Blackbeard's Ghost
ID | 13202904 |
---|---|
Movie Name | Blackbeard's Ghost |
Release Name | Blackbeard's Ghost (1968) |
Year | 1968 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 62737 |
Format | srt |
1
00:00:06,615 --> 00:00:11,906
A PRINCIPIOS DEL SIGLO XVIII VIVIÓ EL
PIRATA EDWARD TEACH, BARBANEGRA.
2
00:00:12,079 --> 00:00:16,290
DESDE EL CARIBE ESPAÑOL
HASTA LAS CAROLINAS,
3
00:00:16,457 --> 00:00:21,618
ESCRIBIO UNA SANGRIENTA HISTORIA
DE DESTRUCCION INIGUALADA.
4
00:00:21,796 --> 00:00:26,755
BARBANEGRA MURIÓ EN UNA BATALLA
FRENTE A LA COSTA AMERICANA
5
00:00:26,926 --> 00:00:30,377
A LA QUE SIGUIÓ GRAN ALEGRIA
6
00:00:30,556 --> 00:00:35,633
CUANDO SE SUPO
QUE HABIA DESAPARECIDO...
7
00:00:41,942 --> 00:00:45,311
¿O NO HABÍA DESAPARECIDO?
8
00:00:53,830 --> 00:00:59,369
MI AMIGO EL FANTASMA
9
00:01:01,000 --> 00:01:07,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
10
00:03:06,586 --> 00:03:08,710
-¿Quiere gasolina?
-Sí, llénalo.
11
00:03:08,880 --> 00:03:13,508
Sírvase usted, ¿quiere?
Tengo que cerrar.
12
00:03:13,678 --> 00:03:15,836
¿Sabes cómo se va
a la posada de Barbanegra?
13
00:03:15,931 --> 00:03:18,799
Voy allí, si me lleva,
le enseño el camino.
14
00:03:18,891 --> 00:03:21,096
-Trato hecho.
-Gracias.
15
00:03:21,184 --> 00:03:23,426
-¿Se queda en la posada?
-Sí.
16
00:03:23,520 --> 00:03:25,263
Allí viven viejecitas.
17
00:03:25,439 --> 00:03:29,567
Los viajantes que están de paso
se quedan en el pueblo,
18
00:03:29,651 --> 00:03:31,977
hay más oportunidades
de diversión.
19
00:03:32,071 --> 00:03:35,521
No soy un viajante,
soy el nuevo entrenador de atletismo.
20
00:03:35,698 --> 00:03:40,990
Me alegro de conocerle, Gudger
Larkin, el capitán de su equipo.
21
00:03:41,162 --> 00:03:44,912
Vaya, qué pequeño es el mundo.
22
00:03:45,085 --> 00:03:47,622
Yo diría que eres velocista.
23
00:03:47,711 --> 00:03:53,963
No, soy más lento
que el caballo del malo.
24
00:03:54,133 --> 00:03:57,753
-¿Me echa una mano?
-Sí.
25
00:04:02,641 --> 00:04:04,100
¿En qué compites, Larkin?
26
00:04:04,267 --> 00:04:07,269
-Lanzamiento de peso.
-¿Lanzamiento?
27
00:04:07,354 --> 00:04:09,976
Eso suele hacerlo
el hombre más fuerte del equipo.
28
00:04:10,066 --> 00:04:12,224
Sí señor.
29
00:04:19,908 --> 00:04:22,233
Ésa es la posada.
La posada de Barbanegra.
30
00:04:22,328 --> 00:04:23,869
¿La construyó el pirata?
31
00:04:23,953 --> 00:04:26,029
Sí, le mataron en una batalla
en la bahía.
32
00:04:26,123 --> 00:04:28,447
Tendré que empaparme
de la historia local.
33
00:04:28,542 --> 00:04:33,417
Las viejecitas que llevan la posada
descienden de su tripulación.
34
00:04:41,848 --> 00:04:47,434
"Bazar Bucanero, ayude a salvar
la posada". ¿Eso qué significa?
35
00:04:47,602 --> 00:04:53,190
Uno intenta tirar abajo la posada
y las viejecitas se resisten.
36
00:04:57,736 --> 00:05:00,228
¿Seguro que no
la han tirado abajo ya?
37
00:05:00,322 --> 00:05:05,319
Está hecha con restos, madera de
los barcos naufragados en la bahía.
38
00:05:05,412 --> 00:05:08,200
-Puede aparcar ahí.
-Bien.
39
00:05:11,003 --> 00:05:13,873
¿Qué ha sido eso?
40
00:05:21,011 --> 00:05:23,586
Oye, amigo...
41
00:05:26,308 --> 00:05:30,971
Ése es Silky Seymour, lleva las
apuestas, yo no me metería con él.
42
00:05:31,145 --> 00:05:34,730
-¿Qué hace en el bazar?
-Él compró su hipoteca al banco.
43
00:05:34,900 --> 00:05:38,602
Si no consiguen la pasta,
se van a la calle.
44
00:05:42,367 --> 00:05:46,446
-¿Ése consigue todo lo que quiere?
-Casi todo.
45
00:06:11,394 --> 00:06:15,142
¿Ha visto a la Srta. Stowecroft?
Este caballero tiene una reserva.
46
00:06:15,314 --> 00:06:18,269
Está fuera en una tienda,
echando la buenaventura.
47
00:06:19,111 --> 00:06:20,688
-Decano Wheaton.
-¿Qué pasa?
48
00:06:20,779 --> 00:06:24,860
-Éste es el nuevo entrenador.
-Steve Walker, acabo de llegar.
49
00:06:24,951 --> 00:06:26,326
Le veré por la mañana.
50
00:06:26,493 --> 00:06:29,493
-Bienvenido a Godolphin.
-Muchas gracias.
51
00:06:29,578 --> 00:06:33,578
No quiero parecer negativo, pero
seré sincero, no aprobaba sustituir
52
00:06:33,668 --> 00:06:36,287
a nuestro anterior entrenador.
53
00:06:36,461 --> 00:06:39,417
Hace tiempo que el equipo
de atletismo no añade lustre
54
00:06:39,591 --> 00:06:43,339
a la universidad,
así que no tenía sentido seguir.
55
00:06:43,427 --> 00:06:45,255
-Siento oír eso.
-Sin embargo,
56
00:06:45,429 --> 00:06:49,297
hemos participado en los relevos
de Broxton durante 63 años,
57
00:06:49,477 --> 00:06:52,725
y los alumnos insistieron
en intentarlo de nuevo.
58
00:06:52,897 --> 00:06:55,018
Bueno, no queda mucho tiempo,
59
00:06:55,106 --> 00:06:58,722
pero espero restaurar
su confianza en los chicos.
60
00:06:58,817 --> 00:07:02,067
Sr. Walker, nunca la tuve.
61
00:07:02,988 --> 00:07:04,269
Bueno,
62
00:07:04,906 --> 00:07:09,651
antes de emocionarme por la bienvenida,
conseguiré un cuarto.
63
00:07:09,829 --> 00:07:11,655
Llevo en marcha
desde las 5 de la mañana.
64
00:07:11,746 --> 00:07:14,451
-Vale, hasta mañana.
-Gudger.
65
00:07:16,417 --> 00:07:20,167
¿Qué pasó con el otro entrenador?
66
00:07:20,340 --> 00:07:24,039
No sé, empezó a comportarse
de forma extraña.
67
00:07:24,219 --> 00:07:27,669
Hablaba solo,
estaba como una cabra.
68
00:07:27,846 --> 00:07:29,304
Y un día desapareció...
69
00:07:29,389 --> 00:07:31,880
Por las buenas.
70
00:07:35,519 --> 00:07:39,518
- Buenas noches, Gudger.
- Buenas noches, entrenador.
71
00:07:47,574 --> 00:07:53,115
Sr. Walker. El Sr. Purvis, el entrenador
de fútbol, al que sin duda conoce.
72
00:07:53,290 --> 00:07:55,117
Desde luego, ¿quién no?
73
00:07:55,208 --> 00:07:58,495
Somos muy afortunados
al contar con él,
74
00:07:58,587 --> 00:08:00,827
produce equipos de fútbol ganadores.
75
00:08:00,921 --> 00:08:06,166
Que a su vez producen grandes
donaciones de alumnos orgullosos.
76
00:08:06,345 --> 00:08:11,254
Es el entrenador de lo que llamamos
el equipo de atletismo.
77
00:08:13,017 --> 00:08:15,342
El equipo de atletismo.
78
00:08:15,519 --> 00:08:19,468
No durará ni tres semanas,
puede creerme.
79
00:08:19,648 --> 00:08:25,568
-Me gustaría averiguarlo yo mismo.
-Un consejo, amigo mío.
80
00:08:25,654 --> 00:08:28,227
En Godolphin el deporte estrella
es el fútbol.
81
00:08:28,323 --> 00:08:34,111
Es lo que se lleva el gato al agua,
no se haga ilusiones.
82
00:08:35,163 --> 00:08:37,784
-Ni se me ocurre.
-Vamos, Sr. Purvis.
83
00:08:37,873 --> 00:08:42,203
Seguro que el Sr. Walker
se aclimata enseguida.
84
00:08:43,004 --> 00:08:45,921
¡Equipo de atletismo!
85
00:08:52,806 --> 00:08:56,590
- ¿Srta. Stowecroft?
- Siéntese, Ishmael.
86
00:08:56,769 --> 00:08:58,676
Me llamo Steve Walker,
87
00:08:58,769 --> 00:09:01,226
la universidad me reservó
un cuarto aquí.
88
00:09:02,733 --> 00:09:03,930
Para vivir.
89
00:09:04,026 --> 00:09:09,815
Atendemos a los vivos,
¿pero quién atiende a los muertos?
90
00:09:11,534 --> 00:09:15,116
Deme su mano, Ishmael.
91
00:09:15,288 --> 00:09:18,454
No, no quiero
que me lean la mano,
92
00:09:18,624 --> 00:09:22,123
sólo quiero un cuarto.
93
00:09:22,295 --> 00:09:24,418
Aquí hay una revelación.
94
00:09:24,505 --> 00:09:30,424
Hechos oscuros, cosas despiertas
que sería mejor dejar dormidas.
95
00:09:30,594 --> 00:09:32,585
Si me dice
dónde están las llaves...
96
00:09:32,678 --> 00:09:36,298
Espere, aún hay más.
97
00:09:36,391 --> 00:09:40,436
-También se ve el bien.
-Eso está bien.
98
00:09:40,520 --> 00:09:43,687
Felicidad y alegría
para la gente de Godolphin.
99
00:09:43,774 --> 00:09:46,181
Que llegan a través
de un antiguo mal.
100
00:09:46,360 --> 00:09:49,647
Y gratitud hacia ti, Ishmael,
101
00:09:49,822 --> 00:09:54,649
que has sacrificado tu vida
para lograrlo.
102
00:09:57,162 --> 00:10:02,368
Ahora la luz se apaga.
Eso es todo.
103
00:10:04,294 --> 00:10:06,583
-Respecto al cuarto...
-Eso es todo.
104
00:10:06,672 --> 00:10:09,042
-Sí, pero...
-Puede dejar un honorario
105
00:10:09,132 --> 00:10:13,711
para el bienestar de los espíritus
cuando salga.
106
00:10:26,026 --> 00:10:28,016
Gracias, vuelva.
107
00:10:31,028 --> 00:10:33,152
BESOS 1 $
108
00:10:33,241 --> 00:10:35,232
Hola.
109
00:10:35,410 --> 00:10:37,696
¡Oiga!
¿De qué va?
110
00:10:37,786 --> 00:10:40,158
"Besos a un dólar", ¿no?
111
00:10:40,247 --> 00:10:44,457
Yo no trabajo aquí.
¿No sabe leer? "Comité ejecutivo".
112
00:10:44,542 --> 00:10:45,454
Yo trabajo aquí.
113
00:10:47,046 --> 00:10:49,881
Vaya, pues es verdad.
114
00:10:59,099 --> 00:11:02,184
Sí que ha sido
un buen beso de a dólar.
115
00:11:02,269 --> 00:11:06,431
-Un buen negocio.
-¿Me sujetas esto, por favor?
116
00:11:06,605 --> 00:11:09,809
¿Le gustaría probar
el especial de 5 dólares?
117
00:11:09,901 --> 00:11:11,729
Especial de 5 dólares.
118
00:11:21,746 --> 00:11:24,702
¿Me das mi chapa?
119
00:11:26,459 --> 00:11:31,337
Lo siento, sólo uno por cliente.
Ahora, discúlpeme.
120
00:11:36,762 --> 00:11:39,218
Srta. Stowecroft,
¿podría darme el cuarto?
121
00:11:39,306 --> 00:11:43,054
Ishmael, venga,
la subasta va a empezar.
122
00:11:48,148 --> 00:11:52,811
Damas y caballeros de Godolphin
y las comunidades vecinas.
123
00:11:52,986 --> 00:11:56,486
Todos conocen
el objetivo de este bazar.
124
00:11:56,574 --> 00:11:59,112
Nuestras amigas,
"Las hijas de los bucaneros"
125
00:11:59,285 --> 00:12:03,746
se hicieron cargo de esta ruina
y la convirtieron en un hito.
126
00:12:03,914 --> 00:12:07,615
Sirven té, hacen cenas,
incluso han convertido parte
127
00:12:07,793 --> 00:12:11,837
en una pensión, lo que fuera
por mantenerlo en marcha.
128
00:12:12,005 --> 00:12:13,832
Pero no ha sido suficiente.
129
00:12:14,090 --> 00:12:16,926
Y a menos que saquemos
bastante dinero hoy,
130
00:12:17,094 --> 00:12:20,757
este lugar, que ha sido su hogar
durante tantos años,
131
00:12:20,929 --> 00:12:24,050
pasara a manos de unos extraños.
132
00:12:24,223 --> 00:12:28,552
Cuando la señorita
Stowecroft inicie la subasta
133
00:12:28,728 --> 00:12:32,643
de los preciados recuerdos,
las antigüedades y las herencias,
134
00:12:32,815 --> 00:12:36,601
que estas señoras
han donado para la causa,
135
00:12:36,779 --> 00:12:40,112
les ruego que miren
en sus corazones y que pujen
136
00:12:40,199 --> 00:12:45,904
con alegría, con valentía
y con mucha generosidad, gracias.
137
00:12:46,078 --> 00:12:49,199
Srta. Stowecroft.
138
00:12:51,209 --> 00:12:53,746
Gracias, profesora Baker.
139
00:12:53,836 --> 00:12:55,745
Lote número uno.
140
00:12:55,922 --> 00:12:58,330
Una pistola antigua
que pertenecía
141
00:12:58,423 --> 00:13:02,802
a la familia
de la Srta. Emily Jeffrey,
142
00:13:02,970 --> 00:13:05,295
presidenta de "Las hijas
de los bucaneros".
143
00:13:05,388 --> 00:13:07,961
durante muchos años.
144
00:13:08,058 --> 00:13:09,682
-Veamos...
-Un dólar.
145
00:13:09,767 --> 00:13:15,438
¿No hay nada mejor que eso?
¿Quién ofrece 20 dólares?
146
00:13:15,523 --> 00:13:17,682
¿Oigo
147
00:13:17,776 --> 00:13:19,736
20 dólares?
148
00:13:19,822 --> 00:13:24,069
El caballero del fondo
acaba de hacer una señal.
149
00:13:24,243 --> 00:13:27,493
El caballero del fondo
ofrece 20 dólares.
150
00:13:27,579 --> 00:13:30,155
-¿Quién ofrece 30?
-30 dólares.
151
00:13:30,250 --> 00:13:31,531
35 dólares.
152
00:13:31,626 --> 00:13:32,658
40.
153
00:13:32,752 --> 00:13:33,915
50 dólares.
154
00:13:34,004 --> 00:13:35,581
-60 dólares.
-70.
155
00:13:35,671 --> 00:13:40,047
-¿Oigo 80 dólares?
-80 dólares.
156
00:13:40,133 --> 00:13:42,006
100 dólares.
157
00:13:42,092 --> 00:13:44,929
Ofrecen 100 dólares.
158
00:13:45,097 --> 00:13:48,881
¿Oigo 110?
159
00:13:48,977 --> 00:13:53,139
Profesora Baker,
¿qué tal su amable joven del fondo?
160
00:13:54,523 --> 00:13:58,188
-No, se ha metido en su concha.
-Muy bien.
161
00:13:58,277 --> 00:14:01,030
100 dólares a la una,
162
00:14:01,197 --> 00:14:03,868
100 dólares a las dos.
163
00:14:03,951 --> 00:14:05,029
¡Adjudicado!
164
00:14:07,161 --> 00:14:09,830
Muy bien, empezad.
165
00:14:09,996 --> 00:14:13,533
-100 dólares.
-Gracias.
166
00:14:13,709 --> 00:14:16,165
Le han timado, amigo, es falsa.
