"Hurricane Katrina: Race Against Time" A Desperate Place

ID13202882
Movie Name"Hurricane Katrina: Race Against Time" A Desperate Place
Release Name Hurricane.Katrina.Race.Against.Time.S01E03.1080p.DSNP.WEB-DL.H264-FLUX
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID37458222
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,969 --> 00:00:14,139 Comunidades, lares e vidas por toda a Costa do Golfo 2 00:00:14,473 --> 00:00:16,099 foram devastados e destruídos. 3 00:00:17,351 --> 00:00:19,394 O prefeito de Nova Orleans disse que centenas, 4 00:00:19,478 --> 00:00:22,272 talvez milhares de pessoas na cidade estão mortas. 5 00:00:22,689 --> 00:00:24,942 Tem corpos boiando nas águas da enchente. 6 00:00:25,025 --> 00:00:26,109 O foco é 7 00:00:26,276 --> 00:00:27,694 resgatar os que estão ilhados. 8 00:00:27,778 --> 00:00:30,239 ALGUNS NÃO SABEM NADAR 10 CIVIS AQUI - SOCORRO! 9 00:00:30,322 --> 00:00:33,033 Fomos informados que 100 mil pessoas ainda estão na cidade, 10 00:00:33,116 --> 00:00:34,243 sem ter como sair. 11 00:00:34,535 --> 00:00:37,079 Moradores escreviam mensagens desesperadas 12 00:00:37,162 --> 00:00:39,122 para quem conseguisse ler lá de cima. 13 00:00:39,206 --> 00:00:40,207 Ajude-nos 14 00:00:48,715 --> 00:00:49,967 Depois de todo o pânico 15 00:00:50,676 --> 00:00:51,718 no sótão, 16 00:00:53,178 --> 00:00:54,888 encontramos um antigo celular 17 00:00:55,305 --> 00:00:56,848 com um pouco de bateria. 18 00:00:59,268 --> 00:01:00,894 Eu pensei: "Meu Deus!" 19 00:01:02,062 --> 00:01:03,563 E liguei para o 911. 20 00:01:04,398 --> 00:01:07,985 Disseram que iam mandar alguém para nos resgatar. 21 00:01:08,902 --> 00:01:11,029 E talvez umas cinco horas depois, 22 00:01:12,281 --> 00:01:13,490 um barco apareceu. 23 00:01:15,200 --> 00:01:17,369 Vou para a Rodovia I-10 desembarcá-los e já volto. 24 00:01:17,452 --> 00:01:18,579 Não devo demorar. 25 00:01:19,162 --> 00:01:23,250 Então, ele nos levou em direção à Rodovia I-10. 26 00:01:24,334 --> 00:01:25,877 E, no caminho para a ponte, 27 00:01:26,920 --> 00:01:27,921 havia... 28 00:01:28,922 --> 00:01:32,342 uma bebê, com o cabelinho recém-penteado, 29 00:01:34,136 --> 00:01:36,638 ali na água. 30 00:01:39,266 --> 00:01:40,475 Ela já estava morta, 31 00:01:41,310 --> 00:01:43,895 mas, mesmo assim, eu queria tirá-la da água 32 00:01:44,604 --> 00:01:46,940 e pedi ao rapaz que estava dirigindo o barco: 33 00:01:48,525 --> 00:01:50,235 "Tem uma bebê ali. 34 00:01:50,736 --> 00:01:53,447 Deixe-me pegá-la e... 35 00:01:55,324 --> 00:01:57,159 Posso entregá-la a alguém na ponte 36 00:01:57,242 --> 00:01:59,745 e talvez possamos descobrir quem são os pais." 37 00:02:00,245 --> 00:02:03,290 Ele disse: "Essa bebê já era. Está morta." 38 00:02:03,373 --> 00:02:05,000 E eu falei: "De qualquer forma, 39 00:02:05,083 --> 00:02:07,377 deixe-me tirá-la da água 40 00:02:07,711 --> 00:02:10,380 e levá-la à ponte e talvez 41 00:02:10,464 --> 00:02:12,883 tenha uma ambulância lá ou algo assim esperando 42 00:02:12,966 --> 00:02:15,260 e possam levá-la e identificá-la.” 43 00:02:18,263 --> 00:02:22,100 Aí ele pegou um pedaço de pau... 44 00:02:23,602 --> 00:02:26,938 ou uma tábua que tinha no barco, 45 00:02:27,981 --> 00:02:30,067 e empurrou o corpo da bebê para longe. 46 00:02:31,860 --> 00:02:33,070 Ele falou: “Senhora, 47 00:02:33,695 --> 00:02:36,156 estamos preocupados com os vivos, não com os mortos.” 48 00:02:36,239 --> 00:02:37,240 "Temos que... 49 00:02:38,450 --> 00:02:39,534 temos que... 50 00:02:41,203 --> 00:02:42,204 salvar os vivos." 51 00:02:42,287 --> 00:02:48,877 FURACÃO KATRINA CORRIDA CONTRA O TEMPO 52 00:02:50,087 --> 00:02:54,216 PARTE 3 UM LUGAR DESESPERADO 53 00:02:54,424 --> 00:02:55,801 QUARTA 31/08/2005 54 00:02:55,884 --> 00:02:56,968 TERCEIRO DIA DA ENCHENTE 55 00:02:57,052 --> 00:03:00,472 A quarta-feira já estava se tornando um dia especialmente difícil. 56 00:03:01,640 --> 00:03:04,768 Nossas equipes de resgate estavam exaustas, 57 00:03:04,935 --> 00:03:07,979 lidando com uma crise atrás da outra. 58 00:03:08,980 --> 00:03:10,357 E àquela altura, 59 00:03:10,649 --> 00:03:12,359 FEMA AG. FEDERAL DE GESTÃO DE EMERG. 60 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 A FEMA já tinha tido 24 horas para agir 61 00:03:14,569 --> 00:03:16,071 em nossa lista de necessidades. 62 00:03:16,154 --> 00:03:18,323 PREFEITO NAGIN - GOVERNADORA BLANCO 63 00:03:18,407 --> 00:03:20,242 Mas ainda não tinha socorro. 64 00:03:20,325 --> 00:03:23,078 Diretora de Comunicações Cidade de Nova Orleans 65 00:03:23,161 --> 00:03:28,208 Achamos que talvez a FEMA não fosse a organização certa 66 00:03:28,500 --> 00:03:31,461 para o que estávamos enfrentando em Nova Orleans. 67 00:03:31,837 --> 00:03:32,838 RODOVIA I-10 68 00:03:32,921 --> 00:03:34,673 Porque sabíamos que a situação estava 69 00:03:34,881 --> 00:03:39,302 se deteriorando rápido demais, e as pessoas precisavam sair com urgência. 70 00:03:39,386 --> 00:03:40,512 CENTRO DE CONVENÇÕES 71 00:03:47,853 --> 00:03:48,895 População: 30 mil 72 00:03:48,979 --> 00:03:51,314 O Superdome, que era o abrigo de último recurso, 73 00:03:51,440 --> 00:03:53,733 virou o último lugar onde as pessoas querem estar. 74 00:03:54,401 --> 00:03:56,987 Os banheiros e o ar-condicionado estão quebrados. 75 00:03:57,112 --> 00:03:58,321 Ela acabou de desmaiar. 76 00:04:00,824 --> 00:04:02,534 Tem doença lá dentro. 77 00:04:02,617 --> 00:04:03,702 Pessoas mortas. 78 00:04:04,578 --> 00:04:07,914 Não usamos os banheiros desde terça-feira. 79 00:04:08,081 --> 00:04:11,543 Quando precisamos ir ao banheiro, temos que fazer em qualquer lugar. 80 00:04:12,461 --> 00:04:13,920 - Segure. - Se eu segurar... 81 00:04:14,004 --> 00:04:16,381 Estamos vivendo como porcos. 82 00:04:16,465 --> 00:04:17,883 - É só segurar. - Porcos! 83 00:04:18,467 --> 00:04:20,260 Filme este banheiro aqui. 84 00:04:22,179 --> 00:04:23,221 Estava insuportável. 85 00:04:24,181 --> 00:04:26,808 Muitos de nós começamos a ir de portão em portão 86 00:04:26,892 --> 00:04:30,562 para falar com os diferentes soldados da Guarda Nacional, 87 00:04:30,645 --> 00:04:32,022 para ver se nos deixavam sair. 88 00:04:32,564 --> 00:04:34,441 E eles diziam: "Vá àquele portão," 89 00:04:34,524 --> 00:04:35,525 e não podíamos sair. 90 00:04:35,609 --> 00:04:37,652 “Vão ao outro portão.” Mas não deixavam. 91 00:04:37,778 --> 00:04:39,362 “Ao outro.” Também não deixavam. 92 00:04:41,490 --> 00:04:42,949 Aí, do nada, 93 00:04:43,283 --> 00:04:45,118 alguém do meu grupo 94 00:04:45,202 --> 00:04:47,829 começou a sacudir o portão: “Deixem-nos sair! 95 00:04:47,913 --> 00:04:49,498 Paróquia St. Bernard 96 00:04:49,581 --> 00:04:51,416 E começou a gritar um monte de coisa. 97 00:04:51,500 --> 00:04:54,252 Foi aí que a Guarda Nacional sacou o M16 98 00:04:54,961 --> 00:04:56,963 e disse: "É melhor vocês irem para lá." 99 00:04:59,007 --> 00:05:00,801 Vão! 100 00:05:04,513 --> 00:05:06,765 Parecia que eles não queriam cooperar com a gente. 101 00:05:08,975 --> 00:05:11,061 Eles revezavam os grupos 102 00:05:11,186 --> 00:05:12,479 da Guarda Nacional, 103 00:05:13,104 --> 00:05:15,565 mas ninguém dizia quem estava no comando. 104 00:05:17,859 --> 00:05:18,902 Em desastres assim, 105 00:05:19,402 --> 00:05:22,280 o Primeiro Exército colabora com a Guarda Nacional, 106 00:05:23,406 --> 00:05:27,202 mas Louisiana não era minha área quando o Katrina atingiu. 107 00:05:28,537 --> 00:05:31,248 Na verdade, o general responsável por Louisiana 108 00:05:31,498 --> 00:05:33,834 ainda estava no quartel dele, em San Antonio. 109 00:05:34,668 --> 00:05:37,504 Quando ele avisou o Pentágono que eu estava no Mississippi, 110 00:05:37,838 --> 00:05:39,756 disseram para me enviar para Nova Orleans." 111 00:05:39,840 --> 00:05:41,967 TENENTE-GENERAL Comandante, Força-Tarefa 112 00:05:42,509 --> 00:05:45,053 E foi assim que acabei sendo designado pelo presidente 113 00:05:45,470 --> 00:05:48,181 como comandante da Força-Tarefa Conjunta Katrina, 114 00:05:48,932 --> 00:05:52,269 colocando-me no comando da resposta junto à FEMA. 115 00:05:54,938 --> 00:05:56,481 Quando cheguei ao Superdome, 116 00:05:57,023 --> 00:05:59,609 parecia que milhares de olhos estavam olhando para mim. 117 00:05:59,693 --> 00:06:01,444 QUARTA 9H30 TERCEIRO DIA DE ENCHENTE 118 00:06:01,528 --> 00:06:04,364 E minha primeira reação foi: precisamos tirar todos daqui. 