"Hurricane Katrina: Race Against Time" Shoot to Kill
ID | 13202883 |
---|---|
Movie Name | "Hurricane Katrina: Race Against Time" Shoot to Kill |
Release Name | Hurricane.Katrina.Race.Against.Time.S01E04.1080p.DSNP.WEB-DL.H264-FLUX |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 37458223 |
Format | srt |
1
00:00:04,213 --> 00:00:09,593
Para destruir nosso povo,
é preciso tirar nossa humanidade.
2
00:00:11,845 --> 00:00:13,805
Não foi apenas a tempestade.
3
00:00:15,140 --> 00:00:18,810
Eles não se importaram
nem um pouco em nos tirar daqui,
4
00:00:19,561 --> 00:00:22,105
porque nunca deveria
ter demorado tanto.
5
00:00:24,066 --> 00:00:26,026
Mas eles estavam mais preocupados
com outra coisa.
6
00:00:26,401 --> 00:00:28,278
INVASORES SERÃO MORTOS A TIRO!
7
00:00:28,362 --> 00:00:30,489
Dói admitir,
mas não dá pra proteger tudo.
8
00:00:30,572 --> 00:00:33,283
E não entendo porque não agem
com ainda mais rigor.
9
00:00:33,492 --> 00:00:36,411
Quando a polícia está presente,
espera-se que haja ordem.
10
00:00:37,287 --> 00:00:41,041
Sem ela, o terror e o caos
podem tomar conta.
11
00:00:41,375 --> 00:00:44,878
Preciso de reforços.
Preciso de tropas, cara.
12
00:00:44,962 --> 00:00:46,880
Milhares de guardas
recém-chegados
13
00:00:46,964 --> 00:00:50,509
receberam ordens de retomar
a cidade dos saqueadores armados.
14
00:00:50,801 --> 00:00:53,637
Disseram que Nova Orleans estava
fora de controle,
15
00:00:54,221 --> 00:00:55,764
dominada por bandidos.
16
00:00:56,807 --> 00:00:59,559
Mas quando chegaram aqui,
só encontraram...
17
00:01:00,143 --> 00:01:03,981
pessoas trabalhadoras e tementes
a Deus, mas que eram pobres.
18
00:01:04,898 --> 00:01:08,610
A lei marcial está em vigor? Não
sei por que não está em vigor.
19
00:01:08,694 --> 00:01:12,489
- Ela permite atirar em saqueadores.
- Ela deve ser declarada pelo Congresso.
20
00:01:13,156 --> 00:01:16,785
A lei marcial vem do Congresso
dos EUA. É um processo complicado...
21
00:01:16,868 --> 00:01:18,787
Você decretaria a lei marcial?
22
00:01:18,870 --> 00:01:20,956
Entrevista com o prefeito
Nagin na rádio.
23
00:01:21,039 --> 00:01:23,542
Eu já solicitei a lei marcial
na cidade de Nova Orleans.
24
00:01:25,919 --> 00:01:31,675
FURACÃO KATRINA:
CORRIDA CONTRA O TEMPO
25
00:01:32,092 --> 00:01:36,179
PARTE 4 ATIRAR PARA MATAR
26
00:01:36,263 --> 00:01:38,724
Últimas notícias:
o prefeito de Nova Orleans
27
00:01:38,807 --> 00:01:41,768
está transferindo 1.500 policiais
da cidade esta noite,
28
00:01:41,852 --> 00:01:44,313
retirando-os da busca
por sobreviventes
29
00:01:44,396 --> 00:01:46,732
e os redirecionando
na busca por saqueadores.
30
00:01:46,982 --> 00:01:49,776
QUARTA 19H59 31 DE AGOSTO DE 2005
31
00:01:49,860 --> 00:01:51,445
Eu estava no Hotel Hyatt
32
00:01:51,528 --> 00:01:55,615
junto com o restante
da equipe executiva do prefeito.
33
00:01:55,782 --> 00:01:58,243
Foi nesse momento
que o Chefe de Polícia Compass
34
00:01:58,327 --> 00:02:00,787
entrou na sala
onde o prefeito e eu estávamos.
35
00:02:01,371 --> 00:02:03,290
Ele disse: "Tenho um problema."
36
00:02:04,499 --> 00:02:07,669
Então, a sala foi esvaziada
e o chefe de polícia disse:
37
00:02:07,753 --> 00:02:11,840
"Na noite passada, um de nossos
oficiais foi baleado na cabeça."
38
00:02:12,215 --> 00:02:14,301
O policial Kevin Thomas,
de Nova Orleans,
39
00:02:14,384 --> 00:02:16,887
abordou quatro homens suspeitos
neste posto Chevron,
40
00:02:16,970 --> 00:02:18,305
na região de West Bank.
41
00:02:18,388 --> 00:02:21,350
Três cooperaram, mas quando ele
foi revistar o quarto,
42
00:02:21,516 --> 00:02:24,102
uma bala calibre 45
atravessou sua cabeça.
43
00:02:25,187 --> 00:02:27,814
Um ataque selvagem
que quase tirou sua vida.
44
00:02:27,898 --> 00:02:30,901
Houve situações em que as pessoas
atiravam na polícia.
45
00:02:30,984 --> 00:02:32,069
Superintendente POLÍCIA
46
00:02:32,152 --> 00:02:34,529
No caso de Kevin Thomas,
ele foi baleado na cabeça.
47
00:02:36,156 --> 00:02:40,285
O chefe Compass conhecia
o oficial e ficou muito abalado.
48
00:02:40,911 --> 00:02:44,498
Foi então que o prefeito disse
ao chefe de polícia:
49
00:02:44,873 --> 00:02:49,961
"Faça o que for necessário
para retomar o controle."
50
00:02:50,212 --> 00:02:52,506
Esta noite, em uma medida rara
51
00:02:52,714 --> 00:02:55,425
e praticamente inédita
nos Estados Unidos,
52
00:02:55,509 --> 00:02:57,803
a lei marcial foi decretada.
53
00:02:59,221 --> 00:03:00,389
Eu disse aos meus homens:
54
00:03:00,472 --> 00:03:03,058
"As regras de engajamento
ainda estão em vigor.
55
00:03:03,141 --> 00:03:04,559
Não atiramos em saqueadores.
56
00:03:05,102 --> 00:03:07,938
Não aprovo o uso de força letal,
57
00:03:08,146 --> 00:03:10,023
exceto se sua vida
estiver em perigo."
58
00:03:11,483 --> 00:03:13,610
Fui firme quanto a isso.
59
00:03:13,694 --> 00:03:15,070
Polícia militar entrando!
60
00:03:15,153 --> 00:03:17,406
Mas eu só podia estar
em um lugar por vez.
61
00:03:18,240 --> 00:03:20,534
A cidade inteira estava um caos.
62
00:03:21,326 --> 00:03:24,746
E eu não tinha como vigiar
1.300 policiais.
63
00:03:26,998 --> 00:03:29,751
Nosso problema no Katrina
não foi de criminalidade,
64
00:03:30,293 --> 00:03:31,711
e sim de evacuação.
65
00:03:31,795 --> 00:03:34,423
Problemas logísticos,
de comando e de controle.
66
00:03:34,548 --> 00:03:38,552
Problemas de transporte para tirar
as pessoas de lá o mais rápido possível.
67
00:03:38,802 --> 00:03:40,262
Mas não de criminalidade.
68
00:03:40,345 --> 00:03:43,306
Mas, cara, tínhamos muitas tropas
e policiais nas ruas.
69
00:03:43,974 --> 00:03:46,810
Estávamos prontos:
"Ninguém vai saquear esta cidade
70
00:03:47,227 --> 00:03:49,771
enquanto tem um monte de idosos
naquele prédio morrendo."
71
00:03:51,356 --> 00:03:52,441
"Fala sério!"
72
00:03:53,358 --> 00:03:55,861
Ainda havia muitos
problemas no local.
73
00:03:55,944 --> 00:03:57,070
QUARTO DIA DA ENCHENTE
74
00:03:57,154 --> 00:03:59,739
Talvez milhares de pessoas
presas em casas alagadas.
75
00:03:59,823 --> 00:04:02,576
O resgate precisava encontrá-las
e trazê-las de volta,
76
00:04:02,659 --> 00:04:06,204
porque, a essa altura, elas já
deviam estar sem comida e água.
77
00:04:09,291 --> 00:04:11,543
Bom dia.
Horas críticas em Nova Orleans.
78
00:04:11,626 --> 00:04:15,172
As equipes de resgate voltam a trabalhar
nos estragos do furacão Katrina.
79
00:04:15,255 --> 00:04:18,842
Estão tentando salvar pessoas presas
em suas casas desde a tempestade.
80
00:04:21,178 --> 00:04:24,014
Queríamos salvar vidas. Só isso.
81
00:04:25,265 --> 00:04:28,977
Saber que você é
a pessoa certa para o trabalho...
82
00:04:29,060 --> 00:04:30,854
"SARA FAULKNER
Guarda Costeira dos EUA"
83
00:04:30,937 --> 00:04:34,399
...e tem o treinamento
perfeito para ele,
84
00:04:34,816 --> 00:04:36,234
significa que é hora de agir.
85
00:04:36,902 --> 00:04:38,528
Mas começamos a ouvir
86
00:04:38,612 --> 00:04:42,491
que civis estavam
atirando nos helicópteros.
87
00:04:43,408 --> 00:04:46,328
Estávamos no meio do resgate
de várias pessoas,
88
00:04:46,453 --> 00:04:49,039
e só tínhamos
umas seis no helicóptero,
89
00:04:49,581 --> 00:04:52,959
quando soltaram o gancho vazio,
sem um dispositivo de resgate.
90
00:04:53,043 --> 00:04:56,463
Então eu sabia que era só para mim,
prendi-me ao gancho, subi,
91
00:04:56,546 --> 00:04:58,381
e aí fecharam a porta.
92
00:04:58,840 --> 00:05:02,761
E perguntei: "O que está acontecendo?