167
00:14:16,963 --> 00:14:20,165
Siga mi consejo,
no puje por nada más.
168
00:14:22,009 --> 00:14:25,175
¿El brasero también es falso?
169
00:14:25,261 --> 00:14:31,136
Basura para turistas, el Sr. Seymour
no quiere que malgaste su dinero.
170
00:14:31,311 --> 00:14:36,850
El calentador fue propiedad
de Aldetha Teach,
171
00:14:37,022 --> 00:14:42,361
décima esposa de nuestro
querido capitán Barbanegra.
172
00:14:43,530 --> 00:14:47,860
Si quiere pujar, adelante,
pero al Sr. Seymour no le gustará.
173
00:14:48,035 --> 00:14:51,701
Sra. Starkey,
¿quiere empezar la puja?
174
00:14:51,872 --> 00:14:55,491
No, gracias, creo que no.
175
00:14:57,086 --> 00:15:01,834
-¿Y usted, Sr. Finch?
-No, gracias.
176
00:15:02,008 --> 00:15:06,633
Sr. Harrison,
usted abrirá la puja, lo sé.
177
00:15:07,721 --> 00:15:11,054
Me basta con esta pistola.
178
00:15:11,224 --> 00:15:16,514
¿Nadie abre la puja por este
magnífico objeto?
179
00:15:19,192 --> 00:15:21,942
-Cinco dólares.
-Muchas gracias.
180
00:15:22,110 --> 00:15:24,814
10 dólares.
181
00:15:24,988 --> 00:15:27,823
El Sr. Virgil Purvis,
nuestro entrenador de fútbol,
182
00:15:27,908 --> 00:15:30,481
ofrece 10 dólares.
183
00:15:30,660 --> 00:15:32,616
15.
184
00:15:32,705 --> 00:15:34,280
-20 dólares.
-25.
185
00:15:34,372 --> 00:15:36,745
-30 dólares.
-35.
186
00:15:36,833 --> 00:15:39,869
50 dólares.
187
00:15:40,086 --> 00:15:41,711
-55, 65.
-60, 70.
188
00:15:41,797 --> 00:15:42,627
Y cinco.
189
00:15:44,799 --> 00:15:47,636
Cien dólares.
190
00:15:47,802 --> 00:15:50,673
Como todos sabemos,
a nuestro entrenador de fútbol
191
00:15:50,763 --> 00:15:56,601
no le gusta perder. Muy generosamente
ha ofrecido 100 dólares.
192
00:15:57,355 --> 00:16:00,972
Sólo es una opinión,
pero yo que usted no pujaría más.
193
00:16:01,066 --> 00:16:03,899
-¿Alguien ofrece más?
-¿Por qué no?
194
00:16:03,984 --> 00:16:07,437
Por nada, simplemente
no quiero que lo haga.
195
00:16:09,241 --> 00:16:12,159
-1 00 dólares a las dos...
-200 dólares.
196
00:16:12,246 --> 00:16:18,364
200 dólares a la una,
200 dólares a las dos. Adjudicado
197
00:16:18,458 --> 00:16:23,087
al amable caballero del fondo.
Esto está que arde.
198
00:16:23,673 --> 00:16:26,878
-Perdóneme.
-Lote número tres,
199
00:16:27,053 --> 00:16:32,211
una pieza fascinante de la época
colonial, el reloj del estómago
200
00:16:32,390 --> 00:16:35,510
funciona perfectamente.
¿Qué me ofrecen?
201
00:16:35,685 --> 00:16:36,930
Es nuevo por aquí, ¿verdad?
202
00:16:37,812 --> 00:16:38,926
Sí.
203
00:16:39,480 --> 00:16:42,683
-¿Sólo está de paso?
-No.
204
00:16:42,859 --> 00:16:44,897
¿Quizá se quede?
205
00:16:44,984 --> 00:16:46,230
Quizá.
206
00:16:46,320 --> 00:16:47,518
Gracias.
207
00:16:47,696 --> 00:16:49,984
Nos volveremos a ver.
208
00:16:50,074 --> 00:16:51,650
Buenas noches.
209
00:16:55,914 --> 00:16:58,665
-Hola.
-Hola.
210
00:17:01,876 --> 00:17:05,542
-¿Qué tal ha ido?
-Mejor de lo que esperábamos.
211
00:17:05,714 --> 00:17:08,419
-¿Acabaron los problemas?
-Ojalá.
212
00:17:08,591 --> 00:17:13,052
Aún le debemos 38.000 dólares
al Sr. Seymour.
213
00:17:13,221 --> 00:17:17,052
¿Por qué le interesa tanto
conseguir esta propiedad?
214
00:17:17,225 --> 00:17:19,134
Se lo enseñaré sobre el mapa.
215
00:17:19,228 --> 00:17:21,434
Ésta es la isla
en la que estamos.
216
00:17:22,731 --> 00:17:24,357
En la época de Barbanegra,
217
00:17:24,442 --> 00:17:29,102
el río iba por aquí y la posada
no estaba sobre una isla.
218
00:17:29,195 --> 00:17:33,573
Hace unos 80 años
hubo una terrible inundación
219
00:17:33,660 --> 00:17:38,369
que cambió el curso del río,
aislando la posada.
220
00:17:38,997 --> 00:17:40,076
En consecuencia,
221
00:17:40,166 --> 00:17:44,162
nadie ha podido aclarar cuál es
el estatus jurídico de la isla.
222
00:17:44,252 --> 00:17:48,120
-Ahí entra el Sr. Seymour.
-Sí, puede tirar abajo la posada,
223
00:17:48,214 --> 00:17:53,175
poner un gran casino
y la ley no puede molestarle.
224
00:17:55,306 --> 00:17:58,971
Quería darle las gracias
por lo que ha hecho.
225
00:17:59,143 --> 00:18:01,349
Sin usted,
no habría habido subasta.
226
00:18:01,436 --> 00:18:04,188
Seguí pujando
porque así la hacía sonreír.
227
00:18:05,358 --> 00:18:06,734
Me gusta esa sonrisa.
228
00:18:07,485 --> 00:18:10,104
Jo Anne, ¿estás lista?
229
00:18:10,277 --> 00:18:13,646
-Te iba a llevar a casa.
-Discúlpeme.
230
00:18:13,739 --> 00:18:17,868
-Buenas noches.
-Buenas noches.
231
00:18:22,790 --> 00:18:26,241
Le pondré en su cuarto,
seguro que no le importa.
232
00:18:27,211 --> 00:18:30,580
-¿A quién?
-Al capitán Barbanegra.
233
00:18:30,757 --> 00:18:35,883
Tiene vistas al río y a la bahía.
234
00:18:36,054 --> 00:18:38,013
El capitán se tiraba horas aquí,
235
00:18:38,100 --> 00:18:41,265
con su catalejo,
viendo a los barcos
236
00:18:41,436 --> 00:18:44,685
entrar y salir.
Escogía uno y venía aquí,
237
00:18:44,771 --> 00:18:49,979
a esta misma mesa
238
00:18:50,985 --> 00:18:54,072
y planeaba cómo capturarlo
con sus hombres.
239
00:18:54,240 --> 00:18:58,701
Gracias, sé que estará deseando
irse a la cama, así que...
240
00:18:58,870 --> 00:19:01,196
A veces, cuando está de mal humor
241
00:19:01,373 --> 00:19:05,784
o se siente solo,
le oímos moverse por aquí,
242
00:19:05,876 --> 00:19:08,628
rompiendo vasos y botellas.
243
00:19:08,712 --> 00:19:13,588
Intentando comunicarse
con nosotras.
244
00:19:13,758 --> 00:19:16,677
Supongo que deberíamos
enfadarnos con él
245
00:19:16,762 --> 00:19:21,636
por todo ese ruido, pero
no es culpa suya, pobre hombre.
246
00:19:21,806 --> 00:19:23,801
¿Y de quién es culpa?
247
00:19:23,895 --> 00:19:28,438
-De Aldetha, por supuesto.
-¿De quién?
248
00:19:28,524 --> 00:19:32,391
La número diez,
la penúltima mujer del capitán.
249
00:19:32,528 --> 00:19:37,605
La dueña de su brasero.
250
00:19:37,782 --> 00:19:41,114
-Bueno, buenas...
-Aldetha era una bruja.
251
00:19:41,285 --> 00:19:46,198
Nunca perdonó al capitán
que la entregara a las autoridades.
252
00:19:46,374 --> 00:19:47,999
Mientras ardía en la hoguera,
253
00:19:48,084 --> 00:19:51,416
le echó una terrible maldición.
254
00:19:51,588 --> 00:19:55,716
Según subían las llamas,
255
00:19:55,884 --> 00:20:00,296
gritó sus últimas palabras:
"Edward Teach,
256
00:20:00,388 --> 00:20:04,764
conocido como capitán Barbanegra,
cuando mueras,
257
00:20:04,849 --> 00:20:08,897
que tu cuerpo y alma queden
entre este mundo y el otro.
258
00:20:08,981 --> 00:20:11,436
Que estés siempre solo.
259
00:20:11,607 --> 00:20:14,313
Que esta maldición sea cierta,
260
00:20:14,403 --> 00:20:18,234
que vivas para siempre
en el limbo.
261
00:20:18,405 --> 00:20:22,903
O hasta que se halle en ti,
262
00:20:22,995 --> 00:20:26,446
el más malvado
de todos los villanos,
263
00:20:28,333 --> 00:20:34,035
una chispa de bondad humana".
264
00:20:34,127 --> 00:20:37,046
Buenas noches, duerma bien.
265
00:20:39,718 --> 00:20:44,047
El comedor se abre
para el desayuno a las 7:30,
266
00:20:44,222 --> 00:20:46,711
no se retrase.
267
00:21:02,950 --> 00:21:05,619
Doscientos pavos.
268
00:21:18,714 --> 00:21:21,918
"Aldetha Teach".
269
00:21:22,093 --> 00:21:25,711
¡Sí que era suya!
270
00:21:31,643 --> 00:21:34,134
"Su libro de hechizos y conjuros".
271
00:21:34,230 --> 00:21:36,270
Vaya.
272
00:21:38,069 --> 00:21:41,938
"Hechizo para convertir
a tu enemigo en sapo,
273
00:21:42,116 --> 00:21:45,814
hechizo para convertir
el mercurio en oro".
274
00:21:45,992 --> 00:21:50,121
¿Habrá uno para sacar un equipo
de una oreja de cerdo?
275
00:21:50,748 --> 00:21:53,749
"Hechizo para traer
a tus ojos y oídos
276
00:21:53,834 --> 00:21:56,621
a quien está atrapado
en el limbo".
277
00:21:56,794 --> 00:21:59,118
¿Qué tal éste?
278
00:21:59,296 --> 00:22:02,629
Kree, kruh,
279
00:22:02,799 --> 00:22:05,837
vergo, gebba, kalto, kree.
280
00:22:25,781 --> 00:22:29,650
Maldiciones, piratas, palabrería.
281
00:22:30,870 --> 00:22:33,790
Barbanegra era un farsante.
282
00:22:33,958 --> 00:22:36,746
Seguro que era
un don nadie gallina
283
00:22:36,837 --> 00:22:39,457
que se ganó la fama asustando
a viejas y niños.
284
00:22:43,342 --> 00:22:46,377
¿Un don nadie gallina?
285
00:22:46,552 --> 00:22:49,839
Un comentario como ése,
dicho a la ligera,
286
00:22:49,930 --> 00:22:53,299
puede hacer hervir
la sangre de un hombre.
287
00:22:53,477 --> 00:22:57,260
Llevo en pie desde las cinco,
estoy cansado.
288
00:22:57,354 --> 00:22:58,979
No he comido nada.
289
00:22:59,064 --> 00:23:04,821
Me han llenado la cabeza de
historias, sólo estoy cansado.
290
00:23:04,990 --> 00:23:07,860
Qué cansado estoy.
291
00:23:09,785 --> 00:23:13,403
No es real, ni tampoco esa espada.
Voy a atravesarla e irme a la cama.
292
00:23:13,580 --> 00:23:17,448
Inténtalo, marinero.
293
00:23:24,132 --> 00:23:26,968
-Es real.
-¿Quién me ha llamado?
294
00:23:27,052 --> 00:23:29,045
-¿Qué?
-¿Quién me ha invocado?
295
00:23:29,139 --> 00:23:30,336
¿Quién...?
296
00:23:38,480 --> 00:23:41,648
La letra de Aldetha.
297
00:23:42,485 --> 00:23:44,276
¡Aldetha!
298
00:23:45,070 --> 00:23:47,821
Ha sido Aldetha.
"Cuidado", dijo mi tripulación,
299
00:23:47,908 --> 00:23:51,406
"Esa chica es una bruja".
300
00:23:51,493 --> 00:23:54,780
Y yo no les hice caso.
301
00:23:54,955 --> 00:23:59,037
Hacerle eso a tu marido
legalmente reconocido.
302
00:24:00,211 --> 00:24:04,541
-Barbanegra la hizo quemar.
-¿Quemar?
303
00:24:04,715 --> 00:24:08,048
Nunca le acerqué ni una mecha.
304
00:24:08,219 --> 00:24:12,168
En otras latitudes puede que
maltratara a alguna mujer,
305
00:24:12,347 --> 00:24:15,846
o la hiciera saltar por la borda.
306
00:24:16,016 --> 00:24:19,884
Pero nunca lo hice por despecho.
Eso es lo curioso.
307
00:24:20,062 --> 00:24:25,019
Pude hacerlo por jugar, para
mantener el ánimo de mi tripulación.
308
00:24:25,192 --> 00:24:27,982
Ahora en serio,
¿dónde lo guardas?
309
00:24:28,072 --> 00:24:30,479
-¿El qué?
-Tu ron.
310
00:24:32,785 --> 00:24:33,733
Yo no bebo.
311
00:24:35,287 --> 00:24:37,777
¿No bebes?
312
00:24:39,668 --> 00:24:44,294
Tendré que refugiarme
en las provisiones del barco.
313
00:25:02,857 --> 00:25:06,984
Srta. Stowecroft, su humilde sirviente.
Sirviente.
314
00:25:14,951 --> 00:25:16,944
Una botella de ron,
no quedan vasos.
315
00:25:17,037 --> 00:25:19,490
Beberé de la botella con usted.
316
00:25:25,671 --> 00:25:28,505
No sabes lo que te pierdes, hijo.
317
00:25:28,757 --> 00:25:31,214
-No le ha visto.
-¿Qué?
318
00:25:31,302 --> 00:25:33,174
No le ha oído siquiera.
319
00:25:33,344 --> 00:25:36,631
¿Por qué iba a hacerlo?
Soy una especie de fantasma,
320
00:25:36,723 --> 00:25:40,937
atrapado entre este mundo
y el otro.
321
00:25:41,104 --> 00:25:44,888
Sujeto a ese hechizo que hace
que aparezca sólo ante tus ojos.
322
00:25:45,067 --> 00:25:49,810
¿Nadie puede verle excepto yo?
323
00:25:49,986 --> 00:25:51,695
Así es, hijo.
324
00:25:51,780 --> 00:25:55,730
Y por eso navegaré a tu lado.
325
00:25:55,827 --> 00:26:00,903
Vayas donde vayas, allí iré yo.
326
00:26:01,081 --> 00:26:04,036
Brindemos por eso.
327
00:26:04,210 --> 00:26:05,585
¿Seguro que no quieres
refrescarte?
328
00:26:05,669 --> 00:26:07,627
Aclaremos una cosa.
329
00:26:07,796 --> 00:26:11,334
No quiero saber nada de usted.
330
00:26:11,509 --> 00:26:16,218
Me voy a la cama y puede volver
a las paredes o donde estuviera.
331
00:26:16,390 --> 00:26:17,551
Contén esa lengua.
332
00:26:17,640 --> 00:26:21,424
A Barbanegra no le gusta
ese tipo de actitud.
333
00:26:21,602 --> 00:26:24,010
Tampoco me gusta tu cara.
334
00:26:24,105 --> 00:26:27,224
Si pudiera elegir la ruta,
escogería un compañero
335
00:26:27,315 --> 00:26:30,482
con un poco de sangre en la manga
336
00:26:30,652 --> 00:26:34,484
y una predilección por el ron,
la canción
337
00:26:34,657 --> 00:26:38,524
y una mujer de vez en cuando.
338
00:26:38,702 --> 00:26:42,949
¿Y qué tengo?
Un pazguato malencarado.
339
00:26:43,040 --> 00:26:46,373
-Espere...
-Sí, lleno de temblores y quejas.
340
00:26:46,459 --> 00:26:51,205
-¿Qué insinúa?
-Que ni siquiera quiere beber.
341
00:26:51,382 --> 00:26:53,340
Estamos condenados
el uno al otro.
342
00:26:53,426 --> 00:26:55,963
El viaje puede ser largo,
343
00:26:56,052 --> 00:26:58,805
así que, al mal tiempo,
buena cara.
