"Hurricane Katrina: Race Against Time" A Desperate Place
ID | 13202882 |
---|---|
Movie Name | "Hurricane Katrina: Race Against Time" A Desperate Place |
Release Name | Hurricane.Katrina.Race.Against.Time.S01E03.1080p.DSNP.WEB-DL.H264-FLUX |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 37458222 |
Format | srt |
1
00:00:10,969 --> 00:00:14,139
Comunidades, lares e vidas
por toda a Costa do Golfo
2
00:00:14,473 --> 00:00:16,099
foram devastados e destruídos.
3
00:00:17,351 --> 00:00:19,394
O prefeito de Nova Orleans disse
que centenas,
4
00:00:19,478 --> 00:00:22,272
talvez milhares de pessoas
na cidade estão mortas.
5
00:00:22,689 --> 00:00:24,942
Tem corpos boiando
nas águas da enchente.
6
00:00:25,025 --> 00:00:26,109
O foco é
7
00:00:26,276 --> 00:00:27,694
resgatar os que estão ilhados.
8
00:00:27,778 --> 00:00:30,239
ALGUNS NÃO SABEM NADAR
10 CIVIS AQUI - SOCORRO!
9
00:00:30,322 --> 00:00:33,033
Fomos informados que 100 mil
pessoas ainda estão na cidade,
10
00:00:33,116 --> 00:00:34,243
sem ter como sair.
11
00:00:34,535 --> 00:00:37,079
Moradores
escreviam mensagens desesperadas
12
00:00:37,162 --> 00:00:39,122
para quem conseguisse
ler lá de cima.
13
00:00:39,206 --> 00:00:40,207
Ajude-nos
14
00:00:48,715 --> 00:00:49,967
Depois de todo o pânico
15
00:00:50,676 --> 00:00:51,718
no sótão,
16
00:00:53,178 --> 00:00:54,888
encontramos um antigo celular
17
00:00:55,305 --> 00:00:56,848
com um pouco de bateria.
18
00:00:59,268 --> 00:01:00,894
Eu pensei: "Meu Deus!"
19
00:01:02,062 --> 00:01:03,563
E liguei para o 911.
20
00:01:04,398 --> 00:01:07,985
Disseram que iam mandar alguém
para nos resgatar.
21
00:01:08,902 --> 00:01:11,029
E talvez umas cinco horas depois,
22
00:01:12,281 --> 00:01:13,490
um barco apareceu.
23
00:01:15,200 --> 00:01:17,369
Vou para a Rodovia I-10
desembarcá-los e já volto.
24
00:01:17,452 --> 00:01:18,579
Não devo demorar.
25
00:01:19,162 --> 00:01:23,250
Então, ele nos levou
em direção à Rodovia I-10.
26
00:01:24,334 --> 00:01:25,877
E, no caminho para a ponte,
27
00:01:26,920 --> 00:01:27,921
havia...
28
00:01:28,922 --> 00:01:32,342
uma bebê,
com o cabelinho recém-penteado,
29
00:01:34,136 --> 00:01:36,638
ali na água.
30
00:01:39,266 --> 00:01:40,475
Ela já estava morta,
31
00:01:41,310 --> 00:01:43,895
mas, mesmo assim,
eu queria tirá-la da água
32
00:01:44,604 --> 00:01:46,940
e pedi ao rapaz
que estava dirigindo o barco:
33
00:01:48,525 --> 00:01:50,235
"Tem uma bebê ali.
34
00:01:50,736 --> 00:01:53,447
Deixe-me pegá-la e...
35
00:01:55,324 --> 00:01:57,159
Posso entregá-la
a alguém na ponte
36
00:01:57,242 --> 00:01:59,745
e talvez possamos descobrir
quem são os pais."
37
00:02:00,245 --> 00:02:03,290
Ele disse: "Essa bebê já era.
Está morta."
38
00:02:03,373 --> 00:02:05,000
E eu falei: "De qualquer forma,
39
00:02:05,083 --> 00:02:07,377
deixe-me tirá-la da água
40
00:02:07,711 --> 00:02:10,380
e levá-la à ponte e talvez
41
00:02:10,464 --> 00:02:12,883
tenha uma ambulância lá
ou algo assim esperando
42
00:02:12,966 --> 00:02:15,260
e possam
levá-la e identificá-la.”
43
00:02:18,263 --> 00:02:22,100
Aí ele pegou um pedaço de pau...
44
00:02:23,602 --> 00:02:26,938
ou uma tábua que tinha no barco,
45
00:02:27,981 --> 00:02:30,067
e empurrou o corpo
da bebê para longe.
46
00:02:31,860 --> 00:02:33,070
Ele falou: “Senhora,
47
00:02:33,695 --> 00:02:36,156
estamos preocupados com os vivos,
não com os mortos.”
48
00:02:36,239 --> 00:02:37,240
"Temos que...
49
00:02:38,450 --> 00:02:39,534
temos que...
50
00:02:41,203 --> 00:02:42,204
salvar os vivos."
51
00:02:42,287 --> 00:02:48,877
FURACÃO KATRINA
CORRIDA CONTRA O TEMPO
52
00:02:50,087 --> 00:02:54,216
PARTE 3 UM LUGAR DESESPERADO
53
00:02:54,424 --> 00:02:55,801
QUARTA 31/08/2005
54
00:02:55,884 --> 00:02:56,968
TERCEIRO DIA DA ENCHENTE
55
00:02:57,052 --> 00:03:00,472
A quarta-feira já estava se tornando
um dia especialmente difícil.
56
00:03:01,640 --> 00:03:04,768
Nossas equipes de resgate
estavam exaustas,
57
00:03:04,935 --> 00:03:07,979
lidando com uma crise
atrás da outra.
58
00:03:08,980 --> 00:03:10,357
E àquela altura,
59
00:03:10,649 --> 00:03:12,359
FEMA
AG. FEDERAL DE GESTÃO DE EMERG.
60
00:03:12,442 --> 00:03:14,403
A FEMA já tinha tido
24 horas para agir
61
00:03:14,569 --> 00:03:16,071
em nossa lista de necessidades.
62
00:03:16,154 --> 00:03:18,323
PREFEITO
NAGIN - GOVERNADORA BLANCO
63
00:03:18,407 --> 00:03:20,242
Mas ainda não tinha socorro.
64
00:03:20,325 --> 00:03:23,078
Diretora de Comunicações
Cidade de Nova Orleans
65
00:03:23,161 --> 00:03:28,208
Achamos que talvez a FEMA
não fosse a organização certa
66
00:03:28,500 --> 00:03:31,461
para o que estávamos enfrentando
em Nova Orleans.
67
00:03:31,837 --> 00:03:32,838
RODOVIA I-10
68
00:03:32,921 --> 00:03:34,673
Porque sabíamos
que a situação estava
69
00:03:34,881 --> 00:03:39,302
se deteriorando rápido demais,
e as pessoas precisavam sair com urgência.
70
00:03:39,386 --> 00:03:40,512
CENTRO DE CONVENÇÕES
71
00:03:47,853 --> 00:03:48,895
População: 30 mil
72
00:03:48,979 --> 00:03:51,314
O Superdome, que era
o abrigo de último recurso,
73
00:03:51,440 --> 00:03:53,733
virou o último lugar
onde as pessoas querem estar.
74
00:03:54,401 --> 00:03:56,987
Os banheiros e o ar-condicionado
estão quebrados.
75
00:03:57,112 --> 00:03:58,321
Ela acabou de desmaiar.
76
00:04:00,824 --> 00:04:02,534
Tem doença lá dentro.
77
00:04:02,617 --> 00:04:03,702
Pessoas mortas.
78
00:04:04,578 --> 00:04:07,914
Não usamos os banheiros
desde terça-feira.
79
00:04:08,081 --> 00:04:11,543
Quando precisamos ir ao banheiro,
temos que fazer em qualquer lugar.
80
00:04:12,461 --> 00:04:13,920
- Segure.
- Se eu segurar...
81
00:04:14,004 --> 00:04:16,381
Estamos vivendo como porcos.
82
00:04:16,465 --> 00:04:17,883
- É só segurar.
- Porcos!
83
00:04:18,467 --> 00:04:20,260
Filme este banheiro aqui.
84
00:04:22,179 --> 00:04:23,221
Estava insuportável.
85
00:04:24,181 --> 00:04:26,808
Muitos de nós começamos a ir
de portão em portão
86
00:04:26,892 --> 00:04:30,562
para falar com os diferentes
soldados da Guarda Nacional,
87
00:04:30,645 --> 00:04:32,022
para ver se nos deixavam sair.
88
00:04:32,564 --> 00:04:34,441
E eles diziam:
"Vá àquele portão,"
89
00:04:34,524 --> 00:04:35,525
e não podíamos sair.
90
00:04:35,609 --> 00:04:37,652
“Vão ao outro portão.”
Mas não deixavam.
91
00:04:37,778 --> 00:04:39,362
“Ao outro.” Também não deixavam.
92
00:04:41,490 --> 00:04:42,949
Aí, do nada,
93
00:04:43,283 --> 00:04:45,118
alguém do meu grupo
94
00:04:45,202 --> 00:04:47,829
começou a sacudir o portão:
“Deixem-nos sair!
95
00:04:47,913 --> 00:04:49,498
Paróquia St. Bernard
96
00:04:49,581 --> 00:04:51,416
E começou a gritar
um monte de coisa.
97
00:04:51,500 --> 00:04:54,252
Foi aí que a Guarda
Nacional sacou o M16
98
00:04:54,961 --> 00:04:56,963
e disse: "É melhor
vocês irem para lá."
99
00:04:59,007 --> 00:05:00,801
Vão!
100
00:05:04,513 --> 00:05:06,765
Parecia que eles não queriam
cooperar com a gente.
101
00:05:08,975 --> 00:05:11,061
Eles revezavam os grupos
102
00:05:11,186 --> 00:05:12,479
da Guarda Nacional,
103
00:05:13,104 --> 00:05:15,565
mas ninguém dizia
quem estava no comando.
104
00:05:17,859 --> 00:05:18,902
Em desastres assim,
105
00:05:19,402 --> 00:05:22,280
o Primeiro Exército colabora
com a Guarda Nacional,
106
00:05:23,406 --> 00:05:27,202
mas Louisiana não era minha área
quando o Katrina atingiu.
107
00:05:28,537 --> 00:05:31,248
Na verdade, o general responsável
por Louisiana
108
00:05:31,498 --> 00:05:33,834
ainda estava no quartel dele,
em San Antonio.
109
00:05:34,668 --> 00:05:37,504
Quando ele avisou o Pentágono
que eu estava no Mississippi,
110
00:05:37,838 --> 00:05:39,756
disseram para me enviar
para Nova Orleans."