O helicóptero está literalmente vazio."
93
00:05:03,345 --> 00:05:07,224
E eles disseram: "Um helicóptero
caiu." E eu pensei: "Meu Deus."
94
00:05:07,390 --> 00:05:11,603
A história era
que um furgão da SWAT
95
00:05:11,686 --> 00:05:14,606
havia sido tomado por civis
96
00:05:14,689 --> 00:05:17,692
e eles estavam
atirando nos helicópteros.
97
00:05:18,068 --> 00:05:20,070
Suspenderam todas
as operações de resgate
98
00:05:20,195 --> 00:05:23,782
e todos tiveram que aguardar
na Estação Aérea da Guarda Costeira.
99
00:05:26,868 --> 00:05:29,830
Recebi uma ligação
da Casa Branca:
100
00:05:29,913 --> 00:05:32,541
"O chefe pergunta: 'Há
franco-atiradores em Nova Orleans?'"
101
00:05:33,542 --> 00:05:36,127
"Porque, se houver, ele
mandará a 82ª Aerotransportada."
102
00:05:36,628 --> 00:05:38,547
"Não há franco-atiradores aqui.
103
00:05:38,713 --> 00:05:41,591
As pessoas estão atirando
para tentar chamar atenção."
104
00:05:42,300 --> 00:05:43,343
E ele: "Está bem.
105
00:05:43,510 --> 00:05:45,637
Mas, se comprovado,
enviaremos tropas federais
106
00:05:45,720 --> 00:05:47,430
e federalizaremos
toda a operação."
107
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Isso teria sido sério.
108
00:05:49,850 --> 00:05:52,060
Poria um grande contingente
de tropas federais
109
00:05:52,143 --> 00:05:55,188
para impor a lei
contra o povo de Nova Orleans.
110
00:05:57,232 --> 00:05:58,733
Não precisávamos disso.
111
00:06:01,444 --> 00:06:04,072
Não havia uma revolta
que precisasse ser reprimida.
112
00:06:04,906 --> 00:06:06,867
Havia pessoas
que precisavam de ajuda
113
00:06:08,118 --> 00:06:12,664
e uma força ativa precisava lidar
com o lado humanitário do desastre.
114
00:06:13,748 --> 00:06:16,751
QUINTA 11H
115
00:06:16,877 --> 00:06:20,255
Voltamos à Estação Aérea
da Guarda Costeira
116
00:06:20,797 --> 00:06:23,383
e perguntamos:
"Meu Deus, quem foi? Quem caiu?"
117
00:06:24,676 --> 00:06:26,011
E disseram que éramos nós.
118
00:06:27,971 --> 00:06:34,811
Eles achavam que o meu helicóptero
tinha caído ou sido atingido,
119
00:06:34,978 --> 00:06:37,522
porque ninguém tinha
notícias nossas há horas.
120
00:06:38,732 --> 00:06:43,486
Mas, quando percebemos que éramos
o grupo supostamente desaparecido,
121
00:06:43,612 --> 00:06:47,449
a informação finalmente chegou
às autoridades.
122
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
QUINTA 14H30
123
00:06:49,826 --> 00:06:51,536
Mas isso levou um tempo.
124
00:06:51,870 --> 00:06:54,539
Não apenas nós,
mas toda a nossa frota,
125
00:06:54,623 --> 00:06:57,375
outras divisões e equipes,
também ficaram em solo
126
00:06:57,459 --> 00:07:00,378
enquanto acreditavam
que um helicóptero havia caído.
127
00:07:00,920 --> 00:07:02,631
E eu estava com o rádio ligado,
128
00:07:02,797 --> 00:07:05,342
ouvindo tudo
o que estava acontecendo,
129
00:07:05,425 --> 00:07:08,219
e só pensava "Meu Deus,
não conseguiremos resgatar todos."
130
00:07:10,764 --> 00:07:13,433
É... "Parece que não vamos
conseguir salvar todos."
131
00:07:21,983 --> 00:07:23,735
Estávamos inquietos,
pois sentíamos...
132
00:07:23,818 --> 00:07:25,487
que estávamos perdendo tempo.
133
00:07:26,655 --> 00:07:29,324
O que achei realmente ofensivo
134
00:07:29,407 --> 00:07:33,703
foi ouvir que não fizemos o suficiente
por causa da questão racial,
135
00:07:34,120 --> 00:07:38,792
quando, para nós, era exatamente o oposto.
Mas essa não foi a realidade para todos.
136
00:07:40,126 --> 00:07:43,213
Minha experiência pessoal foi
que havia helicópteros...
137
00:07:43,546 --> 00:07:44,798
"ERIC A. WRIGHT Sétimo Distrito"
138
00:07:44,881 --> 00:07:48,927
...mas eles estavam sobrevoando mais...
indo em direção à área de Lakeview.
139
00:07:51,179 --> 00:07:54,766
Lakeview é uma área nobre,
com casas muito bonitas
140
00:07:55,100 --> 00:07:56,643
e pessoas com renda mais elevada.
141
00:07:57,060 --> 00:08:01,439
E quando você está na água,
em perigo,
142
00:08:01,898 --> 00:08:06,611
e um helicóptero sobrevoa você,
repetidamente, e você sabe para onde...
143
00:08:12,117 --> 00:08:13,451
Isso não foi justo.
144
00:08:20,625 --> 00:08:23,002
Foi por isso que trabalhei
em barcos de pesca,
145
00:08:23,420 --> 00:08:27,590
tentando tirar as pessoas
dos sótãos, para longe do perigo.
146
00:08:29,259 --> 00:08:31,970
O furacão atingiu no domingo,
e já era quinta-feira.
147
00:08:32,137 --> 00:08:35,515
Sentíamos que o socorro
estava chegando,
148
00:08:35,724 --> 00:08:39,811
mas não conseguíamos entender
por que ainda não tinha chegado.
149
00:08:40,311 --> 00:08:43,022
Não sabíamos que a ajuda
tinha sido interrompida.
150
00:08:43,565 --> 00:08:47,819
Ainda havia muitas pessoas nos telhados
esperando para serem resgatadas.
151
00:08:49,070 --> 00:08:52,741
Mas sabíamos que haveria pessoas
que diriam: "Tenho um barco.
152
00:08:52,824 --> 00:08:56,453
Vou até lá,
salvar quem eu puder."
153
00:08:57,037 --> 00:09:00,749
E, por um bom tempo,
foi só o que tivemos.
154
00:09:01,666 --> 00:09:04,586
Todos os dias, fazíamos
o mesmo caminho com o barco.
155
00:09:05,545 --> 00:09:08,923
E toda casa tinha
água até o telhado.
156
00:09:11,760 --> 00:09:12,761
Toda casa.
157
00:09:15,764 --> 00:09:19,476
Havia pessoas presas no sótão,
158
00:09:19,851 --> 00:09:25,273
mas o calor intenso durante o dia
era insuportável.
159
00:09:26,149 --> 00:09:27,317
Afaste-se, cara!
160
00:09:28,068 --> 00:09:29,486
- Afaste-se!
- Afaste-se!
161
00:09:32,405 --> 00:09:33,490
Conseguimos!
162
00:09:36,076 --> 00:09:37,118
Ouvi mais alguém.
163
00:09:38,328 --> 00:09:39,329
Ei!
164
00:09:44,000 --> 00:09:46,586
Sabe, há uma diferença entre...
165
00:09:47,587 --> 00:09:50,173
um grito de socorro e um lamento.
166
00:09:50,799 --> 00:09:51,841
Eu ouvi os dois.
167
00:09:54,260 --> 00:09:57,639
E você percebe que a ajuda
realmente não está a caminho.
168
00:10:05,105 --> 00:10:07,398
Peguei você. Estou aqui.
Aguente firme. Vai ficar bem.
169
00:10:07,732 --> 00:10:10,777
Eu vi o Eric passando
e ele me viu.
170
00:10:11,027 --> 00:10:13,238
E, enquanto eu passava, pensei:
171
00:10:13,321 --> 00:10:16,825
"Olhe, é o Eric." E
o Eric pensou: "Olhe, é o John."
172
00:10:16,908 --> 00:10:18,201
"JOHN KELLER Quinto Distrito"
173
00:10:18,284 --> 00:10:21,287
"Ei, cara. Não posso virar e bater
papo. Tenho que continuar."
174
00:10:21,704 --> 00:10:23,206
Mas foi bom vê-lo.
175
00:10:23,289 --> 00:10:25,166
Não consigo imaginá-lo
fazendo outra coisa.
176
00:10:25,583 --> 00:10:28,211
John Keller, não tenho palavras
para descrever esse cara.
177
00:10:28,294 --> 00:10:30,964
Ele conseguia fazer de tudo.
178
00:10:32,757 --> 00:10:34,217
A enchente cobriu tudo.
179
00:10:35,135 --> 00:10:38,555
Morei nos Apartamentos American Can,
uma antiga fábrica de enlatados.
180
00:10:39,472 --> 00:10:43,518
Depois que o furacão e a enchente
chegaram, fomos de porta em porta.
181
00:10:44,352 --> 00:10:46,563
Muitos apareciam na porta de casa
em cadeira de rodas.
182
00:10:47,438 --> 00:10:49,482
E eu olhava para meu primo,
Chris,
183
00:10:49,566 --> 00:10:51,526
e dizia: "Cara,
eles estão em apuros.
184
00:10:53,862 --> 00:10:56,531
Não temos elevadores.
185
00:10:57,115 --> 00:10:59,033
Eles vão morrer
em seus apartamentos.
186
00:10:59,868 --> 00:11:01,411
Precisamos tirá-los daqui."
187
00:11:02,078 --> 00:11:03,413
O que está acontecendo?
188
00:11:03,538 --> 00:11:06,207
Todos estavam lá em cima, no telhado
dos Apartamentos American Can.
189
00:11:06,916 --> 00:11:08,459
Tinha 107 pessoas
em cima do prédio
190
00:11:09,460 --> 00:11:11,004
e muitas ainda chegando.