344
00:26:58,890 --> 00:27:05,142
Y aprovecho esta oportunidad
para desearte buenas noches.
345
00:27:06,481 --> 00:27:09,979
Oiga, salga de mi cama.
346
00:27:11,402 --> 00:27:13,774
-¿Tu cama?
-Mi cama.
347
00:27:13,946 --> 00:27:15,062
¡Mi cama!
348
00:27:15,158 --> 00:27:19,569
Se la quité a un comerciante
portugués del saqueo de Cartagena.
349
00:27:19,744 --> 00:27:23,694
Le estrellé contra el cabecero.
350
00:27:23,873 --> 00:27:29,792
No me metas prisa.
Ahí está lo que queda de él.
351
00:27:29,963 --> 00:27:34,459
Si cree que voy a dormir
en el suelo, está muy equivocado.
352
00:27:34,634 --> 00:27:38,678
Pues bienvenido a bordo.
353
00:27:38,846 --> 00:27:43,225
Maldito sea quien diga
que el viejo Teach no es hospitalario.
354
00:27:43,392 --> 00:27:49,597
Sólo pido poder dormirme,
porque sé...
355
00:27:52,067 --> 00:27:55,233
Sé que cuando me despierte,
nada de esto habrá pasado.
356
00:28:26,560 --> 00:28:30,345
La bandera pirata
ondea al viento, Sr. Bellamy.
357
00:28:30,441 --> 00:28:31,390
Izad las gavias.
358
00:28:31,484 --> 00:28:37,151
Portugués, lo que quiero
es a tu hija, no tu cama.
359
00:28:41,408 --> 00:28:45,157
Don Mendoza,
volvemos a encontrarnos.
360
00:28:48,998 --> 00:28:51,369
Coja su arma, señor.
361
00:28:56,086 --> 00:28:59,539
Dele recuerdos al rey de España.
362
00:29:11,312 --> 00:29:16,437
Se acabó. ¡Se acabó!
363
00:29:16,610 --> 00:29:19,444
Producto de mi imaginación o no,
que se quede con su cuarto,
364
00:29:19,530 --> 00:29:21,769
que se quede con su cama.
365
00:29:21,947 --> 00:29:25,993
No la necesito. Me voy al pueblo,
al motel de los viajantes.
366
00:29:40,759 --> 00:29:41,957
Bueno,
367
00:29:42,927 --> 00:29:45,762
nada como el aire fresco
para aclarar las ideas.
368
00:29:47,057 --> 00:29:51,596
Por un momento casi creí
que había un pirata.
369
00:29:55,522 --> 00:29:58,642
¡Oh, no! Has vuelto, ¿verdad?
370
00:30:00,611 --> 00:30:02,521
Eso es, amigo.
371
00:30:02,614 --> 00:30:07,275
Me temo que no hay forma
de librarse del querido Barbanegra.
372
00:30:07,451 --> 00:30:11,616
Eso es genial.
Es genial.
373
00:30:11,790 --> 00:30:14,743
No podía tocarme un fantasma
normal, me toca un borracho.
374
00:30:14,833 --> 00:30:16,874
Un borracho empapado en alcohol.
375
00:30:17,045 --> 00:30:18,076
Espera un momento.
376
00:30:18,171 --> 00:30:23,508
No tienes motivos para insultar
a tu nuevo compañero.
377
00:30:23,674 --> 00:30:27,756
Escucha, hijo,
378
00:30:27,930 --> 00:30:30,468
he estado muy solo.
379
00:30:30,641 --> 00:30:35,635
Soy un viejo cascarón
encallado a sotavento.
380
00:30:35,813 --> 00:30:41,518
No tengo a nadie que me escuche.
381
00:30:41,695 --> 00:30:44,779
A ti no te importo,
eso está claro.
382
00:30:44,949 --> 00:30:48,530
-Cállate, ¿quieres?
-Sí, señor.
383
00:30:50,954 --> 00:30:55,201
¿No llevarás un pañuelo encima,
384
00:30:55,374 --> 00:30:56,916
-verdad?
-No llevo pañuelo.
385
00:30:57,002 --> 00:30:57,915
Tienes que llevar.
386
00:30:58,003 --> 00:30:59,711
No me toques.
387
00:31:01,338 --> 00:31:03,248
No.
388
00:31:08,804 --> 00:31:13,467
-¿Qué clase de embarcación es ésta?
-¿Qué?
389
00:31:13,642 --> 00:31:15,967
-Esta embarcación.
-Un automóvil.
390
00:31:16,061 --> 00:31:17,721
-¿Qué?
-Un automóvil.
391
00:31:17,897 --> 00:31:20,055
¿Ah, sí? Automonis.
392
00:31:20,148 --> 00:31:22,189
Autosomis.
393
00:31:23,192 --> 00:31:26,397
-Siéntate.
-Lo mueve un animal ahí, ¿no?
394
00:31:26,489 --> 00:31:27,403
No, siéntate.
395
00:31:27,491 --> 00:31:29,365
¿Qué crees que haces?
396
00:31:29,451 --> 00:31:33,364
-Tengo intención de guiarlo.
-Pues cambia de intención.
397
00:31:33,871 --> 00:31:35,912
-Nos vas a matar, idiota.
-Quita las manos
398
00:31:35,999 --> 00:31:38,871
del timón o te clavo un arpón.
399
00:31:41,547 --> 00:31:42,710
Yo llevaré el volante.
400
00:31:42,798 --> 00:31:45,005
-Aún no he terminado.
-Espera.
401
00:31:45,092 --> 00:31:46,206
Aparta de ahí.
402
00:31:46,302 --> 00:31:48,211
-Me toca.
-No toques el volante.
403
00:31:48,303 --> 00:31:51,139
Es un poco díscolo.
404
00:31:51,223 --> 00:31:53,381
Va a ver quién manda aquí.
405
00:31:53,474 --> 00:31:55,634
Oh, no.
406
00:31:59,647 --> 00:32:01,973
Estamos rozando, marinero.
407
00:32:02,066 --> 00:32:04,273
¡Recoged los cabos,
408
00:32:05,111 --> 00:32:07,104
preparados para arriar!
409
00:32:07,278 --> 00:32:10,068
¡No me pises!
410
00:32:10,241 --> 00:32:13,409
-¡Cuidado!
-¡A sotavento!
411
00:32:15,247 --> 00:32:18,367
Condenado mequetrefe,
¿qué haces en el canal principal?
412
00:32:18,458 --> 00:32:19,999
Un policía.
413
00:32:23,755 --> 00:32:26,329
Suelta.
Suelta.
414
00:32:28,091 --> 00:32:30,251
Luego te dejo el volante.
415
00:32:34,847 --> 00:32:37,091
Ya la has organizado, estúpido.
416
00:32:41,231 --> 00:32:45,062
Sal del remolino.
Hombre al agua.
417
00:32:52,326 --> 00:32:55,943
Su carnet, por favor.
418
00:32:57,622 --> 00:33:01,038
-¿Quién es el individuo?
-No te metas en esto.
419
00:33:04,420 --> 00:33:08,502
Sr. Walker, veo que ha estado
empinando el codo.
420
00:33:08,676 --> 00:33:14,049
-Pues resulta que no bebo.
-¿Y qué lleva ahí a su lado?
421
00:33:16,683 --> 00:33:20,846
-Parece una botella de ron.
-¿Me la da, por favor?
422
00:33:27,525 --> 00:33:31,060
Tiene razón,
es una botella de ron.
423
00:33:31,738 --> 00:33:34,146
Que el fregona
consiga su propio ron.
424
00:33:34,323 --> 00:33:38,572
Dame esa botella y deja
de crear problemas.
425
00:33:38,661 --> 00:33:40,453
Yo me encargaré
de esa botella, si no le importa.
426
00:33:40,538 --> 00:33:43,458
Suelta la botella, idiota.
427
00:33:43,626 --> 00:33:47,872
Sobran los epítetos,
sólo cumplo con mi trabajo.
428
00:33:49,590 --> 00:33:52,925
Destruir las pruebas
no le va a ayudar, Sr. Walker.
429
00:33:53,093 --> 00:33:56,841
Ése es el peor crimen de todos,
desperdiciar el licor.
430
00:33:57,014 --> 00:33:59,636
Rayos y truenos,
me hierve la sangre.
431
00:33:59,807 --> 00:34:05,397
-No lo hagas.
-No tiene por qué ponerse así.
432
00:34:05,565 --> 00:34:08,400
Se ha divertido y ahora debe cargar
con las consecuencias.
433
00:34:08,567 --> 00:34:11,688
Vale, hijo, no le haré daño.
434
00:34:11,863 --> 00:34:15,529
Pero necesita
una lección de modales.
435
00:34:16,952 --> 00:34:20,155
Está claro que está a punto
de venirse abajo.
436
00:34:20,249 --> 00:34:23,413
Todos esos gestos,
eso de hablar solo...
437
00:34:36,095 --> 00:34:39,381
-¡Déjalo ya, Barbanegra!
-Muy bien, salga del coche.
438
00:34:39,558 --> 00:34:40,885
¡Cuidado con eso!
439
00:34:41,434 --> 00:34:43,557
Ten cuidado, ¿quieres?
440
00:34:50,319 --> 00:34:53,403
Cinco balas en una, marinero.
441
00:34:53,571 --> 00:34:58,113
En muchas ocasiones
me habría venido bien una joyita así.
442
00:35:29,774 --> 00:35:33,819
¡Aparta, marinero de agua dulce!
443
00:35:33,986 --> 00:35:35,613
La llave, idiota.
444
00:35:37,200 --> 00:35:39,689
¡La llave, quita la llave!
445
00:35:39,868 --> 00:35:42,738
¿Crees que puedes escapar?
446
00:36:11,690 --> 00:36:16,601
Amigo, eso es más divertido
que montar una ballena en un huracán.
447
00:36:37,716 --> 00:36:41,381
¿Quieres un trago?
Te animará.
448
00:36:41,553 --> 00:36:46,048
-¿Sigues ahí?
-El testamento de Aldetha.
449
00:36:47,099 --> 00:36:50,599
¿Buscas una forma de deshacerte
del pobre Barbanegra?
450
00:36:50,770 --> 00:36:55,348
-¿Cómo lo has adivinado?
-Te he estado observando
451
00:36:55,525 --> 00:37:00,103
y me he dado cuenta de que
te has estado metiendo en líos.
452
00:37:01,906 --> 00:37:05,987
¿Yo? Ésta sí que es buena.
453
00:37:06,160 --> 00:37:10,953
-¿Quién me ha metido aquí?
-¿Crees que me gusta tu vida mortal?
454
00:37:11,124 --> 00:37:14,575
Parece que ya no hay
diversión sana.
455
00:37:14,751 --> 00:37:19,046
Esta vida moderna
es como si estuviera encogida.
456
00:37:19,214 --> 00:37:22,465
¿Es esto una cama con dosel?
457
00:37:22,635 --> 00:37:25,885
Ya voy.
458
00:37:25,972 --> 00:37:27,087
Estoy abajo.
459
00:37:28,140 --> 00:37:29,967
Eso no te consolará.
460
00:37:30,143 --> 00:37:34,971
Si el hechizo es de Aldetha,
es bueno, no podrás saltártelo.
461
00:37:36,483 --> 00:37:40,017
Espera, la Srta. Stowecroft
me contó la maldición.
462
00:37:40,195 --> 00:37:43,730
Tienes que seguir
para siempre en el limbo.
463
00:37:43,906 --> 00:37:47,572
"Hasta que se halle en ti,
una chispa de bondad humana".
464
00:37:49,871 --> 00:37:53,786
Aldetha era muy lista,
me conocía como nadie.
465
00:37:53,958 --> 00:37:59,496
Algo bueno habrás hecho.
¿Nunca has acariciado a un perro?
466
00:38:00,295 --> 00:38:01,210
-¿Un perro?
-Sí.
467
00:38:01,297 --> 00:38:03,040
-¿Acariciarlo?
-Sí.
468
00:38:03,133 --> 00:38:07,213
-No, nunca.
-¿Has ayudado a una vieja a cruzar?
469
00:38:08,555 --> 00:38:11,306
-Eso es una tontería.
-Cualquier cosa.
470
00:38:12,307 --> 00:38:14,099
No.
471
00:38:14,808 --> 00:38:19,023
No, estamos condenados
el uno al otro.
472
00:38:19,192 --> 00:38:25,065
Para siempre.
Deberías... aceptarlo.
473
00:38:29,200 --> 00:38:32,866
Las viejecitas,
las hijas de los bucaneros,
474
00:38:32,955 --> 00:38:35,411
la sangre de tu sangre,
dales tu tesoro.
475
00:38:35,498 --> 00:38:37,706
-¿Mi tesoro?
-Sí.
476
00:38:37,794 --> 00:38:40,793
Ése del que tanto hablan.
Está escondido por aquí, ¿no?
477
00:38:40,879 --> 00:38:43,119
Olvídalo.
478
00:38:43,213 --> 00:38:45,255
¿Por qué iba a darles mi tesoro?
479
00:38:45,342 --> 00:38:47,631
Zote, así harías
algún bien, podrías ayudarlas.
480
00:38:47,720 --> 00:38:51,849
Y al ayudarlas te ayudarías,
rompiendo la maldición.
481
00:38:53,309 --> 00:38:55,101
-¿Tú crees?
-Sí, eso creo.
482
00:38:55,186 --> 00:38:57,972
Si ayudas a esas viejecitas
a salvar su casa,
483
00:38:58,063 --> 00:39:02,227
pondrán tu nombre a colegios,
carreteras y puentes.
484
00:39:02,402 --> 00:39:06,021
¿Te imaginas? "Parque Teach".
485
00:39:07,157 --> 00:39:09,647
"Autopista Teach".
486
00:39:09,825 --> 00:39:13,870
"La guardería gratuita
Edward Teach".
487
00:39:14,037 --> 00:39:17,124
-¿Gratuita?
-Para bebés.
488
00:39:17,291 --> 00:39:19,083
¿Con mi nombre,
el de un malvado pirata?
489
00:39:19,168 --> 00:39:22,751
¿Y todo a cambio de unos cofres
de doblones y algunas joyas?
490
00:39:22,838 --> 00:39:24,416
Puedes estar seguro.
491
00:39:24,506 --> 00:39:28,420
¿A pesar de que aún tengo las manos
manchadas con la sangre
492
00:39:28,511 --> 00:39:30,918
-de cientos de jóvenes?
-Olvida la sangre.
493
00:39:31,011 --> 00:39:32,293
Lo intento.
494
00:39:34,433 --> 00:39:38,477
Mira, suelta el tesoro,
es la única forma.
495
00:39:39,269 --> 00:39:42,769
-No me parece bien.
-Claro que no.
496
00:39:42,940 --> 00:39:46,562
¿Cómo iba a distinguir el bien
del mal alguien como tú?
497
00:39:46,740 --> 00:39:49,906
Por eso perdura la maldición.
498
00:39:50,077 --> 00:39:54,701
-¿Dónde está el tesoro?
-Tendré que confiar en ti.
499
00:39:54,873 --> 00:39:56,415
-¿Dónde está?
-¿El tesoro?
500
00:39:56,499 --> 00:39:59,169
-¿Quieres saber dónde está?
-Sí.
501
00:40:01,462 --> 00:40:04,249
¿Dónde está?
502
00:40:05,632 --> 00:40:09,297
¿Dónde está el tesoro?
503
00:40:09,469 --> 00:40:11,261
-No hay tesoro.
-No hay...
504
00:40:12,597 --> 00:40:13,547
¿Qué?
505
00:40:13,641 --> 00:40:18,553
Ni un penique, ni un doblón,
ni una maldita peseta.
506
00:40:20,229 --> 00:40:23,479
Es una de las cosas más
escandalosas que haya...
507
00:40:23,648 --> 00:40:27,896
¿Te das cuenta de que han buscado
ese tesoro durante dos siglos?
508
00:40:28,071 --> 00:40:31,772
Pobrecillos, cavando en la tierra.
509
00:40:31,951 --> 00:40:35,899
No sirvo para nada.
510
00:40:36,078 --> 00:40:41,913
Una panda de pobrecillos
cavando en la tierra.
511
00:40:42,084 --> 00:40:45,288
No empieces a llorar otra vez.
512
00:40:49,591 --> 00:40:53,720
Habrás guardado algunas monedas
en alguna parte.
513
00:40:55,681 --> 00:40:58,470
-Sí que tuve un tesoro.
-¿Sí?
514
00:40:58,560 --> 00:41:00,303
-Tenía un gran tesoro.
-¿Sí?
515
00:41:00,396 --> 00:41:02,634
-Era precioso.
-Sí.
516
00:41:03,687 --> 00:41:07,520
Pero me lo gasté todo
en una semana.
517
00:41:07,693 --> 00:41:10,648
En los burdeles
y salones de juego de Port Royal.
518
00:41:10,738 --> 00:41:13,990
-Fue una semana gloriosa.
-¿Sabes lo que eres?
519
00:41:14,076 --> 00:41:16,403
Eres cien por cien basura.
520
00:41:16,497 --> 00:41:20,444
Ni siquiera eres un fantasma
respetable, eres un farsante.
521
00:41:22,418 --> 00:41:24,909
Un farsante.
522
00:41:30,428 --> 00:41:33,794
He encallado.
523
00:41:38,474 --> 00:41:41,560
Estaba borracho,
hay que deshacerse de él.
524
00:41:41,729 --> 00:41:45,062
Le soltaron por falta de pruebas.
525
00:41:45,232 --> 00:41:49,394
"A pesar de que la comisaría entera
olía a ron barato,
526
00:41:49,568 --> 00:41:52,937
la prueba no reveló
restos de alcohol en su sistema."
527
00:41:53,031 --> 00:41:57,030
Habrá descubierto algún sistema
para neutralizar el alcohol,
528
00:41:57,119 --> 00:41:59,693
la ciencia es así hoy en día.
529
00:41:59,872 --> 00:42:01,529
Hay una conclusión,
530
00:42:01,623 --> 00:42:03,910
dice que el Sr. Walker
531
00:42:03,999 --> 00:42:07,285
"habló a voces con alguien
en su celda toda la noche"
532
00:42:07,461 --> 00:42:09,419
Eso no está mal.
533
00:42:09,505 --> 00:42:11,879
Es que no había nadie
en la celda con él.
534
00:42:12,050 --> 00:42:15,962
Es un borracho o un chalado,
¿quién le necesita?
535
00:42:16,136 --> 00:42:18,462
Anoche me fui antes de la subasta,
536
00:42:18,556 --> 00:42:21,558
¿notó algo raro
en su comportamiento?
537
00:42:21,726 --> 00:42:22,758
Sí.
538
00:42:22,853 --> 00:42:25,891
-¿Ve?
-Cuando Silky Seymour
539
00:42:25,982 --> 00:42:28,390
y sus matones asustaron
a los demás,
540
00:42:28,484 --> 00:42:32,695
-él fue el único que resistió.
-Eso no es justo.
541
00:42:32,863 --> 00:42:35,816
Le recuerdo que las pruebas
de Broxton son el mes que viene.
542
00:42:35,907 --> 00:42:38,528
El equipo necesita un entrenador.
543
00:42:38,617 --> 00:42:41,654
Yo digo que le echemos.
No va a arreglar nada.
544
00:42:41,746 --> 00:42:43,619
Espere, Sr. Purvis.
545
00:42:44,748 --> 00:42:47,916
Hemos presentado un equipo
a las pruebas de Broxton
546
00:42:48,001 --> 00:42:49,662
durante los últimos 63 años,
547
00:42:50,588 --> 00:42:53,875
seguiremos la tradición
como podamos con el Sr. Walker.
548
00:42:54,051 --> 00:42:57,715
No se arrepentirá.
549
00:42:57,887 --> 00:42:59,298
Profesora.
550
00:43:01,140 --> 00:43:03,346
Sé que lo suyo
es la psicología infantil,
551
00:43:03,434 --> 00:43:08,096
pero le agradecería
que vigilara al Sr. Walker.
552
00:43:08,271 --> 00:43:12,600
-Es lo mínimo que puedo hacer.
-Gracias.
553
00:43:12,777 --> 00:43:15,611
¿No le parece raro
que antes o después
554
00:43:15,696 --> 00:43:18,021
los entrenadores de atletismo
se vengan abajo?
555
00:43:18,199 --> 00:43:22,611
Y éste ni siquiera
ha visto al equipo.
556
00:43:23,996 --> 00:43:28,623
-¿Por qué se tapa los oídos?
-Por la salida.
557
00:43:28,709 --> 00:43:31,996
-¿Es...?
-Sí, le dan miedo las pistolas.
558
00:43:50,064 --> 00:43:54,809
Yo creo que necesitamos más tiempo
para ponerlos en forma.
559
00:43:54,985 --> 00:43:59,199
¿Cree que podrían retrasar
las pruebas?
560
00:43:59,366 --> 00:44:01,573
No.
561
00:44:01,744 --> 00:44:05,028
Ya vale por hoy, a las duchas.
562
00:44:05,204 --> 00:44:08,740
Vamos chicos, mucho ánimo.
563
00:44:16,174 --> 00:44:20,754
¿Qué tal tu día?
564
00:44:20,930 --> 00:44:22,422
Lo que me faltaba.
565
00:44:22,514 --> 00:44:26,049
Durante un tiempo maravilloso
creí que te había perdido.
566
00:44:26,142 --> 00:44:29,642
¿Sabes dónde he estado?
En Godolphin.
567
00:44:29,813 --> 00:44:33,017
Recorriendo las calles
de mi adolescencia.
568
00:44:33,109 --> 00:44:37,768
-Empapándome de nostalgia.
-Puedo olerlo.
569
00:44:38,529 --> 00:44:40,274
El destino ha querido
570
00:44:40,448 --> 00:44:45,824
que fuera a una casa de apuestas,
"Silky's Place".
571
00:44:45,996 --> 00:44:46,862
Lárgate, tengo...
572
00:44:46,954 --> 00:44:50,454
Y escuché a dos lugareños
hablar de las apuestas.
573
00:44:50,624 --> 00:44:54,622
-Vete, en serio.
-Si hubo una pasión en mi vida,
574
00:44:54,794 --> 00:44:58,163
fue la pasión de colocar
una moneda a una apuesta.
575
00:44:58,337 --> 00:45:01,839
Cuando escuché que daban 40...
Escucha, 50 a una
576
00:45:01,926 --> 00:45:04,712
en la próxima empresa
de tus conejitos,
577
00:45:04,804 --> 00:45:07,922
-con todo ese...
-¿Qué?
578
00:45:08,014 --> 00:45:10,802
Quieres que tus chicos ganen, ¿no?
Yo puedo enseñarte.
579
00:45:10,892 --> 00:45:11,723
Olvídalo.
580
00:45:11,810 --> 00:45:15,225
¿Por qué? Se me daba bien enseñar
a tripulaciones jóvenes.
581
00:45:15,356 --> 00:45:18,604
No era casualidad,
era el mejor pirata
582
00:45:18,692 --> 00:45:21,728
que navegó el caribe español.
583
00:45:21,903 --> 00:45:25,024
O el portugués, incluso.
584
00:45:25,199 --> 00:45:28,699
Te preguntarás por qué.
585
00:45:28,870 --> 00:45:29,984
Te lo diré.
586
00:45:30,079 --> 00:45:33,447
Entrenaba a mis hombres
para ganar.
587
00:45:33,916 --> 00:45:35,113
¡Ganar!
588
00:45:35,208 --> 00:45:39,158
¡Siempre ganar!
Con o sin trampas.
589
00:45:39,253 --> 00:45:41,128
Mediante palabras dulces
y acciones rudas,
590
00:45:41,214 --> 00:45:45,793
mediante la traición, la astucia
y los engaños, pero siempre
591
00:45:45,886 --> 00:45:47,295
ganar.
592
00:45:47,386 --> 00:45:51,256
¿Tienes el descaro de pedirme
que te deje entrenar a mi equipo?
593
00:45:51,433 --> 00:45:54,518
No lo hago por mí, créeme.
594
00:45:54,688 --> 00:45:58,437
Lo hago por esas
entrañables viejecitas.
595
00:45:58,525 --> 00:46:00,186
-Sí claro.
-Pues sí.
596
00:46:00,360 --> 00:46:04,060
Las viejecitas con olor a lavanda,
como me gusta llamarlas.
597
00:46:04,154 --> 00:46:07,109
Que suben a duras penas por sus
desvencijadas escaleras
598
00:46:07,199 --> 00:46:12,241
cuando ya no hay luz
para hacer punto y se dicen:
599
00:46:12,329 --> 00:46:14,951
"¿Dónde está nuestro barco?".
600
00:46:15,124 --> 00:46:16,915
Del que Barbanegra es capitán
601
00:46:17,000 --> 00:46:20,167
y que puede
que nunca llegue a puerto.
602
00:46:20,335 --> 00:46:22,330
Déjate de historias.
603
00:46:22,423 --> 00:46:26,006
Me dan la misma pena que a ti.
Sí, es cierto.
604
00:46:26,093 --> 00:46:28,763
Pero eso no te da derecho
a tocar a mi equipo.
605
00:46:28,846 --> 00:46:31,253
No te acerques
a esos chicos, ¿entendido?
606
00:46:31,431 --> 00:46:34,348
Si ganamos algo, cosa que dudo,
será sin hacer trampas.
607
00:46:34,436 --> 00:46:36,677
¿Sin hacer trampas?
¿De dónde sales?
608
00:46:36,771 --> 00:46:41,064
-No sabes lo que es la vida.
-Vete a naufragar a algún sitio.
609
00:46:41,149 --> 00:46:43,476
-Ayúdame a bajar.
-Vamos.
610
00:46:43,568 --> 00:46:46,487
No sabes lo que es la vida.
611
00:46:50,493 --> 00:46:53,578
¿Ve? Ahí está otra vez.
612
00:46:59,251 --> 00:47:03,464
No sé cuál es su problema,
pero sea lo que sea, es gordo.
613
00:47:03,632 --> 00:47:06,550
Es decir, sus observaciones
no le han servido.
614
00:47:06,719 --> 00:47:09,339
No sé si está nervioso
por las pruebas
615
00:47:09,428 --> 00:47:12,548
o si existen presiones externas
que desconocemos.
616
00:47:12,723 --> 00:47:16,256
No he podido observarle de cerca.
617
00:47:16,350 --> 00:47:17,429
Es una pena.
618
00:47:17,602 --> 00:47:21,898
-Voy a cenar con él hoy.
-¿Le ha pedido que cene con él?
619
00:47:21,983 --> 00:47:24,735
No exactamente.
620
00:47:25,654 --> 00:47:26,732
Se lo pedí yo.
621
00:47:26,820 --> 00:47:28,647
¿Le parece sensato?
622
00:47:28,739 --> 00:47:33,116
Está en mi mano
como presidenta del comité
623
00:47:33,202 --> 00:47:36,072
de bienvenida
a profesores y estudiantes.
624
00:47:36,248 --> 00:47:38,324
Profesora Baker,
ese comité no existe.
625
00:47:38,415 --> 00:47:40,372
Ahora sí.
626
00:47:42,877 --> 00:47:45,793
Sí.
627
00:48:05,109 --> 00:48:07,269
Hola, profesora,
encantado de verla.
628
00:48:07,362 --> 00:48:09,437
Sr. Walker,
volvemos a encontrarnos.
629
00:48:09,613 --> 00:48:11,985
-Eso parece.
-Escuchen,
630
00:48:12,073 --> 00:48:13,901
dejen que les invite
a cenar langosta.
631
00:48:14,076 --> 00:48:18,241
Luego pueden pasar detrás
y tentar a la suerte.
632
00:48:18,414 --> 00:48:22,330
-Gracias, pero no creo.
-Como quieran.
633
00:48:22,501 --> 00:48:25,622
No pasa nada por preguntar, ¿no?
634
00:48:26,630 --> 00:48:27,496
Leon.
635
00:48:27,589 --> 00:48:31,884
-Son amigos, dales una buena mesa.
-Sí, señor. Por aquí.
636
00:48:33,764 --> 00:48:35,472
Disfruten su cena.
637
00:48:36,060 --> 00:48:38,976
-¿Qué hace aquí?
-Es el dueño.
638
00:48:39,061 --> 00:48:41,098
Lo siento,
es el mejor restaurante.
639
00:48:59,915 --> 00:49:02,832
¿Cómo va la cosa?
640
00:49:20,142 --> 00:49:23,677
-No sabes cuánto se lo agradezco.
-¿El qué?
641
00:49:23,771 --> 00:49:26,642
-Que me invitara a cenar.
-No es nada.
642
00:49:26,734 --> 00:49:31,940
El comité está para aconsejar
y ayudar a los recién llegados.
643
00:49:32,114 --> 00:49:35,779
Bien, porque necesito
hablar con alguien.
644
00:49:35,952 --> 00:49:41,157
Tengo un problema y me daba miedo
hablar de ello porque
645
00:49:41,664 --> 00:49:43,787
podría parecer una estupidez.
646
00:49:43,875 --> 00:49:47,659
Por favor, siga.
647
00:49:47,837 --> 00:49:49,795
Empezó la noche de la subasta.
648
00:49:51,383 --> 00:49:55,878
Me senté en la cama para quitarme
los zapatos, no miraba lo que hacía
649
00:49:55,970 --> 00:49:59,884
y me senté encima
del brasero antiguo
650
00:49:59,974 --> 00:50:01,682
y rompí el mango.
651
00:50:01,767 --> 00:50:04,888
-No pasa nada por eso.
-No, no es eso.
652
00:50:04,980 --> 00:50:07,517
Creo que hay un sitio
653
00:50:07,607 --> 00:50:09,849
en la calle principal
donde podrían...
654
00:50:09,942 --> 00:50:11,768
No, profesora, espere.
655
00:50:14,404 --> 00:50:16,195
¿Qué ocurre?
656
00:50:16,280 --> 00:50:18,772
¿No le da miedo
llevar todo eso encima?
657
00:50:19,618 --> 00:50:22,572
No quería dejarlo
en el apartamento.
658
00:50:22,663 --> 00:50:25,867
Lo voy a llevar al banco mañana,
es de las hijas de los bucaneros.
659
00:50:26,041 --> 00:50:29,826
Sí, las viejecitas y su hipoteca.
660
00:50:29,920 --> 00:50:31,000
Ojalá lo consigan.
661
00:50:32,756 --> 00:50:36,126
Esto son 900 dólares.
662
00:50:36,303 --> 00:50:39,387
A menos que aparezcan
37.000 dólares o un milagro
663
00:50:39,472 --> 00:50:44,549
antes de mañana a medianoche,
esas viejecitas perderán su casa.
664
00:50:44,643 --> 00:50:46,102
Cuánto lo siento.
665
00:50:46,188 --> 00:50:48,263
¿No pueden
pedir prestado al banco?
666
00:50:48,357 --> 00:50:50,728
Ahora mismo no.
667
00:50:50,817 --> 00:50:56,108
-Pero hablábamos de su problema.
-Sí, sí, mi problema.
668
00:50:59,283 --> 00:51:02,036
-¿Sr. Walker?
-¿Sí?
669
00:51:02,204 --> 00:51:06,249
-¿Buscamos a alguien?
-Sí, a mi problema.
670
00:51:06,418 --> 00:51:09,501
Ya sé que su reacción
va a ser...
671
00:51:09,671 --> 00:51:11,413
Bueno,
672
00:51:12,048 --> 00:51:15,462
será difícil que se lo crea,
pero escúcheme, por favor.
673
00:51:15,549 --> 00:51:18,124
Desde luego.
674
00:51:18,304 --> 00:51:19,631
La noche de la subasta,
675
00:51:19,721 --> 00:51:22,639
cuando lo del brasero,
fue la primera vez que él apareció.
676
00:51:22,724 --> 00:51:24,930
-¿Él?
-Sí, por él pasé
677
00:51:25,019 --> 00:51:28,434
la primera noche en la cárcel y todavía
no he podido deshacerme de él.
678
00:51:28,604 --> 00:51:33,563
-¿Está aquí ahora?
-No lo sé, ahora mismo no le veo.
679
00:51:34,986 --> 00:51:36,730
-Pero le huelo.
-¿Le huele?
680
00:51:36,822 --> 00:51:39,147
Sí, su aliento
mataría a un caballo.
681
00:51:40,659 --> 00:51:45,534
Es un borracho salvaje y me ha
tomado por su amigo del alma.
682
00:51:45,705 --> 00:51:48,409
Vaya... ¿Tiene nombre?
683
00:51:49,041 --> 00:51:51,331
¿Quién dice ser?
684
00:51:55,548 --> 00:51:57,172
El fantasma de Barbanegra.
685
00:51:58,634 --> 00:52:00,628
-¿El fantasma de Barbanegra?
-Sí.
686
00:52:02,222 --> 00:52:04,013
¿Cómo sabe que es él de verdad?
687
00:52:04,099 --> 00:52:06,221
-¿El fantasma del capitán Teach?
-Debería verle.
688
00:52:06,309 --> 00:52:10,306
Tiene barba, espada,
toda la pesca.
689
00:52:10,479 --> 00:52:14,643
-Es con quien le vi hablando hoy.
-Sí, me daba miedo contárselo a nadie,
690
00:52:15,901 --> 00:52:20,149
pensarían que estoy loco.
691
00:52:20,323 --> 00:52:23,987
No creo que nadie pensara eso.
692
00:52:24,159 --> 00:52:25,737
Sí que tiene un problema.
693
00:52:25,828 --> 00:52:28,319
-Tengo un problema.
-Sí.
694
00:52:32,168 --> 00:52:34,659
-¿Quieren pedir?
-Sí, sí.
695
00:52:38,383 --> 00:52:40,506
-Madame.
-Gracias.
696
00:52:45,181 --> 00:52:48,052
El menú es muy bueno.
697
00:52:48,142 --> 00:52:53,432
-Me parece bien. ¿Y a usted?
-El menú aquí es excelente, bien.
698
00:52:53,522 --> 00:52:56,773
-Dos menús.
-Muy bien,
699
00:52:56,859 --> 00:52:59,977
-¿quieren el aliño especial?
-Bien.
700
00:53:00,654 --> 00:53:01,817
Gracias.
701
00:53:04,992 --> 00:53:06,568
Por favor, siga.
702
00:53:06,659 --> 00:53:10,491
¿Está segura?
No quiero molestarla.
703
00:53:10,662 --> 00:53:13,284
-No, quiero oírlo.
-Vale.
704
00:53:13,375 --> 00:53:15,699
Me contaba cómo conoció
al capitán Barbanegra.
705
00:53:15,793 --> 00:53:16,871
Exacto.
706
00:53:19,463 --> 00:53:22,833
-¿Por dónde iba?
-Estaba sentado sobre el brasero.
707
00:53:22,925 --> 00:53:23,840
Exacto.
708
00:53:24,720 --> 00:53:29,879
Se rompió el mango
y resulta que estaba hueco.
709
00:53:30,058 --> 00:53:35,847
Entonces me di cuenta de que
había algo enrollado dentro.
710
00:53:36,021 --> 00:53:37,516
Un papel polvoriento.
711
00:53:37,607 --> 00:53:41,557
Estaba a punto de deshacerse.
712
00:53:41,736 --> 00:53:45,816
Tuve una sensación curiosa.
713
00:53:49,159 --> 00:53:50,405
Pobre hombre.
714
00:53:50,494 --> 00:53:54,160
-¿Se ha hecho daño?
-Cuánto lo siento.
715
00:53:54,249 --> 00:53:57,913
-No pasa nada, sólo es agua.
-No pasa nada.
716
00:53:59,420 --> 00:54:02,705
-¿Me perdona?
-Desde luego.
717
00:54:04,675 --> 00:54:06,419
-Hola, Danny.
-Hola.
718
00:54:07,012 --> 00:54:09,466
Te has perdido
la primera carrera.
719
00:54:17,938 --> 00:54:20,228
"Godolphin,
720
00:54:20,398 --> 00:54:24,064
ganador,
721
00:54:28,241 --> 00:54:31,111
900 dólares".
722
00:54:37,958 --> 00:54:39,037
Están en la salida.
723
00:54:39,126 --> 00:54:43,124
Ahí va el conejo y ya salen.
724
00:54:43,213 --> 00:54:47,542
Pasan las gradas
con Pilsen en cabeza.
725
00:54:47,633 --> 00:54:50,635
Día Lluvioso es tercero
y Papá Pastelito cuarto.
726
00:54:53,598 --> 00:54:55,922
En la primera curva
gana Pilsen por dos cuerpos.
727
00:54:56,018 --> 00:55:00,145
Día Lluvioso es segundo y Hola Chica
y Papá Pastelito.
728
00:55:03,107 --> 00:55:04,189
En la recta final...
729
00:55:04,277 --> 00:55:07,646
-¿Esta es tu apuesta, Danny?
-¿Qué crees que hago aquí?
730
00:55:07,737 --> 00:55:09,648
Tía Paula se acerca
y Día Lluvioso
731
00:55:09,740 --> 00:55:11,116
y Hola Chica pierden puestos.
732
00:55:11,200 --> 00:55:12,529
¿Sabes lo que haces?
733
00:55:12,619 --> 00:55:14,362
Ése es mi problema, ¿vale?
734
00:55:16,703 --> 00:55:18,992
Ahora vuelvo.
735
00:55:22,459 --> 00:55:25,544
Sr. Seymour, mire esto.
736
00:55:26,967 --> 00:55:30,250
-¿Godolphin? ¿Quién es el iluso?
-Danny Oley.
737
00:55:30,427 --> 00:55:33,462
-Su dinero vale lo mismo.
-¿Qué precio le damos?
738
00:55:33,554 --> 00:55:35,595
¿Por esto? Cualquier cosa.
739
00:55:35,682 --> 00:55:38,255
Un buen precio
para un viejo cliente.
740
00:55:38,436 --> 00:55:41,887
Digamos que 50 a 1 .
741
00:55:42,022 --> 00:55:46,482
Papá Pastelito, Tía Paula
y Pilsen.
742
00:55:46,567 --> 00:55:48,442
Dandy Andy pasa al cuarto lugar.
743
00:55:50,904 --> 00:55:52,316
Papá Pastelito...
744
00:55:52,407 --> 00:55:54,565
Vale, Danny.
745
00:55:55,786 --> 00:55:56,781
...en la recta.
746
00:55:56,869 --> 00:55:59,621
Dandy Andy, Tía Paula,
Papá Pastelito.
747
00:55:59,706 --> 00:56:03,751
En la meta gana La Reina,
Tía Paula
748
00:56:03,835 --> 00:56:05,163
y Papá Pastelito.
749
00:56:06,296 --> 00:56:09,462
"Joven Encantador"
ganador en la segunda.
750
00:56:11,927 --> 00:56:15,509
-¿Qué pasa?
-Acabas de hacer una apuesta.
751
00:56:15,681 --> 00:56:20,221
¿Te pasa algo? Ésta es mi apuesta,
50 por "Joven Encantador".
752
00:56:20,391 --> 00:56:22,099
Danny, ¿no te acuerdas?
753
00:56:22,185 --> 00:56:25,186
Has apostado 900 dólares
a que Godolphin gana.
754
00:56:25,357 --> 00:56:27,099
¿Qué yo...?
755
00:56:27,191 --> 00:56:31,402
Venga, hombre, no apostaría
por Godolphin ni como perdedor.
756
00:56:35,783 --> 00:56:39,864
Saltándonos el lenguaje técnico
y yendo al grano,
757
00:56:40,039 --> 00:56:44,785
yo diría que si le ignora,
desaparecerá.
758
00:56:44,960 --> 00:56:48,410
¿Puedo decirle algo?
No es tan fácil ignorarle.
759
00:56:48,587 --> 00:56:50,461
Por favor, inténtelo.
760
00:56:50,548 --> 00:56:52,504
Sé que puede.
761
00:56:53,633 --> 00:56:56,920
¿Sabe? Sentado aquí
762
00:56:57,013 --> 00:56:59,504
con usted me parece
que tiene razón, lo intentaré.
763
00:56:59,599 --> 00:57:03,809
Bravo. Ahora, diga:
"Adiós Barbanegra".
764
00:57:03,895 --> 00:57:06,433
-"No me moleste más".
-Adiós Barbanegra.
765
00:57:06,521 --> 00:57:11,268
No me moleste más. Me gusta.
Pero, si no funciona,
766
00:57:11,362 --> 00:57:13,106
¿puedo llamarla
en cualquier momento?
767
00:57:13,196 --> 00:57:16,281
Me da sensación de seguridad.
768
00:57:19,659 --> 00:57:21,450
Desde luego.
769
00:57:22,328 --> 00:57:26,030
Si presido el comité
es para hacer bien mi trabajo.
770
00:57:28,754 --> 00:57:30,498
Oh, no.
771
00:57:30,589 --> 00:57:33,126
Siento lo del helado.
772
00:57:33,216 --> 00:57:36,050
No pasa nada,
773
00:57:36,134 --> 00:57:39,137
pero me saltaré el postre.
774
00:57:39,222 --> 00:57:41,344
Sí, traiga la cuenta, por favor.
775
00:57:45,354 --> 00:57:48,721
-Quédese con las vueltas.
-Gracias.
776
00:57:51,818 --> 00:57:54,856
¿Vamos?
777
00:57:57,408 --> 00:57:59,568
-Venga.
-Perdón.
778
00:57:59,661 --> 00:58:02,198
-Buenas noches.
-Buenas noches, madame.
779
00:58:02,289 --> 00:58:04,078
-Buenas noches.
-Gracias.
780
00:58:04,164 --> 00:58:07,617
-Buenas noches.
-Buenas noches.
781
00:58:26,229 --> 00:58:28,470
Hola damas y caballeros,
soy Mel Willis
782
00:58:28,564 --> 00:58:31,682
y les doy la bienvenida
a "Deporte Espectacular",
783
00:58:31,858 --> 00:58:34,812
esta semana desde Broxton,
784
00:58:34,986 --> 00:58:38,108
sede de la famosa
prueba de atletismo,
785
00:58:38,199 --> 00:58:40,738
las pruebas de Broxton.
786
00:58:40,911 --> 00:58:46,494
Como saben todos los aficionados,
compiten cuatro universidades.
787
00:58:46,664 --> 00:58:51,289
Tres de ellas están
entre las mejores del país.
788
00:58:51,459 --> 00:58:55,211
En cuanto a la cuarta,
la pequeña Godolphin,
789
00:58:55,967 --> 00:59:00,046
digamos que en los viejos tiempos
no le iba a la zaga a nadie.
790
00:59:00,219 --> 00:59:02,296
Tenían una gran tradición.
791
00:59:02,388 --> 00:59:06,338
Pero esos viejos tiempos
parecen haberse ido para siempre.
792
00:59:06,517 --> 00:59:09,768
Ésta prueba no es
una competición normal,
793
00:59:09,856 --> 00:59:12,393
es una preparación para la vida.
794
00:59:12,565 --> 00:59:15,021
Algunos os licenciaréis pronto.
795
00:59:15,110 --> 00:59:18,314
Y veréis que el mundo está lleno
de problemas, frustraciones
796
00:59:19,240 --> 00:59:20,649
y sufrimiento.
797
00:59:20,824 --> 00:59:25,238
Y en ningún otro lugar os
prepararéis mejor para ese mundo
798
00:59:25,413 --> 00:59:29,076
que en este equipo.
799
00:59:30,209 --> 00:59:33,209
Muy bien, ya es la hora.
800
00:59:33,378 --> 00:59:36,583
Pero quiero que sepáis que,
pase lo que pase,
801
00:59:36,757 --> 00:59:40,375
en mi corazón cada uno de vosotros
es un campeón.
802
00:59:40,552 --> 00:59:41,751
Vamos.
803
00:59:47,601 --> 00:59:48,930
Perdón, profesora.
804
00:59:54,357 --> 00:59:57,974
Gracias por venir, necesitamos
todo el ánimo que podamos conseguir.
805
00:59:58,152 --> 01:00:02,979
Les deseo buena suerte,
pero desde luego no vengo por eso.
806
01:00:04,993 --> 01:00:10,202
Recordará que anoche guardé
900 dólares en mi bolso.
807
01:00:10,375 --> 01:00:15,914
Cuando lo he abierto esta mañana,
he encontrado esto.
808
01:00:16,088 --> 01:00:17,748
900 dólares por Godolphin.
809
01:00:19,258 --> 01:00:20,919
Agradezco el gesto,
810
01:00:21,011 --> 01:00:23,167
-pero no ha debido hacerlo.
-Sr. Walker.
811
01:00:23,345 --> 01:00:27,342
Para empezar, yo no juego.
Y si lo hiciera,
812
01:00:27,432 --> 01:00:29,923
no utilizaría fondos
que se me han confiado
813
01:00:30,018 --> 01:00:32,260
-para hacerlo.
-¿Y cómo
814
01:00:32,603 --> 01:00:33,635
-ha sido?
815
01:00:33,730 --> 01:00:37,314
Usted era el único que sabía
que tenía ese dinero.
816
01:00:37,401 --> 01:00:40,437
Ha sido ese condenado pirata.
817
01:00:40,529 --> 01:00:43,102
Ha cogido el dinero
de esas viejecitas.
818
01:00:43,282 --> 01:00:44,610
Alguien lo ha cogido, sí.
819
01:00:44,700 --> 01:00:47,867
Ahora me acuerdo.
Su bolso salió...
820
01:00:48,872 --> 01:00:50,153
¿No creerá que fui yo?
821
01:00:50,249 --> 01:00:52,868
No esperará
que me crea esa historia.
822
01:00:52,958 --> 01:00:55,580
Eso fue lo que pasó.
823
01:00:55,753 --> 01:00:57,544
¿No decía que creía en el pirata?
824
01:00:57,630 --> 01:01:00,251
No por 900 dólares.
825
01:01:00,425 --> 01:01:04,006
Además, creo en él
como una imagen metafísica.
826
01:01:04,177 --> 01:01:07,543
No como un ladrón de poca monta.
827
01:01:07,720 --> 01:01:09,926
Eso es justo lo que es.
828
01:01:10,015 --> 01:01:12,422
-Vamos, que ya empieza.
-Ahora voy.
829
01:01:12,517 --> 01:01:14,390
Vale.
830
01:01:14,476 --> 01:01:17,644
Sr. Walker, no le molestaré más.
Quiero que sepa
831
01:01:17,730 --> 01:01:20,484
que le comprendo.
Su motivación era buena,
832
01:01:20,568 --> 01:01:24,184
pero su razonamiento
fue estúpido.
833
01:01:42,423 --> 01:01:46,291
Me miras raro, ¿pasa algo?
834
01:01:47,510 --> 01:01:51,176
-Tú cogiste ese dinero.
-¿Dinero?
835
01:01:52,930 --> 01:01:58,768
Ya, la calderilla que sustraje
del bolso de tu damisela.
836
01:01:58,938 --> 01:02:00,597
¿Por qué te enfurece?
837
01:02:00,690 --> 01:02:03,265
Porque pertenece
a las viejecitas.
838
01:02:03,361 --> 01:02:06,693
Escucha, los dos sabemos
que sustituí ese dinero
839
01:02:06,779 --> 01:02:10,943
por un papel que traerá
una gran riqueza a esas viejecitas.
840
01:02:11,117 --> 01:02:14,451
Lo multiplicará por 50.
No me puedo fiar de nadie,
841
01:02:14,537 --> 01:02:18,036
-me encargaré personalmente.
-¿Y cómo pretendes hacerlo?
842
01:02:18,666 --> 01:02:24,620
Consiguiendo la victoria en el certamen
que se celebra ahí afuera.
843
01:02:25,089 --> 01:02:28,043
Ya te dije que...
¡Dame ese alcohol de quemar!
844
01:02:28,135 --> 01:02:31,468
-Te la estás jugando.
-No se bebe, idiota.
845
01:02:31,554 --> 01:02:32,966
¿Quieres matarte?
846
01:02:33,057 --> 01:02:35,629
Es un poco tarde
para pensar en eso, ¿no?
847
01:02:36,143 --> 01:02:37,554
Espera.
848
01:02:37,645 --> 01:02:39,851
Vamos a dejar
una cosa bien clara.
849
01:02:39,938 --> 01:02:43,189
No le pongas tus zarpas encima
a mis chicos. ¿Entendido?
850
01:02:43,734 --> 01:02:47,351
No sé lo que pretendes,
pero no lo harás.
851
01:02:47,779 --> 01:02:49,108
Quizá mi equipo no gane,
852
01:02:49,198 --> 01:02:52,483
pero hagan lo que hagan,
será limpiamente.
853
01:02:52,575 --> 01:02:56,443
Vamos, entrenador.
Ya hemos perdido dos pruebas.
854
01:02:57,664 --> 01:03:01,078
Ni tocarlos, ¿entendido?
855
01:03:08,257 --> 01:03:13,335
"Vamos, entrenador,
ya hemos perdido dos pruebas".
856
01:03:13,514 --> 01:03:16,134
Nunca has tenido razón.
857
01:03:16,223 --> 01:03:19,675
Vale, como quieras, cachorro.
858
01:03:21,313 --> 01:03:26,436
No tendrás mi ayuda.
Volverás arrastrándote, si señor.
859
01:03:27,444 --> 01:03:33,279
Te pisaré con mis botas
y machacaré tu carita de niño
860
01:03:33,991 --> 01:03:36,281
en la tierra.
861
01:03:38,789 --> 01:03:41,659
Eso haré.
862
01:03:43,543 --> 01:03:46,116
Tal y como les había dicho,
863
01:03:46,212 --> 01:03:50,792
Broxton ha ganado las tres primeras
seguido de Tidewater y de State.
864
01:03:50,884 --> 01:03:55,926
Por último Godolphin,
que no tiene un solo punto,
865
01:03:56,013 --> 01:03:59,298
ni creo que lo llegue a tener.
866
01:03:59,475 --> 01:04:03,972
El lanzamiento de disco, L.J.
Sewell de Broxton es el primero.
867
01:04:12,488 --> 01:04:15,274
Y parece que es un nuevo récord
en el lanzamiento.
868
01:04:15,449 --> 01:04:20,491
Sewell de Broxton, 64 metros
y 4 centímetros.
869
01:04:20,664 --> 01:04:24,709
Lo harás muy bien,
suéltalo en el segundo giro.
870
01:04:24,793 --> 01:04:26,998
-Soltarlo en el segundo, vale.
-Bien.
871
01:04:31,006 --> 01:04:34,042
Bagwell de Godolphin,
preparado para el lanzamiento.
872
01:04:34,219 --> 01:04:35,962
Cómo odio esto.
873
01:04:41,683 --> 01:04:44,139
Suéltalo. ¡Bagwell, suelta el disco!
874
01:04:52,030 --> 01:04:56,904
Decano, me molesta
que coja los beneficios de mis chicos
875
01:04:57,074 --> 01:05:01,370
y los gaste en material
para este desastre de equipo.
876
01:05:01,538 --> 01:05:02,488
Perdón.
877
01:05:02,582 --> 01:05:06,414
¿Le importaría ahorrarme su sermón
sobre el material?
878
01:05:06,502 --> 01:05:10,498
-¿Puedo hablar con usted?
-Desde luego, profesora.
879
01:05:10,589 --> 01:05:12,580
Andando, chicos.
880
01:05:13,091 --> 01:05:16,212
¿Qué puedo hacer por usted?
881
01:05:16,386 --> 01:05:17,667
Bueno, ayer...
882
01:05:18,598 --> 01:05:20,590
No diré cómo,
883
01:05:20,767 --> 01:05:23,800
900 dólares pertenecientes
a "Las hijas de los bucaneros"
884
01:05:23,892 --> 01:05:25,636
fueron apostados por Godolphin.
885
01:05:26,354 --> 01:05:29,271
Vaya,
886
01:05:29,441 --> 01:05:32,441
así que la apuesta era suya.
887
01:05:32,612 --> 01:05:33,726
Bueno...
888
01:05:34,154 --> 01:05:38,102
¿Sería tan amable de cancelarla
y devolvernos el dinero?
889
01:05:39,115 --> 01:05:41,606
Como sabe,
soy un hombre de principios.
890
01:05:41,785 --> 01:05:45,617
Y desde niño mi principio
es que una apuesta es una apuesta.
891
01:05:45,790 --> 01:05:48,079
Fíjese en esas viejecitas.
892
01:05:48,168 --> 01:05:51,453
¿Qué será de ellas?
Sabe que no tienen dónde ir.
893
01:05:52,378 --> 01:05:55,332
He estado pensando
en esas pobrecitas,
894
01:05:55,507 --> 01:05:59,456
en esa fría posada,
trabajando a destajo.
895
01:05:59,552 --> 01:06:01,461
Viviendo al día,
896
01:06:01,554 --> 01:06:06,797
acaparando esa valiosa propiedad.
¿Ellas lo saben?
897
01:06:07,602 --> 01:06:10,472
Claro que no, jamás crearía
falsas expectativas.
898
01:06:11,481 --> 01:06:17,239
-Así que no nos lo devuelve.
-Guapa, ¿quién cree que soy?
899
01:06:17,408 --> 01:06:22,649
Guárdelo bien.
Quizá algún día sea muy valioso.
900
01:06:22,828 --> 01:06:25,320
Conozco a los de tu calaña.
901
01:06:25,498 --> 01:06:31,334
Preparados para la carrera
de la milla, ocupen sus puestos.
902
01:06:36,049 --> 01:06:39,882
Mis tataranietas.
903
01:06:43,057 --> 01:06:46,094
Rayos y truenos,
904
01:06:46,936 --> 01:06:49,472
hay un momento para la acción.
905
01:06:51,564 --> 01:06:55,479
Señoras, llega Barbanegra.
906
01:06:57,238 --> 01:06:59,812
¡Izad la bandera pirata!
907
01:07:06,413 --> 01:07:08,405
A ver cómo están las cosas.
908
01:07:08,497 --> 01:07:11,168
La milla va por su segunda vuelta,
909
01:07:11,251 --> 01:07:14,207
con Broxton en cabeza.
910
01:07:14,381 --> 01:07:18,163
En el salto de altura, Godolphin.
911
01:07:23,430 --> 01:07:26,716
-¿Qué ha sido eso?
-Un estilo poco ortodoxo.
912
01:07:29,479 --> 01:07:32,762
Entrenador, Shockley
acaba de saltar 1,85.
913
01:07:32,939 --> 01:07:36,143
-¿Nuestro Shockley?
-Ahora saltan 2,13.
914
01:07:42,368 --> 01:07:45,985
Shockley de Godolphin.
915
01:07:48,749 --> 01:07:51,287
Shockley de Godolphin
supera los 2,13.
916
01:07:52,001 --> 01:07:53,246
¿De dónde lo ha sacado?
917
01:07:53,335 --> 01:07:55,458
Quién lo diría.
918
01:07:55,547 --> 01:07:58,829
Esto demuestra
que no hay nada seguro en...
919
01:07:59,007 --> 01:08:02,505
Un momento, la última vuelta
de la milla.
920
01:08:02,593 --> 01:08:05,345
-¿De dónde lo ha sacado?
-Vete de ahí.
921
01:08:07,681 --> 01:08:10,932
-¡Sal de la pista, idiota!
-No puede estar ahí.
922
01:08:20,111 --> 01:08:21,439
Vuelve aquí.
923
01:08:21,528 --> 01:08:27,485
No las necesito, pero parecía
que corrían en sentido contrario.
924
01:08:28,955 --> 01:08:30,282
¡Y es así!
925
01:08:59,318 --> 01:09:03,695
Unete al baile,
animará tu decaído espíritu.
926
01:09:06,741 --> 01:09:10,360
Sal de esta pista ahora mismo.
927
01:09:15,666 --> 01:09:20,743
Es mejor animadora
que entrenador.
928
01:09:22,173 --> 01:09:24,924
Chulay de Godolphin
en la jabalina.
929
01:09:33,099 --> 01:09:37,049
Quieto. ¿Dónde cree que va?
930
01:09:45,530 --> 01:09:49,229
21 metros, 45 centímetros
para Godolphin.
931
01:09:59,001 --> 01:10:03,461
En el lanzamiento de peso,
Wilkins de Broxton es el primero.
932
01:10:08,384 --> 01:10:12,679
¿Quiere protestar? ¡Pero si ha ganado
las tres últimas pruebas!
933
01:10:12,847 --> 01:10:15,764
Precisamente,
no hemos sido nosotros.
934
01:10:17,852 --> 01:10:20,972
-¡Mire, ya está otra vez!
-Estoy mirando.
935
01:10:24,276 --> 01:10:27,561
Wilkins está un poco mal
esta noche.
936
01:10:33,991 --> 01:10:36,946
Un metro 55 centímetros.
937
01:10:37,121 --> 01:10:39,362
¿Ha visto eso?
938
01:10:39,456 --> 01:10:42,824
Vale, ha fallado,
¿cuál es el problema?
939
01:10:45,838 --> 01:10:50,382
Ahora Gudger Larkin de Godolphin
está preparado para lanzar.
940
01:11:02,354 --> 01:11:04,928
No ha sido un gran...
941
01:11:06,525 --> 01:11:10,226
Parece que viene hacia aquí...
942
01:11:21,915 --> 01:11:24,952
2 1 metros, 95 centímetros,
un nuevo récord para Larkin.
943
01:11:25,128 --> 01:11:30,252
Tengo que hablar
con unas viejecitas sobre una apuesta.
944
01:11:30,425 --> 01:11:32,997
¿Godolphin ganador?
¿Estás loca?
945
01:11:33,093 --> 01:11:36,177
Aún no, pero la noche es joven.
946
01:11:38,391 --> 01:11:41,676
Sr. Seymour.
947
01:11:56,910 --> 01:11:58,986
Deje de farfullar y váyase de aquí.
948
01:11:59,079 --> 01:12:02,033
-Pero escúcheme.
-Nosotros también sufrimos.
949
01:12:02,208 --> 01:12:05,740
...está a 5 metros, 19 centímetros.
950
01:12:05,959 --> 01:12:08,499
El primer participante
es Carson de Broxton.
951
01:12:08,672 --> 01:12:11,626
-Sabía que se pasaría.
-Detenedle.
952
01:12:18,848 --> 01:12:25,018
Un incidente más y le echaremos
de la pista, ¿entendido?
953
01:12:41,536 --> 01:12:43,909
Ahora le toca a Godolphin...
954
01:12:43,997 --> 01:12:46,951
5 metros 19 centímetros
en el concurso de pértiga.
955
01:12:52,006 --> 01:12:53,798
¡Vamos, Godolphin!
956
01:12:53,882 --> 01:12:56,290
Nunca se emociona así
en los partidos de fútbol.
957
01:12:56,467 --> 01:13:00,170
¡Vamos, Godolphin!
¿Puedo decirle una cosa?
958
01:13:00,265 --> 01:13:02,221
¡Sí, Godolphin!
959
01:13:02,307 --> 01:13:05,926
¡Odio el fútbol!
¡Vamos, Godolphin!
960
01:13:06,103 --> 01:13:09,936
¡Siempre he odiado el fútbol!
¡Vamos, vamos!
961
01:13:12,820 --> 01:13:15,393
¿Qué piensas de tu amigo ahora?
962
01:13:15,489 --> 01:13:17,694
Podrían colgarme
por lo que pienso.
963
01:13:17,783 --> 01:13:20,535
¿No te dije que dejaras
a mis chicos en paz?
964
01:13:22,288 --> 01:13:23,486
¿Ah, sí?
965
01:13:23,580 --> 01:13:27,199
Pues diré que eres la más ruin
y patética excusa de ser humano
966
01:13:27,292 --> 01:13:30,128
que haya tenido la desgracia
de tratar.
967
01:13:31,588 --> 01:13:32,867
Creí que te ayudaba.
968
01:13:32,964 --> 01:13:36,001
¿Ayudar?
Eso sí que tiene gracia.
969
01:13:36,092 --> 01:13:39,045
¿No decías que si ayudaba
a esas viejecitas
970
01:13:39,135 --> 01:13:42,636
contribuiría a mi salvación?
971
01:13:42,724 --> 01:13:45,013
No las has ayudado,
no has ayudado a nadie.
972
01:13:45,101 --> 01:13:47,592
¿No he ayudado a nadie?
973
01:13:49,397 --> 01:13:52,932
Ya veo lo difícil que es
hacer una buena obra
974
01:13:53,026 --> 01:13:57,653
-en este mundo.
-Vete, lárgate.
975
01:13:57,739 --> 01:13:59,648
No creas más que problemas.
976
01:13:59,741 --> 01:14:04,449
Ya entiendo por qué sólo la mención
de tu nombre daba escalofríos.
977
01:14:04,620 --> 01:14:09,911
Buscaré un sitio cómodo
para descansar en alguna parte
978
01:14:10,084 --> 01:14:12,206
y no me meteré en tus asuntos.
979
01:14:12,294 --> 01:14:15,958
Fantástico,
es la mejor noticia en años.
980
01:14:16,047 --> 01:14:19,048
Voy a desaparecer, eso haré.
981
01:14:19,219 --> 01:14:23,465
Sr. Moralina de pacotilla.
982
01:14:23,640 --> 01:14:28,300
Que me hundan si muevo
un solo dedo para ayudarte.
983
01:14:28,478 --> 01:14:32,428
Preferiría pasar una eternidad
de inviernos en el limbo
984
01:14:32,609 --> 01:14:38,113
que pasar un solo momento más
con un piojo como tú.
985
01:14:40,198 --> 01:14:41,361
Ahí queda eso.
986
01:14:41,451 --> 01:14:44,403
La última prueba de la tarde,
los relevos, va a comenzar.
987
01:14:44,495 --> 01:14:48,243
He tenido que hacerlo.
¿Han visto lo que pretende hacer?
988
01:14:48,332 --> 01:14:51,249
El muy corrupto quiere
que yo me corrompa como él.
989
01:14:51,417 --> 01:14:53,541
Pues no lo trago,
tengo mis principios.
990
01:14:53,628 --> 01:14:56,663
Claro, ¿dónde estaríamos
sin nuestros principios?
991
01:14:56,839 --> 01:14:58,547
Y que lo digas.
992
01:14:58,715 --> 01:15:00,209
La universidad Godolphin,
993
01:15:00,301 --> 01:15:02,590
el eterno perdedor,
994
01:15:02,679 --> 01:15:05,430
ha vuelto haciendo
más ruido que nunca.
995
01:15:05,514 --> 01:15:07,922
El entrenador Walker
es el hombre del momento.
996
01:15:08,018 --> 01:15:10,803
Con una serie de nuevas
y deslumbrantes técnicas,
997
01:15:10,978 --> 01:15:15,640
su inspirado equipo de estrellas
ha logrado el empate
998
01:15:15,734 --> 01:15:19,353
con Broxton, la victoria
no está decidida aún
999
01:15:19,445 --> 01:15:21,024
en la última prueba de la noche.
1000
01:15:21,114 --> 01:15:24,779
¿Qué sucederá cuando Godolphin
se enfrente al poderoso
1001
01:15:24,868 --> 01:15:26,991
equipo de relevos de Broxton?
1002
01:15:27,162 --> 01:15:30,531
En sus puestos...
1003
01:15:37,048 --> 01:15:39,667
Listos...
1004
01:15:42,718 --> 01:15:46,169
¡Vamos, Broxton, corre!
1005
01:15:49,935 --> 01:15:51,678
¡Vamos, Godolphin!
¡Vamos!
1006
01:15:51,770 --> 01:15:54,806
¡Vamos, equipo!
1007
01:15:55,815 --> 01:16:00,359
Al final de la primera vuelta,
los tres primeros van muy seguidos.
1008
01:16:00,444 --> 01:16:02,854
Pasan el relevo
para la segunda vuelta.
1009
01:16:02,949 --> 01:16:05,571
Broxton, Tidewater
1010
01:16:05,661 --> 01:16:07,154
y State.
1011
01:16:07,328 --> 01:16:11,622
Y aquí llega Godolphin
en la retaguardia.
1012
01:16:11,790 --> 01:16:15,039
Tranquilo, se está poniendo
nervioso otra vez.
1013
01:16:15,210 --> 01:16:17,287
Quizá no debí gritarle así.
1014
01:16:17,379 --> 01:16:21,247
¿Cómo va a saber un pirata
lo que son los principios?
1015
01:16:21,801 --> 01:16:22,797
Pero yo lo sé.
1016
01:16:22,885 --> 01:16:26,005
-Tengo que afeitarme a diario...
-Yo también.
1017
01:16:26,097 --> 01:16:28,717
Claro que sí,
tengo que mirarme a la cara,
1018
01:16:28,806 --> 01:16:31,179
-vivir según mis principios.
-Claro, entrenador, hágalo.
1019
01:16:31,267 --> 01:16:32,217
Lo haré.
1020
01:16:32,312 --> 01:16:36,179
Señores, está
casi todo el pescado vendido.
1021
01:16:36,358 --> 01:16:40,567
Broxton lleva casi media vuelta
de ventaja a Godolphin.
1022
01:16:42,069 --> 01:16:44,904
¿Ganamos algo si quedamos cuartos?
1023
01:16:44,990 --> 01:16:47,861
Me temo que no.
1024
01:16:48,037 --> 01:16:51,821
¿Veis a esas viejecitas?
1025
01:16:51,997 --> 01:16:56,244
Pues voy a dejar que las
echen a la calle.
1026
01:16:56,419 --> 01:16:59,123
-¿Qué principios son esos?
-Bueno...
1027
01:17:04,678 --> 01:17:09,172
Al principio de la tercera vuelta,
Broxton, Tidewater, State y...
1028
01:17:09,347 --> 01:17:11,588
¿Quién dice
que no se puede ganar siempre?
1029
01:17:11,682 --> 01:17:14,766
Venga, vámonos de esta feria.
1030
01:17:14,935 --> 01:17:19,017
Fijaos en Silky, sólo quiere
exprimirnos cada centavo.
1031
01:17:19,190 --> 01:17:22,724
Que yo pueda evitarlo no significa
que me meta, ¿verdad?
1032
01:17:31,619 --> 01:17:33,990
No te quedes ahí,
babosa insensible.
1033
01:17:37,291 --> 01:17:40,409
Sí, tú, levántate, haz algo.
1034
01:17:40,585 --> 01:17:42,209
No me vengas con ésas.
1035
01:17:42,294 --> 01:17:44,869
¿Qué harás
con la sangre de tu sangre?
1036
01:17:44,963 --> 01:17:48,582
¿Dejarás que abusen de ellas
por mis principios?
1037
01:17:50,303 --> 01:17:53,718
Lo has empezado, termínalo.
1038
01:18:03,566 --> 01:18:06,687
Venga, vamos.
1039
01:18:13,617 --> 01:18:16,288
Algún día le ahogaré.
Vamos, corre.
1040
01:18:22,502 --> 01:18:26,416
En la última vuelta,
Broxton está en cabeza.
1041
01:18:26,507 --> 01:18:27,786
Le pasa el testigo...
1042
01:18:27,966 --> 01:18:31,915
¡No lo pasa! Aún lo tiene.
1043
01:18:32,095 --> 01:18:35,179
El hombre de Broxton
está corriendo...
1044
01:18:35,264 --> 01:18:37,340
¿con un perrito?
1045
01:18:40,269 --> 01:18:44,137
Tidewater da su relevo,
1046
01:18:44,318 --> 01:18:48,101
State da su relevo
y creo que... Sí.
1047
01:18:49,113 --> 01:18:51,815
El corredor de State
lleva una botella.
1048
01:18:56,828 --> 01:19:01,075
El corredor de Godolphin,
que iba retrasado, llega al relevo.
1049
01:19:01,250 --> 01:19:04,452
Vamos, Godolphin. Vamos.
1050
01:19:06,130 --> 01:19:07,375
Un relevo perfecto.
1051
01:19:07,465 --> 01:19:11,415
Gudger Larkin de Godolphin
es el único corredor
1052
01:19:11,510 --> 01:19:14,002
que ha hecho un relevo limpio.
1053
01:19:14,180 --> 01:19:18,758
Ahora pasa al resto,
que vuelven a por sus testigos.
1054
01:19:23,439 --> 01:19:26,108
Hay cierto lío
en la zona de relevo.
1055
01:19:28,068 --> 01:19:31,603
Dewey, de State,
tiene el testigo de Broxton.
1056
01:19:33,198 --> 01:19:36,283
No, es el perrito.
Carver, de Broxton,
1057
01:19:36,369 --> 01:19:39,738
un atleta formidable,
tiene dos testigos.
1058
01:19:39,831 --> 01:19:42,995
No, uno se lo lleva Wilson,
de Tidewater.
1059
01:19:43,083 --> 01:19:45,159
¡Vamos, Broxton,
deja de hacer el idiota!
1060
01:19:48,714 --> 01:19:52,663
Gudger Larkin ha aprovechado
el jaleo para conseguir
1061
01:19:52,760 --> 01:19:54,752
casi un tercio de pista
de ventaja.
1062
01:19:54,845 --> 01:19:57,216
¡Cógele, cógele!
1063
01:20:00,183 --> 01:20:01,346
Vamos.
1064
01:20:02,269 --> 01:20:03,977
Gudger Larkin sigue primero
1065
01:20:04,061 --> 01:20:07,313
pero empieza a agotarse,
los otros le pisan los talones.
1066
01:20:07,400 --> 01:20:09,523
¡Párale!
1067
01:20:09,944 --> 01:20:11,982
Así no, idiota.
1068
01:20:13,615 --> 01:20:15,238
¡Vamos, Godolphin!
1069
01:20:19,871 --> 01:20:22,741
¡Levántate!
¡Levántate!
1070
01:20:24,250 --> 01:20:25,744
Levántate, Gudger.
¡Levántate!
1071
01:20:26,252 --> 01:20:27,118
¡Levántate!
1072
01:20:33,594 --> 01:20:38,421
La última prueba ha sido ganada
por Godolphin.
1073
01:21:01,830 --> 01:21:04,996
¡Soltadme, viejas brujas!
1074
01:21:05,166 --> 01:21:10,953
¡Hemos ganado, Steve!
¡45.000 machacantes!
1075
01:21:11,129 --> 01:21:14,996
-La verdad es que...
-Lo ha conseguido, buen trabajo.
1076
01:21:15,174 --> 01:21:16,550
Cuando le diga
lo que voy a decir...
1077
01:21:16,634 --> 01:21:20,301
¿Qué hay que decir?
El marcador lo dice todo.
1078
01:21:22,559 --> 01:21:25,973
¡Le damos las gracias!
1079
01:21:26,269 --> 01:21:27,432
¡Adelante!
1080
01:21:36,449 --> 01:21:42,152
Cuidado, señoras,
trátenle bien.
1081
01:21:43,412 --> 01:21:44,492
Srta. Stowecroft.
1082
01:21:44,579 --> 01:21:47,913
Estamos tan contentas,
el señor Ainsworth viene del banco,
1083
01:21:47,999 --> 01:21:50,871
dele el dinero a él.
Y queremos que, a medianoche,
1084
01:21:50,962 --> 01:21:54,293
el Sr. Walker nos haga el honor
de quemar la hipoteca.
1085
01:21:54,463 --> 01:21:55,744
Ha hecho tanto por nosotras.
1086
01:21:55,840 --> 01:21:58,628
¿Dónde está el Sr. Walker
que tanto ha hecho?
1087
01:21:58,803 --> 01:22:00,878
Creo que está en su cuarto.
1088
01:22:00,971 --> 01:22:03,463
-¿Pasa algo?
-Discúlpeme.
1089
01:22:03,558 --> 01:22:07,057
¿Por qué te vas?
1090
01:22:07,144 --> 01:22:11,012
Tus chicos triunfan, la apuesta
se gana, tu mujer está contenta,
1091
01:22:11,190 --> 01:22:13,432
las viejecitas tienen su dinero.
1092
01:22:13,524 --> 01:22:17,855
-No entiendo por qué te vas.
-No te estrujes los sesos.
1093
01:22:17,946 --> 01:22:22,192
Además, cuando se queme
la hipoteca esta noche,
1094
01:22:22,282 --> 01:22:26,364
es muy probable que esa horrible
maldición me sea retirada.
1095
01:22:26,537 --> 01:22:30,157
En cuyo caso podrás tener
una tranquila
1096
01:22:30,251 --> 01:22:33,370
aunque aburrida vida sin mí.
1097
01:22:35,463 --> 01:22:39,590
Mira, barbudo,
¿crees que puedo quedarme?
1098
01:22:40,635 --> 01:22:44,384
¿Qué hago para superarme?
1099
01:22:44,556 --> 01:22:47,130
No, me largo.
1100
01:22:47,226 --> 01:22:50,974
Tengo que ir donde pueda empezar
desde cero, honradamente.
1101
01:22:51,062 --> 01:22:55,311
Muy bien.
No es asunto mío.
1102
01:22:55,485 --> 01:23:00,065
Pero quizá sea pronto
para levar anclas.
1103
01:23:00,240 --> 01:23:03,573
¡Adelante!
1104
01:23:04,283 --> 01:23:07,202
-Hola.
-¿Dónde vas?
1105
01:23:07,288 --> 01:23:08,866
Me marcho.
1106
01:23:09,039 --> 01:23:12,161
Después de cogerme el dinero
y ponerlo todo patas arriba,
1107
01:23:12,252 --> 01:23:14,707
¿sales corriendo
y nos dejas tiradas?
1108
01:23:14,878 --> 01:23:17,204
¿De qué te quejas?
Tienes el dinero, ¿no?
1109
01:23:17,298 --> 01:23:20,249
No lo tengo.
Silky se ha rajado.
1110
01:23:20,341 --> 01:23:22,381
¿Qué?
1111
01:23:22,468 --> 01:23:26,716
Se rió y dijo que no pagaría.
Va a echar a la Srta. Stowecroft
1112
01:23:26,891 --> 01:23:31,304
y a las demás a primera hora.
1113
01:23:31,480 --> 01:23:32,936
En condiciones normales,
1114
01:23:33,021 --> 01:23:37,020
si es que las hubo alguna vez,
soy amable y encantador.
1115
01:23:37,191 --> 01:23:40,195
-¿Sabes lo que pienso?
-Si me permites...
1116
01:23:40,363 --> 01:23:43,649
¡Cállate!
Callaos los dos.
1117
01:23:45,911 --> 01:23:47,106
¿Qué dos?
1118
01:23:47,201 --> 01:23:50,571
Estoy harto de que me sugieran
y me den consejos baratos.
1119
01:23:50,748 --> 01:23:53,953
Lo que voy a hacer
es buscar a ese mafioso
1120
01:23:54,044 --> 01:23:58,173
y voy a sacarle el dinero
retorciéndole el pescuezo.
1121
01:23:58,340 --> 01:24:01,789
-No puedes, no en tu estado.
-¿Qué estado?
1122
01:24:01,968 --> 01:24:04,173
Es evidente que estás alucinando,
1123
01:24:04,261 --> 01:24:06,835
no puedes enfrentarte a Silky.
1124
01:24:07,013 --> 01:24:09,802
Tiene razón,
ese trabajo exige valor.
1125
01:24:09,977 --> 01:24:14,518
Pues quédate aquí
buscando el tuyo,
1126
01:24:14,688 --> 01:24:18,685
-yo tengo un trabajo que hacer.
-Permiso para ir con usted, señor.
1127
01:24:18,860 --> 01:24:23,357
No, no. Ya estoy harto de tus ideas.
Esta vez mando yo.
1128
01:24:23,532 --> 01:24:26,984
Es un honor
estar a sus órdenes, señor.
1129
01:24:29,120 --> 01:24:30,613
¿Lo dices en serio?
1130
01:24:30,705 --> 01:24:35,081
Mi palabra es la garantía definitiva.
1131
01:24:37,003 --> 01:24:38,796
Marinero, vamos.
1132
01:24:39,922 --> 01:24:43,457
-Prepare el abordaje, capitán.
-Gracias, almirante.
1133
01:24:44,552 --> 01:24:46,460
La espada.
Quizá la necesitemos.
1134
01:24:48,680 --> 01:24:51,136
¿Qué?
Aquí está.
1135
01:24:51,224 --> 01:24:52,505
Steve,
1136
01:24:53,603 --> 01:24:56,354
te has vuelto loco.
1137
01:24:56,440 --> 01:24:58,976
Toque de batalla, tamborilero.
1138
01:25:00,650 --> 01:25:02,441
Vamos,
1139
01:25:02,527 --> 01:25:06,231
ánimo, marineros,
vamos rumbo a la gloria.
1140
01:25:06,325 --> 01:25:09,825
Con la cabeza bien alta
desterraremos el miedo.
1141
01:25:09,913 --> 01:25:14,039
Apelamos a vuestro honor,
sois hombres libres y no esclavos.
1142
01:25:14,123 --> 01:25:16,745
Somos tan libres
como los hijos de las olas,
1143
01:25:16,834 --> 01:25:21,377
nuestros barcos son corazones
de roble, hombres dispuestos.
1144
01:25:21,464 --> 01:25:23,790
Siempre estaremos prestos.
1145
01:25:23,883 --> 01:25:25,675
-Tranquilos, muchachos.
-Tranquilos.
1146
01:25:25,759 --> 01:25:27,170
Lucharemos y conquistaremos
1147
01:25:27,260 --> 01:25:31,422
-una y otra vez.
-Nuestros barcos...
1148
01:25:32,139 --> 01:25:33,598
Steve.
1149
01:25:34,100 --> 01:25:37,600
Siempre estaremos prestos.
Tranquilos, muchachos.
1150
01:25:37,688 --> 01:25:41,220
Espera, no te dejaré ir solo.
1151
01:25:44,820 --> 01:25:48,603
Nuestros barcos son corazones
de roble, hombres dispuestos.
1152
01:25:48,697 --> 01:25:52,531
Siempre estaremos prestos.
Tranquilos, muchachos.
1153
01:25:52,620 --> 01:25:56,319
Lucharemos y conquistaremos
una y otra vez.
1154
01:25:56,413 --> 01:26:00,541
¡Una vez más!
Y canta alto, no susurres.
1155
01:26:00,627 --> 01:26:02,251
Animo, marineros,
1156
01:26:02,336 --> 01:26:04,544
vamos rumbo a la gloria.
1157
01:26:04,631 --> 01:26:07,633
Con la cabeza bien alta
desterraremos el miedo.
1158
01:26:07,718 --> 01:26:09,175
Steve, espera.
1159
01:26:09,260 --> 01:26:11,133
Apelamos a vuestro honor,
sois libres
1160
01:26:11,220 --> 01:26:15,883
y no esclavos, tan libres
como los hijos de las olas.
1161
01:26:15,976 --> 01:26:17,470
Nuestros barcos
son corazones de roble,
1162
01:26:17,560 --> 01:26:19,848
hombres dispuestos.
1163
01:26:19,937 --> 01:26:22,854
Siempre estaremos prestos.
1164
01:26:22,940 --> 01:26:24,979
Tranquilos, muchachos,
lucharemos
1165
01:26:25,066 --> 01:26:28,517
y conquistaremos
una y otra vez.
1166
01:26:41,417 --> 01:26:45,036
-¿Otra vez?
-Queremos ver al Sr. Seymour.
1167
01:26:45,130 --> 01:26:48,130
Mira, hermana,
te lo digo por última vez,
1168
01:26:48,215 --> 01:26:51,750
el Sr. Seymour no quiere verte.
1169
01:27:02,855 --> 01:27:04,266
Vamos.
1170
01:27:11,614 --> 01:27:13,772
Ahora mismo les atiendo.
1171
01:27:22,625 --> 01:27:25,792
¿Qué puedo hacer por ustedes?
1172
01:27:25,962 --> 01:27:29,829
Queremos el dinero
que le debe a la profesora.
1173
01:27:30,927 --> 01:27:32,919
¿El dinero que le debo?
1174
01:27:33,012 --> 01:27:36,011
-Será broma.
-Sr. Seymour,
1175
01:27:36,096 --> 01:27:39,347
va a pagar cada centavo o si no...
1176
01:27:42,271 --> 01:27:44,844
¿Si no, qué?
1177
01:27:50,443 --> 01:27:52,733
Tendremos que ponernos duros.
1178
01:27:54,031 --> 01:27:55,691
¿Me sigue, o no me sigue?
1179
01:27:55,783 --> 01:28:00,445
Sr. Walker, admiro su estilo.
De veras. Le diré una cosa.
1180
01:28:00,538 --> 01:28:05,448
No tiene sentido darle una paliza
al héroe de la noche,
1181
01:28:05,542 --> 01:28:09,541
perjudicaría a mi imagen.
1182
01:28:09,714 --> 01:28:15,170
Profesora, aquí tiene los 900 dólares
que apostó, cójalos.
1183
01:28:15,345 --> 01:28:19,591
Sabe muy bien que necesitamos
todo el dinero que nos debe.
1184
01:28:19,764 --> 01:28:23,763
Profesora, le seré sincero.
1185
01:28:23,936 --> 01:28:25,310
Si le pago todo ese dinero,
1186
01:28:25,396 --> 01:28:29,809
se lo dará a las viejecitas,
que pagarán al banco, ¿no?
1187
01:28:30,443 --> 01:28:32,849
Y se esfumaría
mi ilusión infantil:
1188
01:28:33,028 --> 01:28:37,276
dirigir uno de esos casinos
de lujo como los del oeste.
1189
01:28:37,450 --> 01:28:43,702
Lo siento, no trago. Pero escuche,
tenemos una ruleta muy bonita.
1190
01:28:44,707 --> 01:28:49,167
¿Por qué no olvida esa apuesta
y gana el dinero honradamente?
1191
01:28:49,335 --> 01:28:53,382
-Dormirá mucho más a gusto.
-Sr. Seymour...
1192
01:28:53,466 --> 01:28:57,463
Denos todo el dinero
o destrozo este sitio.
1193
01:28:57,554 --> 01:28:59,462
¿Sí?
1194
01:28:59,554 --> 01:29:03,339
Tiene quince segundos para...
¿Qué?
1195
01:29:03,434 --> 01:29:07,597
Coge el dinero, hijo.
Que la dama pruebe su suerte.
1196
01:29:07,688 --> 01:29:11,021
¿Que haga qué?
1197
01:29:13,401 --> 01:29:16,154
¿Y si pierde?
1198
01:29:18,324 --> 01:29:21,323
¿Seguro que funcionará?
1199
01:29:21,493 --> 01:29:22,322
Vale, lo aceptamos.
1200
01:29:22,410 --> 01:29:24,948
¿Qué? Desde luego que no.
1201
01:29:25,039 --> 01:29:27,113
El Sr. Seymour
ha hecho una buena sugerencia.
1202
01:29:27,207 --> 01:29:28,914
No te entiendo.
1203
01:29:29,000 --> 01:29:33,827
Un minuto eres un caballero andante
y el siguiente eres un gallina.
1204
01:29:33,923 --> 01:29:35,036
Todos nos equivocamos.
1205
01:29:35,130 --> 01:29:38,501
-¿Verdad, Sr. Seymour?
-Los listos saben cuándo retirarse.
1206
01:29:38,594 --> 01:29:43,884
Les llevaré a una sala reservada
a los clientes más importantes.
1207
01:29:43,973 --> 01:29:48,721
-No sé apostar.
-Éste es buen sitio para aprender.
1208
01:29:50,564 --> 01:29:51,396
Harry.
1209
01:29:51,941 --> 01:29:55,773
-Son amigos míos, cuídalos bien.
-Vale, Sr. Seymour.
1210
01:29:56,028 --> 01:29:58,435
Buena suerte.
1211
01:29:58,614 --> 01:30:02,197
-900 dólares en fichas.
-Sí señor.
1212
01:30:02,368 --> 01:30:06,782
No te preocupes por nada,
déjame a mí.
1213
01:30:06,957 --> 01:30:11,950
-Yo cogeré las fichas.
-Las amarillas son de 1 .
1214
01:30:12,128 --> 01:30:14,451
Las rojas de 5.
1215
01:30:14,630 --> 01:30:18,580
Las azules de 25.
Las blancas de 100.
1216
01:30:18,760 --> 01:30:22,129
-¿No hay de 50 centavos?
-No en esta sala.
1217
01:30:22,223 --> 01:30:26,514
-Hagan juego.
-Son las 12 menos 28. Date prisa.
1218
01:30:28,935 --> 01:30:30,346
El 29 es buen número.
1219
01:30:30,437 --> 01:30:32,764
No, ponlas todas.
No tenemos tiempo que perder.
1220
01:30:32,857 --> 01:30:35,645
¿Intentas hacerme perder
mis 900 dólares otra vez?
1221
01:30:35,736 --> 01:30:37,857
No se admiten más apuestas.
1222
01:30:45,370 --> 01:30:47,576
El número es el 31 .
1223
01:30:49,791 --> 01:30:52,660
No es mi nú...
1224
01:30:53,751 --> 01:30:56,122
-Qué bien.
-Hagan juego, por favor.
1225
01:30:56,210 --> 01:30:58,286
Ponlo todo, pon todo el dinero.
1226
01:30:59,547 --> 01:31:02,170
Así no se gana,
todo a un número.
1227
01:31:02,261 --> 01:31:04,717
Déjame hacerlo a mi manera.
1228
01:31:06,806 --> 01:31:09,560
No se admiten más apuestas.
1229
01:31:22,364 --> 01:31:25,779
Número 32. Y tenemos...
1230
01:31:28,578 --> 01:31:33,999
-Tenemos 36 dólares en el 32.
-¡He ganado!
1231
01:31:34,084 --> 01:31:36,326
Te dije que tenía talento para esto.
Págueme.
1232
01:31:36,502 --> 01:31:38,874
Buenas noches, señores.
1233
01:31:40,173 --> 01:31:43,209
-¿Qué pasa aquí?
-Dímelo tú.
1234
01:31:44,010 --> 01:31:46,419
Vamos bien, vamos muy bien.
1235
01:31:46,514 --> 01:31:49,929
-Todo al 14
-No, déjame a mí.
1236
01:31:50,015 --> 01:31:52,472
¿Has jugado a esto antes?
1237
01:31:52,561 --> 01:31:55,396
-No, pero...
-Pues déjame, tengo un sistema.
1238
01:31:56,147 --> 01:31:57,261
¿Qué sistema?
1239
01:31:57,357 --> 01:32:00,941
-La intuición femenina.
-Ponlas todas en un número.
1240
01:32:01,028 --> 01:32:04,444
¿Vale?
¿No ves que no queda tiempo?
1241
01:32:06,700 --> 01:32:08,241
Gire la ruleta, por favor.
1242
01:32:14,125 --> 01:32:18,918
Vigila la mesa. Pase lo que pase,
vigila esas fichas.
1243
01:32:40,319 --> 01:32:43,440
Una más así y ya estamos.
1244
01:32:43,532 --> 01:32:45,607
35 por 36...
1245
01:32:48,036 --> 01:32:50,786
15 y 9...
1246
01:32:51,414 --> 01:32:56,038
Ahora vamos a por todas.
1247
01:32:56,209 --> 01:33:00,041
-No arriesgues, el mecanismo.
-Vale.
1248
01:33:01,089 --> 01:33:05,133
-¿Quiere girar la ruleta?
-Sí, señora.
1249
01:33:07,554 --> 01:33:11,053
Todo al número 20.
1250
01:33:17,897 --> 01:33:19,770
¡Lo conseguimos!
1251
01:33:22,986 --> 01:33:25,737
-¿Qué?
-Número 15 gana.
1252
01:33:25,822 --> 01:33:28,610
Lo siento mucho, señora.
1253
01:33:41,210 --> 01:33:44,626
¿Sabes lo que creo?
Que este juego es una estupidez.
1254
01:33:44,798 --> 01:33:47,501
No lo entiendo,
algo ha debido salir mal.
1255
01:33:47,590 --> 01:33:50,462
Claro que ha salido mal,
hemos perdido casi todo.
1256
01:33:50,635 --> 01:33:51,584
Bueno, tranquila.
1257
01:33:52,096 --> 01:33:55,593
Relájate, aún nos quedan
la mitad de las fichas.
1258
01:34:00,562 --> 01:34:03,563
¡El muy tramposo!
1259
01:34:13,912 --> 01:34:17,077
Ponlas todas, ponlas todas.
1260
01:34:18,122 --> 01:34:21,788
Si apostamos todas las que
nos quedan a un solo número,
1261
01:34:21,876 --> 01:34:25,409
y ese número sale,
la cosa va bien.
1262
01:34:25,504 --> 01:34:27,129
Hagan juego, por favor.
1263
01:34:28,716 --> 01:34:29,546
La única duda es...
1264
01:34:29,634 --> 01:34:32,420
La única duda es:
¿qué pasa si no sale?
1265
01:34:35,557 --> 01:34:36,671
No te preocupes.
1266
01:34:36,767 --> 01:34:41,594
-Todo está bien. Todo al 11 .
-Es todo lo que tenemos.
1267
01:34:41,688 --> 01:34:44,808
No más apuestas.
Todo al 11 .
1268
01:34:45,316 --> 01:34:47,558
Tranquila.
1269
01:34:53,825 --> 01:34:55,817
¡Lo conseguimos!
1270
01:35:06,628 --> 01:35:08,456
¡Hemos ganado!
1271
01:35:08,548 --> 01:35:10,422
Sí, fantástico.
Ahora vamos, ya tenemos bastante.
1272
01:35:10,508 --> 01:35:13,461
¿Bastante?
¿Estás loco?
1273
01:35:13,552 --> 01:35:15,877
¡Estamos en racha,
piensa en esas viejecitas!
1274
01:35:15,971 --> 01:35:20,633
¡Piensa en lo que podríamos
comprarles: abrigos, coches, ponis!
1275
01:35:20,726 --> 01:35:23,299
¿Estás loca? Tenemos que irnos,
casi no queda tiempo.
1276
01:35:23,396 --> 01:35:26,480
-Déjame hacer una apuesta más.
-Páguenos, tenemos prisa.
1277
01:35:26,650 --> 01:35:28,688
-Cien dólares. ¿25, un dólar?
-Oiga...
1278
01:35:28,776 --> 01:35:31,266
Le pago, sí señor.
1279
01:35:32,069 --> 01:35:34,904
36.000, 37.000.
1280
01:35:34,989 --> 01:35:35,819
-37.000.
-37.
1281
01:35:35,906 --> 01:35:36,772
-38.000.
-38.000.
1282
01:35:36,865 --> 01:35:39,738
Así vale, las hijas
de los bucaneros se lo agradecen.
1283
01:35:39,830 --> 01:35:40,660
¿Así vale?
1284
01:35:40,747 --> 01:35:43,071
-Vámonos.
-Hay más, deberíamos llevárnoslo.
1285
01:35:48,380 --> 01:35:51,249
Aún no,
la moqueta es nueva.
1286
01:35:51,841 --> 01:35:54,083
Creo que les ha ido muy bien.
1287
01:35:54,177 --> 01:35:57,592
-No ha estado mal.
-¿Puedo ver?
1288
01:35:57,680 --> 01:35:59,223
¿Por favor?
1289
01:36:02,518 --> 01:36:05,969
Vaya, está muy bien.
1290
01:36:06,146 --> 01:36:10,689
Me alegro mucho por ustedes.
Siguieron el consejo de Silky.
1291
01:36:12,235 --> 01:36:16,280
¿Por qué no vuelven a seguirlo y dejan
que les guarde esto?
1292
01:36:17,365 --> 01:36:21,148
¿Saben? Es mucha pasta para llevar así,
1293
01:36:22,079 --> 01:36:25,449
éste es un barrio peligroso.
1294
01:36:25,625 --> 01:36:28,579
Muy bien, profesora,
deme eso.
1295
01:36:32,172 --> 01:36:36,632
He sido muy paciente
con los dos y muy civilizado.
1296
01:36:36,802 --> 01:36:40,800
-Adelante, chicos.
-Ponte allí, Jo Anne.
1297
01:36:42,224 --> 01:36:45,060
Usad la fuerza.
1298
01:36:46,519 --> 01:36:50,519
Vamos, chicos,
jugad vuestras cartas.
1299
01:37:01,494 --> 01:37:02,489
Fallaste.
1300
01:37:04,789 --> 01:37:08,407
¿Qué os pasa, chalados?
¡Levantaos y cogedle!
1301
01:37:08,584 --> 01:37:11,503
Y ahora el Sr. Seymour.
1302
01:37:13,340 --> 01:37:16,958
-Steve.
-¡Cogedle las pistolas!
1303
01:37:21,266 --> 01:37:22,509
¡Las pistolas!
1304
01:37:25,477 --> 01:37:27,269
¡Steve!
¡Dispárale!
1305
01:37:27,354 --> 01:37:29,392
¡Dispárale!
1306
01:37:32,065 --> 01:37:35,732
-Le he disparado.
-No apuntes hacia acá.
1307
01:37:38,657 --> 01:37:40,862
-Desembarquen.
-Vamos.
1308
01:37:48,122 --> 01:37:49,914
¡Steve!
1309
01:37:52,126 --> 01:37:55,212
Es un buen chico.
1310
01:37:56,798 --> 01:37:58,173
¡Aquí hay una barca, vamos!
1311
01:37:58,257 --> 01:38:00,962
Adelante, voy a hacer
un poco de limpieza.
1312
01:38:01,052 --> 01:38:01,918
Diviértete.
1313
01:38:14,567 --> 01:38:15,481
¡Socorro!
1314
01:38:22,576 --> 01:38:27,533
¡Dejad de jugar,
cogedle como podáis!
1315
01:38:34,919 --> 01:38:38,786
-¿Sabes quién es?
-No me preocupa quién es.
1316
01:38:38,882 --> 01:38:40,126
Me preocupa qué es.
1317
01:38:43,512 --> 01:38:46,882
¿Vamos ganando, Sr. Seymour?
1318
01:38:48,851 --> 01:38:52,136
-¿Quién es ése?
-Soy yo, idiota.
1319
01:38:52,313 --> 01:38:56,560
-Está por aquí.
-Si crees que me da miedo...
1320
01:39:01,739 --> 01:39:03,943
¡Detenedle!
1321
01:39:28,850 --> 01:39:31,422
¿No nos puede dar
un poco más de tiempo?
1322
01:39:31,519 --> 01:39:35,388
Lo siento mucho, pero soy
muy estricto en estos asuntos.
1323
01:39:35,482 --> 01:39:37,355
Según este documento,
1324
01:39:37,442 --> 01:39:41,690
si no efectúan el pago
en la medianoche de hoy,
1325
01:39:41,864 --> 01:39:45,446
dentro de 11 segundos...
1326
01:39:45,617 --> 01:39:47,989
Ocho... siete...
1327
01:39:48,161 --> 01:39:50,830
seis...
1328
01:39:57,963 --> 01:40:03,038
Gracias, es un placer
hacer negocios con usted.
1329
01:40:05,845 --> 01:40:07,005
Sr. Walker...
1330
01:40:07,094 --> 01:40:10,379
éste es un momento que la mayoría
estábamos esperando
1331
01:40:10,473 --> 01:40:15,716
desde toda la vida.
¿Quiere quemar la hipoteca?
1332
01:40:16,562 --> 01:40:19,433
Se lo agradezco mucho,
pero ese honor no me corresponde.
1333
01:40:25,072 --> 01:40:28,405
Se lo deben agradecer a él...
1334
01:40:54,185 --> 01:41:00,354
Hola, me alegro de verte.
Señoras, repitan conmigo.
1335
01:41:00,524 --> 01:41:02,932
Tú también.
1336
01:41:03,109 --> 01:41:06,811
-Kree, kruh...
-Kree, kruh...
1337
01:41:06,989 --> 01:41:10,489
-vergo gebba...
-vergo gebba...
1338
01:41:11,452 --> 01:41:14,156
-kalto kree.
-kalto kree.
1339
01:41:24,049 --> 01:41:26,835
Permítanme presentarles
a su verdadero benefactor.
1340
01:41:26,926 --> 01:41:29,713
¡Capitán Barbanegra!
1341
01:41:32,931 --> 01:41:36,348
Mis respetos, señora.
1342
01:41:38,563 --> 01:41:43,521
Señoras, su recibimiento
me ha conmovido.
1343
01:41:45,903 --> 01:41:49,770
Aunque no me guste ser galante,
1344
01:41:49,948 --> 01:41:55,737
debo decir que nunca había visto
una reunión de bellezas
1345
01:41:55,913 --> 01:42:00,242
que me...
conmoviera más.
1346
01:42:00,416 --> 01:42:03,750
Gracias por su afecto, gracias.
1347
01:42:03,920 --> 01:42:07,834
Pero no saben lo que ha sido
para una persona como yo
1348
01:42:08,008 --> 01:42:12,336
el estar callado,
el no tener con quién hablar
1349
01:42:12,510 --> 01:42:17,090
durante 200 malditos
y polvorientos años.
1350
01:42:19,727 --> 01:42:23,347
Y ahora mi voz
se escucha de nuevo.
1351
01:42:23,440 --> 01:42:25,929
Se lo agradezco.
1352
01:42:28,027 --> 01:42:31,776
No sigan. No es mi deseo,
1353
01:42:31,948 --> 01:42:37,986
como persona generosa que soy,
1354
01:42:38,161 --> 01:42:41,660
el quedarme con la gloria.
1355
01:42:41,832 --> 01:42:44,405
No.
1356
01:42:44,584 --> 01:42:47,076
Este joven...
1357
01:42:47,171 --> 01:42:51,336
gallo, mi buen amigo,
1358
01:42:51,883 --> 01:42:57,128
ha tenido un modesto papel
en su salvación del desastre.
1359
01:43:00,519 --> 01:43:03,187
-Yo sólo...
-Ahora no, hijo.
1360
01:43:03,353 --> 01:43:06,889
Nuestro corazón está demasiado
lleno para escuchar más.
1361
01:43:08,316 --> 01:43:12,445
Ahora, si me da ese vil documento...
1362
01:43:23,122 --> 01:43:25,696
¡Aldetha!
1363
01:43:27,211 --> 01:43:32,965
Ha llegado la hora.
Marcho a una lejana
1364
01:43:33,052 --> 01:43:36,667
y espero que hospitalaria orilla.
1365
01:43:39,139 --> 01:43:44,263
Les ruego que tengan esto en cuenta.
1366
01:43:46,190 --> 01:43:50,269
Yo, Edward Teach, capitán,
1367
01:43:50,442 --> 01:43:53,811
conocido afectuosamente
1368
01:43:53,987 --> 01:43:57,191
como Barbanegra,
1369
01:43:57,367 --> 01:44:01,449
no era malo del todo.
1370
01:44:11,923 --> 01:44:16,137
Cuide de este chico,
necesita ayuda.
1371
01:44:19,222 --> 01:44:23,005
-Adiós, muchacho.
-Adiós, capitán.
1372
01:44:23,184 --> 01:44:26,471
No nos volveremos a encontrar.
1373
01:44:28,983 --> 01:44:33,061
Cuidado con todas las damas.
1374
01:44:33,151 --> 01:44:38,228
Es un muchacho excelente,
es un muchacho excelente,
1375
01:44:38,323 --> 01:44:41,905
es un muchacho excelente,
1376
01:44:41,993 --> 01:44:45,364
y siempre lo será.
1377
01:44:45,540 --> 01:44:49,239
Compartid este entre todas,
mis bellezas.
1378
01:44:59,720 --> 01:45:04,132
¿Sabes? Echaré de menos
al viejo rufián.
1379
01:45:04,307 --> 01:45:09,219
¿Sabes? Te quería incluso
cuando pensaba que estabas loco.
1380
01:45:13,735 --> 01:45:15,063
Mira.
1381
01:45:29,500 --> 01:45:32,537
Capitán, es un orgullo
volver a verle.
1382
01:45:32,713 --> 01:45:37,873
¿Dónde ha estado? Dichosos los ojos.
¿Adónde vamos ahora?
1383
01:45:38,050 --> 01:45:43,968
¡Vagos y maleantes, poneos en marcha!
¡Levad anclas!
1384
01:45:44,055 --> 01:45:47,591
¡Desplegad la mayor con brío!
1385
01:45:47,685 --> 01:45:50,472
Si no, os rebano el pescuezo
1386
01:45:50,646 --> 01:45:53,980
y me lo frío para la cena.
1387
01:45:54,305 --> 01:46:54,609
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-