"Hurricane Katrina: Race Against Time" Shoot to Kill

ID13202883
Movie Name"Hurricane Katrina: Race Against Time" Shoot to Kill
Release Name Hurricane.Katrina.Race.Against.Time.S01E04.1080p.DSNP.WEB-DL.H264-FLUX
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID37458223
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,213 --> 00:00:09,593 Para destruir nosso povo, é preciso tirar nossa humanidade. 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,805 Não foi apenas a tempestade. 3 00:00:15,140 --> 00:00:18,810 Eles não se importaram nem um pouco em nos tirar daqui, 4 00:00:19,561 --> 00:00:22,105 porque nunca deveria ter demorado tanto. 5 00:00:24,066 --> 00:00:26,026 Mas eles estavam mais preocupados com outra coisa. 6 00:00:26,401 --> 00:00:28,278 INVASORES SERÃO MORTOS A TIRO! 7 00:00:28,362 --> 00:00:30,489 Dói admitir, mas não dá pra proteger tudo. 8 00:00:30,572 --> 00:00:33,283 E não entendo porque não agem com ainda mais rigor. 9 00:00:33,492 --> 00:00:36,411 Quando a polícia está presente, espera-se que haja ordem. 10 00:00:37,287 --> 00:00:41,041 Sem ela, o terror e o caos podem tomar conta. 11 00:00:41,375 --> 00:00:44,878 Preciso de reforços. Preciso de tropas, cara. 12 00:00:44,962 --> 00:00:46,880 Milhares de guardas recém-chegados 13 00:00:46,964 --> 00:00:50,509 receberam ordens de retomar a cidade dos saqueadores armados. 14 00:00:50,801 --> 00:00:53,637 Disseram que Nova Orleans estava fora de controle, 15 00:00:54,221 --> 00:00:55,764 dominada por bandidos. 16 00:00:56,807 --> 00:00:59,559 Mas quando chegaram aqui, só encontraram... 17 00:01:00,143 --> 00:01:03,981 pessoas trabalhadoras e tementes a Deus, mas que eram pobres. 18 00:01:04,898 --> 00:01:08,610 A lei marcial está em vigor? Não sei por que não está em vigor. 19 00:01:08,694 --> 00:01:12,489 - Ela permite atirar em saqueadores. - Ela deve ser declarada pelo Congresso. 20 00:01:13,156 --> 00:01:16,785 A lei marcial vem do Congresso dos EUA. É um processo complicado... 21 00:01:16,868 --> 00:01:18,787 Você decretaria a lei marcial? 22 00:01:18,870 --> 00:01:20,956 Entrevista com o prefeito Nagin na rádio. 23 00:01:21,039 --> 00:01:23,542 Eu já solicitei a lei marcial na cidade de Nova Orleans. 24 00:01:25,919 --> 00:01:31,675 FURACÃO KATRINA: CORRIDA CONTRA O TEMPO 25 00:01:32,092 --> 00:01:36,179 PARTE 4 ATIRAR PARA MATAR 26 00:01:36,263 --> 00:01:38,724 Últimas notícias: o prefeito de Nova Orleans 27 00:01:38,807 --> 00:01:41,768 está transferindo 1.500 policiais da cidade esta noite, 28 00:01:41,852 --> 00:01:44,313 retirando-os da busca por sobreviventes 29 00:01:44,396 --> 00:01:46,732 e os redirecionando na busca por saqueadores. 30 00:01:46,982 --> 00:01:49,776 QUARTA 19H59 31 DE AGOSTO DE 2005 31 00:01:49,860 --> 00:01:51,445 Eu estava no Hotel Hyatt 32 00:01:51,528 --> 00:01:55,615 junto com o restante da equipe executiva do prefeito. 33 00:01:55,782 --> 00:01:58,243 Foi nesse momento que o Chefe de Polícia Compass 34 00:01:58,327 --> 00:02:00,787 entrou na sala onde o prefeito e eu estávamos. 35 00:02:01,371 --> 00:02:03,290 Ele disse: "Tenho um problema." 36 00:02:04,499 --> 00:02:07,669 Então, a sala foi esvaziada e o chefe de polícia disse: 37 00:02:07,753 --> 00:02:11,840 "Na noite passada, um de nossos oficiais foi baleado na cabeça." 38 00:02:12,215 --> 00:02:14,301 O policial Kevin Thomas, de Nova Orleans, 39 00:02:14,384 --> 00:02:16,887 abordou quatro homens suspeitos neste posto Chevron, 40 00:02:16,970 --> 00:02:18,305 na região de West Bank. 41 00:02:18,388 --> 00:02:21,350 Três cooperaram, mas quando ele foi revistar o quarto, 42 00:02:21,516 --> 00:02:24,102 uma bala calibre 45 atravessou sua cabeça. 43 00:02:25,187 --> 00:02:27,814 Um ataque selvagem que quase tirou sua vida. 44 00:02:27,898 --> 00:02:30,901 Houve situações em que as pessoas atiravam na polícia. 45 00:02:30,984 --> 00:02:32,069 Superintendente POLÍCIA 46 00:02:32,152 --> 00:02:34,529 No caso de Kevin Thomas, ele foi baleado na cabeça. 47 00:02:36,156 --> 00:02:40,285 O chefe Compass conhecia o oficial e ficou muito abalado. 48 00:02:40,911 --> 00:02:44,498 Foi então que o prefeito disse ao chefe de polícia: 49 00:02:44,873 --> 00:02:49,961 "Faça o que for necessário para retomar o controle." 50 00:02:50,212 --> 00:02:52,506 Esta noite, em uma medida rara 51 00:02:52,714 --> 00:02:55,425 e praticamente inédita nos Estados Unidos, 52 00:02:55,509 --> 00:02:57,803 a lei marcial foi decretada. 53 00:02:59,221 --> 00:03:00,389 Eu disse aos meus homens: 54 00:03:00,472 --> 00:03:03,058 "As regras de engajamento ainda estão em vigor. 55 00:03:03,141 --> 00:03:04,559 Não atiramos em saqueadores. 56 00:03:05,102 --> 00:03:07,938 Não aprovo o uso de força letal, 57 00:03:08,146 --> 00:03:10,023 exceto se sua vida estiver em perigo." 58 00:03:11,483 --> 00:03:13,610 Fui firme quanto a isso. 59 00:03:13,694 --> 00:03:15,070 Polícia militar entrando! 60 00:03:15,153 --> 00:03:17,406 Mas eu só podia estar em um lugar por vez. 61 00:03:18,240 --> 00:03:20,534 A cidade inteira estava um caos. 62 00:03:21,326 --> 00:03:24,746 E eu não tinha como vigiar 1.300 policiais. 63 00:03:26,998 --> 00:03:29,751 Nosso problema no Katrina não foi de criminalidade, 64 00:03:30,293 --> 00:03:31,711 e sim de evacuação. 65 00:03:31,795 --> 00:03:34,423 Problemas logísticos, de comando e de controle. 66 00:03:34,548 --> 00:03:38,552 Problemas de transporte para tirar as pessoas de lá o mais rápido possível. 67 00:03:38,802 --> 00:03:40,262 Mas não de criminalidade. 68 00:03:40,345 --> 00:03:43,306 Mas, cara, tínhamos muitas tropas e policiais nas ruas. 69 00:03:43,974 --> 00:03:46,810 Estávamos prontos: "Ninguém vai saquear esta cidade 70 00:03:47,227 --> 00:03:49,771 enquanto tem um monte de idosos naquele prédio morrendo." 71 00:03:51,356 --> 00:03:52,441 "Fala sério!" 72 00:03:53,358 --> 00:03:55,861 Ainda havia muitos problemas no local. 73 00:03:55,944 --> 00:03:57,070 QUARTO DIA DA ENCHENTE 74 00:03:57,154 --> 00:03:59,739 Talvez milhares de pessoas presas em casas alagadas. 75 00:03:59,823 --> 00:04:02,576 O resgate precisava encontrá-las e trazê-las de volta, 76 00:04:02,659 --> 00:04:06,204 porque, a essa altura, elas já deviam estar sem comida e água. 77 00:04:09,291 --> 00:04:11,543 Bom dia. Horas críticas em Nova Orleans. 78 00:04:11,626 --> 00:04:15,172 As equipes de resgate voltam a trabalhar nos estragos do furacão Katrina. 79 00:04:15,255 --> 00:04:18,842 Estão tentando salvar pessoas presas em suas casas desde a tempestade. 80 00:04:21,178 --> 00:04:24,014 Queríamos salvar vidas. Só isso. 81 00:04:25,265 --> 00:04:28,977 Saber que você é a pessoa certa para o trabalho... 82 00:04:29,060 --> 00:04:30,854 "SARA FAULKNER Guarda Costeira dos EUA" 83 00:04:30,937 --> 00:04:34,399 ...e tem o treinamento perfeito para ele, 84 00:04:34,816 --> 00:04:36,234 significa que é hora de agir. 85 00:04:36,902 --> 00:04:38,528 Mas começamos a ouvir 86 00:04:38,612 --> 00:04:42,491 que civis estavam atirando nos helicópteros. 87 00:04:43,408 --> 00:04:46,328 Estávamos no meio do resgate de várias pessoas, 88 00:04:46,453 --> 00:04:49,039 e só tínhamos umas seis no helicóptero, 89 00:04:49,581 --> 00:04:52,959 quando soltaram o gancho vazio, sem um dispositivo de resgate. 90 00:04:53,043 --> 00:04:56,463 Então eu sabia que era só para mim, prendi-me ao gancho, subi, 91 00:04:56,546 --> 00:04:58,381 e aí fecharam a porta. 92 00:04:58,840 --> 00:05:02,761 E perguntei: "O que está acontecendo? O helicóptero está literalmente vazio." 93 00:05:03,345 --> 00:05:07,224 E eles disseram: "Um helicóptero caiu." E eu pensei: "Meu Deus." 94 00:05:07,390 --> 00:05:11,603 A história era que um furgão da SWAT 95 00:05:11,686 --> 00:05:14,606 havia sido tomado por civis 96 00:05:14,689 --> 00:05:17,692 e eles estavam atirando nos helicópteros. 97 00:05:18,068 --> 00:05:20,070 Suspenderam todas as operações de resgate 98 00:05:20,195 --> 00:05:23,782 e todos tiveram que aguardar na Estação Aérea da Guarda Costeira. 99 00:05:26,868 --> 00:05:29,830 Recebi uma ligação da Casa Branca: 100 00:05:29,913 --> 00:05:32,541 "O chefe pergunta: 'Há franco-atiradores em Nova Orleans?'" 101 00:05:33,542 --> 00:05:36,127 "Porque, se houver, ele mandará a 82ª Aerotransportada." 102 00:05:36,628 --> 00:05:38,547 "Não há franco-atiradores aqui. 103 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 As pessoas estão atirando para tentar chamar atenção." 104 00:05:42,300 --> 00:05:43,343 E ele: "Está bem. 105 00:05:43,510 --> 00:05:45,637 Mas, se comprovado, enviaremos tropas federais 106 00:05:45,720 --> 00:05:47,430 e federalizaremos toda a operação." 107 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Isso teria sido sério. 108 00:05:49,850 --> 00:05:52,060 Poria um grande contingente de tropas federais 109 00:05:52,143 --> 00:05:55,188 para impor a lei contra o povo de Nova Orleans. 110 00:05:57,232 --> 00:05:58,733 Não precisávamos disso. 111 00:06:01,444 --> 00:06:04,072 Não havia uma revolta que precisasse ser reprimida. 112 00:06:04,906 --> 00:06:06,867 Havia pessoas que precisavam de ajuda 113 00:06:08,118 --> 00:06:12,664 e uma força ativa precisava lidar com o lado humanitário do desastre. 114 00:06:13,748 --> 00:06:16,751 QUINTA 11H 115 00:06:16,877 --> 00:06:20,255 Voltamos à Estação Aérea da Guarda Costeira 116 00:06:20,797 --> 00:06:23,383 e perguntamos: "Meu Deus, quem foi? Quem caiu?" 117 00:06:24,676 --> 00:06:26,011 E disseram que éramos nós. 118 00:06:27,971 --> 00:06:34,811 Eles achavam que o meu helicóptero tinha caído ou sido atingido, 119 00:06:34,978 --> 00:06:37,522 porque ninguém tinha notícias nossas há horas. 120 00:06:38,732 --> 00:06:43,486 Mas, quando percebemos que éramos o grupo supostamente desaparecido, 121 00:06:43,612 --> 00:06:47,449 a informação finalmente chegou às autoridades. 122 00:06:48,033 --> 00:06:49,743 QUINTA 14H30 123 00:06:49,826 --> 00:06:51,536 Mas isso levou um tempo. 124 00:06:51,870 --> 00:06:54,539 Não apenas nós, mas toda a nossa frota, 125 00:06:54,623 --> 00:06:57,375 outras divisões e equipes, também ficaram em solo 126 00:06:57,459 --> 00:07:00,378 enquanto acreditavam que um helicóptero havia caído. 127 00:07:00,920 --> 00:07:02,631 E eu estava com o rádio ligado, 128 00:07:02,797 --> 00:07:05,342 ouvindo tudo o que estava acontecendo, 129 00:07:05,425 --> 00:07:08,219 e só pensava "Meu Deus, não conseguiremos resgatar todos." 130 00:07:10,764 --> 00:07:13,433 É... "Parece que não vamos conseguir salvar todos." 131 00:07:21,983 --> 00:07:23,735 Estávamos inquietos, pois sentíamos... 132 00:07:23,818 --> 00:07:25,487 que estávamos perdendo tempo. 133 00:07:26,655 --> 00:07:29,324 O que achei realmente ofensivo 134 00:07:29,407 --> 00:07:33,703 foi ouvir que não fizemos o suficiente por causa da questão racial, 135 00:07:34,120 --> 00:07:38,792 quando, para nós, era exatamente o oposto. Mas essa não foi a realidade para todos. 136 00:07:40,126 --> 00:07:43,213 Minha experiência pessoal foi que havia helicópteros... 137 00:07:43,546 --> 00:07:44,798 "ERIC A. WRIGHT Sétimo Distrito" 138 00:07:44,881 --> 00:07:48,927 ...mas eles estavam sobrevoando mais... indo em direção à área de Lakeview. 139 00:07:51,179 --> 00:07:54,766 Lakeview é uma área nobre, com casas muito bonitas 140 00:07:55,100 --> 00:07:56,643 e pessoas com renda mais elevada. 141 00:07:57,060 --> 00:08:01,439 E quando você está na água, em perigo, 142 00:08:01,898 --> 00:08:06,611 e um helicóptero sobrevoa você, repetidamente, e você sabe para onde... 143 00:08:12,117 --> 00:08:13,451 Isso não foi justo. 144 00:08:20,625 --> 00:08:23,002 Foi por isso que trabalhei em barcos de pesca, 145 00:08:23,420 --> 00:08:27,590 tentando tirar as pessoas dos sótãos, para longe do perigo. 146 00:08:29,259 --> 00:08:31,970 O furacão atingiu no domingo, e já era quinta-feira. 147 00:08:32,137 --> 00:08:35,515 Sentíamos que o socorro estava chegando, 148 00:08:35,724 --> 00:08:39,811 mas não conseguíamos entender por que ainda não tinha chegado. 149 00:08:40,311 --> 00:08:43,022 Não sabíamos que a ajuda tinha sido interrompida. 150 00:08:43,565 --> 00:08:47,819 Ainda havia muitas pessoas nos telhados esperando para serem resgatadas. 151 00:08:49,070 --> 00:08:52,741 Mas sabíamos que haveria pessoas que diriam: "Tenho um barco. 152 00:08:52,824 --> 00:08:56,453 Vou até lá, salvar quem eu puder." 153 00:08:57,037 --> 00:09:00,749 E, por um bom tempo, foi só o que tivemos. 154 00:09:01,666 --> 00:09:04,586 Todos os dias, fazíamos o mesmo caminho com o barco. 155 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 E toda casa tinha água até o telhado. 156 00:09:11,760 --> 00:09:12,761 Toda casa. 157 00:09:15,764 --> 00:09:19,476 Havia pessoas presas no sótão, 158 00:09:19,851 --> 00:09:25,273 mas o calor intenso durante o dia era insuportável. 159 00:09:26,149 --> 00:09:27,317 Afaste-se, cara! 160 00:09:28,068 --> 00:09:29,486 - Afaste-se! - Afaste-se! 161 00:09:32,405 --> 00:09:33,490 Conseguimos! 162 00:09:36,076 --> 00:09:37,118 Ouvi mais alguém. 163 00:09:38,328 --> 00:09:39,329 Ei! 164 00:09:44,000 --> 00:09:46,586 Sabe, há uma diferença entre... 165 00:09:47,587 --> 00:09:50,173 um grito de socorro e um lamento. 166 00:09:50,799 --> 00:09:51,841 Eu ouvi os dois. 167 00:09:54,260 --> 00:09:57,639 E você percebe que a ajuda realmente não está a caminho. 168 00:10:05,105 --> 00:10:07,398 Peguei você. Estou aqui. Aguente firme. Vai ficar bem. 169 00:10:07,732 --> 00:10:10,777 Eu vi o Eric passando e ele me viu. 170 00:10:11,027 --> 00:10:13,238 E, enquanto eu passava, pensei: 171 00:10:13,321 --> 00:10:16,825 "Olhe, é o Eric." E o Eric pensou: "Olhe, é o John." 172 00:10:16,908 --> 00:10:18,201 "JOHN KELLER Quinto Distrito" 173 00:10:18,284 --> 00:10:21,287 "Ei, cara. Não posso virar e bater papo. Tenho que continuar." 174 00:10:21,704 --> 00:10:23,206 Mas foi bom vê-lo. 175 00:10:23,289 --> 00:10:25,166 Não consigo imaginá-lo fazendo outra coisa. 176 00:10:25,583 --> 00:10:28,211 John Keller, não tenho palavras para descrever esse cara. 177 00:10:28,294 --> 00:10:30,964 Ele conseguia fazer de tudo. 178 00:10:32,757 --> 00:10:34,217 A enchente cobriu tudo. 179 00:10:35,135 --> 00:10:38,555 Morei nos Apartamentos American Can, uma antiga fábrica de enlatados. 180 00:10:39,472 --> 00:10:43,518 Depois que o furacão e a enchente chegaram, fomos de porta em porta. 181 00:10:44,352 --> 00:10:46,563 Muitos apareciam na porta de casa em cadeira de rodas. 182 00:10:47,438 --> 00:10:49,482 E eu olhava para meu primo, Chris, 183 00:10:49,566 --> 00:10:51,526 e dizia: "Cara, eles estão em apuros. 184 00:10:53,862 --> 00:10:56,531 Não temos elevadores. 185 00:10:57,115 --> 00:10:59,033 Eles vão morrer em seus apartamentos. 186 00:10:59,868 --> 00:11:01,411 Precisamos tirá-los daqui." 187 00:11:02,078 --> 00:11:03,413 O que está acontecendo? 188 00:11:03,538 --> 00:11:06,207 Todos estavam lá em cima, no telhado dos Apartamentos American Can. 189 00:11:06,916 --> 00:11:08,459 Tinha 107 pessoas em cima do prédio 190 00:11:09,460 --> 00:11:11,004 e muitas ainda chegando. 191 00:11:11,087 --> 00:11:12,714 - Diga oi! - Oi. 192 00:11:13,631 --> 00:11:17,135 Elas foram para o telhado. E eu peguei extintores de incêndio. 193 00:11:17,719 --> 00:11:19,971 Aqueles com o pó dentro. 194 00:11:20,722 --> 00:11:25,226 E borrifei "DRP, MREs, H2O". 195 00:11:25,393 --> 00:11:27,478 Eram acrônimos que usávamos no exército, 196 00:11:27,562 --> 00:11:29,439 então era só um jeito mais rápido. 197 00:11:31,774 --> 00:11:34,694 Os helicópteros nos sobrevoavam, liam e iam embora. 198 00:11:34,861 --> 00:11:36,404 E pensávamos: "Vieram nos buscar." 199 00:11:36,696 --> 00:11:38,198 Mas sobrevoaram alguns dias, 200 00:11:38,448 --> 00:11:41,284 leram minha mensagem no telhado e não fizeram nada. 201 00:11:42,035 --> 00:11:46,247 Mas eu os vi resgatarem todos os brancos do prédio de trás. 202 00:11:46,331 --> 00:11:48,499 Eu disse: "Cara, tomara que eu esteja errado, 203 00:11:49,667 --> 00:11:51,878 mas vamos tirar todos os negros do telhado. 204 00:11:52,587 --> 00:11:55,924 Colocar todos os brancos nas cadeiras de rodas lá no telhado. 205 00:11:56,799 --> 00:11:57,926 Espero estar errado." 206 00:11:58,009 --> 00:12:00,345 Quinze minutos depois, recebi tudo o que precisava. 207 00:12:06,100 --> 00:12:10,396 Eu disse: "Tenho 60 idosos aqui. Se não os tirarmos daqui, 208 00:12:10,563 --> 00:12:12,065 isso vai virar um necrotério." 209 00:12:13,399 --> 00:12:14,901 Então tiraram todos do telhado. 210 00:12:15,902 --> 00:12:18,488 Os que conseguiam andar ou se mover, 211 00:12:18,571 --> 00:12:20,823 eu levei até o bayou, 212 00:12:20,907 --> 00:12:22,492 onde os helicópteros pegavam o pessoal. 213 00:12:23,868 --> 00:12:25,078 Eu não fiz isso sozinho. 214 00:12:25,161 --> 00:12:27,330 Tinha 12 pessoas me ajudando a organizar tudo. 215 00:12:27,705 --> 00:12:31,501 Mas eu não sabia que teria que organizar esse resgate 216 00:12:32,210 --> 00:12:33,294 e fazer acontecer. 217 00:12:34,170 --> 00:12:36,422 Mas acabei evacuando 218 00:12:36,631 --> 00:12:40,802 e ajudando 244 pessoas a serem resgatadas do American Can. 219 00:12:43,263 --> 00:12:44,514 Mas quando você está nos EUA, 220 00:12:45,056 --> 00:12:47,475 que supostamente é o melhor país do planeta, 221 00:12:48,393 --> 00:12:51,771 e vê como esses cidadãos são tratados, 222 00:12:51,854 --> 00:12:53,648 como não se preocupam com eles, 223 00:12:53,815 --> 00:12:57,318 é como se fossem cidadãos de segunda classe. Foi revoltante. 224 00:12:57,694 --> 00:12:59,279 Depois de tudo que eu fiz por este país, 225 00:13:00,446 --> 00:13:03,825 eles não te darem nem comida nem água 226 00:13:03,908 --> 00:13:07,287 só porque você é negro e está no telhado, cara, isso é difícil de engolir. 227 00:13:13,376 --> 00:13:14,877 SEXTA 2/09/2005 QUINTO DIA 228 00:13:14,961 --> 00:13:17,505 As pessoas ainda estão no Superdome, e a situação está... 229 00:13:17,588 --> 00:13:19,632 São 23 mil, segundo autoridades federais. 230 00:13:19,716 --> 00:13:22,093 - São 23 mil. - Enquanto trabalham para esvaziar 231 00:13:22,176 --> 00:13:25,138 o Superdome e resgatar os sobreviventes das rodovias, 232 00:13:25,263 --> 00:13:26,389 novos problemas surgem. 233 00:13:26,472 --> 00:13:29,225 O verdadeiro inferno em Nova Orleans nesta manhã 234 00:13:29,350 --> 00:13:33,479 foi aqui no Centro de Convenções, um dos locais oficiais de evacuação. 235 00:13:33,813 --> 00:13:37,191 Mas não há ônibus aqui, e não há sinal de quando vão chegar. 236 00:13:37,317 --> 00:13:39,444 As autoridades estaduais e locais culpam 237 00:13:39,527 --> 00:13:40,903 Washington, e vice-versa. 238 00:13:40,987 --> 00:13:43,156 Eu só quero saber por que não trazem ônibus 239 00:13:43,239 --> 00:13:44,365 e tiram todos daqui. 240 00:13:44,532 --> 00:13:47,827 O prefeito de Nova Orleans emitiu um SOS urgente na quinta 241 00:13:47,952 --> 00:13:50,663 para as vítimas presas no Centro de Convenções. 242 00:13:50,747 --> 00:13:52,290 Os suprimentos estão acabando. 243 00:13:52,373 --> 00:13:53,875 Temos um bebê de três semanas! 244 00:13:53,958 --> 00:13:58,796 Eles não têm fórmula nem água, e querem que a gente sobreviva aqui! 245 00:13:58,880 --> 00:14:00,423 Onde estão a FEMA e o prefeito? 246 00:14:07,013 --> 00:14:09,515 E aí você tenta ter um momento de descanso... 247 00:14:09,599 --> 00:14:13,895 De alguma forma, o governo estadual não revelou o fato 248 00:14:13,978 --> 00:14:16,439 de que, enquanto o foco estava no Superdome, 249 00:14:16,564 --> 00:14:18,858 havia o mesmo número de pessoas no Centro de Convenções 250 00:14:19,609 --> 00:14:21,152 presas do lado de fora. 251 00:14:25,740 --> 00:14:29,368 Nós, o governo federal, só ficamos sabendo sobre o Centro de Convenções hoje. 252 00:14:29,786 --> 00:14:32,121 Ouvi vocês dizerem várias vezes ao longo da noite, 253 00:14:32,205 --> 00:14:35,291 em inúmeras entrevistas, que só descobriram isso hoje. 254 00:14:35,374 --> 00:14:38,419 Vocês não assistem à televisão? Não ouvem rádio? 255 00:14:38,628 --> 00:14:40,004 Como é possível... 256 00:14:40,129 --> 00:14:42,090 termos melhores informações que vocês? 257 00:14:42,173 --> 00:14:43,466 NOTÍCIA ESTADO DE EMERGÊNCIA 258 00:14:43,549 --> 00:14:45,718 Nossa equipe documentou com imagens ao vivo 259 00:14:45,843 --> 00:14:47,929 das pessoas no Centro de Convenções. 260 00:14:48,012 --> 00:14:49,931 Estamos alimentando essas pessoas. 261 00:14:50,014 --> 00:14:53,267 Mas a pergunta é: "Por que descobriram isso só agora?" 262 00:14:53,392 --> 00:14:55,603 Faz cinco dias que a FEMA está em solo. 263 00:14:55,686 --> 00:14:58,773 O chefe de polícia disse que a FEMA chegou há cinco dias. 264 00:14:58,940 --> 00:15:02,068 Acredito que muitas pessoas de fora da cidade 265 00:15:02,443 --> 00:15:07,698 acharam que o Centro de Convenções e o Superdome eram um único prédio, 266 00:15:07,990 --> 00:15:08,991 por não saberem. 267 00:15:11,077 --> 00:15:13,788 Esses dois nomes... 268 00:15:13,871 --> 00:15:15,164 "CENTRO DE CONVENÇÕES" 269 00:15:15,248 --> 00:15:19,085 ...fizeram as pessoas de fora da cidade acharem que era um único lugar. 270 00:15:19,168 --> 00:15:20,336 Com todo respeito, 271 00:15:20,503 --> 00:15:22,839 estão alimentando todos no Centro de Convenções. 272 00:15:22,922 --> 00:15:25,133 As pessoas nas pontes estão recebendo água. 273 00:15:25,216 --> 00:15:27,969 Com todo respeito, as pessoas no Centro de Convenções 274 00:15:28,052 --> 00:15:29,178 não têm comida. 275 00:15:29,262 --> 00:15:30,805 - Nossos repórteres... - Erro meu. 276 00:15:30,888 --> 00:15:33,599 As pessoas no Superdome. Desculpe, você está certo. 277 00:15:33,933 --> 00:15:36,519 Enviamos comida para o Centro de Convenções agora. 278 00:15:37,019 --> 00:15:38,896 Descobrimos muito mais tarde que, 279 00:15:39,105 --> 00:15:42,650 enquanto dizíamos ao governo federal 280 00:15:43,151 --> 00:15:47,321 que no Superdome havia comida e água, 281 00:15:47,905 --> 00:15:50,616 ao mesmo tempo, no Centro de Convenções 282 00:15:50,700 --> 00:15:53,452 não havia nem comida nem água. 283 00:15:53,536 --> 00:15:55,580 Estamos buscando comida onde dá. 284 00:15:56,247 --> 00:16:00,459 Acabei de servir os idosos o melhor que deu com o que tínhamos. 285 00:16:02,378 --> 00:16:05,339 Eu não comia há uns três dias. 286 00:16:05,798 --> 00:16:07,592 Estávamos lá fora. O dia passava. 287 00:16:07,675 --> 00:16:08,718 Sétimo Distrito 288 00:16:08,801 --> 00:16:12,597 Estava calor e nós passávamos o dia no sol escaldante. 289 00:16:13,431 --> 00:16:15,433 Isso é um desastre federal, não local. 290 00:16:15,892 --> 00:16:19,478 Primeiramente, nós entregamos comida, água e suprimentos médicos no Superdome. 291 00:16:19,937 --> 00:16:23,524 - E foi assim quase desde o começo. - Estou falando do Centro de Convenções. 292 00:16:23,691 --> 00:16:27,028 Eu não ouvi nenhum relato de milhares de pessoas 293 00:16:27,278 --> 00:16:29,572 no Centro de Convenções sem comida e água. 294 00:16:29,655 --> 00:16:32,950 - Sem comida e água. - E estamos aqui há três dias. 295 00:16:33,034 --> 00:16:34,827 - As pessoas estão morrendo de fome. - Três dias. 296 00:16:37,580 --> 00:16:39,665 Eu cortei meu dedo. 297 00:16:39,832 --> 00:16:42,168 Não aguento mais! 298 00:16:42,251 --> 00:16:44,337 Nunca mais quero voltar aqui! 299 00:16:47,882 --> 00:16:51,844 Quando o chefe de polícia me disse, lá no Centro de Convenções: 300 00:16:52,470 --> 00:16:55,264 "Temos vários bandidos aqui." Eu disse: "Do que está falando?" 301 00:16:56,140 --> 00:16:59,101 Ele disse: "Eles foram presos. Estão brigando com meus policiais. 302 00:16:59,185 --> 00:17:03,189 Precisamos de mais tropas aqui para controlá-los. 303 00:17:03,272 --> 00:17:04,315 Mais polícia." 304 00:17:06,067 --> 00:17:09,237 Então, fui até lá... e eram pessoas como as do Superdome, 305 00:17:09,320 --> 00:17:12,615 esperando alguém explicar como seria a evacuação. 306 00:17:14,450 --> 00:17:18,037 Não tiveram nenhum tipo de segurança no Centro de Convenções por quatro dias. 307 00:17:18,579 --> 00:17:23,000 O medo era que elas se tornassem violentas e atacassem suprimentos e ônibus. 308 00:17:23,084 --> 00:17:25,169 Mas olhem para elas. Estão sentadas, em paz. 309 00:17:25,503 --> 00:17:28,214 Esperando a carona que está demorando demais para chegar. 310 00:17:29,924 --> 00:17:32,843 Chamo isso de "paciência dos pobres." Eu cresci assim. 311 00:17:34,512 --> 00:17:35,513 Você aprende a esperar. 312 00:17:37,431 --> 00:17:40,726 Quando você é pobre nos EUA, você não é livre. 313 00:17:41,811 --> 00:17:44,564 E quando você é pobre, aprende a ter paciência. 314 00:17:45,481 --> 00:17:47,400 Você perde escolhas quando é pobre. 315 00:17:48,901 --> 00:17:50,611 Não escolhe a escola dos filhos. 316 00:17:50,695 --> 00:17:51,737 Não escolhe onde mora. 317 00:17:52,196 --> 00:17:53,781 E não escolhe onde vai ao médico, 318 00:17:54,282 --> 00:17:55,449 ou se será atendido. 319 00:17:55,575 --> 00:17:58,286 Estamos com fome! E ele está morrendo de fome... 320 00:17:58,411 --> 00:18:01,289 Tantas dessas pessoas, quase todas que vemos aqui, 321 00:18:01,455 --> 00:18:04,125 são muito pobres e negras. 322 00:18:04,417 --> 00:18:06,877 E isso vai gerar muitas perguntas 323 00:18:07,336 --> 00:18:10,172 para quem está vendo essa história se desenrolar. 324 00:18:10,548 --> 00:18:13,551 Não tínhamos nenhuma proteção lá, sabe? 325 00:18:13,634 --> 00:18:15,177 Mas, por algum motivo, 326 00:18:15,553 --> 00:18:18,681 todos estavam calmos por causa da crise, sabe? 327 00:18:19,223 --> 00:18:20,725 Sabiam o que estava acontecendo. 328 00:18:20,808 --> 00:18:23,185 Sabiam que, naquele momento, era hora de sobreviver. 329 00:18:24,145 --> 00:18:26,439 Nós, o povo pobre de Nova Orleans, 330 00:18:26,522 --> 00:18:28,024 sabemos como sobreviver. 331 00:18:29,025 --> 00:18:31,360 Se nada mais, sabíamos como sobreviver e comer. 332 00:18:31,444 --> 00:18:35,156 Sabíamos como conseguir comida. Sabíamos como trabalhar. 333 00:18:36,907 --> 00:18:38,743 Mas não podemos sobreviver sem água. 334 00:18:38,826 --> 00:18:41,537 E não podemos sobreviver com água acima de nossas cabeças. 335 00:18:42,038 --> 00:18:44,832 Entende o que quero dizer? Essa vocês venceram. 336 00:18:48,753 --> 00:18:52,632 Mais de 4.000 soldados da Guarda Nacional atuaram em Nova Orleans hoje. 337 00:18:52,715 --> 00:18:54,383 Mais vieram em veículos blindados. 338 00:18:54,467 --> 00:18:57,303 Outros 12.000 foram convocados para a região. 339 00:18:57,386 --> 00:18:58,554 Em termos simples, 340 00:18:58,971 --> 00:19:01,974 exagerar as condições no local só piora as coisas. 341 00:19:02,642 --> 00:19:05,186 Achamos que precisamos liberar a Guarda Nacional... 342 00:19:05,269 --> 00:19:06,270 "GOVERNADORA BLANCO" 343 00:19:06,354 --> 00:19:08,105 ...para cuidar da segurança na cidade. 344 00:19:10,274 --> 00:19:12,360 A mensagem que mais se destacou foi: 345 00:19:12,443 --> 00:19:14,820 "A situação está um caos e devem consertá-la." 346 00:19:14,904 --> 00:19:16,238 Major, Guarda Nacional 347 00:19:16,906 --> 00:19:20,159 E esse talvez não seja o tipo de mentalidade 348 00:19:20,868 --> 00:19:23,788 que as pessoas deveriam ter ao chegar aqui. 349 00:19:30,378 --> 00:19:32,838 SEXTA 2 de setembro de 2005 QUINTO DIA DA ENCHENTE 350 00:19:32,922 --> 00:19:37,885 Depois que chegamos ao Superdome, fomos recebidos pela Guarda Nacional. 351 00:19:38,719 --> 00:19:41,639 E a Guarda Nacional queria revistar minha filha 352 00:19:41,806 --> 00:19:42,848 e minha sobrinha. 353 00:19:43,057 --> 00:19:45,810 Queriam revistar os sutiãs e as calcinhas delas... 354 00:19:45,893 --> 00:19:47,728 "LUCRECE PHILLIPS Oitavo Distrito" 355 00:19:47,812 --> 00:19:50,898 ...e examinar um bebê de dois anos, abrir a fralda dele 356 00:19:51,023 --> 00:19:54,193 para ver se tinha alguma arma, antes de entrarmos no Superdome, 357 00:19:54,276 --> 00:19:56,320 e disseram que não podia levar meu cachorro. 358 00:20:00,199 --> 00:20:02,702 Então, fui ao Hyatt. 359 00:20:04,328 --> 00:20:07,957 Cheguei no balcão e falei: "Aqui está meu cartão de crédito. 360 00:20:08,541 --> 00:20:10,918 Podemos pegar um quarto? Só um quarto?" 361 00:20:11,836 --> 00:20:14,547 Ela respondeu: "Não, os computadores estão fora do ar. 362 00:20:14,964 --> 00:20:16,966 Estamos usando gerador, 363 00:20:17,925 --> 00:20:19,051 mas vocês podem ficar. 364 00:20:20,261 --> 00:20:21,721 Quem tiver pet 365 00:20:21,804 --> 00:20:24,223 tem que ir para o terceiro andar." 366 00:20:24,515 --> 00:20:27,101 Acho que: "Para o salão de baile no terceiro andar." 367 00:20:28,561 --> 00:20:32,064 Tinha acabado de passar por uma cirurgia e esquecido meus remédios. 368 00:20:32,732 --> 00:20:34,650 Então, 369 00:20:34,734 --> 00:20:39,405 já fazia horas que eu não tomava um analgésico e estava sentindo muita dor. 370 00:20:39,488 --> 00:20:42,074 Tentei não deixar transparecer, ser forte por elas, 371 00:20:42,575 --> 00:20:45,953 mas estava suando, tremendo, com frio 372 00:20:46,036 --> 00:20:47,037 e sofrendo. 373 00:20:48,664 --> 00:20:50,624 E minha filha e sobrinha 374 00:20:52,042 --> 00:20:53,085 saíram... 375 00:20:54,003 --> 00:20:55,212 saíram do hotel 376 00:20:56,797 --> 00:21:00,760 e foram... acho que disseram que foram à farmácia ou algo assim. 377 00:21:00,843 --> 00:21:02,428 E elas voltaram 378 00:21:02,762 --> 00:21:07,433 com uma sacola enorme do Papai Noel cheia de shampoo e analgésicos. 379 00:21:07,516 --> 00:21:10,478 Elas estavam muito animadas com a sacola. 380 00:21:10,561 --> 00:21:14,023 "Mãe, conseguimos remédio para você! Você vai ficar bem, mãe!" 381 00:21:15,357 --> 00:21:18,319 "Nós saqueamos." Eu falei: "Meu Deus!" 382 00:21:19,069 --> 00:21:21,697 "Vocês podiam ter morrido. Podiam ter levado um tiro!" 383 00:21:24,492 --> 00:21:29,079 Depois disso, fecharam o hotel com tábuas e não deixaram mais ninguém entrar. 384 00:21:29,330 --> 00:21:32,333 E disseram que tínhamos que agir de acordo 385 00:21:33,375 --> 00:21:34,543 com as regras. 386 00:21:35,836 --> 00:21:39,089 E um cara começou a bater na porta. 387 00:21:39,632 --> 00:21:41,675 E ele repetia: 388 00:21:41,759 --> 00:21:45,179 "Deixem-me entrar. Eu já estava aí." 389 00:21:45,638 --> 00:21:48,599 E a Guarda Nacional respondia: "Senhor, não avance. 390 00:21:49,475 --> 00:21:52,102 Não podemos deixá-lo entrar. Senhor, não avance." 391 00:21:53,938 --> 00:21:58,651 Tudo isso acontecendo ao nosso redor, e eu morrendo de medo. 392 00:21:58,734 --> 00:22:01,737 Os militares andavam para cima e para baixo apontando armas, 393 00:22:01,987 --> 00:22:06,116 mandando as pessoas dormirem, deitarem, irem para lá, virem para cá. 394 00:22:06,242 --> 00:22:10,329 "Ande logo! Eu disse para se mexer agora!" Armas apontadas para você. 395 00:22:10,454 --> 00:22:12,289 E você só responde: "Está bem!" 396 00:22:17,711 --> 00:22:19,421 Foi demais. 397 00:22:19,922 --> 00:22:23,425 E isso nos deixava num estado de alerta tão grande que o corpo todo doía, 398 00:22:24,426 --> 00:22:27,680 porque você ficava o tempo inteiro pensando: "E agora?" 399 00:22:27,763 --> 00:22:31,058 Eu pensava: "Sei que mais alguma coisa vai acontecer. O que será?" 400 00:22:35,938 --> 00:22:39,358 A governadora Blanco conversou com a Guarda Nacional 401 00:22:40,025 --> 00:22:42,278 e, depois, em uma coletiva de imprensa, disse: 402 00:22:42,570 --> 00:22:47,032 Tenho um recado para esses... esses marginais. 403 00:22:47,825 --> 00:22:50,870 Essas tropas sabem como atirar para matar, 404 00:22:51,287 --> 00:22:54,623 e estão mais do que dispostas a fazê-lo, se necessário. 405 00:22:54,957 --> 00:22:56,709 E eu espero que o façam. 406 00:22:57,126 --> 00:22:58,377 E eu disse: "Governadora, 407 00:22:58,836 --> 00:23:01,463 não pode dizer para suas tropas atirarem para matar. 408 00:23:02,548 --> 00:23:03,632 É o seu povo." 409 00:23:05,593 --> 00:23:06,594 "Ah, General." 410 00:23:08,262 --> 00:23:11,390 "Senhora, por favor, isso não se faz. 411 00:23:11,473 --> 00:23:15,811 Nenhum representante eleito pode mandar as tropas atirarem em civis. 412 00:23:18,480 --> 00:23:20,441 Isso vai contra nossa democracia." 413 00:23:22,192 --> 00:23:23,777 Vimos o ocorrido em Kent State... 414 00:23:25,195 --> 00:23:27,281 ...quando tropas, em uma missão sem sentido, 415 00:23:27,656 --> 00:23:29,491 atiraram em estudantes dentro do campus. 416 00:23:29,950 --> 00:23:32,244 Não queria fazer parte de uma operação 417 00:23:32,411 --> 00:23:34,955 em que tropas tivessem carta branca para atirar em civis. 418 00:23:35,039 --> 00:23:36,332 GUARDAS MATAM QUATRO ALUNOS 419 00:23:38,959 --> 00:23:41,295 Levou quatro dias, mas hoje a Guarda Nacional 420 00:23:41,378 --> 00:23:44,798 conseguiu levar um comboio de ajuda para o centro de Nova Orleans. 421 00:23:44,924 --> 00:23:47,968 Nosso trabalho era proteger as pessoas e evacuá-las. 422 00:23:48,344 --> 00:23:49,470 Esta era a prioridade. 423 00:23:49,637 --> 00:23:51,180 - Obrigada. - De nada. 424 00:23:51,722 --> 00:23:56,268 Não proteger uma loja. Não proteger um imóvel. 425 00:23:56,393 --> 00:23:58,771 - O que é e não é justificável? - Deve haver tolerância zero 426 00:23:59,480 --> 00:24:02,691 para quem infringe a lei em uma situação como essa. 427 00:24:03,150 --> 00:24:04,151 Estamos sofrendo. 428 00:24:04,360 --> 00:24:06,779 Estão saqueando as lojas e trazendo suco para nós 429 00:24:06,904 --> 00:24:09,490 e querem matá-las por isso. Daí não teremos mais nada. 430 00:24:09,573 --> 00:24:14,411 Precisamos ter muito cuidado quando percebemos que o tom mudou. 431 00:24:15,454 --> 00:24:20,167 E se, de repente, a missão parecer proteger bens materiais 432 00:24:22,670 --> 00:24:24,713 em vez de ajudar pessoas... 433 00:24:26,757 --> 00:24:27,758 estamos... 434 00:24:30,469 --> 00:24:32,137 provavelmente errados. 435 00:24:34,640 --> 00:24:35,683 Pois é. 436 00:24:37,267 --> 00:24:39,728 E, então, veio o barulho dos caminhões. 437 00:24:39,812 --> 00:24:43,315 Ficou claro que a equipe de resgate estava com medo dos que vieram ajudar, 438 00:24:43,399 --> 00:24:44,566 pelo menos no começo. 439 00:24:45,275 --> 00:24:47,736 Não era algo comum. Ninguém estava atirando em nós. 440 00:24:48,153 --> 00:24:50,739 Mas a percepção das tropas federais 441 00:24:51,865 --> 00:24:55,452 vinha das reportagens exageradas na TV de que a cidade 442 00:24:55,536 --> 00:24:56,912 estava fora de controle. 443 00:24:57,037 --> 00:24:59,790 A Guarda Nacional conseguirá controlar Nova Orleans? 444 00:24:59,873 --> 00:25:01,291 A violência está generalizada. 445 00:25:01,375 --> 00:25:03,877 Alguns bandidos estão até ameaçando equipes médicas. 446 00:25:03,961 --> 00:25:05,295 Últimas notícias. 447 00:25:06,797 --> 00:25:08,674 Alguns tinham acabado de voltar do Iraque 448 00:25:09,174 --> 00:25:11,593 e sabiam a regra contra os franco-atiradores. 449 00:25:11,844 --> 00:25:13,637 Se tivesse 10 homens, cada um apontaria 450 00:25:13,721 --> 00:25:16,432 para uma direção diferente, procurando um atirador. 451 00:25:16,807 --> 00:25:18,684 Olhando para o chão, em linha reta, 452 00:25:18,892 --> 00:25:20,436 no telhado dos prédios. 453 00:25:20,519 --> 00:25:22,563 SEXTA 13H29 454 00:25:22,646 --> 00:25:26,108 E foi uma cena preocupante quando as tropas viraram a esquina 455 00:25:26,233 --> 00:25:29,570 da Rua Poydras com a Convention, apontando suas armas. 456 00:25:29,653 --> 00:25:32,990 Em muitos casos, eles estavam apontando as armas para um lugar 457 00:25:33,073 --> 00:25:36,869 cheio de mulheres com bebês e senhoras idosas ali paradas. 458 00:25:38,579 --> 00:25:41,457 Todos em fila. 459 00:25:44,626 --> 00:25:46,587 Em um desastre, o mais importante é entender 460 00:25:46,670 --> 00:25:48,005 quais regras quebrar. 461 00:25:51,592 --> 00:25:52,593 Ei! 462 00:25:53,719 --> 00:25:55,054 Abaixem essas armas. 463 00:25:57,264 --> 00:26:00,309 A regra é: Agentes federais não mandam na Guarda Nacional. 464 00:26:01,268 --> 00:26:03,562 Na época, não trabalhávamos para a Guarda Nacional, 465 00:26:03,645 --> 00:26:04,980 nem ela para nós. 466 00:26:05,064 --> 00:26:08,817 Abaixem essas malditas armas! Não vou repetir, cacete! 467 00:26:10,069 --> 00:26:11,945 Abaixem essas malditas armas! 468 00:26:13,864 --> 00:26:15,699 Abaixem essas armas, droga! 469 00:26:15,824 --> 00:26:17,201 Se fizerem besteira, 470 00:26:17,284 --> 00:26:19,828 você tem que falar. Mas também fazem muita coisa boa. 471 00:26:20,079 --> 00:26:23,624 Mas se fazem alguma besteira que não está alinhada com a missão, 472 00:26:23,791 --> 00:26:26,418 que é cuidar das pessoas, eu digo o que devem fazer. 473 00:26:26,502 --> 00:26:30,589 Guardem essas malditas armas! Armas para baixo! 474 00:26:32,800 --> 00:26:33,801 Coloquem nas costas! 475 00:26:33,884 --> 00:26:36,720 O guarda lá em Wisconsin, arrumando a mochila, 476 00:26:36,804 --> 00:26:38,388 preparando-se para vir para a Louisiana, 477 00:26:38,847 --> 00:26:42,184 achava que estava vindo para uma zona de guerra, mas não estava. 478 00:26:42,476 --> 00:26:44,645 Mas essa era a mentalidade que trouxeram com eles. 479 00:26:44,937 --> 00:26:46,271 De uma situação caótica. 480 00:26:46,814 --> 00:26:48,649 Abaixe a arma, ponha nas costas. 481 00:26:49,858 --> 00:26:50,943 Está entregando comida. 482 00:26:51,026 --> 00:26:53,779 Quando se resgata pessoas, não se aponta a arma para elas. 483 00:26:59,201 --> 00:27:02,454 A essa altura, eu acabei virando meio que a voz oficial, 484 00:27:02,538 --> 00:27:04,248 porque eu estava em solo, em Nova Orleans, 485 00:27:04,581 --> 00:27:06,875 não em Baton Rouge nem em Washington D.C. 486 00:27:08,085 --> 00:27:13,298 E eu sabia que uma das tarefas implícitas era relatar a verdade. 487 00:27:13,882 --> 00:27:16,885 E eu entendia claramente que nossa missão era salvar vidas. 488 00:27:17,386 --> 00:27:19,847 Vamos lá, parceiro. Vamos nessa. 489 00:27:20,180 --> 00:27:23,016 Repito. As pessoas não são o problema. O problema é o sistema. 490 00:27:23,684 --> 00:27:27,020 A falta de sistemas que deveriam cuidar de toda essa gente foi o problema, 491 00:27:27,104 --> 00:27:28,272 e não as pessoas. 492 00:27:28,355 --> 00:27:30,774 Ajude. Acho que isso se perdeu no meio de tudo. 493 00:27:31,608 --> 00:27:34,194 Achava que a lei marcial estava em vigor. 494 00:27:34,611 --> 00:27:35,612 Era o que eu achava. 495 00:27:35,696 --> 00:27:38,198 E com isso não conseguíamos proteger os nossos. 496 00:27:39,408 --> 00:27:41,535 A lei marcial nunca foi decretada em Nova Orleans. 497 00:27:42,661 --> 00:27:44,705 O prefeito Nagin anunciou que estava em vigor, 498 00:27:45,247 --> 00:27:47,708 mas ele não tinha autoridade para declarar isso. 499 00:27:49,459 --> 00:27:51,920 E isso causou muita confusão em solo. 500 00:27:52,546 --> 00:27:54,673 Na prática, decretar lei marcial significava... 501 00:27:54,756 --> 00:27:55,924 "POLÍCIA ESTADUAL" 502 00:27:56,049 --> 00:28:01,305 ...dar ao chefe de polícia autoridade para fazer o que fosse necessário. 503 00:28:01,388 --> 00:28:03,557 Era o que eu entendia como lei marcial. 504 00:28:03,724 --> 00:28:06,184 O boato era que Nova Orleans estava sob lei marcial. 505 00:28:06,268 --> 00:28:08,270 Capitão POLÍCIA DE NOVA ORLEANS 506 00:28:08,353 --> 00:28:09,980 Mas ninguém avisou a polícia: 507 00:28:10,063 --> 00:28:11,940 "Nós estamos sob lei marcial." 508 00:28:12,566 --> 00:28:16,111 Mas... havia boatos para todos os lados. 509 00:28:16,278 --> 00:28:20,115 Alguns policiais acreditaram? Pode ser que sim. 510 00:28:22,075 --> 00:28:24,745 Tinha muitas oportunidades ali para fazer coisas erradas. 511 00:28:24,828 --> 00:28:26,413 Capitão POLÍCIA DE NOVA ORLEANS 512 00:28:26,538 --> 00:28:27,873 Mas quem tem caráter não faz. 513 00:28:28,457 --> 00:28:31,835 Posso garantir pelos meus homens e mulheres: Isso não aconteceu. 514 00:28:32,252 --> 00:28:34,463 Agora, sim, teve policiais 515 00:28:34,963 --> 00:28:38,133 com más intenções que passaram do limite. 516 00:28:38,383 --> 00:28:40,427 E não foram poucos, provavelmente muitos. 517 00:28:47,768 --> 00:28:49,394 Era sexta à noite. 518 00:28:49,478 --> 00:28:51,229 Os ônibus não vieram a semana toda, 519 00:28:51,605 --> 00:28:53,440 então achamos que iam chegar na sexta. 520 00:28:57,694 --> 00:28:59,988 Já estava quase escurecendo. 521 00:29:00,197 --> 00:29:04,076 Cada vez que víamos luzes vindo na rua, 522 00:29:04,159 --> 00:29:07,454 achávamos que eram os ônibus que, enfim, iam nos tirar dali. 523 00:29:10,916 --> 00:29:13,251 Um carro foi descendo. Pensaram que era um ônibus, 524 00:29:13,335 --> 00:29:15,003 mas era uma viatura. 525 00:29:15,170 --> 00:29:18,799 O policial passou devagar, olhando. 526 00:29:19,758 --> 00:29:21,969 Um rapazinho gritou: “Ei! 527 00:29:22,386 --> 00:29:25,305 Quando os ônibus vão chegar?” 528 00:29:25,555 --> 00:29:28,642 O policial reduziu a velocidade. 529 00:29:28,892 --> 00:29:31,228 Mas o rapaz achou que estava sendo ignorado, certo? 530 00:29:31,603 --> 00:29:33,730 Então, virou de costas para ir embora. 531 00:29:34,231 --> 00:29:39,653 E quando ele virou e saiu andando, o policial abaixou o vidro de trás, 532 00:29:40,904 --> 00:29:45,909 colocou a espingarda para fora e atirou nas costas do garoto. 533 00:29:49,413 --> 00:29:51,123 E o menino caiu na hora. 534 00:29:51,373 --> 00:29:54,793 O policial o matou ali, na frente de todos. 535 00:29:56,044 --> 00:29:58,505 A irmã dele estava lá. 536 00:29:58,588 --> 00:30:01,800 Aquela mulher nunca mais será a mesma. Entende o que estou dizendo? 537 00:30:01,883 --> 00:30:03,552 Enquanto viver, jamais será a mesma. 538 00:30:03,635 --> 00:30:06,304 Ela viu o irmão ser morto por nada, 539 00:30:06,763 --> 00:30:08,390 só por tentar buscar informação. 540 00:30:09,641 --> 00:30:11,768 Aquilo foi a coisa mais fria que já vi na vida. 541 00:30:11,852 --> 00:30:13,937 A polícia matando a população, 542 00:30:14,354 --> 00:30:16,606 e matando na frente de todos. 543 00:30:18,191 --> 00:30:19,276 Então, pensei: 544 00:30:19,359 --> 00:30:21,987 "É isso que vai acontecer comigo." 545 00:30:22,070 --> 00:30:24,865 Realmente acreditei que ia acontecer comigo. 546 00:30:26,000 --> 00:30:32,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 547 00:30:36,209 --> 00:30:40,338 Quando soubemos que não tinha mais comida nem água no Centro de Convenções, 548 00:30:40,881 --> 00:30:46,386 e a multidão já passava de 20 mil, 549 00:30:46,636 --> 00:30:51,433 o prefeito disse: "Se você está no Centro de Convenções, ande. 550 00:30:52,434 --> 00:30:55,854 Pelo menos andando, 551 00:30:56,313 --> 00:30:59,024 você caminha em direção ao socorro." 552 00:30:59,191 --> 00:31:01,151 Achamos uma rota de evacuação: 553 00:31:01,234 --> 00:31:03,737 cruzar a ponte Crescent City Connection 554 00:31:03,820 --> 00:31:06,448 pela rodovia 90. 555 00:31:06,531 --> 00:31:09,242 Diziam que havia ônibus e que talvez encontrássemos socorro. 556 00:31:09,326 --> 00:31:11,703 PONTE CRESCENT CITY CONNECTION 557 00:31:12,287 --> 00:31:18,794 Na subida da interestadual o calor estava absurdo. 558 00:31:19,419 --> 00:31:21,505 Tinha hora que era insuportável. 559 00:31:21,630 --> 00:31:23,799 Não tínhamos acesso à água. 560 00:31:24,132 --> 00:31:26,551 Então, minha irmã e nosso grupo 561 00:31:26,760 --> 00:31:29,137 decidiram descer o máximo possível. 562 00:31:29,221 --> 00:31:32,724 Fomos andando, tentando chegar o mais perto possível 563 00:31:33,183 --> 00:31:35,936 de Algiers, da ponte Greater New Orleans. 564 00:31:36,186 --> 00:31:39,773 Só queríamos encontrar um lugar seguro. 565 00:31:41,149 --> 00:31:42,776 Mas isso não aconteceu. 566 00:31:49,658 --> 00:31:52,619 ERNEST N. MORIAL CENTRO DE CONVENÇÕES - NOVA ORLEANS 567 00:31:52,702 --> 00:31:55,038 Quando a notícia chegou ao Centro de Convenções 568 00:31:55,122 --> 00:31:57,249 e as pessoas começaram a andar 569 00:31:57,332 --> 00:31:59,626 sobre a Ponte do Rio Mississippi, 570 00:31:59,835 --> 00:32:05,132 infelizmente a história sobre a violência já tinha ganhado vida própria. 571 00:32:05,298 --> 00:32:08,468 E aí, policiais bem-intencionados, 572 00:32:08,969 --> 00:32:12,097 equipes de emergência e até vizinhos das áreas próximas 573 00:32:12,180 --> 00:32:14,307 começaram a mandar as pessoas de volta, 574 00:32:14,766 --> 00:32:17,894 barrando pessoas inocentes em busca de ajuda. 575 00:32:19,896 --> 00:32:21,398 - Está pronto para isso? - Não. 576 00:32:21,982 --> 00:32:23,942 É uma das coisas mais assustadoras 577 00:32:24,025 --> 00:32:26,862 - que já teve que fazer? - Posso dizer com certeza que sim. 578 00:32:27,195 --> 00:32:29,573 Quando chegarmos à ponte, vai ser assustador demais. 579 00:32:29,656 --> 00:32:30,824 - Sim. - Vamos atravessar 580 00:32:30,907 --> 00:32:31,992 - a ponte. - Sim. 581 00:32:32,075 --> 00:32:33,827 - Eles são animais. - O problema é 582 00:32:33,910 --> 00:32:36,746 quem ficou preso desse lado do rio, sem transporte, 583 00:32:37,372 --> 00:32:39,833 está justamente na área para onde estamos indo agora e... 584 00:32:40,000 --> 00:32:41,668 - Andando, desesperados. - Andando. 585 00:32:41,793 --> 00:32:43,879 - Sem comida nem água. - Sem comer há dias. 586 00:32:44,045 --> 00:32:46,047 Sem beber nada há dias. 587 00:32:46,923 --> 00:32:48,758 Então, vai ser uma situação 588 00:32:48,884 --> 00:32:50,719 bem desesperadora quando chegarmos lá. 589 00:32:50,802 --> 00:32:55,223 E, sinceramente, não tenho problema em atirar em alguém. 590 00:32:55,348 --> 00:32:57,184 A situação está fora de controle. 591 00:32:59,728 --> 00:33:02,731 - Eles não vão ter piedade de nós. - E nós não temos sentimento. 592 00:33:02,856 --> 00:33:04,566 Atiramos, depois perguntamos. 593 00:33:04,649 --> 00:33:05,901 Atiro, depois pergunto. 594 00:33:05,984 --> 00:33:06,985 Certo. 595 00:33:11,948 --> 00:33:14,117 Teremos que derrubar alguns logo de cara. 596 00:33:15,869 --> 00:33:16,870 Lá vamos nós. 597 00:33:17,037 --> 00:33:20,207 Montaram um bloqueio no fim da ponte. 598 00:33:20,290 --> 00:33:22,083 É a ponte que liga Nova Orleans 599 00:33:22,375 --> 00:33:25,754 a Gretna, da Paróquia de Orleans para a Paróquia de Jefferson. 600 00:33:25,921 --> 00:33:27,339 É a única saída, 601 00:33:27,422 --> 00:33:29,758 a conexão com o resto do mundo. 602 00:33:29,841 --> 00:33:31,218 E eles montaram um bloqueio, 603 00:33:31,301 --> 00:33:35,305 e quem tenta atravessar a pé é barrado. 604 00:33:35,388 --> 00:33:38,016 Não deixam você ir para Gretna, Louisiana, 605 00:33:38,099 --> 00:33:39,476 de Nova Orleans, Louisiana. 606 00:33:39,559 --> 00:33:43,063 Do outro lado tem esperança. Do outro lado tem eletricidade. 607 00:33:43,146 --> 00:33:46,983 Do outro lado tem comida e água, mas você não pode sair daqui e ir para lá. 608 00:33:47,067 --> 00:33:49,486 O governo não deixa. 609 00:33:54,407 --> 00:33:58,078 Nem podíamos atravessar a ponte sobre o Rio Mississippi, 610 00:33:58,453 --> 00:34:03,208 mesmo ainda dentro da Paróquia de Orleans, onde pagamos impostos. 611 00:34:03,291 --> 00:34:08,421 Disseram que não podíamos entrar naquela parte da cidade. 612 00:34:11,925 --> 00:34:15,387 Acharam que as pessoas que queriam ir, 613 00:34:15,637 --> 00:34:18,139 queriam sair de Nova Orleans para roubar. 614 00:34:18,556 --> 00:34:20,850 Mas nós queríamos sair de Nova Orleans 615 00:34:20,934 --> 00:34:23,019 para viver ou sobreviver. 616 00:34:25,563 --> 00:34:32,028 Eu estava aqui. Aqui é Algiers. Mais precisamente, Algiers Point. 617 00:34:32,195 --> 00:34:33,363 Algiers é West Bank. 618 00:34:33,446 --> 00:34:34,447 LÍDER COMUNITÁRIO 619 00:34:36,950 --> 00:34:39,327 Praticamente não tínhamos água lá, 620 00:34:39,411 --> 00:34:41,329 porque era tudo terra seca, 621 00:34:41,413 --> 00:34:45,709 mas com árvores caídas, galhos e 622 00:34:46,251 --> 00:34:49,587 coisas no meio da rua, coisas assim, mas água mesmo 623 00:34:49,963 --> 00:34:53,550 nós não tínhamos em Algiers, na margem oeste do rio. 624 00:34:54,551 --> 00:34:57,762 Os outros furacões que atingiam Nova Orleans, 625 00:34:57,929 --> 00:35:00,432 se eles não afetassem o West Bank, nós nem saíamos de casa. 626 00:35:01,349 --> 00:35:03,810 Porque dava para sobreviver. 627 00:35:05,020 --> 00:35:07,230 Não estragavam tanto. 628 00:35:07,981 --> 00:35:11,359 Tínhamos comida em casa, só precisávamos de água. 629 00:35:12,068 --> 00:35:15,989 O Katrina não alagou o West Bank. Nada. 630 00:35:20,452 --> 00:35:22,287 Mas Algiers não era seguro. 631 00:35:24,331 --> 00:35:27,000 Algumas áreas avisavam: “Não venham para cá.” 632 00:35:27,083 --> 00:35:28,543 ALGIERS POINT FUNDADA EM 1719 633 00:35:28,627 --> 00:35:31,046 Não era seguro. De verdade. 634 00:35:34,466 --> 00:35:35,884 Um vizinho apareceu aqui. 635 00:35:35,967 --> 00:35:37,636 SAQUEADORES SERÃO MORTOS! 636 00:35:37,719 --> 00:35:40,722 E ele estava tremendo. Perguntei: “O que aconteceu, cara?” 637 00:35:41,848 --> 00:35:43,600 Ele disse: “Tentaram me matar. 638 00:35:44,267 --> 00:35:47,062 Tinha uns caras brancos ali na esquina. 639 00:35:47,437 --> 00:35:49,856 Eu tive que implorar para não me matarem.” 640 00:35:50,690 --> 00:35:52,984 Eu fui com ele até lá e eles perguntaram: 641 00:35:53,068 --> 00:35:56,071 “De onde você é? Para onde está indo? Dê meia volta." 642 00:35:56,154 --> 00:35:59,991 Eu falei: “Calma. Moro logo ali na outra quadra.” 643 00:36:00,742 --> 00:36:02,035 “Dê meia volta!” 644 00:36:02,702 --> 00:36:05,413 Eu não acreditei. Fui com ele ver. 645 00:36:05,580 --> 00:36:10,377 Pode nos chamar de justiceiros, mas só estávamos protegendo o bairro. 646 00:36:12,545 --> 00:36:14,923 Às vezes temos que fazer o que é preciso. 647 00:36:15,006 --> 00:36:17,884 Se tiver que atirar, tem que atirar. 648 00:36:18,343 --> 00:36:19,427 Simples assim. 649 00:36:19,844 --> 00:36:20,970 Nós atiramos neles. 650 00:36:22,722 --> 00:36:24,265 Eram saqueadores. 651 00:36:24,391 --> 00:36:26,726 Tentei atirar para derrubar, não atirar para matar. 652 00:36:26,810 --> 00:36:29,229 - Então, não matou ninguém... - Matamos alguns. 653 00:36:29,396 --> 00:36:33,817 - Quantos, mais ou menos? - Quem se importa? Sei lá. 654 00:36:34,275 --> 00:36:36,194 Quem se importa? Que diferença faz? 655 00:36:36,319 --> 00:36:38,488 - Entendi. - Não tem importância. 656 00:36:40,031 --> 00:36:42,659 Eles escolheram morrer. Escolheram cometer suicídio. 657 00:36:42,742 --> 00:36:45,370 “Como sabíamos que eram justiceiros?” Dava para ver. 658 00:36:47,580 --> 00:36:51,292 Patrulhando por aqui em caminhonetes, quatro por veículo. 659 00:36:52,460 --> 00:36:56,256 Motorista e passageiro na frente e dois atrás... 660 00:36:57,257 --> 00:36:58,508 com armas longas. 661 00:36:59,134 --> 00:37:01,052 E ninguém dizia nada. 662 00:37:01,636 --> 00:37:02,804 Não havia polícia. 663 00:37:03,638 --> 00:37:08,643 Nenhuma. Nem Guarda Nacional, ninguém. 664 00:37:09,394 --> 00:37:12,439 E impuseram um toque de recolher com ordem de "atirar para matar". 665 00:37:13,523 --> 00:37:17,527 Do anoitecer ao amanhecer: Atirar para matar, mas não sobrou ninguém. 666 00:37:19,821 --> 00:37:22,824 Jovens negros eram mortos nesse bairro. 667 00:37:24,826 --> 00:37:26,244 Quando você ouve os tiros... 668 00:37:27,162 --> 00:37:30,039 Não é algo que inventei. Está aí para quem quiser ver. 669 00:37:30,540 --> 00:37:32,083 - Foi ótimo! - Eu fui... 670 00:37:32,167 --> 00:37:34,711 Era como temporada de caça em Dakota do Sul. 671 00:37:34,794 --> 00:37:36,796 - Eu fui. - Se mexesse, levava bala. 672 00:37:47,640 --> 00:37:51,144 SEXTA, 2 de setembro de 2005 QUINTO DIA DA ENCHENTE 673 00:37:51,227 --> 00:37:55,523 Lembro que a tempestade já tinha passado, 674 00:37:56,232 --> 00:38:00,361 e estávamos ali, em Algiers, sem informação... 675 00:38:02,197 --> 00:38:04,574 sem comida, sem água, sem nada. 676 00:38:11,456 --> 00:38:13,750 Katrina, para mim, significa o dia que meu irmão me deixou. 677 00:38:15,001 --> 00:38:16,294 É isso que significa. 678 00:38:17,712 --> 00:38:19,047 O dia que meu irmão me deixou. 679 00:38:19,547 --> 00:38:21,049 Henry Glover era meu irmão caçula. 680 00:38:22,592 --> 00:38:26,304 Ele tinha saído para ajudar a irmã e a família. 681 00:38:26,596 --> 00:38:29,891 Para tentar conseguir água, 682 00:38:31,100 --> 00:38:33,478 e o que precisávamos para sobreviver. 683 00:38:33,770 --> 00:38:36,564 Aí eu ouço meu cunhado, de longe: 684 00:38:36,981 --> 00:38:40,068 “Dirty!” Meu apelido é Dirty Reed. 685 00:38:40,652 --> 00:38:45,281 “Dirty! A polícia atirou no seu irmão!” 686 00:38:45,615 --> 00:38:47,700 Eu gritei: “Atiraram no meu menino, onde?” 687 00:38:48,326 --> 00:38:51,079 Saí correndo, gritando pela rua... 688 00:38:51,246 --> 00:38:52,330 "RIO MISSISSIPPI" 689 00:38:52,413 --> 00:38:54,207 ...perguntando onde meu irmão estava, 690 00:38:54,290 --> 00:38:56,835 e eu o encontrei caído no meio da rua... 691 00:38:56,918 --> 00:38:57,961 "LOCAL DO TIRO" 692 00:38:58,044 --> 00:38:59,379 ...baleado. 693 00:38:59,504 --> 00:39:02,298 Sabia que tinha sido a polícia assim que ouvi a notícia. 694 00:39:02,382 --> 00:39:04,342 Meu cunhado disse: 695 00:39:04,425 --> 00:39:07,053 "A polícia atirou no seu irmão." 696 00:39:10,390 --> 00:39:13,726 Então, olhei para a esquerda e tinha um carro descendo a rua. 697 00:39:13,893 --> 00:39:15,228 Pedi para o carro parar. 698 00:39:15,520 --> 00:39:18,106 Falei: "Meu irmão levou um tiro. Ajude-me." 699 00:39:18,189 --> 00:39:19,774 Ele disse: "Ponha-o no carro." 700 00:39:19,858 --> 00:39:22,110 Ouvi o disparo, mas nem dei atenção. 701 00:39:22,193 --> 00:39:23,403 Achei que fossem fogos. 702 00:39:23,820 --> 00:39:28,992 Vi um homem caído sobre a tampa de um bueiro e o irmão e o cunhado dele 703 00:39:29,075 --> 00:39:32,036 o levantaram e o colocaram no banco de trás do meu carro. 704 00:39:32,328 --> 00:39:33,329 Eu o levantei. 705 00:39:35,540 --> 00:39:37,834 O sangue batia no chão como chuva. 706 00:39:40,879 --> 00:39:42,213 Parecia que estava chovendo. 707 00:39:44,173 --> 00:39:45,758 Eu disse: "Leve-o para o hospital." 708 00:39:46,050 --> 00:39:50,179 E William Tanner falou de uma escola chamada Habans, 709 00:39:50,763 --> 00:39:53,933 onde a polícia tinha montado um posto improvisado. 710 00:39:54,350 --> 00:39:56,686 Tanner, o cara que parou o carro, falou: 711 00:39:56,769 --> 00:39:58,980 "Cara, sei que tem polícia lá. 712 00:39:59,063 --> 00:40:02,317 Talvez tenha um médico," então nós fomos para lá. 713 00:40:02,984 --> 00:40:04,652 Eu o levei para a Escola Habans, 714 00:40:04,736 --> 00:40:07,614 porque, dois dias depois da tempestade, tinha médico lá. 715 00:40:07,739 --> 00:40:10,408 Tinham caminhões carregados lá. Eram policiais. 716 00:40:10,950 --> 00:40:13,536 Então achei que fossem ajudar. 717 00:40:15,496 --> 00:40:16,664 Cinco saíram correndo. 718 00:40:16,873 --> 00:40:21,753 “No chão! Agora! No chão!” 719 00:40:22,128 --> 00:40:24,255 Gritei: “Precisamos de ajuda. Ele foi baleado!” 720 00:40:27,550 --> 00:40:31,137 Eles começaram a nos bater. Levei dois chutes no estômago 721 00:40:31,220 --> 00:40:34,432 e um golpe de fuzil M-16 no rosto. 722 00:40:34,557 --> 00:40:35,892 Levei um soco na cara. 723 00:40:37,393 --> 00:40:40,355 Ele me levantou, agarrou meu pescoço com a mão 724 00:40:40,772 --> 00:40:44,525 e foi me enforcando até meus olhos virarem. 725 00:40:44,692 --> 00:40:46,069 Pensei: “Eles vão me matar.” 726 00:40:46,778 --> 00:40:50,114 Quando começaram a me espancar, foi aí que caiu a ficha. 727 00:40:50,531 --> 00:40:52,659 Foram eles que atiraram no meu irmão. 728 00:40:53,076 --> 00:40:55,495 Tiraram uma foto nossa com a polícia, 729 00:40:55,662 --> 00:40:57,956 algemados, atrás da viatura. 730 00:40:59,374 --> 00:41:02,460 Vi um deles com sinalizadores no bolso, 731 00:41:02,794 --> 00:41:06,297 e ele saiu dirigindo meu carro, com Henry Glover ainda no banco de trás. 732 00:41:06,798 --> 00:41:09,008 Falei para o Edward: "Nunca mais verei o carro." 733 00:41:09,133 --> 00:41:10,134 Porque imaginei que... 734 00:41:10,218 --> 00:41:11,219 CARRO DE TANNER 735 00:41:11,302 --> 00:41:13,763 ...ele ia queimar o carro com aqueles sinalizadores. 736 00:41:18,101 --> 00:41:21,104 Encontraram os restos do meu irmão carbonizados, 737 00:41:22,647 --> 00:41:24,816 dentro do carro. 738 00:41:31,656 --> 00:41:35,493 Quando as pessoas falam do Katrina, eu me calo e me afasto. 739 00:41:36,160 --> 00:41:37,829 "Katrina foi só um furacão." 740 00:41:39,038 --> 00:41:41,874 Mas o que fizeram naquela época... 741 00:41:43,292 --> 00:41:46,295 foi desumano. Crueldade pura. 742 00:41:47,755 --> 00:41:49,048 Não quero me lembrar disso. 743 00:41:52,760 --> 00:41:54,971 Não sou ingênuo em relação à violência. 744 00:41:56,055 --> 00:42:00,184 Mas nada me preparou para o que aconteceu depois do Katrina. 745 00:42:00,476 --> 00:42:02,311 ESTA RUA É PERIGOSA ESTAMOS ARMADOS 746 00:42:02,729 --> 00:42:03,980 SAQUEADORES SERÃO BALEADOS 747 00:42:04,063 --> 00:42:05,189 ATIRAMOS EM SAQUEADORES 748 00:42:05,273 --> 00:42:07,608 E é muito difícil enxergar quando essa violência 749 00:42:08,818 --> 00:42:14,323 está sendo direcionada a você, e você não pode se defender. 750 00:42:15,324 --> 00:42:17,994 Foi isso que aconteceu depois do Katrina. 751 00:42:24,208 --> 00:42:28,171 Na divisa das paróquias, na fronteira de Gretna, 752 00:42:28,921 --> 00:42:30,757 as pessoas foram recebidas com cães de ataque 753 00:42:32,008 --> 00:42:35,887 e policiais com metralhadoras dizendo: “Vocês têm que voltar.” 754 00:42:35,970 --> 00:42:37,055 PREFEITO NAGIN 755 00:42:38,890 --> 00:42:44,520 Estávamos em cima da ponte, e virou uma questão de: 756 00:42:44,604 --> 00:42:48,274 “Quando vamos sair daqui? Como vamos sair?” 757 00:42:48,441 --> 00:42:49,609 Perdemos tudo. 758 00:42:49,901 --> 00:42:53,571 - Tinha água até aqui. Pegamos o que deu. - Ele é do Calliope. Eu sou do leste. 759 00:42:53,654 --> 00:42:56,032 - Quanto tempo andando? - Pelo menos umas três horas. 760 00:42:56,240 --> 00:42:58,701 Eles não iam botar os pés naqueles malditos bairros. 761 00:42:58,910 --> 00:43:01,245 Eles não iam mexer naqueles bairros. 762 00:43:01,370 --> 00:43:02,997 Eles só queriam escapar 763 00:43:03,247 --> 00:43:06,667 e bloquearam a última rota de saída. 764 00:43:08,002 --> 00:43:09,128 Olhe para minha família. 765 00:43:11,130 --> 00:43:15,218 Tenho dois netos, um sobrinho, e outro sobrinho ali. 766 00:43:15,301 --> 00:43:17,428 Estamos tentando tirar os idosos daqui. 767 00:43:18,971 --> 00:43:20,306 Se eu ficar aqui, vou morrer. 768 00:43:21,682 --> 00:43:24,227 Se eu for por aquele lado e eles atirarem em mim, vou morrer. 769 00:43:24,811 --> 00:43:28,231 Vou morrer de qualquer jeito. Você vai me ferrar de qualquer forma. 770 00:43:28,856 --> 00:43:31,484 Se for isso que eu tiver que fazer para tirar os meus daqui, 771 00:43:32,026 --> 00:43:34,403 eu vou sair desse lugar, está me ouvindo? 772 00:43:34,737 --> 00:43:37,615 - Claro. - Não estou nem aí. Tenho que ir. 773 00:43:40,868 --> 00:43:43,913 LOGO APÓS A PASSAGEM DO KATRINA 774 00:43:43,996 --> 00:43:47,375 POLICIAIS ATIRARAM EM PELO MENOS DEZ CIVIS 775 00:43:47,458 --> 00:43:50,878 CINCO DOS QUAIS MORRERAM 776 00:43:53,172 --> 00:43:57,510 ATÉ 2024, APENAS UM "JUSTICEIRO" FOI ACUSADO OU CONDENADO 777 00:43:57,593 --> 00:44:01,180 PELA ONDA DE BALEAMENTOS EM ALGIERS POINT APÓS O KATRINA 778 00:44:01,264 --> 00:44:03,266 Legenda: Francine Iwersen 779 00:44:04,305 --> 00:45:04,358 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm