"Bookish" Such Devoted Sisters: Part 1
ID | 13202838 |
---|---|
Movie Name | "Bookish" Such Devoted Sisters: Part 1 |
Release Name | Bookish-S01E05-Such.Devoted.Sisters-Part.1 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 32603887 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:20,320 --> 00:00:26,216
Så, kan du bruke en pistol? Vel, jeg foretrekker nevene. Hvem vil jeg være?
3
00:00:26,240 --> 00:00:29,575
slåssing? Våre fiender.
4
00:00:29,599 --> 00:00:33,816
Har du noen gang vært i fengsel? Hvorfor spurte du?
5
00:00:33,840 --> 00:00:39,559
Vilkårene du er villig til å akseptere. Hva gjorde du?
6
00:00:39,680 --> 00:00:43,176
Vennene mine så noe jeg ønsket meg i et butikkvindu.
7
00:00:43,200 --> 00:00:46,177
Så jeg kjørte inn i den. Det kalles en smash.
8
00:00:46,201 --> 00:00:49,337
Knus og grip. Ja, jeg vet. Jeg leser avisene.
9
00:00:49,361 --> 00:00:52,697
Det står her at du nylig har jobbet for en filmskuespiller.
10
00:00:52,721 --> 00:00:55,416
Ja. Som livvakten hans
11
00:00:55,440 --> 00:01:00,456
blant annet. Men før det, i dette
12
00:01:00,480 --> 00:01:03,480
bokhandel,
13
00:01:06,159 --> 00:01:11,816
Hvorfor dro du derfra? Jeg likte det ikke. Og du er lykkelig.
14
00:01:11,840 --> 00:01:16,616
med denne ordningen. Boken har sitt liv. Jeg har mitt. Den
15
00:01:16,640 --> 00:01:21,095
fungerer. Jeg er overrasket over at flere ikke gjør det.
16
00:01:21,119 --> 00:01:26,455
Jeg kjente ham. Faren din. Jeg kjente ham før krigen.
17
00:01:26,479 --> 00:01:30,040
Du kjente ham,
18
00:01:32,320 --> 00:01:38,455
Jack. Åh, dette er jeg kan ikke. Jeg kan ikke.
19
00:01:38,479 --> 00:01:42,280
Jack, hvor skal du?
20
00:01:43,600 --> 00:01:47,656
Men din forrige arbeidsgiver stolte på deg? Ja.
21
00:01:47,680 --> 00:01:53,896
Til tross for historien din? På grunn av den, kanskje?
22
00:01:53,920 --> 00:01:58,680
Og bør vi stole på deg?
23
00:01:59,920 --> 00:02:06,680
Vel, jeg antar at du vil finne det ut når den neste leiemorderen kommer.
24
00:02:20,560 --> 00:02:23,656
Nora, jeg har aldri gjort det.
25
00:02:23,680 --> 00:02:27,976
Aldri gjort hva? Laget shilling av is og satte dem
26
00:02:28,000 --> 00:02:33,096
i måleren. Hva er all denne korrosjonen da?
27
00:02:33,120 --> 00:02:37,336
Det er rust. Ja, det er det.
28
00:02:37,360 --> 00:02:41,160
kaldt, ikke sant?
29
00:02:44,400 --> 00:02:47,176
Vi kunne brenne noen få. Nei, det kunne vi ikke.
30
00:02:47,200 --> 00:02:52,017
Ikke engang Geette Hayers. Nei, seriøst, Nora. For noen så ny i
31
00:02:52,041 --> 00:02:56,440
Gleden ved å lese, du er raskt i ferd med å bli en forferdelig dov.
32
00:03:00,720 --> 00:03:04,120
Hva er det?
33
00:03:04,959 --> 00:03:09,239
Føles stille uten ham.
34
00:03:21,120 --> 00:03:26,536
Gud velsigne Wals igjen og alle som seiler i den.
35
00:03:26,560 --> 00:03:33,656
Å, Gud. Å, forbanna helvete. Tilgi meg, min kjære. Jeg ser ut til å være i
36
00:03:33,680 --> 00:03:39,437
en tilstand av avansert undertrykkelse. Å, jeg hadde lagt merke til det, Victor, bare bli
37
00:03:39,461 --> 00:03:41,720
Bli der. Jeg skal hente en klut.
38
00:03:44,560 --> 00:03:49,640
Sigarett, sir. Dunh Hill eller caps...
39
00:03:52,879 --> 00:03:54,775
Kan vi snakke? Takk.
40
00:03:54,799 --> 00:03:57,959
Takk skal du ha.
41
00:04:05,840 --> 00:04:12,920
Her. Den er til ham. Å, takk.
42
00:04:21,280 --> 00:04:25,976
Kos deg. Ikke nok sitronsaft.
43
00:04:26,000 --> 00:04:31,175
For mye is. Og jeg likte ikke måten du ristet den på.
44
00:04:31,199 --> 00:04:33,735
For voldelig. Mhm.
45
00:04:33,759 --> 00:04:38,840
Selvfølgelig. Unnskyld meg.
46
00:04:38,960 --> 00:04:45,639
De synes jeg er for voldelig. Det er en voldelig kunst.
47
00:04:46,160 --> 00:04:49,735
Bra jeg ikke kastet bort noe gen på dem. Da.
48
00:04:49,759 --> 00:04:53,400
du lærer raskt.
49
00:05:02,160 --> 00:05:08,217
Jeg er glad du har kommet på beina. Jeg ante ikke at du ville være her. Det har vi ikke.
50
00:05:08,241 --> 00:05:13,656
Har sett deg på flere uker. Hvordan har du det? Hør her, jeg har ikke lang tid. Hva vil du?
51
00:05:13,680 --> 00:05:17,576
Åh, Jack, dette er dumt.
52
00:05:17,600 --> 00:05:23,816
Vi savner deg. Vi håpet begge at du hadde funnet en trygg fødsel i Erkeengelveien. Et hjem.
53
00:05:23,840 --> 00:05:28,657
Bok og meg. Vel, avtalen vår er uvanlig, jeg vet det, men som jeg sa til deg.
54
00:05:28,681 --> 00:05:32,696
Da vi møttes første gang, var det kjærligheten som falt av.
55
00:05:32,720 --> 00:05:37,240
Og hvordan passer faren min inn i alt dette?
56
00:05:37,680 --> 00:05:40,617
En av Mr. Books små dansere, var han? Vel,
57
00:05:40,641 --> 00:05:44,537
Boken må snakke ordentlig med deg om faren din.
58
00:05:44,561 --> 00:05:48,857
Hør her, ekteskapet vårt beskytter oss begge. Har vi ikke rett til å være lykkelige?
59
00:05:48,881 --> 00:05:52,537
Glad? Men galivert av gårde ut i natten i
60
00:05:52,561 --> 00:05:55,977
Med Gud vet hvem. Og du? Gi meg det.
61
00:05:56,001 --> 00:05:58,297
Er det det siste? Er det en fyr med bart?
62
00:05:58,321 --> 00:06:02,737
Han var kaptein før krigen. Åh, drømmebåten, offisersmessen. Var han
63
00:06:02,761 --> 00:06:06,617
noe sånt? Lytter litt nå, da.
64
00:06:06,641 --> 00:06:10,696
Trav. Du trenger ikke å velge ham,
65
00:06:10,720 --> 00:06:15,416
Fru Pug. Vel, vi bør ikke la ham vente.
66
00:06:15,440 --> 00:06:18,840
Unnskyld meg.
67
00:06:26,400 --> 00:06:31,816
Å, kom til rommet mitt og hjelp meg å tørke meg. Jeg er våt, kvinne. Gi meg den forbannede kluten.
68
00:06:31,840 --> 00:06:34,856
Kom igjen. Få de treaktige hendene dine vekk fra meg.
69
00:06:34,880 --> 00:06:39,175
Jeg vil ikke ha det av skam. Å kjære, herre. Å, du har hatt rett.
70
00:06:39,199 --> 00:06:44,537
uhell. Hvem er dette? Våte bukser er imot kleskoden. Du vet, dette
71
00:06:44,561 --> 00:06:48,937
er Warsingham. Så hvorfor går du ikke tilbake til rommet ditt og tar på deg de våte buksene?
72
00:06:48,961 --> 00:06:53,257
av og legg deg litt ned. Jeg har aldri blitt så fornærmet. Jeg er
73
00:06:53,281 --> 00:06:58,616
Sikker på at du har blitt følt som deg. Eh, Victor eller min gamle venn. Jeg kan ikke
74
00:06:58,640 --> 00:07:01,656
Kan jeg la deg være i fred i fem minutter? Jenta mi tåler ikke juke.
75
00:07:01,680 --> 00:07:07,497
Sett deg ned. Eh, kan vi få et par av de der? Hva? Hva kaller du dem?
76
00:07:07,521 --> 00:07:12,257
Bare kanelsurt for de to damene, for Deres Kongelige Høyheter. Du mener vel?
77
00:07:12,281 --> 00:07:18,417
Disse er på meg, damer? Og må jeg si at dere ser fantastiske ut, Bulan, i kveld.
78
00:07:18,441 --> 00:07:22,936
Jeg hyller qatarsk hus. Uansett hvilken kommisar som bor der nå, ta
79
00:07:22,960 --> 00:07:28,137
Så bra ut, Troty. Det er det som skjer når du blir avsatt av
80
00:07:28,161 --> 00:07:30,776
rebeller. Å. Å kjære.
81
00:07:30,800 --> 00:07:34,696
Tillat meg. Så pinlig. Jeg beklager.
82
00:07:34,720 --> 00:07:41,317
Ikke i det hele tatt. Ikke i det hele tatt. Ta vare på skillingene, så vil pundene ta vare på dem.
83
00:07:41,341 --> 00:07:43,160
seg selv. Hva?
84
00:07:44,240 --> 00:07:47,240
Da.
85
00:07:48,080 --> 00:07:54,776
Jeg hadde litt flaks med hestene. Kjenner du Ascus?
86
00:07:54,800 --> 00:07:58,455
Veldig bra, sir. Hvordan går det?
87
00:07:58,479 --> 00:08:06,479
Å, ehm, godt å sette seg fast. Etter dette, skal vi? Eh,
88
00:08:06,879 --> 00:08:11,497
vanligvis mine favorittellipser, men jeg tror bare vi skal avslutte kvelden
89
00:08:11,521 --> 00:08:15,575
Nå, Victor. Å, Trotty. Du er ikke morsom lenger.
90
00:08:15,599 --> 00:08:19,796
Det er utrolig hvor forskjellige ting kan se ut uten fordelen av
91
00:08:19,820 --> 00:08:21,319
mørklegging.
92
00:08:21,360 --> 00:08:27,960
Her er Joe Stalins neste slag. Tinker Tonk.
93
00:08:35,440 --> 00:08:38,440
Viktor.
94
00:09:12,880 --> 00:09:15,959
Varme. Varme.
95
00:09:56,560 --> 00:10:00,616
Dette er en tysk mark. Ja.
96
00:10:00,640 --> 00:10:05,255
Dette er kinesisk. Åh.
97
00:10:05,279 --> 00:10:09,896
Og dette er en knapp.
98
00:10:09,920 --> 00:10:14,055
Det er en veldig fin knapp. Nora, har du tatt imot shilling?
99
00:10:14,079 --> 00:10:19,416
fra denne boksen? Åh, minn meg på hva prisen på en grønnsak er
100
00:10:19,440 --> 00:10:23,480
en pingvin-krimroman.
101
00:10:25,760 --> 00:10:30,920
Åh, det er bedre.
102
00:10:38,560 --> 00:10:41,560
Suksess.
103
00:10:44,079 --> 00:10:47,079
Åh,
104
00:11:04,320 --> 00:11:08,136
Å, det er deg. Er du klar til å begå et forhold?
105
00:11:08,160 --> 00:11:13,297
Nei, sersjant. Hun bare surfet. Jeg hater å virke nysgjerrig, men hvorfor er det?
106
00:11:13,321 --> 00:11:17,497
Er du her? Ja, det er en fyr som blir drept ved veggene inni dem. Forgiftet
107
00:11:17,521 --> 00:11:21,337
død i en haug med pundsedler på gulvet i elvebaren.
108
00:11:21,361 --> 00:11:26,137
Å, det er bare vår greie. Ikke bli for begeistret. Inspektøren
109
00:11:26,161 --> 00:11:31,496
vil ha en bok. Gbok. Det er stille. Det er noen utenlandske kongelige involvert,
110
00:11:31,520 --> 00:11:36,497
ser det ut til. Han sier: «Eh, har du noe om hevnreglene på Balkan?»
111
00:11:36,521 --> 00:11:41,416
Spesielt kanonen til Qatar.» Hvordan bli for latterlig obskur. Gjør du
112
00:11:41,440 --> 00:11:46,696
Har du det? Nesten helt sikkert. Og eh 504, sier han.
113
00:11:46,720 --> 00:11:49,736
504. Rom med utsikt. Det er greit for
114
00:11:49,760 --> 00:11:55,656
noen, antar jeg. Fru Books har allerede sjekket inn. Hva? Å, eh, hun er en av
115
00:11:55,680 --> 00:11:58,839
de mistenkte.
116
00:11:59,040 --> 00:12:04,200
Trøbbel i paradis, er det henne?
117
00:12:29,200 --> 00:12:34,935
Ho ho. For en skjønnhet. Ja. Kan være et av de ledetrådene. Vi
118
00:12:34,959 --> 00:12:37,336
som de. Har du noe imot det?
119
00:12:37,360 --> 00:12:40,000
Ja.
120
00:12:41,120 --> 00:12:45,737
Sier folk virkelig hva som er giften din når de er på V?
121
00:12:45,761 --> 00:12:50,817
Aner ikke. Jeg kommer meg ikke ut så mye. Hva mener du? Se på Walsingham.
122
00:12:50,841 --> 00:12:53,495
Så er han det? Å ja. La oss, la oss få tak i ham.
123
00:12:53,519 --> 00:12:57,480
et sted tidligere. Jepp.
124
00:13:09,360 --> 00:13:12,617
Ikke hovedinngangen, takk. Inspektør.
125
00:13:12,641 --> 00:13:18,537
Beklager. Vi kan ikke være mer diskrete. Kan jeg foreslå servicekorridoren?
126
00:13:18,561 --> 00:13:21,797
Å ja. Ja. Takk, herr Kind. Ingenting kan hindre meg i å åpne baren igjen.
127
00:13:21,821 --> 00:13:23,560
i morgen, tror jeg.