191
00:11:11,087 --> 00:11:12,714
- Diga oi!
- Oi.
192
00:11:13,631 --> 00:11:17,135
Elas foram para o telhado. E
eu peguei extintores de incêndio.
193
00:11:17,719 --> 00:11:19,971
Aqueles com o pó dentro.
194
00:11:20,722 --> 00:11:25,226
E borrifei "DRP, MREs, H2O".
195
00:11:25,393 --> 00:11:27,478
Eram acrônimos
que usávamos no exército,
196
00:11:27,562 --> 00:11:29,439
então era só
um jeito mais rápido.
197
00:11:31,774 --> 00:11:34,694
Os helicópteros nos sobrevoavam,
liam e iam embora.
198
00:11:34,861 --> 00:11:36,404
E pensávamos:
"Vieram nos buscar."
199
00:11:36,696 --> 00:11:38,198
Mas sobrevoaram alguns dias,
200
00:11:38,448 --> 00:11:41,284
leram minha mensagem no telhado
e não fizeram nada.
201
00:11:42,035 --> 00:11:46,247
Mas eu os vi resgatarem todos
os brancos do prédio de trás.
202
00:11:46,331 --> 00:11:48,499
Eu disse: "Cara,
tomara que eu esteja errado,
203
00:11:49,667 --> 00:11:51,878
mas vamos tirar
todos os negros do telhado.
204
00:11:52,587 --> 00:11:55,924
Colocar todos os brancos
nas cadeiras de rodas lá no telhado.
205
00:11:56,799 --> 00:11:57,926
Espero estar errado."
206
00:11:58,009 --> 00:12:00,345
Quinze minutos depois,
recebi tudo o que precisava.
207
00:12:06,100 --> 00:12:10,396
Eu disse: "Tenho 60 idosos aqui.
Se não os tirarmos daqui,
208
00:12:10,563 --> 00:12:12,065
isso vai virar um necrotério."
209
00:12:13,399 --> 00:12:14,901
Então tiraram todos do telhado.
210
00:12:15,902 --> 00:12:18,488
Os que conseguiam
andar ou se mover,
211
00:12:18,571 --> 00:12:20,823
eu levei até o bayou,
212
00:12:20,907 --> 00:12:22,492
onde os helicópteros
pegavam o pessoal.
213
00:12:23,868 --> 00:12:25,078
Eu não fiz isso sozinho.
214
00:12:25,161 --> 00:12:27,330
Tinha 12 pessoas me ajudando
a organizar tudo.
215
00:12:27,705 --> 00:12:31,501
Mas eu não sabia que teria
que organizar esse resgate
216
00:12:32,210 --> 00:12:33,294
e fazer acontecer.
217
00:12:34,170 --> 00:12:36,422
Mas acabei evacuando
218
00:12:36,631 --> 00:12:40,802
e ajudando 244 pessoas a serem
resgatadas do American Can.
219
00:12:43,263 --> 00:12:44,514
Mas quando você está nos EUA,
220
00:12:45,056 --> 00:12:47,475
que supostamente é
o melhor país do planeta,
221
00:12:48,393 --> 00:12:51,771
e vê
como esses cidadãos são tratados,
222
00:12:51,854 --> 00:12:53,648
como não se preocupam com eles,
223
00:12:53,815 --> 00:12:57,318
é como se fossem cidadãos
de segunda classe. Foi revoltante.
224
00:12:57,694 --> 00:12:59,279
Depois de tudo
que eu fiz por este país,
225
00:13:00,446 --> 00:13:03,825
eles não te darem
nem comida nem água
226
00:13:03,908 --> 00:13:07,287
só porque você é negro e está no telhado,
cara, isso é difícil de engolir.
227
00:13:13,376 --> 00:13:14,877
SEXTA 2/09/2005 QUINTO DIA
228
00:13:14,961 --> 00:13:17,505
As pessoas ainda estão
no Superdome, e a situação está...
229
00:13:17,588 --> 00:13:19,632
São 23 mil,
segundo autoridades federais.
230
00:13:19,716 --> 00:13:22,093
- São 23 mil.
- Enquanto trabalham para esvaziar
231
00:13:22,176 --> 00:13:25,138
o Superdome e resgatar
os sobreviventes das rodovias,
232
00:13:25,263 --> 00:13:26,389
novos problemas surgem.
233
00:13:26,472 --> 00:13:29,225
O verdadeiro inferno
em Nova Orleans nesta manhã
234
00:13:29,350 --> 00:13:33,479
foi aqui no Centro de Convenções,
um dos locais oficiais de evacuação.
235
00:13:33,813 --> 00:13:37,191
Mas não há ônibus aqui, e não há
sinal de quando vão chegar.
236
00:13:37,317 --> 00:13:39,444
As autoridades
estaduais e locais culpam
237
00:13:39,527 --> 00:13:40,903
Washington, e vice-versa.
238
00:13:40,987 --> 00:13:43,156
Eu só quero saber
por que não trazem ônibus
239
00:13:43,239 --> 00:13:44,365
e tiram todos daqui.
240
00:13:44,532 --> 00:13:47,827
O prefeito de Nova Orleans emitiu
um SOS urgente na quinta
241
00:13:47,952 --> 00:13:50,663
para as vítimas presas
no Centro de Convenções.
242
00:13:50,747 --> 00:13:52,290
Os suprimentos estão acabando.
243
00:13:52,373 --> 00:13:53,875
Temos um bebê de três semanas!
244
00:13:53,958 --> 00:13:58,796
Eles não têm fórmula nem água,
e querem que a gente sobreviva aqui!
245
00:13:58,880 --> 00:14:00,423
Onde estão a FEMA e o prefeito?
246
00:14:07,013 --> 00:14:09,515
E aí você tenta ter
um momento de descanso...
247
00:14:09,599 --> 00:14:13,895
De alguma forma, o governo
estadual não revelou o fato
248
00:14:13,978 --> 00:14:16,439
de que, enquanto o foco estava
no Superdome,
249
00:14:16,564 --> 00:14:18,858
havia o mesmo número de pessoas
no Centro de Convenções
250
00:14:19,609 --> 00:14:21,152
presas do lado de fora.
251
00:14:25,740 --> 00:14:29,368
Nós, o governo federal, só ficamos
sabendo sobre o Centro de Convenções hoje.
252
00:14:29,786 --> 00:14:32,121
Ouvi vocês dizerem várias vezes
ao longo da noite,
253
00:14:32,205 --> 00:14:35,291
em inúmeras entrevistas,
que só descobriram isso hoje.
254
00:14:35,374 --> 00:14:38,419
Vocês não assistem à televisão?
Não ouvem rádio?
255
00:14:38,628 --> 00:14:40,004
Como é possível...
256
00:14:40,129 --> 00:14:42,090
termos melhores
informações que vocês?
257
00:14:42,173 --> 00:14:43,466
NOTÍCIA ESTADO DE EMERGÊNCIA
258
00:14:43,549 --> 00:14:45,718
Nossa equipe documentou
com imagens ao vivo
259
00:14:45,843 --> 00:14:47,929
das pessoas
no Centro de Convenções.
260
00:14:48,012 --> 00:14:49,931
Estamos alimentando
essas pessoas.
261
00:14:50,014 --> 00:14:53,267
Mas a pergunta é: "Por
que descobriram isso só agora?"
262
00:14:53,392 --> 00:14:55,603
Faz cinco dias
que a FEMA está em solo.
263
00:14:55,686 --> 00:14:58,773
O chefe de polícia disse
que a FEMA chegou há cinco dias.
264
00:14:58,940 --> 00:15:02,068
Acredito que muitas pessoas
de fora da cidade
265
00:15:02,443 --> 00:15:07,698
acharam que o Centro de Convenções
e o Superdome eram um único prédio,
266
00:15:07,990 --> 00:15:08,991
por não saberem.
267
00:15:11,077 --> 00:15:13,788
Esses dois nomes...
268
00:15:13,871 --> 00:15:15,164
"CENTRO DE CONVENÇÕES"
269
00:15:15,248 --> 00:15:19,085
...fizeram as pessoas de fora da cidade
acharem que era um único lugar.
270
00:15:19,168 --> 00:15:20,336
Com todo respeito,
271
00:15:20,503 --> 00:15:22,839
estão alimentando todos
no Centro de Convenções.
272
00:15:22,922 --> 00:15:25,133
As pessoas nas pontes
estão recebendo água.
273
00:15:25,216 --> 00:15:27,969
Com todo respeito, as pessoas
no Centro de Convenções
274
00:15:28,052 --> 00:15:29,178
não têm comida.
275
00:15:29,262 --> 00:15:30,805
- Nossos repórteres...
- Erro meu.
276
00:15:30,888 --> 00:15:33,599
As pessoas no Superdome.
Desculpe, você está certo.
277
00:15:33,933 --> 00:15:36,519
Enviamos comida para o Centro
de Convenções agora.
278
00:15:37,019 --> 00:15:38,896
Descobrimos muito mais tarde que,
279
00:15:39,105 --> 00:15:42,650
enquanto dizíamos
ao governo federal
280
00:15:43,151 --> 00:15:47,321
que no Superdome
havia comida e água,
281
00:15:47,905 --> 00:15:50,616
ao mesmo tempo,
no Centro de Convenções
282
00:15:50,700 --> 00:15:53,452
não havia nem comida nem água.
283
00:15:53,536 --> 00:15:55,580
Estamos buscando comida onde dá.
284
00:15:56,247 --> 00:16:00,459
Acabei de servir os idosos o melhor
que deu com o que tínhamos.
285
00:16:02,378 --> 00:16:05,339
Eu não comia há uns três dias.
286
00:16:05,798 --> 00:16:07,592
Estávamos lá fora. O dia passava.
287
00:16:07,675 --> 00:16:08,718
Sétimo Distrito
288
00:16:08,801 --> 00:16:12,597
Estava calor e nós passávamos
o dia no sol escaldante.
289
00:16:13,431 --> 00:16:15,433
Isso é um desastre federal,
não local.
290
00:16:15,892 --> 00:16:19,478
Primeiramente, nós entregamos comida,
água e suprimentos médicos no Superdome.
291
00:16:19,937 --> 00:16:23,524
- E foi assim quase desde o começo.
- Estou falando do Centro de Convenções.
292
00:16:23,691 --> 00:16:27,028
Eu não ouvi nenhum relato
de milhares de pessoas
293
00:16:27,278 --> 00:16:29,572
no Centro
de Convenções sem comida e água.
294
00:16:29,655 --> 00:16:32,950
- Sem comida e água.
- E estamos aqui há três dias.
295
00:16:33,034 --> 00:16:34,827
- As pessoas estão morrendo de fome.
- Três dias.
296
00:16:37,580 --> 00:16:39,665
Eu cortei meu dedo.
297
00:16:39,832 --> 00:16:42,168
Não aguento mais!
298
00:16:42,251 --> 00:16:44,337
Nunca mais quero voltar aqui!
299
00:16:47,882 --> 00:16:51,844
Quando o chefe de polícia me disse,
lá no Centro de Convenções:
300
00:16:52,470 --> 00:16:55,264
"Temos vários bandidos aqui."
Eu disse: "Do que está falando?"
301
00:16:56,140 --> 00:16:59,101
Ele disse: "Eles foram presos.
Estão brigando com meus policiais.
302
00:16:59,185 --> 00:17:03,189
Precisamos de mais tropas aqui
para controlá-los.
303
00:17:03,272 --> 00:17:04,315
Mais polícia."
304
00:17:06,067 --> 00:17:09,237
Então, fui até lá... e eram
pessoas como as do Superdome,
305
00:17:09,320 --> 00:17:12,615
esperando alguém explicar
como seria a evacuação.
306
00:17:14,450 --> 00:17:18,037
Não tiveram nenhum tipo de segurança
no Centro de Convenções por quatro dias.
307
00:17:18,579 --> 00:17:23,000
O medo era que elas se tornassem violentas
e atacassem suprimentos e ônibus.
308
00:17:23,084 --> 00:17:25,169
Mas olhem para elas.
Estão sentadas, em paz.
309
00:17:25,503 --> 00:17:28,214
Esperando a carona que está
demorando demais para chegar.
310
00:17:29,924 --> 00:17:32,843
Chamo isso de "paciência
dos pobres." Eu cresci assim.
311
00:17:34,512 --> 00:17:35,513
Você aprende a esperar.
312
00:17:37,431 --> 00:17:40,726
Quando você é pobre nos EUA,
você não é livre.
313
00:17:41,811 --> 00:17:44,564
E quando você é pobre,
aprende a ter paciência.
314
00:17:45,481 --> 00:17:47,400
Você perde escolhas
quando é pobre.
315
00:17:48,901 --> 00:17:50,611
Não escolhe a escola dos filhos.
316
00:17:50,695 --> 00:17:51,737
Não escolhe onde mora.
317
00:17:52,196 --> 00:17:53,781
E não escolhe onde vai ao médico,
318
00:17:54,282 --> 00:17:55,449
ou se será atendido.
319
00:17:55,575 --> 00:17:58,286
Estamos com fome!
E ele está morrendo de fome...
320
00:17:58,411 --> 00:18:01,289
Tantas dessas pessoas,
quase todas que vemos aqui,
321
00:18:01,455 --> 00:18:04,125
são muito pobres e negras.
322
00:18:04,417 --> 00:18:06,877
E isso vai gerar muitas perguntas
323
00:18:07,336 --> 00:18:10,172
para quem está vendo
essa história se desenrolar.
324
00:18:10,548 --> 00:18:13,551
Não tínhamos nenhuma proteção lá,
sabe?
325
00:18:13,634 --> 00:18:15,177
Mas, por algum motivo,
326
00:18:15,553 --> 00:18:18,681
todos estavam calmos
por causa da crise, sabe?
327
00:18:19,223 --> 00:18:20,725
Sabiam o que estava acontecendo.
328
00:18:20,808 --> 00:18:23,185
Sabiam que, naquele momento,
era hora de sobreviver.
329
00:18:24,145 --> 00:18:26,439
Nós,
o povo pobre de Nova Orleans,
330
00:18:26,522 --> 00:18:28,024
sabemos como sobreviver.
331
00:18:29,025 --> 00:18:31,360
Se nada mais, sabíamos
como sobreviver e comer.
332
00:18:31,444 --> 00:18:35,156
Sabíamos como conseguir comida.
Sabíamos como trabalhar.
333
00:18:36,907 --> 00:18:38,743
Mas não podemos
sobreviver sem água.
334
00:18:38,826 --> 00:18:41,537
E não podemos sobreviver
com água acima de nossas cabeças.
335
00:18:42,038 --> 00:18:44,832
Entende o que quero dizer?
Essa vocês venceram.
336
00:18:48,753 --> 00:18:52,632
Mais de 4.000 soldados da Guarda
Nacional atuaram em Nova Orleans hoje.
337
00:18:52,715 --> 00:18:54,383
Mais vieram
em veículos blindados.
338
00:18:54,467 --> 00:18:57,303
Outros 12.000 foram convocados
para a região.
339
00:18:57,386 --> 00:18:58,554
Em termos simples,
340
00:18:58,971 --> 00:19:01,974
exagerar as condições no local
só piora as coisas.
341
00:19:02,642 --> 00:19:05,186
Achamos que precisamos liberar
a Guarda Nacional...
342
00:19:05,269 --> 00:19:06,270
"GOVERNADORA BLANCO"
343
00:19:06,354 --> 00:19:08,105
...para cuidar
da segurança na cidade.
344
00:19:10,274 --> 00:19:12,360
A mensagem que mais se destacou
foi:
345
00:19:12,443 --> 00:19:14,820
"A situação está um caos
e devem consertá-la."
346
00:19:14,904 --> 00:19:16,238
Major, Guarda Nacional
347
00:19:16,906 --> 00:19:20,159
E esse talvez não seja
o tipo de mentalidade
348
00:19:20,868 --> 00:19:23,788
que as pessoas deveriam ter
ao chegar aqui.
349
00:19:30,378 --> 00:19:32,838
SEXTA 2 de setembro de 2005
QUINTO DIA DA ENCHENTE
350
00:19:32,922 --> 00:19:37,885
Depois que chegamos ao Superdome,
fomos recebidos pela Guarda Nacional.
351
00:19:38,719 --> 00:19:41,639
E a Guarda Nacional queria
revistar minha filha
352
00:19:41,806 --> 00:19:42,848
e minha sobrinha.
353
00:19:43,057 --> 00:19:45,810
Queriam revistar
os sutiãs e as calcinhas delas...
354
00:19:45,893 --> 00:19:47,728
"LUCRECE PHILLIPS
Oitavo Distrito"
355
00:19:47,812 --> 00:19:50,898
...e examinar um bebê
de dois anos, abrir a fralda dele
356
00:19:51,023 --> 00:19:54,193
para ver se tinha alguma arma,
antes de entrarmos no Superdome,
357
00:19:54,276 --> 00:19:56,320
e disseram que não podia
levar meu cachorro.
358
00:20:00,199 --> 00:20:02,702
Então, fui ao Hyatt.
359
00:20:04,328 --> 00:20:07,957
Cheguei no balcão e falei:
"Aqui está meu cartão de crédito.
360
00:20:08,541 --> 00:20:10,918
Podemos pegar um quarto?
Só um quarto?"
361
00:20:11,836 --> 00:20:14,547
Ela respondeu: "Não,
os computadores estão fora do ar.
362
00:20:14,964 --> 00:20:16,966
Estamos usando gerador,
363
00:20:17,925 --> 00:20:19,051
mas vocês podem ficar.
364
00:20:20,261 --> 00:20:21,721
Quem tiver pet
365
00:20:21,804 --> 00:20:24,223
tem que ir
para o terceiro andar."
366
00:20:24,515 --> 00:20:27,101
Acho que: "Para o salão
de baile no terceiro andar."
367
00:20:28,561 --> 00:20:32,064
Tinha acabado de passar por uma cirurgia
e esquecido meus remédios.
368
00:20:32,732 --> 00:20:34,650
Então,
369
00:20:34,734 --> 00:20:39,405
já fazia horas que eu não tomava
um analgésico e estava sentindo muita dor.
370
00:20:39,488 --> 00:20:42,074
Tentei não deixar transparecer,
ser forte por elas,
371
00:20:42,575 --> 00:20:45,953
mas estava suando,
tremendo, com frio
372
00:20:46,036 --> 00:20:47,037
e sofrendo.
373
00:20:48,664 --> 00:20:50,624
E minha filha e sobrinha
374
00:20:52,042 --> 00:20:53,085
saíram...
375
00:20:54,003 --> 00:20:55,212
saíram do hotel
376
00:20:56,797 --> 00:21:00,760
e foram... acho que disseram
que foram à farmácia ou algo assim.
377
00:21:00,843 --> 00:21:02,428
E elas voltaram
378
00:21:02,762 --> 00:21:07,433
com uma sacola enorme do Papai Noel
cheia de shampoo e analgésicos.
379
00:21:07,516 --> 00:21:10,478
Elas estavam muito
animadas com a sacola.
380
00:21:10,561 --> 00:21:14,023
"Mãe, conseguimos remédio
para você! Você vai ficar bem, mãe!"
381
00:21:15,357 --> 00:21:18,319
"Nós saqueamos."
Eu falei: "Meu Deus!"
382
00:21:19,069 --> 00:21:21,697
"Vocês podiam ter morrido.
Podiam ter levado um tiro!"
383
00:21:24,492 --> 00:21:29,079
Depois disso, fecharam o hotel com tábuas
e não deixaram mais ninguém entrar.
384
00:21:29,330 --> 00:21:32,333
E disseram que tínhamos
que agir de acordo
385
00:21:33,375 --> 00:21:34,543
com as regras.
386
00:21:35,836 --> 00:21:39,089
E um cara começou
a bater na porta.
387
00:21:39,632 --> 00:21:41,675
E ele repetia:
388
00:21:41,759 --> 00:21:45,179
"Deixem-me entrar.
Eu já estava aí."
389
00:21:45,638 --> 00:21:48,599
E a Guarda Nacional respondia:
"Senhor, não avance.
390
00:21:49,475 --> 00:21:52,102
Não podemos deixá-lo entrar.
Senhor, não avance."
391
00:21:53,938 --> 00:21:58,651
Tudo isso acontecendo ao nosso
redor, e eu morrendo de medo.
392
00:21:58,734 --> 00:22:01,737
Os militares andavam para cima
e para baixo apontando armas,
393
00:22:01,987 --> 00:22:06,116
mandando as pessoas dormirem,
deitarem, irem para lá, virem para cá.
394
00:22:06,242 --> 00:22:10,329
"Ande logo! Eu disse para se mexer
agora!" Armas apontadas para você.
395
00:22:10,454 --> 00:22:12,289
E você só responde: "Está bem!"
396
00:22:17,711 --> 00:22:19,421
Foi demais.
397
00:22:19,922 --> 00:22:23,425
E isso nos deixava num estado de alerta
tão grande que o corpo todo doía,
398
00:22:24,426 --> 00:22:27,680
porque você ficava o tempo
inteiro pensando: "E agora?"
399
00:22:27,763 --> 00:22:31,058
Eu pensava: "Sei que mais alguma
coisa vai acontecer. O que será?"
400
00:22:35,938 --> 00:22:39,358
A governadora Blanco conversou
com a Guarda Nacional
401
00:22:40,025 --> 00:22:42,278
e, depois, em uma coletiva
de imprensa, disse:
402
00:22:42,570 --> 00:22:47,032
Tenho um recado para esses...
esses marginais.
403
00:22:47,825 --> 00:22:50,870
Essas tropas sabem
como atirar para matar,
404
00:22:51,287 --> 00:22:54,623
e estão mais do que dispostas
a fazê-lo, se necessário.
405
00:22:54,957 --> 00:22:56,709
E eu espero que o façam.
406
00:22:57,126 --> 00:22:58,377
E eu disse: "Governadora,
407
00:22:58,836 --> 00:23:01,463
não pode dizer para suas tropas
atirarem para matar.
408
00:23:02,548 --> 00:23:03,632
É o seu povo."
409
00:23:05,593 --> 00:23:06,594
"Ah, General."
410
00:23:08,262 --> 00:23:11,390
"Senhora, por favor,
isso não se faz.
411
00:23:11,473 --> 00:23:15,811
Nenhum representante eleito pode
mandar as tropas atirarem em civis.
412
00:23:18,480 --> 00:23:20,441
Isso vai contra nossa
democracia."
413
00:23:22,192 --> 00:23:23,777
Vimos o ocorrido em Kent State...
414
00:23:25,195 --> 00:23:27,281
...quando tropas,
em uma missão sem sentido,
415
00:23:27,656 --> 00:23:29,491
atiraram em estudantes
dentro do campus.
416
00:23:29,950 --> 00:23:32,244
Não queria fazer
parte de uma operação
417
00:23:32,411 --> 00:23:34,955
em que tropas tivessem carta
branca para atirar em civis.
418
00:23:35,039 --> 00:23:36,332
GUARDAS MATAM QUATRO ALUNOS
419
00:23:38,959 --> 00:23:41,295
Levou quatro dias,
mas hoje a Guarda Nacional
420
00:23:41,378 --> 00:23:44,798
conseguiu levar um comboio de ajuda
para o centro de Nova Orleans.
421
00:23:44,924 --> 00:23:47,968
Nosso trabalho era proteger
as pessoas e evacuá-las.
422
00:23:48,344 --> 00:23:49,470
Esta era a prioridade.
423
00:23:49,637 --> 00:23:51,180
- Obrigada.
- De nada.
424
00:23:51,722 --> 00:23:56,268
Não proteger uma loja.
Não proteger um imóvel.
425
00:23:56,393 --> 00:23:58,771
- O que é e não é justificável?
- Deve haver tolerância zero
426
00:23:59,480 --> 00:24:02,691
para quem infringe a lei
em uma situação como essa.
427
00:24:03,150 --> 00:24:04,151
Estamos sofrendo.
428
00:24:04,360 --> 00:24:06,779
Estão saqueando as lojas
e trazendo suco para nós
429
00:24:06,904 --> 00:24:09,490
e querem matá-las por isso.
Daí não teremos mais nada.
430
00:24:09,573 --> 00:24:14,411
Precisamos ter muito cuidado
quando percebemos que o tom mudou.
431
00:24:15,454 --> 00:24:20,167
E se, de repente, a missão
parecer proteger bens materiais
432
00:24:22,670 --> 00:24:24,713
em vez de ajudar pessoas...
433
00:24:26,757 --> 00:24:27,758
estamos...
434
00:24:30,469 --> 00:24:32,137
provavelmente errados.
435
00:24:34,640 --> 00:24:35,683
Pois é.
436
00:24:37,267 --> 00:24:39,728
E, então,
veio o barulho dos caminhões.
437
00:24:39,812 --> 00:24:43,315
Ficou claro que a equipe de resgate
estava com medo dos que vieram ajudar,
438
00:24:43,399 --> 00:24:44,566
pelo menos no começo.
439
00:24:45,275 --> 00:24:47,736
Não era algo comum.
Ninguém estava atirando em nós.
440
00:24:48,153 --> 00:24:50,739
Mas a percepção
das tropas federais
441
00:24:51,865 --> 00:24:55,452
vinha das reportagens exageradas
na TV de que a cidade
442
00:24:55,536 --> 00:24:56,912
estava fora de controle.
443
00:24:57,037 --> 00:24:59,790
A Guarda Nacional conseguirá
controlar Nova Orleans?
444
00:24:59,873 --> 00:25:01,291
A violência está generalizada.
445
00:25:01,375 --> 00:25:03,877
Alguns bandidos estão até
ameaçando equipes médicas.
446
00:25:03,961 --> 00:25:05,295
Últimas notícias.
447
00:25:06,797 --> 00:25:08,674
Alguns tinham acabado
de voltar do Iraque
448
00:25:09,174 --> 00:25:11,593
e sabiam a regra
contra os franco-atiradores.
449
00:25:11,844 --> 00:25:13,637
Se tivesse 10 homens,
cada um apontaria
450
00:25:13,721 --> 00:25:16,432
para uma direção diferente,
procurando um atirador.
451
00:25:16,807 --> 00:25:18,684
Olhando para o chão,
em linha reta,
452
00:25:18,892 --> 00:25:20,436
no telhado dos prédios.
453
00:25:20,519 --> 00:25:22,563
SEXTA 13H29
454
00:25:22,646 --> 00:25:26,108
E foi uma cena preocupante
quando as tropas viraram a esquina
455
00:25:26,233 --> 00:25:29,570
da Rua Poydras com a Convention,
apontando suas armas.
456
00:25:29,653 --> 00:25:32,990
Em muitos casos, eles estavam
apontando as armas para um lugar
457
00:25:33,073 --> 00:25:36,869
cheio de mulheres com bebês
e senhoras idosas ali paradas.
458
00:25:38,579 --> 00:25:41,457
Todos em fila.
459
00:25:44,626 --> 00:25:46,587
Em um desastre,
o mais importante é entender
460
00:25:46,670 --> 00:25:48,005
quais regras quebrar.
461
00:25:51,592 --> 00:25:52,593
Ei!
462
00:25:53,719 --> 00:25:55,054
Abaixem essas armas.
463
00:25:57,264 --> 00:26:00,309
A regra é: Agentes federais
não mandam na Guarda Nacional.
464
00:26:01,268 --> 00:26:03,562
Na época, não trabalhávamos
para a Guarda Nacional,
465
00:26:03,645 --> 00:26:04,980
nem ela para nós.
466
00:26:05,064 --> 00:26:08,817
Abaixem essas malditas armas!
Não vou repetir, cacete!
467
00:26:10,069 --> 00:26:11,945
Abaixem essas malditas armas!
468
00:26:13,864 --> 00:26:15,699
Abaixem essas armas, droga!
469
00:26:15,824 --> 00:26:17,201
Se fizerem besteira,
470
00:26:17,284 --> 00:26:19,828
você tem que falar.
Mas também fazem muita coisa boa.
471
00:26:20,079 --> 00:26:23,624
Mas se fazem alguma besteira
que não está alinhada com a missão,
472
00:26:23,791 --> 00:26:26,418
que é cuidar das pessoas,
eu digo o que devem fazer.
473
00:26:26,502 --> 00:26:30,589
Guardem essas malditas armas!
Armas para baixo!
474
00:26:32,800 --> 00:26:33,801
Coloquem nas costas!
475
00:26:33,884 --> 00:26:36,720
O guarda lá em Wisconsin,
arrumando a mochila,
476
00:26:36,804 --> 00:26:38,388
preparando-se
para vir para a Louisiana,
477
00:26:38,847 --> 00:26:42,184
achava que estava vindo para uma zona
de guerra, mas não estava.
478
00:26:42,476 --> 00:26:44,645
Mas essa era a mentalidade
que trouxeram com eles.
479
00:26:44,937 --> 00:26:46,271
De uma situação caótica.
480
00:26:46,814 --> 00:26:48,649
Abaixe a arma, ponha nas costas.
481
00:26:49,858 --> 00:26:50,943
Está entregando comida.
482
00:26:51,026 --> 00:26:53,779
Quando se resgata pessoas,
não se aponta a arma para elas.
483
00:26:59,201 --> 00:27:02,454
A essa altura, eu acabei virando
meio que a voz oficial,
484
00:27:02,538 --> 00:27:04,248
porque eu estava em solo,
em Nova Orleans,
485
00:27:04,581 --> 00:27:06,875
não em Baton Rouge
nem em Washington D.C.
486
00:27:08,085 --> 00:27:13,298
E eu sabia que uma das tarefas
implícitas era relatar a verdade.
487
00:27:13,882 --> 00:27:16,885
E eu entendia claramente
que nossa missão era salvar vidas.
488
00:27:17,386 --> 00:27:19,847
Vamos lá, parceiro. Vamos nessa.
489
00:27:20,180 --> 00:27:23,016
Repito. As pessoas não são
o problema. O problema é o sistema.
490
00:27:23,684 --> 00:27:27,020
A falta de sistemas que deveriam cuidar
de toda essa gente foi o problema,
491
00:27:27,104 --> 00:27:28,272
e não as pessoas.
492
00:27:28,355 --> 00:27:30,774
Ajude. Acho que isso se perdeu
no meio de tudo.
493
00:27:31,608 --> 00:27:34,194
Achava que a lei
marcial estava em vigor.
494
00:27:34,611 --> 00:27:35,612
Era o que eu achava.
495
00:27:35,696 --> 00:27:38,198
E com isso não conseguíamos
proteger os nossos.
496
00:27:39,408 --> 00:27:41,535
A lei marcial nunca foi decretada
em Nova Orleans.
497
00:27:42,661 --> 00:27:44,705
O prefeito Nagin anunciou
que estava em vigor,
498
00:27:45,247 --> 00:27:47,708
mas ele não tinha autoridade
para declarar isso.
499
00:27:49,459 --> 00:27:51,920
E isso causou muita
confusão em solo.
500
00:27:52,546 --> 00:27:54,673
Na prática, decretar
lei marcial significava...
501
00:27:54,756 --> 00:27:55,924
"POLÍCIA ESTADUAL"
502
00:27:56,049 --> 00:28:01,305
...dar ao chefe de polícia autoridade
para fazer o que fosse necessário.
503
00:28:01,388 --> 00:28:03,557
Era o que eu
entendia como lei marcial.
504
00:28:03,724 --> 00:28:06,184
O boato era que Nova Orleans
estava sob lei marcial.
505
00:28:06,268 --> 00:28:08,270
Capitão POLÍCIA DE NOVA ORLEANS
506
00:28:08,353 --> 00:28:09,980
Mas ninguém avisou a polícia:
507
00:28:10,063 --> 00:28:11,940
"Nós estamos sob lei marcial."
508
00:28:12,566 --> 00:28:16,111
Mas...
havia boatos para todos os lados.
509
00:28:16,278 --> 00:28:20,115
Alguns policiais acreditaram?
Pode ser que sim.
510
00:28:22,075 --> 00:28:24,745
Tinha muitas oportunidades ali
para fazer coisas erradas.
511
00:28:24,828 --> 00:28:26,413
Capitão POLÍCIA DE NOVA ORLEANS
512
00:28:26,538 --> 00:28:27,873
Mas quem tem caráter não faz.
513
00:28:28,457 --> 00:28:31,835
Posso garantir pelos meus homens
e mulheres: Isso não aconteceu.
514
00:28:32,252 --> 00:28:34,463
Agora, sim, teve policiais
515
00:28:34,963 --> 00:28:38,133
com más intenções
que passaram do limite.
516
00:28:38,383 --> 00:28:40,427
E não foram poucos,
provavelmente muitos.
517
00:28:47,768 --> 00:28:49,394
Era sexta à noite.
518
00:28:49,478 --> 00:28:51,229
Os ônibus não vieram
a semana toda,
519
00:28:51,605 --> 00:28:53,440
então achamos
que iam chegar na sexta.
520
00:28:57,694 --> 00:28:59,988
Já estava quase escurecendo.
521
00:29:00,197 --> 00:29:04,076
Cada vez que víamos
luzes vindo na rua,
522
00:29:04,159 --> 00:29:07,454
achávamos que eram os ônibus que,
enfim, iam nos tirar dali.
523
00:29:10,916 --> 00:29:13,251
Um carro foi descendo.
Pensaram que era um ônibus,
524
00:29:13,335 --> 00:29:15,003
mas era uma viatura.
525
00:29:15,170 --> 00:29:18,799
O policial passou devagar,
olhando.
526
00:29:19,758 --> 00:29:21,969
Um rapazinho gritou: “Ei!
527
00:29:22,386 --> 00:29:25,305
Quando os ônibus vão chegar?”
528
00:29:25,555 --> 00:29:28,642
O policial reduziu a velocidade.
529
00:29:28,892 --> 00:29:31,228
Mas o rapaz achou
que estava sendo ignorado, certo?
530
00:29:31,603 --> 00:29:33,730
Então,
virou de costas para ir embora.
531
00:29:34,231 --> 00:29:39,653
E quando ele virou e saiu andando,
o policial abaixou o vidro de trás,
532
00:29:40,904 --> 00:29:45,909
colocou a espingarda para fora
e atirou nas costas do garoto.
533
00:29:49,413 --> 00:29:51,123
E o menino caiu na hora.
534
00:29:51,373 --> 00:29:54,793
O policial o matou ali,
na frente de todos.
535
00:29:56,044 --> 00:29:58,505
A irmã dele estava lá.
536
00:29:58,588 --> 00:30:01,800
Aquela mulher nunca mais será
a mesma. Entende o que estou dizendo?
537
00:30:01,883 --> 00:30:03,552
Enquanto viver,
jamais será a mesma.
538
00:30:03,635 --> 00:30:06,304
Ela viu o irmão
ser morto por nada,
539
00:30:06,763 --> 00:30:08,390
só por tentar buscar informação.
540
00:30:09,641 --> 00:30:11,768
Aquilo foi a coisa mais fria
que já vi na vida.
541
00:30:11,852 --> 00:30:13,937
A polícia matando a população,
542
00:30:14,354 --> 00:30:16,606
e matando na frente de todos.
543
00:30:18,191 --> 00:30:19,276
Então, pensei:
544
00:30:19,359 --> 00:30:21,987
"É isso que vai
acontecer comigo."
545
00:30:22,070 --> 00:30:24,865
Realmente acreditei
que ia acontecer comigo.
546
00:30:26,000 --> 00:30:32,074
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-
547
00:30:36,209 --> 00:30:40,338
Quando soubemos que não tinha mais
comida nem água no Centro de Convenções,
548
00:30:40,881 --> 00:30:46,386
e a multidão já
passava de 20 mil,
549
00:30:46,636 --> 00:30:51,433
o prefeito disse: "Se você está
no Centro de Convenções, ande.
550
00:30:52,434 --> 00:30:55,854
Pelo menos andando,
551
00:30:56,313 --> 00:30:59,024
você caminha
em direção ao socorro."
552
00:30:59,191 --> 00:31:01,151
Achamos uma rota de evacuação:
553
00:31:01,234 --> 00:31:03,737
cruzar a ponte
Crescent City Connection
554
00:31:03,820 --> 00:31:06,448
pela rodovia 90.
555
00:31:06,531 --> 00:31:09,242
Diziam que havia ônibus
e que talvez encontrássemos socorro.
556
00:31:09,326 --> 00:31:11,703
PONTE CRESCENT CITY CONNECTION
557
00:31:12,287 --> 00:31:18,794
Na subida da interestadual
o calor estava absurdo.
558
00:31:19,419 --> 00:31:21,505
Tinha hora que era insuportável.
559
00:31:21,630 --> 00:31:23,799
Não tínhamos acesso à água.
560
00:31:24,132 --> 00:31:26,551
Então, minha irmã e nosso grupo
561
00:31:26,760 --> 00:31:29,137
decidiram descer
o máximo possível.
562
00:31:29,221 --> 00:31:32,724
Fomos andando, tentando chegar
o mais perto possível
563
00:31:33,183 --> 00:31:35,936
de Algiers,
da ponte Greater New Orleans.
564
00:31:36,186 --> 00:31:39,773
Só queríamos
encontrar um lugar seguro.
565
00:31:41,149 --> 00:31:42,776
Mas isso não aconteceu.
566
00:31:49,658 --> 00:31:52,619
ERNEST N. MORIAL CENTRO DE
CONVENÇÕES - NOVA ORLEANS
567
00:31:52,702 --> 00:31:55,038
Quando a notícia chegou
ao Centro de Convenções
568
00:31:55,122 --> 00:31:57,249
e as pessoas começaram a andar
569
00:31:57,332 --> 00:31:59,626
sobre a Ponte do Rio Mississippi,
570
00:31:59,835 --> 00:32:05,132
infelizmente a história sobre a violência
já tinha ganhado vida própria.
571
00:32:05,298 --> 00:32:08,468
E aí,
policiais bem-intencionados,
572
00:32:08,969 --> 00:32:12,097
equipes de emergência
e até vizinhos das áreas próximas
573
00:32:12,180 --> 00:32:14,307
começaram a mandar
as pessoas de volta,
574
00:32:14,766 --> 00:32:17,894
barrando pessoas inocentes
em busca de ajuda.
575
00:32:19,896 --> 00:32:21,398
- Está pronto para isso?
- Não.
576
00:32:21,982 --> 00:32:23,942
É uma das coisas
mais assustadoras
577
00:32:24,025 --> 00:32:26,862
- que já teve que fazer?
- Posso dizer com certeza que sim.
578
00:32:27,195 --> 00:32:29,573
Quando chegarmos à ponte,
vai ser assustador demais.
579
00:32:29,656 --> 00:32:30,824
- Sim.
- Vamos atravessar
580
00:32:30,907 --> 00:32:31,992
- a ponte.
- Sim.
581
00:32:32,075 --> 00:32:33,827
- Eles são animais.
- O problema é
582
00:32:33,910 --> 00:32:36,746
quem ficou preso desse
lado do rio, sem transporte,
583
00:32:37,372 --> 00:32:39,833
está justamente na área
para onde estamos indo agora e...
584
00:32:40,000 --> 00:32:41,668
- Andando, desesperados.
- Andando.
585
00:32:41,793 --> 00:32:43,879
- Sem comida nem água.
- Sem comer há dias.
586
00:32:44,045 --> 00:32:46,047
Sem beber nada há dias.
587
00:32:46,923 --> 00:32:48,758
Então, vai ser uma situação
588
00:32:48,884 --> 00:32:50,719
bem desesperadora
quando chegarmos lá.
589
00:32:50,802 --> 00:32:55,223
E, sinceramente, não tenho
problema em atirar em alguém.
590
00:32:55,348 --> 00:32:57,184
A situação está fora de controle.
591
00:32:59,728 --> 00:33:02,731
- Eles não vão ter piedade de nós.
- E nós não temos sentimento.
592
00:33:02,856 --> 00:33:04,566
Atiramos, depois perguntamos.
593
00:33:04,649 --> 00:33:05,901
Atiro, depois pergunto.
594
00:33:05,984 --> 00:33:06,985
Certo.
595
00:33:11,948 --> 00:33:14,117
Teremos que derrubar
alguns logo de cara.
596
00:33:15,869 --> 00:33:16,870
Lá vamos nós.
597
00:33:17,037 --> 00:33:20,207
Montaram um bloqueio
no fim da ponte.
598
00:33:20,290 --> 00:33:22,083
É a ponte que liga Nova Orleans
599
00:33:22,375 --> 00:33:25,754
a Gretna, da Paróquia de Orleans
para a Paróquia de Jefferson.
600
00:33:25,921 --> 00:33:27,339
É a única saída,
601
00:33:27,422 --> 00:33:29,758
a conexão com o resto do mundo.
602
00:33:29,841 --> 00:33:31,218
E eles montaram um bloqueio,
603
00:33:31,301 --> 00:33:35,305
e quem tenta
atravessar a pé é barrado.
604
00:33:35,388 --> 00:33:38,016
Não deixam você ir para Gretna,
Louisiana,
605
00:33:38,099 --> 00:33:39,476
de Nova Orleans, Louisiana.
606
00:33:39,559 --> 00:33:43,063
Do outro lado tem esperança.
Do outro lado tem eletricidade.
607
00:33:43,146 --> 00:33:46,983
Do outro lado tem comida e água, mas você
não pode sair daqui e ir para lá.
608
00:33:47,067 --> 00:33:49,486
O governo não deixa.
609
00:33:54,407 --> 00:33:58,078
Nem podíamos atravessar a ponte
sobre o Rio Mississippi,
610
00:33:58,453 --> 00:34:03,208
mesmo ainda dentro da Paróquia
de Orleans, onde pagamos impostos.
611
00:34:03,291 --> 00:34:08,421
Disseram que não podíamos entrar
naquela parte da cidade.
612
00:34:11,925 --> 00:34:15,387
Acharam que as pessoas
que queriam ir,
613
00:34:15,637 --> 00:34:18,139
queriam sair de Nova
Orleans para roubar.
614
00:34:18,556 --> 00:34:20,850
Mas nós queríamos
sair de Nova Orleans
615
00:34:20,934 --> 00:34:23,019
para viver ou sobreviver.
616
00:34:25,563 --> 00:34:32,028
Eu estava aqui. Aqui é Algiers.
Mais precisamente, Algiers Point.
617
00:34:32,195 --> 00:34:33,363
Algiers é West Bank.
618
00:34:33,446 --> 00:34:34,447
LÍDER COMUNITÁRIO
619
00:34:36,950 --> 00:34:39,327
Praticamente
não tínhamos água lá,
620
00:34:39,411 --> 00:34:41,329
porque era tudo terra seca,
621
00:34:41,413 --> 00:34:45,709
mas com árvores caídas, galhos e
622
00:34:46,251 --> 00:34:49,587
coisas no meio da rua,
coisas assim, mas água mesmo
623
00:34:49,963 --> 00:34:53,550
nós não tínhamos em Algiers,
na margem oeste do rio.
624
00:34:54,551 --> 00:34:57,762
Os outros furacões
que atingiam Nova Orleans,
625
00:34:57,929 --> 00:35:00,432
se eles não afetassem o West
Bank, nós nem saíamos de casa.
626
00:35:01,349 --> 00:35:03,810
Porque dava para sobreviver.
627
00:35:05,020 --> 00:35:07,230
Não estragavam tanto.
628
00:35:07,981 --> 00:35:11,359
Tínhamos comida em casa,
só precisávamos de água.
629
00:35:12,068 --> 00:35:15,989
O Katrina não alagou o West Bank.
Nada.
630
00:35:20,452 --> 00:35:22,287
Mas Algiers não era seguro.
631
00:35:24,331 --> 00:35:27,000
Algumas áreas avisavam:
“Não venham para cá.”
632
00:35:27,083 --> 00:35:28,543
ALGIERS POINT FUNDADA EM 1719
633
00:35:28,627 --> 00:35:31,046
Não era seguro. De verdade.
634
00:35:34,466 --> 00:35:35,884
Um vizinho apareceu aqui.
635
00:35:35,967 --> 00:35:37,636
SAQUEADORES SERÃO MORTOS!
636
00:35:37,719 --> 00:35:40,722
E ele estava tremendo. Perguntei:
“O que aconteceu, cara?”
637
00:35:41,848 --> 00:35:43,600
Ele disse: “Tentaram me matar.
638
00:35:44,267 --> 00:35:47,062
Tinha uns caras
brancos ali na esquina.
639
00:35:47,437 --> 00:35:49,856
Eu tive que implorar
para não me matarem.”
640
00:35:50,690 --> 00:35:52,984
Eu fui com ele até lá
e eles perguntaram:
641
00:35:53,068 --> 00:35:56,071
“De onde você é? Para
onde está indo? Dê meia volta."
642
00:35:56,154 --> 00:35:59,991
Eu falei: “Calma.
Moro logo ali na outra quadra.”
643
00:36:00,742 --> 00:36:02,035
“Dê meia volta!”
644
00:36:02,702 --> 00:36:05,413
Eu não acreditei.
Fui com ele ver.
645
00:36:05,580 --> 00:36:10,377
Pode nos chamar de justiceiros,
mas só estávamos protegendo o bairro.
646
00:36:12,545 --> 00:36:14,923
Às vezes temos
que fazer o que é preciso.
647
00:36:15,006 --> 00:36:17,884
Se tiver que atirar,
tem que atirar.
648
00:36:18,343 --> 00:36:19,427
Simples assim.
649
00:36:19,844 --> 00:36:20,970
Nós atiramos neles.
650
00:36:22,722 --> 00:36:24,265
Eram saqueadores.
651
00:36:24,391 --> 00:36:26,726
Tentei atirar para derrubar,
não atirar para matar.
652
00:36:26,810 --> 00:36:29,229
- Então, não matou ninguém...
- Matamos alguns.
653
00:36:29,396 --> 00:36:33,817
- Quantos, mais ou menos?
- Quem se importa? Sei lá.
654
00:36:34,275 --> 00:36:36,194
Quem se importa?
Que diferença faz?
655
00:36:36,319 --> 00:36:38,488
- Entendi.
- Não tem importância.
656
00:36:40,031 --> 00:36:42,659
Eles escolheram morrer.
Escolheram cometer suicídio.
657
00:36:42,742 --> 00:36:45,370
“Como sabíamos que eram
justiceiros?” Dava para ver.
658
00:36:47,580 --> 00:36:51,292
Patrulhando por aqui
em caminhonetes, quatro por veículo.
659
00:36:52,460 --> 00:36:56,256
Motorista e passageiro na frente
e dois atrás...
660
00:36:57,257 --> 00:36:58,508
com armas longas.
661
00:36:59,134 --> 00:37:01,052
E ninguém dizia nada.
662
00:37:01,636 --> 00:37:02,804
Não havia polícia.
663
00:37:03,638 --> 00:37:08,643
Nenhuma.
Nem Guarda Nacional, ninguém.
664
00:37:09,394 --> 00:37:12,439
E impuseram um toque de recolher
com ordem de "atirar para matar".
665
00:37:13,523 --> 00:37:17,527
Do anoitecer ao amanhecer: Atirar
para matar, mas não sobrou ninguém.
666
00:37:19,821 --> 00:37:22,824
Jovens negros eram
mortos nesse bairro.
667
00:37:24,826 --> 00:37:26,244
Quando você ouve os tiros...
668
00:37:27,162 --> 00:37:30,039
Não é algo que inventei.
Está aí para quem quiser ver.
669
00:37:30,540 --> 00:37:32,083
- Foi ótimo!
- Eu fui...
670
00:37:32,167 --> 00:37:34,711
Era como temporada de caça
em Dakota do Sul.
671
00:37:34,794 --> 00:37:36,796
- Eu fui.
- Se mexesse, levava bala.
672
00:37:47,640 --> 00:37:51,144
SEXTA, 2 de setembro de 2005
QUINTO DIA DA ENCHENTE
673
00:37:51,227 --> 00:37:55,523
Lembro que a tempestade
já tinha passado,
674
00:37:56,232 --> 00:38:00,361
e estávamos ali, em Algiers,
sem informação...
675
00:38:02,197 --> 00:38:04,574
sem comida, sem água, sem nada.
676
00:38:11,456 --> 00:38:13,750
Katrina, para mim, significa
o dia que meu irmão me deixou.
677
00:38:15,001 --> 00:38:16,294
É isso que significa.
678
00:38:17,712 --> 00:38:19,047
O dia que meu irmão me deixou.
679
00:38:19,547 --> 00:38:21,049
Henry Glover
era meu irmão caçula.
680
00:38:22,592 --> 00:38:26,304
Ele tinha saído
para ajudar a irmã e a família.
681
00:38:26,596 --> 00:38:29,891
Para tentar conseguir água,
682
00:38:31,100 --> 00:38:33,478
e o que precisávamos
para sobreviver.
683
00:38:33,770 --> 00:38:36,564
Aí eu ouço meu cunhado, de longe:
684
00:38:36,981 --> 00:38:40,068
“Dirty!” Meu apelido
é Dirty Reed.
685
00:38:40,652 --> 00:38:45,281
“Dirty!
A polícia atirou no seu irmão!”
686
00:38:45,615 --> 00:38:47,700
Eu gritei: “Atiraram
no meu menino, onde?”
687
00:38:48,326 --> 00:38:51,079
Saí correndo,
gritando pela rua...
688
00:38:51,246 --> 00:38:52,330
"RIO MISSISSIPPI"
689
00:38:52,413 --> 00:38:54,207
...perguntando onde
meu irmão estava,
690
00:38:54,290 --> 00:38:56,835
e eu o encontrei
caído no meio da rua...
691
00:38:56,918 --> 00:38:57,961
"LOCAL DO TIRO"
692
00:38:58,044 --> 00:38:59,379
...baleado.
693
00:38:59,504 --> 00:39:02,298
Sabia que tinha sido a polícia
assim que ouvi a notícia.
694
00:39:02,382 --> 00:39:04,342
Meu cunhado disse:
695
00:39:04,425 --> 00:39:07,053
"A polícia atirou no seu irmão."
696
00:39:10,390 --> 00:39:13,726
Então, olhei para a esquerda
e tinha um carro descendo a rua.
697
00:39:13,893 --> 00:39:15,228
Pedi para o carro parar.
698
00:39:15,520 --> 00:39:18,106
Falei: "Meu irmão levou um tiro.
Ajude-me."
699
00:39:18,189 --> 00:39:19,774
Ele disse: "Ponha-o no carro."
700
00:39:19,858 --> 00:39:22,110
Ouvi o disparo,
mas nem dei atenção.
701
00:39:22,193 --> 00:39:23,403
Achei que fossem fogos.
702
00:39:23,820 --> 00:39:28,992
Vi um homem caído sobre a tampa
de um bueiro e o irmão e o cunhado dele
703
00:39:29,075 --> 00:39:32,036
o levantaram e o colocaram
no banco de trás do meu carro.
704
00:39:32,328 --> 00:39:33,329
Eu o levantei.
705
00:39:35,540 --> 00:39:37,834
O sangue batia
no chão como chuva.
706
00:39:40,879 --> 00:39:42,213
Parecia que estava chovendo.
707
00:39:44,173 --> 00:39:45,758
Eu disse: "Leve-o
para o hospital."
708
00:39:46,050 --> 00:39:50,179
E William Tanner falou
de uma escola chamada Habans,
709
00:39:50,763 --> 00:39:53,933
onde a polícia tinha montado
um posto improvisado.
710
00:39:54,350 --> 00:39:56,686
Tanner,
o cara que parou o carro, falou:
711
00:39:56,769 --> 00:39:58,980
"Cara, sei que tem polícia lá.
712
00:39:59,063 --> 00:40:02,317
Talvez tenha um médico,"
então nós fomos para lá.
713
00:40:02,984 --> 00:40:04,652
Eu o levei para a Escola Habans,
714
00:40:04,736 --> 00:40:07,614
porque, dois dias depois
da tempestade, tinha médico lá.
715
00:40:07,739 --> 00:40:10,408
Tinham caminhões carregados lá.
Eram policiais.
716
00:40:10,950 --> 00:40:13,536
Então achei que fossem ajudar.
717
00:40:15,496 --> 00:40:16,664
Cinco saíram correndo.
718
00:40:16,873 --> 00:40:21,753
“No chão! Agora! No chão!”
719
00:40:22,128 --> 00:40:24,255
Gritei: “Precisamos de ajuda.
Ele foi baleado!”
720
00:40:27,550 --> 00:40:31,137
Eles começaram a nos bater.
Levei dois chutes no estômago
721
00:40:31,220 --> 00:40:34,432
e um golpe de fuzil
M-16 no rosto.
722
00:40:34,557 --> 00:40:35,892
Levei um soco na cara.
723
00:40:37,393 --> 00:40:40,355
Ele me levantou,
agarrou meu pescoço com a mão
724
00:40:40,772 --> 00:40:44,525
e foi me enforcando
até meus olhos virarem.
725
00:40:44,692 --> 00:40:46,069
Pensei: “Eles vão me matar.”
726
00:40:46,778 --> 00:40:50,114
Quando começaram a me espancar,
foi aí que caiu a ficha.
727
00:40:50,531 --> 00:40:52,659
Foram eles que atiraram
no meu irmão.
728
00:40:53,076 --> 00:40:55,495
Tiraram uma foto
nossa com a polícia,
729
00:40:55,662 --> 00:40:57,956
algemados, atrás da viatura.
730
00:40:59,374 --> 00:41:02,460
Vi um deles
com sinalizadores no bolso,
731
00:41:02,794 --> 00:41:06,297
e ele saiu dirigindo meu carro,
com Henry Glover ainda no banco de trás.
732
00:41:06,798 --> 00:41:09,008
Falei para o Edward:
"Nunca mais verei o carro."
733
00:41:09,133 --> 00:41:10,134
Porque imaginei que...
734
00:41:10,218 --> 00:41:11,219
CARRO DE TANNER
735
00:41:11,302 --> 00:41:13,763
...ele ia queimar o carro
com aqueles sinalizadores.
736
00:41:18,101 --> 00:41:21,104
Encontraram os restos
do meu irmão carbonizados,
737
00:41:22,647 --> 00:41:24,816
dentro do carro.
738
00:41:31,656 --> 00:41:35,493
Quando as pessoas falam
do Katrina, eu me calo e me afasto.
739
00:41:36,160 --> 00:41:37,829
"Katrina foi só um furacão."
740
00:41:39,038 --> 00:41:41,874
Mas o que fizeram
naquela época...
741
00:41:43,292 --> 00:41:46,295
foi desumano. Crueldade pura.
742
00:41:47,755 --> 00:41:49,048
Não quero me lembrar disso.
743
00:41:52,760 --> 00:41:54,971
Não sou ingênuo
em relação à violência.
744
00:41:56,055 --> 00:42:00,184
Mas nada me preparou
para o que aconteceu depois do Katrina.
745
00:42:00,476 --> 00:42:02,311
ESTA RUA É PERIGOSA
ESTAMOS ARMADOS
746
00:42:02,729 --> 00:42:03,980
SAQUEADORES SERÃO BALEADOS
747
00:42:04,063 --> 00:42:05,189
ATIRAMOS EM SAQUEADORES
748
00:42:05,273 --> 00:42:07,608
E é muito difícil enxergar
quando essa violência
749
00:42:08,818 --> 00:42:14,323
está sendo direcionada a você,
e você não pode se defender.
750
00:42:15,324 --> 00:42:17,994
Foi isso que aconteceu
depois do Katrina.
751
00:42:24,208 --> 00:42:28,171
Na divisa das paróquias,
na fronteira de Gretna,
752
00:42:28,921 --> 00:42:30,757
as pessoas foram recebidas
com cães de ataque
753
00:42:32,008 --> 00:42:35,887
e policiais com metralhadoras
dizendo: “Vocês têm que voltar.”
754
00:42:35,970 --> 00:42:37,055
PREFEITO NAGIN
755
00:42:38,890 --> 00:42:44,520
Estávamos em cima da ponte,
e virou uma questão de:
756
00:42:44,604 --> 00:42:48,274
“Quando vamos sair daqui?
Como vamos sair?”
757
00:42:48,441 --> 00:42:49,609
Perdemos tudo.
758
00:42:49,901 --> 00:42:53,571
- Tinha água até aqui. Pegamos o que deu.
- Ele é do Calliope. Eu sou do leste.
759
00:42:53,654 --> 00:42:56,032
- Quanto tempo andando?
- Pelo menos umas três horas.
760
00:42:56,240 --> 00:42:58,701
Eles não iam botar os pés
naqueles malditos bairros.
761
00:42:58,910 --> 00:43:01,245
Eles não iam
mexer naqueles bairros.
762
00:43:01,370 --> 00:43:02,997
Eles só queriam escapar
763
00:43:03,247 --> 00:43:06,667
e bloquearam
a última rota de saída.
764
00:43:08,002 --> 00:43:09,128
Olhe para minha família.
765
00:43:11,130 --> 00:43:15,218
Tenho dois netos, um sobrinho,
e outro sobrinho ali.
766
00:43:15,301 --> 00:43:17,428
Estamos tentando
tirar os idosos daqui.
767
00:43:18,971 --> 00:43:20,306
Se eu ficar aqui, vou morrer.
768
00:43:21,682 --> 00:43:24,227
Se eu for por aquele lado e eles
atirarem em mim, vou morrer.
769
00:43:24,811 --> 00:43:28,231
Vou morrer de qualquer jeito. Você
vai me ferrar de qualquer forma.
770
00:43:28,856 --> 00:43:31,484
Se for isso que eu tiver que fazer
para tirar os meus daqui,
771
00:43:32,026 --> 00:43:34,403
eu vou sair desse lugar,
está me ouvindo?
772
00:43:34,737 --> 00:43:37,615
- Claro.
- Não estou nem aí. Tenho que ir.
773
00:43:40,868 --> 00:43:43,913
LOGO APÓS A PASSAGEM DO KATRINA
774
00:43:43,996 --> 00:43:47,375
POLICIAIS ATIRARAM
EM PELO MENOS DEZ CIVIS
775
00:43:47,458 --> 00:43:50,878
CINCO DOS QUAIS MORRERAM
776
00:43:53,172 --> 00:43:57,510
ATÉ 2024, APENAS UM "JUSTICEIRO"
FOI ACUSADO OU CONDENADO
777
00:43:57,593 --> 00:44:01,180
PELA ONDA DE BALEAMENTOS
EM ALGIERS POINT APÓS O KATRINA
778
00:44:01,264 --> 00:44:03,266
Legenda: Francine Iwersen
779
00:44:04,305 --> 00:45:04,358
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm