Dangerous Liaisons
ID | 13202824 |
---|---|
Movie Name | Dangerous Liaisons |
Release Name | Dangerous Liaisons.1988.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.H.264-GPRS |
Year | 1988 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 94947 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:47,100 --> 00:00:53,100
VESZEDELMES VISZONYOK
3
00:04:19,700 --> 00:04:21,100
Nos, kedvesem...
4
00:04:21,340 --> 00:04:24,220
Hogyan sikerül alkalmazkodnod
a külvilághoz?
5
00:04:24,380 --> 00:04:25,860
Azt hiszem, nagyon jól.
6
00:04:25,940 --> 00:04:30,500
Azt tanácsoltam neki, figyeljen,
tanuljon, ne szóljon, ha nem kérdezik.
7
00:04:32,500 --> 00:04:36,020
Meglátjuk, találunk-e számodra
megfelelö szórakozást.
8
00:04:45,540 --> 00:04:46,820
Valmont van itt.
9
00:04:47,620 --> 00:04:49,220
Fogadod öt, igaz?
10
00:04:50,180 --> 00:04:51,620
Igen.
11
00:04:52,260 --> 00:04:53,300
És te is.
12
00:04:57,060 --> 00:04:59,540
Monsieur Vicomte de Valmont,
gyermekem...
13
00:04:59,620 --> 00:05:01,540
akire valószínûleg nem emlékszel,
14
00:05:01,620 --> 00:05:03,980
hacsak nem azért,
mert hallatlanul elbûvölö,
15
00:05:04,060 --> 00:05:07,980
soha nem beszél addig, amíg ki nem
számította, mekkora kárt okozhat vele.
16
00:05:08,260 --> 00:05:10,380
Akkor miért fogadja öt, maman?
17
00:05:10,660 --> 00:05:12,660
Mindenki fogadja.
18
00:05:29,140 --> 00:05:30,380
Madame!
19
00:05:30,660 --> 00:05:32,380
Milyen kellemes meglepetés!
20
00:05:32,460 --> 00:05:35,580
Madame de Volanges!
Mennyire örülök, hogy látom!
21
00:05:37,660 --> 00:05:39,380
Emlékszik a lányomra, Cécile-re?
22
00:05:39,460 --> 00:05:43,380
Igen, de ki hitte volna,
hogy ilyen bájos virágszál lesz belöle?
23
00:05:45,220 --> 00:05:48,180
Szerettem volna üdvözölni,
mielött elhagyom a várost.
24
00:05:49,260 --> 00:05:52,180
Nem biztos, hogy ezt megengedjük.
Miért kellene elmennie?
25
00:05:52,260 --> 00:05:53,980
Tudja, Párizs augusztusban...
26
00:05:54,060 --> 00:05:56,140
És itt az ideje,
hogy meglátogassam a nénikém.
27
00:05:56,220 --> 00:05:58,260
Megbocsáthatatlanul elhanyagoltam.
28
00:05:58,340 --> 00:05:59,860
Madame de Rosemonde
volt annyira kedves,
29
00:05:59,940 --> 00:06:02,260
hogy meghívott bennünket a kastélyába.
30
00:06:02,460 --> 00:06:05,020
Átadná neki
legszívélyesebb üdvözletünket?
31
00:06:05,180 --> 00:06:07,380
Mindenféleképp, Madame.
32
00:06:09,100 --> 00:06:11,220
Azt hiszem, ideje indulnunk.
33
00:06:12,420 --> 00:06:14,860
A zárdában kilenckor már ágyban voltam.
34
00:06:14,940 --> 00:06:16,420
Remélem is.
35
00:06:34,420 --> 00:06:35,580
A nagynénjéhez?
36
00:06:35,660 --> 00:06:36,900
Pontosan.
37
00:06:37,140 --> 00:06:40,900
Azt hittem, már mindent elrendezett
az ön örökségét illetöen.
38
00:06:45,380 --> 00:06:47,980
Tudja, miért hívattam ide ma este?
39
00:06:48,060 --> 00:06:50,580
Remélem azért,
mert a társaságomra vágyott.
40
00:06:50,660 --> 00:06:52,100
Szükségem lenne önre...
41
00:06:52,180 --> 00:06:54,540
egy hösi tett végrehajtásához.
42
00:06:56,300 --> 00:06:58,540
Emlékszik arra, amikor
Bastide elhagyott?
43
00:06:58,620 --> 00:06:59,380
Igen.
44
00:06:59,460 --> 00:07:02,380
Az ön kövér szeretöjéért,
akinek nem jut eszembe a neve.
45
00:07:02,460 --> 00:07:03,580
Igen.
46
00:07:03,700 --> 00:07:06,700
Senki sem tett még ilyet velem.
Feltételezem, hogy önnel sem.
47
00:07:06,780 --> 00:07:09,220
Öszintén szólva megkönnyebbültem,
amikor megszabadultam töle.
48
00:07:09,300 --> 00:07:10,620
Ez nem igaz.
49
00:07:13,380 --> 00:07:17,060
Bastide már évek óta
feleséget keres magának.
50
00:07:17,220 --> 00:07:21,180
Mindig is különösen pártolta
a zárdai nevelést.
51
00:07:21,780 --> 00:07:24,420
És most megtalálta magának
az ideális jelöltet.
52
00:07:26,380 --> 00:07:27,860
Cécile Volanges-t.
53
00:07:28,060 --> 00:07:29,460
Pontosan.
54
00:07:32,700 --> 00:07:34,180
És a hölgy évi 60.000 livre járadékát.
55
00:07:34,300 --> 00:07:37,940
Ez utóbbinak is lehetett némi szerepe
Bastide döntésében.
56
00:07:38,500 --> 00:07:39,980
Még véletlenül sem.
57
00:07:40,420 --> 00:07:42,780
Tudja, Bastide számára a legfontosabb...
58
00:07:42,900 --> 00:07:45,180
a garantált erény.
59
00:07:46,180 --> 00:07:50,460
Kíváncsi vagyok, kitaláltam-e,
mit szándékozik nekem ajánlani.
60
00:07:53,300 --> 00:07:56,260
Bastide az ezredével Korzikán
állomásozik az év végéig.
61
00:07:56,380 --> 00:07:58,500
Böséges idö áll a rendelkezésére.
62
00:08:01,020 --> 00:08:02,660
Úgy érti, arra hogy...?
63
00:08:03,980 --> 00:08:06,100
- Egy rózsabimbó.
- Azt hiszi?
64
00:08:06,220 --> 00:08:07,940
Így amikor az újdonsült férj visszajön
a nászútról,
65
00:08:08,020 --> 00:08:10,380
egész Párizs rajta fog mulatni.
66
00:08:10,500 --> 00:08:12,540
- Nos...
- Igen.
67
00:08:12,780 --> 00:08:16,220
Szerelem és bosszú. A két kedvence.
68
00:08:20,220 --> 00:08:21,580
Nem, nem tehetem.
69
00:08:22,260 --> 00:08:23,140
Tessék?
70
00:08:23,220 --> 00:08:24,820
Tényleg, nem tehetem.
71
00:08:24,980 --> 00:08:27,180
- Miért nem?
- Túl könnyû lenne.
72
00:08:29,740 --> 00:08:30,660
Az.
73
00:08:30,740 --> 00:08:31,940
Még semmit sem látott...
74
00:08:32,060 --> 00:08:34,860
Semmit sem tud. Ég a kíváncsiságtól.
75
00:08:35,060 --> 00:08:36,340
Még át sem nyújtanám...
76
00:08:36,420 --> 00:08:39,340
az elsö csokor virágot,
máris az ágyamban találnám.
77
00:08:40,540 --> 00:08:43,180
Egy tucat férfi közül
egy tucat sikerrel járna.
78
00:08:43,260 --> 00:08:45,740
Gondolnom kell a híremre.
79
00:08:53,740 --> 00:08:56,740
Látom, jobb, ha mindent elmesélek.
80
00:08:56,820 --> 00:08:58,460
- Természetesen.
- Igen.
81
00:08:59,420 --> 00:09:02,220
A nénikém pillanatnyilag nincs egyedül.
82
00:09:02,300 --> 00:09:04,780
Nála vendégeskedik
egyik fiatal barátnöje.
83
00:09:05,500 --> 00:09:07,860
Madame de Tourvel.
84
00:09:10,980 --> 00:09:12,660
Nem gondolhatja komolyan.
85
00:09:14,300 --> 00:09:17,140
Egy olyan nöt meghódítani,
aki szigorú erkölcsösségéröl,
86
00:09:17,220 --> 00:09:20,380
vallásos szenvedélyéröl
és boldog házasságáról híres...
87
00:09:20,460 --> 00:09:23,100
Mi növelhetné jobban tekintélyem?
88
00:09:23,260 --> 00:09:27,100
Szerintem lealacsonyító dolog
egy férjjel rivalizálni.
89
00:09:27,300 --> 00:09:30,860
A vereség megalázó lenne,
a gyözelem pedig közhelyszerû.
90
00:09:31,420 --> 00:09:33,540
Egyébként, hol van Monsieur de Tourvel?
91
00:09:33,620 --> 00:09:35,980
Burgundiában elnököl
egy végeláthatatlan ügyben.
92
00:09:36,060 --> 00:09:38,420
Nem hiszem, hogy öröme telne benne.
93
00:09:38,500 --> 00:09:39,620
De igen.
94
00:09:40,020 --> 00:09:43,780
Nincs szándékomban
lerombolni az elöítéleteit.
95
00:09:43,860 --> 00:09:47,740
Azt akarom, hogy higgyen Istenben,
az erényben és a házasság szentségében,
96
00:09:47,820 --> 00:09:50,220
de ne tudjon magán uralkodni.
97
00:09:53,180 --> 00:09:54,820
Az okozná a legnagyobb izgalmat,
98
00:09:54,900 --> 00:09:57,820
ha minden elvét megcsalva látnám.
99
00:09:57,980 --> 00:09:59,860
Biztos, hogy ön megérti ezt.
100
00:09:59,940 --> 00:10:02,100
Azt hiszem,
az ön kedvenc szava: "megcsalni".
101
00:10:02,180 --> 00:10:03,740
Nem, nem...
102
00:10:04,540 --> 00:10:05,940
A "kegyetlenség".
103
00:10:07,140 --> 00:10:09,820
Nemesebben hangzik.
104
00:10:17,900 --> 00:10:20,540
- Hogy van Belleroche?
- Nagyon elégedett vagyok vele.
105
00:10:20,620 --> 00:10:22,860
Ö az egyetlen szeretöje?
106
00:10:25,100 --> 00:10:26,180
Igen.
107
00:10:26,820 --> 00:10:28,220
Szerintem szüksége lenne egy másikra is.
108
00:10:28,300 --> 00:10:30,660
Nem egészséges ez a kizárólagosság.
109
00:10:30,740 --> 00:10:31,900
Csak nem féltékeny?
110
00:10:31,980 --> 00:10:34,460
Hogyne lennék az.
Belleroche nem érdemli meg önt.
111
00:10:34,540 --> 00:10:36,460
Nem az egyik legközelebbi barátja?
112
00:10:36,540 --> 00:10:39,140
De igen, épp ezért tudom, mit beszélek.
113
00:10:43,020 --> 00:10:46,300
Megengedhetne magának
egy kis hûtlenséget.
114
00:10:46,420 --> 00:10:48,500
Például, velem.
115
00:10:52,980 --> 00:10:55,180
Ön visszautasítja egy egyszerû kérésem,
116
00:10:55,260 --> 00:10:57,140
de elvárná, hogy odaadjam a kegyeimet?
117
00:10:57,220 --> 00:11:00,900
Túl egyszerû lenne.
Nem érezném a hódítás ízét.
118
00:11:01,220 --> 00:11:03,420
Követnem kell a sorsom.
119
00:11:03,620 --> 00:11:05,500
Tiszteletben kell tartanom...
120
00:11:05,980 --> 00:11:07,500
a foglalkozásom.
121
00:11:13,500 --> 00:11:14,740
Rendben.
122
00:11:15,660 --> 00:11:18,820
Jöjjön vissza, miután sikerrel járt
Madame de Tourvelnél.
123
00:11:20,020 --> 00:11:20,820
Jó.
124
00:11:20,900 --> 00:11:23,060
Felajánlok önnek...
125
00:11:23,900 --> 00:11:25,180
egy díjat.
126
00:11:25,500 --> 00:11:26,740
Szerelmem!
127
00:11:27,020 --> 00:11:29,620
De szükségem van bizonyítékra.
128
00:11:30,100 --> 00:11:31,180
Meglesz.
129
00:11:31,260 --> 00:11:33,220
Írásos bizonyítékra.
130
00:11:35,500 --> 00:11:37,980
Ez nem alku tárgya.
131
00:11:44,820 --> 00:11:48,540
Feltételezem,
hogy nem bátorkodhatom elöleget kérni.
132
00:11:52,180 --> 00:11:54,260
Jó éjszakát, Vicomte!
133
00:12:14,660 --> 00:12:16,380
Merre járt?
134
00:12:19,460 --> 00:12:21,940
Az idö értelmét veszti,
mikor távol vagyok öntöl.
135
00:12:22,060 --> 00:12:23,860
Egy óra egy századnak tûnik.
136
00:12:24,660 --> 00:12:27,940
Mondtam már,
hogy sokkal jobban megértenénk egymást,
137
00:12:28,020 --> 00:12:32,140
ha igyekezne nem úgy beszélni,
mintha a legújabb regényt olvasnám.
138
00:13:27,220 --> 00:13:30,900
Gyönyörû napunk van, sétálhatnánk egyet.
139
00:13:35,100 --> 00:13:37,220
Ön ma nem áldozott.
140
00:13:37,420 --> 00:13:38,220
Nem.
141
00:13:38,780 --> 00:13:40,340
Megkérdezhetem, miért?
142
00:13:41,740 --> 00:13:45,540
Elrettentö hírnek örvendek,
ahogy arról már valószínûleg értesült.
143
00:13:45,620 --> 00:13:47,700
Igen, figyelmeztettek,
hogy óvakodjak öntöl.
144
00:13:47,780 --> 00:13:49,660
Igen? Ki volt az?
145
00:13:51,220 --> 00:13:52,700
Egy barátnöm.
146
00:13:56,940 --> 00:13:59,860
Tény, hogy egész életemben
erkölcstelen emberek vettek kürül.
147
00:13:59,940 --> 00:14:02,300
Hagytam, hogy befolyásoljanak,
148
00:14:02,380 --> 00:14:05,500
söt, olykor még büszke is voltam,
ha túltehettem rajtuk.
149
00:14:05,580 --> 00:14:07,380
- És most?
- Most...
150
00:14:07,660 --> 00:14:10,780
a leggyakrabban
a haszontalanság érzése kerít magába.
151
00:14:11,300 --> 00:14:15,420
Pontosan ezekben a pillanatokban
kezd hasznos lenni.
152
00:14:20,540 --> 00:14:24,860
Szerintem az embernek mindig
egyre jobbá kell válnia.
153
00:15:37,300 --> 00:15:38,700
Lovag...
154
00:15:39,780 --> 00:15:42,580
Ismeri az unokanövéremet,
Madame de Volange-ot?
155
00:15:42,660 --> 00:15:44,140
Ez Danceny lovag.
156
00:15:44,220 --> 00:15:46,500
A Madame lánya, Cécile.
157
00:15:47,660 --> 00:15:50,460
Mondja, hogyan kell vélekednünk
erröl az operáról?
158
00:15:51,060 --> 00:15:52,940
Fenséges, nem találják?
159
00:15:54,260 --> 00:15:56,500
Monsieur Danceny azon kevés
excentrikusok közé tartozik,
160
00:15:56,580 --> 00:15:59,220
akik azért jönnek ide,
hogy a zenét hallgassák.
161
00:16:03,180 --> 00:16:05,460
Remélem, még találkozunk.
162
00:16:13,860 --> 00:16:15,660
Elragadó fiatalember...
163
00:16:15,780 --> 00:16:17,460
Kár, hogy nincstelen.
164
00:16:18,060 --> 00:16:21,460
A város egyik legjobb zenetanárja.
165
00:16:23,620 --> 00:16:26,180
Alkalmazhatnátok.
166
00:17:06,100 --> 00:17:08,900
Hogy megy a dolog
Madame de Tourvel szobalányával?
167
00:17:08,980 --> 00:17:11,340
Az igazat megvallva,
Julie kezd egy kicsit untatni, uram.
168
00:17:11,460 --> 00:17:13,660
Ha nem lenne számomra olyan fontos,
hogy tudósítsam Lordságát,
169
00:17:13,740 --> 00:17:15,100
talán már az elsö alkalom után
hagytam volna az egészet.
170
00:17:15,180 --> 00:17:18,060
Másrészröl,
mi mást lehet csinálni vidéken?
171
00:17:18,380 --> 00:17:22,060
Nem a magánéletetek
részletei érdekelnek,
172
00:17:22,140 --> 00:17:26,140
csak azt akartam tudni, hajlandó-e
ideadni Madame de Tourvel leveleit.
173
00:17:26,220 --> 00:17:28,580
- Ö nem lop, uram.
- Nem?
174
00:17:28,660 --> 00:17:29,700
Jobban tudja nálam, uram.
175
00:17:29,780 --> 00:17:31,700
Nem nehéz öket rávenni arra,
amit ök is szeretnének.
176
00:17:31,780 --> 00:17:33,540
De ha arra szeretnénk rávenni öket,
amit mi szeretnénk,
177
00:17:33,620 --> 00:17:34,740
abba belefájdul a fejünk.
178
00:17:34,820 --> 00:17:36,300
De az övéké is.
179
00:17:36,380 --> 00:17:38,340
Tudnom kell, hogy ki ír neki rólam.
180
00:17:38,420 --> 00:17:40,740
Ha az ön helyében lennék, nem aggódnék.
181
00:17:40,900 --> 00:17:44,220
Azt mondta Julie-nek, nem hiszi,
hogy ön vadászni megy reggelenként.
182
00:17:44,300 --> 00:17:46,820
Azt is mondta, hogy követtetni fogja.
183
00:17:47,340 --> 00:17:49,700
Csak idö kérdése.
184
00:17:59,940 --> 00:18:02,340
Micsoda lármát csap!
185
00:18:02,540 --> 00:18:04,660
Vinnie kell a hírt,
amilyen gyorsan csak tudja.
186
00:18:04,740 --> 00:18:07,540
Szerintem,
nem kellene a dolgát megkönnyítenünk.
187
00:18:24,300 --> 00:18:26,580
Mit csinálnak?
188
00:18:26,660 --> 00:18:28,820
Lefoglaljuk a vagyonát, uram.
189
00:18:28,900 --> 00:18:32,300
Nem mondták magának,
hogy Monsieur beteg?
190
00:18:32,420 --> 00:18:35,340
Nem én hozom a törvényeket.
Én csak végrehajtom öket.
191
00:18:35,420 --> 00:18:37,020
Mindenkinek fizetni kell adót.
192
00:18:37,100 --> 00:18:38,580
Mennyivel tartozik?
193
00:18:39,420 --> 00:18:40,500
Mennyivel?
194
00:18:40,860 --> 00:18:41,900
56 livre-rel.
195
00:18:41,980 --> 00:18:43,700
- Fizesd ki!
- Igenis, uram.
196
00:18:52,100 --> 00:18:53,540
Monsieur Armand...
197
00:18:54,220 --> 00:18:55,740
Bocsásson meg, ön nem ismer engem.
198
00:18:55,820 --> 00:18:58,140
Hogyne ismerném, Monsieur Vicomte.
199
00:18:58,220 --> 00:18:59,340
Kérem, ne álljon fel!
200
00:18:59,420 --> 00:19:02,380
- Muszáj. Elviszik az ágyat.
- Nem fogják.
201
00:19:03,380 --> 00:19:05,340
Senki nem visz el innen semmit.
202
00:19:25,060 --> 00:19:27,580
Csak kisegítem. Ragaszkodom hozzá.
203
00:19:29,580 --> 00:19:31,020
Nekem, uram...
204
00:19:31,460 --> 00:19:34,340
56 livre-vel egy egész családot
meg lehet menteni az összeomlástól.
205
00:19:34,420 --> 00:19:35,860
Pompás üzlet.
206
00:19:35,940 --> 00:19:37,940
Manapság, uram, tucatnyi ilyet találhat,
207
00:19:38,020 --> 00:19:39,460
minden kis vidéki faluban.
208
00:19:39,540 --> 00:19:40,940
Tényleg?
209
00:19:41,020 --> 00:19:43,100
A családot nagyszerûen választotta ki.
210
00:19:43,180 --> 00:19:44,700
Tiszteletreméltó,
211
00:19:44,900 --> 00:19:48,620
hálásan könnyezö, gyanúsan csinos
lányok nélkül. Nagyszerû munka volt.
212
00:19:48,700 --> 00:19:50,180
Szolgálatára, uram.
213
00:19:50,260 --> 00:19:52,300
Ez az alázatos hála...
Igen megható volt.
214
00:19:52,380 --> 00:19:54,380
Majdnem kicsordult a könnyem.
215
00:19:54,460 --> 00:19:56,100
Ez a férjétöl jön.
216
00:20:00,580 --> 00:20:04,420
Ez pedig
biztos attól a túlbuzgó barátnöjétöl.
217
00:20:10,380 --> 00:20:12,460
Hol szoktatok Julie-vel találkozni?
218
00:20:12,540 --> 00:20:13,940
A szobámban, uram.
219
00:20:14,060 --> 00:20:16,940
- Ma éjjel is meg fog látogatni?
- Attól tartok.
220
00:20:17,580 --> 00:20:19,980
Azt hiszem,
kénytelen leszek meglepni benneteket.
221
00:20:20,060 --> 00:20:23,060
Talán zsarolással többre megyek,
mint megvesztegetéssel.
222
00:20:23,140 --> 00:20:24,660
Kettö felé megfelel?
223
00:20:24,740 --> 00:20:27,780
Nem akarlak benneteket zavarba hozni.
Elég annyi idö?
224
00:20:27,860 --> 00:20:29,460
Böven, uram.
225
00:20:33,220 --> 00:20:36,580
Igaz az a dolog
Monsieur Armanddal kapcsolatban?
226
00:20:37,660 --> 00:20:39,540
Nem hiszem,
hogy bárkit is ismernék ilyen néven.
227
00:20:39,660 --> 00:20:41,060
Monsieur, felesleges tagadni.
228
00:20:41,140 --> 00:20:42,460
A szolgám véletlenül látta önöket...
229
00:20:42,580 --> 00:20:44,860
ma reggel, a faluban.
230
00:20:44,980 --> 00:20:48,300
Nem kellene a szolgák pletykáira
annyi figyelmet fordítania.
231
00:20:48,420 --> 00:20:50,340
Igaz, ugye?
232
00:20:52,620 --> 00:20:53,700
Nos...
233
00:20:54,300 --> 00:20:55,220
Igen.
234
00:20:55,380 --> 00:20:56,420
Igaz.
235
00:20:56,740 --> 00:21:00,180
Drága fiam, gyere, hadd öleljelek át!
236
00:21:27,260 --> 00:21:30,380
Nem tudom megérteni, hogy élhet valaki,
aki ilyen nagylelkû,
237
00:21:30,460 --> 00:21:32,580
ilyen léha életet.
238
00:21:33,460 --> 00:21:35,900
Talán túloz egy kicsit...
239
00:21:36,060 --> 00:21:39,180
mind a nagylelkûségemet,
mind a romlottságomat illetöen.
240
00:21:39,260 --> 00:21:42,660
Ha tudnám, ki volt az,
aki elmondta rólam ezeket a dolgokat...
241
00:21:45,940 --> 00:21:47,380
De mivel nem tudom,
242
00:21:48,860 --> 00:21:51,020
engedje meg, hogy egy vallomást tegyek.
243
00:21:51,100 --> 00:21:55,100
Attól tartok, az ellentmondás kulcsa
jellemem gyengeségében rejlik.
244
00:21:56,140 --> 00:22:00,300
Nem értem,
miért nevez egy jótettet gyengeségnek.
245
00:22:00,380 --> 00:22:02,100
Mert egyszerûen ez a válasz...
246
00:22:02,180 --> 00:22:04,580
életemnek új, erös befolyására.
247
00:22:04,780 --> 00:22:05,820
Az önére.
248
00:22:14,420 --> 00:22:16,460
Nem látja, milyen gyenge vagyok?
249
00:22:16,940 --> 00:22:20,220
Megígértem magamnak,
hogy soha nem mondom el önnek.
250
00:22:20,300 --> 00:22:22,380
De ahogy magára nézek...
251
00:22:22,660 --> 00:22:24,020
Ne aggódjon,
252
00:22:24,100 --> 00:22:25,660
tisztességesek a szándékaim.
253
00:22:25,740 --> 00:22:28,340
Álmomban sem sérteném meg önt.
254
00:22:31,780 --> 00:22:33,300
De én szeretem magát!
255
00:22:34,500 --> 00:22:35,900
Imádom!
256
00:22:37,740 --> 00:22:39,740
Kérem, segítsen rajtam!
257
00:23:34,140 --> 00:23:36,340
- Többször is csengettem.
- Nem hallottam.
258
00:23:36,420 --> 00:23:39,260
- Meleg vízre van szükségem.
- Azonnal, uram.
259
00:23:39,740 --> 00:23:41,220
Ne mozdulj!
260
00:23:46,060 --> 00:23:47,300
- Azolan...
- Uram?
261
00:23:47,380 --> 00:23:49,220
Várj meg a szobámban!
262
00:23:52,020 --> 00:23:54,140
Nem bocsáthatom meg
az ilyen viselkedést.
263
00:23:54,220 --> 00:23:55,300
Tudom.
264
00:23:55,380 --> 00:23:58,140
- De számíthatsz a diszkréciómra.
- Köszönöm, uram.
265
00:23:58,220 --> 00:24:01,100
Aminek azonban ára van.
266
00:24:12,620 --> 00:24:14,900
Nem, egyáltalán nem ez.
267
00:24:15,860 --> 00:24:18,060
Csak annyit kérek, hogy láthassam
az összes levelet,
268
00:24:18,140 --> 00:24:21,140
amit Madame de Tourvel azóta kapott,
hogy ideérkezett...
269
00:24:21,220 --> 00:24:23,260
és azokat, amelyeket
ö ír mostantól fogva.
270
00:24:23,340 --> 00:24:24,460
Nem tehetem...
271
00:24:24,540 --> 00:24:27,060
Add át öket Azolánnak holnap éjfélig.
272
00:24:29,140 --> 00:24:31,300
A zavarásért.
273
00:25:08,580 --> 00:25:10,540
SZERETEM ÖNT.
274
00:25:34,500 --> 00:25:38,020
Nagyon nem lenne illö válaszolnom
Danceny levelére?
275
00:25:38,140 --> 00:25:41,260
- Tekintettel a körülményekre, igen.
- Milyen körülményekre?
276
00:25:41,380 --> 00:25:43,900
Nem nekem kellene tudatnom veled,
kedvesem,
277
00:25:43,980 --> 00:25:46,180
de olyan közel állsz a szívemhez...
278
00:25:46,300 --> 00:25:47,500
Folytassa, kérem!
279
00:25:47,620 --> 00:25:49,580
A házasságod már elrendezték.
280
00:25:49,700 --> 00:25:52,420
- Ki ö?
- Alig ismerem.
281
00:25:52,740 --> 00:25:54,300
Gróf Bastide.
282
00:25:54,380 --> 00:25:56,020
- Hogy néz ki?
- Nos...
283
00:25:56,180 --> 00:25:57,140
Nem tetszik önnek?
284
00:25:57,260 --> 00:26:00,220
Nem erröl van szó.
Furcsa nézetei vannak.
285
00:26:00,300 --> 00:26:02,180
- És szerfelett komoly.
- Hány éves?
286
00:26:02,260 --> 00:26:05,740
- Harminchat.
- Harminchat? Ilyen öreg!
287
00:26:07,660 --> 00:26:09,060
Tudja, mikor?
288
00:26:09,300 --> 00:26:11,580
Azt hiszem, jövöre.
289
00:26:12,900 --> 00:26:16,020
De talán van mód arra,
hogy írj Monsieur Dancenynek.
290
00:26:16,100 --> 00:26:17,780
Óh, Madame!
291
00:26:21,060 --> 00:26:24,260
Ha láthanám a levelezéseteket,
292
00:26:24,500 --> 00:26:26,340
nyugodtabbnak érezném magam.
293
00:26:26,420 --> 00:26:30,180
De azokat a leveleket, amelyeket már
elküldtem, nem tudom megmutatni!
294
00:26:51,940 --> 00:26:54,980
Remélem, jól aludt, Madame.
Bárcsak én is ezt mondhatnám!
295
00:26:55,060 --> 00:26:57,900
Azt reméltem, legalább tisztel engem.
296
00:26:57,980 --> 00:26:59,100
Hogyne tisztelném!
297
00:26:59,180 --> 00:27:01,100
Mélyen megsértett. Ez megbocsáthatatlan.
298
00:27:01,180 --> 00:27:04,260
Ez alátámasztja mindazt,
amit önröl hallottam.
299
00:27:05,380 --> 00:27:07,980
Kezdem azt hinni,
hogy ezt az egészet kitervelte.
300
00:27:08,060 --> 00:27:10,220
Nem tudhattam, hogy itt találom önt.
301
00:27:10,300 --> 00:27:13,580
Nem mintha zavart volna,
ha tudtam volna.
302
00:27:13,660 --> 00:27:17,460
Mielött megismertem,
csak a vágyaknak éltem.
303
00:27:17,540 --> 00:27:19,540
A szerelemnek, még soha.
304
00:27:19,620 --> 00:27:21,300
- Elég ennyi.
- Nem, ne...
305
00:27:21,460 --> 00:27:22,700
Ön megvádolt engem.
306
00:27:22,780 --> 00:27:25,460
Lehetöséget kell adnia arra,
hogy megvédjem magam!
307
00:27:25,540 --> 00:27:28,140
Nem tagadom, hallottam a szépségéröl,
308
00:27:28,220 --> 00:27:31,580
de ennek semmi köze az érzelmeimhez.
309
00:27:31,980 --> 00:27:33,980
Miután megismertem önt, rájöttem,
310
00:27:34,060 --> 00:27:36,660
hogy szépsége eltörpül
a többi jó tulajdonságához képest.
311
00:27:36,740 --> 00:27:38,940
Elbûvölt a jósága.
312
00:27:39,020 --> 00:27:40,340
Éreztem, hogy vonz.
313
00:27:40,420 --> 00:27:42,940
Nem értettem, mi történik velem.
314
00:27:43,020 --> 00:27:46,260
Csak akkor,
amikor fizikai fájdalmat kezdtem érezni,
315
00:27:46,340 --> 00:27:47,940
mindannyiszor, amikor magamra hagyott,
316
00:27:48,020 --> 00:27:50,660
akkor döbbentem rá,
hogy szerelmes vagyok.
317
00:27:50,740 --> 00:27:53,180
Életemben elöször tudtam,
hogy reménytelen,
318
00:27:53,260 --> 00:27:54,620
de ez nem érdekelt.
319
00:27:54,700 --> 00:27:58,180
Nem akarom megkapni,
mindössze méltó szeretnék lenni magához.
320
00:27:59,900 --> 00:28:01,420
Mondja meg, mit tegyek!
321
00:28:01,500 --> 00:28:04,220
Hogyan viselkedjek.
Amit csak mond, megteszem.
322
00:28:05,820 --> 00:28:09,060
Rendben van.
Azt szeretném, ha elhagyná ezt a házat.
323
00:28:11,580 --> 00:28:13,620
Nem értem, mi szükség lenne erre.