111
00:05:39,840 --> 00:05:41,967
TENENTE-GENERAL
Comandante, Força-Tarefa
112
00:05:42,509 --> 00:05:45,053
E foi assim que acabei
sendo designado pelo presidente
113
00:05:45,470 --> 00:05:48,181
como comandante
da Força-Tarefa Conjunta Katrina,
114
00:05:48,932 --> 00:05:52,269
colocando-me no comando
da resposta junto à FEMA.
115
00:05:54,938 --> 00:05:56,481
Quando cheguei ao Superdome,
116
00:05:57,023 --> 00:05:59,609
parecia que milhares de olhos
estavam olhando para mim.
117
00:05:59,693 --> 00:06:01,444
QUARTA 9H30
TERCEIRO DIA DE ENCHENTE
118
00:06:01,528 --> 00:06:04,364
E minha primeira reação foi:
precisamos tirar todos daqui.
119
00:06:06,533 --> 00:06:07,617
Valeu, cara.
120
00:06:07,701 --> 00:06:11,413
O General Honoré entrou
onde eu e o prefeito estávamos.
121
00:06:11,872 --> 00:06:13,039
Entre, General.
122
00:06:13,874 --> 00:06:14,916
Como está?
123
00:06:15,000 --> 00:06:16,668
Segurando as pontas. E você?
124
00:06:17,127 --> 00:06:19,129
Os representantes da FEMA,
da prefeitura
125
00:06:19,212 --> 00:06:21,798
e das equipes de emergência
126
00:06:22,090 --> 00:06:25,176
apresentaram as necessidades
mais urgentes ao General.
127
00:06:26,177 --> 00:06:28,096
Mas o representante da FEMA
128
00:06:28,263 --> 00:06:29,973
interrompeu e disse:
129
00:06:30,348 --> 00:06:33,059
“Não podemos fazer isso.
Faremos aquilo.
130
00:06:33,226 --> 00:06:35,145
Isso precisa ser feito
conforme o protocolo.
131
00:06:35,395 --> 00:06:38,440
Vamos fazer isso,
mas vai levar tempo."
132
00:06:38,690 --> 00:06:41,026
Então, o General Honoré
perdeu a paciência
133
00:06:41,109 --> 00:06:43,570
e disse: "Sinto muito, FEMA,
134
00:06:44,321 --> 00:06:47,282
antes de falar qualquer coisa,
mostrem algum maldito sucesso."
135
00:06:50,368 --> 00:06:53,079
Então eu perguntei:
"Certo. Qual é a prioridade?"
136
00:06:54,331 --> 00:06:55,415
O prefeito disse:
137
00:06:55,749 --> 00:06:58,043
"Precisamos de comida e água
e salvar essas pessoas."
138
00:06:58,877 --> 00:06:59,919
Muito bem.
139
00:07:00,295 --> 00:07:02,005
"E precisamos evacuar a cidade."
140
00:07:02,422 --> 00:07:03,423
O mesmo que eu pensei.
141
00:07:05,550 --> 00:07:06,676
A essa altura,
142
00:07:06,801 --> 00:07:11,890
já havíamos solicitado ônibus
às autoridades federais e estaduais
143
00:07:12,515 --> 00:07:14,643
para retirar
as pessoas da cidade.
144
00:07:15,143 --> 00:07:19,105
Eles sabiam que os ônibus eram
uma das nossas maiores prioridades.
145
00:07:19,606 --> 00:07:23,443
Então, esperávamos
que eles começassem a chegar
146
00:07:23,568 --> 00:07:25,028
ainda naquele mesmo dia.
147
00:07:26,529 --> 00:07:28,448
Não tem um telefone que funcione?
148
00:07:29,449 --> 00:07:31,201
Depois daquela
reunião com o prefeito,
149
00:07:31,284 --> 00:07:34,162
eu disse: "Preciso ir até Baton
Rouge falar com a governadora",
150
00:07:34,454 --> 00:07:36,414
pois não estavam
conseguindo se comunicar.
151
00:07:37,374 --> 00:07:40,210
Não era só uma questão política.
As linhas estavam fora do ar.
152
00:07:43,588 --> 00:07:44,964
Não havia comunicação alguma.
153
00:07:45,590 --> 00:07:48,385
E como o sistema
de som não funcionava,
154
00:07:49,135 --> 00:07:51,554
caminhei no meio
das 30 mil pessoas no Superdome
155
00:07:51,638 --> 00:07:53,473
Major,
Guarda Nacional de Louisiana
156
00:07:53,556 --> 00:07:55,892
e avisei que estávamos
trabalhando nos ônibus.
157
00:07:56,017 --> 00:07:58,436
Não sabia exatamente
como tudo ia acontecer, mas...
158
00:07:58,895 --> 00:07:59,979
os ônibus iam chegar.
159
00:08:02,065 --> 00:08:03,858
Aquilo realmente
levantou nosso ânimo.
160
00:08:04,776 --> 00:08:08,238
Vi pessoas fazendo as pazes,
apertando mãos,
161
00:08:08,321 --> 00:08:09,322
sabe?
162
00:08:10,573 --> 00:08:12,367
O lugar estava
ficando muito sujo.
163
00:08:13,284 --> 00:08:16,621
Então vários adolescentes
começaram a se juntar
164
00:08:16,705 --> 00:08:17,997
e a limpar tudo.
165
00:08:21,710 --> 00:08:24,546
Tinha
um jovem empurrando um daqueles
166
00:08:24,713 --> 00:08:28,258
carrinhos de bagagem de hotel,
com uma pessoa deitada em cima.
167
00:08:28,383 --> 00:08:30,468
E ele disse:
"Essa senhora acabou de desmaiar.
168
00:08:30,885 --> 00:08:32,512
O que quer que eu faça com ela?"
169
00:08:32,595 --> 00:08:35,640
Ela estava consciente,
170
00:08:35,765 --> 00:08:37,183
mas claramente superaquecida.
171
00:08:37,976 --> 00:08:39,894
Eu falei: "Consegue levá-la
172
00:08:40,019 --> 00:08:41,980
ao centro médico?
Fica ali adiante."
173
00:08:42,188 --> 00:08:45,191
Ele a levou
e voltou uns dez minutos depois:
174
00:08:45,275 --> 00:08:47,193
"Quer que eu continue ajudando
175
00:08:47,318 --> 00:08:48,862
se vir mais pessoas assim?"
176
00:08:48,945 --> 00:08:50,405
E eu respondi: "Por favor."
177
00:08:51,114 --> 00:08:52,866
Ele adorou ter um papel ali.
178
00:08:54,159 --> 00:08:57,704
O risco de deixar aquele
jovem ajudar a levar pessoas
179
00:08:58,329 --> 00:09:01,583
até a área médica era... mínimo.
180
00:09:02,292 --> 00:09:05,587
Mas o impacto de as pessoas
181
00:09:05,920 --> 00:09:08,631
o verem ajudando foi colossal.
182
00:09:14,345 --> 00:09:16,222
Vamos nos reunir para o culto.
183
00:09:16,306 --> 00:09:18,349
Por favor, venham.
Começamos em alguns minutos.
184
00:09:18,600 --> 00:09:19,976
Vamos nos reunir...
185
00:09:20,977 --> 00:09:22,729
O capelão da Guarda Nacional
186
00:09:23,021 --> 00:09:24,856
conversava conosco e dizia:
187
00:09:25,148 --> 00:09:27,025
"Quais são suas preocupações
neste momento?
188
00:09:27,275 --> 00:09:28,610
O que estão pensando?"
189
00:09:28,777 --> 00:09:30,737
E as pessoas respondiam:
190
00:09:30,904 --> 00:09:31,988
"Minha família."
191
00:09:32,155 --> 00:09:33,656
Eu sei, suas famílias...
192
00:09:34,449 --> 00:09:37,952
Uma das coisas
em que queremos focar é:
193
00:09:38,036 --> 00:09:40,872
por pior que seja,
podemos reconstruir uma casa.
194
00:09:40,955 --> 00:09:43,124
Também não tenho
uma casa para onde voltar.
195
00:09:43,625 --> 00:09:45,376
Tudo o que eu
tinha foi destruído.
196
00:09:45,460 --> 00:09:47,170
Estou vestido
com o que me restou.
197
00:09:47,712 --> 00:09:49,297
Estamos todos no mesmo barco.
198
00:09:49,964 --> 00:09:51,007
Mas querem saber?
199
00:09:51,091 --> 00:09:53,259
Toda minha família está bem.
200
00:09:53,676 --> 00:09:55,345
E é isso que importa.
201
00:09:55,428 --> 00:09:57,847
E é por isso que precisamos orar.
202
00:09:58,848 --> 00:10:00,558
Nova Orleans
é uma cidade que ora,
203
00:10:01,643 --> 00:10:03,561
e acho que ele fez
um trabalho incrível.
204
00:10:03,645 --> 00:10:06,231
E ele, como homem de fé,
ficou ali de pé, falou conosco
205
00:10:06,314 --> 00:10:07,982
e nos fez sentir mais em paz.
206
00:10:08,108 --> 00:10:10,068
Mesmo em meio ao desconforto,
207
00:10:10,193 --> 00:10:14,239
agradecemos a Deus por ter enviado
seu anjo para nos consolar.
208
00:10:14,322 --> 00:10:15,323
Graças a Deus.
209
00:10:19,077 --> 00:10:21,579
Muitos começaram a sentir que,
210
00:10:22,497 --> 00:10:25,166
naquele momento, tínhamos
sido escolhidos por algum motivo.
211
00:10:25,375 --> 00:10:27,210
- Amém.
- Amém.
212
00:10:27,293 --> 00:10:28,753
Estávamos juntos nessa.
213
00:10:29,420 --> 00:10:31,422
E antes que piorasse ainda mais,
214
00:10:31,965 --> 00:10:33,299
íamos sair dali.
215
00:10:37,470 --> 00:10:42,016
GOVERNADORA BLANCO
216
00:10:42,100 --> 00:10:44,435
Pedi para falar com o presidente.
217
00:10:44,561 --> 00:10:46,938
Estou esperando um retorno
a qualquer instante, mas...
218
00:10:47,564 --> 00:10:51,067
já pedi ao presidente que nos envie
todos os recursos possíveis
219
00:10:51,151 --> 00:10:52,402
ainda hoje.
220
00:10:52,485 --> 00:10:54,279
QUARTA 10H14
TERCEIRO DIA DA ENCHENTE
221
00:10:54,362 --> 00:10:55,530
Precisamos de ajuda hoje.
222
00:10:56,573 --> 00:10:58,158
Cada segundo conta.
223
00:10:58,283 --> 00:11:00,660
É crucial agirmos rápido
224
00:11:01,161 --> 00:11:03,913
e começarmos
a estabilizar a situação.
225
00:11:07,250 --> 00:11:11,129
Estamos ao vivo na Ponte
Causeway, sobre a Rodovia I-10,
226
00:11:11,421 --> 00:11:15,091
e o que vejo atrás de mim é
simplesmente inacreditável.
227
00:11:15,216 --> 00:11:17,343
Um imenso campo de refugiados,
228
00:11:17,427 --> 00:11:20,180
repleto de milhares
e milhares de pessoas
229
00:11:20,513 --> 00:11:22,724
aguardando uma chance
de sair da cidade.
230
00:11:23,183 --> 00:11:24,517
Elas foram resgatadas de...
231
00:11:24,601 --> 00:11:26,936
Na quarta-feira,
subimos a ponte da Rodovia I-10.
232
00:11:27,687 --> 00:11:29,647
Minha irmã e nosso grupo
233
00:11:29,772 --> 00:11:32,317
decidiram ir o mais longe
que conseguíssemos.
234
00:11:33,193 --> 00:11:35,028
Andamos por quilômetros
da minha casa,
235
00:11:35,111 --> 00:11:36,905
"TREMÉ - SUPERDOME
RIO MISSISSIPPI"
236
00:11:36,988 --> 00:11:38,948
na esperança
de cruzar até Algiers,
237
00:11:39,073 --> 00:11:41,367
porque o West Bank
não estava alagado.
238
00:11:43,494 --> 00:11:46,372
Chegamos a um ponto de onde dava
para ver o Superdome,
239
00:11:47,081 --> 00:11:49,584
e a Guarda Nacional passava
de carro na nossa frente.
240
00:11:50,084 --> 00:11:52,378
E ficou muito claro
241
00:11:52,587 --> 00:11:55,673
que eles só iam se preocupar
conosco no último minuto.
242
00:11:58,009 --> 00:12:01,387
Foi extremamente angustiante,
porque havia muitos idosos e crianças,
243
00:12:01,888 --> 00:12:04,849
e estávamos ali, no concreto,
sob um calor de 40 graus.
244
00:12:06,226 --> 00:12:09,687
Mas não tínhamos acesso à água.
245
00:12:09,896 --> 00:12:11,648
É isso que mais me dói,
246
00:12:11,731 --> 00:12:14,651
porque dá para sobreviver
alguns dias sem comida,
247
00:12:14,734 --> 00:12:16,236
mas, sem água, é impossível.
248
00:12:17,153 --> 00:12:18,363
Você tem um governo.
249
00:12:18,988 --> 00:12:20,907
E o que diabos
eles estão fazendo?
250
00:12:22,408 --> 00:12:23,993
Olhe essas pessoas aqui, irmão.
251
00:12:25,453 --> 00:12:28,122
Isso não é brincadeira.
É sério demais.
252
00:12:28,581 --> 00:12:30,416
A vida das pessoas está em jogo.
253
00:12:33,544 --> 00:12:35,505
Estava insuportável.
254
00:12:35,838 --> 00:12:40,510
Mas aí percebemos que algumas
pessoas desceram por baixo da ponte
255
00:12:40,718 --> 00:12:42,428
até a Distribuidora
de Água Kentwood,
256
00:12:42,553 --> 00:12:45,473
pegaram caminhões e voltaram
para cima da ponte com água.
257
00:12:46,516 --> 00:12:49,560
E foi aí que fiquei
impressionada.
258
00:12:49,936 --> 00:12:51,562
Quando começaram a distribuir,
259
00:12:51,771 --> 00:12:53,356
a única coisa que disseram foi:
260
00:12:54,607 --> 00:12:56,567
“Beba. Não desperdice.
261
00:12:57,610 --> 00:13:00,405
Pois não sabemos
quanto tempo isso vai durar
262
00:13:00,488 --> 00:13:02,407
nem quanto tempo
até conseguirmos sair.”
263
00:13:02,824 --> 00:13:06,661
Foi aí que comecei a perceber
264
00:13:07,370 --> 00:13:10,039
que é preciso ter
muito cuidado com a mídia,
265
00:13:10,832 --> 00:13:12,709
com o que lê e com o que vê.
266
00:13:13,501 --> 00:13:17,255
Passei o dia inteiro vendo histórias
sobre pessoas causando confusão,
267
00:13:17,380 --> 00:13:21,092
gritando, berrando por tudo,
agindo como vândalos.
268
00:13:21,175 --> 00:13:22,635
Diretor, FEMA, 2003-2005
269
00:13:24,053 --> 00:13:26,431
Esses aí seriam os “bandidos”
de quem tanto falam.
270
00:13:29,892 --> 00:13:32,812
Foram eles que foram
ao Circle Food Store,
271
00:13:32,979 --> 00:13:37,358
que ficava a uns 800 metros
de onde estávamos, buscar comida
272
00:13:37,984 --> 00:13:41,195
e roupas secas para nós, porque lá
também tinha uma loja de roupas.
273
00:13:41,738 --> 00:13:43,031
Não deveriam fazer isso.
274
00:13:43,114 --> 00:13:44,615
Eu sei, mas estamos descalços
275
00:13:44,699 --> 00:13:47,160
e andando na água, e nossos
pés vão acabar se cortando.
276
00:13:48,995 --> 00:13:51,664
A maioria das redes de TV
277
00:13:51,956 --> 00:13:54,375
não estava nas áreas
mais alagadas.
278
00:13:55,376 --> 00:13:58,337
Estavam, em geral, no centro
da cidade, paradas na Rua Canal,
279
00:13:58,588 --> 00:14:00,256
transmitindo
ao vivo por satélite.
280
00:14:00,339 --> 00:14:01,340
THANH TRUONG Repórter
281
00:14:01,424 --> 00:14:03,342
Se tinha um tiroteio
ou saque na Rua Canal,
282
00:14:03,551 --> 00:14:05,136
era só virar a câmera para lá.
283
00:14:05,219 --> 00:14:06,220
Isso era moleza.
284
00:14:06,304 --> 00:14:08,389
Ei! Volte para cá, saia daí!
285
00:14:08,681 --> 00:14:11,642
E pronto, acabou. Já virava
manchete na sua transmissão.
286
00:14:12,101 --> 00:14:15,605
A situação está tão fora de controle
que seu chefe o mandou sair da cidade.
287
00:14:16,272 --> 00:14:18,691
Disse que os saques estão
tão fora de controle
288
00:14:18,775 --> 00:14:21,027
que o gerente
teme por suas vidas.
289
00:14:22,779 --> 00:14:24,947
Como se esvaziar
as prateleiras não bastasse,
290
00:14:25,948 --> 00:14:27,825
alguns decidiram ir além
291
00:14:28,076 --> 00:14:29,744
e levar as prateleiras.
292
00:14:30,411 --> 00:14:33,498
Estão tão ocupados carregando
estantes cheias de comida,
293
00:14:33,581 --> 00:14:36,501
que não se importam
com mais ninguém.
294
00:14:36,584 --> 00:14:38,753
- É cada um por si.
- É cada um por si.
295
00:14:40,296 --> 00:14:43,758
Fiquei arrasada
vendo as notícias,
296
00:14:44,717 --> 00:14:46,928
a forma como retrataram os negros
297
00:14:47,011 --> 00:14:50,181
que viviam em Nova Orleans
durante o furacão Katrina.
298
00:14:51,349 --> 00:14:55,937
Era como se não nos vissem
como pessoas comuns.
299
00:14:56,771 --> 00:15:00,942
Pessoas que respeitam a lei,
vão à igreja, trabalham duro.
300
00:15:01,025 --> 00:15:02,485
Baixo 9º Distrito
301
00:15:02,985 --> 00:15:04,904
É difícil acreditar
que isso é real.
302
00:15:05,029 --> 00:15:07,490
E as pessoas que vivem
nessas condições
303
00:15:08,533 --> 00:15:11,953
acabam, em alguns casos,
virando animais.
304
00:15:14,997 --> 00:15:17,333
É muito mais difícil obter
a história completa,
305
00:15:17,458 --> 00:15:19,669
e não apenas a manchete.
306
00:15:23,422 --> 00:15:24,924
Meu diretor sempre dizia:
307
00:15:25,133 --> 00:15:27,718
"Pessoas em primeiro lugar,
propriedades em segundo."
308
00:15:28,427 --> 00:15:30,304
E focamos nisso.
309
00:15:30,513 --> 00:15:32,640
Estamos morrendo de fome.
Não temos mais nada.
310
00:15:32,723 --> 00:15:34,725
Não conseguimos fazer comida,
entende?
311
00:15:34,851 --> 00:15:37,603
Então, tivemos que quebrar
janelas e fazer o necessário.
312
00:15:38,771 --> 00:15:39,814
Veja.
313
00:15:39,939 --> 00:15:42,150
Tinha umas coisas
bobas acontecendo,
314
00:15:42,650 --> 00:15:47,321
mas a maioria dessa comunidade
não estava em caos,
315
00:15:47,655 --> 00:15:50,158
querendo sair e saquear tudo.
316
00:15:51,284 --> 00:15:53,494
Eram pessoas tentando sobreviver
317
00:15:53,911 --> 00:15:56,664
enquanto tudo
piorava pela cidade.
318
00:16:02,211 --> 00:16:08,176
QUARTA 11H03
TERCEIRO DIA DA ENCHENTE
319
00:16:11,929 --> 00:16:14,265
Fui a Baton Rouge
e encontrei a governadora Blanco.
320
00:16:14,348 --> 00:16:15,850
"TENENTE-GENERAL GOVERNADORA"
321
00:16:15,933 --> 00:16:18,352
Ela disse:
"Já pedimos ônibus à FEMA.
322
00:16:18,477 --> 00:16:20,479
Não sabemos
quando eles vão chegar, General,
323
00:16:21,314 --> 00:16:22,982
mas agradeceria
se o senhor fizesse
324
00:16:23,107 --> 00:16:25,735
o possível para ajudar
na evacuação de Nova Orleans."
325
00:16:25,818 --> 00:16:27,153
Eu respondi: "Deixe comigo."
326
00:16:30,364 --> 00:16:31,616
Pouco depois,
327
00:16:32,033 --> 00:16:34,202
recebi um recado
de que o diretor da FEMA,
328
00:16:34,285 --> 00:16:36,162
Michael Brown, queria me ver.
329
00:16:36,329 --> 00:16:40,666
O General Honoré está trabalhando
muito de perto com a FEMA,
330
00:16:40,750 --> 00:16:43,961
cumprindo todo o apoio civil
que pedimos a ele.
331
00:16:45,254 --> 00:16:46,505
Fui ao escritório dele.
332
00:16:46,589 --> 00:16:50,426
Ele estava em um centro de comando móvel
grande e sofisticado, em Baton Rouge.
333
00:16:51,427 --> 00:16:53,888
Ele disse: "Essa é sua mesa.
334
00:16:54,013 --> 00:16:55,306
Quero você aqui ao meu lado."
335
00:16:56,057 --> 00:16:57,350
E respondi: "Acho que não.
336
00:16:58,476 --> 00:17:00,436
Vou colocar alguém nessa mesa,
mas...
337
00:17:01,479 --> 00:17:02,897
o problema é em Nova Orleans.
