Dangerous Liaisons

ID13202824
Movie NameDangerous Liaisons
Release NameDangerous Liaisons.1988.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.H.264-GPRS
Year1988
Kindmovie
LanguageHungarian
IMDB ID94947
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:47,100 --> 00:00:53,100 VESZEDELMES VISZONYOK 3 00:04:19,700 --> 00:04:21,100 Nos, kedvesem... 4 00:04:21,340 --> 00:04:24,220 Hogyan sikerül alkalmazkodnod a külvilághoz? 5 00:04:24,380 --> 00:04:25,860 Azt hiszem, nagyon jól. 6 00:04:25,940 --> 00:04:30,500 Azt tanácsoltam neki, figyeljen, tanuljon, ne szóljon, ha nem kérdezik. 7 00:04:32,500 --> 00:04:36,020 Meglátjuk, találunk-e számodra megfelelö szórakozást. 8 00:04:45,540 --> 00:04:46,820 Valmont van itt. 9 00:04:47,620 --> 00:04:49,220 Fogadod öt, igaz? 10 00:04:50,180 --> 00:04:51,620 Igen. 11 00:04:52,260 --> 00:04:53,300 És te is. 12 00:04:57,060 --> 00:04:59,540 Monsieur Vicomte de Valmont, gyermekem... 13 00:04:59,620 --> 00:05:01,540 akire valószínûleg nem emlékszel, 14 00:05:01,620 --> 00:05:03,980 hacsak nem azért, mert hallatlanul elbûvölö, 15 00:05:04,060 --> 00:05:07,980 soha nem beszél addig, amíg ki nem számította, mekkora kárt okozhat vele. 16 00:05:08,260 --> 00:05:10,380 Akkor miért fogadja öt, maman? 17 00:05:10,660 --> 00:05:12,660 Mindenki fogadja. 18 00:05:29,140 --> 00:05:30,380 Madame! 19 00:05:30,660 --> 00:05:32,380 Milyen kellemes meglepetés! 20 00:05:32,460 --> 00:05:35,580 Madame de Volanges! Mennyire örülök, hogy látom! 21 00:05:37,660 --> 00:05:39,380 Emlékszik a lányomra, Cécile-re? 22 00:05:39,460 --> 00:05:43,380 Igen, de ki hitte volna, hogy ilyen bájos virágszál lesz belöle? 23 00:05:45,220 --> 00:05:48,180 Szerettem volna üdvözölni, mielött elhagyom a várost. 24 00:05:49,260 --> 00:05:52,180 Nem biztos, hogy ezt megengedjük. Miért kellene elmennie? 25 00:05:52,260 --> 00:05:53,980 Tudja, Párizs augusztusban... 26 00:05:54,060 --> 00:05:56,140 És itt az ideje, hogy meglátogassam a nénikém. 27 00:05:56,220 --> 00:05:58,260 Megbocsáthatatlanul elhanyagoltam. 28 00:05:58,340 --> 00:05:59,860 Madame de Rosemonde volt annyira kedves, 29 00:05:59,940 --> 00:06:02,260 hogy meghívott bennünket a kastélyába. 30 00:06:02,460 --> 00:06:05,020 Átadná neki legszívélyesebb üdvözletünket? 31 00:06:05,180 --> 00:06:07,380 Mindenféleképp, Madame. 32 00:06:09,100 --> 00:06:11,220 Azt hiszem, ideje indulnunk. 33 00:06:12,420 --> 00:06:14,860 A zárdában kilenckor már ágyban voltam. 34 00:06:14,940 --> 00:06:16,420 Remélem is. 35 00:06:34,420 --> 00:06:35,580 A nagynénjéhez? 36 00:06:35,660 --> 00:06:36,900 Pontosan. 37 00:06:37,140 --> 00:06:40,900 Azt hittem, már mindent elrendezett az ön örökségét illetöen. 38 00:06:45,380 --> 00:06:47,980 Tudja, miért hívattam ide ma este? 39 00:06:48,060 --> 00:06:50,580 Remélem azért, mert a társaságomra vágyott. 40 00:06:50,660 --> 00:06:52,100 Szükségem lenne önre... 41 00:06:52,180 --> 00:06:54,540 egy hösi tett végrehajtásához. 42 00:06:56,300 --> 00:06:58,540 Emlékszik arra, amikor Bastide elhagyott? 43 00:06:58,620 --> 00:06:59,380 Igen. 44 00:06:59,460 --> 00:07:02,380 Az ön kövér szeretöjéért, akinek nem jut eszembe a neve. 45 00:07:02,460 --> 00:07:03,580 Igen. 46 00:07:03,700 --> 00:07:06,700 Senki sem tett még ilyet velem. Feltételezem, hogy önnel sem. 47 00:07:06,780 --> 00:07:09,220 Öszintén szólva megkönnyebbültem, amikor megszabadultam töle. 48 00:07:09,300 --> 00:07:10,620 Ez nem igaz. 49 00:07:13,380 --> 00:07:17,060 Bastide már évek óta feleséget keres magának. 50 00:07:17,220 --> 00:07:21,180 Mindig is különösen pártolta a zárdai nevelést. 51 00:07:21,780 --> 00:07:24,420 És most megtalálta magának az ideális jelöltet. 52 00:07:26,380 --> 00:07:27,860 Cécile Volanges-t. 53 00:07:28,060 --> 00:07:29,460 Pontosan. 54 00:07:32,700 --> 00:07:34,180 És a hölgy évi 60.000 livre járadékát. 55 00:07:34,300 --> 00:07:37,940 Ez utóbbinak is lehetett némi szerepe Bastide döntésében. 56 00:07:38,500 --> 00:07:39,980 Még véletlenül sem. 57 00:07:40,420 --> 00:07:42,780 Tudja, Bastide számára a legfontosabb... 58 00:07:42,900 --> 00:07:45,180 a garantált erény. 59 00:07:46,180 --> 00:07:50,460 Kíváncsi vagyok, kitaláltam-e, mit szándékozik nekem ajánlani. 60 00:07:53,300 --> 00:07:56,260 Bastide az ezredével Korzikán állomásozik az év végéig. 61 00:07:56,380 --> 00:07:58,500 Böséges idö áll a rendelkezésére. 62 00:08:01,020 --> 00:08:02,660 Úgy érti, arra hogy...? 63 00:08:03,980 --> 00:08:06,100 - Egy rózsabimbó. - Azt hiszi? 64 00:08:06,220 --> 00:08:07,940 Így amikor az újdonsült férj visszajön a nászútról, 65 00:08:08,020 --> 00:08:10,380 egész Párizs rajta fog mulatni. 66 00:08:10,500 --> 00:08:12,540 - Nos... - Igen. 67 00:08:12,780 --> 00:08:16,220 Szerelem és bosszú. A két kedvence. 68 00:08:20,220 --> 00:08:21,580 Nem, nem tehetem. 69 00:08:22,260 --> 00:08:23,140 Tessék? 70 00:08:23,220 --> 00:08:24,820 Tényleg, nem tehetem. 71 00:08:24,980 --> 00:08:27,180 - Miért nem? - Túl könnyû lenne. 72 00:08:29,740 --> 00:08:30,660 Az. 73 00:08:30,740 --> 00:08:31,940 Még semmit sem látott... 74 00:08:32,060 --> 00:08:34,860 Semmit sem tud. Ég a kíváncsiságtól. 75 00:08:35,060 --> 00:08:36,340 Még át sem nyújtanám... 76 00:08:36,420 --> 00:08:39,340 az elsö csokor virágot, máris az ágyamban találnám. 77 00:08:40,540 --> 00:08:43,180 Egy tucat férfi közül egy tucat sikerrel járna. 78 00:08:43,260 --> 00:08:45,740 Gondolnom kell a híremre. 79 00:08:53,740 --> 00:08:56,740 Látom, jobb, ha mindent elmesélek. 80 00:08:56,820 --> 00:08:58,460 - Természetesen. - Igen. 81 00:08:59,420 --> 00:09:02,220 A nénikém pillanatnyilag nincs egyedül. 82 00:09:02,300 --> 00:09:04,780 Nála vendégeskedik egyik fiatal barátnöje. 83 00:09:05,500 --> 00:09:07,860 Madame de Tourvel. 84 00:09:10,980 --> 00:09:12,660 Nem gondolhatja komolyan. 85 00:09:14,300 --> 00:09:17,140 Egy olyan nöt meghódítani, aki szigorú erkölcsösségéröl, 86 00:09:17,220 --> 00:09:20,380 vallásos szenvedélyéröl és boldog házasságáról híres... 87 00:09:20,460 --> 00:09:23,100 Mi növelhetné jobban tekintélyem? 88 00:09:23,260 --> 00:09:27,100 Szerintem lealacsonyító dolog egy férjjel rivalizálni. 89 00:09:27,300 --> 00:09:30,860 A vereség megalázó lenne, a gyözelem pedig közhelyszerû. 90 00:09:31,420 --> 00:09:33,540 Egyébként, hol van Monsieur de Tourvel? 91 00:09:33,620 --> 00:09:35,980 Burgundiában elnököl egy végeláthatatlan ügyben. 92 00:09:36,060 --> 00:09:38,420 Nem hiszem, hogy öröme telne benne. 93 00:09:38,500 --> 00:09:39,620 De igen. 94 00:09:40,020 --> 00:09:43,780 Nincs szándékomban lerombolni az elöítéleteit. 95 00:09:43,860 --> 00:09:47,740 Azt akarom, hogy higgyen Istenben, az erényben és a házasság szentségében, 96 00:09:47,820 --> 00:09:50,220 de ne tudjon magán uralkodni. 97 00:09:53,180 --> 00:09:54,820 Az okozná a legnagyobb izgalmat, 98 00:09:54,900 --> 00:09:57,820 ha minden elvét megcsalva látnám. 99 00:09:57,980 --> 00:09:59,860 Biztos, hogy ön megérti ezt. 100 00:09:59,940 --> 00:10:02,100 Azt hiszem, az ön kedvenc szava: "megcsalni". 101 00:10:02,180 --> 00:10:03,740 Nem, nem... 102 00:10:04,540 --> 00:10:05,940 A "kegyetlenség". 103 00:10:07,140 --> 00:10:09,820 Nemesebben hangzik. 104 00:10:17,900 --> 00:10:20,540 - Hogy van Belleroche? - Nagyon elégedett vagyok vele. 105 00:10:20,620 --> 00:10:22,860 Ö az egyetlen szeretöje? 106 00:10:25,100 --> 00:10:26,180 Igen. 107 00:10:26,820 --> 00:10:28,220 Szerintem szüksége lenne egy másikra is. 108 00:10:28,300 --> 00:10:30,660 Nem egészséges ez a kizárólagosság. 109 00:10:30,740 --> 00:10:31,900 Csak nem féltékeny? 110 00:10:31,980 --> 00:10:34,460 Hogyne lennék az. Belleroche nem érdemli meg önt. 111 00:10:34,540 --> 00:10:36,460 Nem az egyik legközelebbi barátja? 112 00:10:36,540 --> 00:10:39,140 De igen, épp ezért tudom, mit beszélek. 113 00:10:43,020 --> 00:10:46,300 Megengedhetne magának egy kis hûtlenséget. 114 00:10:46,420 --> 00:10:48,500 Például, velem. 115 00:10:52,980 --> 00:10:55,180 Ön visszautasítja egy egyszerû kérésem, 116 00:10:55,260 --> 00:10:57,140 de elvárná, hogy odaadjam a kegyeimet? 117 00:10:57,220 --> 00:11:00,900 Túl egyszerû lenne. Nem érezném a hódítás ízét. 118 00:11:01,220 --> 00:11:03,420 Követnem kell a sorsom. 119 00:11:03,620 --> 00:11:05,500 Tiszteletben kell tartanom... 120 00:11:05,980 --> 00:11:07,500 a foglalkozásom. 121 00:11:13,500 --> 00:11:14,740 Rendben. 122 00:11:15,660 --> 00:11:18,820 Jöjjön vissza, miután sikerrel járt Madame de Tourvelnél. 123 00:11:20,020 --> 00:11:20,820 Jó. 124 00:11:20,900 --> 00:11:23,060 Felajánlok önnek... 125 00:11:23,900 --> 00:11:25,180 egy díjat. 126 00:11:25,500 --> 00:11:26,740 Szerelmem! 127 00:11:27,020 --> 00:11:29,620 De szükségem van bizonyítékra. 128 00:11:30,100 --> 00:11:31,180 Meglesz. 129 00:11:31,260 --> 00:11:33,220 Írásos bizonyítékra. 130 00:11:35,500 --> 00:11:37,980 Ez nem alku tárgya. 131 00:11:44,820 --> 00:11:48,540 Feltételezem, hogy nem bátorkodhatom elöleget kérni. 132 00:11:52,180 --> 00:11:54,260 Jó éjszakát, Vicomte! 133 00:12:14,660 --> 00:12:16,380 Merre járt? 134 00:12:19,460 --> 00:12:21,940 Az idö értelmét veszti, mikor távol vagyok öntöl. 135 00:12:22,060 --> 00:12:23,860 Egy óra egy századnak tûnik. 136 00:12:24,660 --> 00:12:27,940 Mondtam már, hogy sokkal jobban megértenénk egymást, 137 00:12:28,020 --> 00:12:32,140 ha igyekezne nem úgy beszélni, mintha a legújabb regényt olvasnám. 138 00:13:27,220 --> 00:13:30,900 Gyönyörû napunk van, sétálhatnánk egyet. 139 00:13:35,100 --> 00:13:37,220 Ön ma nem áldozott. 140 00:13:37,420 --> 00:13:38,220 Nem. 141 00:13:38,780 --> 00:13:40,340 Megkérdezhetem, miért? 142 00:13:41,740 --> 00:13:45,540 Elrettentö hírnek örvendek, ahogy arról már valószínûleg értesült. 143 00:13:45,620 --> 00:13:47,700 Igen, figyelmeztettek, hogy óvakodjak öntöl. 144 00:13:47,780 --> 00:13:49,660 Igen? Ki volt az? 145 00:13:51,220 --> 00:13:52,700 Egy barátnöm. 146 00:13:56,940 --> 00:13:59,860 Tény, hogy egész életemben erkölcstelen emberek vettek kürül. 147 00:13:59,940 --> 00:14:02,300 Hagytam, hogy befolyásoljanak, 148 00:14:02,380 --> 00:14:05,500 söt, olykor még büszke is voltam, ha túltehettem rajtuk. 149 00:14:05,580 --> 00:14:07,380 - És most? - Most... 150 00:14:07,660 --> 00:14:10,780 a leggyakrabban a haszontalanság érzése kerít magába. 151 00:14:11,300 --> 00:14:15,420 Pontosan ezekben a pillanatokban kezd hasznos lenni. 152 00:14:20,540 --> 00:14:24,860 Szerintem az embernek mindig egyre jobbá kell válnia. 153 00:15:37,300 --> 00:15:38,700 Lovag... 154 00:15:39,780 --> 00:15:42,580 Ismeri az unokanövéremet, Madame de Volange-ot? 155 00:15:42,660 --> 00:15:44,140 Ez Danceny lovag. 156 00:15:44,220 --> 00:15:46,500 A Madame lánya, Cécile. 157 00:15:47,660 --> 00:15:50,460 Mondja, hogyan kell vélekednünk erröl az operáról? 158 00:15:51,060 --> 00:15:52,940 Fenséges, nem találják? 159 00:15:54,260 --> 00:15:56,500 Monsieur Danceny azon kevés excentrikusok közé tartozik, 160 00:15:56,580 --> 00:15:59,220 akik azért jönnek ide, hogy a zenét hallgassák. 161 00:16:03,180 --> 00:16:05,460 Remélem, még találkozunk. 162 00:16:13,860 --> 00:16:15,660 Elragadó fiatalember... 163 00:16:15,780 --> 00:16:17,460 Kár, hogy nincstelen. 164 00:16:18,060 --> 00:16:21,460 A város egyik legjobb zenetanárja. 165 00:16:23,620 --> 00:16:26,180 Alkalmazhatnátok. 166 00:17:06,100 --> 00:17:08,900 Hogy megy a dolog Madame de Tourvel szobalányával? 167 00:17:08,980 --> 00:17:11,340 Az igazat megvallva, Julie kezd egy kicsit untatni, uram. 168 00:17:11,460 --> 00:17:13,660 Ha nem lenne számomra olyan fontos, hogy tudósítsam Lordságát, 169 00:17:13,740 --> 00:17:15,100 talán már az elsö alkalom után hagytam volna az egészet. 170 00:17:15,180 --> 00:17:18,060 Másrészröl, mi mást lehet csinálni vidéken? 171 00:17:18,380 --> 00:17:22,060 Nem a magánéletetek részletei érdekelnek, 172 00:17:22,140 --> 00:17:26,140 csak azt akartam tudni, hajlandó-e ideadni Madame de Tourvel leveleit. 173 00:17:26,220 --> 00:17:28,580 - Ö nem lop, uram. - Nem? 174 00:17:28,660 --> 00:17:29,700 Jobban tudja nálam, uram. 175 00:17:29,780 --> 00:17:31,700 Nem nehéz öket rávenni arra, amit ök is szeretnének. 176 00:17:31,780 --> 00:17:33,540 De ha arra szeretnénk rávenni öket, amit mi szeretnénk, 177 00:17:33,620 --> 00:17:34,740 abba belefájdul a fejünk. 178 00:17:34,820 --> 00:17:36,300 De az övéké is. 179 00:17:36,380 --> 00:17:38,340 Tudnom kell, hogy ki ír neki rólam. 180 00:17:38,420 --> 00:17:40,740 Ha az ön helyében lennék, nem aggódnék. 181 00:17:40,900 --> 00:17:44,220 Azt mondta Julie-nek, nem hiszi, hogy ön vadászni megy reggelenként. 182 00:17:44,300 --> 00:17:46,820 Azt is mondta, hogy követtetni fogja. 183 00:17:47,340 --> 00:17:49,700 Csak idö kérdése. 184 00:17:59,940 --> 00:18:02,340 Micsoda lármát csap! 185 00:18:02,540 --> 00:18:04,660 Vinnie kell a hírt, amilyen gyorsan csak tudja. 186 00:18:04,740 --> 00:18:07,540 Szerintem, nem kellene a dolgát megkönnyítenünk. 187 00:18:24,300 --> 00:18:26,580 Mit csinálnak? 188 00:18:26,660 --> 00:18:28,820 Lefoglaljuk a vagyonát, uram. 189 00:18:28,900 --> 00:18:32,300 Nem mondták magának, hogy Monsieur beteg? 190 00:18:32,420 --> 00:18:35,340 Nem én hozom a törvényeket. Én csak végrehajtom öket. 191 00:18:35,420 --> 00:18:37,020 Mindenkinek fizetni kell adót. 192 00:18:37,100 --> 00:18:38,580 Mennyivel tartozik? 193 00:18:39,420 --> 00:18:40,500 Mennyivel? 194 00:18:40,860 --> 00:18:41,900 56 livre-rel. 195 00:18:41,980 --> 00:18:43,700 - Fizesd ki! - Igenis, uram. 196 00:18:52,100 --> 00:18:53,540 Monsieur Armand... 197 00:18:54,220 --> 00:18:55,740 Bocsásson meg, ön nem ismer engem. 198 00:18:55,820 --> 00:18:58,140 Hogyne ismerném, Monsieur Vicomte. 199 00:18:58,220 --> 00:18:59,340 Kérem, ne álljon fel! 200 00:18:59,420 --> 00:19:02,380 - Muszáj. Elviszik az ágyat. - Nem fogják. 201 00:19:03,380 --> 00:19:05,340 Senki nem visz el innen semmit. 202 00:19:25,060 --> 00:19:27,580 Csak kisegítem. Ragaszkodom hozzá. 203 00:19:29,580 --> 00:19:31,020 Nekem, uram... 204 00:19:31,460 --> 00:19:34,340 56 livre-vel egy egész családot meg lehet menteni az összeomlástól. 205 00:19:34,420 --> 00:19:35,860 Pompás üzlet. 206 00:19:35,940 --> 00:19:37,940 Manapság, uram, tucatnyi ilyet találhat, 207 00:19:38,020 --> 00:19:39,460 minden kis vidéki faluban. 208 00:19:39,540 --> 00:19:40,940 Tényleg? 209 00:19:41,020 --> 00:19:43,100 A családot nagyszerûen választotta ki. 210 00:19:43,180 --> 00:19:44,700 Tiszteletreméltó, 211 00:19:44,900 --> 00:19:48,620 hálásan könnyezö, gyanúsan csinos lányok nélkül. Nagyszerû munka volt. 212 00:19:48,700 --> 00:19:50,180 Szolgálatára, uram. 213 00:19:50,260 --> 00:19:52,300 Ez az alázatos hála... Igen megható volt. 214 00:19:52,380 --> 00:19:54,380 Majdnem kicsordult a könnyem. 215 00:19:54,460 --> 00:19:56,100 Ez a férjétöl jön. 216 00:20:00,580 --> 00:20:04,420 Ez pedig biztos attól a túlbuzgó barátnöjétöl. 217 00:20:10,380 --> 00:20:12,460 Hol szoktatok Julie-vel találkozni? 218 00:20:12,540 --> 00:20:13,940 A szobámban, uram. 219 00:20:14,060 --> 00:20:16,940 - Ma éjjel is meg fog látogatni? - Attól tartok. 220 00:20:17,580 --> 00:20:19,980 Azt hiszem, kénytelen leszek meglepni benneteket. 221 00:20:20,060 --> 00:20:23,060 Talán zsarolással többre megyek, mint megvesztegetéssel. 222 00:20:23,140 --> 00:20:24,660 Kettö felé megfelel? 223 00:20:24,740 --> 00:20:27,780 Nem akarlak benneteket zavarba hozni. Elég annyi idö? 224 00:20:27,860 --> 00:20:29,460 Böven, uram. 225 00:20:33,220 --> 00:20:36,580 Igaz az a dolog Monsieur Armanddal kapcsolatban? 226 00:20:37,660 --> 00:20:39,540 Nem hiszem, hogy bárkit is ismernék ilyen néven. 227 00:20:39,660 --> 00:20:41,060 Monsieur, felesleges tagadni. 228 00:20:41,140 --> 00:20:42,460 A szolgám véletlenül látta önöket... 229 00:20:42,580 --> 00:20:44,860 ma reggel, a faluban. 230 00:20:44,980 --> 00:20:48,300 Nem kellene a szolgák pletykáira annyi figyelmet fordítania. 231 00:20:48,420 --> 00:20:50,340 Igaz, ugye? 232 00:20:52,620 --> 00:20:53,700 Nos... 233 00:20:54,300 --> 00:20:55,220 Igen. 234 00:20:55,380 --> 00:20:56,420 Igaz. 235 00:20:56,740 --> 00:21:00,180 Drága fiam, gyere, hadd öleljelek át! 236 00:21:27,260 --> 00:21:30,380 Nem tudom megérteni, hogy élhet valaki, aki ilyen nagylelkû, 237 00:21:30,460 --> 00:21:32,580 ilyen léha életet. 238 00:21:33,460 --> 00:21:35,900 Talán túloz egy kicsit... 239 00:21:36,060 --> 00:21:39,180 mind a nagylelkûségemet, mind a romlottságomat illetöen. 240 00:21:39,260 --> 00:21:42,660 Ha tudnám, ki volt az, aki elmondta rólam ezeket a dolgokat... 241 00:21:45,940 --> 00:21:47,380 De mivel nem tudom, 242 00:21:48,860 --> 00:21:51,020 engedje meg, hogy egy vallomást tegyek. 243 00:21:51,100 --> 00:21:55,100 Attól tartok, az ellentmondás kulcsa jellemem gyengeségében rejlik. 244 00:21:56,140 --> 00:22:00,300 Nem értem, miért nevez egy jótettet gyengeségnek. 245 00:22:00,380 --> 00:22:02,100 Mert egyszerûen ez a válasz... 246 00:22:02,180 --> 00:22:04,580 életemnek új, erös befolyására. 247 00:22:04,780 --> 00:22:05,820 Az önére. 248 00:22:14,420 --> 00:22:16,460 Nem látja, milyen gyenge vagyok? 249 00:22:16,940 --> 00:22:20,220 Megígértem magamnak, hogy soha nem mondom el önnek. 250 00:22:20,300 --> 00:22:22,380 De ahogy magára nézek... 251 00:22:22,660 --> 00:22:24,020 Ne aggódjon, 252 00:22:24,100 --> 00:22:25,660 tisztességesek a szándékaim. 253 00:22:25,740 --> 00:22:28,340 Álmomban sem sérteném meg önt. 254 00:22:31,780 --> 00:22:33,300 De én szeretem magát! 255 00:22:34,500 --> 00:22:35,900 Imádom! 256 00:22:37,740 --> 00:22:39,740 Kérem, segítsen rajtam! 257 00:23:34,140 --> 00:23:36,340 - Többször is csengettem. - Nem hallottam. 258 00:23:36,420 --> 00:23:39,260 - Meleg vízre van szükségem. - Azonnal, uram. 259 00:23:39,740 --> 00:23:41,220 Ne mozdulj! 260 00:23:46,060 --> 00:23:47,300 - Azolan... - Uram? 261 00:23:47,380 --> 00:23:49,220 Várj meg a szobámban! 262 00:23:52,020 --> 00:23:54,140 Nem bocsáthatom meg az ilyen viselkedést. 263 00:23:54,220 --> 00:23:55,300 Tudom. 264 00:23:55,380 --> 00:23:58,140 - De számíthatsz a diszkréciómra. - Köszönöm, uram. 265 00:23:58,220 --> 00:24:01,100 Aminek azonban ára van. 266 00:24:12,620 --> 00:24:14,900 Nem, egyáltalán nem ez. 267 00:24:15,860 --> 00:24:18,060 Csak annyit kérek, hogy láthassam az összes levelet, 268 00:24:18,140 --> 00:24:21,140 amit Madame de Tourvel azóta kapott, hogy ideérkezett... 269 00:24:21,220 --> 00:24:23,260 és azokat, amelyeket ö ír mostantól fogva. 270 00:24:23,340 --> 00:24:24,460 Nem tehetem... 271 00:24:24,540 --> 00:24:27,060 Add át öket Azolánnak holnap éjfélig. 272 00:24:29,140 --> 00:24:31,300 A zavarásért. 273 00:25:08,580 --> 00:25:10,540 SZERETEM ÖNT. 274 00:25:34,500 --> 00:25:38,020 Nagyon nem lenne illö válaszolnom Danceny levelére? 275 00:25:38,140 --> 00:25:41,260 - Tekintettel a körülményekre, igen. - Milyen körülményekre? 276 00:25:41,380 --> 00:25:43,900 Nem nekem kellene tudatnom veled, kedvesem, 277 00:25:43,980 --> 00:25:46,180 de olyan közel állsz a szívemhez... 278 00:25:46,300 --> 00:25:47,500 Folytassa, kérem! 279 00:25:47,620 --> 00:25:49,580 A házasságod már elrendezték. 280 00:25:49,700 --> 00:25:52,420 - Ki ö? - Alig ismerem. 281 00:25:52,740 --> 00:25:54,300 Gróf Bastide. 282 00:25:54,380 --> 00:25:56,020 - Hogy néz ki? - Nos... 283 00:25:56,180 --> 00:25:57,140 Nem tetszik önnek? 284 00:25:57,260 --> 00:26:00,220 Nem erröl van szó. Furcsa nézetei vannak. 285 00:26:00,300 --> 00:26:02,180 - És szerfelett komoly. - Hány éves? 286 00:26:02,260 --> 00:26:05,740 - Harminchat. - Harminchat? Ilyen öreg! 287 00:26:07,660 --> 00:26:09,060 Tudja, mikor? 288 00:26:09,300 --> 00:26:11,580 Azt hiszem, jövöre. 289 00:26:12,900 --> 00:26:16,020 De talán van mód arra, hogy írj Monsieur Dancenynek. 290 00:26:16,100 --> 00:26:17,780 Óh, Madame! 291 00:26:21,060 --> 00:26:24,260 Ha láthanám a levelezéseteket, 292 00:26:24,500 --> 00:26:26,340 nyugodtabbnak érezném magam. 293 00:26:26,420 --> 00:26:30,180 De azokat a leveleket, amelyeket már elküldtem, nem tudom megmutatni! 294 00:26:51,940 --> 00:26:54,980 Remélem, jól aludt, Madame. Bárcsak én is ezt mondhatnám! 295 00:26:55,060 --> 00:26:57,900 Azt reméltem, legalább tisztel engem. 296 00:26:57,980 --> 00:26:59,100 Hogyne tisztelném! 297 00:26:59,180 --> 00:27:01,100 Mélyen megsértett. Ez megbocsáthatatlan. 298 00:27:01,180 --> 00:27:04,260 Ez alátámasztja mindazt, amit önröl hallottam. 299 00:27:05,380 --> 00:27:07,980 Kezdem azt hinni, hogy ezt az egészet kitervelte. 300 00:27:08,060 --> 00:27:10,220 Nem tudhattam, hogy itt találom önt. 301 00:27:10,300 --> 00:27:13,580 Nem mintha zavart volna, ha tudtam volna. 302 00:27:13,660 --> 00:27:17,460 Mielött megismertem, csak a vágyaknak éltem. 303 00:27:17,540 --> 00:27:19,540 A szerelemnek, még soha. 304 00:27:19,620 --> 00:27:21,300 - Elég ennyi. - Nem, ne... 305 00:27:21,460 --> 00:27:22,700 Ön megvádolt engem. 306 00:27:22,780 --> 00:27:25,460 Lehetöséget kell adnia arra, hogy megvédjem magam! 307 00:27:25,540 --> 00:27:28,140 Nem tagadom, hallottam a szépségéröl, 308 00:27:28,220 --> 00:27:31,580 de ennek semmi köze az érzelmeimhez. 309 00:27:31,980 --> 00:27:33,980 Miután megismertem önt, rájöttem, 310 00:27:34,060 --> 00:27:36,660 hogy szépsége eltörpül a többi jó tulajdonságához képest. 311 00:27:36,740 --> 00:27:38,940 Elbûvölt a jósága. 312 00:27:39,020 --> 00:27:40,340 Éreztem, hogy vonz. 313 00:27:40,420 --> 00:27:42,940 Nem értettem, mi történik velem. 314 00:27:43,020 --> 00:27:46,260 Csak akkor, amikor fizikai fájdalmat kezdtem érezni, 315 00:27:46,340 --> 00:27:47,940 mindannyiszor, amikor magamra hagyott, 316 00:27:48,020 --> 00:27:50,660 akkor döbbentem rá, hogy szerelmes vagyok. 317 00:27:50,740 --> 00:27:53,180 Életemben elöször tudtam, hogy reménytelen, 318 00:27:53,260 --> 00:27:54,620 de ez nem érdekelt. 319 00:27:54,700 --> 00:27:58,180 Nem akarom megkapni, mindössze méltó szeretnék lenni magához. 320 00:27:59,900 --> 00:28:01,420 Mondja meg, mit tegyek! 321 00:28:01,500 --> 00:28:04,220 Hogyan viselkedjek. Amit csak mond, megteszem. 322 00:28:05,820 --> 00:28:09,060 Rendben van. Azt szeretném, ha elhagyná ezt a házat. 323 00:28:11,580 --> 00:28:13,620 Nem értem, mi szükség lenne erre. 324 00:28:13,700 --> 00:28:16,900 Fogalmazzunk úgy, hogy eddigi élete tette szükségessé. 325 00:28:16,980 --> 00:28:19,940 Ha visszautasítja, én magam leszek kénytelen elmenni. 326 00:28:20,340 --> 00:28:22,940 Nos, akkor, engedelmeskedem. 327 00:28:23,380 --> 00:28:24,940 Köszönöm. 328 00:28:30,900 --> 00:28:34,500 Bátorkodhatnék én is egy szívességet kérni? 329 00:28:34,940 --> 00:28:37,060 Csak azt szeretném, ha megmondaná, 330 00:28:37,140 --> 00:28:39,180 ki volt az a barátja, aki bemocskolta a nevem. 331 00:28:39,260 --> 00:28:41,180 Ha egy barátom figyelmeztetett, hogy óvakodjak öntöl, 332 00:28:41,260 --> 00:28:43,580 nem jutalmazhatom meg öt árulással. 333 00:28:43,660 --> 00:28:45,700 Nemes gesztusa értékét veszti, 334 00:28:45,780 --> 00:28:47,500 ha alku tárgyaként használja. 335 00:28:47,580 --> 00:28:49,380 Jól van, visszavonom a kérésemet. 336 00:28:49,460 --> 00:28:52,820 Remélem, nem gondolja, hogy alkudozom, ha azt kérem, írhassak önnek. 337 00:28:52,900 --> 00:28:54,380 - Nos... - És kérem, 338 00:28:54,460 --> 00:28:56,140 legyen olyan kedves, válaszoljon. 339 00:28:56,220 --> 00:28:57,980 Nem hiszem, hogy egy tisztességes asszony... 340 00:28:58,060 --> 00:28:59,860 megengedheti magának, hogy levelezzen önnel. 341 00:28:59,940 --> 00:29:02,500 Eltökélte, hogy még a legártatlanabb kérésem is visszautasítja? 342 00:29:02,580 --> 00:29:04,860 - Ezt nem mondtam! - Inkább igazságtalan velem, 343 00:29:04,940 --> 00:29:06,940 minthogy egy udvarias gesztust mutasson felém? 344 00:29:07,020 --> 00:29:08,620 Szeretném, ha tudná, 345 00:29:08,700 --> 00:29:12,260 hogy viselkedésem mögött sem gyûlölet, sem harag nem rejtözik. 346 00:29:12,380 --> 00:29:13,820 Akkor mi? 347 00:29:41,980 --> 00:29:43,460 Ezt hallgasd meg: 348 00:29:43,740 --> 00:29:47,260 "Pontosan tudja, meddig mehet el, anélkül, hogy kockáztatna... 349 00:29:47,380 --> 00:29:49,260 "és azzal biztosítja be magát, 350 00:29:49,380 --> 00:29:53,500 "hogy kizárólag a legkönnyebb áldozatokat gyötri: a nöket." 351 00:29:59,380 --> 00:30:01,740 Madame de Volanges... 352 00:30:06,780 --> 00:30:09,580 - Isten vele, nénikém! - Isten veled, fiam! 353 00:30:15,100 --> 00:30:17,540 - Monsieur, kérem... - Hamarosan írni fogok. 354 00:30:36,300 --> 00:30:39,220 Drága Madame de Tourvel! 355 00:30:42,140 --> 00:30:43,740 Épp elmentem... 356 00:30:44,380 --> 00:30:46,420 Mondtam, hogy ne mozogj!- 357 00:30:48,940 --> 00:30:51,340 ...az íróasztalom mellett... 358 00:30:53,940 --> 00:30:56,340 egy viharos éjszaka közepén, 359 00:30:57,700 --> 00:30:59,300 mely alatt, 360 00:31:00,300 --> 00:31:02,420 hol... 361 00:31:03,740 --> 00:31:05,300 a mámor... 362 00:31:05,860 --> 00:31:07,980 hol... 363 00:31:09,700 --> 00:31:12,260 a kimerültség... 364 00:31:12,740 --> 00:31:14,780 kerített hatalmába. 365 00:31:15,500 --> 00:31:17,980 E gyötrelmek ellenére... 366 00:31:19,580 --> 00:31:21,860 garantálom, hogy ebben a pillanatban... 367 00:31:21,940 --> 00:31:24,820 sokkal boldogabb vagyok önnél. 368 00:31:32,980 --> 00:31:35,660 Fejezzük be késöbb! 369 00:31:42,740 --> 00:31:44,540 Átkozott unokanövére, az a kurva Volanges, 370 00:31:44,620 --> 00:31:46,540 eltávolított Madame de Tourveltöl. 371 00:31:46,620 --> 00:31:49,660 Ezért most meg fog fizetni. 372 00:31:49,940 --> 00:31:54,700 Az ön terve, hogy tönkretegye a lányát, milyen eredménnyel járt eddig? 373 00:31:56,620 --> 00:31:59,060 Segíthetnék valahogy? 374 00:31:59,140 --> 00:32:01,340 Mindenben a rendelkezésére állok. 375 00:32:03,380 --> 00:32:04,380 Nos... 376 00:32:04,980 --> 00:32:05,940 Igen. 377 00:32:06,940 --> 00:32:10,740 Azt mondtam Dancynek, hogy ön szívesen lenne bizalmasa és tanácsadója. 378 00:32:11,060 --> 00:32:14,380 Meg kellene szilárdítani a szándékát, hogy úgy mondjam. 379 00:32:16,420 --> 00:32:18,020 Ha valaki segítene neki... 380 00:32:18,100 --> 00:32:20,860 Segíteni? Nem segítségre, hanem akadályokra van szüksége. 381 00:32:20,940 --> 00:32:22,740 Átugorva öket, 382 00:32:22,820 --> 00:32:25,700 észre sem venné, és ráesne a hölgyre. 383 00:32:25,900 --> 00:32:28,380 Feltételezem, hogy eddig nem járt nagy sikerrel. 384 00:32:28,460 --> 00:32:30,180 Katasztrofális. 385 00:32:30,260 --> 00:32:33,020 Mint a legtöbb entellektüel, igen ostoba. 386 00:32:36,620 --> 00:32:40,220 Olykor azt kérdezem magamtól, hogy tudta magát ilyennek kitalálni? 387 00:32:41,060 --> 00:32:43,700 Nem volt más választásom. Nö vagyok. 388 00:32:44,140 --> 00:32:47,940 A nöknek sokkal ügyesebbnek kell lenniük a férfiaknál. 389 00:32:48,500 --> 00:32:52,420 Maguk néhány, jól megválasztott szóval tönkretehetik hírünket és az életünket. 390 00:32:52,500 --> 00:32:55,260 Nemcsak saját magam kellett megterveznem, 391 00:32:55,500 --> 00:32:59,260 hanem olyan módot a menekvésemre, ami még senkinek sem jutott eszébe. 392 00:33:00,100 --> 00:33:02,260 Sikerrel jártam, mert tudtam, 393 00:33:02,660 --> 00:33:07,660 arra születtem, hogy uralkodjak az ön neme fölött, és megbosszuljam az enyém. 394 00:33:09,740 --> 00:33:12,340 Igen, de én azt kérdeztem, hogyan? 395 00:33:18,340 --> 00:33:21,700 15 évesen kerültem a társasági életbe. 396 00:33:22,300 --> 00:33:25,620 Már akkor tudtam, hogy az a szerep, amelyre ítéltek, 397 00:33:25,820 --> 00:33:28,500 tehát az, hogy csendben legyek és engedelmeskedjek... 398 00:33:28,580 --> 00:33:32,220 nagyszerû lehetöséget ad arra, hogy hallgassak és figyeljek. 399 00:33:32,660 --> 00:33:36,140 Nem arra, amit az emberek mondtak, az természetesen nem érdekelt, 400 00:33:36,660 --> 00:33:39,940 hanem arra, amit megpróbáltak elrejteni. 401 00:33:40,500 --> 00:33:42,940 Gyakoroltam az eltávolodást. 402 00:33:43,500 --> 00:33:45,700 Megtanultam mosolyogni, miközben az asztal alatt... 403 00:33:45,780 --> 00:33:48,340 a tenyeremet egy villával szurkáltam. 404 00:33:49,980 --> 00:33:51,620 Hamarosan... 405 00:33:51,900 --> 00:33:54,580 a megtévesztés mesterévé váltam. 406 00:33:54,820 --> 00:33:57,740 Nem a kéj, hanem a tudás után vágytam. 407 00:33:58,540 --> 00:34:02,140 A legszigorúbb moralistáktól megtanultam viselkedni. 408 00:34:02,380 --> 00:34:04,580 A filozófusoktól pedig gondolkodni. 409 00:34:04,700 --> 00:34:07,860 Az íróktól azt, hogy meddig érhetek el. 410 00:34:08,220 --> 00:34:13,260 A végén, mindent egy csodálatosan egyszerû elvben foglaltam össze: 411 00:34:14,540 --> 00:34:16,940 gyözni vagy meghalni. 412 00:34:18,780 --> 00:34:20,740 Tehát ön csalhatatlan, ugye? 413 00:34:21,980 --> 00:34:24,100 Ha kell egy férfi, megszerzem. 414 00:34:24,340 --> 00:34:27,300 De kérkedni nem lehet velem. 415 00:34:29,260 --> 00:34:31,460 Ez lenne a történetem. 416 00:34:31,860 --> 00:34:33,660 Ez volt a mi történetünk is? 417 00:34:38,380 --> 00:34:41,140 Még nem is ismertem magát, már meg akartam kapni. 418 00:34:41,500 --> 00:34:43,700 Az önérzetem követelte. 419 00:34:45,020 --> 00:34:47,300 Aztán elkezdett utánam járni... 420 00:34:48,020 --> 00:34:50,140 és én szenvedélyesen kívántam. 421 00:34:51,580 --> 00:34:56,300 Ez volt az egyetlen alkalom, hogy nem tudtam fékezni a vágyamat. 422 00:34:58,140 --> 00:35:00,420 Páratlan küzdelem volt. 423 00:35:21,340 --> 00:35:23,460 Madame de Volanges... 424 00:35:32,700 --> 00:35:34,540 Azt írtad, sürgös. 425 00:35:34,980 --> 00:35:38,100 Már napok óta másra sem gondolok. 426 00:35:38,180 --> 00:35:41,940 Kérlek, ülj le! Jó okom van feltételezni, 427 00:35:42,740 --> 00:35:45,620 hogy egy nem is tudom, hogy nevezzem... 428 00:35:46,620 --> 00:35:50,460 egy veszélyes viszony született a lányod... 429 00:35:51,460 --> 00:35:53,340 és Danceny lovag között. 430 00:35:53,740 --> 00:35:56,540 Ez teljes képtelenség! 431 00:35:57,420 --> 00:36:00,940 Cécile még gyerek. Semmit sem tud még ezekröl a dolgokról. 432 00:36:01,460 --> 00:36:05,140 Danceny pedig egy tisztességes fiatalember. 433 00:36:05,820 --> 00:36:07,140 Mondd, 434 00:36:07,340 --> 00:36:10,060 Cécile sokat levelezik? 435 00:36:10,220 --> 00:36:11,460 Miért kérded? 436 00:36:11,580 --> 00:36:13,940 A héten a szobájában jártam. 437 00:36:14,020 --> 00:36:16,180 Kopogtam az ajtón, és beléptem. 438 00:36:16,260 --> 00:36:17,620 Épp elrejtett egy levelet... 439 00:36:17,700 --> 00:36:20,500 az íróasztal jobb felsö fiókjába, 440 00:36:20,660 --> 00:36:22,380 ahol, nem kerülhette el a figyelmem, 441 00:36:22,460 --> 00:36:25,500 már több hasonló levél hevert. 442 00:36:29,460 --> 00:36:31,740 Nagyon hálás vagyok neked. 443 00:36:35,580 --> 00:36:38,460 Alkalmatlannak tartanád ha még egy tanáccsal szolgálnék? 444 00:36:38,540 --> 00:36:40,220 Nem, nem. 445 00:36:40,300 --> 00:36:42,060 Ha emlékezetem nem csal... 446 00:36:42,140 --> 00:36:44,700 Azt mondtad Vicomte de Valmont-nak, 447 00:36:44,780 --> 00:36:48,140 hogy nagynénje meghívott benneteket a kastélyába. 448 00:36:48,220 --> 00:36:49,900 Igen, többször is. 449 00:36:54,700 --> 00:36:57,940 A vidéki levegö jót tenne neki. 450 00:37:03,660 --> 00:37:05,580 Köszönöm. 451 00:37:14,540 --> 00:37:16,780 Akadályokat kért. 452 00:37:17,020 --> 00:37:20,140 Ön az álnokság megtestesítöje. 453 00:37:20,420 --> 00:37:22,620 Meg akarta lakoltatni az unokanövérem. 454 00:37:22,700 --> 00:37:23,780 Nem tudok ellenállni önnek. 455 00:37:23,860 --> 00:37:25,260 Elökészítettem a terepet. 456 00:37:25,340 --> 00:37:28,780 Azonban van egy kellemetlen hírem. 457 00:37:30,260 --> 00:37:33,820 Beaulieu grófnö megkért, hogy látogassam meg. 458 00:37:33,980 --> 00:37:36,380 Mondja le a meghívást! 459 00:37:36,620 --> 00:37:40,180 A grófnö szabad bejárást ígért a kertjébe. 460 00:37:40,540 --> 00:37:44,580 Úgy tûnik, a férje nem tudja karban tartani a virágokat úgy, mint hajdanán. 461 00:37:44,740 --> 00:37:45,860 Lehetséges. 462 00:37:46,060 --> 00:37:49,020 De ha jól tudom, a grófnö minden barátja kertész. 463 00:37:49,100 --> 00:37:50,620 Valóban? 464 00:37:51,020 --> 00:37:53,220 Önt a saját bosszúja érdekli, engem az enyém. 465 00:37:53,300 --> 00:37:55,620 Attól tartok, csakis egyetlen helyre mehet. 466 00:37:55,700 --> 00:37:57,020 A nagynénémhez? 467 00:37:57,540 --> 00:37:59,020 A nagynénjéhez. 468 00:37:59,100 --> 00:38:01,820 Ahol azt a másik ügyet is nyomon követheti. 469 00:38:02,700 --> 00:38:05,420 Ne felejtse, bizonyítékra van szükségem. 470 00:38:10,660 --> 00:38:13,100 Nemes gesztus lenne az ön részéröl, 471 00:38:13,220 --> 00:38:16,060 ha megbízna képességeimben, 472 00:38:16,220 --> 00:38:18,900 és nem tartana igényt a bizonyítékra. 473 00:38:19,140 --> 00:38:21,980 Írásos bizonyítékot akarok, Vicomte. 474 00:38:24,500 --> 00:38:27,460 - Most mennie kell. - Miért? 475 00:38:28,020 --> 00:38:30,020 - Mert éhes vagyok. - Igen? 476 00:38:30,140 --> 00:38:32,140 Nekem is van egy kis étvágyam. 477 00:38:33,500 --> 00:38:35,740 Akkor menjen haza, és egyen! 478 00:38:39,900 --> 00:38:41,700 Írásban. 479 00:40:12,380 --> 00:40:16,460 Örömmel hallanám, kedvesem, hogy Armand jól van, 480 00:40:16,540 --> 00:40:18,260 és ismét dolgozik. 481 00:40:23,820 --> 00:40:25,180 Ki? 482 00:40:26,380 --> 00:40:28,260 Monsieur Armand! 483 00:40:28,340 --> 00:40:30,860 Akinek a családján olyan bökezûen segítettél. 484 00:40:32,340 --> 00:40:33,580 Óh, igen! 485 00:40:34,380 --> 00:40:38,300 Amikor az unokaöcsém utoljára itt volt, szinte véletlenül jöttünk rá, 486 00:40:38,380 --> 00:40:40,340 hogy bement a faluba... 487 00:40:40,420 --> 00:40:42,220 Jól érzi magát, Madame? 488 00:40:42,300 --> 00:40:44,180 Elnézést, hogy félbeszakítom, nénikém, 489 00:40:44,260 --> 00:40:45,580 de hirtelen úgy tûnt, 490 00:40:45,660 --> 00:40:47,900 hogy Madame de Tourvel rosszul van. 491 00:40:47,980 --> 00:40:50,020 - Jól vagyok. - Talán egy kis friss levegö... 492 00:40:50,100 --> 00:40:51,660 Nehezen lélegzik? 493 00:40:51,740 --> 00:40:54,220 Madame de Volanges-nak igaza van. Mint mindig. 494 00:40:54,300 --> 00:40:55,620 Egy kis séta jót tenne. 495 00:40:55,700 --> 00:40:59,660 Igen, egy kis séta a kertben. Nincs túl hideg. 496 00:41:00,500 --> 00:41:02,580 A friss levegö jót fog tenni. 497 00:41:02,660 --> 00:41:05,060 Lehet, hogy megfeküdte a gyomrát az ebéd. 498 00:41:05,140 --> 00:41:07,540 Nem hiszem, hogy ez lenne az ok. 499 00:41:09,580 --> 00:41:11,020 Jöjjön vissza érte! 500 00:41:26,260 --> 00:41:29,180 Nem szeretnék gyanút kelteni, úgyhogy rövid leszek. 501 00:41:29,260 --> 00:41:31,700 A levél Danceny lovagtól jön. 502 00:41:32,060 --> 00:41:34,700 - Igen, gondoltam... - A leveleknek átadása... 503 00:41:34,780 --> 00:41:37,500 azonban nem egyszerû feladat. 504 00:41:38,060 --> 00:41:41,740 Nem találhatok ki minden nap egy elterelö hadmûveletet. 505 00:41:41,820 --> 00:41:43,020 Tehát... 506 00:41:44,380 --> 00:41:46,260 Ez a kulcs úgy néz ki, mint a hálószobájának a kulcsa. 507 00:41:46,340 --> 00:41:48,500 Azt az anyja a szobájában tartja, 508 00:41:48,580 --> 00:41:50,180 a kandallópárkányon, egy kék szalagra kötve. 509 00:41:50,260 --> 00:41:52,660 Menjen fel, kösse ezt a kék szalaghoz, 510 00:41:52,740 --> 00:41:54,380 és cserélje ki a másikkal. 511 00:41:54,460 --> 00:41:57,940 Hozza ide nekem az igazi kulcsot, és én két órán belül lemásolom. 512 00:41:58,020 --> 00:42:00,700 Így átvehetem az ön leveleit, és átadhatom Dancenyét... 513 00:42:00,780 --> 00:42:02,940 minden bonyodalom nélkül. 514 00:42:03,260 --> 00:42:05,860 Most pedig, az éjjeliszekrényében... 515 00:42:05,940 --> 00:42:08,100 talál egy kis olajos üveget és egy tollat, 516 00:42:08,180 --> 00:42:11,700 amivel megolajozhatja a zárat és az ajtósarkakat. 517 00:42:12,620 --> 00:42:14,020 Biztos, Monsieur? 518 00:42:14,100 --> 00:42:15,500 Bízzon bennem! 519 00:42:18,980 --> 00:42:20,820 Higgyen nekem, Mademoiselle... 520 00:42:20,900 --> 00:42:24,780 ha van valami, amit nem tûrök, az a hamisság. 521 00:42:48,820 --> 00:42:51,540 Bízom benne, hogy jobban érzi magát, Madame. 522 00:43:00,380 --> 00:43:04,660 Nem nehéz kitalálni, ki a felelös ezért a rosszullétért. 523 00:43:07,620 --> 00:43:09,740 Csak nem rám céloz, vagy igen? 524 00:43:09,820 --> 00:43:12,100 - Megígérte, hogy elmegy. - El is mentem. 525 00:43:12,380 --> 00:43:14,740 Megbocsát, Madame? 526 00:43:31,220 --> 00:43:33,500 Gyorsan, jön az anyja! 527 00:43:44,580 --> 00:43:46,100 Mit csinálsz? 528 00:43:46,980 --> 00:43:49,660 Csak a maga sáláért jöttem fel. 529 00:44:39,660 --> 00:44:41,500 Miért ennyire dühös rám? 530 00:44:41,580 --> 00:44:44,940 Csak a barátságom ajánlhatom fel önnek. Elfogadja? 531 00:44:45,340 --> 00:44:48,020 Akár színlelhetnék is, de nem volna tisztességes. 532 00:44:48,100 --> 00:44:51,500 Az a férfi, aki voltam, elfogadta volna a barátságát, 533 00:44:52,060 --> 00:44:55,180 és megpróbált volna visszaélni vele. 534 00:44:55,260 --> 00:44:56,900 De én megváltoztam. 535 00:44:57,500 --> 00:45:02,140 Nem rejthetem el ön elött, hogy szeretem, gyengéden, szenvedéllyel, 536 00:45:02,220 --> 00:45:04,780 és mindenekfelett, tisztelettel. 537 00:45:06,940 --> 00:45:10,420 Hogy is ereszkedhetnék le odáig, hogy elfogadjam a barát langyos szerepét? 538 00:45:10,500 --> 00:45:13,500 Ráadásul, nem mintha ön kimutatná a barátságát. 539 00:45:14,420 --> 00:45:17,380 - Mit akar ezzel mondani? - Miért, ez lenne a barátság? 540 00:45:19,100 --> 00:45:22,540 Miért akarja tönkretenni a lelki nyugalmamat? 541 00:45:29,380 --> 00:45:32,100 Téved, ha fenyegetve érzi magát tölem. 542 00:45:32,420 --> 00:45:36,100 Az ön boldogsága sokkal fontosabb számomra, mint az enyém. 543 00:45:36,580 --> 00:45:39,260 Ezt értem szerelem alatt. 544 00:45:40,900 --> 00:45:43,300 Azt hiszem, lezárhatjuk a beszélgetést. 545 00:45:43,700 --> 00:45:46,260 Elhagyom a terepet. 546 00:45:50,580 --> 00:45:51,780 De... 547 00:45:52,220 --> 00:45:55,620 legalább egy pár napig egy fedél alatt kell laknunk. 548 00:45:55,700 --> 00:45:58,420 Muszáj elkerülnünk egymást? 549 00:45:59,820 --> 00:46:01,140 Természetesen nem. 550 00:46:01,220 --> 00:46:04,180 De be kell tartania néhány egyszerû szabályt. 551 00:46:04,420 --> 00:46:07,660 Engedelmeskedni fogok, ebben, mint minden másban. 552 00:46:15,220 --> 00:46:16,340 Monsieur... 553 00:46:18,900 --> 00:46:20,020 Igen? 554 00:46:21,340 --> 00:46:22,580 Semmi. 555 00:47:34,060 --> 00:47:35,620 Ne féljen! 556 00:47:36,580 --> 00:47:38,220 Levelet hozott? 557 00:47:38,340 --> 00:47:39,220 Nem. 558 00:47:40,220 --> 00:47:41,420 De akkor...? 559 00:47:49,100 --> 00:47:51,300 Mit fog az anyjának mondani? 560 00:47:51,420 --> 00:47:54,380 Mivel fogja kimagyarázni, hogy van magához kulcsom? 561 00:47:54,820 --> 00:47:56,940 Ha azt mondom neki, hogy maga hívott ide... 562 00:47:57,020 --> 00:47:59,740 az az érzésem, hinni fog nekem. 563 00:48:04,180 --> 00:48:05,460 Mit akar? 564 00:48:05,540 --> 00:48:07,100 Nem is tudom. 565 00:48:09,940 --> 00:48:11,140 Ön szerint? 566 00:48:11,260 --> 00:48:12,060 Ne! 567 00:48:12,180 --> 00:48:13,300 Rendben. 568 00:48:14,660 --> 00:48:16,780 Csak egy csókot kérek. 569 00:48:19,700 --> 00:48:21,260 - Csókot? - Semmi mást. 570 00:48:23,180 --> 00:48:25,300 - Aztán elmegy? - El. 571 00:48:25,380 --> 00:48:27,540 - Megígéri? - Amit csak akar. 572 00:48:47,300 --> 00:48:48,500 Jól van! 573 00:48:49,780 --> 00:48:51,140 Nagyon kellemes! 574 00:48:51,460 --> 00:48:53,300 Most elmegy? 575 00:48:53,380 --> 00:48:55,260 Óh, azt hiszem, nem. 576 00:48:56,540 --> 00:48:57,820 Megígérte! 577 00:48:57,900 --> 00:49:00,220 Megígértem, hogy elmegyek, miután megcsókolt. 578 00:49:00,300 --> 00:49:02,860 De még nem csókolt meg. Én csókoltam meg. 579 00:49:03,140 --> 00:49:04,820 Az nem ugyanaz. 580 00:49:05,940 --> 00:49:07,820 És ha megcsókolnám? 581 00:49:07,900 --> 00:49:11,460 Helyezzük magunkat jobban kényelembe! 582 00:49:40,340 --> 00:49:42,580 Megyek, megnézem, mi a baja. Elnézést! 583 00:49:42,660 --> 00:49:44,420 Természetesen, kedvesem. 584 00:49:44,700 --> 00:49:45,780 Ne aggódjon, Madame. 585 00:49:45,860 --> 00:49:49,380 A fiatalok hihetetlenül gyorsan helyrejönnek. 586 00:49:50,220 --> 00:49:53,460 Biztos vagyok benne, hogy hamarosan ismét a nyeregben lesz. 587 00:50:26,660 --> 00:50:29,540 Kihez is fordulhatnék kétségbeesésemben, Madame? 588 00:50:30,340 --> 00:50:33,100 Hogy írhatnám le megfelelö szavakkal? 589 00:50:59,260 --> 00:51:01,940 Valami történt, de Cécile nem mondja el nekem. 590 00:51:02,020 --> 00:51:04,140 Azonnal beszélned kell vele! 591 00:51:04,940 --> 00:51:06,220 Mondd... 592 00:51:06,500 --> 00:51:08,380 ellenálltál neki, ugye? 593 00:51:08,940 --> 00:51:10,380 Természetesen... 594 00:51:11,020 --> 00:51:12,580 amennyire csak tudtam. 595 00:51:12,860 --> 00:51:14,860 - Kényszerített? - Nem... 596 00:51:16,700 --> 00:51:18,140 tulajdonképpen nem. 597 00:51:19,700 --> 00:51:22,180 De képtelen voltam megvédeni magam. 598 00:51:22,260 --> 00:51:24,340 Miért? Megkötözött? 599 00:51:26,820 --> 00:51:29,820 Nem, de úgy adja elö a dolgokat, 600 00:51:30,860 --> 00:51:32,700 hogy arra nem tudok válaszolni. 601 00:51:32,820 --> 00:51:34,620 Még egy "nem"- et sem? 602 00:51:35,260 --> 00:51:37,980 Mást sem mondtam egész idö alatt. 603 00:51:40,780 --> 00:51:43,260 Közben pedig az ellenkezöjét tettem. 604 00:51:47,140 --> 00:51:48,860 Nagyon szégyellem magam. 605 00:51:55,020 --> 00:51:57,300 A szégyen olyan, mint a fájdalom. 606 00:51:59,900 --> 00:52:02,100 Csak egyszer érzed. 607 00:52:09,820 --> 00:52:11,780 Valóban a tanácsom kéred? 608 00:52:20,140 --> 00:52:21,100 Kérem! 609 00:52:23,300 --> 00:52:25,260 Engedd, hogy Monsieur de Valmont... 610 00:52:25,340 --> 00:52:28,020 tovább folytassa a tanításod! 611 00:52:29,900 --> 00:52:33,060 Gyözd meg anyád arról, hogy elfelejtetted Dancenyt! 612 00:52:33,700 --> 00:52:35,580 És ne ellenezd a házasságot! 613 00:52:35,660 --> 00:52:37,420 Monsieur de Bastide-dal? 614 00:52:37,740 --> 00:52:40,940 Amikor házasságról van szó, egyik férfi olyan, mint a másik. 615 00:52:41,020 --> 00:52:44,420 Egyébként a legszigorúbb férj is jobb, mint egy anya. 616 00:52:45,300 --> 00:52:48,460 Tehát azt mondja, hogy nekem majd... 617 00:52:48,540 --> 00:52:50,700 három különbözö férfivel kell... azt csinálnom? 618 00:52:50,780 --> 00:52:53,180 Azt mondom, buta kis lánykám, 619 00:52:53,260 --> 00:52:56,020 hogy ha betartasz néhány alapvetö óvintézkedést, 620 00:52:56,100 --> 00:52:57,860 azt csinálsz, amit akarsz, 621 00:52:57,940 --> 00:52:59,580 annyi férfival, 622 00:52:59,660 --> 00:53:00,860 annyiszor, 623 00:53:00,940 --> 00:53:03,380 annyiféleképp, ahogy akarod. 624 00:53:04,260 --> 00:53:08,740 A mi nemünk nem sok elönnyel bír, tehát ki kell használni, amit lehet. 625 00:53:11,900 --> 00:53:13,580 Itt jön maman... 626 00:53:13,660 --> 00:53:17,260 ne felejtsd el, amit mondtam, és elég a siránkozásból! 627 00:53:25,460 --> 00:53:27,340 Hogy érzed magad, kedvesem? 628 00:53:27,420 --> 00:53:29,380 Köszönöm, sokkal jobban, maman. 629 00:53:29,780 --> 00:53:32,180 Fáradtnak látszol. Le kellene feküdnöd egy kicsit! 630 00:53:32,260 --> 00:53:32,980 Nem, én... 631 00:53:33,060 --> 00:53:34,740 Szerintem meg kellene fogadnod az anyád tanácsát! 632 00:53:34,820 --> 00:53:37,500 Felvitetünk neked valamit a szobába. 633 00:53:37,580 --> 00:53:39,980 Biztos vagyok benne, hogy jót fog tenni. 634 00:53:40,660 --> 00:53:42,820 Igen, lehet, hogy igaza van, Madame. 635 00:53:46,540 --> 00:53:49,500 Nagyon jó hatással vagy rá. 636 00:54:12,340 --> 00:54:15,380 Azt hiszem, még nem gratuláltam a bosszújához. 637 00:54:15,460 --> 00:54:17,380 - Tehát már tudja. - Igen. 638 00:54:17,860 --> 00:54:21,700 És azt hiszem, ezentúl nem talál láncot az ajtaján. 639 00:54:31,740 --> 00:54:32,940 És ö, hol van? 640 00:54:33,020 --> 00:54:34,940 Ebben a pillanatban nem látom. 641 00:54:37,860 --> 00:54:41,860 Biztos említettem, mekkora élvezetet okoz, hogy láthatom, hogyan küzd egymással... 642 00:54:41,940 --> 00:54:43,380 a szerelem és az erény. 643 00:54:43,460 --> 00:54:46,060 Megjegyzem, úgy tûnik, jobban szereti nézni, 644 00:54:46,140 --> 00:54:48,620 mint a gyözelmet élvezni. 645 00:54:48,700 --> 00:54:50,340 Mindent a maga idejében. 646 00:54:50,780 --> 00:54:53,660 A század nemsokára véget ér. 647 00:54:57,180 --> 00:54:58,900 Nem sajnálatos, hogy az egyezségünk... 648 00:54:58,980 --> 00:55:02,140 nem attól a feladattól függ, amit ön rám bízott, 649 00:55:02,980 --> 00:55:05,500 hanem attól, amit én magam tûztem ki célul? 650 00:55:05,820 --> 00:55:07,900 Természetesen, hálás vagyok önnek. 651 00:55:08,100 --> 00:55:11,140 De ez szinte sértöen egyszerûen hangzott volna. 652 00:55:11,740 --> 00:55:15,300 Nem szoktak tapsolni egy tenornak, amikor a torkát köszörüli. 653 00:57:29,780 --> 00:57:32,460 Mint bármelyik más tudományban, az elsö dolog, amit meg kell tanulni, 654 00:57:32,540 --> 00:57:34,500 hogy nevén nevezzük a dolgokat. 655 00:57:34,580 --> 00:57:36,900 Nem értem, miért kell beszélnünk. 656 00:57:37,020 --> 00:57:38,940 Helyénvaló, udvarias szókészlet nélkül... 657 00:57:39,020 --> 00:57:41,300 hogy tudnád nekem megmondani, mit szeretnél, hogy csináljam? 658 00:57:41,380 --> 00:57:44,140 És hogyan tudnál nekem egy csábos ajánlatot tenni? 659 00:57:44,220 --> 00:57:45,180 Biztos, hogy ön... 660 00:57:45,260 --> 00:57:47,300 Ha jól végzem a munkám, 661 00:57:47,380 --> 00:57:49,140 remélem, sikerül meglepnie... 662 00:57:49,220 --> 00:57:52,140 Monsieur de Bastide-ot a nászéjszakán. 663 00:57:52,460 --> 00:57:54,540 - Ön szerint, örülne neki? - Hogyne. 664 00:57:54,860 --> 00:57:58,700 Azt fogja feltételezni, hogy a mamanja jól megtanította a kötelességére. 665 00:57:58,860 --> 00:58:01,860 Maman soha nem beszélne ilyen dolgokról. 666 00:58:01,940 --> 00:58:03,380 Ugyan miért nem? 667 00:58:03,500 --> 00:58:07,100 Fiatalkorában ö volt Párizs egyik legismertebb hölgye. 668 00:58:07,580 --> 00:58:08,980 - Maman? - Bizony. 669 00:58:09,140 --> 00:58:11,900 Jobban ismerték a lelkesedéséért, mint az ügyességéért, 670 00:58:11,980 --> 00:58:14,020 ha jól emlékszem. 671 00:58:14,380 --> 00:58:17,540 Volt egy emlékezetes eset, még a maga születése elött. 672 00:58:17,780 --> 00:58:19,380 Akkor történt, 673 00:58:24,780 --> 00:58:27,980 amikor az anyját meghívta Beaulieu grófnö. 674 00:58:28,060 --> 00:58:30,740 Szobáját tapintatosan úgy jelölték ki, hogy az az apja, 675 00:58:30,820 --> 00:58:32,140 és Monsieur de Vressac között legyen, 676 00:58:32,220 --> 00:58:34,820 aki az akkori szeretöje volt. 677 00:58:34,980 --> 00:58:37,900 E gondos elökészületek ellenére... 678 00:58:38,180 --> 00:58:41,220 anyja az éjszakát egy harmadik férfival töltötte. 679 00:58:42,340 --> 00:58:43,540 Nem tudom elhinni. 680 00:58:43,620 --> 00:58:45,700 Biztosíthatom, hogy ez az igazság. 681 00:58:46,540 --> 00:58:47,980 Honnan tudja? 682 00:58:48,220 --> 00:58:50,700 Én voltam a harmadik férfi. 683 00:59:04,580 --> 00:59:07,780 Azt kérdezte, Monsieur de Bastide értékelné-e a szakértelmét. 684 00:59:07,860 --> 00:59:09,460 A válasz... 685 00:59:10,420 --> 00:59:12,940 a tanulás sosem idöpocsékolás. 686 00:59:19,980 --> 00:59:20,940 Most... 687 00:59:22,620 --> 00:59:24,500 elkezdhetnénk... 688 00:59:25,220 --> 00:59:27,780 egy pár latin kifejezéssel. 689 01:00:02,260 --> 01:00:04,860 Majdnem minden nap együtt sétálunk. 690 01:00:05,260 --> 01:00:07,740 Mindannyiszor egyre távolabbra jutunk azon az ösvényen, 691 01:00:07,820 --> 01:00:09,900 ahonnan nem lehet visszafordulni. 692 01:00:10,700 --> 01:00:12,420 Elfogadta a szerelmem, 693 01:00:12,500 --> 01:00:14,580 én pedig a barátságát. 694 01:00:16,060 --> 01:00:19,580 Mindketten tudjuk, milyen kevés lehetöségünk van. 695 01:00:19,700 --> 01:00:22,020 Remélem, ismer annyira, hogy észrevegye, 696 01:00:22,140 --> 01:00:24,100 mennyire megváltoztatott. 697 01:00:24,500 --> 01:00:27,620 A barátaim Párizsban azonnal megjegyezték. 698 01:00:28,420 --> 01:00:30,980 Figyelmes lettem, 699 01:00:31,060 --> 01:00:33,380 lelkiismeretes, jótékony... 700 01:00:34,380 --> 01:00:36,220 önmegtartóztatóbb, mint egy szerzetes. 701 01:00:36,340 --> 01:00:37,300 Önmegtartóztató? 702 01:00:37,420 --> 01:00:40,540 Tudja, miket mondanak Párizsban... 703 01:00:41,940 --> 01:00:44,900 Érzem, hogy egy lépésre van attól, hogy megadja magát. 704 01:00:45,860 --> 01:00:47,340 Lecsukódik a szeme. 705 01:01:02,860 --> 01:01:03,820 Madame! 706 01:01:06,100 --> 01:01:07,900 Hová megy, Monsieur? 707 01:01:08,020 --> 01:01:10,220 - A szalonba. - Senki sincs ott. 708 01:01:10,380 --> 01:01:12,900 A többiek úgy döntöttek, korán lefekszenek. 709 01:01:12,980 --> 01:01:15,940 - Hiányzott a mai sétánk. - Igen. 710 01:01:18,620 --> 01:01:22,780 Ez az idö azt sugallja, hogy egyre ritkábbakká fognak válni. 711 01:01:22,860 --> 01:01:26,460 - Ez az esö csodálatos. - Igen. Megengedi? 712 01:01:29,100 --> 01:01:30,980 Természetesen. 713 01:01:36,220 --> 01:01:40,100 Egy héten belül be fogom fejezni az üzleti dolgaimat. 714 01:01:44,780 --> 01:01:46,420 - Értem. - De nem tudom, 715 01:01:46,500 --> 01:01:48,540 hogy képes leszek-e elmenni. 716 01:01:48,620 --> 01:01:49,620 El kell mennie! 717 01:01:49,700 --> 01:01:51,420 Még mindig szeretne megszabadulni tölem? 718 01:01:51,500 --> 01:01:53,340 Ön is tudja a választ. 719 01:01:56,260 --> 01:01:58,980 Bízom a becsületességében és a nagylelkûségében. 720 01:01:59,460 --> 01:02:00,700 Szeretnék hálás lenni Önnek. 721 01:02:00,780 --> 01:02:02,940 Felejtse el, nem a hálájára vágyom, 722 01:02:03,020 --> 01:02:05,900 hanem valami sokkal mélyebbre. 723 01:02:08,300 --> 01:02:11,940 Isten büntet a büszkeségemért. Biztos voltam, hogy ez nem történhet meg. 724 01:02:12,020 --> 01:02:13,620 Miröl beszél? A szerelemröl? 725 01:02:13,700 --> 01:02:15,500 - A szerelemre utal? - Ne ejtse ki ezt a szót! 726 01:02:15,580 --> 01:02:17,420 De tudnom kell! 727 01:02:17,500 --> 01:02:19,620 Nem tehetem, érti? Lehetetlen! 728 01:02:19,700 --> 01:02:22,980 Nem kell beszélnie. Nézzen rám! 729 01:02:36,340 --> 01:02:37,260 Igen. 730 01:03:01,900 --> 01:03:05,580 Az Isten szerelmére, hagyjon egyedül, ha nem akar megölni! 731 01:03:06,260 --> 01:03:07,900 Segítenie kell... 732 01:04:28,980 --> 01:04:32,020 Hívja a Madame-ot! Madame de Tourvel rosszul van. 733 01:04:51,620 --> 01:04:53,500 Zajt hallottam, miközben erre jártam. 734 01:04:53,620 --> 01:04:56,180 Úgy tûnt, nehezen veszi a levegöt. 735 01:04:56,380 --> 01:04:59,100 - Mi történt, kedvesem? - Jól vagyok. 736 01:04:59,940 --> 01:05:02,820 Gondos kezeire bízom, nénikém. 737 01:05:03,020 --> 01:05:04,940 Hívnunk kell egy orvost! 738 01:05:05,060 --> 01:05:07,940 Ne, ne, kérem! Nincs szükségem orvosra. 739 01:05:10,660 --> 01:05:12,780 Üljön ide egy kicsit hozzám! 740 01:05:51,700 --> 01:05:53,620 El kell hagynom ezt a házat. 741 01:05:55,020 --> 01:05:57,380 Végzetesen szerelmes vagyok. 742 01:05:58,540 --> 01:06:01,660 Nem szeretnék innen elmenni, 743 01:06:01,900 --> 01:06:04,500 de inkább meghalok, minthogy a bûnben éljek. 744 01:06:04,580 --> 01:06:08,100 Kedvesem, nem lepödöm meg a szavaidon. 745 01:06:08,820 --> 01:06:12,980 Az lep csak meg, hogy a világ semmit sem változik. 746 01:06:13,580 --> 01:06:15,900 Mit kellene tennem? Mit tanácsol? 747 01:06:16,020 --> 01:06:18,420 Ha jól emlékszem, ezekben a dolgokban... 748 01:06:18,620 --> 01:06:21,180 minden tanács felesleges. 749 01:06:22,380 --> 01:06:24,300 Soha nem voltam még ennyire boldogtalan. 750 01:06:24,380 --> 01:06:26,460 Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, 751 01:06:26,860 --> 01:06:31,300 de a szerelem soha nem azokat teszi boldoggá, akik megérdemelnék. 752 01:06:31,940 --> 01:06:33,860 De miért? Miért van ez? 753 01:06:34,340 --> 01:06:38,100 Te még azt hiszed, hogy a férfiak úgy szeretnek, mint mi? 754 01:06:38,940 --> 01:06:39,900 Nem... 755 01:06:40,380 --> 01:06:43,180 A férfiak annak örülnek, ha boldoggá tesszük öket. 756 01:06:44,020 --> 01:06:47,380 Mi pedig annak, ha boldoggá tehetjük öket. 757 01:06:50,140 --> 01:06:52,380 Nem képesek... 758 01:06:52,620 --> 01:06:56,140 kizárólag egy embernek szentelni az életüket. 759 01:06:57,340 --> 01:07:00,540 A remény, hogy a szerelem boldoggá tesz, 760 01:07:01,260 --> 01:07:04,140 csak szenvedés forrása. 761 01:07:06,340 --> 01:07:08,700 Imádom az unokaöcsémért. 762 01:07:08,980 --> 01:07:11,020 De az, ami a férfiakra vonatkozik, 763 01:07:11,660 --> 01:07:13,940 rá kétszeresen érvényes. 764 01:07:15,580 --> 01:07:16,620 És mégis, 765 01:07:17,340 --> 01:07:19,860 az imént megtehette volna, 766 01:07:22,420 --> 01:07:24,060 de megsajnált. 767 01:07:25,180 --> 01:07:27,620 Ha elengedett, 768 01:07:28,540 --> 01:07:31,540 el kell menned, gyermekem. 769 01:07:39,740 --> 01:07:41,140 Uram, keljen fel! 770 01:07:42,300 --> 01:07:43,140 Uram! 771 01:07:47,940 --> 01:07:49,260 Erre! 772 01:07:53,060 --> 01:07:53,820 Mi történik? 773 01:07:53,900 --> 01:07:56,260 - Madame de Tourvel. - Micsoda? 774 01:07:59,100 --> 01:08:02,140 Azt akarom, hogy kövesd. Maradj közel hozzá! 775 01:08:02,460 --> 01:08:04,260 Mindent tudni akarok. 776 01:08:04,780 --> 01:08:09,140 Hová jár, kivel találkozik, mit eszik, hogy alszik-e. 777 01:08:09,460 --> 01:08:10,580 Mindent. 778 01:08:16,260 --> 01:08:18,220 Ezt megvesztegetésre használd, te pedig majd legközelebb jössz. 779 01:08:18,300 --> 01:08:19,940 - Igen, uram. - Most menj! 780 01:08:20,020 --> 01:08:20,900 Menj! 781 01:08:33,940 --> 01:08:35,740 Kedves Anselmus Atya! 782 01:08:36,020 --> 01:08:37,860 Próbálom, de nem értem, 783 01:08:37,940 --> 01:08:40,660 mi szükség van az ön által javasolt találkozóra. 784 01:08:40,900 --> 01:08:43,700 De, mivel ragaszkodik hozzá, 785 01:08:43,820 --> 01:08:45,420 azt ajánlom, hogy vezesse hozzám... 786 01:08:45,500 --> 01:08:48,580 28-án, csütörtökön, délután 6-kor. 787 01:08:54,340 --> 01:08:57,660 Nagyszerû. Tegyél róla, hogy Anselmus Atya megkapja ezt. 788 01:08:58,940 --> 01:09:00,020 Mi újság? 789 01:09:01,340 --> 01:09:02,660 Senki sem látogatta meg. 790 01:09:02,740 --> 01:09:05,900 Amióta visszajött, egy látogatója sem volt. 791 01:09:05,980 --> 01:09:08,460 Egy kis leves tegnap este... A fácánhoz hozzá sem nyúlt. 792 01:09:08,540 --> 01:09:10,220 Aztán egy csésze tea. 793 01:09:10,540 --> 01:09:12,140 Nincs több hírem. 794 01:09:13,260 --> 01:09:14,780 Öh, igen, még valami. 795 01:09:15,020 --> 01:09:17,300 Tudni szerette volna, mit olvas. 796 01:09:18,100 --> 01:09:20,940 Az ágyán heverö könyv címe: "Keresztény gondolatok. 797 01:09:21,740 --> 01:09:23,060 "Második kötet." 798 01:09:27,660 --> 01:09:29,780 Hogy van Julie? 799 01:09:31,300 --> 01:09:33,940 Élénkebbnek tûnik, mint amilyen vidéken volt. 800 01:09:34,060 --> 01:09:35,460 És te? 801 01:09:36,460 --> 01:09:38,420 A kötelességnek szentelem magam. 802 01:09:39,740 --> 01:09:40,940 Elmehetsz! 803 01:09:41,980 --> 01:09:43,300 Csak így tovább! 804 01:09:44,980 --> 01:09:46,780 - Madame... - Vicomte... 805 01:09:51,660 --> 01:09:52,780 Nahát, 806 01:09:55,820 --> 01:09:58,020 milyen kellemes meglepetés! 807 01:10:01,260 --> 01:10:02,380 Danceny! 808 01:10:02,580 --> 01:10:04,700 Monsieur, köszönök mindent. 809 01:10:04,940 --> 01:10:08,060 Attól tartottam, csalódik bennem. 810 01:10:08,580 --> 01:10:09,900 Ellenkezöleg. 811 01:10:10,540 --> 01:10:12,820 Önnek kell megköszönnöm, hogy életben tartotta szerelmünket. 812 01:10:12,900 --> 01:10:15,340 Cécile másra sem gondol. 813 01:10:15,420 --> 01:10:17,780 Két hét múlva Párizsba jön az anyjával, 814 01:10:17,900 --> 01:10:19,660 alig várja, hogy viszontlássa. 815 01:10:19,740 --> 01:10:22,100 Egy csodálatos levelet kaptam töle. 816 01:10:22,180 --> 01:10:22,580 Valóban? 817 01:10:22,660 --> 01:10:25,300 Más, mint a többi, 818 01:10:27,980 --> 01:10:30,380 más a hangja. 819 01:10:32,420 --> 01:10:34,220 Drága... 820 01:10:35,060 --> 01:10:36,300 Dancenym! 821 01:10:38,020 --> 01:10:40,020 Esküszöm... 822 01:10:40,420 --> 01:10:41,900 ...a szüzességemre, 823 01:10:42,020 --> 01:10:46,780 hogy akkor is, ha az anyám kötelez arra, hogy férjhez menjek, 824 01:10:48,180 --> 01:10:51,020 mindig az öné fogok maradni. 825 01:10:52,180 --> 01:10:55,300 Barátja, Vicomte de Valmont... 826 01:10:55,780 --> 01:10:58,300 sokat fáradozott önért. 827 01:10:58,500 --> 01:11:00,980 Kétlem, hogy ön többet tudott volna tenni. 828 01:11:02,780 --> 01:11:06,460 Nem tudom, hogy bírom még ki két hétig nélküle. 829 01:11:06,540 --> 01:11:10,380 Mindent meg fogunk tenni, hogy eltereljük a figyelmét. 830 01:11:10,820 --> 01:11:12,540 Lenne olyan kedves, megvárna a hintóban? 831 01:11:12,620 --> 01:11:15,940 Van valami, amiröl négyszemközt kell beszélnem a Vicomttal. 832 01:11:16,740 --> 01:11:17,940 Természetesen. 833 01:11:18,300 --> 01:11:20,580 Hogy is köszönhetem meg? 834 01:11:20,700 --> 01:11:22,580 Erre ne is gondoljon! 835 01:11:25,220 --> 01:11:27,020 Nagyon örültem. 836 01:11:32,020 --> 01:11:34,100 Szerencsétlen fiú, olyan ártatlan! 837 01:11:34,580 --> 01:11:37,340 Olykor, Vicomte, csodálnom kell önt. 838 01:11:37,540 --> 01:11:40,860 Olyan hírem van, amit szórakoztatónak fog találni. 839 01:11:41,340 --> 01:11:45,060 Elég valószínûnek tûnik, hogy a Bastide ház következö örököse... 840 01:11:45,260 --> 01:11:46,620 egy Valmont lesz. 841 01:11:46,700 --> 01:11:48,220 Mit ért ezalatt? 842 01:11:48,420 --> 01:11:50,660 Cécile-nek két hetes késése van. 843 01:11:53,300 --> 01:11:54,740 Nem is örül? 844 01:11:54,860 --> 01:11:56,020 Nem tudom. 845 01:11:56,460 --> 01:11:58,740 Az volt a célja, hogy bosszút álljon Bastide-on. 846 01:11:58,820 --> 01:12:02,300 Olyan feleséggel látom el, aki a legnagyobb természetességgel... 847 01:12:02,380 --> 01:12:05,500 fogja professzionális szintû szolgáltatásaiban részesíteni, 848 01:12:05,580 --> 01:12:08,460 és aki, minden valószínûség szerint, még terhes is. 849 01:12:09,340 --> 01:12:10,940 Mi mást kívánhat? 850 01:12:11,460 --> 01:12:15,300 Rendben, Vicomte, egyetértek. Túltett a kötelességén. 851 01:12:16,180 --> 01:12:19,180 De szégyenletes, hogy a másik kicsúszott a kezei közül. 852 01:12:22,300 --> 01:12:23,900 Én hagytam, hogy elmenjen. 853 01:12:23,980 --> 01:12:24,980 Miért? 854 01:12:25,540 --> 01:12:26,580 Meghatott. 855 01:12:26,660 --> 01:12:29,060 Óh, akkor nem csodálkozom a baklövésen. 856 01:12:29,140 --> 01:12:31,340 Csütörtökön találkozom vele. 857 01:12:31,420 --> 01:12:33,700 Ezúttal könyörtelen leszek. 858 01:12:33,820 --> 01:12:35,460 Örülök, hogy ezt hallom. 859 01:12:40,500 --> 01:12:42,500 Ön szerint, miért van az, 860 01:12:42,620 --> 01:12:45,620 hogy az után vágyunk, aki menekül elölünk? 861 01:12:46,140 --> 01:12:47,420 Éretlenség? 862 01:12:47,500 --> 01:12:50,060 Addig nem nyugszom, amíg ezt be nem fejeztem. 863 01:12:51,020 --> 01:12:53,700 Imádom. Gyûlölöm... 864 01:12:54,900 --> 01:12:56,580 Szenvedés az életem. 865 01:13:00,260 --> 01:13:03,740 Azt hiszem, fiatal barátunkat eleget várakoztattam. 866 01:13:03,820 --> 01:13:06,580 Valamikor csütörtök után meglátogatom. 867 01:13:06,860 --> 01:13:08,100 Csak ha sikerrel járt, Vicomte. 868 01:13:08,180 --> 01:13:10,900 Nem tûrök el még egy kudarcot. 869 01:13:10,980 --> 01:13:12,300 Sikerülni fog. 870 01:13:12,500 --> 01:13:13,540 Remélem is. 871 01:13:13,620 --> 01:13:16,500 Valaha számítani lehetett magára. 872 01:14:14,060 --> 01:14:15,780 Úgy tudom, Anselmus Atya... 873 01:14:15,860 --> 01:14:18,060 elmagyarázta a látogatásom célját. 874 01:14:18,140 --> 01:14:20,260 Igen, azt mondta, szeretne velem kibékülni, 875 01:14:20,380 --> 01:14:22,740 mielött elkezdené nála a hittanórákat. 876 01:14:22,940 --> 01:14:24,260 Így van. 877 01:14:25,260 --> 01:14:29,020 Nem értem, mi szükség van egy formális kibékülésre, Monsieur. 878 01:14:29,140 --> 01:14:29,700 Nem. 879 01:14:29,780 --> 01:14:31,980 Én, ön szerint, megsértettem a becsületét, 880 01:14:32,060 --> 01:14:35,420 ön pedig velem minösíthetetlen megvetéssel bánt. 881 01:14:36,780 --> 01:14:37,980 Megvetéssel? 882 01:14:38,820 --> 01:14:41,020 Elmenekült a nénikémtöl az éjszaka kellös közepén. 883 01:14:41,100 --> 01:14:43,820 Nem hajlandó válaszolni a leveleimre. 884 01:14:43,980 --> 01:14:46,260 Mindezt azok után, hogy ritka önfegyelmet tanúsítottam, 885 01:14:46,340 --> 01:14:48,460 ezzel mindketten tisztában vagyunk. 886 01:14:48,540 --> 01:14:51,100 Ez nem más, mint megvetés. 887 01:14:51,180 --> 01:14:53,940 Ön sokkal jobban megért engem, mint amennyire kimutatja. 888 01:14:54,020 --> 01:14:56,300 Elölem menekült el, igaz? 889 01:14:57,580 --> 01:14:58,700 El kellett jönnöm. 890 01:14:58,780 --> 01:15:01,060 Hogy távol tartsa magát tölem? 891 01:15:08,140 --> 01:15:11,740 Sokkal boldogtalanabb vagyok, mint ahogy azt valaha is kívánhatta. 892 01:15:12,660 --> 01:15:14,980 Én mindig is a boldogságát kívántam. 893 01:15:15,460 --> 01:15:17,740 Hogyan lehetnék boldog ön nélkül? 894 01:15:18,460 --> 01:15:20,540 Ha nem kapom meg magát, belehalok. 895 01:15:31,020 --> 01:15:32,180 Halál! 896 01:15:37,340 --> 01:15:39,260 Sajnálom, Madame. 897 01:15:39,700 --> 01:15:42,260 Azt vártam ettöl a találkozástól, hogy megbocsát... 898 01:15:42,340 --> 01:15:45,020 mindazért a rosszért, amit önnel tettem. 899 01:15:45,100 --> 01:15:47,980 Azért, hogy életem hátralévö napjait békében tölthessem. 900 01:15:48,060 --> 01:15:51,860 Azt hittem, megértette választásom, melyet kötelességem parancsolt. 901 01:15:51,940 --> 01:15:52,780 Igen. 902 01:15:53,060 --> 01:15:55,460 Az ön választása pedig meghatározta az enyémet. 903 01:15:55,540 --> 01:15:56,500 Melyiket? 904 01:15:56,580 --> 01:15:59,780 Az egyetlent, amely véget vethet szenvedéseimnek. 905 01:15:59,860 --> 01:16:00,980 Mit akar ezzel mondani? 906 01:16:01,060 --> 01:16:02,460 Én szeretem önt. 907 01:16:02,700 --> 01:16:03,980 Nem is tudja elképzelni, mennyire. 908 01:16:04,060 --> 01:16:07,100 Ne felejtse, sokkal nagyobb áldozatokat is hoztam annál, 909 01:16:07,180 --> 01:16:09,700 mint amit most fogok elkövetni. 910 01:16:13,100 --> 01:16:14,460 - Isten vele! - Ne! 911 01:16:14,700 --> 01:16:16,340 Meg kell hallgatnia! 912 01:16:16,420 --> 01:16:17,500 Ne! 913 01:16:39,620 --> 01:16:43,300 Miért zavarja annyira a gondolat, hogy boldoggá tehet? 914 01:16:44,820 --> 01:16:48,620 Igaza van. Életem egyetlen értelme az, hogy boldoggá tegyem. 915 01:16:51,020 --> 01:16:52,260 Ígérem, 916 01:16:52,980 --> 01:16:54,700 nem utasítom többé vissza, 917 01:16:55,740 --> 01:16:57,380 és nem fogom megbánni. 918 01:17:12,540 --> 01:17:14,700 Sikerült! 919 01:17:14,780 --> 01:17:16,980 Sikerült! 920 01:17:18,540 --> 01:17:19,700 Nos... 921 01:17:19,860 --> 01:17:21,740 6 óra felé érkeztem. 922 01:17:22,140 --> 01:17:25,020 Mellözheti a csábítás részleteit! 923 01:17:25,100 --> 01:17:26,900 Mindig olyan egyhangúak! 924 01:17:26,980 --> 01:17:28,780 Elég, ha a tényt leírja. 925 01:17:28,860 --> 01:17:30,780 Páratlan élmény volt. 926 01:17:31,340 --> 01:17:32,340 Valóban? 927 01:17:32,420 --> 01:17:36,700 Varázslatos, azt hiszem, ilyet még soha nem éreztem. 928 01:17:38,620 --> 01:17:42,940 Miután megadta magát, úgy viselkedett, mint maga az ártatlanság. 929 01:17:43,460 --> 01:17:45,540 Teljes, kölcsönös delírium, 930 01:17:45,740 --> 01:17:49,820 ami életemben elöször, több volt, mint az önmagáért való gyönyör. 931 01:17:50,660 --> 01:17:52,140 Bámulatba ejtett. 932 01:17:53,780 --> 01:17:58,180 Térdre borultam elötte, és örök szerelmet esküdtem neki. 933 01:17:59,340 --> 01:18:01,300 És abban a pillanatban... 934 01:18:01,380 --> 01:18:05,060 de még órákkal utána is, teljesen komolyan gondoltam ezt. 935 01:18:08,060 --> 01:18:09,140 Értem. 936 01:18:10,660 --> 01:18:12,540 Nem csodálatos? 937 01:18:13,420 --> 01:18:14,540 Az? 938 01:18:14,700 --> 01:18:17,660 - Számomra közhelyszerûnek tûnik. - Óh, ne... 939 01:18:17,780 --> 01:18:19,100 Biztosíthatom. 940 01:18:20,340 --> 01:18:22,980 Természetesen, az egészben az a legnagyszerûbb, 941 01:18:23,060 --> 01:18:27,180 hogy abban a helyzetben vagyok, hogy elkérhessem a jutalmam. 942 01:18:34,940 --> 01:18:38,060 Talán csak nem gyözte meg arról, hogy írjon egy levelet... 943 01:18:38,180 --> 01:18:40,620 fenséges találkozásuk során? 944 01:18:40,740 --> 01:18:45,100 Nem hittem volna, hogy ilyen apró formaságokhoz ragaszkodik. 945 01:18:47,140 --> 01:18:51,220 Máskülönben megsemmisítettnek tekintem az egyezségünket. 946 01:18:55,580 --> 01:18:57,220 Mit akar ezzel mondani? 947 01:18:58,620 --> 01:19:00,660 Elviselhetelen, ahogy bizonyos dolgokról azt hiszi, magától értetödnek. 948 01:19:00,740 --> 01:19:02,740 Nem ezt mondtam. 949 01:19:02,820 --> 01:19:04,620 Félreértett. 950 01:19:04,740 --> 01:19:07,940 Nem áll szándékomban kiszakítani annak a teremtésnek a karjaiból. 951 01:19:08,020 --> 01:19:09,820 Mi mindig öszinték voltunk egymáshoz. 952 01:19:09,900 --> 01:19:12,100 Ráadásul találtam egy új szeretöt, 953 01:19:12,180 --> 01:19:14,260 akivel pillanatnyilag igen meg vagyok elégedve. 954 01:19:14,340 --> 01:19:16,500 - Ki az? - Nem vagyok bizalmaskodó hangulatban. 955 01:19:16,580 --> 01:19:18,140 Nem tartom fel. 956 01:19:20,580 --> 01:19:23,420 Nem gondolhatja komolyan, hogy öt választanám magával szemben? 957 01:19:23,500 --> 01:19:25,020 Talán ön még nincs tudatában, 958 01:19:25,100 --> 01:19:28,620 de számomra egyértelmû, hogy szerelmes abba az asszonyba. 959 01:19:29,460 --> 01:19:30,260 Nem. 960 01:19:32,260 --> 01:19:33,500 Egyáltalán nem. 961 01:19:33,700 --> 01:19:36,780 Elfelejtette, mit jelent boldoggá tenni egy nöt? 962 01:19:36,860 --> 01:19:38,460 És ettöl boldognak lenni? 963 01:19:38,540 --> 01:19:39,420 Én... 964 01:19:40,140 --> 01:19:41,340 Természetesen, nem. 965 01:19:41,420 --> 01:19:43,580 Mi szerettük egymást, nem? 966 01:19:44,180 --> 01:19:45,900 Azt hiszem, szerelem volt. 967 01:19:46,860 --> 01:19:48,500 Boldoggá tett. 968 01:19:48,580 --> 01:19:50,980 Még azok lehetünk. A kötelék csak meglazult, 969 01:19:51,060 --> 01:19:52,540 de nem bomlott ki. 970 01:19:52,660 --> 01:19:55,260 Az illúziók természetüknél fogva édesek. 971 01:19:55,340 --> 01:19:58,580 Nekem nincsenek illúzióim. Elvesztettem öket útközben. 972 01:20:03,660 --> 01:20:04,700 Most... 973 01:20:05,380 --> 01:20:07,020 haza akarok jönni. 974 01:20:17,500 --> 01:20:20,300 Ez a pillanatnyi láng nem fog soká tartani, 975 01:20:20,380 --> 01:20:23,500 de egyelöre, nem tudok magamon uralkodni. 976 01:21:05,900 --> 01:21:09,700 Kedves Vicomte, pár hétre el kell utaznom, 977 01:21:09,900 --> 01:21:12,900 de nem felejtettem el az egyezségünket. 978 01:21:14,340 --> 01:21:18,940 Amikor visszajövök, ön és én együtt töltünk egyetlen egy éjszakát. 979 01:21:20,020 --> 01:21:23,780 Annyira fogjuk élvezni, hogy bánni fogjuk, hogy az volt az utolsó. 980 01:21:24,020 --> 01:21:29,500 De emlékezni fogunk arra, hogy a bánat a boldogság nélkülözhetetlen része. 981 01:21:30,380 --> 01:21:31,500 Mindez, természetesen... 982 01:21:31,580 --> 01:21:35,420 csak akkor lesz így, ha elhozza nekem azt a híres levelet. 983 01:21:41,180 --> 01:21:43,260 Meglesz! 984 01:21:43,740 --> 01:21:47,100 Olyan unalmas Párizs maga nélkül! 985 01:21:47,900 --> 01:21:50,860 Úgy élek, mint egy középkori remete. 986 01:21:57,580 --> 01:21:59,260 Jó, csak még egy pillanat! 987 01:21:59,340 --> 01:22:00,380 Igyuk meg! 988 01:22:00,460 --> 01:22:01,620 Ki van itt? 989 01:22:01,700 --> 01:22:04,540 Valaki, aki lehet, hogy nem értékelné a jelenléted. 990 01:22:04,620 --> 01:22:07,820 - Egy nö? - Úgy mondanám, egy nemes asszony. 991 01:22:08,580 --> 01:22:10,700 Az, akinek azt a levelet írtuk? 992 01:22:10,780 --> 01:22:13,020 - Pontosan ö. - Nagyon élveztem. 993 01:22:13,100 --> 01:22:15,660 Tehetséges íróasztalnak bizonyultál. 994 01:22:17,060 --> 01:22:18,300 Szeretném látni. 995 01:22:18,380 --> 01:22:20,220 - Nem lehet. - Óh... 996 01:22:27,340 --> 01:22:31,100 Illetve, ha jól meggondolom, miért is ne? 997 01:22:39,180 --> 01:22:40,980 Terveztél valamit ma estére? 998 01:22:41,100 --> 01:22:42,420 A barátaimmal vacsorázom. 999 01:22:42,500 --> 01:22:45,460 - És vacsora után? - Szabad vagyok. 1000 01:22:49,220 --> 01:22:50,180 Nos... 1001 01:23:14,900 --> 01:23:16,220 Ott leszek. 1002 01:23:33,100 --> 01:23:35,900 Micsoda nem várt öröm! 1003 01:23:36,100 --> 01:23:39,100 - Ismerem azt a nöt. - Biztos benne? Meglepne. 1004 01:23:39,180 --> 01:23:41,220 Az operában mutatták meg. 1005 01:23:41,300 --> 01:23:43,380 Hát, elég feltûnö. 1006 01:23:44,100 --> 01:23:46,020 Kurtizán, igaz? 1007 01:23:50,140 --> 01:23:52,620 Igen, feltételezem, hogy így kell mondani. 1008 01:23:53,020 --> 01:23:54,900 Bocsásson meg a zavarásért... 1009 01:23:54,980 --> 01:23:57,540 Természetesen szó sincs zavarásról. Örülök, hogy látom. 1010 01:23:57,620 --> 01:23:59,460 Soha többé ne merészeljen a házamba jönni! 1011 01:23:59,540 --> 01:24:01,460 Nem akarom a hazugságait hallani. 1012 01:24:01,540 --> 01:24:04,060 Üljön le, és hallgasson végig! Mindössze ennyit kérek. 1013 01:24:04,140 --> 01:24:05,860 Azután elítélhet. 1014 01:24:20,460 --> 01:24:23,900 Sajnálom, de nem törölhetem ki az önnel történt találkozásom elötti éveket, 1015 01:24:23,980 --> 01:24:26,700 melyek során sok olyan ismeretségre tettem szert, 1016 01:24:26,780 --> 01:24:30,780 amelynek többsége kétségtelenül nem kívánatos, több szempontból sem. 1017 01:24:30,860 --> 01:24:31,740 Lehet, 1018 01:24:31,820 --> 01:24:34,020 hogy meglepödik, ha megtudja, de Emilie, 1019 01:24:34,100 --> 01:24:37,580 mint sokan mások, akik ezt a foglalkozást ûzik, 1020 01:24:37,700 --> 01:24:40,220 nagyon szívén viseli azoknak a sorsát, 1021 01:24:40,300 --> 01:24:42,420 akik kevésbé szerencsések, mint ö. 1022 01:24:42,500 --> 01:24:44,020 Rövidre fogva, 1023 01:24:44,260 --> 01:24:49,340 ideje és elhivatottsága is van arra, hogy jótékonysági munkát végezzen. 1024 01:24:51,060 --> 01:24:54,580 Adományszerzés a kórházak számára, élelemjuttatás a szegényeknek, 1025 01:24:57,820 --> 01:24:59,700 állatvédelem... 1026 01:24:59,980 --> 01:25:03,100 Minden, ami csak megérinti érzékeny szívét. 1027 01:25:04,100 --> 01:25:08,740 Idönként, szerényen hozzájárulok nemes céljai eléréséhez. Ez minden. 1028 01:25:12,260 --> 01:25:13,940 Ez az igazság? 1029 01:25:14,180 --> 01:25:15,860 Emilie-vel a kapcsolatom... 1030 01:25:15,940 --> 01:25:18,740 már évek óta ártatlan. 1031 01:25:19,060 --> 01:25:23,620 Néha még kisebb titkárnöi feladatokat is elvégez számomra. 1032 01:25:24,260 --> 01:25:25,740 Miért nevetett? 1033 01:25:25,820 --> 01:25:27,420 Fogalmam sincs. 1034 01:25:28,660 --> 01:25:30,300 Tud rólam? 1035 01:25:30,860 --> 01:25:33,420 Kétségtelen, hogy ismerve a múltamat, 1036 01:25:33,540 --> 01:25:36,740 megengedett magának néhány feltételezést. 1037 01:25:42,380 --> 01:25:44,140 Szeretnék hinni magának. 1038 01:25:44,380 --> 01:25:46,300 Tudtam a maga látogatásáról. 1039 01:25:47,020 --> 01:25:48,540 Bejelentették. 1040 01:25:56,740 --> 01:25:57,980 Sajnálom. 1041 01:26:06,700 --> 01:26:08,180 Ne... 1042 01:26:10,220 --> 01:26:12,820 Nekem kell bocsánatot kérnem. 1043 01:26:14,300 --> 01:26:16,980 Tapintatlan voltam. 1044 01:26:22,460 --> 01:26:25,820 Nem hittem volna, hogy még jobban szerethetem magát. 1045 01:26:27,060 --> 01:26:28,860 De a féltékenysége... 1046 01:26:33,340 --> 01:26:35,540 Annyira szeretem magát! 1047 01:26:50,220 --> 01:26:53,300 Mikor fog nekem ismét írni? 1048 01:27:05,820 --> 01:27:07,580 Kedves Vicomte! 1049 01:27:07,740 --> 01:27:12,020 Nem hiszem, hogy az önmegtartóztatás jót tenne önnek. 1050 01:27:12,780 --> 01:27:16,900 Remélem, nem akarja elhanyagolni kis tanítványát. 1051 01:27:21,220 --> 01:27:23,100 Hol lehet Danceny? 1052 01:27:26,340 --> 01:27:29,140 Már mondtam, az embereim keresik öt. 1053 01:27:29,220 --> 01:27:30,940 Nyoma veszett. 1054 01:27:44,420 --> 01:27:45,980 Csak a szél volt. 1055 01:27:50,420 --> 01:27:51,860 Hol van? 1056 01:27:52,220 --> 01:27:54,220 Nincs mitöl félnie! 1057 01:27:54,300 --> 01:27:55,940 De van. 1058 01:27:57,900 --> 01:27:59,580 Vérzem. 1059 01:29:02,700 --> 01:29:04,780 A portása azt hiszi, 1060 01:29:04,860 --> 01:29:06,940 még mindig úton van. 1061 01:29:07,740 --> 01:29:10,340 Most értem haza. 1062 01:29:10,700 --> 01:29:13,060 Anélkül, hogy a portása észrevette volna? 1063 01:29:13,140 --> 01:29:15,780 Talán nem ártana rendreutasítani a személyzetet. 1064 01:29:15,860 --> 01:29:18,340 Ki vagyok merülve. Természetesen én szóltam a portásnak, 1065 01:29:18,420 --> 01:29:21,340 hogy senkit sem fogadok. 1066 01:29:23,100 --> 01:29:24,740 Á, ön is itt van, 1067 01:29:24,940 --> 01:29:27,420 kedves, fiatal barátom! 1068 01:29:29,380 --> 01:29:32,860 A portásnak mozgalmas estéje lehetett. 1069 01:29:35,220 --> 01:29:36,740 Igen. 1070 01:29:36,900 --> 01:29:39,540 Pont önt kerestem. 1071 01:29:39,620 --> 01:29:40,900 Engem? 1072 01:29:41,460 --> 01:29:45,660 Mademoiselle Cécile kéthavi távollét után visszatér Párizsba. 1073 01:29:45,820 --> 01:29:48,420 És mit gondol, ki jár a fejében? 1074 01:29:48,500 --> 01:29:53,100 A válasz: természetesen a hön vágyott, és szeretett lovagja. 1075 01:29:53,180 --> 01:29:55,740 Vicomte... nem ez a legjobb pillanat a bajkeverésre. 1076 01:29:55,820 --> 01:29:58,620 Semmi sem állhat távolabb tölem, Madame. 1077 01:29:58,900 --> 01:29:59,980 Folytassa! 1078 01:30:00,180 --> 01:30:04,060 Képzelheti, hogy aggódott, amikor szerelmét sehol sem találta. 1079 01:30:04,500 --> 01:30:07,780 Egy olasz színésznél is jobban kellett improvizálnom. 1080 01:30:07,900 --> 01:30:10,020 Hogy van? Jól? 1081 01:30:10,140 --> 01:30:12,900 Igen, illetve nem, ha öszinte akarok lenni. 1082 01:30:13,180 --> 01:30:15,220 Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de beteg. 1083 01:30:15,300 --> 01:30:17,300 - Beteg! - Nyugodjon meg, barátom! 1084 01:30:17,700 --> 01:30:20,580 Az orvos azt mondta, már gyógyulófélben van. 1085 01:30:20,660 --> 01:30:24,180 De elképzelheti, mennyire elkeseredetten kerestem önt. 1086 01:30:24,340 --> 01:30:25,940 Természetesen, én... 1087 01:30:26,100 --> 01:30:28,900 Istenem, hogy hagyhattam egyedül egy ilyen pillanatban? 1088 01:30:28,980 --> 01:30:31,220 Hogy is bocsáthatom meg magamnak ezt? 1089 01:30:33,980 --> 01:30:37,180 Figyeljen, Cécile már jól van, biztosíthatom. 1090 01:30:37,260 --> 01:30:39,780 Nem fogom önöket tovább zavarni. 1091 01:30:40,940 --> 01:30:44,740 Csak van egy apró dolog, amit meg kell mutatnom a márkinénak. 1092 01:30:55,340 --> 01:30:57,260 Várjon meg a budoárban! 1093 01:30:58,300 --> 01:31:00,740 - Arra van. - Tudom, hol van. 1094 01:31:09,740 --> 01:31:12,180 Olyan rosszul ír, ahogy öltözik. 1095 01:31:13,580 --> 01:31:16,260 Igaz, hogy szegény kicsi beteg? 1096 01:31:16,420 --> 01:31:18,620 Nem annyira betegség, mint inkább egy kitisztítás. 1097 01:31:18,740 --> 01:31:19,740 Mit ért ez alatt? 1098 01:31:19,860 --> 01:31:20,980 Abortuszt. 1099 01:31:22,420 --> 01:31:24,340 Vicomte, nagyon sajnálom. 1100 01:31:24,460 --> 01:31:26,420 A fia és Bastide örököse. 1101 01:31:31,460 --> 01:31:34,420 Nem valami másról kellene beszélnünk? 1102 01:31:34,540 --> 01:31:36,860 Remélem, nem akadékoskodik Dancenyval kapcsolatban. 1103 01:31:36,980 --> 01:31:38,540 Tudtam, hogy Belleroche elernyedt egy kicsit, 1104 01:31:38,620 --> 01:31:41,180 de jobb helyettest is találhatott volna, 1105 01:31:41,300 --> 01:31:42,620 egy érzelgös tanulónál. 1106 01:31:42,700 --> 01:31:45,260 Érzelgös vagy nem, nagyon odaadó. 1107 01:31:45,420 --> 01:31:48,620 És feltételezem, hogy jobban fel van szerelkezve ahhoz, 1108 01:31:48,900 --> 01:31:51,380 hogy örömet és boldogságot adjon nekem, 1109 01:31:51,660 --> 01:31:53,540 figyelembe véve az ön lelkiállapotát. 1110 01:31:53,660 --> 01:31:55,220 Értem. 1111 01:31:57,780 --> 01:32:01,220 Ha visszanyeri régi, elragadó báját, 1112 01:32:02,740 --> 01:32:05,780 meghívom egy estére a jövö héten. 1113 01:32:06,180 --> 01:32:07,220 Tényleg? 1114 01:32:07,740 --> 01:32:09,620 Még mindig szeretem önt, 1115 01:32:11,460 --> 01:32:14,220 az összes hibája és a panaszkodásaim ellenére. 1116 01:32:23,820 --> 01:32:26,860 Biztos, hogy nem fog újabb feltételeket szabni, 1117 01:32:26,940 --> 01:32:30,140 mielött teljesítené ígéretét? 1118 01:32:39,460 --> 01:32:43,780 Egy barátom elvesztette a fejét egy hozzá egyáltalán nem illö asszonyért. 1119 01:32:44,620 --> 01:32:47,180 Akárhányszor valaki ezt megjegyezte, 1120 01:32:47,340 --> 01:32:51,180 ö mindig ugyanazt a szánalmas választ adta: 1121 01:32:51,820 --> 01:32:54,780 "Nem tudok uralkodni magamon." 1122 01:32:55,060 --> 01:32:58,300 Nevetség tárgyává vált mindenki számára. 1123 01:32:58,980 --> 01:33:01,980 És akkor, egy barátnöje... 1124 01:33:02,660 --> 01:33:05,220 úgy döntött, hogy komolyan beszél vele. 1125 01:33:05,700 --> 01:33:08,380 Elmagyarázta neki, hogy híre veszélybe került, 1126 01:33:08,460 --> 01:33:12,620 és nevét élete végéig ahhoz a nevetséges mondathoz fûzték volna. 1127 01:33:12,740 --> 01:33:14,300 És tudja, mit csinált erre? 1128 01:33:14,380 --> 01:33:16,860 Biztos vagyok benne, hogy el fogja mondani. 1129 01:33:18,620 --> 01:33:22,700 Elment a szeretöjéhez, és nyersen közölte vele, hogy elhagyja. 1130 01:33:22,860 --> 01:33:25,900 Természetesen, a hölgy hevesen tiltakozott. 1131 01:33:26,460 --> 01:33:28,380 De bármit is mondott az asszony, 1132 01:33:28,460 --> 01:33:30,780 minden ellenvetésére... 1133 01:33:31,100 --> 01:33:32,980 ö egyszerûen csak azt mondta: 1134 01:33:33,540 --> 01:33:36,380 "Nem tudok uralkodni magamon." 1135 01:33:41,340 --> 01:33:42,820 Jó éjszakát! 1136 01:34:08,220 --> 01:34:10,860 Csak öt percet késett, máris megijedtem. 1137 01:34:10,940 --> 01:34:12,540 Attól féltem, nem látom többé. 1138 01:34:12,620 --> 01:34:15,340 - Angyalom! - Magával is így van? 1139 01:34:18,820 --> 01:34:19,700 Igen. 1140 01:34:20,620 --> 01:34:23,500 Ebben a pillanatban, például, biztos vagyok benne, 1141 01:34:23,580 --> 01:34:25,820 hogy soha többé nem fogom önt látni. 1142 01:34:26,980 --> 01:34:28,220 Hogyan? 1143 01:34:28,860 --> 01:34:30,380 Meguntam. 1144 01:34:31,020 --> 01:34:32,860 Nem tudok uralkodni magamon. 1145 01:34:35,180 --> 01:34:36,820 Mit akar ezzel mondani? 1146 01:34:38,620 --> 01:34:40,700 Már négy hónapja tart. 1147 01:34:40,780 --> 01:34:42,260 Szóval, ahogy mondtam: 1148 01:34:42,340 --> 01:34:44,820 nem tudok uralkodni magamon. 1149 01:34:48,740 --> 01:34:50,540 Ez azt jelenti, hogy nem szeret többé? 1150 01:34:50,620 --> 01:34:53,700 A szerelmem nehezen fért meg az ön erényével. 1151 01:34:53,980 --> 01:34:55,820 Nem tudok uralkodni magamon. 1152 01:34:57,420 --> 01:34:59,660 - Arról a nöröl van szó, igaz? - Igen. 1153 01:34:59,740 --> 01:35:02,660 Többek között Emilie-vel is megcsaltam. 1154 01:35:02,860 --> 01:35:05,740 Nem tudok uralkodni magamon. 1155 01:35:07,780 --> 01:35:09,420 Miért csinálja ezt? 1156 01:35:11,020 --> 01:35:13,900 Van egy asszony. Nem Emilie, egy másik. 1157 01:35:14,460 --> 01:35:16,140 Egy asszony, akit imádok. 1158 01:35:16,940 --> 01:35:19,860 Ragaszkodik hozzá, hogy elhagyjam. 1159 01:35:23,420 --> 01:35:25,860 Nem tudok uralkodni magamon. 1160 01:35:28,300 --> 01:35:30,660 Hazug! Hazug! 1161 01:35:31,300 --> 01:35:33,020 Igaza van, hazug vagyok. 1162 01:35:33,100 --> 01:35:37,340 Ez tény, éppúgy, mint az ön hûsége. Egyformán irritálja az embert. 1163 01:35:37,540 --> 01:35:40,100 - Nem tudok uralkodni magamon! - Elég! 1164 01:35:40,260 --> 01:35:41,860 Ne hajtogassa már ezt! 1165 01:35:43,540 --> 01:35:45,780 Sajnálom. Nem tudok uralkodni magamon. 1166 01:35:48,740 --> 01:35:51,180 Miért nem keres magának egy másik szeretöt? 1167 01:35:54,300 --> 01:35:55,860 Csináljon, amit akar! 1168 01:35:56,260 --> 01:35:58,180 Nem tudok uralkodni magamon. 1169 01:36:03,460 --> 01:36:05,260 Meg akar ölni? 1170 01:36:06,900 --> 01:36:08,940 Ide hallgasson! 1171 01:36:09,700 --> 01:36:11,740 Ön megízleltette velem a gyönyört, 1172 01:36:11,940 --> 01:36:15,460 de nem juthatok odáig, hogy sajnáljam, amiért elhagyom. 1173 01:36:15,860 --> 01:36:17,580 Ez az élet rendje. 1174 01:36:18,020 --> 01:36:20,580 Nem tudok uralkodni magamon. 1175 01:37:02,380 --> 01:37:04,700 - Holnap reggel, korán. - Igen, uram. 1176 01:37:10,340 --> 01:37:12,420 Nem ezt az estét tûztem ki. 1177 01:37:12,980 --> 01:37:14,740 Az a történet, hogy végzödött? 1178 01:37:14,820 --> 01:37:16,420 Nem értem, mire utal. 1179 01:37:16,500 --> 01:37:20,380 Miután a barátja megfogadta a barátnöje tanácsát... 1180 01:37:20,460 --> 01:37:22,140 a hölgy visszafogadta? 1181 01:37:22,980 --> 01:37:24,020 Jól értem? 1182 01:37:24,100 --> 01:37:28,100 Találkozásunk másnapján szakítottam Madame de Tourvellel, 1183 01:37:28,220 --> 01:37:31,660 azzal indokolva döntésemet, hogy "nem tudok uralkodni magamon". 1184 01:37:31,940 --> 01:37:32,820 Nem igaz! 1185 01:37:32,900 --> 01:37:34,300 De igen. 1186 01:37:35,780 --> 01:37:37,580 Büszke vagyok önre. 1187 01:37:37,900 --> 01:37:40,500 Maga azt hajtogatta, hogy a nevem veszélybe kerül, 1188 01:37:40,580 --> 01:37:44,220 én pedig azt hiszem, ezzel egyik leghíresebb tettem hajtottam végre. 1189 01:37:44,380 --> 01:37:47,020 Példát állítottam. 1190 01:37:48,620 --> 01:37:52,420 Ennél csak egy dologgal tehetnék szert még nagyobb dicsöségre. 1191 01:37:52,780 --> 01:37:54,340 Mi lenne az? 1192 01:37:56,540 --> 01:37:57,980 Ha visszaszerezném. 1193 01:37:58,580 --> 01:38:00,140 Ön szerint lehetséges? 1194 01:38:00,620 --> 01:38:02,140 Miért is ne? 1195 01:38:02,740 --> 01:38:04,420 Majd én megmondom, miért. 1196 01:38:05,620 --> 01:38:09,580 Amikor egy asszony célba veszi egy másik szívét, ritkán téved. 1197 01:38:09,660 --> 01:38:11,900 És a seb mindig halálos. 1198 01:38:12,020 --> 01:38:13,860 - Így lenne? - Így. 1199 01:38:15,940 --> 01:38:18,940 Én is úgy könyvelem el, ami történt, mint az egyik legfényesebb gyözelmem. 1200 01:38:19,020 --> 01:38:22,740 A legnagyobb öröm, ami egy nöt érhet az, ha legyöz egy másik nöt. 1201 01:38:22,820 --> 01:38:25,300 Mindazonáltal, Vicomte, én nem azt az asszonyt gyöztem le. 1202 01:38:25,380 --> 01:38:27,060 Hogyhogy? 1203 01:38:27,140 --> 01:38:28,460 Önt gyöztem le. 1204 01:38:30,020 --> 01:38:32,460 Szerelmes volt abba az asszonyba, Vicomte. 1205 01:38:32,900 --> 01:38:34,620 Még mindig az. 1206 01:38:34,740 --> 01:38:36,140 Végzetesen. 1207 01:38:37,020 --> 01:38:38,820 Ha ön nem szégyellte volna magát, 1208 01:38:38,900 --> 01:38:41,540 hogy tudott volna vele ilyen gonoszul bánni? 1209 01:38:42,540 --> 01:38:46,740 Még halvány gondolatát sem tudta volna elviselni annak, hogy kinevessék. 1210 01:38:48,020 --> 01:38:51,020 És ez azt bizonyítja, amit mindig is sejtettem. 1211 01:38:51,580 --> 01:38:53,900 Hogy a hiúság és a boldogság... 1212 01:38:55,060 --> 01:38:56,900 nem férnek meg egymással. 1213 01:38:58,140 --> 01:39:03,060 Bármi is legyen az igazság ezekben a filozófiai fejtegetésekben, 1214 01:39:04,500 --> 01:39:08,260 a tény az tény, és most önnek kell áldozatot hoznia. 1215 01:39:08,340 --> 01:39:09,180 Azt hiszi? 1216 01:39:09,260 --> 01:39:11,780 - Dancenynek menni kell. - Hová? 1217 01:39:12,300 --> 01:39:16,540 Elég sokáig tûrtem ezt a szeszélyét, most már elég. 1218 01:39:17,260 --> 01:39:18,860 Többek között azért nem mentem férjhez, 1219 01:39:18,940 --> 01:39:21,100 a számos ajánlat ellenére, 1220 01:39:21,180 --> 01:39:24,380 mert nem akarom, hogy bárki is parancsolgasson nekem. 1221 01:39:24,620 --> 01:39:28,820 Kérem tehát, hogy ne vegye fel a férji stílust, miközben hozzám beszél! 1222 01:39:28,980 --> 01:39:33,220 Megbetegedett, tudja? Én betegítettem meg, az ön kedvéért! 1223 01:39:33,540 --> 01:39:37,020 A minimum, amit tehet, hogy kiadja az útját annak a zöldfülûnek! 1224 01:39:39,300 --> 01:39:42,620 Nem fáradt még bele abba, hogy uralkodjon a nök felett? 1225 01:39:42,980 --> 01:39:45,900 Azt hiszem, világosabbnak kell lennem. 1226 01:39:46,220 --> 01:39:48,700 Azért jöttem, hogy itt töltsem az éjszakát. 1227 01:39:48,780 --> 01:39:51,820 Nem fogom udvariasan venni, ha visszautasít. 1228 01:39:52,900 --> 01:39:55,900 Sajnálom, már van elfoglaltságom. 1229 01:39:57,540 --> 01:39:59,860 Igen, tudtam, hogy van valami. 1230 01:40:01,140 --> 01:40:02,100 Tessék? 1231 01:40:06,700 --> 01:40:09,620 Danceny nem fog eljönni. Nem ma este. 1232 01:40:10,180 --> 01:40:12,260 Hogy érti? Honnan tudja? 1233 01:40:15,580 --> 01:40:19,460 Tudom, mert úgy rendeztem a dolgokat, hogy Cécile-lel töltse az éjszakát. 1234 01:40:22,860 --> 01:40:26,900 Most, hogy visszagondolok, említette, hogy ide várták. 1235 01:40:27,380 --> 01:40:30,740 De amikor válaszút elé állítottam, 1236 01:40:31,380 --> 01:40:33,580 azt kell mondanom, nem habozott. 1237 01:40:34,020 --> 01:40:37,460 El fog jönni holnap, hogy megmagyarázza. 1238 01:40:37,620 --> 01:40:39,900 És, hogy felajánlja önnek, 1239 01:40:40,020 --> 01:40:42,500 a...milyét is? Ha jól emlékszem... 1240 01:40:43,140 --> 01:40:44,780 örök barátságát. 1241 01:40:45,460 --> 01:40:48,980 Ahogy mondta, teljesen önnek szenteli magát. 1242 01:40:50,580 --> 01:40:52,220 Elég, Vicomte! 1243 01:40:52,660 --> 01:40:54,380 Teljesen igaza van. 1244 01:40:56,180 --> 01:40:57,460 Felmenjünk? 1245 01:40:58,340 --> 01:41:00,300 Hová menjünk? 1246 01:41:00,580 --> 01:41:01,700 Fel. 1247 01:41:01,780 --> 01:41:05,700 Kivéve, ha nem kedveli jobban ezt az... ördögi kanapét, jól mondom? 1248 01:41:05,780 --> 01:41:08,580 - Azt hiszem, ideje, hogy menjen. - Én nem hiszem. 1249 01:41:08,660 --> 01:41:11,700 Kötöttünk egy egyezséget, és nem tûröm, 1250 01:41:11,780 --> 01:41:14,620 hogy egy perccel is tovább kihasználjon. 1251 01:41:14,900 --> 01:41:17,140 Ne felejtse el, hogy ebben én vagyok a jobb. 1252 01:41:17,220 --> 01:41:20,060 Lehet. De mindig a legjobb úszók fulladnak a vízbe. 1253 01:41:20,140 --> 01:41:22,020 Akkor igen, vagy nem? 1254 01:41:22,820 --> 01:41:24,420 Természetesen öntöl függ. 1255 01:41:24,500 --> 01:41:27,140 Csupán megjegyzem, 1256 01:41:27,220 --> 01:41:30,580 hogy egy "nem" felér egy ultimátummal. 1257 01:41:34,540 --> 01:41:37,300 Egyetlen szó is elég. 1258 01:41:40,820 --> 01:41:41,940 Rendben. 1259 01:41:46,060 --> 01:41:47,780 Háború! 1260 01:42:10,180 --> 01:42:12,500 Kedves Danceny lovag! 1261 01:42:13,580 --> 01:42:18,060 Tudom, hogy az elmúlt éjszakát Cécile Volanges-al töltötte. 1262 01:42:18,540 --> 01:42:22,100 Az ö állandó szeretöjétöl tudtam meg, 1263 01:42:22,860 --> 01:42:25,380 Vicomte de Valmonttól. 1264 01:43:38,780 --> 01:43:41,340 Azért halok meg, mert nem hittem magának. 1265 01:45:24,740 --> 01:45:26,260 Hívják az orvost! 1266 01:45:26,580 --> 01:45:27,860 Nem, ne! 1267 01:45:28,300 --> 01:45:29,820 Tegyék, amit mondtam! 1268 01:45:37,740 --> 01:45:39,300 Adjon egy percet! 1269 01:45:43,460 --> 01:45:47,780 Két dologról van szó: az egyik egy tanács, amit akár figyelmen kívül is hagyhat, 1270 01:45:48,100 --> 01:45:50,820 bár öszintén adom... 1271 01:45:51,300 --> 01:45:52,780 a másik egy kérés. 1272 01:45:53,940 --> 01:45:55,020 Folytassa! 1273 01:45:56,260 --> 01:45:59,460 A tanács: óvakodjon Merteuil márkinétöl! 1274 01:46:00,580 --> 01:46:03,060 Engedje meg, hogy kétkedéssel fogadjak... 1275 01:46:03,140 --> 01:46:05,300 mindent, amit róla mond. 1276 01:46:05,380 --> 01:46:07,700 Mindenesetre, tudnia kell, 1277 01:46:08,100 --> 01:46:11,500 hogy ebben a történetben mindketten az ö teremtményei vagyunk. 1278 01:46:16,420 --> 01:46:19,580 A levelei bizonyítani fogják. 1279 01:46:22,500 --> 01:46:26,260 Miután elolvasta, önön múlik, hogy nyilvánosságra hozza-e öket. 1280 01:46:30,500 --> 01:46:31,780 És a kérés? 1281 01:46:35,180 --> 01:46:36,700 Azt kérem, 1282 01:46:37,580 --> 01:46:38,900 hogy valahogy... 1283 01:46:39,340 --> 01:46:42,380 látogassa meg Madame de Tourvelt. 1284 01:46:45,060 --> 01:46:46,940 Tudom, hogy nagyon beteg. 1285 01:46:47,060 --> 01:46:49,460 Ezért olyan fontos számomra. 1286 01:46:52,340 --> 01:46:55,380 Mondja el neki, hogy nem magyarázhatom el, 1287 01:46:55,900 --> 01:46:58,540 miért hagytam el. 1288 01:46:59,380 --> 01:47:02,740 De azóta semmit sem ér az életem. 1289 01:47:05,780 --> 01:47:09,260 Sokkal mélyebbre döftem belé a tört, mint ahogy maga, belém... 1290 01:47:09,860 --> 01:47:13,060 és most az ön segítségére van szükségem, hogy kihúzza azt. 1291 01:47:15,220 --> 01:47:18,420 Mondja meg neki, hogy szerencséje, hogy elmegyek örökre, 1292 01:47:19,340 --> 01:47:22,300 és, hogy örülök annak, hogy nem kell nélküle élnem. 1293 01:47:24,100 --> 01:47:29,300 Mondja meg, hogy a szerelme volt az egyetlen igazi boldogság az életemben. 1294 01:47:34,140 --> 01:47:35,980 Megteszi ezt nekem? 1295 01:47:37,020 --> 01:47:38,220 Igen. 1296 01:47:42,060 --> 01:47:44,340 Késö bánat. 1297 01:47:45,140 --> 01:47:46,460 Hagyd! 1298 01:47:49,100 --> 01:47:50,900 Jó oka volt rá. 1299 01:47:54,140 --> 01:47:58,620 Nem hiszem, hogy ezt valaha, bárki is elmondhatta rólam. 1300 01:48:35,220 --> 01:48:36,340 Elég... 1301 01:48:40,220 --> 01:48:41,940 Húzzák el a függönyt! 1302 01:49:38,380 --> 01:49:40,580 Ki innen! 1303 01:49:41,305 --> 01:50:41,482 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org