324
00:28:13,700 --> 00:28:16,900
Fogalmazzunk úgy,
hogy eddigi élete tette szükségessé.
325
00:28:16,980 --> 00:28:19,940
Ha visszautasítja,
én magam leszek kénytelen elmenni.
326
00:28:20,340 --> 00:28:22,940
Nos, akkor, engedelmeskedem.
327
00:28:23,380 --> 00:28:24,940
Köszönöm.
328
00:28:30,900 --> 00:28:34,500
Bátorkodhatnék én is
egy szívességet kérni?
329
00:28:34,940 --> 00:28:37,060
Csak azt szeretném, ha megmondaná,
330
00:28:37,140 --> 00:28:39,180
ki volt az a barátja,
aki bemocskolta a nevem.
331
00:28:39,260 --> 00:28:41,180
Ha egy barátom figyelmeztetett,
hogy óvakodjak öntöl,
332
00:28:41,260 --> 00:28:43,580
nem jutalmazhatom meg öt árulással.
333
00:28:43,660 --> 00:28:45,700
Nemes gesztusa értékét veszti,
334
00:28:45,780 --> 00:28:47,500
ha alku tárgyaként használja.
335
00:28:47,580 --> 00:28:49,380
Jól van, visszavonom a kérésemet.
336
00:28:49,460 --> 00:28:52,820
Remélem, nem gondolja, hogy alkudozom,
ha azt kérem, írhassak önnek.
337
00:28:52,900 --> 00:28:54,380
- Nos...
- És kérem,
338
00:28:54,460 --> 00:28:56,140
legyen olyan kedves, válaszoljon.
339
00:28:56,220 --> 00:28:57,980
Nem hiszem,
hogy egy tisztességes asszony...
340
00:28:58,060 --> 00:28:59,860
megengedheti magának,
hogy levelezzen önnel.
341
00:28:59,940 --> 00:29:02,500
Eltökélte, hogy még a legártatlanabb
kérésem is visszautasítja?
342
00:29:02,580 --> 00:29:04,860
- Ezt nem mondtam!
- Inkább igazságtalan velem,
343
00:29:04,940 --> 00:29:06,940
minthogy egy udvarias gesztust
mutasson felém?
344
00:29:07,020 --> 00:29:08,620
Szeretném, ha tudná,
345
00:29:08,700 --> 00:29:12,260
hogy viselkedésem mögött sem gyûlölet,
sem harag nem rejtözik.
346
00:29:12,380 --> 00:29:13,820
Akkor mi?
347
00:29:41,980 --> 00:29:43,460
Ezt hallgasd meg:
348
00:29:43,740 --> 00:29:47,260
"Pontosan tudja, meddig mehet el,
anélkül, hogy kockáztatna...
349
00:29:47,380 --> 00:29:49,260
"és azzal biztosítja be magát,
350
00:29:49,380 --> 00:29:53,500
"hogy kizárólag a legkönnyebb
áldozatokat gyötri: a nöket."
351
00:29:59,380 --> 00:30:01,740
Madame de Volanges...
352
00:30:06,780 --> 00:30:09,580
- Isten vele, nénikém!
- Isten veled, fiam!
353
00:30:15,100 --> 00:30:17,540
- Monsieur, kérem...
- Hamarosan írni fogok.
354
00:30:36,300 --> 00:30:39,220
Drága Madame de Tourvel!
355
00:30:42,140 --> 00:30:43,740
Épp elmentem...
356
00:30:44,380 --> 00:30:46,420
Mondtam, hogy ne mozogj!-
357
00:30:48,940 --> 00:30:51,340
...az íróasztalom mellett...
358
00:30:53,940 --> 00:30:56,340
egy viharos éjszaka közepén,
359
00:30:57,700 --> 00:30:59,300
mely alatt,
360
00:31:00,300 --> 00:31:02,420
hol...
361
00:31:03,740 --> 00:31:05,300
a mámor...
362
00:31:05,860 --> 00:31:07,980
hol...
363
00:31:09,700 --> 00:31:12,260
a kimerültség...
364
00:31:12,740 --> 00:31:14,780
kerített hatalmába.
365
00:31:15,500 --> 00:31:17,980
E gyötrelmek ellenére...
366
00:31:19,580 --> 00:31:21,860
garantálom, hogy ebben a pillanatban...
367
00:31:21,940 --> 00:31:24,820
sokkal boldogabb vagyok önnél.
368
00:31:32,980 --> 00:31:35,660
Fejezzük be késöbb!
369
00:31:42,740 --> 00:31:44,540
Átkozott unokanövére,
az a kurva Volanges,
370
00:31:44,620 --> 00:31:46,540
eltávolított Madame de Tourveltöl.
371
00:31:46,620 --> 00:31:49,660
Ezért most meg fog fizetni.
372
00:31:49,940 --> 00:31:54,700
Az ön terve, hogy tönkretegye a lányát,
milyen eredménnyel járt eddig?
373
00:31:56,620 --> 00:31:59,060
Segíthetnék valahogy?
374
00:31:59,140 --> 00:32:01,340
Mindenben a rendelkezésére állok.
375
00:32:03,380 --> 00:32:04,380
Nos...
376
00:32:04,980 --> 00:32:05,940
Igen.
377
00:32:06,940 --> 00:32:10,740
Azt mondtam Dancynek, hogy ön szívesen
lenne bizalmasa és tanácsadója.
378
00:32:11,060 --> 00:32:14,380
Meg kellene szilárdítani a szándékát,
hogy úgy mondjam.
379
00:32:16,420 --> 00:32:18,020
Ha valaki segítene neki...
380
00:32:18,100 --> 00:32:20,860
Segíteni? Nem segítségre,
hanem akadályokra van szüksége.
381
00:32:20,940 --> 00:32:22,740
Átugorva öket,
382
00:32:22,820 --> 00:32:25,700
észre sem venné, és ráesne a hölgyre.
383
00:32:25,900 --> 00:32:28,380
Feltételezem, hogy eddig nem járt
nagy sikerrel.
384
00:32:28,460 --> 00:32:30,180
Katasztrofális.
385
00:32:30,260 --> 00:32:33,020
Mint a legtöbb
entellektüel, igen ostoba.
386
00:32:36,620 --> 00:32:40,220
Olykor azt kérdezem magamtól,
hogy tudta magát ilyennek kitalálni?
387
00:32:41,060 --> 00:32:43,700
Nem volt más választásom. Nö vagyok.
388
00:32:44,140 --> 00:32:47,940
A nöknek sokkal ügyesebbnek kell lenniük
a férfiaknál.
389
00:32:48,500 --> 00:32:52,420
Maguk néhány, jól megválasztott szóval
tönkretehetik hírünket és az életünket.
390
00:32:52,500 --> 00:32:55,260
Nemcsak saját magam kellett
megterveznem,
391
00:32:55,500 --> 00:32:59,260
hanem olyan módot a menekvésemre,
ami még senkinek sem jutott eszébe.
392
00:33:00,100 --> 00:33:02,260
Sikerrel jártam, mert tudtam,
393
00:33:02,660 --> 00:33:07,660
arra születtem, hogy uralkodjak az ön
neme fölött, és megbosszuljam az enyém.
394
00:33:09,740 --> 00:33:12,340
Igen, de én azt kérdeztem, hogyan?
395
00:33:18,340 --> 00:33:21,700
15 évesen kerültem a társasági életbe.
396
00:33:22,300 --> 00:33:25,620
Már akkor tudtam, hogy az a szerep,
amelyre ítéltek,
397
00:33:25,820 --> 00:33:28,500
tehát az, hogy csendben legyek
és engedelmeskedjek...
398
00:33:28,580 --> 00:33:32,220
nagyszerû lehetöséget ad arra,
hogy hallgassak és figyeljek.
399
00:33:32,660 --> 00:33:36,140
Nem arra, amit az emberek mondtak,
az természetesen nem érdekelt,
400
00:33:36,660 --> 00:33:39,940
hanem arra, amit megpróbáltak elrejteni.
401
00:33:40,500 --> 00:33:42,940
Gyakoroltam az eltávolodást.
402
00:33:43,500 --> 00:33:45,700
Megtanultam mosolyogni,
miközben az asztal alatt...
403
00:33:45,780 --> 00:33:48,340
a tenyeremet egy villával szurkáltam.
404
00:33:49,980 --> 00:33:51,620
Hamarosan...
405
00:33:51,900 --> 00:33:54,580
a megtévesztés mesterévé váltam.
406
00:33:54,820 --> 00:33:57,740
Nem a kéj, hanem a tudás után vágytam.
407
00:33:58,540 --> 00:34:02,140
A legszigorúbb moralistáktól
megtanultam viselkedni.
408
00:34:02,380 --> 00:34:04,580
A filozófusoktól pedig gondolkodni.
409
00:34:04,700 --> 00:34:07,860
Az íróktól azt, hogy meddig érhetek el.
410
00:34:08,220 --> 00:34:13,260
A végén, mindent egy csodálatosan
egyszerû elvben foglaltam össze:
411
00:34:14,540 --> 00:34:16,940
gyözni vagy meghalni.
412
00:34:18,780 --> 00:34:20,740
Tehát ön csalhatatlan, ugye?
413
00:34:21,980 --> 00:34:24,100
Ha kell egy férfi, megszerzem.
414
00:34:24,340 --> 00:34:27,300
De kérkedni nem lehet velem.
415
00:34:29,260 --> 00:34:31,460
Ez lenne a történetem.
416
00:34:31,860 --> 00:34:33,660
Ez volt a mi történetünk is?
417
00:34:38,380 --> 00:34:41,140
Még nem is ismertem magát,
már meg akartam kapni.
418
00:34:41,500 --> 00:34:43,700
Az önérzetem követelte.
419
00:34:45,020 --> 00:34:47,300
Aztán elkezdett utánam járni...
420
00:34:48,020 --> 00:34:50,140
és én szenvedélyesen kívántam.
421
00:34:51,580 --> 00:34:56,300
Ez volt az egyetlen alkalom,
hogy nem tudtam fékezni a vágyamat.
422
00:34:58,140 --> 00:35:00,420
Páratlan küzdelem volt.
423
00:35:21,340 --> 00:35:23,460
Madame de Volanges...
424
00:35:32,700 --> 00:35:34,540
Azt írtad, sürgös.
425
00:35:34,980 --> 00:35:38,100
Már napok óta másra sem gondolok.
426
00:35:38,180 --> 00:35:41,940
Kérlek, ülj le! Jó
okom van feltételezni,
427
00:35:42,740 --> 00:35:45,620
hogy egy nem is tudom, hogy nevezzem...
428
00:35:46,620 --> 00:35:50,460
egy veszélyes viszony
született a lányod...
429
00:35:51,460 --> 00:35:53,340
és Danceny lovag között.
430
00:35:53,740 --> 00:35:56,540
Ez teljes képtelenség!
431
00:35:57,420 --> 00:36:00,940
Cécile még gyerek.
Semmit sem tud még ezekröl a dolgokról.
432
00:36:01,460 --> 00:36:05,140
Danceny pedig
egy tisztességes fiatalember.
433
00:36:05,820 --> 00:36:07,140
Mondd,
434
00:36:07,340 --> 00:36:10,060
Cécile sokat levelezik?
435
00:36:10,220 --> 00:36:11,460
Miért kérded?
436
00:36:11,580 --> 00:36:13,940
A héten a szobájában jártam.
437
00:36:14,020 --> 00:36:16,180
Kopogtam az ajtón, és beléptem.
438
00:36:16,260 --> 00:36:17,620
Épp elrejtett egy levelet...
439
00:36:17,700 --> 00:36:20,500
az íróasztal jobb felsö fiókjába,
440
00:36:20,660 --> 00:36:22,380
ahol, nem kerülhette el a figyelmem,
441
00:36:22,460 --> 00:36:25,500
már több hasonló levél hevert.
442
00:36:29,460 --> 00:36:31,740
Nagyon hálás vagyok neked.
443
00:36:35,580 --> 00:36:38,460
Alkalmatlannak tartanád
ha még egy tanáccsal szolgálnék?
444
00:36:38,540 --> 00:36:40,220
Nem, nem.
445
00:36:40,300 --> 00:36:42,060
Ha emlékezetem nem csal...
446
00:36:42,140 --> 00:36:44,700
Azt mondtad Vicomte de Valmont-nak,
447
00:36:44,780 --> 00:36:48,140
hogy nagynénje meghívott benneteket
a kastélyába.
448
00:36:48,220 --> 00:36:49,900
Igen, többször is.
449
00:36:54,700 --> 00:36:57,940
A vidéki levegö jót tenne neki.
450
00:37:03,660 --> 00:37:05,580
Köszönöm.
451
00:37:14,540 --> 00:37:16,780
Akadályokat kért.
452
00:37:17,020 --> 00:37:20,140
Ön az álnokság megtestesítöje.
453
00:37:20,420 --> 00:37:22,620
Meg akarta lakoltatni az unokanövérem.
454
00:37:22,700 --> 00:37:23,780
Nem tudok ellenállni önnek.
455
00:37:23,860 --> 00:37:25,260
Elökészítettem a terepet.
456
00:37:25,340 --> 00:37:28,780
Azonban van egy kellemetlen hírem.
457
00:37:30,260 --> 00:37:33,820
Beaulieu grófnö megkért,
hogy látogassam meg.
458
00:37:33,980 --> 00:37:36,380
Mondja le a meghívást!
459
00:37:36,620 --> 00:37:40,180
A grófnö szabad bejárást
ígért a kertjébe.
460
00:37:40,540 --> 00:37:44,580
Úgy tûnik, a férje nem tudja karban
tartani a virágokat úgy, mint hajdanán.
461
00:37:44,740 --> 00:37:45,860
Lehetséges.
462
00:37:46,060 --> 00:37:49,020
De ha jól tudom,
a grófnö minden barátja kertész.
463
00:37:49,100 --> 00:37:50,620
Valóban?
464
00:37:51,020 --> 00:37:53,220
Önt a saját bosszúja érdekli,
engem az enyém.
465
00:37:53,300 --> 00:37:55,620
Attól tartok, csakis
egyetlen helyre mehet.
466
00:37:55,700 --> 00:37:57,020
A nagynénémhez?
467
00:37:57,540 --> 00:37:59,020
A nagynénjéhez.
468
00:37:59,100 --> 00:38:01,820
Ahol azt a másik ügyet is
nyomon követheti.
469
00:38:02,700 --> 00:38:05,420
Ne felejtse, bizonyítékra van szükségem.
470
00:38:10,660 --> 00:38:13,100
Nemes gesztus lenne az ön részéröl,
471
00:38:13,220 --> 00:38:16,060
ha megbízna képességeimben,
472
00:38:16,220 --> 00:38:18,900
és nem tartana igényt a bizonyítékra.
473
00:38:19,140 --> 00:38:21,980
Írásos bizonyítékot akarok, Vicomte.
474
00:38:24,500 --> 00:38:27,460
- Most mennie kell.
- Miért?
475
00:38:28,020 --> 00:38:30,020
- Mert éhes vagyok.
- Igen?
476
00:38:30,140 --> 00:38:32,140
Nekem is van egy kis étvágyam.
477
00:38:33,500 --> 00:38:35,740
Akkor menjen haza, és egyen!
478
00:38:39,900 --> 00:38:41,700
Írásban.
479
00:40:12,380 --> 00:40:16,460
Örömmel hallanám, kedvesem,
hogy Armand jól van,
480
00:40:16,540 --> 00:40:18,260
és ismét dolgozik.
481
00:40:23,820 --> 00:40:25,180
Ki?
482
00:40:26,380 --> 00:40:28,260
Monsieur Armand!
483
00:40:28,340 --> 00:40:30,860
Akinek a családján
olyan bökezûen segítettél.
484
00:40:32,340 --> 00:40:33,580
Óh, igen!
485
00:40:34,380 --> 00:40:38,300
Amikor az unokaöcsém utoljára itt volt,
szinte véletlenül jöttünk rá,
486
00:40:38,380 --> 00:40:40,340
hogy bement a faluba...
487
00:40:40,420 --> 00:40:42,220
Jól érzi magát, Madame?
488
00:40:42,300 --> 00:40:44,180
Elnézést, hogy félbeszakítom, nénikém,
489
00:40:44,260 --> 00:40:45,580
de hirtelen úgy tûnt,
490
00:40:45,660 --> 00:40:47,900
hogy Madame de Tourvel rosszul van.
491
00:40:47,980 --> 00:40:50,020
- Jól vagyok.
- Talán egy kis friss levegö...
492
00:40:50,100 --> 00:40:51,660
Nehezen lélegzik?
493
00:40:51,740 --> 00:40:54,220
Madame de Volanges-nak igaza van.
Mint mindig.
494
00:40:54,300 --> 00:40:55,620
Egy kis séta jót tenne.
495
00:40:55,700 --> 00:40:59,660
Igen, egy kis séta a kertben.
Nincs túl hideg.
496
00:41:00,500 --> 00:41:02,580
A friss levegö jót fog tenni.
497
00:41:02,660 --> 00:41:05,060
Lehet,
hogy megfeküdte a gyomrát az ebéd.
498
00:41:05,140 --> 00:41:07,540
Nem hiszem, hogy ez lenne az ok.
499
00:41:09,580 --> 00:41:11,020
Jöjjön vissza érte!
500
00:41:26,260 --> 00:41:29,180
Nem szeretnék gyanút kelteni,
úgyhogy rövid leszek.
501
00:41:29,260 --> 00:41:31,700
A levél Danceny lovagtól jön.
502
00:41:32,060 --> 00:41:34,700
- Igen, gondoltam...
- A leveleknek átadása...
503
00:41:34,780 --> 00:41:37,500
azonban nem egyszerû feladat.
504
00:41:38,060 --> 00:41:41,740
Nem találhatok ki minden nap
egy elterelö hadmûveletet.
505
00:41:41,820 --> 00:41:43,020
Tehát...
506
00:41:44,380 --> 00:41:46,260
Ez a kulcs úgy néz ki,
mint a hálószobájának a kulcsa.
507
00:41:46,340 --> 00:41:48,500
Azt az anyja a szobájában tartja,
508
00:41:48,580 --> 00:41:50,180
a kandallópárkányon,
egy kék szalagra kötve.
509
00:41:50,260 --> 00:41:52,660
Menjen fel, kösse ezt a kék szalaghoz,
510
00:41:52,740 --> 00:41:54,380
és cserélje ki a másikkal.
511
00:41:54,460 --> 00:41:57,940
Hozza ide nekem az igazi kulcsot,
és én két órán belül lemásolom.
512
00:41:58,020 --> 00:42:00,700
Így átvehetem az ön leveleit,
és átadhatom Dancenyét...
513
00:42:00,780 --> 00:42:02,940
minden bonyodalom nélkül.
514
00:42:03,260 --> 00:42:05,860
Most pedig, az éjjeliszekrényében...
515
00:42:05,940 --> 00:42:08,100
talál egy kis olajos
üveget és egy tollat,
516
00:42:08,180 --> 00:42:11,700
amivel megolajozhatja a zárat
és az ajtósarkakat.
517
00:42:12,620 --> 00:42:14,020
Biztos, Monsieur?
518
00:42:14,100 --> 00:42:15,500
Bízzon bennem!
519
00:42:18,980 --> 00:42:20,820
Higgyen nekem, Mademoiselle...
520
00:42:20,900 --> 00:42:24,780
ha van valami, amit nem tûrök,
az a hamisság.
521
00:42:48,820 --> 00:42:51,540
Bízom benne, hogy jobban érzi magát,
Madame.
522
00:43:00,380 --> 00:43:04,660
Nem nehéz kitalálni,
ki a felelös ezért a rosszullétért.
523
00:43:07,620 --> 00:43:09,740
Csak nem rám céloz, vagy igen?
524
00:43:09,820 --> 00:43:12,100
- Megígérte, hogy elmegy.
- El is mentem.
525
00:43:12,380 --> 00:43:14,740
Megbocsát, Madame?
526
00:43:31,220 --> 00:43:33,500
Gyorsan, jön az anyja!
527
00:43:44,580 --> 00:43:46,100
Mit csinálsz?
528
00:43:46,980 --> 00:43:49,660
Csak a maga sáláért jöttem fel.
529
00:44:39,660 --> 00:44:41,500
Miért ennyire dühös rám?
530
00:44:41,580 --> 00:44:44,940
Csak a barátságom ajánlhatom fel önnek.
Elfogadja?
531
00:44:45,340 --> 00:44:48,020
Akár színlelhetnék is,
de nem volna tisztességes.
532
00:44:48,100 --> 00:44:51,500
Az a férfi, aki voltam,
elfogadta volna a barátságát,
533
00:44:52,060 --> 00:44:55,180
és megpróbált volna visszaélni vele.
534
00:44:55,260 --> 00:44:56,900
De én megváltoztam.
535
00:44:57,500 --> 00:45:02,140
Nem rejthetem el ön elött,
hogy szeretem, gyengéden, szenvedéllyel,
536
00:45:02,220 --> 00:45:04,780
és mindenekfelett, tisztelettel.
537
00:45:06,940 --> 00:45:10,420
Hogy is ereszkedhetnék le odáig,
hogy elfogadjam a barát langyos szerepét?
538
00:45:10,500 --> 00:45:13,500
Ráadásul, nem mintha ön
kimutatná a barátságát.
539
00:45:14,420 --> 00:45:17,380
- Mit akar ezzel mondani?
- Miért, ez lenne a barátság?
540
00:45:19,100 --> 00:45:22,540
Miért akarja tönkretenni
a lelki nyugalmamat?
541
00:45:29,380 --> 00:45:32,100
Téved, ha fenyegetve érzi magát tölem.
542
00:45:32,420 --> 00:45:36,100
Az ön boldogsága sokkal fontosabb
számomra, mint az enyém.
543
00:45:36,580 --> 00:45:39,260
Ezt értem szerelem alatt.
544
00:45:40,900 --> 00:45:43,300
Azt hiszem, lezárhatjuk a beszélgetést.
545
00:45:43,700 --> 00:45:46,260
Elhagyom a terepet.
546
00:45:50,580 --> 00:45:51,780
De...
547
00:45:52,220 --> 00:45:55,620
legalább egy pár napig
egy fedél alatt kell laknunk.
548
00:45:55,700 --> 00:45:58,420
Muszáj elkerülnünk egymást?
549
00:45:59,820 --> 00:46:01,140
Természetesen nem.
550
00:46:01,220 --> 00:46:04,180
De be kell tartania
néhány egyszerû szabályt.
551
00:46:04,420 --> 00:46:07,660
Engedelmeskedni fogok,
ebben, mint minden másban.
552
00:46:15,220 --> 00:46:16,340
Monsieur...
553
00:46:18,900 --> 00:46:20,020
Igen?
554
00:46:21,340 --> 00:46:22,580
Semmi.
555
00:47:34,060 --> 00:47:35,620
Ne féljen!
556
00:47:36,580 --> 00:47:38,220
Levelet hozott?
557
00:47:38,340 --> 00:47:39,220
Nem.
558
00:47:40,220 --> 00:47:41,420
De akkor...?
559
00:47:49,100 --> 00:47:51,300
Mit fog az anyjának mondani?
560
00:47:51,420 --> 00:47:54,380
Mivel fogja kimagyarázni,
hogy van magához kulcsom?
561
00:47:54,820 --> 00:47:56,940
Ha azt mondom neki,
hogy maga hívott ide...
562
00:47:57,020 --> 00:47:59,740
az az érzésem, hinni fog nekem.
563
00:48:04,180 --> 00:48:05,460
Mit akar?
564
00:48:05,540 --> 00:48:07,100
Nem is tudom.
565
00:48:09,940 --> 00:48:11,140
Ön szerint?
566
00:48:11,260 --> 00:48:12,060
Ne!
567
00:48:12,180 --> 00:48:13,300
Rendben.
568
00:48:14,660 --> 00:48:16,780
Csak egy csókot kérek.
569
00:48:19,700 --> 00:48:21,260
- Csókot?
- Semmi mást.
570
00:48:23,180 --> 00:48:25,300
- Aztán elmegy?
- El.
571
00:48:25,380 --> 00:48:27,540
- Megígéri?
- Amit csak akar.
572
00:48:47,300 --> 00:48:48,500
Jól van!
573
00:48:49,780 --> 00:48:51,140
Nagyon kellemes!
574
00:48:51,460 --> 00:48:53,300
Most elmegy?
575
00:48:53,380 --> 00:48:55,260
Óh, azt hiszem, nem.
576
00:48:56,540 --> 00:48:57,820
Megígérte!
577
00:48:57,900 --> 00:49:00,220
Megígértem, hogy elmegyek,
miután megcsókolt.
578
00:49:00,300 --> 00:49:02,860
De még nem csókolt meg.
Én csókoltam meg.
579
00:49:03,140 --> 00:49:04,820
Az nem ugyanaz.
580
00:49:05,940 --> 00:49:07,820
És ha megcsókolnám?
581
00:49:07,900 --> 00:49:11,460
Helyezzük magunkat jobban kényelembe!
582
00:49:40,340 --> 00:49:42,580
Megyek, megnézem, mi a baja. Elnézést!
583
00:49:42,660 --> 00:49:44,420
Természetesen, kedvesem.
584
00:49:44,700 --> 00:49:45,780
Ne aggódjon, Madame.
585
00:49:45,860 --> 00:49:49,380
A fiatalok
hihetetlenül gyorsan helyrejönnek.
586
00:49:50,220 --> 00:49:53,460
Biztos vagyok benne,
hogy hamarosan ismét a nyeregben lesz.
587
00:50:26,660 --> 00:50:29,540
Kihez is fordulhatnék kétségbeesésemben,
Madame?
588
00:50:30,340 --> 00:50:33,100
Hogy írhatnám le megfelelö szavakkal?
589
00:50:59,260 --> 00:51:01,940
Valami történt,
de Cécile nem mondja el nekem.
590
00:51:02,020 --> 00:51:04,140
Azonnal beszélned kell vele!
591
00:51:04,940 --> 00:51:06,220
Mondd...
592
00:51:06,500 --> 00:51:08,380
ellenálltál neki, ugye?
593
00:51:08,940 --> 00:51:10,380
Természetesen...
594
00:51:11,020 --> 00:51:12,580
amennyire csak tudtam.
595
00:51:12,860 --> 00:51:14,860
- Kényszerített?
- Nem...
596
00:51:16,700 --> 00:51:18,140
tulajdonképpen nem.
597
00:51:19,700 --> 00:51:22,180
De képtelen voltam megvédeni magam.
598
00:51:22,260 --> 00:51:24,340
Miért? Megkötözött?
599
00:51:26,820 --> 00:51:29,820
Nem, de úgy adja elö a dolgokat,
600
00:51:30,860 --> 00:51:32,700
hogy arra nem tudok válaszolni.
601
00:51:32,820 --> 00:51:34,620
Még egy "nem"- et sem?
602
00:51:35,260 --> 00:51:37,980
Mást sem mondtam egész idö alatt.
603
00:51:40,780 --> 00:51:43,260
Közben pedig az ellenkezöjét tettem.
604
00:51:47,140 --> 00:51:48,860
Nagyon szégyellem magam.
605
00:51:55,020 --> 00:51:57,300
A szégyen olyan, mint a fájdalom.
606
00:51:59,900 --> 00:52:02,100
Csak egyszer érzed.
607
00:52:09,820 --> 00:52:11,780
Valóban a tanácsom kéred?
608
00:52:20,140 --> 00:52:21,100
Kérem!
609
00:52:23,300 --> 00:52:25,260
Engedd, hogy Monsieur de Valmont...
610
00:52:25,340 --> 00:52:28,020
tovább folytassa a tanításod!
611
00:52:29,900 --> 00:52:33,060
Gyözd meg anyád arról,
hogy elfelejtetted Dancenyt!
612
00:52:33,700 --> 00:52:35,580
És ne ellenezd a házasságot!
613
00:52:35,660 --> 00:52:37,420
Monsieur de Bastide-dal?
614
00:52:37,740 --> 00:52:40,940
Amikor házasságról van szó,
egyik férfi olyan, mint a másik.
615
00:52:41,020 --> 00:52:44,420
Egyébként a legszigorúbb férj is jobb,
mint egy anya.
616
00:52:45,300 --> 00:52:48,460
Tehát azt mondja, hogy nekem majd...
617
00:52:48,540 --> 00:52:50,700
három különbözö férfivel kell...
azt csinálnom?
618
00:52:50,780 --> 00:52:53,180
Azt mondom, buta kis lánykám,
619
00:52:53,260 --> 00:52:56,020
hogy ha betartasz néhány
alapvetö óvintézkedést,
620
00:52:56,100 --> 00:52:57,860
azt csinálsz, amit akarsz,
621
00:52:57,940 --> 00:52:59,580
annyi férfival,
622
00:52:59,660 --> 00:53:00,860
annyiszor,
623
00:53:00,940 --> 00:53:03,380
annyiféleképp, ahogy akarod.
624
00:53:04,260 --> 00:53:08,740
A mi nemünk nem sok elönnyel bír,
tehát ki kell használni, amit lehet.
625
00:53:11,900 --> 00:53:13,580
Itt jön maman...
626
00:53:13,660 --> 00:53:17,260
ne felejtsd el, amit mondtam,
és elég a siránkozásból!
627
00:53:25,460 --> 00:53:27,340
Hogy érzed magad, kedvesem?
628
00:53:27,420 --> 00:53:29,380
Köszönöm, sokkal jobban, maman.
629
00:53:29,780 --> 00:53:32,180
Fáradtnak látszol.
Le kellene feküdnöd egy kicsit!
630
00:53:32,260 --> 00:53:32,980
Nem, én...
631
00:53:33,060 --> 00:53:34,740
Szerintem meg kellene fogadnod
az anyád tanácsát!
632
00:53:34,820 --> 00:53:37,500
Felvitetünk neked valamit a szobába.
633
00:53:37,580 --> 00:53:39,980
Biztos vagyok benne, hogy jót fog tenni.
634
00:53:40,660 --> 00:53:42,820
Igen, lehet, hogy igaza van, Madame.
635
00:53:46,540 --> 00:53:49,500
Nagyon jó hatással vagy rá.
636
00:54:12,340 --> 00:54:15,380
Azt hiszem,
még nem gratuláltam a bosszújához.
637
00:54:15,460 --> 00:54:17,380
- Tehát már tudja.
- Igen.
638
00:54:17,860 --> 00:54:21,700
És azt hiszem,
ezentúl nem talál láncot az ajtaján.
639
00:54:31,740 --> 00:54:32,940
És ö, hol van?
640
00:54:33,020 --> 00:54:34,940
Ebben a pillanatban nem látom.
641
00:54:37,860 --> 00:54:41,860
Biztos említettem, mekkora élvezetet okoz,
hogy láthatom, hogyan küzd egymással...
642
00:54:41,940 --> 00:54:43,380
a szerelem és az erény.
643
00:54:43,460 --> 00:54:46,060
Megjegyzem, úgy tûnik,
jobban szereti nézni,
644
00:54:46,140 --> 00:54:48,620
mint a gyözelmet élvezni.
645
00:54:48,700 --> 00:54:50,340
Mindent a maga idejében.
646
00:54:50,780 --> 00:54:53,660
A század nemsokára véget ér.
647
00:54:57,180 --> 00:54:58,900
Nem sajnálatos, hogy az egyezségünk...
648
00:54:58,980 --> 00:55:02,140
nem attól a feladattól függ,
amit ön rám bízott,
649
00:55:02,980 --> 00:55:05,500
hanem attól,
amit én magam tûztem ki célul?
650
00:55:05,820 --> 00:55:07,900
Természetesen, hálás vagyok önnek.
651
00:55:08,100 --> 00:55:11,140
De ez szinte sértöen
egyszerûen hangzott volna.
652
00:55:11,740 --> 00:55:15,300
Nem szoktak tapsolni egy tenornak,
amikor a torkát köszörüli.
653
00:57:29,780 --> 00:57:32,460
Mint bármelyik más tudományban,
az elsö dolog, amit meg kell tanulni,
654
00:57:32,540 --> 00:57:34,500
hogy nevén nevezzük a dolgokat.
655
00:57:34,580 --> 00:57:36,900
Nem értem, miért kell beszélnünk.
656
00:57:37,020 --> 00:57:38,940
Helyénvaló, udvarias
szókészlet nélkül...
657
00:57:39,020 --> 00:57:41,300
hogy tudnád nekem megmondani,
mit szeretnél, hogy csináljam?
658
00:57:41,380 --> 00:57:44,140
És hogyan tudnál nekem
egy csábos ajánlatot tenni?
659
00:57:44,220 --> 00:57:45,180
Biztos, hogy ön...
660
00:57:45,260 --> 00:57:47,300
Ha jól végzem a munkám,
661
00:57:47,380 --> 00:57:49,140
remélem, sikerül meglepnie...
662
00:57:49,220 --> 00:57:52,140
Monsieur de Bastide-ot a nászéjszakán.
663
00:57:52,460 --> 00:57:54,540
- Ön szerint, örülne neki?
- Hogyne.
664
00:57:54,860 --> 00:57:58,700
Azt fogja feltételezni, hogy a mamanja
jól megtanította a kötelességére.
665
00:57:58,860 --> 00:58:01,860
Maman soha nem beszélne ilyen dolgokról.
666
00:58:01,940 --> 00:58:03,380
Ugyan miért nem?
667
00:58:03,500 --> 00:58:07,100
Fiatalkorában ö volt Párizs
egyik legismertebb hölgye.
668
00:58:07,580 --> 00:58:08,980
- Maman?
- Bizony.
669
00:58:09,140 --> 00:58:11,900
Jobban ismerték a lelkesedéséért,
mint az ügyességéért,
670
00:58:11,980 --> 00:58:14,020
ha jól emlékszem.
671
00:58:14,380 --> 00:58:17,540
Volt egy emlékezetes eset,
még a maga születése elött.
672
00:58:17,780 --> 00:58:19,380
Akkor történt,
673
00:58:24,780 --> 00:58:27,980
amikor az anyját meghívta
Beaulieu grófnö.
674
00:58:28,060 --> 00:58:30,740
Szobáját tapintatosan úgy jelölték ki,
hogy az az apja,
675
00:58:30,820 --> 00:58:32,140
és Monsieur de Vressac között legyen,
676
00:58:32,220 --> 00:58:34,820
aki az akkori szeretöje volt.
677
00:58:34,980 --> 00:58:37,900
E gondos elökészületek ellenére...
678
00:58:38,180 --> 00:58:41,220
anyja az éjszakát
egy harmadik férfival töltötte.
679
00:58:42,340 --> 00:58:43,540
Nem tudom elhinni.
680
00:58:43,620 --> 00:58:45,700
Biztosíthatom, hogy ez az igazság.
681
00:58:46,540 --> 00:58:47,980
Honnan tudja?
682
00:58:48,220 --> 00:58:50,700
Én voltam a harmadik férfi.
683
00:59:04,580 --> 00:59:07,780
Azt kérdezte, Monsieur de Bastide
értékelné-e a szakértelmét.
684
00:59:07,860 --> 00:59:09,460
A válasz...
685
00:59:10,420 --> 00:59:12,940
a tanulás sosem idöpocsékolás.
686
00:59:19,980 --> 00:59:20,940
Most...
687
00:59:22,620 --> 00:59:24,500
elkezdhetnénk...
688
00:59:25,220 --> 00:59:27,780
egy pár latin kifejezéssel.
689
01:00:02,260 --> 01:00:04,860
Majdnem minden nap együtt sétálunk.
690
01:00:05,260 --> 01:00:07,740
Mindannyiszor egyre távolabbra jutunk
azon az ösvényen,
691
01:00:07,820 --> 01:00:09,900
ahonnan nem lehet visszafordulni.
692
01:00:10,700 --> 01:00:12,420
Elfogadta a szerelmem,
693
01:00:12,500 --> 01:00:14,580
én pedig a barátságát.
694
01:00:16,060 --> 01:00:19,580
Mindketten tudjuk, milyen kevés
lehetöségünk van.
695
01:00:19,700 --> 01:00:22,020
Remélem, ismer annyira, hogy észrevegye,
696
01:00:22,140 --> 01:00:24,100
mennyire megváltoztatott.
697
01:00:24,500 --> 01:00:27,620
A barátaim Párizsban
azonnal megjegyezték.
698
01:00:28,420 --> 01:00:30,980
Figyelmes lettem,
699
01:00:31,060 --> 01:00:33,380
lelkiismeretes, jótékony...
700
01:00:34,380 --> 01:00:36,220
önmegtartóztatóbb, mint egy szerzetes.
701
01:00:36,340 --> 01:00:37,300
Önmegtartóztató?
702
01:00:37,420 --> 01:00:40,540
Tudja, miket mondanak Párizsban...
703
01:00:41,940 --> 01:00:44,900
Érzem, hogy egy lépésre van attól,
hogy megadja magát.
704
01:00:45,860 --> 01:00:47,340
Lecsukódik a szeme.
705
01:01:02,860 --> 01:01:03,820
Madame!
706
01:01:06,100 --> 01:01:07,900
Hová megy, Monsieur?
707
01:01:08,020 --> 01:01:10,220
- A szalonba.
- Senki sincs ott.
708
01:01:10,380 --> 01:01:12,900
A többiek úgy döntöttek,
korán lefekszenek.
709
01:01:12,980 --> 01:01:15,940
- Hiányzott a mai sétánk.
- Igen.
710
01:01:18,620 --> 01:01:22,780
Ez az idö azt sugallja,
hogy egyre ritkábbakká fognak válni.
711
01:01:22,860 --> 01:01:26,460
- Ez az esö csodálatos.
- Igen. Megengedi?
712
01:01:29,100 --> 01:01:30,980
Természetesen.
713
01:01:36,220 --> 01:01:40,100
Egy héten belül be fogom fejezni
az üzleti dolgaimat.
714
01:01:44,780 --> 01:01:46,420
- Értem.
- De nem tudom,
715
01:01:46,500 --> 01:01:48,540
hogy képes leszek-e elmenni.
716
01:01:48,620 --> 01:01:49,620
El kell mennie!
717
01:01:49,700 --> 01:01:51,420
Még mindig
szeretne megszabadulni tölem?
718
01:01:51,500 --> 01:01:53,340
Ön is tudja a választ.
719
01:01:56,260 --> 01:01:58,980
Bízom a becsületességében
és a nagylelkûségében.
720
01:01:59,460 --> 01:02:00,700
Szeretnék hálás lenni Önnek.
721
01:02:00,780 --> 01:02:02,940
Felejtse el, nem a hálájára vágyom,
722
01:02:03,020 --> 01:02:05,900
hanem valami sokkal mélyebbre.
723
01:02:08,300 --> 01:02:11,940
Isten büntet a büszkeségemért.
Biztos voltam, hogy ez nem történhet meg.
724
01:02:12,020 --> 01:02:13,620
Miröl beszél? A szerelemröl?
725
01:02:13,700 --> 01:02:15,500
- A szerelemre utal?
- Ne ejtse ki ezt a szót!
726
01:02:15,580 --> 01:02:17,420
De tudnom kell!
727
01:02:17,500 --> 01:02:19,620
Nem tehetem, érti? Lehetetlen!
728
01:02:19,700 --> 01:02:22,980
Nem kell beszélnie. Nézzen rám!
729
01:02:36,340 --> 01:02:37,260
Igen.
730
01:03:01,900 --> 01:03:05,580
Az Isten szerelmére, hagyjon egyedül,
ha nem akar megölni!
731
01:03:06,260 --> 01:03:07,900
Segítenie kell...
732
01:04:28,980 --> 01:04:32,020
Hívja a Madame-ot!
Madame de Tourvel rosszul van.
733
01:04:51,620 --> 01:04:53,500
Zajt hallottam, miközben erre jártam.
734
01:04:53,620 --> 01:04:56,180
Úgy tûnt, nehezen veszi a levegöt.
735
01:04:56,380 --> 01:04:59,100
- Mi történt, kedvesem?
- Jól vagyok.
736
01:04:59,940 --> 01:05:02,820
Gondos kezeire bízom, nénikém.
737
01:05:03,020 --> 01:05:04,940
Hívnunk kell egy orvost!
738
01:05:05,060 --> 01:05:07,940
Ne, ne, kérem! Nincs szükségem orvosra.
739
01:05:10,660 --> 01:05:12,780
Üljön ide egy kicsit hozzám!
740
01:05:51,700 --> 01:05:53,620
El kell hagynom ezt a házat.
741
01:05:55,020 --> 01:05:57,380
Végzetesen szerelmes vagyok.
742
01:05:58,540 --> 01:06:01,660
Nem szeretnék innen elmenni,
743
01:06:01,900 --> 01:06:04,500
de inkább meghalok,
minthogy a bûnben éljek.
744
01:06:04,580 --> 01:06:08,100
Kedvesem, nem lepödöm meg a szavaidon.
745
01:06:08,820 --> 01:06:12,980
Az lep csak meg,
hogy a világ semmit sem változik.
746
01:06:13,580 --> 01:06:15,900
Mit kellene tennem? Mit tanácsol?
747
01:06:16,020 --> 01:06:18,420
Ha jól emlékszem, ezekben a dolgokban...
748
01:06:18,620 --> 01:06:21,180
minden tanács felesleges.
749
01:06:22,380 --> 01:06:24,300
Soha nem voltam még
ennyire boldogtalan.
750
01:06:24,380 --> 01:06:26,460
Sajnálom, hogy ezt kell mondanom,
751
01:06:26,860 --> 01:06:31,300
de a szerelem soha nem azokat teszi
boldoggá, akik megérdemelnék.
752
01:06:31,940 --> 01:06:33,860
De miért? Miért van ez?
753
01:06:34,340 --> 01:06:38,100
Te még azt hiszed,
hogy a férfiak úgy szeretnek, mint mi?
754
01:06:38,940 --> 01:06:39,900
Nem...
755
01:06:40,380 --> 01:06:43,180
A férfiak annak örülnek,
ha boldoggá tesszük öket.
756
01:06:44,020 --> 01:06:47,380
Mi pedig annak,
ha boldoggá tehetjük öket.
757
01:06:50,140 --> 01:06:52,380
Nem képesek...
758
01:06:52,620 --> 01:06:56,140
kizárólag egy embernek
szentelni az életüket.
759
01:06:57,340 --> 01:07:00,540
A remény, hogy a szerelem boldoggá tesz,
760
01:07:01,260 --> 01:07:04,140
csak szenvedés forrása.
761
01:07:06,340 --> 01:07:08,700
Imádom az unokaöcsémért.
762
01:07:08,980 --> 01:07:11,020
De az, ami a férfiakra vonatkozik,
763
01:07:11,660 --> 01:07:13,940
rá kétszeresen érvényes.
764
01:07:15,580 --> 01:07:16,620
És mégis,
765
01:07:17,340 --> 01:07:19,860
az imént megtehette volna,
766
01:07:22,420 --> 01:07:24,060
de megsajnált.
767
01:07:25,180 --> 01:07:27,620
Ha elengedett,
768
01:07:28,540 --> 01:07:31,540
el kell menned, gyermekem.
769
01:07:39,740 --> 01:07:41,140
Uram, keljen fel!
770
01:07:42,300 --> 01:07:43,140
Uram!
771
01:07:47,940 --> 01:07:49,260
Erre!
772
01:07:53,060 --> 01:07:53,820
Mi történik?
773
01:07:53,900 --> 01:07:56,260
- Madame de Tourvel.
- Micsoda?
774
01:07:59,100 --> 01:08:02,140
Azt akarom, hogy kövesd.
Maradj közel hozzá!
775
01:08:02,460 --> 01:08:04,260
Mindent tudni akarok.
776
01:08:04,780 --> 01:08:09,140
Hová jár, kivel találkozik, mit eszik,
hogy alszik-e.
777
01:08:09,460 --> 01:08:10,580
Mindent.
778
01:08:16,260 --> 01:08:18,220
Ezt megvesztegetésre használd,
te pedig majd legközelebb jössz.
779
01:08:18,300 --> 01:08:19,940
- Igen, uram.
- Most menj!
780
01:08:20,020 --> 01:08:20,900
Menj!
781
01:08:33,940 --> 01:08:35,740
Kedves Anselmus Atya!
782
01:08:36,020 --> 01:08:37,860
Próbálom, de nem értem,
783
01:08:37,940 --> 01:08:40,660
mi szükség van
az ön által javasolt találkozóra.
784
01:08:40,900 --> 01:08:43,700
De, mivel ragaszkodik hozzá,
785
01:08:43,820 --> 01:08:45,420
azt ajánlom, hogy vezesse hozzám...
786
01:08:45,500 --> 01:08:48,580
28-án, csütörtökön, délután 6-kor.
787
01:08:54,340 --> 01:08:57,660
Nagyszerû. Tegyél róla,
hogy Anselmus Atya megkapja ezt.
788
01:08:58,940 --> 01:09:00,020
Mi újság?
789
01:09:01,340 --> 01:09:02,660
Senki sem látogatta meg.
790
01:09:02,740 --> 01:09:05,900
Amióta visszajött,
egy látogatója sem volt.
791
01:09:05,980 --> 01:09:08,460
Egy kis leves tegnap este...
A fácánhoz hozzá sem nyúlt.
792
01:09:08,540 --> 01:09:10,220
Aztán egy csésze tea.
793
01:09:10,540 --> 01:09:12,140
Nincs több hírem.
794
01:09:13,260 --> 01:09:14,780
Öh, igen, még valami.
795
01:09:15,020 --> 01:09:17,300
Tudni szerette volna, mit olvas.
796
01:09:18,100 --> 01:09:20,940
Az ágyán heverö könyv címe:
"Keresztény gondolatok.
797
01:09:21,740 --> 01:09:23,060
"Második kötet."
798
01:09:27,660 --> 01:09:29,780
Hogy van Julie?
799
01:09:31,300 --> 01:09:33,940
Élénkebbnek tûnik,
mint amilyen vidéken volt.
800
01:09:34,060 --> 01:09:35,460
És te?
801
01:09:36,460 --> 01:09:38,420
A kötelességnek szentelem magam.
802
01:09:39,740 --> 01:09:40,940
Elmehetsz!
803
01:09:41,980 --> 01:09:43,300
Csak így tovább!
804
01:09:44,980 --> 01:09:46,780
- Madame...
- Vicomte...
805
01:09:51,660 --> 01:09:52,780
Nahát,
806
01:09:55,820 --> 01:09:58,020
milyen kellemes meglepetés!
807
01:10:01,260 --> 01:10:02,380
Danceny!
808
01:10:02,580 --> 01:10:04,700
Monsieur, köszönök mindent.
809
01:10:04,940 --> 01:10:08,060
Attól tartottam, csalódik bennem.
810
01:10:08,580 --> 01:10:09,900
Ellenkezöleg.
811
01:10:10,540 --> 01:10:12,820
Önnek kell megköszönnöm,
hogy életben tartotta szerelmünket.
812
01:10:12,900 --> 01:10:15,340
Cécile másra sem gondol.
813
01:10:15,420 --> 01:10:17,780
Két hét múlva Párizsba jön az anyjával,
814
01:10:17,900 --> 01:10:19,660
alig várja, hogy viszontlássa.
815
01:10:19,740 --> 01:10:22,100
Egy csodálatos levelet kaptam töle.
816
01:10:22,180 --> 01:10:22,580
Valóban?
817
01:10:22,660 --> 01:10:25,300
Más, mint a többi,
818
01:10:27,980 --> 01:10:30,380
más a hangja.
819
01:10:32,420 --> 01:10:34,220
Drága...
820
01:10:35,060 --> 01:10:36,300
Dancenym!
821
01:10:38,020 --> 01:10:40,020
Esküszöm...
822
01:10:40,420 --> 01:10:41,900
...a szüzességemre,
823
01:10:42,020 --> 01:10:46,780
hogy akkor is, ha az anyám kötelez arra,
hogy férjhez menjek,
824
01:10:48,180 --> 01:10:51,020
mindig az öné fogok maradni.
825
01:10:52,180 --> 01:10:55,300
Barátja, Vicomte de Valmont...
826
01:10:55,780 --> 01:10:58,300
sokat fáradozott önért.
827
01:10:58,500 --> 01:11:00,980
Kétlem, hogy ön többet
tudott volna tenni.
828
01:11:02,780 --> 01:11:06,460
Nem tudom,
hogy bírom még ki két hétig nélküle.
829
01:11:06,540 --> 01:11:10,380
Mindent meg fogunk tenni,
hogy eltereljük a figyelmét.
830
01:11:10,820 --> 01:11:12,540
Lenne olyan kedves,
megvárna a hintóban?
831
01:11:12,620 --> 01:11:15,940
Van valami, amiröl négyszemközt
kell beszélnem a Vicomttal.
832
01:11:16,740 --> 01:11:17,940
Természetesen.
833
01:11:18,300 --> 01:11:20,580
Hogy is köszönhetem meg?
834
01:11:20,700 --> 01:11:22,580
Erre ne is gondoljon!
835
01:11:25,220 --> 01:11:27,020
Nagyon örültem.
836
01:11:32,020 --> 01:11:34,100
Szerencsétlen fiú, olyan ártatlan!
837
01:11:34,580 --> 01:11:37,340
Olykor, Vicomte, csodálnom kell önt.
838
01:11:37,540 --> 01:11:40,860
Olyan hírem van,
amit szórakoztatónak fog találni.
839
01:11:41,340 --> 01:11:45,060
Elég valószínûnek tûnik,
hogy a Bastide ház következö örököse...
840
01:11:45,260 --> 01:11:46,620
egy Valmont lesz.
841
01:11:46,700 --> 01:11:48,220
Mit ért ezalatt?
842
01:11:48,420 --> 01:11:50,660
Cécile-nek két hetes késése van.
843
01:11:53,300 --> 01:11:54,740
Nem is örül?
844
01:11:54,860 --> 01:11:56,020
Nem tudom.
845
01:11:56,460 --> 01:11:58,740
Az volt a célja,
hogy bosszút álljon Bastide-on.
846
01:11:58,820 --> 01:12:02,300
Olyan feleséggel látom el,
aki a legnagyobb természetességgel...
847
01:12:02,380 --> 01:12:05,500
fogja professzionális szintû
szolgáltatásaiban részesíteni,
848
01:12:05,580 --> 01:12:08,460
és aki, minden valószínûség szerint,
még terhes is.
849
01:12:09,340 --> 01:12:10,940
Mi mást kívánhat?
850
01:12:11,460 --> 01:12:15,300
Rendben, Vicomte, egyetértek.
Túltett a kötelességén.
851
01:12:16,180 --> 01:12:19,180
De szégyenletes, hogy a másik
kicsúszott a kezei közül.
852
01:12:22,300 --> 01:12:23,900
Én hagytam, hogy elmenjen.
853
01:12:23,980 --> 01:12:24,980
Miért?
854
01:12:25,540 --> 01:12:26,580
Meghatott.
855
01:12:26,660 --> 01:12:29,060
Óh, akkor nem csodálkozom a baklövésen.
856
01:12:29,140 --> 01:12:31,340
Csütörtökön találkozom vele.
857
01:12:31,420 --> 01:12:33,700
Ezúttal könyörtelen leszek.
858
01:12:33,820 --> 01:12:35,460
Örülök, hogy ezt hallom.
859
01:12:40,500 --> 01:12:42,500
Ön szerint, miért van az,
860
01:12:42,620 --> 01:12:45,620
hogy az után vágyunk,
aki menekül elölünk?
861
01:12:46,140 --> 01:12:47,420
Éretlenség?
862
01:12:47,500 --> 01:12:50,060
Addig nem nyugszom,
amíg ezt be nem fejeztem.
863
01:12:51,020 --> 01:12:53,700
Imádom. Gyûlölöm...
864
01:12:54,900 --> 01:12:56,580
Szenvedés az életem.
865
01:13:00,260 --> 01:13:03,740
Azt hiszem,
fiatal barátunkat eleget várakoztattam.
866
01:13:03,820 --> 01:13:06,580
Valamikor csütörtök után meglátogatom.
867
01:13:06,860 --> 01:13:08,100
Csak ha sikerrel járt, Vicomte.
868
01:13:08,180 --> 01:13:10,900
Nem tûrök el még egy kudarcot.
869
01:13:10,980 --> 01:13:12,300
Sikerülni fog.
870
01:13:12,500 --> 01:13:13,540
Remélem is.
871
01:13:13,620 --> 01:13:16,500
Valaha számítani lehetett magára.
872
01:14:14,060 --> 01:14:15,780
Úgy tudom, Anselmus Atya...
873
01:14:15,860 --> 01:14:18,060
elmagyarázta a látogatásom célját.
874
01:14:18,140 --> 01:14:20,260
Igen, azt mondta,
szeretne velem kibékülni,
875
01:14:20,380 --> 01:14:22,740
mielött elkezdené nála a hittanórákat.
876
01:14:22,940 --> 01:14:24,260
Így van.
877
01:14:25,260 --> 01:14:29,020
Nem értem, mi szükség van egy formális
kibékülésre, Monsieur.
878
01:14:29,140 --> 01:14:29,700
Nem.
879
01:14:29,780 --> 01:14:31,980
Én, ön szerint,
megsértettem a becsületét,
880
01:14:32,060 --> 01:14:35,420
ön pedig velem
minösíthetetlen megvetéssel bánt.
881
01:14:36,780 --> 01:14:37,980
Megvetéssel?
882
01:14:38,820 --> 01:14:41,020
Elmenekült a nénikémtöl
az éjszaka kellös közepén.
883
01:14:41,100 --> 01:14:43,820
Nem hajlandó válaszolni a leveleimre.
884
01:14:43,980 --> 01:14:46,260
Mindezt azok után,
hogy ritka önfegyelmet tanúsítottam,
885
01:14:46,340 --> 01:14:48,460
ezzel mindketten tisztában vagyunk.
886
01:14:48,540 --> 01:14:51,100
Ez nem más, mint megvetés.
887
01:14:51,180 --> 01:14:53,940
Ön sokkal jobban megért engem,
mint amennyire kimutatja.
888
01:14:54,020 --> 01:14:56,300
Elölem menekült el, igaz?
889
01:14:57,580 --> 01:14:58,700
El kellett jönnöm.
890
01:14:58,780 --> 01:15:01,060
Hogy távol tartsa magát tölem?
891
01:15:08,140 --> 01:15:11,740
Sokkal boldogtalanabb vagyok,
mint ahogy azt valaha is kívánhatta.
892
01:15:12,660 --> 01:15:14,980
Én mindig is a boldogságát kívántam.
893
01:15:15,460 --> 01:15:17,740
Hogyan lehetnék boldog ön nélkül?
894
01:15:18,460 --> 01:15:20,540
Ha nem kapom meg magát, belehalok.
895
01:15:31,020 --> 01:15:32,180
Halál!
896
01:15:37,340 --> 01:15:39,260
Sajnálom, Madame.
897
01:15:39,700 --> 01:15:42,260
Azt vártam ettöl a találkozástól,
hogy megbocsát...
898
01:15:42,340 --> 01:15:45,020
mindazért a rosszért, amit önnel tettem.
899
01:15:45,100 --> 01:15:47,980
Azért, hogy életem hátralévö napjait
békében tölthessem.
900
01:15:48,060 --> 01:15:51,860
Azt hittem, megértette választásom,
melyet kötelességem parancsolt.
901
01:15:51,940 --> 01:15:52,780
Igen.
902
01:15:53,060 --> 01:15:55,460
Az ön választása pedig meghatározta
az enyémet.
903
01:15:55,540 --> 01:15:56,500
Melyiket?
904
01:15:56,580 --> 01:15:59,780
Az egyetlent,
amely véget vethet szenvedéseimnek.
905
01:15:59,860 --> 01:16:00,980
Mit akar ezzel mondani?
906
01:16:01,060 --> 01:16:02,460
Én szeretem önt.
907
01:16:02,700 --> 01:16:03,980
Nem is tudja elképzelni, mennyire.
908
01:16:04,060 --> 01:16:07,100
Ne felejtse, sokkal nagyobb áldozatokat
is hoztam annál,
909
01:16:07,180 --> 01:16:09,700
mint amit most fogok elkövetni.
910
01:16:13,100 --> 01:16:14,460
- Isten vele!
- Ne!
911
01:16:14,700 --> 01:16:16,340
Meg kell hallgatnia!
912
01:16:16,420 --> 01:16:17,500
Ne!
913
01:16:39,620 --> 01:16:43,300
Miért zavarja annyira a gondolat,
hogy boldoggá tehet?
914
01:16:44,820 --> 01:16:48,620
Igaza van. Életem egyetlen értelme az,
hogy boldoggá tegyem.
915
01:16:51,020 --> 01:16:52,260
Ígérem,
916
01:16:52,980 --> 01:16:54,700
nem utasítom többé vissza,
917
01:16:55,740 --> 01:16:57,380
és nem fogom megbánni.
918
01:17:12,540 --> 01:17:14,700
Sikerült!
919
01:17:14,780 --> 01:17:16,980
Sikerült!
920
01:17:18,540 --> 01:17:19,700
Nos...
921
01:17:19,860 --> 01:17:21,740
6 óra felé érkeztem.
922
01:17:22,140 --> 01:17:25,020
Mellözheti a csábítás részleteit!
923
01:17:25,100 --> 01:17:26,900
Mindig olyan egyhangúak!
924
01:17:26,980 --> 01:17:28,780
Elég, ha a tényt leírja.
925
01:17:28,860 --> 01:17:30,780
Páratlan élmény volt.
926
01:17:31,340 --> 01:17:32,340
Valóban?
927
01:17:32,420 --> 01:17:36,700
Varázslatos, azt hiszem,
ilyet még soha nem éreztem.
928
01:17:38,620 --> 01:17:42,940
Miután megadta magát, úgy viselkedett,
mint maga az ártatlanság.
929
01:17:43,460 --> 01:17:45,540
Teljes, kölcsönös delírium,
930
01:17:45,740 --> 01:17:49,820
ami életemben elöször, több volt,
mint az önmagáért való gyönyör.
931
01:17:50,660 --> 01:17:52,140
Bámulatba ejtett.
932
01:17:53,780 --> 01:17:58,180
Térdre borultam elötte,
és örök szerelmet esküdtem neki.
933
01:17:59,340 --> 01:18:01,300
És abban a pillanatban...
934
01:18:01,380 --> 01:18:05,060
de még órákkal utána is,
teljesen komolyan gondoltam ezt.
935
01:18:08,060 --> 01:18:09,140
Értem.
936
01:18:10,660 --> 01:18:12,540
Nem csodálatos?
937
01:18:13,420 --> 01:18:14,540
Az?
938
01:18:14,700 --> 01:18:17,660
- Számomra közhelyszerûnek tûnik.
- Óh, ne...
939
01:18:17,780 --> 01:18:19,100
Biztosíthatom.
940
01:18:20,340 --> 01:18:22,980
Természetesen,
az egészben az a legnagyszerûbb,
941
01:18:23,060 --> 01:18:27,180
hogy abban a helyzetben vagyok,
hogy elkérhessem a jutalmam.
942
01:18:34,940 --> 01:18:38,060
Talán csak nem gyözte meg arról,
hogy írjon egy levelet...
943
01:18:38,180 --> 01:18:40,620
fenséges találkozásuk során?
944
01:18:40,740 --> 01:18:45,100
Nem hittem volna, hogy ilyen
apró formaságokhoz ragaszkodik.
945
01:18:47,140 --> 01:18:51,220
Máskülönben megsemmisítettnek
tekintem az egyezségünket.
946
01:18:55,580 --> 01:18:57,220
Mit akar ezzel mondani?
947
01:18:58,620 --> 01:19:00,660
Elviselhetelen, ahogy bizonyos dolgokról
azt hiszi, magától értetödnek.
948
01:19:00,740 --> 01:19:02,740
Nem ezt mondtam.
949
01:19:02,820 --> 01:19:04,620
Félreértett.
950
01:19:04,740 --> 01:19:07,940
Nem áll szándékomban kiszakítani
annak a teremtésnek a karjaiból.
951
01:19:08,020 --> 01:19:09,820
Mi mindig öszinték voltunk egymáshoz.
952
01:19:09,900 --> 01:19:12,100
Ráadásul találtam egy új szeretöt,
953
01:19:12,180 --> 01:19:14,260
akivel pillanatnyilag
igen meg vagyok elégedve.
954
01:19:14,340 --> 01:19:16,500
- Ki az?
- Nem vagyok bizalmaskodó hangulatban.
955
01:19:16,580 --> 01:19:18,140
Nem tartom fel.
956
01:19:20,580 --> 01:19:23,420
Nem gondolhatja komolyan,
hogy öt választanám magával szemben?
957
01:19:23,500 --> 01:19:25,020
Talán ön még nincs tudatában,
958
01:19:25,100 --> 01:19:28,620
de számomra egyértelmû,
hogy szerelmes abba az asszonyba.
959
01:19:29,460 --> 01:19:30,260
Nem.
960
01:19:32,260 --> 01:19:33,500
Egyáltalán nem.
961
01:19:33,700 --> 01:19:36,780
Elfelejtette,
mit jelent boldoggá tenni egy nöt?
962
01:19:36,860 --> 01:19:38,460
És ettöl boldognak lenni?
963
01:19:38,540 --> 01:19:39,420
Én...
964
01:19:40,140 --> 01:19:41,340
Természetesen, nem.
965
01:19:41,420 --> 01:19:43,580
Mi szerettük egymást, nem?
966
01:19:44,180 --> 01:19:45,900
Azt hiszem, szerelem volt.
967
01:19:46,860 --> 01:19:48,500
Boldoggá tett.
968
01:19:48,580 --> 01:19:50,980
Még azok lehetünk.
A kötelék csak meglazult,
969
01:19:51,060 --> 01:19:52,540
de nem bomlott ki.
970
01:19:52,660 --> 01:19:55,260
Az illúziók természetüknél fogva édesek.
971
01:19:55,340 --> 01:19:58,580
Nekem nincsenek illúzióim.
Elvesztettem öket útközben.
972
01:20:03,660 --> 01:20:04,700
Most...
973
01:20:05,380 --> 01:20:07,020
haza akarok jönni.
974
01:20:17,500 --> 01:20:20,300
Ez a pillanatnyi láng
nem fog soká tartani,
975
01:20:20,380 --> 01:20:23,500
de egyelöre,
nem tudok magamon uralkodni.
976
01:21:05,900 --> 01:21:09,700
Kedves Vicomte,
pár hétre el kell utaznom,
977
01:21:09,900 --> 01:21:12,900
de nem felejtettem el az egyezségünket.
978
01:21:14,340 --> 01:21:18,940
Amikor visszajövök, ön és én
együtt töltünk egyetlen egy éjszakát.
979
01:21:20,020 --> 01:21:23,780
Annyira fogjuk élvezni, hogy bánni
fogjuk, hogy az volt az utolsó.
980
01:21:24,020 --> 01:21:29,500
De emlékezni fogunk arra, hogy a bánat
a boldogság nélkülözhetetlen része.
981
01:21:30,380 --> 01:21:31,500
Mindez, természetesen...
982
01:21:31,580 --> 01:21:35,420
csak akkor lesz így,
ha elhozza nekem azt a híres levelet.
983
01:21:41,180 --> 01:21:43,260
Meglesz!
984
01:21:43,740 --> 01:21:47,100
Olyan unalmas Párizs maga nélkül!
985
01:21:47,900 --> 01:21:50,860
Úgy élek, mint egy középkori remete.
986
01:21:57,580 --> 01:21:59,260
Jó, csak még egy pillanat!
987
01:21:59,340 --> 01:22:00,380
Igyuk meg!
988
01:22:00,460 --> 01:22:01,620
Ki van itt?
989
01:22:01,700 --> 01:22:04,540
Valaki, aki lehet,
hogy nem értékelné a jelenléted.
990
01:22:04,620 --> 01:22:07,820
- Egy nö?
- Úgy mondanám, egy nemes asszony.
991
01:22:08,580 --> 01:22:10,700
Az, akinek azt a levelet írtuk?
992
01:22:10,780 --> 01:22:13,020
- Pontosan ö.
- Nagyon élveztem.
993
01:22:13,100 --> 01:22:15,660
Tehetséges íróasztalnak bizonyultál.
994
01:22:17,060 --> 01:22:18,300
Szeretném látni.
995
01:22:18,380 --> 01:22:20,220
- Nem lehet.
- Óh...
996
01:22:27,340 --> 01:22:31,100
Illetve, ha jól
meggondolom, miért is ne?
997
01:22:39,180 --> 01:22:40,980
Terveztél valamit ma estére?
998
01:22:41,100 --> 01:22:42,420
A barátaimmal vacsorázom.
999
01:22:42,500 --> 01:22:45,460
- És vacsora után?
- Szabad vagyok.
1000
01:22:49,220 --> 01:22:50,180
Nos...
1001
01:23:14,900 --> 01:23:16,220
Ott leszek.
1002
01:23:33,100 --> 01:23:35,900
Micsoda nem várt öröm!
1003
01:23:36,100 --> 01:23:39,100
- Ismerem azt a nöt.
- Biztos benne? Meglepne.
1004
01:23:39,180 --> 01:23:41,220
Az operában mutatták meg.
1005
01:23:41,300 --> 01:23:43,380
Hát, elég feltûnö.
1006
01:23:44,100 --> 01:23:46,020
Kurtizán, igaz?
1007
01:23:50,140 --> 01:23:52,620
Igen, feltételezem,
hogy így kell mondani.
1008
01:23:53,020 --> 01:23:54,900
Bocsásson meg a zavarásért...
1009
01:23:54,980 --> 01:23:57,540
Természetesen szó sincs zavarásról.
Örülök, hogy látom.
1010
01:23:57,620 --> 01:23:59,460
Soha többé ne merészeljen
a házamba jönni!
1011
01:23:59,540 --> 01:24:01,460
Nem akarom a hazugságait hallani.
1012
01:24:01,540 --> 01:24:04,060
Üljön le, és hallgasson végig!
Mindössze ennyit kérek.
1013
01:24:04,140 --> 01:24:05,860
Azután elítélhet.
1014
01:24:20,460 --> 01:24:23,900
Sajnálom, de nem törölhetem ki az önnel
történt találkozásom elötti éveket,
1015
01:24:23,980 --> 01:24:26,700
melyek során
sok olyan ismeretségre tettem szert,
1016
01:24:26,780 --> 01:24:30,780
amelynek többsége kétségtelenül
nem kívánatos, több szempontból sem.
1017
01:24:30,860 --> 01:24:31,740
Lehet,
1018
01:24:31,820 --> 01:24:34,020
hogy meglepödik, ha megtudja, de Emilie,
1019
01:24:34,100 --> 01:24:37,580
mint sokan mások,
akik ezt a foglalkozást ûzik,
1020
01:24:37,700 --> 01:24:40,220
nagyon szívén viseli azoknak a sorsát,
1021
01:24:40,300 --> 01:24:42,420
akik kevésbé szerencsések, mint ö.
1022
01:24:42,500 --> 01:24:44,020
Rövidre fogva,
1023
01:24:44,260 --> 01:24:49,340
ideje és elhivatottsága is van arra,
hogy jótékonysági munkát végezzen.
1024
01:24:51,060 --> 01:24:54,580
Adományszerzés a kórházak számára,
élelemjuttatás a szegényeknek,
1025
01:24:57,820 --> 01:24:59,700
állatvédelem...
1026
01:24:59,980 --> 01:25:03,100
Minden,
ami csak megérinti érzékeny szívét.
1027
01:25:04,100 --> 01:25:08,740
Idönként, szerényen hozzájárulok
nemes céljai eléréséhez. Ez minden.
1028
01:25:12,260 --> 01:25:13,940
Ez az igazság?
1029
01:25:14,180 --> 01:25:15,860
Emilie-vel a kapcsolatom...
1030
01:25:15,940 --> 01:25:18,740
már évek óta ártatlan.
1031
01:25:19,060 --> 01:25:23,620
Néha még kisebb titkárnöi feladatokat is
elvégez számomra.
1032
01:25:24,260 --> 01:25:25,740
Miért nevetett?
1033
01:25:25,820 --> 01:25:27,420
Fogalmam sincs.
1034
01:25:28,660 --> 01:25:30,300
Tud rólam?
1035
01:25:30,860 --> 01:25:33,420
Kétségtelen, hogy ismerve a múltamat,
1036
01:25:33,540 --> 01:25:36,740
megengedett magának
néhány feltételezést.
1037
01:25:42,380 --> 01:25:44,140
Szeretnék hinni magának.
1038
01:25:44,380 --> 01:25:46,300
Tudtam a maga látogatásáról.
1039
01:25:47,020 --> 01:25:48,540
Bejelentették.
1040
01:25:56,740 --> 01:25:57,980
Sajnálom.
1041
01:26:06,700 --> 01:26:08,180
Ne...
1042
01:26:10,220 --> 01:26:12,820
Nekem kell bocsánatot kérnem.
1043
01:26:14,300 --> 01:26:16,980
Tapintatlan voltam.
1044
01:26:22,460 --> 01:26:25,820
Nem hittem volna,
hogy még jobban szerethetem magát.
1045
01:26:27,060 --> 01:26:28,860
De a féltékenysége...
1046
01:26:33,340 --> 01:26:35,540
Annyira szeretem magát!
1047
01:26:50,220 --> 01:26:53,300
Mikor fog nekem ismét írni?
1048
01:27:05,820 --> 01:27:07,580
Kedves Vicomte!
1049
01:27:07,740 --> 01:27:12,020
Nem hiszem, hogy az önmegtartóztatás
jót tenne önnek.
1050
01:27:12,780 --> 01:27:16,900
Remélem, nem akarja
elhanyagolni kis tanítványát.
1051
01:27:21,220 --> 01:27:23,100
Hol lehet Danceny?
1052
01:27:26,340 --> 01:27:29,140
Már mondtam, az embereim keresik öt.
1053
01:27:29,220 --> 01:27:30,940
Nyoma veszett.
1054
01:27:44,420 --> 01:27:45,980
Csak a szél volt.
1055
01:27:50,420 --> 01:27:51,860
Hol van?
1056
01:27:52,220 --> 01:27:54,220
Nincs mitöl félnie!
1057
01:27:54,300 --> 01:27:55,940
De van.
1058
01:27:57,900 --> 01:27:59,580
Vérzem.
1059
01:29:02,700 --> 01:29:04,780
A portása azt hiszi,
1060
01:29:04,860 --> 01:29:06,940
még mindig úton van.
1061
01:29:07,740 --> 01:29:10,340
Most értem haza.
1062
01:29:10,700 --> 01:29:13,060
Anélkül, hogy a portása
észrevette volna?
1063
01:29:13,140 --> 01:29:15,780
Talán nem ártana rendreutasítani
a személyzetet.
1064
01:29:15,860 --> 01:29:18,340
Ki vagyok merülve.
Természetesen én szóltam a portásnak,
1065
01:29:18,420 --> 01:29:21,340
hogy senkit sem fogadok.
1066
01:29:23,100 --> 01:29:24,740
Á, ön is itt van,
1067
01:29:24,940 --> 01:29:27,420
kedves, fiatal barátom!
1068
01:29:29,380 --> 01:29:32,860
A portásnak mozgalmas estéje lehetett.
1069
01:29:35,220 --> 01:29:36,740
Igen.
1070
01:29:36,900 --> 01:29:39,540
Pont önt kerestem.
1071
01:29:39,620 --> 01:29:40,900
Engem?
1072
01:29:41,460 --> 01:29:45,660
Mademoiselle Cécile kéthavi
távollét után visszatér Párizsba.
1073
01:29:45,820 --> 01:29:48,420
És mit gondol, ki jár a fejében?
1074
01:29:48,500 --> 01:29:53,100
A válasz: természetesen a hön vágyott,
és szeretett lovagja.
1075
01:29:53,180 --> 01:29:55,740
Vicomte... nem ez a legjobb
pillanat a bajkeverésre.
1076
01:29:55,820 --> 01:29:58,620
Semmi sem állhat távolabb tölem, Madame.
1077
01:29:58,900 --> 01:29:59,980
Folytassa!
1078
01:30:00,180 --> 01:30:04,060
Képzelheti, hogy aggódott,
amikor szerelmét sehol sem találta.
1079
01:30:04,500 --> 01:30:07,780
Egy olasz színésznél is
jobban kellett improvizálnom.
1080
01:30:07,900 --> 01:30:10,020
Hogy van? Jól?
1081
01:30:10,140 --> 01:30:12,900
Igen, illetve nem,
ha öszinte akarok lenni.
1082
01:30:13,180 --> 01:30:15,220
Sajnálom, hogy ezt kell mondanom,
de beteg.
1083
01:30:15,300 --> 01:30:17,300
- Beteg!
- Nyugodjon meg, barátom!
1084
01:30:17,700 --> 01:30:20,580
Az orvos azt mondta,
már gyógyulófélben van.
1085
01:30:20,660 --> 01:30:24,180
De elképzelheti,
mennyire elkeseredetten kerestem önt.
1086
01:30:24,340 --> 01:30:25,940
Természetesen, én...
1087
01:30:26,100 --> 01:30:28,900
Istenem, hogy hagyhattam egyedül
egy ilyen pillanatban?
1088
01:30:28,980 --> 01:30:31,220
Hogy is bocsáthatom meg magamnak ezt?
1089
01:30:33,980 --> 01:30:37,180
Figyeljen,
Cécile már jól van, biztosíthatom.
1090
01:30:37,260 --> 01:30:39,780
Nem fogom önöket tovább zavarni.
1091
01:30:40,940 --> 01:30:44,740
Csak van egy apró dolog,
amit meg kell mutatnom a márkinénak.
1092
01:30:55,340 --> 01:30:57,260
Várjon meg a budoárban!
1093
01:30:58,300 --> 01:31:00,740
- Arra van.
- Tudom, hol van.
1094
01:31:09,740 --> 01:31:12,180
Olyan rosszul ír, ahogy öltözik.
1095
01:31:13,580 --> 01:31:16,260
Igaz, hogy szegény kicsi beteg?
1096
01:31:16,420 --> 01:31:18,620
Nem annyira betegség,
mint inkább egy kitisztítás.
1097
01:31:18,740 --> 01:31:19,740
Mit ért ez alatt?
1098
01:31:19,860 --> 01:31:20,980
Abortuszt.
1099
01:31:22,420 --> 01:31:24,340
Vicomte, nagyon sajnálom.
1100
01:31:24,460 --> 01:31:26,420
A fia és Bastide örököse.
1101
01:31:31,460 --> 01:31:34,420
Nem valami másról kellene beszélnünk?
1102
01:31:34,540 --> 01:31:36,860
Remélem, nem akadékoskodik Dancenyval
kapcsolatban.
1103
01:31:36,980 --> 01:31:38,540
Tudtam, hogy Belleroche
elernyedt egy kicsit,
1104
01:31:38,620 --> 01:31:41,180
de jobb helyettest is találhatott volna,
1105
01:31:41,300 --> 01:31:42,620
egy érzelgös tanulónál.
1106
01:31:42,700 --> 01:31:45,260
Érzelgös vagy nem, nagyon odaadó.
1107
01:31:45,420 --> 01:31:48,620
És feltételezem,
hogy jobban fel van szerelkezve ahhoz,
1108
01:31:48,900 --> 01:31:51,380
hogy örömet és boldogságot adjon nekem,
1109
01:31:51,660 --> 01:31:53,540
figyelembe véve az ön lelkiállapotát.
1110
01:31:53,660 --> 01:31:55,220
Értem.
1111
01:31:57,780 --> 01:32:01,220
Ha visszanyeri régi, elragadó báját,
1112
01:32:02,740 --> 01:32:05,780
meghívom egy estére a jövö héten.
1113
01:32:06,180 --> 01:32:07,220
Tényleg?
1114
01:32:07,740 --> 01:32:09,620
Még mindig szeretem önt,
1115
01:32:11,460 --> 01:32:14,220
az összes hibája
és a panaszkodásaim ellenére.
1116
01:32:23,820 --> 01:32:26,860
Biztos,
hogy nem fog újabb feltételeket szabni,
1117
01:32:26,940 --> 01:32:30,140
mielött teljesítené ígéretét?
1118
01:32:39,460 --> 01:32:43,780
Egy barátom elvesztette a fejét egy
hozzá egyáltalán nem illö asszonyért.
1119
01:32:44,620 --> 01:32:47,180
Akárhányszor valaki ezt megjegyezte,
1120
01:32:47,340 --> 01:32:51,180
ö mindig ugyanazt
a szánalmas választ adta:
1121
01:32:51,820 --> 01:32:54,780
"Nem tudok uralkodni magamon."
1122
01:32:55,060 --> 01:32:58,300
Nevetség tárgyává vált mindenki számára.
1123
01:32:58,980 --> 01:33:01,980
És akkor, egy barátnöje...
1124
01:33:02,660 --> 01:33:05,220
úgy döntött, hogy komolyan beszél vele.
1125
01:33:05,700 --> 01:33:08,380
Elmagyarázta neki,
hogy híre veszélybe került,
1126
01:33:08,460 --> 01:33:12,620
és nevét élete végéig ahhoz a nevetséges
mondathoz fûzték volna.
1127
01:33:12,740 --> 01:33:14,300
És tudja, mit csinált erre?
1128
01:33:14,380 --> 01:33:16,860
Biztos vagyok benne,
hogy el fogja mondani.
1129
01:33:18,620 --> 01:33:22,700
Elment a szeretöjéhez,
és nyersen közölte vele, hogy elhagyja.
1130
01:33:22,860 --> 01:33:25,900
Természetesen,
a hölgy hevesen tiltakozott.
1131
01:33:26,460 --> 01:33:28,380
De bármit is mondott az asszony,
1132
01:33:28,460 --> 01:33:30,780
minden ellenvetésére...
1133
01:33:31,100 --> 01:33:32,980
ö egyszerûen csak azt mondta:
1134
01:33:33,540 --> 01:33:36,380
"Nem tudok uralkodni magamon."
1135
01:33:41,340 --> 01:33:42,820
Jó éjszakát!
1136
01:34:08,220 --> 01:34:10,860
Csak öt percet késett, máris megijedtem.
1137
01:34:10,940 --> 01:34:12,540
Attól féltem, nem látom többé.
1138
01:34:12,620 --> 01:34:15,340
- Angyalom!
- Magával is így van?
1139
01:34:18,820 --> 01:34:19,700
Igen.
1140
01:34:20,620 --> 01:34:23,500
Ebben a pillanatban, például,
biztos vagyok benne,
1141
01:34:23,580 --> 01:34:25,820
hogy soha többé nem fogom önt látni.
1142
01:34:26,980 --> 01:34:28,220
Hogyan?
1143
01:34:28,860 --> 01:34:30,380
Meguntam.
1144
01:34:31,020 --> 01:34:32,860
Nem tudok uralkodni magamon.
1145
01:34:35,180 --> 01:34:36,820
Mit akar ezzel mondani?
1146
01:34:38,620 --> 01:34:40,700
Már négy hónapja tart.
1147
01:34:40,780 --> 01:34:42,260
Szóval, ahogy mondtam:
1148
01:34:42,340 --> 01:34:44,820
nem tudok uralkodni magamon.
1149
01:34:48,740 --> 01:34:50,540
Ez azt jelenti, hogy nem szeret többé?
1150
01:34:50,620 --> 01:34:53,700
A szerelmem nehezen fért meg
az ön erényével.
1151
01:34:53,980 --> 01:34:55,820
Nem tudok uralkodni magamon.
1152
01:34:57,420 --> 01:34:59,660
- Arról a nöröl van szó, igaz?
- Igen.
1153
01:34:59,740 --> 01:35:02,660
Többek között Emilie-vel is megcsaltam.
1154
01:35:02,860 --> 01:35:05,740
Nem tudok uralkodni magamon.
1155
01:35:07,780 --> 01:35:09,420
Miért csinálja ezt?
1156
01:35:11,020 --> 01:35:13,900
Van egy asszony. Nem Emilie, egy másik.
1157
01:35:14,460 --> 01:35:16,140
Egy asszony, akit imádok.
1158
01:35:16,940 --> 01:35:19,860
Ragaszkodik hozzá, hogy elhagyjam.
1159
01:35:23,420 --> 01:35:25,860
Nem tudok uralkodni magamon.
1160
01:35:28,300 --> 01:35:30,660
Hazug! Hazug!
1161
01:35:31,300 --> 01:35:33,020
Igaza van, hazug vagyok.
1162
01:35:33,100 --> 01:35:37,340
Ez tény, éppúgy, mint az ön hûsége.
Egyformán irritálja az embert.
1163
01:35:37,540 --> 01:35:40,100
- Nem tudok uralkodni magamon!
- Elég!
1164
01:35:40,260 --> 01:35:41,860
Ne hajtogassa már ezt!
1165
01:35:43,540 --> 01:35:45,780
Sajnálom. Nem tudok uralkodni magamon.
1166
01:35:48,740 --> 01:35:51,180
Miért nem keres magának
egy másik szeretöt?
1167
01:35:54,300 --> 01:35:55,860
Csináljon, amit akar!
1168
01:35:56,260 --> 01:35:58,180
Nem tudok uralkodni magamon.
1169
01:36:03,460 --> 01:36:05,260
Meg akar ölni?
1170
01:36:06,900 --> 01:36:08,940
Ide hallgasson!
1171
01:36:09,700 --> 01:36:11,740
Ön megízleltette velem a gyönyört,
1172
01:36:11,940 --> 01:36:15,460
de nem juthatok odáig,
hogy sajnáljam, amiért elhagyom.
1173
01:36:15,860 --> 01:36:17,580
Ez az élet rendje.
1174
01:36:18,020 --> 01:36:20,580
Nem tudok uralkodni magamon.
1175
01:37:02,380 --> 01:37:04,700
- Holnap reggel, korán.
- Igen, uram.
1176
01:37:10,340 --> 01:37:12,420
Nem ezt az estét tûztem ki.
1177
01:37:12,980 --> 01:37:14,740
Az a történet, hogy végzödött?
1178
01:37:14,820 --> 01:37:16,420
Nem értem, mire utal.
1179
01:37:16,500 --> 01:37:20,380
Miután a barátja megfogadta
a barátnöje tanácsát...
1180
01:37:20,460 --> 01:37:22,140
a hölgy visszafogadta?
1181
01:37:22,980 --> 01:37:24,020
Jól értem?
1182
01:37:24,100 --> 01:37:28,100
Találkozásunk másnapján szakítottam
Madame de Tourvellel,
1183
01:37:28,220 --> 01:37:31,660
azzal indokolva döntésemet,
hogy "nem tudok uralkodni magamon".
1184
01:37:31,940 --> 01:37:32,820
Nem igaz!
1185
01:37:32,900 --> 01:37:34,300
De igen.
1186
01:37:35,780 --> 01:37:37,580
Büszke vagyok önre.
1187
01:37:37,900 --> 01:37:40,500
Maga azt hajtogatta,
hogy a nevem veszélybe kerül,
1188
01:37:40,580 --> 01:37:44,220
én pedig azt hiszem, ezzel egyik
leghíresebb tettem hajtottam végre.
1189
01:37:44,380 --> 01:37:47,020
Példát állítottam.
1190
01:37:48,620 --> 01:37:52,420
Ennél csak egy dologgal tehetnék szert
még nagyobb dicsöségre.
1191
01:37:52,780 --> 01:37:54,340
Mi lenne az?
1192
01:37:56,540 --> 01:37:57,980
Ha visszaszerezném.
1193
01:37:58,580 --> 01:38:00,140
Ön szerint lehetséges?
1194
01:38:00,620 --> 01:38:02,140
Miért is ne?
1195
01:38:02,740 --> 01:38:04,420
Majd én megmondom, miért.
1196
01:38:05,620 --> 01:38:09,580
Amikor egy asszony célba veszi egy másik
szívét, ritkán téved.
1197
01:38:09,660 --> 01:38:11,900
És a seb mindig halálos.
1198
01:38:12,020 --> 01:38:13,860
- Így lenne?
- Így.
1199
01:38:15,940 --> 01:38:18,940
Én is úgy könyvelem el, ami történt,
mint az egyik legfényesebb gyözelmem.
1200
01:38:19,020 --> 01:38:22,740
A legnagyobb öröm, ami egy nöt érhet az,
ha legyöz egy másik nöt.
1201
01:38:22,820 --> 01:38:25,300
Mindazonáltal, Vicomte,
én nem azt az asszonyt gyöztem le.
1202
01:38:25,380 --> 01:38:27,060
Hogyhogy?
1203
01:38:27,140 --> 01:38:28,460
Önt gyöztem le.
1204
01:38:30,020 --> 01:38:32,460
Szerelmes volt abba az asszonyba,
Vicomte.
1205
01:38:32,900 --> 01:38:34,620
Még mindig az.
1206
01:38:34,740 --> 01:38:36,140
Végzetesen.
1207
01:38:37,020 --> 01:38:38,820
Ha ön nem szégyellte volna magát,
1208
01:38:38,900 --> 01:38:41,540
hogy tudott volna vele
ilyen gonoszul bánni?
1209
01:38:42,540 --> 01:38:46,740
Még halvány gondolatát sem tudta
volna elviselni annak, hogy kinevessék.
1210
01:38:48,020 --> 01:38:51,020
És ez azt bizonyítja,
amit mindig is sejtettem.
1211
01:38:51,580 --> 01:38:53,900
Hogy a hiúság és a boldogság...
1212
01:38:55,060 --> 01:38:56,900
nem férnek meg egymással.
1213
01:38:58,140 --> 01:39:03,060
Bármi is legyen az igazság
ezekben a filozófiai fejtegetésekben,
1214
01:39:04,500 --> 01:39:08,260
a tény az tény,
és most önnek kell áldozatot hoznia.
1215
01:39:08,340 --> 01:39:09,180
Azt hiszi?
1216
01:39:09,260 --> 01:39:11,780
- Dancenynek menni kell.
- Hová?
1217
01:39:12,300 --> 01:39:16,540
Elég sokáig tûrtem ezt a szeszélyét,
most már elég.
1218
01:39:17,260 --> 01:39:18,860
Többek között azért nem mentem férjhez,
1219
01:39:18,940 --> 01:39:21,100
a számos ajánlat ellenére,
1220
01:39:21,180 --> 01:39:24,380
mert nem akarom,
hogy bárki is parancsolgasson nekem.
1221
01:39:24,620 --> 01:39:28,820
Kérem tehát, hogy ne vegye fel
a férji stílust, miközben hozzám beszél!
1222
01:39:28,980 --> 01:39:33,220
Megbetegedett, tudja?
Én betegítettem meg, az ön kedvéért!
1223
01:39:33,540 --> 01:39:37,020
A minimum, amit tehet, hogy kiadja
az útját annak a zöldfülûnek!
1224
01:39:39,300 --> 01:39:42,620
Nem fáradt még bele abba,
hogy uralkodjon a nök felett?
1225
01:39:42,980 --> 01:39:45,900
Azt hiszem, világosabbnak kell lennem.
1226
01:39:46,220 --> 01:39:48,700
Azért jöttem, hogy itt
töltsem az éjszakát.
1227
01:39:48,780 --> 01:39:51,820
Nem fogom udvariasan venni,
ha visszautasít.
1228
01:39:52,900 --> 01:39:55,900
Sajnálom, már van elfoglaltságom.
1229
01:39:57,540 --> 01:39:59,860
Igen, tudtam, hogy van valami.
1230
01:40:01,140 --> 01:40:02,100
Tessék?
1231
01:40:06,700 --> 01:40:09,620
Danceny nem fog eljönni. Nem ma este.
1232
01:40:10,180 --> 01:40:12,260
Hogy érti? Honnan tudja?
1233
01:40:15,580 --> 01:40:19,460
Tudom, mert úgy rendeztem a dolgokat,
hogy Cécile-lel töltse az éjszakát.
1234
01:40:22,860 --> 01:40:26,900
Most, hogy visszagondolok,
említette, hogy ide várták.
1235
01:40:27,380 --> 01:40:30,740
De amikor válaszút elé állítottam,
1236
01:40:31,380 --> 01:40:33,580
azt kell mondanom, nem habozott.
1237
01:40:34,020 --> 01:40:37,460
El fog jönni holnap, hogy megmagyarázza.
1238
01:40:37,620 --> 01:40:39,900
És, hogy felajánlja önnek,
1239
01:40:40,020 --> 01:40:42,500
a...milyét is? Ha jól emlékszem...
1240
01:40:43,140 --> 01:40:44,780
örök barátságát.
1241
01:40:45,460 --> 01:40:48,980
Ahogy mondta,
teljesen önnek szenteli magát.
1242
01:40:50,580 --> 01:40:52,220
Elég, Vicomte!
1243
01:40:52,660 --> 01:40:54,380
Teljesen igaza van.
1244
01:40:56,180 --> 01:40:57,460
Felmenjünk?
1245
01:40:58,340 --> 01:41:00,300
Hová menjünk?
1246
01:41:00,580 --> 01:41:01,700
Fel.
1247
01:41:01,780 --> 01:41:05,700
Kivéve, ha nem kedveli jobban ezt az...
ördögi kanapét, jól mondom?
1248
01:41:05,780 --> 01:41:08,580
- Azt hiszem, ideje, hogy menjen.
- Én nem hiszem.
1249
01:41:08,660 --> 01:41:11,700
Kötöttünk egy egyezséget, és nem tûröm,
1250
01:41:11,780 --> 01:41:14,620
hogy egy perccel is tovább kihasználjon.
1251
01:41:14,900 --> 01:41:17,140
Ne felejtse el,
hogy ebben én vagyok a jobb.
1252
01:41:17,220 --> 01:41:20,060
Lehet. De mindig
a legjobb úszók fulladnak a vízbe.
1253
01:41:20,140 --> 01:41:22,020
Akkor igen, vagy nem?
1254
01:41:22,820 --> 01:41:24,420
Természetesen öntöl függ.
1255
01:41:24,500 --> 01:41:27,140
Csupán megjegyzem,
1256
01:41:27,220 --> 01:41:30,580
hogy egy "nem" felér egy ultimátummal.
1257
01:41:34,540 --> 01:41:37,300
Egyetlen szó is elég.
1258
01:41:40,820 --> 01:41:41,940
Rendben.
1259
01:41:46,060 --> 01:41:47,780
Háború!
1260
01:42:10,180 --> 01:42:12,500
Kedves Danceny lovag!
1261
01:42:13,580 --> 01:42:18,060
Tudom, hogy az elmúlt éjszakát
Cécile Volanges-al töltötte.
1262
01:42:18,540 --> 01:42:22,100
Az ö állandó szeretöjétöl tudtam meg,
1263
01:42:22,860 --> 01:42:25,380
Vicomte de Valmonttól.
1264
01:43:38,780 --> 01:43:41,340
Azért halok meg,
mert nem hittem magának.
1265
01:45:24,740 --> 01:45:26,260
Hívják az orvost!
1266
01:45:26,580 --> 01:45:27,860
Nem, ne!
1267
01:45:28,300 --> 01:45:29,820
Tegyék, amit mondtam!
1268
01:45:37,740 --> 01:45:39,300
Adjon egy percet!
1269
01:45:43,460 --> 01:45:47,780
Két dologról van szó: az egyik egy tanács,
amit akár figyelmen kívül is hagyhat,
1270
01:45:48,100 --> 01:45:50,820
bár öszintén adom...
1271
01:45:51,300 --> 01:45:52,780
a másik egy kérés.
1272
01:45:53,940 --> 01:45:55,020
Folytassa!
1273
01:45:56,260 --> 01:45:59,460
A tanács: óvakodjon Merteuil márkinétöl!
1274
01:46:00,580 --> 01:46:03,060
Engedje meg, hogy
kétkedéssel fogadjak...
1275
01:46:03,140 --> 01:46:05,300
mindent, amit róla mond.
1276
01:46:05,380 --> 01:46:07,700
Mindenesetre, tudnia kell,
1277
01:46:08,100 --> 01:46:11,500
hogy ebben a történetben
mindketten az ö teremtményei vagyunk.
1278
01:46:16,420 --> 01:46:19,580
A levelei bizonyítani fogják.
1279
01:46:22,500 --> 01:46:26,260
Miután elolvasta, önön múlik,
hogy nyilvánosságra hozza-e öket.
1280
01:46:30,500 --> 01:46:31,780
És a kérés?
1281
01:46:35,180 --> 01:46:36,700
Azt kérem,
1282
01:46:37,580 --> 01:46:38,900
hogy valahogy...
1283
01:46:39,340 --> 01:46:42,380
látogassa meg Madame de Tourvelt.
1284
01:46:45,060 --> 01:46:46,940
Tudom, hogy nagyon beteg.
1285
01:46:47,060 --> 01:46:49,460
Ezért olyan fontos számomra.
1286
01:46:52,340 --> 01:46:55,380
Mondja el neki,
hogy nem magyarázhatom el,
1287
01:46:55,900 --> 01:46:58,540
miért hagytam el.
1288
01:46:59,380 --> 01:47:02,740
De azóta semmit sem ér az életem.
1289
01:47:05,780 --> 01:47:09,260
Sokkal mélyebbre döftem belé a tört,
mint ahogy maga, belém...
1290
01:47:09,860 --> 01:47:13,060
és most az ön segítségére van szükségem,
hogy kihúzza azt.
1291
01:47:15,220 --> 01:47:18,420
Mondja meg neki, hogy szerencséje,
hogy elmegyek örökre,
1292
01:47:19,340 --> 01:47:22,300
és, hogy örülök annak,
hogy nem kell nélküle élnem.
1293
01:47:24,100 --> 01:47:29,300
Mondja meg, hogy a szerelme volt
az egyetlen igazi boldogság az életemben.
1294
01:47:34,140 --> 01:47:35,980
Megteszi ezt nekem?
1295
01:47:37,020 --> 01:47:38,220
Igen.
1296
01:47:42,060 --> 01:47:44,340
Késö bánat.
1297
01:47:45,140 --> 01:47:46,460
Hagyd!
1298
01:47:49,100 --> 01:47:50,900
Jó oka volt rá.
1299
01:47:54,140 --> 01:47:58,620
Nem hiszem, hogy ezt valaha,
bárki is elmondhatta rólam.
1300
01:48:35,220 --> 01:48:36,340
Elég...
1301
01:48:40,220 --> 01:48:41,940
Húzzák el a függönyt!
1302
01:49:38,380 --> 01:49:40,580
Ki innen!
1303
01:49:41,305 --> 01:50:41,482
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org