338
00:17:03,022 --> 00:17:04,273
Não posso resolver daqui."
339
00:17:05,358 --> 00:17:06,609
E ele insistiu:
340
00:17:07,235 --> 00:17:09,278
"Precisamos
de uma liderança unificada."
341
00:17:10,238 --> 00:17:11,739
Eu disse: "Podemos até ter,
342
00:17:12,531 --> 00:17:13,658
mas não será comigo.
343
00:17:14,575 --> 00:17:16,827
Eu vi o olhar das pessoas
em Nova Orleans.
344
00:17:16,911 --> 00:17:18,246
É lá que preciso estar.”
345
00:17:19,747 --> 00:17:20,748
E fui embora.
346
00:17:23,542 --> 00:17:25,294
A situação no Superdome
347
00:17:25,753 --> 00:17:28,506
estava piorando cada vez mais.
348
00:17:29,257 --> 00:17:32,218
Então, comecei a enviar ainda
mais e-mails para a sede da FEMA,
349
00:17:32,385 --> 00:17:35,763
tentando alertá-los
sobre a gravidade da situação.
350
00:17:37,014 --> 00:17:38,683
Quarta, 31 de agosto,
351
00:17:39,308 --> 00:17:40,851
e-mail a Mike Brown.
352
00:17:41,644 --> 00:17:45,356
“Senhor, sabe que a situação
já ultrapassou o nível crítico,
353
00:17:45,439 --> 00:17:47,275
mas pode ainda não saber que:
354
00:17:47,817 --> 00:17:49,652
Os hotéis estão
expulsando as pessoas.
355
00:17:50,027 --> 00:17:52,029
Milhares de pessoas
se aglomeram nas ruas.
356
00:17:52,113 --> 00:17:54,490
Centenas ainda estão sendo
resgatadas de suas casas.
357
00:17:54,991 --> 00:17:58,578
Pacientes à beira da morte com a Equipe
Médica de Assistência a Desastres
358
00:17:58,786 --> 00:18:00,121
estão sendo evacuados.
359
00:18:00,496 --> 00:18:02,957
Estima-se que muitos morrerão
em poucas horas.
360
00:18:04,959 --> 00:18:07,420
Estamos tentando
evacuar o Superdome,
361
00:18:07,587 --> 00:18:10,006
mas a situação nos hotéis agrava
ainda mais o problema.
362
00:18:10,673 --> 00:18:13,759
Sem sinal de telefone.
Mais informações em breve."
363
00:18:15,636 --> 00:18:19,307
O clima no prédio
mudou drasticamente,
364
00:18:20,850 --> 00:18:22,935
e eu só conseguia pensar:
365
00:18:23,394 --> 00:18:26,856
“Até quando esse grupo de pessoas,
cheio de perguntas sem resposta,
366
00:18:27,607 --> 00:18:29,775
vai conseguir
suportar esse caos?"
367
00:18:29,859 --> 00:18:31,861
Nós pedíamos
para continuarem firmes conosco.
368
00:18:32,194 --> 00:18:33,904
Para aguentarem firme.
369
00:18:33,988 --> 00:18:38,075
E eu sentia que bastava
uma promessa quebrada
370
00:18:38,826 --> 00:18:40,119
para perderem a confiança.
371
00:18:40,870 --> 00:18:43,998
Se eu dissesse: "Os
ônibus chegam hoje"
372
00:18:44,081 --> 00:18:46,208
e eles não viessem,
373
00:18:46,876 --> 00:18:49,170
tudo podia desmoronar.
Eu sentia isso.
374
00:18:49,879 --> 00:18:52,006
Então, era crucial para mim
375
00:18:52,089 --> 00:18:54,592
não prometer mais
do que podia cumprir,
376
00:18:54,967 --> 00:18:59,096
porque a confiança
estava por um fio
377
00:18:59,597 --> 00:19:02,892
entre mim
e as milhares de pessoas
378
00:19:02,975 --> 00:19:04,352
com quem eu falava todo dia.
379
00:19:12,401 --> 00:19:14,153
De onde nós estávamos na ponte,
380
00:19:14,362 --> 00:19:17,531
todos que procuravam
para onde ir diziam:
381
00:19:17,823 --> 00:19:19,116
"Não vá para o Superdome,
382
00:19:19,241 --> 00:19:20,951
porque ele virou um lixão.
383
00:19:21,035 --> 00:19:22,161
Sétimo Distrito
384
00:19:22,244 --> 00:19:24,705
Lá não tem para onde ir."
Aí diziam:
385
00:19:24,789 --> 00:19:27,083
“Vá para o Centro de Convenções
386
00:19:27,166 --> 00:19:29,502
que era para ser o abrigo
387
00:19:29,585 --> 00:19:32,004
e de onde os ônibus deviam
evacuar as pessoas.
388
00:19:32,088 --> 00:19:34,715
SERVIÇO FEDERAL DE PROTEÇÃO
POLÍCIA
389
00:19:34,799 --> 00:19:37,301
Meu foco principal era garantir
a segurança das crianças.
390
00:19:37,635 --> 00:19:39,970
E os bebezinhos,
eles não conseguem andar.
391
00:19:40,179 --> 00:19:42,598
Eu carregava um bebê,
meu irmão o outro,
392
00:19:42,765 --> 00:19:45,309
e mais duas outras crianças,
e andamos por quilômetros.
393
00:19:48,187 --> 00:19:50,439
Por conta da situação
no Superdome
394
00:19:50,564 --> 00:19:52,358
e na ponte da Rodovia I-10,
395
00:19:52,650 --> 00:19:54,026
ouvimos que as pessoas
396
00:19:54,110 --> 00:19:56,445
agora estavam indo
para o Centro de Convenções.
397
00:19:56,529 --> 00:19:58,197
SUPERDOME CENTRO DE CONVENÇÕES
398
00:19:58,280 --> 00:19:59,573
Então, continuamos sem parar.
399
00:20:00,408 --> 00:20:02,076
Mal me recordo de ter dormido.
400
00:20:02,618 --> 00:20:04,412
Há dias as pessoas
estão racionando
401
00:20:04,495 --> 00:20:07,164
o pouco de alimento e água
que têm, aguardando por socorro.
402
00:20:07,540 --> 00:20:10,042
Elas dizem se sentir
abandonadas pela humanidade.
403
00:20:10,668 --> 00:20:11,919
Como está tudo aqui?
404
00:20:12,461 --> 00:20:15,005
- Quente.
- Um inferno. Um verdadeiro inferno.
405
00:20:15,089 --> 00:20:16,090
Há pessoas doentes.
406
00:20:16,173 --> 00:20:18,634
Muitos estão
sem remédio há quatro dias.
407
00:20:18,843 --> 00:20:22,430
Estamos preocupadas com o remédio da mãe,
pois sua insulina está prestes a acabar.
408
00:20:22,513 --> 00:20:25,099
Minha irmã está em crise
de anemia falciforme.
409
00:20:25,182 --> 00:20:28,352
Estamos tentando providenciar
soro para ela.
410
00:20:28,561 --> 00:20:30,396
Tentamos manter
os bebês hidratados.
411
00:20:30,479 --> 00:20:32,273
E meu filhinho está adoecendo.
412
00:20:32,356 --> 00:20:35,735
Não para de chorar, está com diarreia,
e já não temos mais leite nem nada.
413
00:20:36,402 --> 00:20:38,195
Estou em prantos há dois dias
414
00:20:38,279 --> 00:20:40,239
mas me esforço
para que ele não veja.
415
00:20:43,325 --> 00:20:44,869
O que você faz como repórter?
416
00:20:44,952 --> 00:20:46,912
As pessoas te pedem água,
417
00:20:46,996 --> 00:20:49,123
e eu tinha algumas garrafas,
entreguei todas,
418
00:20:49,206 --> 00:20:50,499
mas não conseguia ajudá-las.
419
00:20:51,041 --> 00:20:54,211
Foi um momento duro para mim,
porque percebi
420
00:20:54,295 --> 00:20:55,588
"THANH TRUONG Repórter"
421
00:20:55,713 --> 00:20:57,923
que tudo aquilo que eu
queria fazer como repórter,
422
00:20:58,048 --> 00:21:00,301
como conseguir a história,
tirar ótimas fotos,
423
00:21:00,384 --> 00:21:02,303
àquela altura não importava mais.
424
00:21:02,386 --> 00:21:04,263
Quando a vida está em jogo,
425
00:21:04,346 --> 00:21:06,766
a prioridade é avisar
à família que estão vivos.
426
00:21:07,224 --> 00:21:09,268
Mãe ou pai,
427
00:21:09,351 --> 00:21:12,271
vó, qualquer um de vocês,
se estiverem ouvindo,
428
00:21:12,354 --> 00:21:14,273
se escutarem a voz do seu filho,
429
00:21:14,607 --> 00:21:16,942
só me deem um sinal
de que estão vivos.
430
00:21:17,026 --> 00:21:19,278
Porque não vejo vocês
desde que o furacão chegou
431
00:21:19,361 --> 00:21:20,821
e sinto muita falta de vocês.
432
00:21:20,946 --> 00:21:22,364
Entende? Estou sofrendo.
433
00:21:22,448 --> 00:21:24,700
Estou sofrendo.
Está vendo esse corpo aqui?
434
00:21:25,367 --> 00:21:27,912
- Tire-nos daqui.
- Ela está morta desde terça-feira.
435
00:21:28,537 --> 00:21:31,040
Tem seis corpos no terceiro andar
436
00:21:31,165 --> 00:21:34,543
e outra mulher estirada no chão
perto do banheiro feminino, morta.
437
00:21:35,795 --> 00:21:39,340
É simplesmente terrível. É
uma situação horrível de se viver.
438
00:21:41,759 --> 00:21:43,844
Entramos no Centro de Convenções
439
00:21:43,928 --> 00:21:45,930
e a única forma
que consigo descrever,
440
00:21:46,013 --> 00:21:48,265
sem entrar em detalhes,
441
00:21:48,390 --> 00:21:50,601
é que o lugar cheirava
a sofrimento humano.
442
00:21:52,394 --> 00:21:54,772
Eu não aguentava mais meu cheiro.
443
00:21:54,855 --> 00:21:57,650
Entende? Eu estava imundo.
Meus sapatos estavam encharcados.
444
00:21:57,942 --> 00:21:59,193
Banheiros
445
00:21:59,318 --> 00:22:00,569
Eu não tinha nada.
446
00:22:01,612 --> 00:22:02,863
Eu me sentia envergonhado.
447
00:22:03,280 --> 00:22:05,407
Não
conseguia conversar com ninguém.
448
00:22:05,741 --> 00:22:09,286
Mesmo com todos ali passando
pela mesma coisa.
449
00:22:09,411 --> 00:22:11,622
Nós éramos pessoas
450
00:22:11,747 --> 00:22:14,250
acostumadas a ter as coisas,
451
00:22:14,333 --> 00:22:16,544
a se cuidar, a se virar,
452
00:22:16,627 --> 00:22:19,255
e agora não mais.
Estávamos todos na mesma.
453
00:22:22,216 --> 00:22:24,718
Eu já nem me reconhecia mais.
454
00:22:25,010 --> 00:22:28,389
Eu sentia que ia desmaiar
e morrer a qualquer momento.
455
00:22:29,932 --> 00:22:32,893
Mas as crianças já
não tinham mais comida
456
00:22:33,060 --> 00:22:34,520
e estavam desidratadas.
457
00:22:34,645 --> 00:22:37,523
Os lábios delas estavam
ficando esbranquiçados.
458
00:22:38,023 --> 00:22:41,277
Então, mesmo com a vergonha,
o constrangimento
459
00:22:41,652 --> 00:22:42,695
e a culpa,
460
00:22:43,153 --> 00:22:45,948
eu só podia usar
o pouco de força que ainda tinha
461
00:22:46,031 --> 00:22:47,783
para procurar
ajuda para as crianças.
462
00:22:48,284 --> 00:22:51,287
Quando a imprensa apareceu
com as câmeras,
463
00:22:51,370 --> 00:22:53,622
eu estava com meus dois
bebês no colo
464
00:22:53,747 --> 00:22:55,666
e comecei a gritar
na frente da câmera.
465
00:22:55,749 --> 00:22:58,460
Não temos água. Não temos comida.
466
00:22:58,544 --> 00:23:02,006
Não temos nada.
Nossas crianças estão aqui...
467
00:23:02,131 --> 00:23:05,050
Nossas crianças estão aqui há
dias. Elas não têm nada para comer.
468
00:23:05,175 --> 00:23:08,637
Não temos água gelada.
Não temos gelo.
469
00:23:08,721 --> 00:23:12,433
- Temos bebês com fome.
- Mandem alguém tirar esse povo daqui.
470
00:23:12,725 --> 00:23:14,560
Estamos famintos,
precisamos de ajuda.
471
00:23:14,685 --> 00:23:17,187
- Achei que Bush fosse enviar...
- Precisamos de médicos.
472
00:23:17,313 --> 00:23:20,316
Tem idosos doentes.
Tem pessoas morrendo lá dentro.
473
00:23:20,399 --> 00:23:23,277
Eu me senti abandonado.
Senti que a cidade
474
00:23:23,485 --> 00:23:26,030
em que nos fantasiamos por tantos
anos,
475
00:23:26,113 --> 00:23:28,908
em que desfilamos atrás da banda,
476
00:23:28,991 --> 00:23:31,702
em que trabalhamos,
construímos essas casas humildes
477
00:23:31,994 --> 00:23:33,913
tinha dado as costas para nós.
478
00:23:34,079 --> 00:23:36,540
Era como se, para eles,
479
00:23:36,832 --> 00:23:39,043
nós nem fôssemos mais humanos.
480
00:23:40,961 --> 00:23:42,421
Quem está em Nova Orleans
481
00:23:42,504 --> 00:23:44,840
e olhou para o céu
viu o Air Force One passando.
482
00:23:44,924 --> 00:23:47,801
O presidente sobrevoou a cidade
para ver a devastação de perto.
483
00:23:47,885 --> 00:23:49,678
QUARTA 11H30
TERCEIRO DIA DA ENCHENTE
484
00:23:49,762 --> 00:23:51,805
O avião passou baixo,
rasgando o horizonte.
485
00:23:52,765 --> 00:23:56,644
Eu basicamente disse para ele:
"A crise aqui é imensa,
486
00:23:56,769 --> 00:24:00,397
e sobrevoar de Air Force One
não dá conta da gravidade."
487
00:24:00,481 --> 00:24:02,024
Eu estava muito frustrado,
488
00:24:02,107 --> 00:24:05,110
porque não conseguíamos mobilizar
ajuda.
489
00:24:05,235 --> 00:24:06,570
Prefeito de Nova Orleans
490
00:24:06,737 --> 00:24:08,822
Muitas pessoas sofreram,
491
00:24:08,906 --> 00:24:11,241
e muitos sofreram à toa.
492
00:24:12,701 --> 00:24:17,373
Se o líder do mundo livre tivesse
vindo a Nova Orleans na segunda-feira,
493
00:24:17,831 --> 00:24:22,628
em vez de só passar de avião
dois dias depois da tempestade,
494
00:24:23,337 --> 00:24:27,716
a história teria sido diferente
depois do furacão Katrina.
495
00:24:28,634 --> 00:24:29,927
Um país tão poderoso
496
00:24:30,052 --> 00:24:33,055
e ainda assim deixamos nosso povo
aqui, sofrendo por tanto tempo.
497
00:24:33,681 --> 00:24:35,766
Não faz sentido. Estou indignado.
498
00:24:41,647 --> 00:24:43,899
QUARTA 15H09
TERCEIRO DIA DA ENCHENTE
499
00:24:43,983 --> 00:24:45,693
Quando entrei para a polícia,
500
00:24:45,818 --> 00:24:48,362
meus sonhos eram grandes.
501
00:24:48,445 --> 00:24:50,322
DEPARTAMENTO
DE POLÍCIA DE NOVA ORLEANS
502
00:24:50,489 --> 00:24:52,992
Em 2002, virei superintendente.
503
00:24:53,450 --> 00:24:55,077
E, nesse cargo,
504
00:24:55,244 --> 00:24:58,205
quis sempre estar
acessível à imprensa.
505
00:24:59,790 --> 00:25:01,875
Do ponto de vista da comunicação,
506
00:25:02,209 --> 00:25:06,130
o prefeito me disse que encobrir
as coisas não seria tolerado.
507
00:25:06,213 --> 00:25:07,214
PREFEITO NAGIN
508
00:25:08,173 --> 00:25:09,800
Isso ficou na minha cabeça.
509
00:25:09,883 --> 00:25:11,552
Acho que pensei demais.
510
00:25:12,136 --> 00:25:14,471
Não queria esconder nada do povo
511
00:25:14,805 --> 00:25:19,018
e estava tão focado nisso
512
00:25:19,560 --> 00:25:21,645
que tudo que me contavam,
513
00:25:21,729 --> 00:25:24,648
eu repassava direto, sem checar,
514
00:25:24,773 --> 00:25:27,818
como teria feito
em tempos normais.
515
00:25:27,985 --> 00:25:32,031
Então, quando meus homens
disseram que tinha um atirador
516
00:25:32,114 --> 00:25:33,866
Superintendente
POLÍCIA DE NOVA ORLEANS
517
00:25:33,949 --> 00:25:35,284
mirando nos policiais,
518
00:25:35,951 --> 00:25:37,244
eu disse à imprensa:
519
00:25:37,911 --> 00:25:40,247
"Tem um franco-atirador
atirando na polícia."
520
00:25:40,372 --> 00:25:44,376
Eu e meu capitão estávamos no helicóptero
tentando localizar o tal atirador.
521
00:25:44,460 --> 00:25:48,088
De resgate passamos para operação
tática, em um piscar de olhos.
522
00:25:48,172 --> 00:25:49,965
Atiravam em nós no helicóptero.
523
00:25:50,049 --> 00:25:52,676
Atiravam no meu time da SWAT.
Foi uma loucura.
524
00:25:53,177 --> 00:25:56,221
Mas essa coisa de dizer que estavam
atirando nos helicópteros
525
00:25:56,805 --> 00:26:00,309
é coisa de quem vê
muita televisão.
526
00:26:00,684 --> 00:26:03,103
Achavam que,
se atirassem para o alto,
527
00:26:03,187 --> 00:26:05,397
o helicóptero
ia notá-los e ajudar.
528
00:26:05,814 --> 00:26:07,107
QUARTA 16H20
529
00:26:07,191 --> 00:26:08,942
Perguntei
para o chefe da polícia:
530
00:26:09,026 --> 00:26:12,154
“De onde veio essa ideia de que tem
franco-atiradores na cidade?”
531
00:26:12,237 --> 00:26:13,280
TERCEIRO DIA
532
00:26:13,363 --> 00:26:16,075
Ele disse: “Eu estava
no helicóptero e atiraram em nós.”
533
00:26:17,493 --> 00:26:19,536
- "Acertaram o helicóptero?”
- “Não.”
534
00:26:19,620 --> 00:26:21,705
“Então por que disse
'franco-atirador'?"
535
00:26:22,081 --> 00:26:23,332
Talvez, no meio militar,
536
00:26:23,415 --> 00:26:26,043
"franco-atirador" tenha
um peso diferente
537
00:26:26,126 --> 00:26:28,587
do que tem no nosso vocabulário.
538
00:26:28,670 --> 00:26:31,507
Quando uma pessoa
não identificada
539
00:26:31,715 --> 00:26:33,717
atira aleatoriamente
em policiais,
540
00:26:34,134 --> 00:26:35,928
para mim,
isso é um franco-atirador.
541
00:26:36,220 --> 00:26:38,013
Eu não devia
ter usado essas palavras.
542
00:26:38,097 --> 00:26:40,516
Em retrospectiva,
não deveria ter dito isso.
543
00:26:41,141 --> 00:26:43,769
Aquilo passou a ser
veiculado repetidamente,
544
00:26:44,186 --> 00:26:45,979
até ganhar vida própria.
545
00:26:46,605 --> 00:26:48,107
Sobre os disparos dos atiradores,
546
00:26:48,190 --> 00:26:51,819
relataram estar sob esse tipo de ataque
enquanto tentavam evacuar pacientes.
547
00:26:51,902 --> 00:26:54,780
Cerca de uma hora e meia,
duas horas depois,
548
00:26:54,905 --> 00:26:56,615
eu estava naquele mesmo local.
549
00:26:56,740 --> 00:26:58,992
E, na verdade,
não vi nenhum atirador.
550
00:26:59,076 --> 00:27:01,703
Havia holofotes
vasculhando toda a área
551
00:27:01,787 --> 00:27:06,125
para garantir que não haveria
um novo ataque.
552
00:27:06,375 --> 00:27:08,669
Tudo se tornou muito
mais difícil para nós
553
00:27:08,752 --> 00:27:11,547
por causa desse medo.
554
00:27:11,755 --> 00:27:13,590
Algo tão simples quanto:
555
00:27:14,424 --> 00:27:17,010
“Onde está o caminhão
que está trazendo os alimentos?”
556
00:27:17,136 --> 00:27:20,097
A Guarda Nacional ia procurar
e encontrava o veículo
557
00:27:20,180 --> 00:27:22,432
abandonado, porque o motorista
558
00:27:22,516 --> 00:27:25,018
achava que havia atiradores
por todo o Superdome
559
00:27:25,102 --> 00:27:27,813
matando todos os entregadores.
560
00:27:27,938 --> 00:27:29,565
E isso era completamente falso.
561
00:27:29,690 --> 00:27:32,818
Mas tornou nosso trabalho
incomensuravelmente mais difícil.
562
00:27:34,444 --> 00:27:37,698
Precipitei-me e divulguei informações
que deveria ter verificado antes,
563
00:27:38,198 --> 00:27:39,575
e lamento muito por isso.
564
00:27:40,868 --> 00:27:44,580
Senhor, muito respeito ao senhor
nesta noite por tudo o que enfrentou,
565
00:27:44,663 --> 00:27:48,166
vendo seus homens e mulheres
passarem por tanta coisa.
566
00:27:48,917 --> 00:27:51,086
Quando o Katrina chegou,
567
00:27:51,169 --> 00:27:52,796
não existia um manual
que ensinasse
568
00:27:52,963 --> 00:27:57,259
como lidar com a mídia global
24 horas por dia.
569
00:27:57,509 --> 00:28:00,304
Eu dormia de uma hora e meia
a duas por noite.
570
00:28:00,387 --> 00:28:01,388
AJUDA PARA A POLÍCIA
571
00:28:01,471 --> 00:28:02,639
Comia muito mal.
572
00:28:03,390 --> 00:28:06,143
Tive enxaqueca
quase todos os dias.
573
00:28:06,935 --> 00:28:09,897
A mídia me cercava tanto,
574
00:28:09,980 --> 00:28:11,982
com tantas câmeras
apontadas para mim,
575
00:28:12,107 --> 00:28:14,902
que comecei a esquecer
que elas estavam lá.
576
00:28:16,445 --> 00:28:18,447
Com problemas na comunicação,
577
00:28:19,031 --> 00:28:22,284
disseram que uma jovem
foi estuprada
578
00:28:22,826 --> 00:28:25,746
perto de onde minha filha estava.
579
00:28:26,997 --> 00:28:29,458
Quando a história chegou até mim,
580
00:28:29,750 --> 00:28:33,629
já estavam dizendo que minha filha
tinha sido estuprada.
581
00:28:34,755 --> 00:28:36,632
E quando pensei
em minha filha estuprada,
582
00:28:37,049 --> 00:28:39,426
fiquei desolado.
583
00:28:39,801 --> 00:28:44,848
Eu preciso de um navio,
um barco, um cruzeiro,
584
00:28:44,973 --> 00:28:47,935
qualquer coisa,
para dar conforto para meu povo.
585
00:28:48,018 --> 00:28:49,436
Para poder ajudar de verdade.
586
00:28:49,561 --> 00:28:52,105
Temos pessoas
que perderam suas famílias,
587
00:28:52,189 --> 00:28:54,107
e, mesmo assim,
não desistiram dessa luta.
588
00:28:54,191 --> 00:28:57,194
Passei dois dias sem saber onde
minha filha estava, e aguentei.
589
00:28:57,277 --> 00:29:00,072
Estou cansado disso,
mas finalmente está quase acabando.
590
00:29:00,155 --> 00:29:02,032
Chega. Não quero mais falar.
591
00:29:03,200 --> 00:29:04,201
Durante o Katrina,
592
00:29:04,409 --> 00:29:06,787
as equipes de resgate
também foram vítimas.
593
00:29:07,162 --> 00:29:08,372
Perderam suas casas.
594
00:29:08,455 --> 00:29:10,874
Suas famílias iam
de um lugar para o outro
595
00:29:10,958 --> 00:29:12,292
tentando sobreviver.
596
00:29:13,043 --> 00:29:17,047
Quando as equipes de resgate
também são vítimas,
597
00:29:17,130 --> 00:29:18,966
isso altera a forma da resposta.
598
00:29:20,759 --> 00:29:23,595
Fiz sacrifícios enormes
durante o Katrina.
599
00:29:24,262 --> 00:29:26,890
Minha família queria
que eu deixasse a chefia
600
00:29:26,974 --> 00:29:28,934
e fosse buscar
minha tia e tio idosos.
601
00:29:29,518 --> 00:29:31,478
Infelizmente, meus tios morreram.
602
00:29:32,104 --> 00:29:35,524
Isso me atormenta todos os dias.
603
00:29:35,649 --> 00:29:37,609
Que eu poderia tê-los salvo,
e não salvei.
604
00:29:38,068 --> 00:29:42,114
As pessoas que não estavam cientes
das circunstâncias no local
605
00:29:42,197 --> 00:29:43,782
onde eu passei todo esse tempo
606
00:29:43,865 --> 00:29:44,866
"POLÍCIA"
607
00:29:44,950 --> 00:29:48,286
não tinham ideia dos desafios
que enfrentávamos.
608
00:29:48,829 --> 00:29:50,622
Só viam um microcosmo
609
00:29:50,747 --> 00:29:52,791
do que a mídia queria mostrar.
610
00:29:59,464 --> 00:30:01,174
CENTRO DE
CONVENÇÕES DE NOVA ORLEANS
611
00:30:01,258 --> 00:30:03,176
Estamos ao vivo,
no Centro de Convenções,
612
00:30:03,260 --> 00:30:05,804
que ainda não foi esvaziado.
613
00:30:06,054 --> 00:30:08,098
Chefe, o que acha?
Há quantas pessoas aqui?
614
00:30:08,181 --> 00:30:10,142
Pelo menos 30 mil pessoas.
615
00:30:10,225 --> 00:30:12,227
- Trinta mil?
- No mínimo.
616
00:30:12,352 --> 00:30:14,187
- E ninguém foi evacuado?
- Ninguém.
617
00:30:14,271 --> 00:30:16,606
Prometeram ônibus,
mas eles não chegaram.
618
00:30:16,690 --> 00:30:18,567
Levantaram o ânimo
dessas pessoas.
619
00:30:18,650 --> 00:30:20,569
Precisamos tirá-las daqui agora.
620
00:30:20,986 --> 00:30:24,948
TENENTE-GENERAL HONORÉ
621
00:30:25,032 --> 00:30:26,783
Infelizmente,
622
00:30:27,034 --> 00:30:29,995
descobrimos que, embora a FEMA
tivesse solicitado os ônibus,
623
00:30:30,954 --> 00:30:33,123
por algum motivo
eles não chegaram
624
00:30:33,206 --> 00:30:34,666
tão rápido quanto deveriam.
625
00:30:35,917 --> 00:30:38,295
Então, as pessoas teriam
que ficar lá mais um dia.
626
00:30:40,380 --> 00:30:44,259
Sabíamos que essas pessoas estavam
chegando a um ponto desesperador
627
00:30:44,342 --> 00:30:49,014
em relação à capacidade de suportar
o ambiente em que estavam.
628
00:30:49,890 --> 00:30:53,060
E estávamos realmente preocupados
se conseguiríamos sobreviver
629
00:30:53,143 --> 00:30:56,063
a outro dia
como essa quarta-feira.
630
00:30:59,566 --> 00:31:00,817
Boa tarde, pessoal.
631
00:31:01,359 --> 00:31:04,029
Primeiro,
quero expressar minha gratidão
632
00:31:04,154 --> 00:31:07,115
ao Presidente Bush pela confiança
que depositou em mim.
633
00:31:08,241 --> 00:31:10,368
Também quero falar
sobre os distúrbios civis
634
00:31:10,452 --> 00:31:12,329
e sobre a desordem que vimos.
635
00:31:13,330 --> 00:31:14,498
Eles são inaceitáveis.
636
00:31:15,123 --> 00:31:16,500
E entendo
637
00:31:16,583 --> 00:31:18,543
que as tropas da Guarda Nacional,
638
00:31:18,919 --> 00:31:21,630
a polícia local, todos eles
639
00:31:22,380 --> 00:31:25,092
farão tudo o que estiver
ao seu alcance para minimizá-los.
640
00:31:28,720 --> 00:31:32,474
Membros da Guarda Nacional de todos
os estados foram para Louisiana.
641
00:31:33,183 --> 00:31:36,561
E alguns que foram para Louisiana
já haviam estado no Iraque.
642
00:31:37,104 --> 00:31:39,022
E agora, somando a isso,
643
00:31:39,106 --> 00:31:42,025
havia rumores de anarquia,
franco-atiradores, tiroteios
644
00:31:42,109 --> 00:31:43,151
e tudo mais.
645
00:31:43,735 --> 00:31:45,612
"Vamos precisar de armas."
646
00:31:46,154 --> 00:31:49,783
Então, como oficial adjunto
de assuntos públicos,
647
00:31:50,492 --> 00:31:53,203
eu estava tentando, na verdade,
acabar com muitos dos mitos
648
00:31:53,286 --> 00:31:55,080
que estavam
se tornando problemáticos
649
00:31:55,163 --> 00:31:56,915
porque estavam
apenas criando medo.
650
00:31:59,251 --> 00:32:04,339
QUARTA 18H03
TERCEIRO DIA DA ENCHENTE
651
00:32:04,548 --> 00:32:06,508
Depois que voltei de Baton Rouge,
652
00:32:06,591 --> 00:32:07,968
tive que ver o prefeito
653
00:32:08,051 --> 00:32:11,096
e disse: "Vamos caminhar
pela multidão no Superdome."
654
00:32:11,805 --> 00:32:15,559
Meus amigos da Guarda Nacional disseram:
"Precisamos de mais guardas para reforço."
655
00:32:16,184 --> 00:32:18,770
Respondi: "Não precisamos
de mais guardas. Estamos bem."
656
00:32:19,479 --> 00:32:22,440
Levei dois comigo. E disse:
"Coloquem as armas nas costas.
657
00:32:22,732 --> 00:32:24,401
Não apontem para ninguém."
658
00:32:25,694 --> 00:32:28,488
Foi aí que as pessoas me notaram
e notaram meu nome,
659
00:32:28,572 --> 00:32:31,324
e começaram a perguntar:
"Ei, você vai nos tirar daqui?"
660
00:32:31,408 --> 00:32:33,410
Eu respondi, "Sim,
vamos tirá-los daqui."
661
00:32:34,786 --> 00:32:36,580
Como recomenda lidarmos com isso?
662
00:32:36,705 --> 00:32:37,789
PREFEITO NAGIN
663
00:32:37,873 --> 00:32:40,250
Podemos divulgar
uma mensagem na rádio.
664
00:32:40,333 --> 00:32:41,334
Certo.
665
00:32:41,418 --> 00:32:45,005
E você avisa a governadora
que os ônibus precisam chegar logo cedo.
666
00:32:45,088 --> 00:32:47,966
Precisamos que ela vá à televisão
e diga às pessoas...
667
00:32:48,049 --> 00:32:52,554
Então, o prefeito e eu discutimos
o plano de evacuação para o dia seguinte
668
00:32:52,679 --> 00:32:54,264
que estava sendo coordenado
669
00:32:54,347 --> 00:32:57,893
com a equipe em Baton Rouge
e com o Diretor Brown, da FEMA.
670
00:32:58,268 --> 00:33:00,228
Com toda a sinceridade,
671
00:33:00,562 --> 00:33:02,439
meu coração está
com aquelas pessoas
672
00:33:02,564 --> 00:33:04,065
e estou determinado,
673
00:33:04,149 --> 00:33:07,360
totalmente determinado
a acelerar isso,
674
00:33:07,444 --> 00:33:10,780
fazer isso funcionar
e levar ajuda para essas pessoas.
675
00:33:12,532 --> 00:33:13,533
Mentira.
676
00:33:17,454 --> 00:33:20,248
Mais tarde naquele dia,
liguei para o Brown.
677
00:33:20,332 --> 00:33:21,708
Disseram que não podia falar.
678
00:33:21,791 --> 00:33:23,126
Perguntei: "Onde ele está?"
679
00:33:24,961 --> 00:33:26,630
Então, Cindy Taylor,
680
00:33:26,755 --> 00:33:29,341
que trabalhava no escritório
de Assuntos Externos,
681
00:33:29,424 --> 00:33:31,718
recebeu um e-mail
de Sharon Worthy,
682
00:33:31,801 --> 00:33:35,013
a assistente
do Subsecretário Brown.
683
00:33:35,805 --> 00:33:39,559
"É muito importante que o Sr. Brown
tenha tempo de jantar.
684
00:33:40,560 --> 00:33:42,938
Considerando que Baton Rouge
já voltou ao normal,
685
00:33:43,063 --> 00:33:44,773
os restaurantes estão lotados.
686
00:33:45,065 --> 00:33:47,776
Ele precisa de muito mais
do que 20 ou 30 minutos.
687
00:33:48,068 --> 00:33:50,320
Agora temos engarrafamento
688
00:33:50,403 --> 00:33:52,405
para ir e voltar
do local de sua escolha,
689
00:33:52,739 --> 00:33:54,032
seguido pelo tempo de espera
690
00:33:54,115 --> 00:33:55,325
para o atendimento,
691
00:33:55,492 --> 00:33:57,535
para comer, etc... Obrigada."
692
00:33:58,536 --> 00:34:01,414
Então,
Cindy Taylor encaminhou o e-mail
693
00:34:01,623 --> 00:34:04,626
de Sharon Worthy para mim,
e disse:
694
00:34:04,709 --> 00:34:07,963
"Deixe-me começar dizendo,
sei que ele precisa descansar...
695
00:34:08,338 --> 00:34:09,381
mas...
696
00:34:10,173 --> 00:34:12,634
quanto tempo cada
um de vocês precisa para jantar,
697
00:34:12,842 --> 00:34:16,388
incluindo o tempo de deslocamento
para os restaurantes de sua escolha?
698
00:34:17,138 --> 00:34:18,139
Ponto de interrogação.
699
00:34:20,308 --> 00:34:21,685
Eu estava tentando coordenar
700
00:34:21,893 --> 00:34:24,854
onde os ônibus estavam para poder
informar ao prefeito
701
00:34:24,938 --> 00:34:26,481
e lidar com a imprensa.
702
00:34:27,440 --> 00:34:29,651
Mas a 115km de distância,
em Baton Rouge,
703
00:34:29,776 --> 00:34:32,946
esse cretino estava esperando na fila
para entrar em um restaurante.
704
00:34:33,905 --> 00:34:35,949
Estavam acontecendo
coisas muito estúpidas.
705
00:34:36,074 --> 00:34:37,534
Simplesmente estúpidas.
706
00:34:38,660 --> 00:34:40,537
Então,
depois que recebi esse e-mail,
707
00:34:40,662 --> 00:34:42,831
imediatamente respondi à Cindy:
708
00:34:43,581 --> 00:34:44,833
"Meu Deus!"
709
00:34:45,583 --> 00:34:47,544
Com oito pontos de exclamação.
710
00:34:48,670 --> 00:34:53,174
"Acabei de comer uma refeição militar
e defequei no corredor do Superdome
711
00:34:53,300 --> 00:34:56,344
junto com outros 30
mil amigos próximos.
712
00:34:56,594 --> 00:35:00,098
Então, entendo a preocupação dela
com os restaurantes cheios.
713
00:35:00,765 --> 00:35:01,766
Talvez esta noite
714
00:35:01,850 --> 00:35:05,478
eu tenha tempo de mover as pedrinhas
do chão do estacionamento
715
00:35:05,687 --> 00:35:08,440
para elas não espetarem
minhas costas enquanto tento dormir.
716
00:35:08,898 --> 00:35:12,694
Mas, por ora, só espero que a espera
dela no Ruth’s Chris seja curta.
717
00:35:18,366 --> 00:35:20,619
A troca de e-mails
718
00:35:20,910 --> 00:35:24,205
começou a mostrar o descompasso,
719
00:35:24,914 --> 00:35:27,000
a falta de noção.
720
00:35:27,375 --> 00:35:30,420
Acho mesmo que eles não entendiam
minha urgência.
721
00:35:37,552 --> 00:35:40,388
No Superdome,
quase nada do que precisavam,
722
00:35:40,472 --> 00:35:43,975
satélite, torre de celular,
funcionava.
723
00:35:45,685 --> 00:35:48,146
Mas o que percebemos
que funcionava
724
00:35:48,396 --> 00:35:52,692
era que muitos tinham
levado rádio para o Superdome.
725
00:35:55,278 --> 00:35:57,322
Era assim que recebiam notícias,
726
00:35:57,405 --> 00:36:01,159
o que virou um problema,
porque rolava muita desinformação,
727
00:36:01,242 --> 00:36:03,370
muitas histórias exageradas
728
00:36:03,620 --> 00:36:05,330
espalhadas pelas rádios.
729
00:36:06,539 --> 00:36:08,416
A situação está caótica.
730
00:36:08,792 --> 00:36:10,877
Estão acontecendo brigas.
731
00:36:11,378 --> 00:36:14,422
Já teve vários assassinatos,
estupros.
732
00:36:15,048 --> 00:36:16,174
Tem de tudo.
733
00:36:18,635 --> 00:36:19,803
De repente,
734
00:36:19,928 --> 00:36:21,304
andando por ali,
735
00:36:22,263 --> 00:36:23,264
ouvimos...
736
00:36:24,182 --> 00:36:26,935
que umas meninas haviam sido
estupradas e mortas
737
00:36:27,727 --> 00:36:28,978
nos banheiros.
738
00:36:29,562 --> 00:36:31,314
A moça falou que foi uma mulher.
739
00:36:31,564 --> 00:36:32,941
Eu ouvi que era uma menina
740
00:36:33,024 --> 00:36:34,901
- Uma menina?
- Foi uma menina.
741
00:36:35,026 --> 00:36:37,028
- Neste andar?
- Disseram que foi uma menina.
742
00:36:37,112 --> 00:36:39,155
- Aqui perto?
- Não sei onde foi.
743
00:36:39,239 --> 00:36:41,199
Porque lá nem temos banheiro.
744
00:36:41,282 --> 00:36:43,201
Disseram que foi
uma menina no banheiro.
745
00:36:43,284 --> 00:36:46,329
Ela foi estuprada e morta
ou algo assim. Eu também ouvi.
746
00:36:46,413 --> 00:36:47,997
No banheiro masculino?
747
00:36:48,081 --> 00:36:49,374
Sei onde é o banheiro.
748
00:36:49,499 --> 00:36:51,251
Não podemos ir lá, querido.
749
00:36:52,836 --> 00:36:55,171
Eu esperava ver alguém
750
00:36:55,296 --> 00:36:58,133
gritando a plenos pulmões:
751
00:36:58,299 --> 00:37:00,885
"Assassinato! Mataram alguém!
752
00:37:01,678 --> 00:37:04,264
Mas nunca vi
ninguém se pronunciar.
753
00:37:05,014 --> 00:37:07,142
E é curioso,
porque alguns me perguntaram:
754
00:37:07,267 --> 00:37:09,185
"Você tem vídeo disso?
755
00:37:09,894 --> 00:37:11,396
E eu: "Está falando sério?"
756
00:37:11,479 --> 00:37:14,733
"Acha mesmo que eu teria vídeo
de alguém sendo estuprado e morto?"
757
00:37:16,317 --> 00:37:19,779
Já tínhamos ouvido
da equipe de segurança
758
00:37:19,904 --> 00:37:22,782
de dentro do Superdome sobre...
759
00:37:22,907 --> 00:37:24,951
o que realmente
estava acontecendo.
760
00:37:25,243 --> 00:37:28,663
Então,
sabíamos que não era verdade.
761
00:37:29,539 --> 00:37:32,375
Mas ainda assim,
o boato pegou força
762
00:37:33,126 --> 00:37:34,961
e se espalhou como fogo.
763
00:37:36,087 --> 00:37:37,714
Estão sendo estuprados aqui.
764
00:37:37,797 --> 00:37:39,758
Pessoas estão sendo mortas.
765
00:37:39,883 --> 00:37:41,384
Quer dizer, muitas pesso...
766
00:37:41,468 --> 00:37:43,553
É... estupro.
Todo tipo de violência.
767
00:37:43,762 --> 00:37:46,848
Não sabemos quem está aqui.
Tem drogados,
768
00:37:46,931 --> 00:37:50,226
Tem pessoas que estão...
estuprando e fazendo
769
00:37:50,310 --> 00:37:52,812
o que podem para invadir,
saquear e tudo o mais.
770
00:37:52,896 --> 00:37:53,897
Entendeu?
771
00:37:54,564 --> 00:37:55,565
Fora.
772
00:37:55,690 --> 00:37:57,108
A mídia estava irritante.
773
00:37:57,233 --> 00:37:58,234
Não pode entrar.
774
00:37:58,359 --> 00:38:00,236
Só queriam se impor sobre todos,
775
00:38:00,320 --> 00:38:03,072
coletar entrevistas
e provocar medo nas pessoas.
776
00:38:03,990 --> 00:38:07,410
Recebia ligações de pessoas
me pedindo para confirmar informações.
777
00:38:07,494 --> 00:38:09,996
E eu respondia:
"Isso não corresponde aos fatos."
778
00:38:10,079 --> 00:38:12,665
Mas, mesmo assim,
eles publicavam a matéria.
779
00:38:12,832 --> 00:38:15,210
A narrativa saiu
completamente do controle.
780
00:38:15,752 --> 00:38:19,839
No Superdome, alegavam estupros,
um homicídio e diversos tiroteios.
781
00:38:20,381 --> 00:38:24,803
Havia muita
desinformação circulando.
782
00:38:24,886 --> 00:38:26,346
CAPITÃO POLÍCIA DE NOVA ORLEANS
783
00:38:26,429 --> 00:38:29,599
E não apenas na mídia, mas também
em nossa própria organização.
784
00:38:31,184 --> 00:38:33,144
Um policial me relatou:
785
00:38:33,353 --> 00:38:35,855
"Parece uma zona de guerra.
As pessoas estão brigando."
786
00:38:35,939 --> 00:38:36,940
ESTADO DE EMERGÊNCIA
787
00:38:37,023 --> 00:38:40,318
Ele disse, com essas palavras: "As
pessoas estão perdendo a cabeça."
788
00:38:41,319 --> 00:38:43,613
Algumas coisas foram
totalmente exageradas.
789
00:38:44,155 --> 00:38:45,949
Outras, simplesmente inventadas.
790
00:38:46,074 --> 00:38:48,827
Disseram coisas
que literalmente não aconteceram.
791
00:38:49,661 --> 00:38:52,455
E tudo isso
792
00:38:52,664 --> 00:38:54,499
em meio a um desastre.
793
00:38:54,582 --> 00:38:56,918
Era caos. Não havia comunicação,
794
00:38:57,001 --> 00:39:02,465
mas vi policiais na rua revidando tiros
de bandidos nos telhados, e por aí vai.
795
00:39:02,549 --> 00:39:05,760
Nunca tinha visto a sociedade
americana se desfazer assim,
796
00:39:05,885 --> 00:39:07,303
mas havia, com certeza, muito...
797
00:39:07,387 --> 00:39:09,347
A mídia queria direcionar
o olhar do público
798
00:39:09,430 --> 00:39:10,431
para o caos.
799
00:39:10,682 --> 00:39:12,517
Sim,
é o que acontece em um desastre.
800
00:39:13,184 --> 00:39:14,352
Se não houver caos,
801
00:39:14,435 --> 00:39:16,271
não é um maldito desastre.
802
00:39:16,771 --> 00:39:18,189
É um transtorno.
803
00:39:18,481 --> 00:39:20,650
Mas houve quem quisesse
exagerar a situação,
804
00:39:20,733 --> 00:39:23,486
tratando-a como um problema
de criminalidade na cidade.
805
00:39:24,404 --> 00:39:25,613
Mas não era.
806
00:39:26,364 --> 00:39:27,907
Era um problema de evacuação.
807
00:39:29,701 --> 00:39:31,703
QUINTA 01/09/2005
808
00:39:31,786 --> 00:39:34,455
QUARTO DIA DA ENCHENTE
809
00:39:37,041 --> 00:39:39,961
RODOVIA INTERESTADUAL 10
810
00:39:40,044 --> 00:39:42,046
Agora é pouco antes do amanhecer,
811
00:39:42,171 --> 00:39:43,715
cerca de 5h30 da manhã.
812
00:39:44,090 --> 00:39:47,635
Nas últimas quatro horas,
nenhum ônibus apareceu aqui.
813
00:39:47,844 --> 00:39:51,055
Enquanto isso,
a multidão só aumenta
814
00:39:51,306 --> 00:39:54,350
e a frustração também.
815
00:39:55,059 --> 00:39:58,938
Estamos aqui fora
desde as 9h da manhã de ontem,
816
00:39:59,188 --> 00:40:00,398
exatamente assim.
817
00:40:05,320 --> 00:40:07,864
São umas seis da manhã, cara...
818
00:40:08,990 --> 00:40:10,491
ouvindo o noticiário.
819
00:40:11,075 --> 00:40:13,369
Muitos perderam tudo. E...
820
00:40:14,162 --> 00:40:17,123
estão tentando cochilar antes de saber
se vão voltar para casa.
821
00:40:18,625 --> 00:40:22,128
A essa altura,
já era para termos saído dali,
822
00:40:22,879 --> 00:40:25,715
mas nunca apareceu ninguém
823
00:40:25,798 --> 00:40:27,884
para avisar que iam
evacuar o Superdome.
824
00:40:29,093 --> 00:40:30,428
Então, pensei: "Caramba.
825
00:40:30,637 --> 00:40:33,681
Não dá para acreditar em tudo
isso. Não sei o que vai acontecer."
826
00:40:34,140 --> 00:40:35,516
A situação só piora.
827
00:40:35,600 --> 00:40:37,685
E precisamos tirar
essas famílias daqui.
828
00:40:37,810 --> 00:40:40,229
Mas eu quero saber de você.
829
00:40:40,605 --> 00:40:43,483
Os ônibus estão mesmo vindo
para levar esse pessoal embora?
830
00:40:43,566 --> 00:40:46,069
Continuam dizendo que sim,
mas quem acredita neles?
831
00:40:46,152 --> 00:40:47,153
Exatamente.
832
00:40:47,820 --> 00:40:49,322
Eu digo para essas pessoas:
833
00:40:50,448 --> 00:40:52,492
"Acreditem no que veem,
834
00:40:53,242 --> 00:40:54,494
não no que ouvem."
835
00:40:58,039 --> 00:41:00,500
E o pessoal no Superdome?
Qual é o plano para eles?
836
00:41:00,750 --> 00:41:02,585
Eles vão começar a ser retirados
837
00:41:02,669 --> 00:41:04,921
assim que conseguirmos tirar
todos os pacientes.
838
00:41:05,004 --> 00:41:06,005
Vamos evacuá-los.
839
00:41:06,130 --> 00:41:07,465
Eles são nossa prioridade.
840
00:41:07,548 --> 00:41:08,633
Depois disso,
841
00:41:08,758 --> 00:41:11,469
teremos 350 ônibus prontos,
842
00:41:11,552 --> 00:41:14,514
e eles vão começar a levar
as pessoas embora do Superdome.
843
00:41:16,516 --> 00:41:18,059
Os ônibus começaram a chegar,
844
00:41:18,518 --> 00:41:21,062
e definimos uma rota
para trazê-los
845
00:41:21,437 --> 00:41:24,399
e uma forma de levar
as pessoas até eles.
846
00:41:26,025 --> 00:41:29,112
E no local da evacuação médica
do Superdome,
847
00:41:29,862 --> 00:41:31,948
eu mandei derrubar
os postes de energia
848
00:41:32,073 --> 00:41:35,785
para que pudéssemos trazer helicópteros
grandes e retirar os idosos.
849
00:41:37,245 --> 00:41:39,205
Tudo parecia estar indo bem,
850
00:41:39,497 --> 00:41:40,540
mas, então...
851
00:41:41,290 --> 00:41:42,917
uma chamada na rádio informou
852
00:41:43,042 --> 00:41:45,920
que um piloto havia relatado
ter sido baleado.
853
00:41:48,214 --> 00:41:51,175
Quando isso aconteceu, todos
os helicópteros a caminho desviaram.
854
00:41:52,176 --> 00:41:54,679
E isso virou a situação
de cabeça para baixo.
855
00:41:55,722 --> 00:41:58,266
CRISE EM NOVA ORLEANS
856
00:41:58,349 --> 00:42:01,644
Uma situação desesperadora na cidade
de Nova Orleans neste momento.
857
00:42:01,853 --> 00:42:05,148
O esforço para transferir os evacuados
do Superdome para o Astrodome
858
00:42:05,273 --> 00:42:07,275
foi interrompido após
sofrerem disparos.
859
00:42:07,984 --> 00:42:10,153
Helicópteros
de resgate foram alvejados,
860
00:42:10,236 --> 00:42:13,406
e a violência se espalhou
para as ruas bem ali na frente.
861
00:42:13,531 --> 00:42:15,241
O maior serviço
de ambulâncias disse
862
00:42:15,324 --> 00:42:17,785
que irá reduzir drasticamente
os esforços de resgate
863
00:42:18,119 --> 00:42:19,912
se a segurança não melhorar.
864
00:42:21,039 --> 00:42:23,583
Disseram que os ônibus
foram detidos
865
00:42:23,666 --> 00:42:25,710
porque as condições
dentro de Nova Orleans
866
00:42:25,793 --> 00:42:26,794
estavam perigosas.
867
00:42:27,503 --> 00:42:29,464
Os motoristas dos ônibus
e das ambulâncias
868
00:42:29,547 --> 00:42:31,174
disseram: "" Não vou lá.
869
00:42:31,257 --> 00:42:33,801
Eu já disse para minha esposa
que não vou lá."
870
00:42:33,885 --> 00:42:36,679
Ainda acham que é
uma zona de tumulto,
871
00:42:36,763 --> 00:42:37,847
mas não é.
872
00:42:38,473 --> 00:42:40,641
Foi apenas uma história
que saiu de controle.
873
00:42:41,225 --> 00:42:42,351
E, eventualmente,
874
00:42:42,602 --> 00:42:46,481
tentaram nos convencer a focarmos
mais na segurança
875
00:42:46,606 --> 00:42:48,733
do que na missão de salvar vidas.
876
00:42:48,816 --> 00:42:51,152
Coisas como segurança,
quando você para para pensar
877
00:42:51,235 --> 00:42:53,863
que chegou a hora de capacitar
nossos policiais,
878
00:42:53,946 --> 00:42:58,117
nossos dirigentes militares, para dizer:
vamos adotar a postura de tolerância zero.
879
00:42:58,201 --> 00:43:01,621
Vamos tirar essas pessoas da rua
para que não possam causar esse perigo.
880
00:43:01,704 --> 00:43:03,039
Prefeito de Nova Orleans
881
00:43:03,122 --> 00:43:05,708
Quando percebemos
que os saques saíram do controle,
882
00:43:05,875 --> 00:43:07,919
redirecionamos todos
os nossos policiais
883
00:43:08,127 --> 00:43:09,670
de volta para patrulhar as ruas.
884
00:43:09,796 --> 00:43:12,006
Eles estavam exaustos
de salvar pessoas,
885
00:43:12,256 --> 00:43:14,675
mas redirecionamos
todos os nossos recursos.
886
00:43:15,676 --> 00:43:16,761
De repente,
887
00:43:16,886 --> 00:43:19,847
simplesmente fui inundado
por pessoas vindo até mim.
888
00:43:20,223 --> 00:43:22,725
Elas estavam confusas.
Disseram: "Chefe,
889
00:43:23,392 --> 00:43:25,144
vamos ser evacuados?"
890
00:43:25,228 --> 00:43:27,396
"Para onde vamos?
Quem vai nos alimentar?"
891
00:43:27,855 --> 00:43:31,150
Estamos pedindo às autoridades
de Louisiana que cacem os saqueadores.
892
00:43:31,275 --> 00:43:33,861
Os estupradores,
saqueadores e agressores
893
00:43:33,945 --> 00:43:35,196
devem ter o que merecem.
894
00:43:35,988 --> 00:43:38,574
Com a exposição
na mídia nacional,
895
00:43:39,325 --> 00:43:42,203
de repente, agora,
na sede da polícia,
896
00:43:42,578 --> 00:43:45,123
a mensagem
era para deter os saques.
897
00:43:45,665 --> 00:43:46,916
Essa era a mensagem.
898
00:43:48,918 --> 00:43:50,586
E o que veio a seguir
899
00:43:51,337 --> 00:43:53,339
foi um caos total.
900
00:43:59,262 --> 00:44:01,264
Legenda: Francine Iwersen