119 00:06:06,533 --> 00:06:07,617 Valeu, cara. 120 00:06:07,701 --> 00:06:11,413 O General Honoré entrou onde eu e o prefeito estávamos. 121 00:06:11,872 --> 00:06:13,039 Entre, General. 122 00:06:13,874 --> 00:06:14,916 Como está? 123 00:06:15,000 --> 00:06:16,668 Segurando as pontas. E você? 124 00:06:17,127 --> 00:06:19,129 Os representantes da FEMA, da prefeitura 125 00:06:19,212 --> 00:06:21,798 e das equipes de emergência 126 00:06:22,090 --> 00:06:25,176 apresentaram as necessidades mais urgentes ao General. 127 00:06:26,177 --> 00:06:28,096 Mas o representante da FEMA 128 00:06:28,263 --> 00:06:29,973 interrompeu e disse: 129 00:06:30,348 --> 00:06:33,059 “Não podemos fazer isso. Faremos aquilo. 130 00:06:33,226 --> 00:06:35,145 Isso precisa ser feito conforme o protocolo. 131 00:06:35,395 --> 00:06:38,440 Vamos fazer isso, mas vai levar tempo." 132 00:06:38,690 --> 00:06:41,026 Então, o General Honoré perdeu a paciência 133 00:06:41,109 --> 00:06:43,570 e disse: "Sinto muito, FEMA, 134 00:06:44,321 --> 00:06:47,282 antes de falar qualquer coisa, mostrem algum maldito sucesso." 135 00:06:50,368 --> 00:06:53,079 Então eu perguntei: "Certo. Qual é a prioridade?" 136 00:06:54,331 --> 00:06:55,415 O prefeito disse: 137 00:06:55,749 --> 00:06:58,043 "Precisamos de comida e água e salvar essas pessoas." 138 00:06:58,877 --> 00:06:59,919 Muito bem. 139 00:07:00,295 --> 00:07:02,005 "E precisamos evacuar a cidade." 140 00:07:02,422 --> 00:07:03,423 O mesmo que eu pensei. 141 00:07:05,550 --> 00:07:06,676 A essa altura, 142 00:07:06,801 --> 00:07:11,890 já havíamos solicitado ônibus às autoridades federais e estaduais 143 00:07:12,515 --> 00:07:14,643 para retirar as pessoas da cidade. 144 00:07:15,143 --> 00:07:19,105 Eles sabiam que os ônibus eram uma das nossas maiores prioridades. 145 00:07:19,606 --> 00:07:23,443 Então, esperávamos que eles começassem a chegar 146 00:07:23,568 --> 00:07:25,028 ainda naquele mesmo dia. 147 00:07:26,529 --> 00:07:28,448 Não tem um telefone que funcione? 148 00:07:29,449 --> 00:07:31,201 Depois daquela reunião com o prefeito, 149 00:07:31,284 --> 00:07:34,162 eu disse: "Preciso ir até Baton Rouge falar com a governadora", 150 00:07:34,454 --> 00:07:36,414 pois não estavam conseguindo se comunicar. 151 00:07:37,374 --> 00:07:40,210 Não era só uma questão política. As linhas estavam fora do ar. 152 00:07:43,588 --> 00:07:44,964 Não havia comunicação alguma. 153 00:07:45,590 --> 00:07:48,385 E como o sistema de som não funcionava, 154 00:07:49,135 --> 00:07:51,554 caminhei no meio das 30 mil pessoas no Superdome 155 00:07:51,638 --> 00:07:53,473 Major, Guarda Nacional de Louisiana 156 00:07:53,556 --> 00:07:55,892 e avisei que estávamos trabalhando nos ônibus. 157 00:07:56,017 --> 00:07:58,436 Não sabia exatamente como tudo ia acontecer, mas... 158 00:07:58,895 --> 00:07:59,979 os ônibus iam chegar. 159 00:08:02,065 --> 00:08:03,858 Aquilo realmente levantou nosso ânimo. 160 00:08:04,776 --> 00:08:08,238 Vi pessoas fazendo as pazes, apertando mãos, 161 00:08:08,321 --> 00:08:09,322 sabe? 162 00:08:10,573 --> 00:08:12,367 O lugar estava ficando muito sujo. 163 00:08:13,284 --> 00:08:16,621 Então vários adolescentes começaram a se juntar 164 00:08:16,705 --> 00:08:17,997 e a limpar tudo. 165 00:08:21,710 --> 00:08:24,546 Tinha um jovem empurrando um daqueles 166 00:08:24,713 --> 00:08:28,258 carrinhos de bagagem de hotel, com uma pessoa deitada em cima. 167 00:08:28,383 --> 00:08:30,468 E ele disse: "Essa senhora acabou de desmaiar. 168 00:08:30,885 --> 00:08:32,512 O que quer que eu faça com ela?" 169 00:08:32,595 --> 00:08:35,640 Ela estava consciente, 170 00:08:35,765 --> 00:08:37,183 mas claramente superaquecida. 171 00:08:37,976 --> 00:08:39,894 Eu falei: "Consegue levá-la 172 00:08:40,019 --> 00:08:41,980 ao centro médico? Fica ali adiante." 173 00:08:42,188 --> 00:08:45,191 Ele a levou e voltou uns dez minutos depois: 174 00:08:45,275 --> 00:08:47,193 "Quer que eu continue ajudando 175 00:08:47,318 --> 00:08:48,862 se vir mais pessoas assim?" 176 00:08:48,945 --> 00:08:50,405 E eu respondi: "Por favor." 177 00:08:51,114 --> 00:08:52,866 Ele adorou ter um papel ali. 178 00:08:54,159 --> 00:08:57,704 O risco de deixar aquele jovem ajudar a levar pessoas 179 00:08:58,329 --> 00:09:01,583 até a área médica era... mínimo. 180 00:09:02,292 --> 00:09:05,587 Mas o impacto de as pessoas 181 00:09:05,920 --> 00:09:08,631 o verem ajudando foi colossal. 182 00:09:14,345 --> 00:09:16,222 Vamos nos reunir para o culto. 183 00:09:16,306 --> 00:09:18,349 Por favor, venham. Começamos em alguns minutos. 184 00:09:18,600 --> 00:09:19,976 Vamos nos reunir... 185 00:09:20,977 --> 00:09:22,729 O capelão da Guarda Nacional 186 00:09:23,021 --> 00:09:24,856 conversava conosco e dizia: 187 00:09:25,148 --> 00:09:27,025 "Quais são suas preocupações neste momento? 188 00:09:27,275 --> 00:09:28,610 O que estão pensando?" 189 00:09:28,777 --> 00:09:30,737 E as pessoas respondiam: 190 00:09:30,904 --> 00:09:31,988 "Minha família." 191 00:09:32,155 --> 00:09:33,656 Eu sei, suas famílias... 192 00:09:34,449 --> 00:09:37,952 Uma das coisas em que queremos focar é: 193 00:09:38,036 --> 00:09:40,872 por pior que seja, podemos reconstruir uma casa. 194 00:09:40,955 --> 00:09:43,124 Também não tenho uma casa para onde voltar. 195 00:09:43,625 --> 00:09:45,376 Tudo o que eu tinha foi destruído. 196 00:09:45,460 --> 00:09:47,170 Estou vestido com o que me restou. 197 00:09:47,712 --> 00:09:49,297 Estamos todos no mesmo barco. 198 00:09:49,964 --> 00:09:51,007 Mas querem saber? 199 00:09:51,091 --> 00:09:53,259 Toda minha família está bem. 200 00:09:53,676 --> 00:09:55,345 E é isso que importa. 201 00:09:55,428 --> 00:09:57,847 E é por isso que precisamos orar. 202 00:09:58,848 --> 00:10:00,558 Nova Orleans é uma cidade que ora, 203 00:10:01,643 --> 00:10:03,561 e acho que ele fez um trabalho incrível. 204 00:10:03,645 --> 00:10:06,231 E ele, como homem de fé, ficou ali de pé, falou conosco 205 00:10:06,314 --> 00:10:07,982 e nos fez sentir mais em paz. 206 00:10:08,108 --> 00:10:10,068 Mesmo em meio ao desconforto, 207 00:10:10,193 --> 00:10:14,239 agradecemos a Deus por ter enviado seu anjo para nos consolar. 208 00:10:14,322 --> 00:10:15,323 Graças a Deus. 209 00:10:19,077 --> 00:10:21,579 Muitos começaram a sentir que, 210 00:10:22,497 --> 00:10:25,166 naquele momento, tínhamos sido escolhidos por algum motivo. 211 00:10:25,375 --> 00:10:27,210 - Amém. - Amém. 212 00:10:27,293 --> 00:10:28,753 Estávamos juntos nessa. 213 00:10:29,420 --> 00:10:31,422 E antes que piorasse ainda mais, 214 00:10:31,965 --> 00:10:33,299 íamos sair dali. 215 00:10:37,470 --> 00:10:42,016 GOVERNADORA BLANCO 216 00:10:42,100 --> 00:10:44,435 Pedi para falar com o presidente. 217 00:10:44,561 --> 00:10:46,938 Estou esperando um retorno a qualquer instante, mas... 218 00:10:47,564 --> 00:10:51,067 já pedi ao presidente que nos envie todos os recursos possíveis 219 00:10:51,151 --> 00:10:52,402 ainda hoje. 220 00:10:52,485 --> 00:10:54,279 QUARTA 10H14 TERCEIRO DIA DA ENCHENTE 221 00:10:54,362 --> 00:10:55,530 Precisamos de ajuda hoje. 222 00:10:56,573 --> 00:10:58,158 Cada segundo conta. 223 00:10:58,283 --> 00:11:00,660 É crucial agirmos rápido 224 00:11:01,161 --> 00:11:03,913 e começarmos a estabilizar a situação. 225 00:11:07,250 --> 00:11:11,129 Estamos ao vivo na Ponte Causeway, sobre a Rodovia I-10, 226 00:11:11,421 --> 00:11:15,091 e o que vejo atrás de mim é simplesmente inacreditável. 227 00:11:15,216 --> 00:11:17,343 Um imenso campo de refugiados, 228 00:11:17,427 --> 00:11:20,180 repleto de milhares e milhares de pessoas 229 00:11:20,513 --> 00:11:22,724 aguardando uma chance de sair da cidade. 230 00:11:23,183 --> 00:11:24,517 Elas foram resgatadas de... 231 00:11:24,601 --> 00:11:26,936 Na quarta-feira, subimos a ponte da Rodovia I-10. 232 00:11:27,687 --> 00:11:29,647 Minha irmã e nosso grupo 233 00:11:29,772 --> 00:11:32,317 decidiram ir o mais longe que conseguíssemos. 234 00:11:33,193 --> 00:11:35,028 Andamos por quilômetros da minha casa, 235 00:11:35,111 --> 00:11:36,905 "TREMÉ - SUPERDOME RIO MISSISSIPPI" 236 00:11:36,988 --> 00:11:38,948 na esperança de cruzar até Algiers, 237 00:11:39,073 --> 00:11:41,367 porque o West Bank não estava alagado. 238 00:11:43,494 --> 00:11:46,372 Chegamos a um ponto de onde dava para ver o Superdome, 239 00:11:47,081 --> 00:11:49,584 e a Guarda Nacional passava de carro na nossa frente. 240 00:11:50,084 --> 00:11:52,378 E ficou muito claro 241 00:11:52,587 --> 00:11:55,673 que eles só iam se preocupar conosco no último minuto. 242 00:11:58,009 --> 00:12:01,387 Foi extremamente angustiante, porque havia muitos idosos e crianças, 243 00:12:01,888 --> 00:12:04,849 e estávamos ali, no concreto, sob um calor de 40 graus. 244 00:12:06,226 --> 00:12:09,687 Mas não tínhamos acesso à água. 245 00:12:09,896 --> 00:12:11,648 É isso que mais me dói, 246 00:12:11,731 --> 00:12:14,651 porque dá para sobreviver alguns dias sem comida, 247 00:12:14,734 --> 00:12:16,236 mas, sem água, é impossível. 248 00:12:17,153 --> 00:12:18,363 Você tem um governo. 249 00:12:18,988 --> 00:12:20,907 E o que diabos eles estão fazendo? 250 00:12:22,408 --> 00:12:23,993 Olhe essas pessoas aqui, irmão. 251 00:12:25,453 --> 00:12:28,122 Isso não é brincadeira. É sério demais. 252 00:12:28,581 --> 00:12:30,416 A vida das pessoas está em jogo. 253 00:12:33,544 --> 00:12:35,505 Estava insuportável. 254 00:12:35,838 --> 00:12:40,510 Mas aí percebemos que algumas pessoas desceram por baixo da ponte 255 00:12:40,718 --> 00:12:42,428 até a Distribuidora de Água Kentwood, 256 00:12:42,553 --> 00:12:45,473 pegaram caminhões e voltaram para cima da ponte com água. 257 00:12:46,516 --> 00:12:49,560 E foi aí que fiquei impressionada. 258 00:12:49,936 --> 00:12:51,562 Quando começaram a distribuir, 259 00:12:51,771 --> 00:12:53,356 a única coisa que disseram foi: 260 00:12:54,607 --> 00:12:56,567 “Beba. Não desperdice. 261 00:12:57,610 --> 00:13:00,405 Pois não sabemos quanto tempo isso vai durar 262 00:13:00,488 --> 00:13:02,407 nem quanto tempo até conseguirmos sair.” 263 00:13:02,824 --> 00:13:06,661 Foi aí que comecei a perceber 264 00:13:07,370 --> 00:13:10,039 que é preciso ter muito cuidado com a mídia, 265 00:13:10,832 --> 00:13:12,709 com o que lê e com o que vê. 266 00:13:13,501 --> 00:13:17,255 Passei o dia inteiro vendo histórias sobre pessoas causando confusão, 267 00:13:17,380 --> 00:13:21,092 gritando, berrando por tudo, agindo como vândalos. 268 00:13:21,175 --> 00:13:22,635 Diretor, FEMA, 2003-2005 269 00:13:24,053 --> 00:13:26,431 Esses aí seriam os “bandidos” de quem tanto falam. 270 00:13:29,892 --> 00:13:32,812 Foram eles que foram ao Circle Food Store, 271 00:13:32,979 --> 00:13:37,358 que ficava a uns 800 metros de onde estávamos, buscar comida 272 00:13:37,984 --> 00:13:41,195 e roupas secas para nós, porque lá também tinha uma loja de roupas. 273 00:13:41,738 --> 00:13:43,031 Não deveriam fazer isso. 274 00:13:43,114 --> 00:13:44,615 Eu sei, mas estamos descalços 275 00:13:44,699 --> 00:13:47,160 e andando na água, e nossos pés vão acabar se cortando. 276 00:13:48,995 --> 00:13:51,664 A maioria das redes de TV 277 00:13:51,956 --> 00:13:54,375 não estava nas áreas mais alagadas. 278 00:13:55,376 --> 00:13:58,337 Estavam, em geral, no centro da cidade, paradas na Rua Canal, 279 00:13:58,588 --> 00:14:00,256 transmitindo ao vivo por satélite. 280 00:14:00,339 --> 00:14:01,340 THANH TRUONG Repórter 281 00:14:01,424 --> 00:14:03,342 Se tinha um tiroteio ou saque na Rua Canal, 282 00:14:03,551 --> 00:14:05,136 era só virar a câmera para lá. 283 00:14:05,219 --> 00:14:06,220 Isso era moleza. 284 00:14:06,304 --> 00:14:08,389 Ei! Volte para cá, saia daí! 285 00:14:08,681 --> 00:14:11,642 E pronto, acabou. Já virava manchete na sua transmissão. 286 00:14:12,101 --> 00:14:15,605 A situação está tão fora de controle que seu chefe o mandou sair da cidade. 287 00:14:16,272 --> 00:14:18,691 Disse que os saques estão tão fora de controle 288 00:14:18,775 --> 00:14:21,027 que o gerente teme por suas vidas. 289 00:14:22,779 --> 00:14:24,947 Como se esvaziar as prateleiras não bastasse, 290 00:14:25,948 --> 00:14:27,825 alguns decidiram ir além 291 00:14:28,076 --> 00:14:29,744 e levar as prateleiras. 292 00:14:30,411 --> 00:14:33,498 Estão tão ocupados carregando estantes cheias de comida, 293 00:14:33,581 --> 00:14:36,501 que não se importam com mais ninguém. 294 00:14:36,584 --> 00:14:38,753 - É cada um por si. - É cada um por si. 295 00:14:40,296 --> 00:14:43,758 Fiquei arrasada vendo as notícias, 296 00:14:44,717 --> 00:14:46,928 a forma como retrataram os negros 297 00:14:47,011 --> 00:14:50,181 que viviam em Nova Orleans durante o furacão Katrina. 298 00:14:51,349 --> 00:14:55,937 Era como se não nos vissem como pessoas comuns. 299 00:14:56,771 --> 00:15:00,942 Pessoas que respeitam a lei, vão à igreja, trabalham duro. 300 00:15:01,025 --> 00:15:02,485 Baixo 9º Distrito 301 00:15:02,985 --> 00:15:04,904 É difícil acreditar que isso é real. 302 00:15:05,029 --> 00:15:07,490 E as pessoas que vivem nessas condições 303 00:15:08,533 --> 00:15:11,953 acabam, em alguns casos, virando animais. 304 00:15:14,997 --> 00:15:17,333 É muito mais difícil obter a história completa, 305 00:15:17,458 --> 00:15:19,669 e não apenas a manchete. 306 00:15:23,422 --> 00:15:24,924 Meu diretor sempre dizia: 307 00:15:25,133 --> 00:15:27,718 "Pessoas em primeiro lugar, propriedades em segundo." 308 00:15:28,427 --> 00:15:30,304 E focamos nisso. 309 00:15:30,513 --> 00:15:32,640 Estamos morrendo de fome. Não temos mais nada. 310 00:15:32,723 --> 00:15:34,725 Não conseguimos fazer comida, entende? 311 00:15:34,851 --> 00:15:37,603 Então, tivemos que quebrar janelas e fazer o necessário. 312 00:15:38,771 --> 00:15:39,814 Veja. 313 00:15:39,939 --> 00:15:42,150 Tinha umas coisas bobas acontecendo, 314 00:15:42,650 --> 00:15:47,321 mas a maioria dessa comunidade não estava em caos, 315 00:15:47,655 --> 00:15:50,158 querendo sair e saquear tudo. 316 00:15:51,284 --> 00:15:53,494 Eram pessoas tentando sobreviver 317 00:15:53,911 --> 00:15:56,664 enquanto tudo piorava pela cidade. 318 00:16:02,211 --> 00:16:08,176 QUARTA 11H03 TERCEIRO DIA DA ENCHENTE 319 00:16:11,929 --> 00:16:14,265 Fui a Baton Rouge e encontrei a governadora Blanco. 320 00:16:14,348 --> 00:16:15,850 "TENENTE-GENERAL GOVERNADORA" 321 00:16:15,933 --> 00:16:18,352 Ela disse: "Já pedimos ônibus à FEMA. 322 00:16:18,477 --> 00:16:20,479 Não sabemos quando eles vão chegar, General, 323 00:16:21,314 --> 00:16:22,982 mas agradeceria se o senhor fizesse 324 00:16:23,107 --> 00:16:25,735 o possível para ajudar na evacuação de Nova Orleans." 325 00:16:25,818 --> 00:16:27,153 Eu respondi: "Deixe comigo." 326 00:16:30,364 --> 00:16:31,616 Pouco depois, 327 00:16:32,033 --> 00:16:34,202 recebi um recado de que o diretor da FEMA, 328 00:16:34,285 --> 00:16:36,162 Michael Brown, queria me ver. 329 00:16:36,329 --> 00:16:40,666 O General Honoré está trabalhando muito de perto com a FEMA, 330 00:16:40,750 --> 00:16:43,961 cumprindo todo o apoio civil que pedimos a ele. 331 00:16:45,254 --> 00:16:46,505 Fui ao escritório dele. 332 00:16:46,589 --> 00:16:50,426 Ele estava em um centro de comando móvel grande e sofisticado, em Baton Rouge. 333 00:16:51,427 --> 00:16:53,888 Ele disse: "Essa é sua mesa. 334 00:16:54,013 --> 00:16:55,306 Quero você aqui ao meu lado." 335 00:16:56,057 --> 00:16:57,350 E respondi: "Acho que não. 336 00:16:58,476 --> 00:17:00,436 Vou colocar alguém nessa mesa, mas... 337 00:17:01,479 --> 00:17:02,897 o problema é em Nova Orleans. 338 00:17:03,022 --> 00:17:04,273 Não posso resolver daqui." 339 00:17:05,358 --> 00:17:06,609 E ele insistiu: 340 00:17:07,235 --> 00:17:09,278 "Precisamos de uma liderança unificada." 341 00:17:10,238 --> 00:17:11,739 Eu disse: "Podemos até ter, 342 00:17:12,531 --> 00:17:13,658 mas não será comigo. 343 00:17:14,575 --> 00:17:16,827 Eu vi o olhar das pessoas em Nova Orleans. 344 00:17:16,911 --> 00:17:18,246 É lá que preciso estar.” 345 00:17:19,747 --> 00:17:20,748 E fui embora. 346 00:17:23,542 --> 00:17:25,294 A situação no Superdome 347 00:17:25,753 --> 00:17:28,506 estava piorando cada vez mais. 348 00:17:29,257 --> 00:17:32,218 Então, comecei a enviar ainda mais e-mails para a sede da FEMA, 349 00:17:32,385 --> 00:17:35,763 tentando alertá-los sobre a gravidade da situação. 350 00:17:37,014 --> 00:17:38,683 Quarta, 31 de agosto, 351 00:17:39,308 --> 00:17:40,851 e-mail a Mike Brown. 352 00:17:41,644 --> 00:17:45,356 “Senhor, sabe que a situação já ultrapassou o nível crítico, 353 00:17:45,439 --> 00:17:47,275 mas pode ainda não saber que: 354 00:17:47,817 --> 00:17:49,652 Os hotéis estão expulsando as pessoas. 355 00:17:50,027 --> 00:17:52,029 Milhares de pessoas se aglomeram nas ruas. 356 00:17:52,113 --> 00:17:54,490 Centenas ainda estão sendo resgatadas de suas casas. 357 00:17:54,991 --> 00:17:58,578 Pacientes à beira da morte com a Equipe Médica de Assistência a Desastres 358 00:17:58,786 --> 00:18:00,121 estão sendo evacuados. 359 00:18:00,496 --> 00:18:02,957 Estima-se que muitos morrerão em poucas horas. 360 00:18:04,959 --> 00:18:07,420 Estamos tentando evacuar o Superdome, 361 00:18:07,587 --> 00:18:10,006 mas a situação nos hotéis agrava ainda mais o problema. 362 00:18:10,673 --> 00:18:13,759 Sem sinal de telefone. Mais informações em breve." 363 00:18:15,636 --> 00:18:19,307 O clima no prédio mudou drasticamente, 364 00:18:20,850 --> 00:18:22,935 e eu só conseguia pensar: 365 00:18:23,394 --> 00:18:26,856 “Até quando esse grupo de pessoas, cheio de perguntas sem resposta, 366 00:18:27,607 --> 00:18:29,775 vai conseguir suportar esse caos?" 367 00:18:29,859 --> 00:18:31,861 Nós pedíamos para continuarem firmes conosco. 368 00:18:32,194 --> 00:18:33,904 Para aguentarem firme. 369 00:18:33,988 --> 00:18:38,075 E eu sentia que bastava uma promessa quebrada 370 00:18:38,826 --> 00:18:40,119 para perderem a confiança. 371 00:18:40,870 --> 00:18:43,998 Se eu dissesse: "Os ônibus chegam hoje" 372 00:18:44,081 --> 00:18:46,208 e eles não viessem, 373 00:18:46,876 --> 00:18:49,170 tudo podia desmoronar. Eu sentia isso. 374 00:18:49,879 --> 00:18:52,006 Então, era crucial para mim 375 00:18:52,089 --> 00:18:54,592 não prometer mais do que podia cumprir, 376 00:18:54,967 --> 00:18:59,096 porque a confiança estava por um fio 377 00:18:59,597 --> 00:19:02,892 entre mim e as milhares de pessoas 378 00:19:02,975 --> 00:19:04,352 com quem eu falava todo dia. 379 00:19:12,401 --> 00:19:14,153 De onde nós estávamos na ponte, 380 00:19:14,362 --> 00:19:17,531 todos que procuravam para onde ir diziam: 381 00:19:17,823 --> 00:19:19,116 "Não vá para o Superdome, 382 00:19:19,241 --> 00:19:20,951 porque ele virou um lixão. 383 00:19:21,035 --> 00:19:22,161 Sétimo Distrito 384 00:19:22,244 --> 00:19:24,705 Lá não tem para onde ir." Aí diziam: 385 00:19:24,789 --> 00:19:27,083 “Vá para o Centro de Convenções 386 00:19:27,166 --> 00:19:29,502 que era para ser o abrigo 387 00:19:29,585 --> 00:19:32,004 e de onde os ônibus deviam evacuar as pessoas. 388 00:19:32,088 --> 00:19:34,715 SERVIÇO FEDERAL DE PROTEÇÃO POLÍCIA 389 00:19:34,799 --> 00:19:37,301 Meu foco principal era garantir a segurança das crianças. 390 00:19:37,635 --> 00:19:39,970 E os bebezinhos, eles não conseguem andar. 391 00:19:40,179 --> 00:19:42,598 Eu carregava um bebê, meu irmão o outro, 392 00:19:42,765 --> 00:19:45,309 e mais duas outras crianças, e andamos por quilômetros. 393 00:19:48,187 --> 00:19:50,439 Por conta da situação no Superdome 394 00:19:50,564 --> 00:19:52,358 e na ponte da Rodovia I-10, 395 00:19:52,650 --> 00:19:54,026 ouvimos que as pessoas 396 00:19:54,110 --> 00:19:56,445 agora estavam indo para o Centro de Convenções. 397 00:19:56,529 --> 00:19:58,197 SUPERDOME CENTRO DE CONVENÇÕES 398 00:19:58,280 --> 00:19:59,573 Então, continuamos sem parar. 399 00:20:00,408 --> 00:20:02,076 Mal me recordo de ter dormido. 400 00:20:02,618 --> 00:20:04,412 Há dias as pessoas estão racionando 401 00:20:04,495 --> 00:20:07,164 o pouco de alimento e água que têm, aguardando por socorro. 402 00:20:07,540 --> 00:20:10,042 Elas dizem se sentir abandonadas pela humanidade. 403 00:20:10,668 --> 00:20:11,919 Como está tudo aqui? 404 00:20:12,461 --> 00:20:15,005 - Quente. - Um inferno. Um verdadeiro inferno. 405 00:20:15,089 --> 00:20:16,090 Há pessoas doentes. 406 00:20:16,173 --> 00:20:18,634 Muitos estão sem remédio há quatro dias. 407 00:20:18,843 --> 00:20:22,430 Estamos preocupadas com o remédio da mãe, pois sua insulina está prestes a acabar. 408 00:20:22,513 --> 00:20:25,099 Minha irmã está em crise de anemia falciforme. 409 00:20:25,182 --> 00:20:28,352 Estamos tentando providenciar soro para ela. 410 00:20:28,561 --> 00:20:30,396 Tentamos manter os bebês hidratados. 411 00:20:30,479 --> 00:20:32,273 E meu filhinho está adoecendo. 412 00:20:32,356 --> 00:20:35,735 Não para de chorar, está com diarreia, e já não temos mais leite nem nada. 413 00:20:36,402 --> 00:20:38,195 Estou em prantos há dois dias 414 00:20:38,279 --> 00:20:40,239 mas me esforço para que ele não veja. 415 00:20:43,325 --> 00:20:44,869 O que você faz como repórter? 416 00:20:44,952 --> 00:20:46,912 As pessoas te pedem água, 417 00:20:46,996 --> 00:20:49,123 e eu tinha algumas garrafas, entreguei todas, 418 00:20:49,206 --> 00:20:50,499 mas não conseguia ajudá-las. 419 00:20:51,041 --> 00:20:54,211 Foi um momento duro para mim, porque percebi 420 00:20:54,295 --> 00:20:55,588 "THANH TRUONG Repórter" 421 00:20:55,713 --> 00:20:57,923 que tudo aquilo que eu queria fazer como repórter, 422 00:20:58,048 --> 00:21:00,301 como conseguir a história, tirar ótimas fotos, 423 00:21:00,384 --> 00:21:02,303 àquela altura não importava mais. 424 00:21:02,386 --> 00:21:04,263 Quando a vida está em jogo, 425 00:21:04,346 --> 00:21:06,766 a prioridade é avisar à família que estão vivos. 426 00:21:07,224 --> 00:21:09,268 Mãe ou pai, 427 00:21:09,351 --> 00:21:12,271 vó, qualquer um de vocês, se estiverem ouvindo, 428 00:21:12,354 --> 00:21:14,273 se escutarem a voz do seu filho, 429 00:21:14,607 --> 00:21:16,942 só me deem um sinal de que estão vivos. 430 00:21:17,026 --> 00:21:19,278 Porque não vejo vocês desde que o furacão chegou 431 00:21:19,361 --> 00:21:20,821 e sinto muita falta de vocês. 432 00:21:20,946 --> 00:21:22,364 Entende? Estou sofrendo. 433 00:21:22,448 --> 00:21:24,700 Estou sofrendo. Está vendo esse corpo aqui? 434 00:21:25,367 --> 00:21:27,912 - Tire-nos daqui. - Ela está morta desde terça-feira. 435 00:21:28,537 --> 00:21:31,040 Tem seis corpos no terceiro andar 436 00:21:31,165 --> 00:21:34,543 e outra mulher estirada no chão perto do banheiro feminino, morta. 437 00:21:35,795 --> 00:21:39,340 É simplesmente terrível. É uma situação horrível de se viver. 438 00:21:41,759 --> 00:21:43,844 Entramos no Centro de Convenções 439 00:21:43,928 --> 00:21:45,930 e a única forma que consigo descrever, 440 00:21:46,013 --> 00:21:48,265 sem entrar em detalhes, 441 00:21:48,390 --> 00:21:50,601 é que o lugar cheirava a sofrimento humano. 442 00:21:52,394 --> 00:21:54,772 Eu não aguentava mais meu cheiro. 443 00:21:54,855 --> 00:21:57,650 Entende? Eu estava imundo. Meus sapatos estavam encharcados. 444 00:21:57,942 --> 00:21:59,193 Banheiros 445 00:21:59,318 --> 00:22:00,569 Eu não tinha nada. 446 00:22:01,612 --> 00:22:02,863 Eu me sentia envergonhado. 447 00:22:03,280 --> 00:22:05,407 Não conseguia conversar com ninguém. 448 00:22:05,741 --> 00:22:09,286 Mesmo com todos ali passando pela mesma coisa. 449 00:22:09,411 --> 00:22:11,622 Nós éramos pessoas 450 00:22:11,747 --> 00:22:14,250 acostumadas a ter as coisas, 451 00:22:14,333 --> 00:22:16,544 a se cuidar, a se virar, 452 00:22:16,627 --> 00:22:19,255 e agora não mais. Estávamos todos na mesma. 453 00:22:22,216 --> 00:22:24,718 Eu já nem me reconhecia mais. 454 00:22:25,010 --> 00:22:28,389 Eu sentia que ia desmaiar e morrer a qualquer momento. 455 00:22:29,932 --> 00:22:32,893 Mas as crianças já não tinham mais comida 456 00:22:33,060 --> 00:22:34,520 e estavam desidratadas. 457 00:22:34,645 --> 00:22:37,523 Os lábios delas estavam ficando esbranquiçados. 458 00:22:38,023 --> 00:22:41,277 Então, mesmo com a vergonha, o constrangimento 459 00:22:41,652 --> 00:22:42,695 e a culpa, 460 00:22:43,153 --> 00:22:45,948 eu só podia usar o pouco de força que ainda tinha 461 00:22:46,031 --> 00:22:47,783 para procurar ajuda para as crianças. 462 00:22:48,284 --> 00:22:51,287 Quando a imprensa apareceu com as câmeras, 463 00:22:51,370 --> 00:22:53,622 eu estava com meus dois bebês no colo 464 00:22:53,747 --> 00:22:55,666 e comecei a gritar na frente da câmera. 465 00:22:55,749 --> 00:22:58,460 Não temos água. Não temos comida. 466 00:22:58,544 --> 00:23:02,006 Não temos nada. Nossas crianças estão aqui... 467 00:23:02,131 --> 00:23:05,050 Nossas crianças estão aqui há dias. Elas não têm nada para comer. 468 00:23:05,175 --> 00:23:08,637 Não temos água gelada. Não temos gelo. 469 00:23:08,721 --> 00:23:12,433 - Temos bebês com fome. - Mandem alguém tirar esse povo daqui. 470 00:23:12,725 --> 00:23:14,560 Estamos famintos, precisamos de ajuda. 471 00:23:14,685 --> 00:23:17,187 - Achei que Bush fosse enviar... - Precisamos de médicos. 472 00:23:17,313 --> 00:23:20,316 Tem idosos doentes. Tem pessoas morrendo lá dentro. 473 00:23:20,399 --> 00:23:23,277 Eu me senti abandonado. Senti que a cidade 474 00:23:23,485 --> 00:23:26,030 em que nos fantasiamos por tantos anos, 475 00:23:26,113 --> 00:23:28,908 em que desfilamos atrás da banda, 476 00:23:28,991 --> 00:23:31,702 em que trabalhamos, construímos essas casas humildes 477 00:23:31,994 --> 00:23:33,913 tinha dado as costas para nós. 478 00:23:34,079 --> 00:23:36,540 Era como se, para eles, 479 00:23:36,832 --> 00:23:39,043 nós nem fôssemos mais humanos. 480 00:23:40,961 --> 00:23:42,421 Quem está em Nova Orleans 481 00:23:42,504 --> 00:23:44,840 e olhou para o céu viu o Air Force One passando. 482 00:23:44,924 --> 00:23:47,801 O presidente sobrevoou a cidade para ver a devastação de perto. 483 00:23:47,885 --> 00:23:49,678 QUARTA 11H30 TERCEIRO DIA DA ENCHENTE 484 00:23:49,762 --> 00:23:51,805 O avião passou baixo, rasgando o horizonte. 485 00:23:52,765 --> 00:23:56,644 Eu basicamente disse para ele: "A crise aqui é imensa, 486 00:23:56,769 --> 00:24:00,397 e sobrevoar de Air Force One não dá conta da gravidade." 487 00:24:00,481 --> 00:24:02,024 Eu estava muito frustrado, 488 00:24:02,107 --> 00:24:05,110 porque não conseguíamos mobilizar ajuda. 489 00:24:05,235 --> 00:24:06,570 Prefeito de Nova Orleans 490 00:24:06,737 --> 00:24:08,822 Muitas pessoas sofreram, 491 00:24:08,906 --> 00:24:11,241 e muitos sofreram à toa. 492 00:24:12,701 --> 00:24:17,373 Se o líder do mundo livre tivesse vindo a Nova Orleans na segunda-feira, 493 00:24:17,831 --> 00:24:22,628 em vez de só passar de avião dois dias depois da tempestade, 494 00:24:23,337 --> 00:24:27,716 a história teria sido diferente depois do furacão Katrina. 495 00:24:28,634 --> 00:24:29,927 Um país tão poderoso 496 00:24:30,052 --> 00:24:33,055 e ainda assim deixamos nosso povo aqui, sofrendo por tanto tempo. 497 00:24:33,681 --> 00:24:35,766 Não faz sentido. Estou indignado. 498 00:24:41,647 --> 00:24:43,899 QUARTA 15H09 TERCEIRO DIA DA ENCHENTE 499 00:24:43,983 --> 00:24:45,693 Quando entrei para a polícia, 500 00:24:45,818 --> 00:24:48,362 meus sonhos eram grandes. 501 00:24:48,445 --> 00:24:50,322 DEPARTAMENTO DE POLÍCIA DE NOVA ORLEANS 502 00:24:50,489 --> 00:24:52,992 Em 2002, virei superintendente. 503 00:24:53,450 --> 00:24:55,077 E, nesse cargo, 504 00:24:55,244 --> 00:24:58,205 quis sempre estar acessível à imprensa. 505 00:24:59,790 --> 00:25:01,875 Do ponto de vista da comunicação, 506 00:25:02,209 --> 00:25:06,130 o prefeito me disse que encobrir as coisas não seria tolerado. 507 00:25:06,213 --> 00:25:07,214 PREFEITO NAGIN 508 00:25:08,173 --> 00:25:09,800 Isso ficou na minha cabeça. 509 00:25:09,883 --> 00:25:11,552 Acho que pensei demais. 510 00:25:12,136 --> 00:25:14,471 Não queria esconder nada do povo 511 00:25:14,805 --> 00:25:19,018 e estava tão focado nisso 512 00:25:19,560 --> 00:25:21,645 que tudo que me contavam, 513 00:25:21,729 --> 00:25:24,648 eu repassava direto, sem checar, 514 00:25:24,773 --> 00:25:27,818 como teria feito em tempos normais. 515 00:25:27,985 --> 00:25:32,031 Então, quando meus homens disseram que tinha um atirador 516 00:25:32,114 --> 00:25:33,866 Superintendente POLÍCIA DE NOVA ORLEANS 517 00:25:33,949 --> 00:25:35,284 mirando nos policiais, 518 00:25:35,951 --> 00:25:37,244 eu disse à imprensa: 519 00:25:37,911 --> 00:25:40,247 "Tem um franco-atirador atirando na polícia." 520 00:25:40,372 --> 00:25:44,376 Eu e meu capitão estávamos no helicóptero tentando localizar o tal atirador. 521 00:25:44,460 --> 00:25:48,088 De resgate passamos para operação tática, em um piscar de olhos. 522 00:25:48,172 --> 00:25:49,965 Atiravam em nós no helicóptero. 523 00:25:50,049 --> 00:25:52,676 Atiravam no meu time da SWAT. Foi uma loucura. 524 00:25:53,177 --> 00:25:56,221 Mas essa coisa de dizer que estavam atirando nos helicópteros 525 00:25:56,805 --> 00:26:00,309 é coisa de quem vê muita televisão. 526 00:26:00,684 --> 00:26:03,103 Achavam que, se atirassem para o alto, 527 00:26:03,187 --> 00:26:05,397 o helicóptero ia notá-los e ajudar. 528 00:26:05,814 --> 00:26:07,107 QUARTA 16H20 529 00:26:07,191 --> 00:26:08,942 Perguntei para o chefe da polícia: 530 00:26:09,026 --> 00:26:12,154 “De onde veio essa ideia de que tem franco-atiradores na cidade?” 531 00:26:12,237 --> 00:26:13,280 TERCEIRO DIA 532 00:26:13,363 --> 00:26:16,075 Ele disse: “Eu estava no helicóptero e atiraram em nós.” 533 00:26:17,493 --> 00:26:19,536 - "Acertaram o helicóptero?” - “Não.” 534 00:26:19,620 --> 00:26:21,705 “Então por que disse 'franco-atirador'?" 535 00:26:22,081 --> 00:26:23,332 Talvez, no meio militar, 536 00:26:23,415 --> 00:26:26,043 "franco-atirador" tenha um peso diferente 537 00:26:26,126 --> 00:26:28,587 do que tem no nosso vocabulário. 538 00:26:28,670 --> 00:26:31,507 Quando uma pessoa não identificada 539 00:26:31,715 --> 00:26:33,717 atira aleatoriamente em policiais, 540 00:26:34,134 --> 00:26:35,928 para mim, isso é um franco-atirador. 541 00:26:36,220 --> 00:26:38,013 Eu não devia ter usado essas palavras. 542 00:26:38,097 --> 00:26:40,516 Em retrospectiva, não deveria ter dito isso. 543 00:26:41,141 --> 00:26:43,769 Aquilo passou a ser veiculado repetidamente, 544 00:26:44,186 --> 00:26:45,979 até ganhar vida própria. 545 00:26:46,605 --> 00:26:48,107 Sobre os disparos dos atiradores, 546 00:26:48,190 --> 00:26:51,819 relataram estar sob esse tipo de ataque enquanto tentavam evacuar pacientes. 547 00:26:51,902 --> 00:26:54,780 Cerca de uma hora e meia, duas horas depois, 548 00:26:54,905 --> 00:26:56,615 eu estava naquele mesmo local. 549 00:26:56,740 --> 00:26:58,992 E, na verdade, não vi nenhum atirador. 550 00:26:59,076 --> 00:27:01,703 Havia holofotes vasculhando toda a área 551 00:27:01,787 --> 00:27:06,125 para garantir que não haveria um novo ataque. 552 00:27:06,375 --> 00:27:08,669 Tudo se tornou muito mais difícil para nós 553 00:27:08,752 --> 00:27:11,547 por causa desse medo. 554 00:27:11,755 --> 00:27:13,590 Algo tão simples quanto: 555 00:27:14,424 --> 00:27:17,010 “Onde está o caminhão que está trazendo os alimentos?” 556 00:27:17,136 --> 00:27:20,097 A Guarda Nacional ia procurar e encontrava o veículo 557 00:27:20,180 --> 00:27:22,432 abandonado, porque o motorista 558 00:27:22,516 --> 00:27:25,018 achava que havia atiradores por todo o Superdome 559 00:27:25,102 --> 00:27:27,813 matando todos os entregadores. 560 00:27:27,938 --> 00:27:29,565 E isso era completamente falso. 561 00:27:29,690 --> 00:27:32,818 Mas tornou nosso trabalho incomensuravelmente mais difícil. 562 00:27:34,444 --> 00:27:37,698 Precipitei-me e divulguei informações que deveria ter verificado antes, 563 00:27:38,198 --> 00:27:39,575 e lamento muito por isso. 564 00:27:40,868 --> 00:27:44,580 Senhor, muito respeito ao senhor nesta noite por tudo o que enfrentou, 565 00:27:44,663 --> 00:27:48,166 vendo seus homens e mulheres passarem por tanta coisa. 566 00:27:48,917 --> 00:27:51,086 Quando o Katrina chegou, 567 00:27:51,169 --> 00:27:52,796 não existia um manual que ensinasse 568 00:27:52,963 --> 00:27:57,259 como lidar com a mídia global 24 horas por dia. 569 00:27:57,509 --> 00:28:00,304 Eu dormia de uma hora e meia a duas por noite. 570 00:28:00,387 --> 00:28:01,388 AJUDA PARA A POLÍCIA 571 00:28:01,471 --> 00:28:02,639 Comia muito mal. 572 00:28:03,390 --> 00:28:06,143 Tive enxaqueca quase todos os dias. 573 00:28:06,935 --> 00:28:09,897 A mídia me cercava tanto, 574 00:28:09,980 --> 00:28:11,982 com tantas câmeras apontadas para mim, 575 00:28:12,107 --> 00:28:14,902 que comecei a esquecer que elas estavam lá. 576 00:28:16,445 --> 00:28:18,447 Com problemas na comunicação, 577 00:28:19,031 --> 00:28:22,284 disseram que uma jovem foi estuprada 578 00:28:22,826 --> 00:28:25,746 perto de onde minha filha estava. 579 00:28:26,997 --> 00:28:29,458 Quando a história chegou até mim, 580 00:28:29,750 --> 00:28:33,629 já estavam dizendo que minha filha tinha sido estuprada. 581 00:28:34,755 --> 00:28:36,632 E quando pensei em minha filha estuprada, 582 00:28:37,049 --> 00:28:39,426 fiquei desolado. 583 00:28:39,801 --> 00:28:44,848 Eu preciso de um navio, um barco, um cruzeiro, 584 00:28:44,973 --> 00:28:47,935 qualquer coisa, para dar conforto para meu povo. 585 00:28:48,018 --> 00:28:49,436 Para poder ajudar de verdade. 586 00:28:49,561 --> 00:28:52,105 Temos pessoas que perderam suas famílias, 587 00:28:52,189 --> 00:28:54,107 e, mesmo assim, não desistiram dessa luta. 588 00:28:54,191 --> 00:28:57,194 Passei dois dias sem saber onde minha filha estava, e aguentei. 589 00:28:57,277 --> 00:29:00,072 Estou cansado disso, mas finalmente está quase acabando. 590 00:29:00,155 --> 00:29:02,032 Chega. Não quero mais falar. 591 00:29:03,200 --> 00:29:04,201 Durante o Katrina, 592 00:29:04,409 --> 00:29:06,787 as equipes de resgate também foram vítimas. 593 00:29:07,162 --> 00:29:08,372 Perderam suas casas. 594 00:29:08,455 --> 00:29:10,874 Suas famílias iam de um lugar para o outro 595 00:29:10,958 --> 00:29:12,292 tentando sobreviver. 596 00:29:13,043 --> 00:29:17,047 Quando as equipes de resgate também são vítimas, 597 00:29:17,130 --> 00:29:18,966 isso altera a forma da resposta. 598 00:29:20,759 --> 00:29:23,595 Fiz sacrifícios enormes durante o Katrina. 599 00:29:24,262 --> 00:29:26,890 Minha família queria que eu deixasse a chefia 600 00:29:26,974 --> 00:29:28,934 e fosse buscar minha tia e tio idosos. 601 00:29:29,518 --> 00:29:31,478 Infelizmente, meus tios morreram. 602 00:29:32,104 --> 00:29:35,524 Isso me atormenta todos os dias. 603 00:29:35,649 --> 00:29:37,609 Que eu poderia tê-los salvo, e não salvei. 604 00:29:38,068 --> 00:29:42,114 As pessoas que não estavam cientes das circunstâncias no local 605 00:29:42,197 --> 00:29:43,782 onde eu passei todo esse tempo 606 00:29:43,865 --> 00:29:44,866 "POLÍCIA" 607 00:29:44,950 --> 00:29:48,286 não tinham ideia dos desafios que enfrentávamos. 608 00:29:48,829 --> 00:29:50,622 Só viam um microcosmo 609 00:29:50,747 --> 00:29:52,791 do que a mídia queria mostrar. 610 00:29:59,464 --> 00:30:01,174 CENTRO DE CONVENÇÕES DE NOVA ORLEANS 611 00:30:01,258 --> 00:30:03,176 Estamos ao vivo, no Centro de Convenções, 612 00:30:03,260 --> 00:30:05,804 que ainda não foi esvaziado. 613 00:30:06,054 --> 00:30:08,098 Chefe, o que acha? Há quantas pessoas aqui? 614 00:30:08,181 --> 00:30:10,142 Pelo menos 30 mil pessoas. 615 00:30:10,225 --> 00:30:12,227 - Trinta mil? - No mínimo. 616 00:30:12,352 --> 00:30:14,187 - E ninguém foi evacuado? - Ninguém. 617 00:30:14,271 --> 00:30:16,606 Prometeram ônibus, mas eles não chegaram. 618 00:30:16,690 --> 00:30:18,567 Levantaram o ânimo dessas pessoas. 619 00:30:18,650 --> 00:30:20,569 Precisamos tirá-las daqui agora. 620 00:30:20,986 --> 00:30:24,948 TENENTE-GENERAL HONORÉ 621 00:30:25,032 --> 00:30:26,783 Infelizmente, 622 00:30:27,034 --> 00:30:29,995 descobrimos que, embora a FEMA tivesse solicitado os ônibus, 623 00:30:30,954 --> 00:30:33,123 por algum motivo eles não chegaram 624 00:30:33,206 --> 00:30:34,666 tão rápido quanto deveriam. 625 00:30:35,917 --> 00:30:38,295 Então, as pessoas teriam que ficar lá mais um dia. 626 00:30:40,380 --> 00:30:44,259 Sabíamos que essas pessoas estavam chegando a um ponto desesperador 627 00:30:44,342 --> 00:30:49,014 em relação à capacidade de suportar o ambiente em que estavam. 628 00:30:49,890 --> 00:30:53,060 E estávamos realmente preocupados se conseguiríamos sobreviver 629 00:30:53,143 --> 00:30:56,063 a outro dia como essa quarta-feira. 630 00:30:59,566 --> 00:31:00,817 Boa tarde, pessoal. 631 00:31:01,359 --> 00:31:04,029 Primeiro, quero expressar minha gratidão 632 00:31:04,154 --> 00:31:07,115 ao Presidente Bush pela confiança que depositou em mim. 633 00:31:08,241 --> 00:31:10,368 Também quero falar sobre os distúrbios civis 634 00:31:10,452 --> 00:31:12,329 e sobre a desordem que vimos. 635 00:31:13,330 --> 00:31:14,498 Eles são inaceitáveis. 636 00:31:15,123 --> 00:31:16,500 E entendo 637 00:31:16,583 --> 00:31:18,543 que as tropas da Guarda Nacional, 638 00:31:18,919 --> 00:31:21,630 a polícia local, todos eles 639 00:31:22,380 --> 00:31:25,092 farão tudo o que estiver ao seu alcance para minimizá-los. 640 00:31:28,720 --> 00:31:32,474 Membros da Guarda Nacional de todos os estados foram para Louisiana. 641 00:31:33,183 --> 00:31:36,561 E alguns que foram para Louisiana já haviam estado no Iraque. 642 00:31:37,104 --> 00:31:39,022 E agora, somando a isso, 643 00:31:39,106 --> 00:31:42,025 havia rumores de anarquia, franco-atiradores, tiroteios 644 00:31:42,109 --> 00:31:43,151 e tudo mais. 645 00:31:43,735 --> 00:31:45,612 "Vamos precisar de armas." 646 00:31:46,154 --> 00:31:49,783 Então, como oficial adjunto de assuntos públicos, 647 00:31:50,492 --> 00:31:53,203 eu estava tentando, na verdade, acabar com muitos dos mitos 648 00:31:53,286 --> 00:31:55,080 que estavam se tornando problemáticos 649 00:31:55,163 --> 00:31:56,915 porque estavam apenas criando medo. 650 00:31:59,251 --> 00:32:04,339 QUARTA 18H03 TERCEIRO DIA DA ENCHENTE 651 00:32:04,548 --> 00:32:06,508 Depois que voltei de Baton Rouge, 652 00:32:06,591 --> 00:32:07,968 tive que ver o prefeito 653 00:32:08,051 --> 00:32:11,096 e disse: "Vamos caminhar pela multidão no Superdome." 654 00:32:11,805 --> 00:32:15,559 Meus amigos da Guarda Nacional disseram: "Precisamos de mais guardas para reforço." 655 00:32:16,184 --> 00:32:18,770 Respondi: "Não precisamos de mais guardas. Estamos bem." 656 00:32:19,479 --> 00:32:22,440 Levei dois comigo. E disse: "Coloquem as armas nas costas. 657 00:32:22,732 --> 00:32:24,401 Não apontem para ninguém." 658 00:32:25,694 --> 00:32:28,488 Foi aí que as pessoas me notaram e notaram meu nome, 659 00:32:28,572 --> 00:32:31,324 e começaram a perguntar: "Ei, você vai nos tirar daqui?" 660 00:32:31,408 --> 00:32:33,410 Eu respondi, "Sim, vamos tirá-los daqui." 661 00:32:34,786 --> 00:32:36,580 Como recomenda lidarmos com isso? 662 00:32:36,705 --> 00:32:37,789 PREFEITO NAGIN 663 00:32:37,873 --> 00:32:40,250 Podemos divulgar uma mensagem na rádio. 664 00:32:40,333 --> 00:32:41,334 Certo. 665 00:32:41,418 --> 00:32:45,005 E você avisa a governadora que os ônibus precisam chegar logo cedo. 666 00:32:45,088 --> 00:32:47,966 Precisamos que ela vá à televisão e diga às pessoas... 667 00:32:48,049 --> 00:32:52,554 Então, o prefeito e eu discutimos o plano de evacuação para o dia seguinte 668 00:32:52,679 --> 00:32:54,264 que estava sendo coordenado 669 00:32:54,347 --> 00:32:57,893 com a equipe em Baton Rouge e com o Diretor Brown, da FEMA. 670 00:32:58,268 --> 00:33:00,228 Com toda a sinceridade, 671 00:33:00,562 --> 00:33:02,439 meu coração está com aquelas pessoas 672 00:33:02,564 --> 00:33:04,065 e estou determinado, 673 00:33:04,149 --> 00:33:07,360 totalmente determinado a acelerar isso, 674 00:33:07,444 --> 00:33:10,780 fazer isso funcionar e levar ajuda para essas pessoas. 675 00:33:12,532 --> 00:33:13,533 Mentira. 676 00:33:17,454 --> 00:33:20,248 Mais tarde naquele dia, liguei para o Brown. 677 00:33:20,332 --> 00:33:21,708 Disseram que não podia falar. 678 00:33:21,791 --> 00:33:23,126 Perguntei: "Onde ele está?" 679 00:33:24,961 --> 00:33:26,630 Então, Cindy Taylor, 680 00:33:26,755 --> 00:33:29,341 que trabalhava no escritório de Assuntos Externos, 681 00:33:29,424 --> 00:33:31,718 recebeu um e-mail de Sharon Worthy, 682 00:33:31,801 --> 00:33:35,013 a assistente do Subsecretário Brown. 683 00:33:35,805 --> 00:33:39,559 "É muito importante que o Sr. Brown tenha tempo de jantar. 684 00:33:40,560 --> 00:33:42,938 Considerando que Baton Rouge já voltou ao normal, 685 00:33:43,063 --> 00:33:44,773 os restaurantes estão lotados. 686 00:33:45,065 --> 00:33:47,776 Ele precisa de muito mais do que 20 ou 30 minutos. 687 00:33:48,068 --> 00:33:50,320 Agora temos engarrafamento 688 00:33:50,403 --> 00:33:52,405 para ir e voltar do local de sua escolha, 689 00:33:52,739 --> 00:33:54,032 seguido pelo tempo de espera 690 00:33:54,115 --> 00:33:55,325 para o atendimento, 691 00:33:55,492 --> 00:33:57,535 para comer, etc... Obrigada." 692 00:33:58,536 --> 00:34:01,414 Então, Cindy Taylor encaminhou o e-mail 693 00:34:01,623 --> 00:34:04,626 de Sharon Worthy para mim, e disse: 694 00:34:04,709 --> 00:34:07,963 "Deixe-me começar dizendo, sei que ele precisa descansar... 695 00:34:08,338 --> 00:34:09,381 mas... 696 00:34:10,173 --> 00:34:12,634 quanto tempo cada um de vocês precisa para jantar, 697 00:34:12,842 --> 00:34:16,388 incluindo o tempo de deslocamento para os restaurantes de sua escolha? 698 00:34:17,138 --> 00:34:18,139 Ponto de interrogação. 699 00:34:20,308 --> 00:34:21,685 Eu estava tentando coordenar 700 00:34:21,893 --> 00:34:24,854 onde os ônibus estavam para poder informar ao prefeito 701 00:34:24,938 --> 00:34:26,481 e lidar com a imprensa. 702 00:34:27,440 --> 00:34:29,651 Mas a 115km de distância, em Baton Rouge, 703 00:34:29,776 --> 00:34:32,946 esse cretino estava esperando na fila para entrar em um restaurante. 704 00:34:33,905 --> 00:34:35,949 Estavam acontecendo coisas muito estúpidas. 705 00:34:36,074 --> 00:34:37,534 Simplesmente estúpidas. 706 00:34:38,660 --> 00:34:40,537 Então, depois que recebi esse e-mail, 707 00:34:40,662 --> 00:34:42,831 imediatamente respondi à Cindy: 708 00:34:43,581 --> 00:34:44,833 "Meu Deus!" 709 00:34:45,583 --> 00:34:47,544 Com oito pontos de exclamação. 710 00:34:48,670 --> 00:34:53,174 "Acabei de comer uma refeição militar e defequei no corredor do Superdome 711 00:34:53,300 --> 00:34:56,344 junto com outros 30 mil amigos próximos. 712 00:34:56,594 --> 00:35:00,098 Então, entendo a preocupação dela com os restaurantes cheios. 713 00:35:00,765 --> 00:35:01,766 Talvez esta noite 714 00:35:01,850 --> 00:35:05,478 eu tenha tempo de mover as pedrinhas do chão do estacionamento 715 00:35:05,687 --> 00:35:08,440 para elas não espetarem minhas costas enquanto tento dormir. 716 00:35:08,898 --> 00:35:12,694 Mas, por ora, só espero que a espera dela no Ruth’s Chris seja curta. 717 00:35:18,366 --> 00:35:20,619 A troca de e-mails 718 00:35:20,910 --> 00:35:24,205 começou a mostrar o descompasso, 719 00:35:24,914 --> 00:35:27,000 a falta de noção. 720 00:35:27,375 --> 00:35:30,420 Acho mesmo que eles não entendiam minha urgência. 721 00:35:37,552 --> 00:35:40,388 No Superdome, quase nada do que precisavam, 722 00:35:40,472 --> 00:35:43,975 satélite, torre de celular, funcionava. 723 00:35:45,685 --> 00:35:48,146 Mas o que percebemos que funcionava 724 00:35:48,396 --> 00:35:52,692 era que muitos tinham levado rádio para o Superdome. 725 00:35:55,278 --> 00:35:57,322 Era assim que recebiam notícias, 726 00:35:57,405 --> 00:36:01,159 o que virou um problema, porque rolava muita desinformação, 727 00:36:01,242 --> 00:36:03,370 muitas histórias exageradas 728 00:36:03,620 --> 00:36:05,330 espalhadas pelas rádios. 729 00:36:06,539 --> 00:36:08,416 A situação está caótica. 730 00:36:08,792 --> 00:36:10,877 Estão acontecendo brigas. 731 00:36:11,378 --> 00:36:14,422 Já teve vários assassinatos, estupros. 732 00:36:15,048 --> 00:36:16,174 Tem de tudo. 733 00:36:18,635 --> 00:36:19,803 De repente, 734 00:36:19,928 --> 00:36:21,304 andando por ali, 735 00:36:22,263 --> 00:36:23,264 ouvimos... 736 00:36:24,182 --> 00:36:26,935 que umas meninas haviam sido estupradas e mortas 737 00:36:27,727 --> 00:36:28,978 nos banheiros. 738 00:36:29,562 --> 00:36:31,314 A moça falou que foi uma mulher. 739 00:36:31,564 --> 00:36:32,941 Eu ouvi que era uma menina 740 00:36:33,024 --> 00:36:34,901 - Uma menina? - Foi uma menina. 741 00:36:35,026 --> 00:36:37,028 - Neste andar? - Disseram que foi uma menina. 742 00:36:37,112 --> 00:36:39,155 - Aqui perto? - Não sei onde foi. 743 00:36:39,239 --> 00:36:41,199 Porque lá nem temos banheiro. 744 00:36:41,282 --> 00:36:43,201 Disseram que foi uma menina no banheiro. 745 00:36:43,284 --> 00:36:46,329 Ela foi estuprada e morta ou algo assim. Eu também ouvi. 746 00:36:46,413 --> 00:36:47,997 No banheiro masculino? 747 00:36:48,081 --> 00:36:49,374 Sei onde é o banheiro. 748 00:36:49,499 --> 00:36:51,251 Não podemos ir lá, querido. 749 00:36:52,836 --> 00:36:55,171 Eu esperava ver alguém 750 00:36:55,296 --> 00:36:58,133 gritando a plenos pulmões: 751 00:36:58,299 --> 00:37:00,885 "Assassinato! Mataram alguém! 752 00:37:01,678 --> 00:37:04,264 Mas nunca vi ninguém se pronunciar. 753 00:37:05,014 --> 00:37:07,142 E é curioso, porque alguns me perguntaram: 754 00:37:07,267 --> 00:37:09,185 "Você tem vídeo disso? 755 00:37:09,894 --> 00:37:11,396 E eu: "Está falando sério?" 756 00:37:11,479 --> 00:37:14,733 "Acha mesmo que eu teria vídeo de alguém sendo estuprado e morto?" 757 00:37:16,317 --> 00:37:19,779 Já tínhamos ouvido da equipe de segurança 758 00:37:19,904 --> 00:37:22,782 de dentro do Superdome sobre... 759 00:37:22,907 --> 00:37:24,951 o que realmente estava acontecendo. 760 00:37:25,243 --> 00:37:28,663 Então, sabíamos que não era verdade. 761 00:37:29,539 --> 00:37:32,375 Mas ainda assim, o boato pegou força 762 00:37:33,126 --> 00:37:34,961 e se espalhou como fogo. 763 00:37:36,087 --> 00:37:37,714 Estão sendo estuprados aqui. 764 00:37:37,797 --> 00:37:39,758 Pessoas estão sendo mortas. 765 00:37:39,883 --> 00:37:41,384 Quer dizer, muitas pesso... 766 00:37:41,468 --> 00:37:43,553 É... estupro. Todo tipo de violência. 767 00:37:43,762 --> 00:37:46,848 Não sabemos quem está aqui. Tem drogados, 768 00:37:46,931 --> 00:37:50,226 Tem pessoas que estão... estuprando e fazendo 769 00:37:50,310 --> 00:37:52,812 o que podem para invadir, saquear e tudo o mais. 770 00:37:52,896 --> 00:37:53,897 Entendeu? 771 00:37:54,564 --> 00:37:55,565 Fora. 772 00:37:55,690 --> 00:37:57,108 A mídia estava irritante. 773 00:37:57,233 --> 00:37:58,234 Não pode entrar. 774 00:37:58,359 --> 00:38:00,236 Só queriam se impor sobre todos, 775 00:38:00,320 --> 00:38:03,072 coletar entrevistas e provocar medo nas pessoas. 776 00:38:03,990 --> 00:38:07,410 Recebia ligações de pessoas me pedindo para confirmar informações. 777 00:38:07,494 --> 00:38:09,996 E eu respondia: "Isso não corresponde aos fatos." 778 00:38:10,079 --> 00:38:12,665 Mas, mesmo assim, eles publicavam a matéria. 779 00:38:12,832 --> 00:38:15,210 A narrativa saiu completamente do controle. 780 00:38:15,752 --> 00:38:19,839 No Superdome, alegavam estupros, um homicídio e diversos tiroteios. 781 00:38:20,381 --> 00:38:24,803 Havia muita desinformação circulando. 782 00:38:24,886 --> 00:38:26,346 CAPITÃO POLÍCIA DE NOVA ORLEANS 783 00:38:26,429 --> 00:38:29,599 E não apenas na mídia, mas também em nossa própria organização. 784 00:38:31,184 --> 00:38:33,144 Um policial me relatou: 785 00:38:33,353 --> 00:38:35,855 "Parece uma zona de guerra. As pessoas estão brigando." 786 00:38:35,939 --> 00:38:36,940 ESTADO DE EMERGÊNCIA 787 00:38:37,023 --> 00:38:40,318 Ele disse, com essas palavras: "As pessoas estão perdendo a cabeça." 788 00:38:41,319 --> 00:38:43,613 Algumas coisas foram totalmente exageradas. 789 00:38:44,155 --> 00:38:45,949 Outras, simplesmente inventadas. 790 00:38:46,074 --> 00:38:48,827 Disseram coisas que literalmente não aconteceram. 791 00:38:49,661 --> 00:38:52,455 E tudo isso 792 00:38:52,664 --> 00:38:54,499 em meio a um desastre. 793 00:38:54,582 --> 00:38:56,918 Era caos. Não havia comunicação, 794 00:38:57,001 --> 00:39:02,465 mas vi policiais na rua revidando tiros de bandidos nos telhados, e por aí vai. 795 00:39:02,549 --> 00:39:05,760 Nunca tinha visto a sociedade americana se desfazer assim, 796 00:39:05,885 --> 00:39:07,303 mas havia, com certeza, muito... 797 00:39:07,387 --> 00:39:09,347 A mídia queria direcionar o olhar do público 798 00:39:09,430 --> 00:39:10,431 para o caos. 799 00:39:10,682 --> 00:39:12,517 Sim, é o que acontece em um desastre. 800 00:39:13,184 --> 00:39:14,352 Se não houver caos, 801 00:39:14,435 --> 00:39:16,271 não é um maldito desastre. 802 00:39:16,771 --> 00:39:18,189 É um transtorno. 803 00:39:18,481 --> 00:39:20,650 Mas houve quem quisesse exagerar a situação, 804 00:39:20,733 --> 00:39:23,486 tratando-a como um problema de criminalidade na cidade. 805 00:39:24,404 --> 00:39:25,613 Mas não era. 806 00:39:26,364 --> 00:39:27,907 Era um problema de evacuação. 807 00:39:29,701 --> 00:39:31,703 QUINTA 01/09/2005 808 00:39:31,786 --> 00:39:34,455 QUARTO DIA DA ENCHENTE 809 00:39:37,041 --> 00:39:39,961 RODOVIA INTERESTADUAL 10 810 00:39:40,044 --> 00:39:42,046 Agora é pouco antes do amanhecer, 811 00:39:42,171 --> 00:39:43,715 cerca de 5h30 da manhã. 812 00:39:44,090 --> 00:39:47,635 Nas últimas quatro horas, nenhum ônibus apareceu aqui. 813 00:39:47,844 --> 00:39:51,055 Enquanto isso, a multidão só aumenta 814 00:39:51,306 --> 00:39:54,350 e a frustração também. 815 00:39:55,059 --> 00:39:58,938 Estamos aqui fora desde as 9h da manhã de ontem, 816 00:39:59,188 --> 00:40:00,398 exatamente assim. 817 00:40:05,320 --> 00:40:07,864 São umas seis da manhã, cara... 818 00:40:08,990 --> 00:40:10,491 ouvindo o noticiário. 819 00:40:11,075 --> 00:40:13,369 Muitos perderam tudo. E... 820 00:40:14,162 --> 00:40:17,123 estão tentando cochilar antes de saber se vão voltar para casa. 821 00:40:18,625 --> 00:40:22,128 A essa altura, já era para termos saído dali, 822 00:40:22,879 --> 00:40:25,715 mas nunca apareceu ninguém 823 00:40:25,798 --> 00:40:27,884 para avisar que iam evacuar o Superdome. 824 00:40:29,093 --> 00:40:30,428 Então, pensei: "Caramba. 825 00:40:30,637 --> 00:40:33,681 Não dá para acreditar em tudo isso. Não sei o que vai acontecer." 826 00:40:34,140 --> 00:40:35,516 A situação só piora. 827 00:40:35,600 --> 00:40:37,685 E precisamos tirar essas famílias daqui. 828 00:40:37,810 --> 00:40:40,229 Mas eu quero saber de você. 829 00:40:40,605 --> 00:40:43,483 Os ônibus estão mesmo vindo para levar esse pessoal embora? 830 00:40:43,566 --> 00:40:46,069 Continuam dizendo que sim, mas quem acredita neles? 831 00:40:46,152 --> 00:40:47,153 Exatamente. 832 00:40:47,820 --> 00:40:49,322 Eu digo para essas pessoas: 833 00:40:50,448 --> 00:40:52,492 "Acreditem no que veem, 834 00:40:53,242 --> 00:40:54,494 não no que ouvem." 835 00:40:58,039 --> 00:41:00,500 E o pessoal no Superdome? Qual é o plano para eles? 836 00:41:00,750 --> 00:41:02,585 Eles vão começar a ser retirados 837 00:41:02,669 --> 00:41:04,921 assim que conseguirmos tirar todos os pacientes. 838 00:41:05,004 --> 00:41:06,005 Vamos evacuá-los. 839 00:41:06,130 --> 00:41:07,465 Eles são nossa prioridade. 840 00:41:07,548 --> 00:41:08,633 Depois disso, 841 00:41:08,758 --> 00:41:11,469 teremos 350 ônibus prontos, 842 00:41:11,552 --> 00:41:14,514 e eles vão começar a levar as pessoas embora do Superdome. 843 00:41:16,516 --> 00:41:18,059 Os ônibus começaram a chegar, 844 00:41:18,518 --> 00:41:21,062 e definimos uma rota para trazê-los 845 00:41:21,437 --> 00:41:24,399 e uma forma de levar as pessoas até eles. 846 00:41:26,025 --> 00:41:29,112 E no local da evacuação médica do Superdome, 847 00:41:29,862 --> 00:41:31,948 eu mandei derrubar os postes de energia 848 00:41:32,073 --> 00:41:35,785 para que pudéssemos trazer helicópteros grandes e retirar os idosos. 849 00:41:37,245 --> 00:41:39,205 Tudo parecia estar indo bem, 850 00:41:39,497 --> 00:41:40,540 mas, então... 851 00:41:41,290 --> 00:41:42,917 uma chamada na rádio informou 852 00:41:43,042 --> 00:41:45,920 que um piloto havia relatado ter sido baleado. 853 00:41:48,214 --> 00:41:51,175 Quando isso aconteceu, todos os helicópteros a caminho desviaram. 854 00:41:52,176 --> 00:41:54,679 E isso virou a situação de cabeça para baixo. 855 00:41:55,722 --> 00:41:58,266 CRISE EM NOVA ORLEANS 856 00:41:58,349 --> 00:42:01,644 Uma situação desesperadora na cidade de Nova Orleans neste momento. 857 00:42:01,853 --> 00:42:05,148 O esforço para transferir os evacuados do Superdome para o Astrodome 858 00:42:05,273 --> 00:42:07,275 foi interrompido após sofrerem disparos. 859 00:42:07,984 --> 00:42:10,153 Helicópteros de resgate foram alvejados, 860 00:42:10,236 --> 00:42:13,406 e a violência se espalhou para as ruas bem ali na frente. 861 00:42:13,531 --> 00:42:15,241 O maior serviço de ambulâncias disse 862 00:42:15,324 --> 00:42:17,785 que irá reduzir drasticamente os esforços de resgate 863 00:42:18,119 --> 00:42:19,912 se a segurança não melhorar. 864 00:42:21,039 --> 00:42:23,583 Disseram que os ônibus foram detidos 865 00:42:23,666 --> 00:42:25,710 porque as condições dentro de Nova Orleans 866 00:42:25,793 --> 00:42:26,794 estavam perigosas. 867 00:42:27,503 --> 00:42:29,464 Os motoristas dos ônibus e das ambulâncias 868 00:42:29,547 --> 00:42:31,174 disseram: "" Não vou lá. 869 00:42:31,257 --> 00:42:33,801 Eu já disse para minha esposa que não vou lá." 870 00:42:33,885 --> 00:42:36,679 Ainda acham que é uma zona de tumulto, 871 00:42:36,763 --> 00:42:37,847 mas não é. 872 00:42:38,473 --> 00:42:40,641 Foi apenas uma história que saiu de controle. 873 00:42:41,225 --> 00:42:42,351 E, eventualmente, 874 00:42:42,602 --> 00:42:46,481 tentaram nos convencer a focarmos mais na segurança 875 00:42:46,606 --> 00:42:48,733 do que na missão de salvar vidas. 876 00:42:48,816 --> 00:42:51,152 Coisas como segurança, quando você para para pensar 877 00:42:51,235 --> 00:42:53,863 que chegou a hora de capacitar nossos policiais, 878 00:42:53,946 --> 00:42:58,117 nossos dirigentes militares, para dizer: vamos adotar a postura de tolerância zero. 879 00:42:58,201 --> 00:43:01,621 Vamos tirar essas pessoas da rua para que não possam causar esse perigo. 880 00:43:01,704 --> 00:43:03,039 Prefeito de Nova Orleans 881 00:43:03,122 --> 00:43:05,708 Quando percebemos que os saques saíram do controle, 882 00:43:05,875 --> 00:43:07,919 redirecionamos todos os nossos policiais 883 00:43:08,127 --> 00:43:09,670 de volta para patrulhar as ruas. 884 00:43:09,796 --> 00:43:12,006 Eles estavam exaustos de salvar pessoas, 885 00:43:12,256 --> 00:43:14,675 mas redirecionamos todos os nossos recursos. 886 00:43:15,676 --> 00:43:16,761 De repente, 887 00:43:16,886 --> 00:43:19,847 simplesmente fui inundado por pessoas vindo até mim. 888 00:43:20,223 --> 00:43:22,725 Elas estavam confusas. Disseram: "Chefe, 889 00:43:23,392 --> 00:43:25,144 vamos ser evacuados?" 890 00:43:25,228 --> 00:43:27,396 "Para onde vamos? Quem vai nos alimentar?" 891 00:43:27,855 --> 00:43:31,150 Estamos pedindo às autoridades de Louisiana que cacem os saqueadores. 892 00:43:31,275 --> 00:43:33,861 Os estupradores, saqueadores e agressores 893 00:43:33,945 --> 00:43:35,196 devem ter o que merecem. 894 00:43:35,988 --> 00:43:38,574 Com a exposição na mídia nacional, 895 00:43:39,325 --> 00:43:42,203 de repente, agora, na sede da polícia, 896 00:43:42,578 --> 00:43:45,123 a mensagem era para deter os saques. 897 00:43:45,665 --> 00:43:46,916 Essa era a mensagem. 898 00:43:48,918 --> 00:43:50,586 E o que veio a seguir 899 00:43:51,337 --> 00:43:53,339 foi um caos total. 900 00:43:59,262 --> 00:44:01,264 Legenda: Francine Iwersen