128
00:13:38,160 --> 00:13:41,399
Takk skal du ha.
129
00:13:49,360 --> 00:13:51,537
God kveld, herre. God kveld.
130
00:13:51,561 --> 00:13:54,776
Har du en reservasjon? Nei, det har kona mi.
131
00:13:54,800 --> 00:13:58,617
Din kone? Fru Book. Har du sett henne? Jeg er redd.
132
00:13:58,641 --> 00:14:01,457
hun kan være fortvilet. Nei. Bok.
133
00:14:01,481 --> 00:14:05,096
Å. 504. Freddy, jeg vet. Jeg beholder denne. Takk.
134
00:14:05,120 --> 00:14:09,857
Hva har skjedd, kjære? Hva er dette med et lik? Hvorfor har de vært
135
00:14:09,881 --> 00:14:14,216
Gjennomsøker stakkene mine? Vulkaniske blodfeider. Jeg er ikke stolt av meg selv.
136
00:14:14,240 --> 00:14:18,776
Det var champagne. Jeg daterer løpene. Gjett meg i 230-en.
137
00:14:18,800 --> 00:14:25,255
Cocktailer. Flere cocktailer. Og så litt travelt. Vi lever våre egne liv. Det var
138
00:14:25,279 --> 00:14:31,376
alltid greia. Selvflagging er aldri nyttig. Ikke på langt nær så gøy som
139
00:14:31,400 --> 00:14:35,576
noen som gjorde det mot deg. Hvem var han? Victor eller
140
00:14:35,600 --> 00:14:38,615
eller med to Rs. Marinekaptein gift. Annonse
141
00:14:38,639 --> 00:14:45,896
møtte ham før i et luftangrep 41. Han eh, gjorde et innfall mot meg i
142
00:14:45,920 --> 00:14:49,736
Hvor? Ikke få meg til å si f-ordet.
143
00:14:49,760 --> 00:14:51,495
Folier. Ja.
144
00:14:51,519 --> 00:14:55,175
Åh, jeg hadde bare lyst til å ha det gøy.
145
00:14:55,199 --> 00:14:59,737
Vel, det er ingenting galt med det. Han viste seg å være den mest forferdelige kjedeligheten.
146
00:14:59,761 --> 00:15:02,216
Hvor er han nå? I morgen. Å,
147
00:15:02,240 --> 00:15:06,136
en siste natt på flisene. Og det er noe annet.
148
00:15:06,160 --> 00:15:09,815
Hør her, takk Gud for at du er her. Er du klar? For hva?
149
00:15:09,839 --> 00:15:14,217
Å intervjue kongelige. Det er litt uregelmessig, ikke sant?
150
00:15:14,241 --> 00:15:17,297
Jeg bryr meg ikke. De skremmer meg. Jeg går ikke inn dit alene.
151
00:15:17,321 --> 00:15:22,056
Har du ikke tatt fingeravtrykkene deres? Jeg har fått Morris til å gjøre det. Jeg er kanskje en
152
00:15:22,080 --> 00:15:26,177
feiging, men jeg er ikke en tosk. Jeg har vår primære tekst, Kanonen
153
00:15:26,201 --> 00:15:30,817
av qatarsk. Å ja. Ser dyrt ut. Vil det dekke suiten vår, inspektør?
154
00:15:30,841 --> 00:15:34,977
Å, den avdøde kapteinen tar seg av det, fru. Men du er i rommet ved siden av.
155
00:15:35,001 --> 00:15:37,977
til prinsessene. Å, hvordan er de?
156
00:15:38,001 --> 00:15:41,857
Åh, de er glamorøse på en slags skuffet og statsløs måte.
157
00:15:41,881 --> 00:15:47,017
Kanskje det er på tide at jeg følger nøye med på dem. I et øre også. Jeg skal bruke en av
158
00:15:47,041 --> 00:15:50,040
de små glassene de har ved vasken.
159
00:15:57,440 --> 00:16:02,737
Så, vil dette hjelpe oss med å finne ut hvem som har gjort det? Det er en bok med sedvanerett for
160
00:16:02,761 --> 00:16:07,017
Avsidesliggende fjellsamfunn uten magistrat eller dommer. Landsbyen
161
00:16:07,041 --> 00:16:10,896
de eldste konsulterer teksten og forteller deg deretter hvor mye raiki du skal sørge for
162
00:16:10,920 --> 00:16:15,816
datterens bryllup, hva skal man gjøre hvis biene dine rømmer og bygger et reir på
163
00:16:15,840 --> 00:16:20,777
arbeidsland, den slags ting. Og hvem du har lov til å drepe hvis
164
00:16:20,801 --> 00:16:23,040
Noen dreper fetteren din. Ah.
165
00:16:25,600 --> 00:16:27,537
Vel, hvilket språk trodde du det skulle gå på
166
00:16:27,561 --> 00:16:30,137
å være med? Vel, vi har tre morsmålstalende på
167
00:16:30,161 --> 00:16:32,137
lokalene, men de er alle mistenkelige.
168
00:16:32,161 --> 00:16:35,097
Hvem er den tredje? Å, han er en ganske kjekk cocktail.
169
00:16:35,121 --> 00:16:38,336
Kelner. Vel, ikke bekymre deg for mye. Den vakre.
170
00:16:38,360 --> 00:16:41,817
Den tutoniske lærde publiserte en oversettelse av den på tysk.
171
00:16:41,841 --> 00:16:45,017
Å, du snakker sikkert tysk i søvne noen ganger.
172
00:16:45,041 --> 00:16:50,056
Så, hvor er denne oversettelsen? Norah leter etter den nå. Må være det.
173
00:16:50,080 --> 00:16:54,017
et sted i jusseksjonen eller samfunnsvitenskap eller etikette eller å holde åpent en
174
00:16:54,041 --> 00:16:58,616
dør. Du sa at du skulle gjøre noe annet. Ja. Disse prinsessene har fått
175
00:16:58,640 --> 00:17:02,497
lønnet arbeid til en av de fratatte hovedstedene.
176
00:17:02,521 --> 00:17:06,920
Å ja, jeg vet det.
177
00:17:10,799 --> 00:17:14,520
Og der er han.
178
00:17:14,720 --> 00:17:19,416
Jeg skrur ned sengefjæren. Sersjant Morris kommer snart for å ta en
179
00:17:19,440 --> 00:17:21,737
uttalelse. Ja, selvfølgelig.
180
00:17:21,761 --> 00:17:24,497
Jeg ville være takknemlig, fru Book, om du ikke forlot hotellet.
181
00:17:24,521 --> 00:17:29,240
Det er helt greit, inspektør. Du må gjøre din plikt.
182
00:17:35,200 --> 00:17:39,080
Her for å se Deres Kongelige Høyheter.
183
00:17:44,640 --> 00:17:52,616
Inn. Å hund, hvor er den? Grønn rettlinje.
184
00:17:52,640 --> 00:17:58,856
kornet Marokko-innbundet folio med mange akademiske monografier innbundet inni.
185
00:17:58,880 --> 00:18:03,880
Litt revet i følge katalogen.
186
00:18:04,960 --> 00:18:08,520
Du er ikke til hjelp.
187
00:18:19,280 --> 00:18:23,080
Det kan avskrives.
188
00:18:23,679 --> 00:18:27,960
Hva skulle jeg gjort uten deg?
189
00:18:44,320 --> 00:18:47,640
Å, vær så snill.
190
00:18:55,919 --> 00:19:01,080
Tid for en liten prat, fru Book.
191
00:19:12,400 --> 00:19:16,775
Poff. Jeg ber om unnskyldning.
192
00:19:16,799 --> 00:19:23,576
Jeg beklager for det. At vi har sunket så lavt. Husk
193
00:19:23,600 --> 00:19:29,655
flott bankettbord her? H stoler laget av bjørk like sølvaktig som
194
00:19:29,679 --> 00:19:33,655
snø på fjelltoppene polstret med dammasker eller så.
195
00:19:33,679 --> 00:19:38,217
Å, vi har vært i mer vanskelige situasjoner enn dette, har vi ikke?
196
00:19:38,241 --> 00:19:42,617
inspektør? At vi har en bok. Så, hvem er politimannen? Du eller denne
197
00:19:42,641 --> 00:19:46,297
bok? Han tar notater for meg. Hjelper med
198
00:19:46,321 --> 00:19:51,496
Pitmans korte hånd. Så nyttig. Høy og rødhåret som valmuene i
199
00:19:51,520 --> 00:19:55,336
vårt hjemland. Jeg innser at dette vil være veldig
200
00:19:55,360 --> 00:19:59,976
vanskelig for Deres kongelige høyheter. Men hvis det er noen
201
00:20:00,000 --> 00:20:05,336
detalj du kan huske, uansett hvor liten den er, kan hjelpe oss med å oppdage hvem som drepte kaptein.
202
00:20:05,360 --> 00:20:10,856
Det er enkelt. Jeg drepte ham. Så hva gjorde han?
203
00:20:10,880 --> 00:20:16,056
Det er sant. Jeg byttet glass. Han drakk giften som var ment for en av oss. Vi
204
00:20:16,080 --> 00:20:21,577
har en rutine, søsteren min og jeg, for å skape en distraksjon. Jeg hilser huset
205
00:20:21,601 --> 00:20:24,936
av Scutali. Uansett hvilken kommissær som bor der nå. Ta
206
00:20:24,960 --> 00:20:29,977
Et godt utseende, trofaste. Det er det som skjer med deg hvis du blir detronisert av de røde.
207
00:20:30,001 --> 00:20:31,576
Å nei. Å kjære.
208
00:20:31,600 --> 00:20:36,296
Så pinlig. Jeg ber om unnskyldning. Ikke i det hele tatt. Ikke i det hele tatt. Pass på
209
00:20:36,320 --> 00:20:40,296
Pengene og pundene vil klare seg selv. Hva?
210
00:20:40,320 --> 00:20:46,456
Det er en vane, en nødvendig forholdsregel. Slik som dette.
211
00:20:46,480 --> 00:20:52,337
Dette var det tredje drapsforsøket på oss siden vi forlot New York. Det var en
212
00:20:52,361 --> 00:20:56,057
Stewart på Bearing. Kan jeg snu rommet ditt? Madame.
213
00:20:56,081 --> 00:21:00,017
Så gjennomsiktig. Og den Frelsesarme-kvinnen utenfor
214
00:21:00,041 --> 00:21:04,697
Operaen ristet blikkboksen hennes. Hæ? Hun benektet alt. Selvfølgelig.
215
00:21:04,721 --> 00:21:07,737
Hvem tror du prøver å drepe deg? Kommunistene, selvfølgelig.
216
00:21:07,761 --> 00:21:10,777
Opera. Men de har allerede palassene dine, dine
217
00:21:10,801 --> 00:21:14,056
eiendommer, sommerhuset vårt ved Adriaterhavet. Der
218
00:21:14,080 --> 00:21:19,816
er en innsjø der. Når den stigende solen berører den, er den som rødmen.
219
00:21:19,840 --> 00:21:24,817
Om våren ble landet vårt utropt til en folkerepublikk. De
220
00:21:24,841 --> 00:21:29,176
Vil du ha, hva er uttrykket? En stor avslutning. Hæ?
221
00:21:29,200 --> 00:21:32,856
Derfor livvakten. Og hvordan finner du ham?
222
00:21:32,880 --> 00:21:37,937
Siden han ikke klarte å forhindre et attentatforsøk på oss, vil jeg si at han ikke har
223
00:21:37,961 --> 00:21:42,657
dekket seg i prakt. Har ikke kommunistene også din
224
00:21:42,681 --> 00:21:46,697
andre søster? Vi snakker ikke om henne. Ser du? Ja. Den yngste. Hun ga avkall på
225
00:21:46,721 --> 00:21:50,896
tittelen hennes. Vi snakker ikke om henne. Rødt avskum. Hun
226
00:21:50,920 --> 00:21:55,480
forrådte sin fødselsrett, sitt land, sin familie.
227
00:21:56,240 --> 00:21:59,816
Ta den. Takk.
228
00:21:59,840 --> 00:22:04,776
Hvis dette viser seg å være tilfelle, må du selvsagt bytte av
229
00:22:04,800 --> 00:22:09,497
Drikkevarer vil ikke være uten konsekvenser. Vi er vant til å bli stemplet som søyle. Vi vil
230
00:22:09,521 --> 00:22:11,895
ta det som kommer til oss riktig
231
00:22:11,919 --> 00:22:16,377
nå. I uttalelsen din sa du noe om at dette drapet var
232
00:22:16,401 --> 00:22:20,457
skrevet om i Scutari-kanonen. Hva betyr det?
233
00:22:20,481 --> 00:22:24,337
Det betyr at drapet som dette følger visse vanlige prinsipper.
234
00:22:24,361 --> 00:22:28,776
Det betyr at det første du må gjøre er å arrestere cocktailkelneren.
235
00:22:28,800 --> 00:22:30,456
Ismail Gazili Guili Guili.
236
00:22:30,480 --> 00:22:32,936
Hvorfor?
237
00:22:32,960 --> 00:22:37,657
Han er fra fjellene. Disse menneskene kjenner hevnreglene. De er
238
00:22:37,681 --> 00:22:41,896
besatt av dem. Du må arrestere ham. Og du må hente inn alle andre på
239
00:22:41,920 --> 00:22:43,416
andre ansatte
240
00:22:43,440 --> 00:22:46,276
m fjellmenn. Ja.
241
00:22:46,300 --> 00:22:47,799
Ja.
242
00:22:48,799 --> 00:22:52,897
Vel, tusen takk. Dette har vært til stor hjelp.
243
00:22:52,921 --> 00:22:55,817
Så du skal gjøre som vi sier. Nei, det skal jeg ikke.
244
00:22:55,841 --> 00:22:58,657
Hvorfor? Fordi, prinsesse, jeg ikke er din
245
00:22:58,681 --> 00:23:04,517
emne. Og i dette landet er en mann uskyldig inntil det motsatte er bevist, uansett hva
246
00:23:04,541 --> 00:23:06,520
høyden han ble født i.
247
00:23:11,679 --> 00:23:16,679
Noen ganger, inspektør, gjør du meg stolt av å være fra rennesteinen.
248
00:23:17,520 --> 00:23:21,777
Jeg har aldri egentlig tenkt på meg selv som republikaner.
249
00:23:21,801 --> 00:23:27,177
Vel, det er krigsboken. Forandret oss alle. Jeg tenkte aldri egentlig på meg selv som en
250
00:23:27,201 --> 00:23:30,097
Jøde. Har du noen gang kommet hit under Blitzen?
251
00:23:30,121 --> 00:23:35,896
De måtte slippe deg inn hvis det var et raid, selv uten uavgjort. Vi pleide å
252
00:23:35,920 --> 00:23:41,237
kom ned til den nedre baren. Den er kjent som fruktselgeren.
253
00:23:41,261 --> 00:23:43,320
Det var en skikkelig blandet grill.
254
00:24:12,400 --> 00:24:16,936
Du gjorde ingenting. Du skulle være kjæresten min, og du gjorde ingenting.
255
00:24:16,960 --> 00:24:22,200
Hva forventer du at jeg skal gjøre? Ingenting.
256
00:24:23,279 --> 00:24:27,976
Var det ham fra i morges? Ja. Kom mot meg i en silkepåkledningslek
257
00:24:28,000 --> 00:24:32,696
med alt pekende nordover. Han heter kaptein Victor O.
258
00:24:32,720 --> 00:24:36,456
Ikke lenger. De har allerede gitt meg en advarsel.
259
00:24:36,480 --> 00:24:39,255
Hva? Ja. Tydeligvis roper han på leous.
260
00:24:39,279 --> 00:24:44,696
Kunder er ikke veien å gå. Jeg skal snakke med herr Kind.
261
00:24:44,720 --> 00:24:49,816
Det var herr Kind som ga meg advarselen. Enda et svart merke på rumpa mi.
262
00:24:49,840 --> 00:24:53,255
Hater dette stedet. Du vet,
263
00:24:53,279 --> 00:24:58,216
Jeg klarte meg bra her. I hvert fall trodde jeg det.
264
00:24:58,240 --> 00:25:03,416
Hva er poenget? Ja. Beklager.
265
00:25:03,440 --> 00:25:08,897
Du vet, pappa hadde rett om deg, Ismail, og jeg burde ha lyttet til deg.
266
00:25:08,921 --> 00:25:13,240
ham. La meg være i fred. Hva?
267
00:25:15,120 --> 00:25:18,360
Se dette.
268
00:25:38,559 --> 00:25:43,497
Forsiktig, konstabel. Vennen min låner jazzbladene sine fra matraeen.
269
00:25:43,521 --> 00:25:47,257
Du kan ikke kjøpe meg, sir. Jeg har vært på vindmølleteateret og sett de herrene.
270
00:25:47,281 --> 00:25:52,440
med avisene på fanget og tok med seg noen få inn på stasjonen.
271
00:26:02,960 --> 00:26:07,017
Var det ikke denne her som fikk ham til å kjenne igjen, sir? Å nei. Det skremte meg helt.
272
00:26:07,041 --> 00:26:10,097
Å, du hater kongefamilien din, ikke sant? De er ikke min kongefamilie. De har
273
00:26:10,121 --> 00:26:15,256
har ikke vært noen kongefamilie siden 1940. Helt siden de forlot oss med den karen.
274
00:26:15,280 --> 00:26:18,016
Hei, Marco. Hva het han? Hva het Seleni, kompis?
275
00:26:18,040 --> 00:26:22,137
Jeg visste du ville vite det, kompis. Greit. Å, sir. Konfiskerer dette som
276
00:26:22,161 --> 00:26:24,856
bevis. Du liker dette, ikke sant?
277
00:26:24,880 --> 00:26:30,376
Det er bare jobb, sir. Behold humøret, ikke sant?
278
00:26:30,400 --> 00:26:35,640
Anta at jeg vanligvis tar ut all den aggresjonen på isbitene.
279
00:26:56,960 --> 00:26:59,895
Bok for herr bok. Hvem?
280
00:26:59,919 --> 00:27:06,919
Det er Qatars kanon. Det er Albania.
281
00:27:13,120 --> 00:27:16,616
Fru Book er ute av bildet. Det kan du ikke være sikker på, sir.
282
00:27:16,640 --> 00:27:19,817
Jeg har lest en uttalelse, og jeg er overbevist om at den ikke har noe med henne å gjøre.
283
00:27:19,841 --> 00:27:22,775
Men herre, jeg er fornøyd. Maurice
284
00:27:22,799 --> 00:27:25,799
klar.
285
00:27:28,960 --> 00:27:34,696
Så du tror det var en av oss? Jeg tror ikke det er noe ennå.
286
00:27:34,720 --> 00:27:38,696
Senor Barbarini. Greit. Vel, jeg har snevret det inn til
287
00:27:38,720 --> 00:27:42,696
to. Et kongelig medlem av Scoutari-huset. Nafia eller Ruia?
288
00:27:42,720 --> 00:27:46,856
Riktig. Å, Metode. Gift. Noe gled inn i
289
00:27:46,880 --> 00:27:50,696
cocktailglass etter at han prøvde det på med Ed Rattle.
290
00:27:50,720 --> 00:27:54,617
Det er stuepiken. Ja. Så, hvor var hun da kaptein eller hostet sin
291
00:27:54,641 --> 00:27:56,577
sist? Allerede borte.
292
00:27:56,601 --> 00:28:00,457
Motiv? Kan du tenke deg noen grunn til at noen skulle ønske å drepe kaptein Victor?
293
00:28:00,481 --> 00:28:04,217
Malm? Tuller du? Den kapteinen var alltid
294
00:28:04,241 --> 00:28:08,137
her med forskjellige kvinner, vanligvis i samme rom. 504.
295
00:28:08,161 --> 00:28:11,895
Virkelig? Utsikt over byen. Støy. Denne sengen har fjærer.
296
00:28:11,919 --> 00:28:16,737
Hertuginnepris for favorittbeskyttere. Og den kapteinen har kommet hit i
297
00:28:16,761 --> 00:28:19,896
år. Vanligvis én gang i uken uten knirking.
298
00:28:19,920 --> 00:28:24,617
Du er svært godt informert. Ingen hemmeligheter på Wingham, sir. Vi ser.
299
00:28:24,641 --> 00:28:27,297
alt det skitne der fordi vi må rengjøre det.
300
00:28:27,321 --> 00:28:31,177
Noen vil kanskje si, herr fordi det er en storslått hotells plikt å
301
00:28:31,201 --> 00:28:34,217
sørge for at gjestens privatliv forblir privat.
302
00:28:34,241 --> 00:28:39,016
Og noen vil kanskje si, inspektør, at på et storslått hotell er folk vanligvis i gang
303
00:28:39,040 --> 00:28:42,617
som torsk i en bøtte. Så det er en lidenskapsforbrytelse da.
304
00:28:42,641 --> 00:28:46,057
Nei, jeg regner med at kapteinen var noe galt
305
00:28:46,081 --> 00:28:48,016
etterretning under krigen.
306
00:28:48,040 --> 00:28:52,456
Hvordan vet du det? De er en type. Vennlig, men fortelle deg
307
00:28:52,480 --> 00:28:58,216
ingenting. Med en drink. De vil alltid ha det den andre personen har.
308
00:28:58,240 --> 00:29:02,497
Så, eh, hvorfor skulle prinsessene ønske å drepe en britisk spion?
309
00:29:02,521 --> 00:29:07,577
Fordi britisk etterretning overleverte Scutari til de kommunistiske partisanene
310
00:29:07,601 --> 00:29:10,600
og kapteinen kjente igjen prinsessene.
311
00:29:13,200 --> 00:29:19,096
Hvem er de? Burde jeg kjenne dem? Bulkins.
312
00:29:19,120 --> 00:29:23,816
Det samme til deg. Nafia
313
00:29:23,840 --> 00:29:28,056
og Ruia, prinsesser fra kongehuset.
314
00:29:28,080 --> 00:29:32,856
Scutari, avsatt av kommunistene og nå
315
00:29:32,880 --> 00:29:38,535
driftet rundt i verden som Flatson. Veldig glamorøs. Flatson. Var det ikke en
316
00:29:38,559 --> 00:29:44,937
skandale? De gjorde et lite forsøk, og gullbarrene fra Nasjonalbanken fant på en eller annen måte sin plass
317
00:29:44,961 --> 00:29:49,895
vei inn i hatteskrinene sine. Noe sånt.
318
00:29:49,919 --> 00:29:55,176
Og de driver vår vei eller din vei til
319
00:29:55,200 --> 00:29:58,616
Vær presis. Å, jeg skjønner. Leter etter et sett med
320
00:29:58,640 --> 00:30:03,417
ordbøker, er de det? De bor på Walssingham akkurat nå
321
00:30:03,441 --> 00:30:08,696
nedover veien fra deg. Og eh, det har vært brev,
322
00:30:08,720 --> 00:30:14,936
trusler, ondsinnede. Da burde du snakke med postkontoret.
323
00:30:14,960 --> 00:30:22,960
Vi hadde vært så takknemlige om du bare holdt et øye med dem.
324
00:30:23,279 --> 00:30:26,135
Jeg fortalte deg
325
00:30:26,159 --> 00:30:30,520
Jeg er bare en bokhandler. Og jeg
326
00:30:30,880 --> 00:30:37,416
Jeg minnet deg på at vi hjalp med å finne unge Jack.
327
00:30:37,440 --> 00:30:41,559
Det var ikke lett, vet du.
328
00:30:58,880 --> 00:31:03,255
Å, det er deg. Det er meg.
329
00:31:03,279 --> 00:31:08,840
Tøft for deg, vet du. Åh, ikke nevn det.
330
00:31:10,960 --> 00:31:15,096
Så, skjer det mye da? Gjør det det?
331
00:31:15,120 --> 00:31:21,320
Det følger med en jobb, ikke sant? Kan jeg gjøre det nå, sir?
332
00:31:21,840 --> 00:31:25,736
Ville ikke ha drept ham for det, da. Noen gjorde det.
333
00:31:25,760 --> 00:31:29,496
Ja. Så,
334
00:31:29,520 --> 00:31:33,015
Hvilken side er du på? Beklager.
335
00:31:33,039 --> 00:31:38,216
Hvilken side er du på? Oi. Hva er alternativene? Vel,
336
00:31:38,240 --> 00:31:43,655
Det er ledelsen på dette hotellet som behandler de ansatte som muk og gir en
337
00:31:43,679 --> 00:31:47,336
Jente en munnfull bare for å stå opp for seg selv.
338
00:31:47,360 --> 00:31:50,135
Riktig. Så har vi arbeiderne.
339
00:31:50,159 --> 00:31:55,337
Greit. Vel, arbeiderne da. Hyggelig å høre uttrykket ditt om
340
00:31:55,361 --> 00:32:00,616
Solidaritet, bror. Men det er handlinger, ikke ord som teller, synes du ikke?
341
00:32:00,640 --> 00:32:05,736
Greit. Så hvorfor går du ikke ned til den taxiholdeplassen og henter en god kopp øl til meg?
342
00:32:05,760 --> 00:32:09,976
tønne? Jeg kan ikke.
343
00:32:10,000 --> 00:32:15,816
Kanskje senere. Jeg må bare tilbake til deres kongelige høyheter.
344
00:32:15,840 --> 00:32:21,416
Redd. Så, hvordan føles det å jobbe for de
345
00:32:21,440 --> 00:32:26,616
Parasitter? Er det det de er?
346
00:32:26,640 --> 00:32:32,216
Vel, hva ville du kalt dem? Trist,
347
00:32:32,240 --> 00:32:38,936
Jeg antar det. Ja, litt trist. Vel,
348
00:32:38,960 --> 00:32:46,960
Hvis jeg snakker for meg selv, ville jeg stilt dem opp og skutt snørøyene.
349
00:33:16,720 --> 00:33:20,456
Jeg kan si ordentlig hei til deg nå, Edmond-snillingen.
350
00:33:20,480 --> 00:33:24,456
God kveld. Mer enn snill, pleide jeg å si.
351
00:33:24,480 --> 00:33:29,495
Åh, vel, det var så snilt. De stengte den, du vet, den nedre baren.
352
00:33:29,519 --> 00:33:35,255
Fruktselgeren. Å, så synd. Ja, for oppussing når arbeidet er ferdig.
353
00:33:35,279 --> 00:33:39,656
vil faktisk starte. Jeg vet ikke. Det virker som de foretrekker å legge det på vent.
354
00:33:39,680 --> 00:33:43,737
ledelsen. Mener du at alt fortsatt er der? Veggmaleriet
355
00:33:43,761 --> 00:33:47,737
og alt. Vel, vi kan ta en titt hvis du vil
356
00:33:47,761 --> 00:33:50,937
liksom. Eh, jeg burde virkelig komme meg tilbake
357
00:33:50,961 --> 00:33:54,120
ovenpå. Selvfølgelig.
358
00:33:54,399 --> 00:34:01,240
Jeg antar at et lite sniktips ikke ville skade.
359
00:34:05,679 --> 00:34:10,536
Nå er spørsmålet hvordan lysene fungerer? Husker ikke.
360
00:34:10,560 --> 00:34:13,176
det finnes noen. Du slår dem aldri på.
361
00:34:13,200 --> 00:34:16,617
Svartøyd, antar jeg. Jeg vet. Det var bare forferdelig.
362
00:34:16,641 --> 00:34:19,895
lite flatterende. Å ja. Du har rett. La oss snu dem
363
00:34:19,919 --> 00:34:24,839
av. Bare en suppesang.
364
00:34:26,879 --> 00:34:30,919
Disse veggene kunne snakke.
365
00:34:42,399 --> 00:34:47,095
Kim Strang er død. Hørte du Kim Strang?
366
00:34:47,119 --> 00:34:51,016
Han pleide å oppbevare Max Factor-en sin i en gassmaskeeske.
367
00:34:51,040 --> 00:34:55,976
Vel, han hadde vært i Egypt, ikke sant? Måtte holde brunfargen oppe.
368
00:34:56,000 --> 00:35:01,777
Hva skjedde med ham? Han gikk ut i havet ved strandrommet. Beklager å måtte si det.
369
00:35:01,801 --> 00:35:05,095
Noen hadde brevene hans. Forferdelig. Virkelig.
370
00:35:05,119 --> 00:35:09,496
Fryktelig. Og du er veldig gift. Jeg skjønner.
371
00:35:09,520 --> 00:35:11,335
Very, very congratulations.
372
00:35:11,359 --> 00:35:14,296
Thank you.
And thanks for your help with the um
373
00:35:14,320 --> 00:35:18,055
other matter.
Not at all. What does Jack know?
374
00:35:18,079 --> 00:35:22,296
That my wife and I have an arrangement
that I knew his late father.
375
00:35:22,320 --> 00:35:27,177
Nothing more. He found that difficult
enough to take. Ran out on us that very
376
00:35:27,201 --> 00:35:29,177
night. Floated here
377
00:35:29,201 --> 00:35:35,257
where he is gainfully employed thanks to
you and able to keep an eye on the other
378
00:35:35,281 --> 00:35:37,857
bodies floating around. The regal
scutari ones.
379
00:35:37,881 --> 00:35:41,017
Why do you need to keep an eye on those?
It's possible they were the intended
380
00:35:41,041 --> 00:35:43,217
victims, not the captain.
381
00:35:43,241 --> 00:35:47,937
It's a working hypothesis.
Are you with the police now, Gabriel?
382
00:35:47,961 --> 00:35:52,137
You always were a dark horse.
It makes up a substantial part of my
383
00:35:52,161 --> 00:35:56,697
charm. Christ, isn't that dangerous? I
mean, one false step.
384
00:35:56,721 --> 00:36:01,817
I am all too well aware of that, Edmund.
Although, I do have a special letter
385
00:36:01,841 --> 00:36:05,617
from Churchill.
Still, he probably shouldn't be found in
386
00:36:05,641 --> 00:36:10,837
a dimly lit basement bar with
with a terribly handsome old friend. Oh,
387
00:36:10,861 --> 00:36:12,520
perhaps not.
388
00:36:12,640 --> 00:36:16,657
Trouble with the grid.
And the world cinema isn't connected to
389
00:36:16,681 --> 00:36:21,257
the grid. It has its own oil powered
generators, dipping it in by the barrel.
390
00:36:21,281 --> 00:36:24,697
Everything depends on it, even the
plumbing. And what's a grand hotel
391
00:36:24,721 --> 00:36:30,297
without power and hot running water?
Well, I suppose it's just a big building
392
00:36:30,321 --> 00:36:35,640
full of people who are rather cold and
rather hungry and very, very rich.
393
00:36:35,920 --> 00:36:39,560
I should get back.
394
00:36:40,720 --> 00:36:43,960
Me, too.
395
00:37:08,400 --> 00:37:13,817
No big surprises on the poison front,
Inspector. The deadly glass contained
396
00:37:13,841 --> 00:37:18,377
boring old hydrochloric acid. Oh, we
can't all be virtuoso.
397
00:37:18,401 --> 00:37:22,616
Virtuy
the the thumbrint. Enough for an arrest.
398
00:37:22,640 --> 00:37:26,680
Enough for a hanging. Maybe.
399
00:37:33,680 --> 00:37:38,376
Okay. Thank you. Bye.
Where's ED rental?
400
00:37:38,400 --> 00:37:45,920
Oh, um I'll check. Very good.
401
00:37:55,440 --> 00:38:00,057
Did the blessed sergeant get everything
he required from you, dear?
402
00:38:00,081 --> 00:38:04,617
Well, I took him through it in
exhausting detail. Where did you get to?
403
00:38:04,641 --> 00:38:08,057
I've been talking to the staff.
Oh, yes. Very nice of you.
404
00:38:08,081 --> 00:38:10,937
The ones who served you cocktails
tonight.
405
00:38:10,961 --> 00:38:13,737
Well, it was really only the younger
one. Guili,
406
00:38:13,761 --> 00:38:17,937
if you say so. Apparently, he poured a
whole round down the sink, eyes, some
407
00:38:17,961 --> 00:38:20,857
fruit and all.
Could he have tampered with the second
408
00:38:20,881 --> 00:38:24,377
round?
Yes. Nobody was looking because of the
409
00:38:24,401 --> 00:38:25,976
bruhaha. Bruhaha?
410
00:38:26,000 --> 00:38:29,897
Yes. One of the princesses dropped her
reticule. There was loose change all
411
00:38:29,921 --> 00:38:32,937
over the floor.
Yes, I've heard about that. And after
412
00:38:32,961 --> 00:38:37,417
the bruhaha,
well, I dragged Victor back to the bar.
413
00:38:37,441 --> 00:38:43,057
He made a toast. And then there was the
Ferrari. A bruhaha and then a Fiori. It
414
00:38:43,081 --> 00:38:47,256
was very confusing. Oh, and uh there was
a woman.
415
00:38:47,280 --> 00:38:50,216
A woman?
I've just remembered she handed me a
416
00:38:50,240 --> 00:38:53,496
cloth
like St. Veronica on the road to Calvary
417
00:38:53,520 --> 00:39:01,160
to mop up Victor O's trousers. There was
something about the look she gave me.
418
00:39:01,520 --> 00:39:05,496
Poor Victor.
People were recoiling in pure horror.
419
00:39:05,520 --> 00:39:10,760
Was burning his neck out, but you could
hear it crackle.
420
00:39:13,119 --> 00:39:17,560
I'm sorry you had a beastly time.
421
00:39:22,480 --> 00:39:28,177
I just wanted to get stinker and wake up
somewhere with clean sheets and three
422
00:39:28,201 --> 00:39:33,880
egg omelets. I wanted something.
So, I wanted him.
423
00:39:34,720 --> 00:39:41,800
I do love you, Mrs. Book. Dead home.
424
00:39:42,000 --> 00:39:46,296
Book. Yes.
425
00:39:46,320 --> 00:39:49,095
We never really talk. Talk
426
00:39:49,119 --> 00:39:53,896
about the arrangement.
What to talk about?
427
00:39:53,920 --> 00:39:57,656
Vel, for å se at alt er bra, at vi begge har det bra.
428
00:39:57,680 --> 00:40:03,520
Alt er bra. Hør her, du lot lyset stå på for meg.
429
00:40:05,359 --> 00:40:09,720
Jeg kunne elske i dette
430
00:40:10,000 --> 00:40:15,416
i mørket. Har noen fortalt det til Victors kone?
431
00:40:15,440 --> 00:40:18,977
Det var ikke akkurat som om hun forventet at han skulle komme hjem.
432
00:40:19,001 --> 00:40:23,176
Vet du hvem hun er? Jeg vet egentlig ikke hvem han var.
433
00:40:23,200 --> 00:40:28,296
La oss likevel si at han skaffet oss en natt her.
434
00:40:28,320 --> 00:40:33,656
Er det ikke fantastisk? Ingen skyer i kveld.
435
00:40:33,680 --> 00:40:38,536
Ingen steder stjernene kunne gjemme seg. Vi hadde aldri en ordentlig bryllupsreise,
436
00:40:38,560 --> 00:40:41,736
gjorde vi det? Litt av en dagbokkollisjon. Lufafa hadde
437
00:40:41,760 --> 00:40:46,697
De var også forelsket i Eastborne. Stranden var uansett veldig rullesteinaktig.
438
00:40:46,721 --> 00:40:51,017
Og dekket av piggtråd. Men bekymrer det deg? Skuffe
439
00:40:51,041 --> 00:40:52,776
deg? Hva?
440
00:40:52,800 --> 00:40:56,616
Fraværet av landemerker, erklæringer,
441
00:40:56,640 --> 00:41:01,896
Store gester. Å, notatbok.
442
00:41:01,920 --> 00:41:06,376
Faktisk skal jeg lage en nå. Hvem er dette?
443
00:41:06,400 --> 00:41:13,640
La oss bestille en kjempeflaske champagne.
444
00:41:30,000 --> 00:41:36,037
Fikk også stemplet papirene våre og signerte billetter. Kan du ikke gjøre noe?
445
00:41:36,061 --> 00:41:37,960
diskret, min kjære?
446
00:41:38,960 --> 00:41:44,297
Vi har 5 minutter til den går fra plattform 6. Vi skal være i Paris.
447
00:41:44,321 --> 00:41:49,197
til frokost. Det finnes ingen nazister i Paris, men det finnes kval, så det er alt
448
00:41:49,221 --> 00:41:50,920
kommer til å gå bra.
449
00:41:52,079 --> 00:41:59,800
Jeg kan ikke bli med deg, boka, av samme grunn som du må dra.
450
00:42:20,160 --> 00:42:26,040
Å, og jeg må returnere dette til deg, min
451
00:42:26,880 --> 00:42:30,440
min kjære venn.
452
00:42:32,480 --> 00:42:39,720
Jeg elsker en god bok, en vakker bok.
453
00:42:40,160 --> 00:42:47,016
Og hvor lett det er å se for seg selv en vinterkveld
454
00:42:47,040 --> 00:42:53,656
i landet som ligger med akkurat denne boken.
455
00:42:53,680 --> 00:42:57,640
Det beveger meg så mye.
456
00:43:00,720 --> 00:43:08,520
Men jeg er redd jeg ikke kan beholde den. Jeg vet hvor svak den er.
457
00:43:08,960 --> 00:43:13,400
Og noen bøker ble brent, vet du,
458
00:43:15,119 --> 00:43:20,456
og jeg vil ikke være ansvarlig for tapet av denne
459
00:43:20,480 --> 00:43:27,960
fordi det er så kjært for meg at jeg vet det av Men
460
00:43:42,880 --> 00:43:48,456
fra nå av hvor du enn måtte vandre,
461
00:43:48,480 --> 00:43:54,520
min velsignelse som en lyslinje
462
00:43:54,560 --> 00:43:59,000
på vannet dag og natt
463
00:43:59,119 --> 00:44:03,880
og som et fyrtårn vokter huset.
464
00:44:23,680 --> 00:44:26,920
Er alle
465
00:44:32,560 --> 00:44:35,560
lukke?
466
00:44:40,800 --> 00:44:43,800
Varme.
467
00:44:59,520 --> 00:45:02,520
Varme.
468
00:45:13,760 --> 00:45:16,760
Dennis.
469
00:45:17,839 --> 00:45:23,079
Ja. Bruker den fortsatt.
470
00:46:06,400 --> 00:46:12,200
Herr Kind, jeg går rundt og forklarer situasjonen.
471
00:46:12,800 --> 00:46:17,457
Vær så snill å bevege deg litt mindre stille. Det vekker mistanke.
472
00:46:17,481 --> 00:46:22,697
Tilgi meg, Deres kongelige høyhet. Det er min trening. Ser du,
473
00:46:22,721 --> 00:46:26,777
Den er min også. En ingeniør undersøker. Det gjør jeg.
474
00:46:26,801 --> 00:46:31,816
Beklager eventuelle ulemper. Vi er vant til vanskeligheter.
475
00:46:31,840 --> 00:46:36,376
Hva bærer du? Vis meg. Dette er kanonen. Scutari-kanonen.
476
00:46:36,400 --> 00:46:40,377
Hvorfor har du dette? Jeg tar det med til Mr. Book i neste.
477
00:46:40,401 --> 00:46:44,417
rommet. Han hjelper politiet. Dette er svært interessant.
478
00:46:44,441 --> 00:46:48,177
Fortsett. Vel, han er en slags sakkyndig vitne, og
479
00:46:48,201 --> 00:46:51,777
Han bor her med kona si, som jeg tror.
480
00:46:51,801 --> 00:46:57,319
Jeg mente å fortsette på veien. God natt.
481
00:47:09,920 --> 00:47:14,217
Å, jeg trodde du var en flaske med knapt sprit.
482
00:47:14,241 --> 00:47:17,257
En bok for herr Bok. Hva er det, kjære?
483
00:47:17,281 --> 00:47:20,897
Det var den boken du ville ha. Å, veldig bra.
484
00:47:20,921 --> 00:47:25,337
Lysene blinket her oppe. En ingeniør undersøker. Det gjør jeg.
485
00:47:25,361 --> 00:47:30,537
Beklager ulempene. Er det noe mer jeg kan gjøre for deg?
486
00:47:30,561 --> 00:47:32,797
Vel, det hadde vært fint å spore opp champagnen vår.
487
00:47:32,821 --> 00:47:34,440
Selvfølgelig,
488
00:47:36,960 --> 00:47:41,896
En usedvanlig mann. Lukter godt, da. Gardinia
489
00:47:41,920 --> 00:47:46,457
kapital. Akkurat det vi trenger. De tar seg god tid med det
490
00:47:46,481 --> 00:47:50,936
Champagne, ikke sant? Jeg tror de har problemer nedenfor.
491
00:47:50,960 --> 00:47:55,617
med generatorene. Du trenger ikke champagne, gjør du vel, Book?
492
00:47:55,641 --> 00:48:01,357
Bare hva som helst med fotnoter. Så bibliografien,
493
00:48:01,381 --> 00:48:03,880
kanskje et eratum-glid.
494
00:48:07,040 --> 00:48:12,337
Elsket dette stedet før. Du vet, under krigen var rommene billige. 35
495
00:48:12,361 --> 00:48:18,057
shilling per natt. Vel, de som er nærmest V2-ene i alle fall. Alltid rikelig med
496
00:48:18,081 --> 00:48:22,295
Livet nede i baren. Litt for mye noen ganger.
497
00:48:22,319 --> 00:48:28,696
Nå krenger Walsingham som et gammelt skip.
498
00:48:28,720 --> 00:48:33,640
Vel, jeg har lyst til å knuse en flaske mot den.
499
00:49:46,240 --> 00:49:52,616
La meg fortelle historien om en gammel dame, vakker, som står vakt gjennom årene
500
00:49:52,640 --> 00:49:59,016
på byens Bonnie Square. La meg fortelle historien om reisen
501
00:49:59,040 --> 00:50:07,040
ned til helvete fra det kjære, forfalne Walsium Hotel.
502
00:50:17,520 --> 00:50:25,520
Noen kom for å bli, for å hvile, for å leke. Noen kom for å arbeide hver dag. Noen kom.
503
00:50:25,839 --> 00:50:33,839
for å ringe i passeringsklokken for det kjære gamle Walssingham Hotel.
504
00:50:45,359 --> 00:50:52,295
Men hvem drepte kaptein Victor Ore? Prinsesse, kelner, hushjelp eller noe mer? Hvem
505
00:50:52,319 --> 00:50:58,295
kom for å slå den siste spikeren for den kjære gamle Walssingham.
506
00:50:58,319 --> 00:51:01,319
Hotell?
507
00:51:08,000 --> 00:51:11,400
Vel, da
508
00:51:11,920 --> 00:51:15,240
Det er det.
509
00:51:17,359 --> 00:51:23,960
Hva var det? Edith. Eden, går det bra med deg?
510
00:51:30,880 --> 00:51:34,839
Ett steg til og alt.
511
00:52:10,720 --> 00:52:13,720
Du
512
00:52:14,305 --> 00:53:14,213
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm