Blackbeard's Ghost

ID13202904
Movie NameBlackbeard's Ghost
Release NameBlackbeard's Ghost (1968)
Year1968
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID62737
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,615 --> 00:00:11,906 A PRINCIPIOS DEL SIGLO XVIII VIVIÓ EL PIRATA EDWARD TEACH, BARBANEGRA. 2 00:00:12,079 --> 00:00:16,290 DESDE EL CARIBE ESPAÑOL HASTA LAS CAROLINAS, 3 00:00:16,457 --> 00:00:21,618 ESCRIBIO UNA SANGRIENTA HISTORIA DE DESTRUCCION INIGUALADA. 4 00:00:21,796 --> 00:00:26,755 BARBANEGRA MURIÓ EN UNA BATALLA FRENTE A LA COSTA AMERICANA 5 00:00:26,926 --> 00:00:30,377 A LA QUE SIGUIÓ GRAN ALEGRIA 6 00:00:30,556 --> 00:00:35,633 CUANDO SE SUPO QUE HABIA DESAPARECIDO... 7 00:00:41,942 --> 00:00:45,311 ¿O NO HABÍA DESAPARECIDO? 8 00:00:53,830 --> 00:00:59,369 MI AMIGO EL FANTASMA 9 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 10 00:03:06,586 --> 00:03:08,710 -¿Quiere gasolina? -Sí, llénalo. 11 00:03:08,880 --> 00:03:13,508 Sírvase usted, ¿quiere? Tengo que cerrar. 12 00:03:13,678 --> 00:03:15,836 ¿Sabes cómo se va a la posada de Barbanegra? 13 00:03:15,931 --> 00:03:18,799 Voy allí, si me lleva, le enseño el camino. 14 00:03:18,891 --> 00:03:21,096 -Trato hecho. -Gracias. 15 00:03:21,184 --> 00:03:23,426 -¿Se queda en la posada? -Sí. 16 00:03:23,520 --> 00:03:25,263 Allí viven viejecitas. 17 00:03:25,439 --> 00:03:29,567 Los viajantes que están de paso se quedan en el pueblo, 18 00:03:29,651 --> 00:03:31,977 hay más oportunidades de diversión. 19 00:03:32,071 --> 00:03:35,521 No soy un viajante, soy el nuevo entrenador de atletismo. 20 00:03:35,698 --> 00:03:40,990 Me alegro de conocerle, Gudger Larkin, el capitán de su equipo. 21 00:03:41,162 --> 00:03:44,912 Vaya, qué pequeño es el mundo. 22 00:03:45,085 --> 00:03:47,622 Yo diría que eres velocista. 23 00:03:47,711 --> 00:03:53,963 No, soy más lento que el caballo del malo. 24 00:03:54,133 --> 00:03:57,753 -¿Me echa una mano? -Sí. 25 00:04:02,641 --> 00:04:04,100 ¿En qué compites, Larkin? 26 00:04:04,267 --> 00:04:07,269 -Lanzamiento de peso. -¿Lanzamiento? 27 00:04:07,354 --> 00:04:09,976 Eso suele hacerlo el hombre más fuerte del equipo. 28 00:04:10,066 --> 00:04:12,224 Sí señor. 29 00:04:19,908 --> 00:04:22,233 Ésa es la posada. La posada de Barbanegra. 30 00:04:22,328 --> 00:04:23,869 ¿La construyó el pirata? 31 00:04:23,953 --> 00:04:26,029 Sí, le mataron en una batalla en la bahía. 32 00:04:26,123 --> 00:04:28,447 Tendré que empaparme de la historia local. 33 00:04:28,542 --> 00:04:33,417 Las viejecitas que llevan la posada descienden de su tripulación. 34 00:04:41,848 --> 00:04:47,434 "Bazar Bucanero, ayude a salvar la posada". ¿Eso qué significa? 35 00:04:47,602 --> 00:04:53,190 Uno intenta tirar abajo la posada y las viejecitas se resisten. 36 00:04:57,736 --> 00:05:00,228 ¿Seguro que no la han tirado abajo ya? 37 00:05:00,322 --> 00:05:05,319 Está hecha con restos, madera de los barcos naufragados en la bahía. 38 00:05:05,412 --> 00:05:08,200 -Puede aparcar ahí. -Bien. 39 00:05:11,003 --> 00:05:13,873 ¿Qué ha sido eso? 40 00:05:21,011 --> 00:05:23,586 Oye, amigo... 41 00:05:26,308 --> 00:05:30,971 Ése es Silky Seymour, lleva las apuestas, yo no me metería con él. 42 00:05:31,145 --> 00:05:34,730 -¿Qué hace en el bazar? -Él compró su hipoteca al banco. 43 00:05:34,900 --> 00:05:38,602 Si no consiguen la pasta, se van a la calle. 44 00:05:42,367 --> 00:05:46,446 -¿Ése consigue todo lo que quiere? -Casi todo. 45 00:06:11,394 --> 00:06:15,142 ¿Ha visto a la Srta. Stowecroft? Este caballero tiene una reserva. 46 00:06:15,314 --> 00:06:18,269 Está fuera en una tienda, echando la buenaventura. 47 00:06:19,111 --> 00:06:20,688 -Decano Wheaton. -¿Qué pasa? 48 00:06:20,779 --> 00:06:24,860 -Éste es el nuevo entrenador. -Steve Walker, acabo de llegar. 49 00:06:24,951 --> 00:06:26,326 Le veré por la mañana. 50 00:06:26,493 --> 00:06:29,493 -Bienvenido a Godolphin. -Muchas gracias. 51 00:06:29,578 --> 00:06:33,578 No quiero parecer negativo, pero seré sincero, no aprobaba sustituir 52 00:06:33,668 --> 00:06:36,287 a nuestro anterior entrenador. 53 00:06:36,461 --> 00:06:39,417 Hace tiempo que el equipo de atletismo no añade lustre 54 00:06:39,591 --> 00:06:43,339 a la universidad, así que no tenía sentido seguir. 55 00:06:43,427 --> 00:06:45,255 -Siento oír eso. -Sin embargo, 56 00:06:45,429 --> 00:06:49,297 hemos participado en los relevos de Broxton durante 63 años, 57 00:06:49,477 --> 00:06:52,725 y los alumnos insistieron en intentarlo de nuevo. 58 00:06:52,897 --> 00:06:55,018 Bueno, no queda mucho tiempo, 59 00:06:55,106 --> 00:06:58,722 pero espero restaurar su confianza en los chicos. 60 00:06:58,817 --> 00:07:02,067 Sr. Walker, nunca la tuve. 61 00:07:02,988 --> 00:07:04,269 Bueno, 62 00:07:04,906 --> 00:07:09,651 antes de emocionarme por la bienvenida, conseguiré un cuarto. 63 00:07:09,829 --> 00:07:11,655 Llevo en marcha desde las 5 de la mañana. 64 00:07:11,746 --> 00:07:14,451 -Vale, hasta mañana. -Gudger. 65 00:07:16,417 --> 00:07:20,167 ¿Qué pasó con el otro entrenador? 66 00:07:20,340 --> 00:07:24,039 No sé, empezó a comportarse de forma extraña. 67 00:07:24,219 --> 00:07:27,669 Hablaba solo, estaba como una cabra. 68 00:07:27,846 --> 00:07:29,304 Y un día desapareció... 69 00:07:29,389 --> 00:07:31,880 Por las buenas. 70 00:07:35,519 --> 00:07:39,518 - Buenas noches, Gudger. - Buenas noches, entrenador. 71 00:07:47,574 --> 00:07:53,115 Sr. Walker. El Sr. Purvis, el entrenador de fútbol, al que sin duda conoce. 72 00:07:53,290 --> 00:07:55,117 Desde luego, ¿quién no? 73 00:07:55,208 --> 00:07:58,495 Somos muy afortunados al contar con él, 74 00:07:58,587 --> 00:08:00,827 produce equipos de fútbol ganadores. 75 00:08:00,921 --> 00:08:06,166 Que a su vez producen grandes donaciones de alumnos orgullosos. 76 00:08:06,345 --> 00:08:11,254 Es el entrenador de lo que llamamos el equipo de atletismo. 77 00:08:13,017 --> 00:08:15,342 El equipo de atletismo. 78 00:08:15,519 --> 00:08:19,468 No durará ni tres semanas, puede creerme. 79 00:08:19,648 --> 00:08:25,568 -Me gustaría averiguarlo yo mismo. -Un consejo, amigo mío. 80 00:08:25,654 --> 00:08:28,227 En Godolphin el deporte estrella es el fútbol. 81 00:08:28,323 --> 00:08:34,111 Es lo que se lleva el gato al agua, no se haga ilusiones. 82 00:08:35,163 --> 00:08:37,784 -Ni se me ocurre. -Vamos, Sr. Purvis. 83 00:08:37,873 --> 00:08:42,203 Seguro que el Sr. Walker se aclimata enseguida. 84 00:08:43,004 --> 00:08:45,921 ¡Equipo de atletismo! 85 00:08:52,806 --> 00:08:56,590 - ¿Srta. Stowecroft? - Siéntese, Ishmael. 86 00:08:56,769 --> 00:08:58,676 Me llamo Steve Walker, 87 00:08:58,769 --> 00:09:01,226 la universidad me reservó un cuarto aquí. 88 00:09:02,733 --> 00:09:03,930 Para vivir. 89 00:09:04,026 --> 00:09:09,815 Atendemos a los vivos, ¿pero quién atiende a los muertos? 90 00:09:11,534 --> 00:09:15,116 Deme su mano, Ishmael. 91 00:09:15,288 --> 00:09:18,454 No, no quiero que me lean la mano, 92 00:09:18,624 --> 00:09:22,123 sólo quiero un cuarto. 93 00:09:22,295 --> 00:09:24,418 Aquí hay una revelación. 94 00:09:24,505 --> 00:09:30,424 Hechos oscuros, cosas despiertas que sería mejor dejar dormidas. 95 00:09:30,594 --> 00:09:32,585 Si me dice dónde están las llaves... 96 00:09:32,678 --> 00:09:36,298 Espere, aún hay más. 97 00:09:36,391 --> 00:09:40,436 -También se ve el bien. -Eso está bien. 98 00:09:40,520 --> 00:09:43,687 Felicidad y alegría para la gente de Godolphin. 99 00:09:43,774 --> 00:09:46,181 Que llegan a través de un antiguo mal. 100 00:09:46,360 --> 00:09:49,647 Y gratitud hacia ti, Ishmael, 101 00:09:49,822 --> 00:09:54,649 que has sacrificado tu vida para lograrlo. 102 00:09:57,162 --> 00:10:02,368 Ahora la luz se apaga. Eso es todo. 103 00:10:04,294 --> 00:10:06,583 -Respecto al cuarto... -Eso es todo. 104 00:10:06,672 --> 00:10:09,042 -Sí, pero... -Puede dejar un honorario 105 00:10:09,132 --> 00:10:13,711 para el bienestar de los espíritus cuando salga. 106 00:10:26,026 --> 00:10:28,016 Gracias, vuelva. 107 00:10:31,028 --> 00:10:33,152 BESOS 1 $ 108 00:10:33,241 --> 00:10:35,232 Hola. 109 00:10:35,410 --> 00:10:37,696 ¡Oiga! ¿De qué va? 110 00:10:37,786 --> 00:10:40,158 "Besos a un dólar", ¿no? 111 00:10:40,247 --> 00:10:44,457 Yo no trabajo aquí. ¿No sabe leer? "Comité ejecutivo". 112 00:10:44,542 --> 00:10:45,454 Yo trabajo aquí. 113 00:10:47,046 --> 00:10:49,881 Vaya, pues es verdad. 114 00:10:59,099 --> 00:11:02,184 Sí que ha sido un buen beso de a dólar. 115 00:11:02,269 --> 00:11:06,431 -Un buen negocio. -¿Me sujetas esto, por favor? 116 00:11:06,605 --> 00:11:09,809 ¿Le gustaría probar el especial de 5 dólares? 117 00:11:09,901 --> 00:11:11,729 Especial de 5 dólares. 118 00:11:21,746 --> 00:11:24,702 ¿Me das mi chapa? 119 00:11:26,459 --> 00:11:31,337 Lo siento, sólo uno por cliente. Ahora, discúlpeme. 120 00:11:36,762 --> 00:11:39,218 Srta. Stowecroft, ¿podría darme el cuarto? 121 00:11:39,306 --> 00:11:43,054 Ishmael, venga, la subasta va a empezar. 122 00:11:48,148 --> 00:11:52,811 Damas y caballeros de Godolphin y las comunidades vecinas. 123 00:11:52,986 --> 00:11:56,486 Todos conocen el objetivo de este bazar. 124 00:11:56,574 --> 00:11:59,112 Nuestras amigas, "Las hijas de los bucaneros" 125 00:11:59,285 --> 00:12:03,746 se hicieron cargo de esta ruina y la convirtieron en un hito. 126 00:12:03,914 --> 00:12:07,615 Sirven té, hacen cenas, incluso han convertido parte 127 00:12:07,793 --> 00:12:11,837 en una pensión, lo que fuera por mantenerlo en marcha. 128 00:12:12,005 --> 00:12:13,832 Pero no ha sido suficiente. 129 00:12:14,090 --> 00:12:16,926 Y a menos que saquemos bastante dinero hoy, 130 00:12:17,094 --> 00:12:20,757 este lugar, que ha sido su hogar durante tantos años, 131 00:12:20,929 --> 00:12:24,050 pasara a manos de unos extraños. 132 00:12:24,223 --> 00:12:28,552 Cuando la señorita Stowecroft inicie la subasta 133 00:12:28,728 --> 00:12:32,643 de los preciados recuerdos, las antigüedades y las herencias, 134 00:12:32,815 --> 00:12:36,601 que estas señoras han donado para la causa, 135 00:12:36,779 --> 00:12:40,112 les ruego que miren en sus corazones y que pujen 136 00:12:40,199 --> 00:12:45,904 con alegría, con valentía y con mucha generosidad, gracias. 137 00:12:46,078 --> 00:12:49,199 Srta. Stowecroft. 138 00:12:51,209 --> 00:12:53,746 Gracias, profesora Baker. 139 00:12:53,836 --> 00:12:55,745 Lote número uno. 140 00:12:55,922 --> 00:12:58,330 Una pistola antigua que pertenecía 141 00:12:58,423 --> 00:13:02,802 a la familia de la Srta. Emily Jeffrey, 142 00:13:02,970 --> 00:13:05,295 presidenta de "Las hijas de los bucaneros". 143 00:13:05,388 --> 00:13:07,961 durante muchos años. 144 00:13:08,058 --> 00:13:09,682 -Veamos... -Un dólar. 145 00:13:09,767 --> 00:13:15,438 ¿No hay nada mejor que eso? ¿Quién ofrece 20 dólares? 146 00:13:15,523 --> 00:13:17,682 ¿Oigo 147 00:13:17,776 --> 00:13:19,736 20 dólares? 148 00:13:19,822 --> 00:13:24,069 El caballero del fondo acaba de hacer una señal. 149 00:13:24,243 --> 00:13:27,493 El caballero del fondo ofrece 20 dólares. 150 00:13:27,579 --> 00:13:30,155 -¿Quién ofrece 30? -30 dólares. 151 00:13:30,250 --> 00:13:31,531 35 dólares. 152 00:13:31,626 --> 00:13:32,658 40. 153 00:13:32,752 --> 00:13:33,915 50 dólares. 154 00:13:34,004 --> 00:13:35,581 -60 dólares. -70. 155 00:13:35,671 --> 00:13:40,047 -¿Oigo 80 dólares? -80 dólares. 156 00:13:40,133 --> 00:13:42,006 100 dólares. 157 00:13:42,092 --> 00:13:44,929 Ofrecen 100 dólares. 158 00:13:45,097 --> 00:13:48,881 ¿Oigo 110? 159 00:13:48,977 --> 00:13:53,139 Profesora Baker, ¿qué tal su amable joven del fondo? 160 00:13:54,523 --> 00:13:58,188 -No, se ha metido en su concha. -Muy bien. 161 00:13:58,277 --> 00:14:01,030 100 dólares a la una, 162 00:14:01,197 --> 00:14:03,868 100 dólares a las dos. 163 00:14:03,951 --> 00:14:05,029 ¡Adjudicado! 164 00:14:07,161 --> 00:14:09,830 Muy bien, empezad. 165 00:14:09,996 --> 00:14:13,533 -100 dólares. -Gracias. 166 00:14:13,709 --> 00:14:16,165 Le han timado, amigo, es falsa. 167 00:14:16,963 --> 00:14:20,165 Siga mi consejo, no puje por nada más. 168 00:14:22,009 --> 00:14:25,175 ¿El brasero también es falso? 169 00:14:25,261 --> 00:14:31,136 Basura para turistas, el Sr. Seymour no quiere que malgaste su dinero. 170 00:14:31,311 --> 00:14:36,850 El calentador fue propiedad de Aldetha Teach, 171 00:14:37,022 --> 00:14:42,361 décima esposa de nuestro querido capitán Barbanegra. 172 00:14:43,530 --> 00:14:47,860 Si quiere pujar, adelante, pero al Sr. Seymour no le gustará. 173 00:14:48,035 --> 00:14:51,701 Sra. Starkey, ¿quiere empezar la puja? 174 00:14:51,872 --> 00:14:55,491 No, gracias, creo que no. 175 00:14:57,086 --> 00:15:01,834 -¿Y usted, Sr. Finch? -No, gracias. 176 00:15:02,008 --> 00:15:06,633 Sr. Harrison, usted abrirá la puja, lo sé. 177 00:15:07,721 --> 00:15:11,054 Me basta con esta pistola. 178 00:15:11,224 --> 00:15:16,514 ¿Nadie abre la puja por este magnífico objeto? 179 00:15:19,192 --> 00:15:21,942 -Cinco dólares. -Muchas gracias. 180 00:15:22,110 --> 00:15:24,814 10 dólares. 181 00:15:24,988 --> 00:15:27,823 El Sr. Virgil Purvis, nuestro entrenador de fútbol, 182 00:15:27,908 --> 00:15:30,481 ofrece 10 dólares. 183 00:15:30,660 --> 00:15:32,616 15. 184 00:15:32,705 --> 00:15:34,280 -20 dólares. -25. 185 00:15:34,372 --> 00:15:36,745 -30 dólares. -35. 186 00:15:36,833 --> 00:15:39,869 50 dólares. 187 00:15:40,086 --> 00:15:41,711 -55, 65. -60, 70. 188 00:15:41,797 --> 00:15:42,627 Y cinco. 189 00:15:44,799 --> 00:15:47,636 Cien dólares. 190 00:15:47,802 --> 00:15:50,673 Como todos sabemos, a nuestro entrenador de fútbol 191 00:15:50,763 --> 00:15:56,601 no le gusta perder. Muy generosamente ha ofrecido 100 dólares. 192 00:15:57,355 --> 00:16:00,972 Sólo es una opinión, pero yo que usted no pujaría más. 193 00:16:01,066 --> 00:16:03,899 -¿Alguien ofrece más? -¿Por qué no? 194 00:16:03,984 --> 00:16:07,437 Por nada, simplemente no quiero que lo haga. 195 00:16:09,241 --> 00:16:12,159 -1 00 dólares a las dos... -200 dólares. 196 00:16:12,246 --> 00:16:18,364 200 dólares a la una, 200 dólares a las dos. Adjudicado 197 00:16:18,458 --> 00:16:23,087 al amable caballero del fondo. Esto está que arde. 198 00:16:23,673 --> 00:16:26,878 -Perdóneme. -Lote número tres, 199 00:16:27,053 --> 00:16:32,211 una pieza fascinante de la época colonial, el reloj del estómago 200 00:16:32,390 --> 00:16:35,510 funciona perfectamente. ¿Qué me ofrecen? 201 00:16:35,685 --> 00:16:36,930 Es nuevo por aquí, ¿verdad? 202 00:16:37,812 --> 00:16:38,926 Sí. 203 00:16:39,480 --> 00:16:42,683 -¿Sólo está de paso? -No. 204 00:16:42,859 --> 00:16:44,897 ¿Quizá se quede? 205 00:16:44,984 --> 00:16:46,230 Quizá. 206 00:16:46,320 --> 00:16:47,518 Gracias. 207 00:16:47,696 --> 00:16:49,984 Nos volveremos a ver. 208 00:16:50,074 --> 00:16:51,650 Buenas noches. 209 00:16:55,914 --> 00:16:58,665 -Hola. -Hola. 210 00:17:01,876 --> 00:17:05,542 -¿Qué tal ha ido? -Mejor de lo que esperábamos. 211 00:17:05,714 --> 00:17:08,419 -¿Acabaron los problemas? -Ojalá. 212 00:17:08,591 --> 00:17:13,052 Aún le debemos 38.000 dólares al Sr. Seymour. 213 00:17:13,221 --> 00:17:17,052 ¿Por qué le interesa tanto conseguir esta propiedad? 214 00:17:17,225 --> 00:17:19,134 Se lo enseñaré sobre el mapa. 215 00:17:19,228 --> 00:17:21,434 Ésta es la isla en la que estamos. 216 00:17:22,731 --> 00:17:24,357 En la época de Barbanegra, 217 00:17:24,442 --> 00:17:29,102 el río iba por aquí y la posada no estaba sobre una isla. 218 00:17:29,195 --> 00:17:33,573 Hace unos 80 años hubo una terrible inundación 219 00:17:33,660 --> 00:17:38,369 que cambió el curso del río, aislando la posada. 220 00:17:38,997 --> 00:17:40,076 En consecuencia, 221 00:17:40,166 --> 00:17:44,162 nadie ha podido aclarar cuál es el estatus jurídico de la isla. 222 00:17:44,252 --> 00:17:48,120 -Ahí entra el Sr. Seymour. -Sí, puede tirar abajo la posada, 223 00:17:48,214 --> 00:17:53,175 poner un gran casino y la ley no puede molestarle. 224 00:17:55,306 --> 00:17:58,971 Quería darle las gracias por lo que ha hecho. 225 00:17:59,143 --> 00:18:01,349 Sin usted, no habría habido subasta. 226 00:18:01,436 --> 00:18:04,188 Seguí pujando porque así la hacía sonreír. 227 00:18:05,358 --> 00:18:06,734 Me gusta esa sonrisa. 228 00:18:07,485 --> 00:18:10,104 Jo Anne, ¿estás lista? 229 00:18:10,277 --> 00:18:13,646 -Te iba a llevar a casa. -Discúlpeme. 230 00:18:13,739 --> 00:18:17,868 -Buenas noches. -Buenas noches. 231 00:18:22,790 --> 00:18:26,241 Le pondré en su cuarto, seguro que no le importa. 232 00:18:27,211 --> 00:18:30,580 -¿A quién? -Al capitán Barbanegra. 233 00:18:30,757 --> 00:18:35,883 Tiene vistas al río y a la bahía. 234 00:18:36,054 --> 00:18:38,013 El capitán se tiraba horas aquí, 235 00:18:38,100 --> 00:18:41,265 con su catalejo, viendo a los barcos 236 00:18:41,436 --> 00:18:44,685 entrar y salir. Escogía uno y venía aquí, 237 00:18:44,771 --> 00:18:49,979 a esta misma mesa 238 00:18:50,985 --> 00:18:54,072 y planeaba cómo capturarlo con sus hombres. 239 00:18:54,240 --> 00:18:58,701 Gracias, sé que estará deseando irse a la cama, así que... 240 00:18:58,870 --> 00:19:01,196 A veces, cuando está de mal humor 241 00:19:01,373 --> 00:19:05,784 o se siente solo, le oímos moverse por aquí, 242 00:19:05,876 --> 00:19:08,628 rompiendo vasos y botellas. 243 00:19:08,712 --> 00:19:13,588 Intentando comunicarse con nosotras. 244 00:19:13,758 --> 00:19:16,677 Supongo que deberíamos enfadarnos con él 245 00:19:16,762 --> 00:19:21,636 por todo ese ruido, pero no es culpa suya, pobre hombre. 246 00:19:21,806 --> 00:19:23,801 ¿Y de quién es culpa? 247 00:19:23,895 --> 00:19:28,438 -De Aldetha, por supuesto. -¿De quién? 248 00:19:28,524 --> 00:19:32,391 La número diez, la penúltima mujer del capitán. 249 00:19:32,528 --> 00:19:37,605 La dueña de su brasero. 250 00:19:37,782 --> 00:19:41,114 -Bueno, buenas... -Aldetha era una bruja. 251 00:19:41,285 --> 00:19:46,198 Nunca perdonó al capitán que la entregara a las autoridades. 252 00:19:46,374 --> 00:19:47,999 Mientras ardía en la hoguera, 253 00:19:48,084 --> 00:19:51,416 le echó una terrible maldición. 254 00:19:51,588 --> 00:19:55,716 Según subían las llamas, 255 00:19:55,884 --> 00:20:00,296 gritó sus últimas palabras: "Edward Teach, 256 00:20:00,388 --> 00:20:04,764 conocido como capitán Barbanegra, cuando mueras, 257 00:20:04,849 --> 00:20:08,897 que tu cuerpo y alma queden entre este mundo y el otro. 258 00:20:08,981 --> 00:20:11,436 Que estés siempre solo. 259 00:20:11,607 --> 00:20:14,313 Que esta maldición sea cierta, 260 00:20:14,403 --> 00:20:18,234 que vivas para siempre en el limbo. 261 00:20:18,405 --> 00:20:22,903 O hasta que se halle en ti, 262 00:20:22,995 --> 00:20:26,446 el más malvado de todos los villanos, 263 00:20:28,333 --> 00:20:34,035 una chispa de bondad humana". 264 00:20:34,127 --> 00:20:37,046 Buenas noches, duerma bien. 265 00:20:39,718 --> 00:20:44,047 El comedor se abre para el desayuno a las 7:30, 266 00:20:44,222 --> 00:20:46,711 no se retrase. 267 00:21:02,950 --> 00:21:05,619 Doscientos pavos. 268 00:21:18,714 --> 00:21:21,918 "Aldetha Teach". 269 00:21:22,093 --> 00:21:25,711 ¡Sí que era suya! 270 00:21:31,643 --> 00:21:34,134 "Su libro de hechizos y conjuros". 271 00:21:34,230 --> 00:21:36,270 Vaya. 272 00:21:38,069 --> 00:21:41,938 "Hechizo para convertir a tu enemigo en sapo, 273 00:21:42,116 --> 00:21:45,814 hechizo para convertir el mercurio en oro". 274 00:21:45,992 --> 00:21:50,121 ¿Habrá uno para sacar un equipo de una oreja de cerdo? 275 00:21:50,748 --> 00:21:53,749 "Hechizo para traer a tus ojos y oídos 276 00:21:53,834 --> 00:21:56,621 a quien está atrapado en el limbo". 277 00:21:56,794 --> 00:21:59,118 ¿Qué tal éste? 278 00:21:59,296 --> 00:22:02,629 Kree, kruh, 279 00:22:02,799 --> 00:22:05,837 vergo, gebba, kalto, kree. 280 00:22:25,781 --> 00:22:29,650 Maldiciones, piratas, palabrería. 281 00:22:30,870 --> 00:22:33,790 Barbanegra era un farsante. 282 00:22:33,958 --> 00:22:36,746 Seguro que era un don nadie gallina 283 00:22:36,837 --> 00:22:39,457 que se ganó la fama asustando a viejas y niños. 284 00:22:43,342 --> 00:22:46,377 ¿Un don nadie gallina? 285 00:22:46,552 --> 00:22:49,839 Un comentario como ése, dicho a la ligera, 286 00:22:49,930 --> 00:22:53,299 puede hacer hervir la sangre de un hombre. 287 00:22:53,477 --> 00:22:57,260 Llevo en pie desde las cinco, estoy cansado. 288 00:22:57,354 --> 00:22:58,979 No he comido nada. 289 00:22:59,064 --> 00:23:04,821 Me han llenado la cabeza de historias, sólo estoy cansado. 290 00:23:04,990 --> 00:23:07,860 Qué cansado estoy. 291 00:23:09,785 --> 00:23:13,403 No es real, ni tampoco esa espada. Voy a atravesarla e irme a la cama. 292 00:23:13,580 --> 00:23:17,448 Inténtalo, marinero. 293 00:23:24,132 --> 00:23:26,968 -Es real. -¿Quién me ha llamado? 294 00:23:27,052 --> 00:23:29,045 -¿Qué? -¿Quién me ha invocado? 295 00:23:29,139 --> 00:23:30,336 ¿Quién...? 296 00:23:38,480 --> 00:23:41,648 La letra de Aldetha. 297 00:23:42,485 --> 00:23:44,276 ¡Aldetha! 298 00:23:45,070 --> 00:23:47,821 Ha sido Aldetha. "Cuidado", dijo mi tripulación, 299 00:23:47,908 --> 00:23:51,406 "Esa chica es una bruja". 300 00:23:51,493 --> 00:23:54,780 Y yo no les hice caso. 301 00:23:54,955 --> 00:23:59,037 Hacerle eso a tu marido legalmente reconocido. 302 00:24:00,211 --> 00:24:04,541 -Barbanegra la hizo quemar. -¿Quemar? 303 00:24:04,715 --> 00:24:08,048 Nunca le acerqué ni una mecha. 304 00:24:08,219 --> 00:24:12,168 En otras latitudes puede que maltratara a alguna mujer, 305 00:24:12,347 --> 00:24:15,846 o la hiciera saltar por la borda. 306 00:24:16,016 --> 00:24:19,884 Pero nunca lo hice por despecho. Eso es lo curioso. 307 00:24:20,062 --> 00:24:25,019 Pude hacerlo por jugar, para mantener el ánimo de mi tripulación. 308 00:24:25,192 --> 00:24:27,982 Ahora en serio, ¿dónde lo guardas? 309 00:24:28,072 --> 00:24:30,479 -¿El qué? -Tu ron. 310 00:24:32,785 --> 00:24:33,733 Yo no bebo. 311 00:24:35,287 --> 00:24:37,777 ¿No bebes? 312 00:24:39,668 --> 00:24:44,294 Tendré que refugiarme en las provisiones del barco. 313 00:25:02,857 --> 00:25:06,984 Srta. Stowecroft, su humilde sirviente. Sirviente. 314 00:25:14,951 --> 00:25:16,944 Una botella de ron, no quedan vasos. 315 00:25:17,037 --> 00:25:19,490 Beberé de la botella con usted. 316 00:25:25,671 --> 00:25:28,505 No sabes lo que te pierdes, hijo. 317 00:25:28,757 --> 00:25:31,214 -No le ha visto. -¿Qué? 318 00:25:31,302 --> 00:25:33,174 No le ha oído siquiera. 319 00:25:33,344 --> 00:25:36,631 ¿Por qué iba a hacerlo? Soy una especie de fantasma, 320 00:25:36,723 --> 00:25:40,937 atrapado entre este mundo y el otro. 321 00:25:41,104 --> 00:25:44,888 Sujeto a ese hechizo que hace que aparezca sólo ante tus ojos. 322 00:25:45,067 --> 00:25:49,810 ¿Nadie puede verle excepto yo? 323 00:25:49,986 --> 00:25:51,695 Así es, hijo. 324 00:25:51,780 --> 00:25:55,730 Y por eso navegaré a tu lado. 325 00:25:55,827 --> 00:26:00,903 Vayas donde vayas, allí iré yo. 326 00:26:01,081 --> 00:26:04,036 Brindemos por eso. 327 00:26:04,210 --> 00:26:05,585 ¿Seguro que no quieres refrescarte? 328 00:26:05,669 --> 00:26:07,627 Aclaremos una cosa. 329 00:26:07,796 --> 00:26:11,334 No quiero saber nada de usted. 330 00:26:11,509 --> 00:26:16,218 Me voy a la cama y puede volver a las paredes o donde estuviera. 331 00:26:16,390 --> 00:26:17,551 Contén esa lengua. 332 00:26:17,640 --> 00:26:21,424 A Barbanegra no le gusta ese tipo de actitud. 333 00:26:21,602 --> 00:26:24,010 Tampoco me gusta tu cara. 334 00:26:24,105 --> 00:26:27,224 Si pudiera elegir la ruta, escogería un compañero 335 00:26:27,315 --> 00:26:30,482 con un poco de sangre en la manga 336 00:26:30,652 --> 00:26:34,484 y una predilección por el ron, la canción 337 00:26:34,657 --> 00:26:38,524 y una mujer de vez en cuando. 338 00:26:38,702 --> 00:26:42,949 ¿Y qué tengo? Un pazguato malencarado. 339 00:26:43,040 --> 00:26:46,373 -Espere... -Sí, lleno de temblores y quejas. 340 00:26:46,459 --> 00:26:51,205 -¿Qué insinúa? -Que ni siquiera quiere beber. 341 00:26:51,382 --> 00:26:53,340 Estamos condenados el uno al otro. 342 00:26:53,426 --> 00:26:55,963 El viaje puede ser largo, 343 00:26:56,052 --> 00:26:58,805 así que, al mal tiempo, buena cara. 344 00:26:58,890 --> 00:27:05,142 Y aprovecho esta oportunidad para desearte buenas noches. 345 00:27:06,481 --> 00:27:09,979 Oiga, salga de mi cama. 346 00:27:11,402 --> 00:27:13,774 -¿Tu cama? -Mi cama. 347 00:27:13,946 --> 00:27:15,062 ¡Mi cama! 348 00:27:15,158 --> 00:27:19,569 Se la quité a un comerciante portugués del saqueo de Cartagena. 349 00:27:19,744 --> 00:27:23,694 Le estrellé contra el cabecero. 350 00:27:23,873 --> 00:27:29,792 No me metas prisa. Ahí está lo que queda de él. 351 00:27:29,963 --> 00:27:34,459 Si cree que voy a dormir en el suelo, está muy equivocado. 352 00:27:34,634 --> 00:27:38,678 Pues bienvenido a bordo. 353 00:27:38,846 --> 00:27:43,225 Maldito sea quien diga que el viejo Teach no es hospitalario. 354 00:27:43,392 --> 00:27:49,597 Sólo pido poder dormirme, porque sé... 355 00:27:52,067 --> 00:27:55,233 Sé que cuando me despierte, nada de esto habrá pasado. 356 00:28:26,560 --> 00:28:30,345 La bandera pirata ondea al viento, Sr. Bellamy. 357 00:28:30,441 --> 00:28:31,390 Izad las gavias. 358 00:28:31,484 --> 00:28:37,151 Portugués, lo que quiero es a tu hija, no tu cama. 359 00:28:41,408 --> 00:28:45,157 Don Mendoza, volvemos a encontrarnos. 360 00:28:48,998 --> 00:28:51,369 Coja su arma, señor. 361 00:28:56,086 --> 00:28:59,539 Dele recuerdos al rey de España. 362 00:29:11,312 --> 00:29:16,437 Se acabó. ¡Se acabó! 363 00:29:16,610 --> 00:29:19,444 Producto de mi imaginación o no, que se quede con su cuarto, 364 00:29:19,530 --> 00:29:21,769 que se quede con su cama. 365 00:29:21,947 --> 00:29:25,993 No la necesito. Me voy al pueblo, al motel de los viajantes. 366 00:29:40,759 --> 00:29:41,957 Bueno, 367 00:29:42,927 --> 00:29:45,762 nada como el aire fresco para aclarar las ideas. 368 00:29:47,057 --> 00:29:51,596 Por un momento casi creí que había un pirata. 369 00:29:55,522 --> 00:29:58,642 ¡Oh, no! Has vuelto, ¿verdad? 370 00:30:00,611 --> 00:30:02,521 Eso es, amigo. 371 00:30:02,614 --> 00:30:07,275 Me temo que no hay forma de librarse del querido Barbanegra. 372 00:30:07,451 --> 00:30:11,616 Eso es genial. Es genial. 373 00:30:11,790 --> 00:30:14,743 No podía tocarme un fantasma normal, me toca un borracho. 374 00:30:14,833 --> 00:30:16,874 Un borracho empapado en alcohol. 375 00:30:17,045 --> 00:30:18,076 Espera un momento. 376 00:30:18,171 --> 00:30:23,508 No tienes motivos para insultar a tu nuevo compañero. 377 00:30:23,674 --> 00:30:27,756 Escucha, hijo, 378 00:30:27,930 --> 00:30:30,468 he estado muy solo. 379 00:30:30,641 --> 00:30:35,635 Soy un viejo cascarón encallado a sotavento. 380 00:30:35,813 --> 00:30:41,518 No tengo a nadie que me escuche. 381 00:30:41,695 --> 00:30:44,779 A ti no te importo, eso está claro. 382 00:30:44,949 --> 00:30:48,530 -Cállate, ¿quieres? -Sí, señor. 383 00:30:50,954 --> 00:30:55,201 ¿No llevarás un pañuelo encima, 384 00:30:55,374 --> 00:30:56,916 -verdad? -No llevo pañuelo. 385 00:30:57,002 --> 00:30:57,915 Tienes que llevar. 386 00:30:58,003 --> 00:30:59,711 No me toques. 387 00:31:01,338 --> 00:31:03,248 No. 388 00:31:08,804 --> 00:31:13,467 -¿Qué clase de embarcación es ésta? -¿Qué? 389 00:31:13,642 --> 00:31:15,967 -Esta embarcación. -Un automóvil. 390 00:31:16,061 --> 00:31:17,721 -¿Qué? -Un automóvil. 391 00:31:17,897 --> 00:31:20,055 ¿Ah, sí? Automonis. 392 00:31:20,148 --> 00:31:22,189 Autosomis. 393 00:31:23,192 --> 00:31:26,397 -Siéntate. -Lo mueve un animal ahí, ¿no? 394 00:31:26,489 --> 00:31:27,403 No, siéntate. 395 00:31:27,491 --> 00:31:29,365 ¿Qué crees que haces? 396 00:31:29,451 --> 00:31:33,364 -Tengo intención de guiarlo. -Pues cambia de intención. 397 00:31:33,871 --> 00:31:35,912 -Nos vas a matar, idiota. -Quita las manos 398 00:31:35,999 --> 00:31:38,871 del timón o te clavo un arpón. 399 00:31:41,547 --> 00:31:42,710 Yo llevaré el volante. 400 00:31:42,798 --> 00:31:45,005 -Aún no he terminado. -Espera. 401 00:31:45,092 --> 00:31:46,206 Aparta de ahí. 402 00:31:46,302 --> 00:31:48,211 -Me toca. -No toques el volante. 403 00:31:48,303 --> 00:31:51,139 Es un poco díscolo. 404 00:31:51,223 --> 00:31:53,381 Va a ver quién manda aquí. 405 00:31:53,474 --> 00:31:55,634 Oh, no. 406 00:31:59,647 --> 00:32:01,973 Estamos rozando, marinero. 407 00:32:02,066 --> 00:32:04,273 ¡Recoged los cabos, 408 00:32:05,111 --> 00:32:07,104 preparados para arriar! 409 00:32:07,278 --> 00:32:10,068 ¡No me pises! 410 00:32:10,241 --> 00:32:13,409 -¡Cuidado! -¡A sotavento! 411 00:32:15,247 --> 00:32:18,367 Condenado mequetrefe, ¿qué haces en el canal principal? 412 00:32:18,458 --> 00:32:19,999 Un policía. 413 00:32:23,755 --> 00:32:26,329 Suelta. Suelta. 414 00:32:28,091 --> 00:32:30,251 Luego te dejo el volante. 415 00:32:34,847 --> 00:32:37,091 Ya la has organizado, estúpido. 416 00:32:41,231 --> 00:32:45,062 Sal del remolino. Hombre al agua. 417 00:32:52,326 --> 00:32:55,943 Su carnet, por favor. 418 00:32:57,622 --> 00:33:01,038 -¿Quién es el individuo? -No te metas en esto. 419 00:33:04,420 --> 00:33:08,502 Sr. Walker, veo que ha estado empinando el codo. 420 00:33:08,676 --> 00:33:14,049 -Pues resulta que no bebo. -¿Y qué lleva ahí a su lado? 421 00:33:16,683 --> 00:33:20,846 -Parece una botella de ron. -¿Me la da, por favor? 422 00:33:27,525 --> 00:33:31,060 Tiene razón, es una botella de ron. 423 00:33:31,738 --> 00:33:34,146 Que el fregona consiga su propio ron. 424 00:33:34,323 --> 00:33:38,572 Dame esa botella y deja de crear problemas. 425 00:33:38,661 --> 00:33:40,453 Yo me encargaré de esa botella, si no le importa. 426 00:33:40,538 --> 00:33:43,458 Suelta la botella, idiota. 427 00:33:43,626 --> 00:33:47,872 Sobran los epítetos, sólo cumplo con mi trabajo. 428 00:33:49,590 --> 00:33:52,925 Destruir las pruebas no le va a ayudar, Sr. Walker. 429 00:33:53,093 --> 00:33:56,841 Ése es el peor crimen de todos, desperdiciar el licor. 430 00:33:57,014 --> 00:33:59,636 Rayos y truenos, me hierve la sangre. 431 00:33:59,807 --> 00:34:05,397 -No lo hagas. -No tiene por qué ponerse así. 432 00:34:05,565 --> 00:34:08,400 Se ha divertido y ahora debe cargar con las consecuencias. 433 00:34:08,567 --> 00:34:11,688 Vale, hijo, no le haré daño. 434 00:34:11,863 --> 00:34:15,529 Pero necesita una lección de modales. 435 00:34:16,952 --> 00:34:20,155 Está claro que está a punto de venirse abajo. 436 00:34:20,249 --> 00:34:23,413 Todos esos gestos, eso de hablar solo... 437 00:34:36,095 --> 00:34:39,381 -¡Déjalo ya, Barbanegra! -Muy bien, salga del coche. 438 00:34:39,558 --> 00:34:40,885 ¡Cuidado con eso! 439 00:34:41,434 --> 00:34:43,557 Ten cuidado, ¿quieres? 440 00:34:50,319 --> 00:34:53,403 Cinco balas en una, marinero. 441 00:34:53,571 --> 00:34:58,113 En muchas ocasiones me habría venido bien una joyita así. 442 00:35:29,774 --> 00:35:33,819 ¡Aparta, marinero de agua dulce! 443 00:35:33,986 --> 00:35:35,613 La llave, idiota. 444 00:35:37,200 --> 00:35:39,689 ¡La llave, quita la llave! 445 00:35:39,868 --> 00:35:42,738 ¿Crees que puedes escapar? 446 00:36:11,690 --> 00:36:16,601 Amigo, eso es más divertido que montar una ballena en un huracán. 447 00:36:37,716 --> 00:36:41,381 ¿Quieres un trago? Te animará. 448 00:36:41,553 --> 00:36:46,048 -¿Sigues ahí? -El testamento de Aldetha. 449 00:36:47,099 --> 00:36:50,599 ¿Buscas una forma de deshacerte del pobre Barbanegra? 450 00:36:50,770 --> 00:36:55,348 -¿Cómo lo has adivinado? -Te he estado observando 451 00:36:55,525 --> 00:37:00,103 y me he dado cuenta de que te has estado metiendo en líos. 452 00:37:01,906 --> 00:37:05,987 ¿Yo? Ésta sí que es buena. 453 00:37:06,160 --> 00:37:10,953 -¿Quién me ha metido aquí? -¿Crees que me gusta tu vida mortal? 454 00:37:11,124 --> 00:37:14,575 Parece que ya no hay diversión sana. 455 00:37:14,751 --> 00:37:19,046 Esta vida moderna es como si estuviera encogida. 456 00:37:19,214 --> 00:37:22,465 ¿Es esto una cama con dosel? 457 00:37:22,635 --> 00:37:25,885 Ya voy. 458 00:37:25,972 --> 00:37:27,087 Estoy abajo. 459 00:37:28,140 --> 00:37:29,967 Eso no te consolará. 460 00:37:30,143 --> 00:37:34,971 Si el hechizo es de Aldetha, es bueno, no podrás saltártelo. 461 00:37:36,483 --> 00:37:40,017 Espera, la Srta. Stowecroft me contó la maldición. 462 00:37:40,195 --> 00:37:43,730 Tienes que seguir para siempre en el limbo. 463 00:37:43,906 --> 00:37:47,572 "Hasta que se halle en ti, una chispa de bondad humana". 464 00:37:49,871 --> 00:37:53,786 Aldetha era muy lista, me conocía como nadie. 465 00:37:53,958 --> 00:37:59,496 Algo bueno habrás hecho. ¿Nunca has acariciado a un perro? 466 00:38:00,295 --> 00:38:01,210 -¿Un perro? -Sí. 467 00:38:01,297 --> 00:38:03,040 -¿Acariciarlo? -Sí. 468 00:38:03,133 --> 00:38:07,213 -No, nunca. -¿Has ayudado a una vieja a cruzar? 469 00:38:08,555 --> 00:38:11,306 -Eso es una tontería. -Cualquier cosa. 470 00:38:12,307 --> 00:38:14,099 No. 471 00:38:14,808 --> 00:38:19,023 No, estamos condenados el uno al otro. 472 00:38:19,192 --> 00:38:25,065 Para siempre. Deberías... aceptarlo. 473 00:38:29,200 --> 00:38:32,866 Las viejecitas, las hijas de los bucaneros, 474 00:38:32,955 --> 00:38:35,411 la sangre de tu sangre, dales tu tesoro. 475 00:38:35,498 --> 00:38:37,706 -¿Mi tesoro? -Sí. 476 00:38:37,794 --> 00:38:40,793 Ése del que tanto hablan. Está escondido por aquí, ¿no? 477 00:38:40,879 --> 00:38:43,119 Olvídalo. 478 00:38:43,213 --> 00:38:45,255 ¿Por qué iba a darles mi tesoro? 479 00:38:45,342 --> 00:38:47,631 Zote, así harías algún bien, podrías ayudarlas. 480 00:38:47,720 --> 00:38:51,849 Y al ayudarlas te ayudarías, rompiendo la maldición. 481 00:38:53,309 --> 00:38:55,101 -¿Tú crees? -Sí, eso creo. 482 00:38:55,186 --> 00:38:57,972 Si ayudas a esas viejecitas a salvar su casa, 483 00:38:58,063 --> 00:39:02,227 pondrán tu nombre a colegios, carreteras y puentes. 484 00:39:02,402 --> 00:39:06,021 ¿Te imaginas? "Parque Teach". 485 00:39:07,157 --> 00:39:09,647 "Autopista Teach". 486 00:39:09,825 --> 00:39:13,870 "La guardería gratuita Edward Teach". 487 00:39:14,037 --> 00:39:17,124 -¿Gratuita? -Para bebés. 488 00:39:17,291 --> 00:39:19,083 ¿Con mi nombre, el de un malvado pirata? 489 00:39:19,168 --> 00:39:22,751 ¿Y todo a cambio de unos cofres de doblones y algunas joyas? 490 00:39:22,838 --> 00:39:24,416 Puedes estar seguro. 491 00:39:24,506 --> 00:39:28,420 ¿A pesar de que aún tengo las manos manchadas con la sangre 492 00:39:28,511 --> 00:39:30,918 -de cientos de jóvenes? -Olvida la sangre. 493 00:39:31,011 --> 00:39:32,293 Lo intento. 494 00:39:34,433 --> 00:39:38,477 Mira, suelta el tesoro, es la única forma. 495 00:39:39,269 --> 00:39:42,769 -No me parece bien. -Claro que no. 496 00:39:42,940 --> 00:39:46,562 ¿Cómo iba a distinguir el bien del mal alguien como tú? 497 00:39:46,740 --> 00:39:49,906 Por eso perdura la maldición. 498 00:39:50,077 --> 00:39:54,701 -¿Dónde está el tesoro? -Tendré que confiar en ti. 499 00:39:54,873 --> 00:39:56,415 -¿Dónde está? -¿El tesoro? 500 00:39:56,499 --> 00:39:59,169 -¿Quieres saber dónde está? -Sí. 501 00:40:01,462 --> 00:40:04,249 ¿Dónde está? 502 00:40:05,632 --> 00:40:09,297 ¿Dónde está el tesoro? 503 00:40:09,469 --> 00:40:11,261 -No hay tesoro. -No hay... 504 00:40:12,597 --> 00:40:13,547 ¿Qué? 505 00:40:13,641 --> 00:40:18,553 Ni un penique, ni un doblón, ni una maldita peseta. 506 00:40:20,229 --> 00:40:23,479 Es una de las cosas más escandalosas que haya... 507 00:40:23,648 --> 00:40:27,896 ¿Te das cuenta de que han buscado ese tesoro durante dos siglos? 508 00:40:28,071 --> 00:40:31,772 Pobrecillos, cavando en la tierra. 509 00:40:31,951 --> 00:40:35,899 No sirvo para nada. 510 00:40:36,078 --> 00:40:41,913 Una panda de pobrecillos cavando en la tierra. 511 00:40:42,084 --> 00:40:45,288 No empieces a llorar otra vez. 512 00:40:49,591 --> 00:40:53,720 Habrás guardado algunas monedas en alguna parte. 513 00:40:55,681 --> 00:40:58,470 -Sí que tuve un tesoro. -¿Sí? 514 00:40:58,560 --> 00:41:00,303 -Tenía un gran tesoro. -¿Sí? 515 00:41:00,396 --> 00:41:02,634 -Era precioso. -Sí. 516 00:41:03,687 --> 00:41:07,520 Pero me lo gasté todo en una semana. 517 00:41:07,693 --> 00:41:10,648 En los burdeles y salones de juego de Port Royal. 518 00:41:10,738 --> 00:41:13,990 -Fue una semana gloriosa. -¿Sabes lo que eres? 519 00:41:14,076 --> 00:41:16,403 Eres cien por cien basura. 520 00:41:16,497 --> 00:41:20,444 Ni siquiera eres un fantasma respetable, eres un farsante. 521 00:41:22,418 --> 00:41:24,909 Un farsante. 522 00:41:30,428 --> 00:41:33,794 He encallado. 523 00:41:38,474 --> 00:41:41,560 Estaba borracho, hay que deshacerse de él. 524 00:41:41,729 --> 00:41:45,062 Le soltaron por falta de pruebas. 525 00:41:45,232 --> 00:41:49,394 "A pesar de que la comisaría entera olía a ron barato, 526 00:41:49,568 --> 00:41:52,937 la prueba no reveló restos de alcohol en su sistema." 527 00:41:53,031 --> 00:41:57,030 Habrá descubierto algún sistema para neutralizar el alcohol, 528 00:41:57,119 --> 00:41:59,693 la ciencia es así hoy en día. 529 00:41:59,872 --> 00:42:01,529 Hay una conclusión, 530 00:42:01,623 --> 00:42:03,910 dice que el Sr. Walker 531 00:42:03,999 --> 00:42:07,285 "habló a voces con alguien en su celda toda la noche" 532 00:42:07,461 --> 00:42:09,419 Eso no está mal. 533 00:42:09,505 --> 00:42:11,879 Es que no había nadie en la celda con él. 534 00:42:12,050 --> 00:42:15,962 Es un borracho o un chalado, ¿quién le necesita? 535 00:42:16,136 --> 00:42:18,462 Anoche me fui antes de la subasta, 536 00:42:18,556 --> 00:42:21,558 ¿notó algo raro en su comportamiento? 537 00:42:21,726 --> 00:42:22,758 Sí. 538 00:42:22,853 --> 00:42:25,891 -¿Ve? -Cuando Silky Seymour 539 00:42:25,982 --> 00:42:28,390 y sus matones asustaron a los demás, 540 00:42:28,484 --> 00:42:32,695 -él fue el único que resistió. -Eso no es justo. 541 00:42:32,863 --> 00:42:35,816 Le recuerdo que las pruebas de Broxton son el mes que viene. 542 00:42:35,907 --> 00:42:38,528 El equipo necesita un entrenador. 543 00:42:38,617 --> 00:42:41,654 Yo digo que le echemos. No va a arreglar nada. 544 00:42:41,746 --> 00:42:43,619 Espere, Sr. Purvis. 545 00:42:44,748 --> 00:42:47,916 Hemos presentado un equipo a las pruebas de Broxton 546 00:42:48,001 --> 00:42:49,662 durante los últimos 63 años, 547 00:42:50,588 --> 00:42:53,875 seguiremos la tradición como podamos con el Sr. Walker. 548 00:42:54,051 --> 00:42:57,715 No se arrepentirá. 549 00:42:57,887 --> 00:42:59,298 Profesora. 550 00:43:01,140 --> 00:43:03,346 Sé que lo suyo es la psicología infantil, 551 00:43:03,434 --> 00:43:08,096 pero le agradecería que vigilara al Sr. Walker. 552 00:43:08,271 --> 00:43:12,600 -Es lo mínimo que puedo hacer. -Gracias. 553 00:43:12,777 --> 00:43:15,611 ¿No le parece raro que antes o después 554 00:43:15,696 --> 00:43:18,021 los entrenadores de atletismo se vengan abajo? 555 00:43:18,199 --> 00:43:22,611 Y éste ni siquiera ha visto al equipo. 556 00:43:23,996 --> 00:43:28,623 -¿Por qué se tapa los oídos? -Por la salida. 557 00:43:28,709 --> 00:43:31,996 -¿Es...? -Sí, le dan miedo las pistolas. 558 00:43:50,064 --> 00:43:54,809 Yo creo que necesitamos más tiempo para ponerlos en forma. 559 00:43:54,985 --> 00:43:59,199 ¿Cree que podrían retrasar las pruebas? 560 00:43:59,366 --> 00:44:01,573 No. 561 00:44:01,744 --> 00:44:05,028 Ya vale por hoy, a las duchas. 562 00:44:05,204 --> 00:44:08,740 Vamos chicos, mucho ánimo. 563 00:44:16,174 --> 00:44:20,754 ¿Qué tal tu día? 564 00:44:20,930 --> 00:44:22,422 Lo que me faltaba. 565 00:44:22,514 --> 00:44:26,049 Durante un tiempo maravilloso creí que te había perdido. 566 00:44:26,142 --> 00:44:29,642 ¿Sabes dónde he estado? En Godolphin. 567 00:44:29,813 --> 00:44:33,017 Recorriendo las calles de mi adolescencia. 568 00:44:33,109 --> 00:44:37,768 -Empapándome de nostalgia. -Puedo olerlo. 569 00:44:38,529 --> 00:44:40,274 El destino ha querido 570 00:44:40,448 --> 00:44:45,824 que fuera a una casa de apuestas, "Silky's Place". 571 00:44:45,996 --> 00:44:46,862 Lárgate, tengo... 572 00:44:46,954 --> 00:44:50,454 Y escuché a dos lugareños hablar de las apuestas. 573 00:44:50,624 --> 00:44:54,622 -Vete, en serio. -Si hubo una pasión en mi vida, 574 00:44:54,794 --> 00:44:58,163 fue la pasión de colocar una moneda a una apuesta. 575 00:44:58,337 --> 00:45:01,839 Cuando escuché que daban 40... Escucha, 50 a una 576 00:45:01,926 --> 00:45:04,712 en la próxima empresa de tus conejitos, 577 00:45:04,804 --> 00:45:07,922 -con todo ese... -¿Qué? 578 00:45:08,014 --> 00:45:10,802 Quieres que tus chicos ganen, ¿no? Yo puedo enseñarte. 579 00:45:10,892 --> 00:45:11,723 Olvídalo. 580 00:45:11,810 --> 00:45:15,225 ¿Por qué? Se me daba bien enseñar a tripulaciones jóvenes. 581 00:45:15,356 --> 00:45:18,604 No era casualidad, era el mejor pirata 582 00:45:18,692 --> 00:45:21,728 que navegó el caribe español. 583 00:45:21,903 --> 00:45:25,024 O el portugués, incluso. 584 00:45:25,199 --> 00:45:28,699 Te preguntarás por qué. 585 00:45:28,870 --> 00:45:29,984 Te lo diré. 586 00:45:30,079 --> 00:45:33,447 Entrenaba a mis hombres para ganar. 587 00:45:33,916 --> 00:45:35,113 ¡Ganar! 588 00:45:35,208 --> 00:45:39,158 ¡Siempre ganar! Con o sin trampas. 589 00:45:39,253 --> 00:45:41,128 Mediante palabras dulces y acciones rudas, 590 00:45:41,214 --> 00:45:45,793 mediante la traición, la astucia y los engaños, pero siempre 591 00:45:45,886 --> 00:45:47,295 ganar. 592 00:45:47,386 --> 00:45:51,256 ¿Tienes el descaro de pedirme que te deje entrenar a mi equipo? 593 00:45:51,433 --> 00:45:54,518 No lo hago por mí, créeme. 594 00:45:54,688 --> 00:45:58,437 Lo hago por esas entrañables viejecitas. 595 00:45:58,525 --> 00:46:00,186 -Sí claro. -Pues sí. 596 00:46:00,360 --> 00:46:04,060 Las viejecitas con olor a lavanda, como me gusta llamarlas. 597 00:46:04,154 --> 00:46:07,109 Que suben a duras penas por sus desvencijadas escaleras 598 00:46:07,199 --> 00:46:12,241 cuando ya no hay luz para hacer punto y se dicen: 599 00:46:12,329 --> 00:46:14,951 "¿Dónde está nuestro barco?". 600 00:46:15,124 --> 00:46:16,915 Del que Barbanegra es capitán 601 00:46:17,000 --> 00:46:20,167 y que puede que nunca llegue a puerto. 602 00:46:20,335 --> 00:46:22,330 Déjate de historias. 603 00:46:22,423 --> 00:46:26,006 Me dan la misma pena que a ti. Sí, es cierto. 604 00:46:26,093 --> 00:46:28,763 Pero eso no te da derecho a tocar a mi equipo. 605 00:46:28,846 --> 00:46:31,253 No te acerques a esos chicos, ¿entendido? 606 00:46:31,431 --> 00:46:34,348 Si ganamos algo, cosa que dudo, será sin hacer trampas. 607 00:46:34,436 --> 00:46:36,677 ¿Sin hacer trampas? ¿De dónde sales? 608 00:46:36,771 --> 00:46:41,064 -No sabes lo que es la vida. -Vete a naufragar a algún sitio. 609 00:46:41,149 --> 00:46:43,476 -Ayúdame a bajar. -Vamos. 610 00:46:43,568 --> 00:46:46,487 No sabes lo que es la vida. 611 00:46:50,493 --> 00:46:53,578 ¿Ve? Ahí está otra vez. 612 00:46:59,251 --> 00:47:03,464 No sé cuál es su problema, pero sea lo que sea, es gordo. 613 00:47:03,632 --> 00:47:06,550 Es decir, sus observaciones no le han servido. 614 00:47:06,719 --> 00:47:09,339 No sé si está nervioso por las pruebas 615 00:47:09,428 --> 00:47:12,548 o si existen presiones externas que desconocemos. 616 00:47:12,723 --> 00:47:16,256 No he podido observarle de cerca. 617 00:47:16,350 --> 00:47:17,429 Es una pena. 618 00:47:17,602 --> 00:47:21,898 -Voy a cenar con él hoy. -¿Le ha pedido que cene con él? 619 00:47:21,983 --> 00:47:24,735 No exactamente. 620 00:47:25,654 --> 00:47:26,732 Se lo pedí yo. 621 00:47:26,820 --> 00:47:28,647 ¿Le parece sensato? 622 00:47:28,739 --> 00:47:33,116 Está en mi mano como presidenta del comité 623 00:47:33,202 --> 00:47:36,072 de bienvenida a profesores y estudiantes. 624 00:47:36,248 --> 00:47:38,324 Profesora Baker, ese comité no existe. 625 00:47:38,415 --> 00:47:40,372 Ahora sí. 626 00:47:42,877 --> 00:47:45,793 Sí. 627 00:48:05,109 --> 00:48:07,269 Hola, profesora, encantado de verla. 628 00:48:07,362 --> 00:48:09,437 Sr. Walker, volvemos a encontrarnos. 629 00:48:09,613 --> 00:48:11,985 -Eso parece. -Escuchen, 630 00:48:12,073 --> 00:48:13,901 dejen que les invite a cenar langosta. 631 00:48:14,076 --> 00:48:18,241 Luego pueden pasar detrás y tentar a la suerte. 632 00:48:18,414 --> 00:48:22,330 -Gracias, pero no creo. -Como quieran. 633 00:48:22,501 --> 00:48:25,622 No pasa nada por preguntar, ¿no? 634 00:48:26,630 --> 00:48:27,496 Leon. 635 00:48:27,589 --> 00:48:31,884 -Son amigos, dales una buena mesa. -Sí, señor. Por aquí. 636 00:48:33,764 --> 00:48:35,472 Disfruten su cena. 637 00:48:36,060 --> 00:48:38,976 -¿Qué hace aquí? -Es el dueño. 638 00:48:39,061 --> 00:48:41,098 Lo siento, es el mejor restaurante. 639 00:48:59,915 --> 00:49:02,832 ¿Cómo va la cosa? 640 00:49:20,142 --> 00:49:23,677 -No sabes cuánto se lo agradezco. -¿El qué? 641 00:49:23,771 --> 00:49:26,642 -Que me invitara a cenar. -No es nada. 642 00:49:26,734 --> 00:49:31,940 El comité está para aconsejar y ayudar a los recién llegados. 643 00:49:32,114 --> 00:49:35,779 Bien, porque necesito hablar con alguien. 644 00:49:35,952 --> 00:49:41,157 Tengo un problema y me daba miedo hablar de ello porque 645 00:49:41,664 --> 00:49:43,787 podría parecer una estupidez. 646 00:49:43,875 --> 00:49:47,659 Por favor, siga. 647 00:49:47,837 --> 00:49:49,795 Empezó la noche de la subasta. 648 00:49:51,383 --> 00:49:55,878 Me senté en la cama para quitarme los zapatos, no miraba lo que hacía 649 00:49:55,970 --> 00:49:59,884 y me senté encima del brasero antiguo 650 00:49:59,974 --> 00:50:01,682 y rompí el mango. 651 00:50:01,767 --> 00:50:04,888 -No pasa nada por eso. -No, no es eso. 652 00:50:04,980 --> 00:50:07,517 Creo que hay un sitio 653 00:50:07,607 --> 00:50:09,849 en la calle principal donde podrían... 654 00:50:09,942 --> 00:50:11,768 No, profesora, espere. 655 00:50:14,404 --> 00:50:16,195 ¿Qué ocurre? 656 00:50:16,280 --> 00:50:18,772 ¿No le da miedo llevar todo eso encima? 657 00:50:19,618 --> 00:50:22,572 No quería dejarlo en el apartamento. 658 00:50:22,663 --> 00:50:25,867 Lo voy a llevar al banco mañana, es de las hijas de los bucaneros. 659 00:50:26,041 --> 00:50:29,826 Sí, las viejecitas y su hipoteca. 660 00:50:29,920 --> 00:50:31,000 Ojalá lo consigan. 661 00:50:32,756 --> 00:50:36,126 Esto son 900 dólares. 662 00:50:36,303 --> 00:50:39,387 A menos que aparezcan 37.000 dólares o un milagro 663 00:50:39,472 --> 00:50:44,549 antes de mañana a medianoche, esas viejecitas perderán su casa. 664 00:50:44,643 --> 00:50:46,102 Cuánto lo siento. 665 00:50:46,188 --> 00:50:48,263 ¿No pueden pedir prestado al banco? 666 00:50:48,357 --> 00:50:50,728 Ahora mismo no. 667 00:50:50,817 --> 00:50:56,108 -Pero hablábamos de su problema. -Sí, sí, mi problema. 668 00:50:59,283 --> 00:51:02,036 -¿Sr. Walker? -¿Sí? 669 00:51:02,204 --> 00:51:06,249 -¿Buscamos a alguien? -Sí, a mi problema. 670 00:51:06,418 --> 00:51:09,501 Ya sé que su reacción va a ser... 671 00:51:09,671 --> 00:51:11,413 Bueno, 672 00:51:12,048 --> 00:51:15,462 será difícil que se lo crea, pero escúcheme, por favor. 673 00:51:15,549 --> 00:51:18,124 Desde luego. 674 00:51:18,304 --> 00:51:19,631 La noche de la subasta, 675 00:51:19,721 --> 00:51:22,639 cuando lo del brasero, fue la primera vez que él apareció. 676 00:51:22,724 --> 00:51:24,930 -¿Él? -Sí, por él pasé 677 00:51:25,019 --> 00:51:28,434 la primera noche en la cárcel y todavía no he podido deshacerme de él. 678 00:51:28,604 --> 00:51:33,563 -¿Está aquí ahora? -No lo sé, ahora mismo no le veo. 679 00:51:34,986 --> 00:51:36,730 -Pero le huelo. -¿Le huele? 680 00:51:36,822 --> 00:51:39,147 Sí, su aliento mataría a un caballo. 681 00:51:40,659 --> 00:51:45,534 Es un borracho salvaje y me ha tomado por su amigo del alma. 682 00:51:45,705 --> 00:51:48,409 Vaya... ¿Tiene nombre? 683 00:51:49,041 --> 00:51:51,331 ¿Quién dice ser? 684 00:51:55,548 --> 00:51:57,172 El fantasma de Barbanegra. 685 00:51:58,634 --> 00:52:00,628 -¿El fantasma de Barbanegra? -Sí. 686 00:52:02,222 --> 00:52:04,013 ¿Cómo sabe que es él de verdad? 687 00:52:04,099 --> 00:52:06,221 -¿El fantasma del capitán Teach? -Debería verle. 688 00:52:06,309 --> 00:52:10,306 Tiene barba, espada, toda la pesca. 689 00:52:10,479 --> 00:52:14,643 -Es con quien le vi hablando hoy. -Sí, me daba miedo contárselo a nadie, 690 00:52:15,901 --> 00:52:20,149 pensarían que estoy loco. 691 00:52:20,323 --> 00:52:23,987 No creo que nadie pensara eso. 692 00:52:24,159 --> 00:52:25,737 Sí que tiene un problema. 693 00:52:25,828 --> 00:52:28,319 -Tengo un problema. -Sí. 694 00:52:32,168 --> 00:52:34,659 -¿Quieren pedir? -Sí, sí. 695 00:52:38,383 --> 00:52:40,506 -Madame. -Gracias. 696 00:52:45,181 --> 00:52:48,052 El menú es muy bueno. 697 00:52:48,142 --> 00:52:53,432 -Me parece bien. ¿Y a usted? -El menú aquí es excelente, bien. 698 00:52:53,522 --> 00:52:56,773 -Dos menús. -Muy bien, 699 00:52:56,859 --> 00:52:59,977 -¿quieren el aliño especial? -Bien. 700 00:53:00,654 --> 00:53:01,817 Gracias. 701 00:53:04,992 --> 00:53:06,568 Por favor, siga. 702 00:53:06,659 --> 00:53:10,491 ¿Está segura? No quiero molestarla. 703 00:53:10,662 --> 00:53:13,284 -No, quiero oírlo. -Vale. 704 00:53:13,375 --> 00:53:15,699 Me contaba cómo conoció al capitán Barbanegra. 705 00:53:15,793 --> 00:53:16,871 Exacto. 706 00:53:19,463 --> 00:53:22,833 -¿Por dónde iba? -Estaba sentado sobre el brasero. 707 00:53:22,925 --> 00:53:23,840 Exacto. 708 00:53:24,720 --> 00:53:29,879 Se rompió el mango y resulta que estaba hueco. 709 00:53:30,058 --> 00:53:35,847 Entonces me di cuenta de que había algo enrollado dentro. 710 00:53:36,021 --> 00:53:37,516 Un papel polvoriento. 711 00:53:37,607 --> 00:53:41,557 Estaba a punto de deshacerse. 712 00:53:41,736 --> 00:53:45,816 Tuve una sensación curiosa. 713 00:53:49,159 --> 00:53:50,405 Pobre hombre. 714 00:53:50,494 --> 00:53:54,160 -¿Se ha hecho daño? -Cuánto lo siento. 715 00:53:54,249 --> 00:53:57,913 -No pasa nada, sólo es agua. -No pasa nada. 716 00:53:59,420 --> 00:54:02,705 -¿Me perdona? -Desde luego. 717 00:54:04,675 --> 00:54:06,419 -Hola, Danny. -Hola. 718 00:54:07,012 --> 00:54:09,466 Te has perdido la primera carrera. 719 00:54:17,938 --> 00:54:20,228 "Godolphin, 720 00:54:20,398 --> 00:54:24,064 ganador, 721 00:54:28,241 --> 00:54:31,111 900 dólares". 722 00:54:37,958 --> 00:54:39,037 Están en la salida. 723 00:54:39,126 --> 00:54:43,124 Ahí va el conejo y ya salen. 724 00:54:43,213 --> 00:54:47,542 Pasan las gradas con Pilsen en cabeza. 725 00:54:47,633 --> 00:54:50,635 Día Lluvioso es tercero y Papá Pastelito cuarto. 726 00:54:53,598 --> 00:54:55,922 En la primera curva gana Pilsen por dos cuerpos. 727 00:54:56,018 --> 00:55:00,145 Día Lluvioso es segundo y Hola Chica y Papá Pastelito. 728 00:55:03,107 --> 00:55:04,189 En la recta final... 729 00:55:04,277 --> 00:55:07,646 -¿Esta es tu apuesta, Danny? -¿Qué crees que hago aquí? 730 00:55:07,737 --> 00:55:09,648 Tía Paula se acerca y Día Lluvioso 731 00:55:09,740 --> 00:55:11,116 y Hola Chica pierden puestos. 732 00:55:11,200 --> 00:55:12,529 ¿Sabes lo que haces? 733 00:55:12,619 --> 00:55:14,362 Ése es mi problema, ¿vale? 734 00:55:16,703 --> 00:55:18,992 Ahora vuelvo. 735 00:55:22,459 --> 00:55:25,544 Sr. Seymour, mire esto. 736 00:55:26,967 --> 00:55:30,250 -¿Godolphin? ¿Quién es el iluso? -Danny Oley. 737 00:55:30,427 --> 00:55:33,462 -Su dinero vale lo mismo. -¿Qué precio le damos? 738 00:55:33,554 --> 00:55:35,595 ¿Por esto? Cualquier cosa. 739 00:55:35,682 --> 00:55:38,255 Un buen precio para un viejo cliente. 740 00:55:38,436 --> 00:55:41,887 Digamos que 50 a 1 . 741 00:55:42,022 --> 00:55:46,482 Papá Pastelito, Tía Paula y Pilsen. 742 00:55:46,567 --> 00:55:48,442 Dandy Andy pasa al cuarto lugar. 743 00:55:50,904 --> 00:55:52,316 Papá Pastelito... 744 00:55:52,407 --> 00:55:54,565 Vale, Danny. 745 00:55:55,786 --> 00:55:56,781 ...en la recta. 746 00:55:56,869 --> 00:55:59,621 Dandy Andy, Tía Paula, Papá Pastelito. 747 00:55:59,706 --> 00:56:03,751 En la meta gana La Reina, Tía Paula 748 00:56:03,835 --> 00:56:05,163 y Papá Pastelito. 749 00:56:06,296 --> 00:56:09,462 "Joven Encantador" ganador en la segunda. 750 00:56:11,927 --> 00:56:15,509 -¿Qué pasa? -Acabas de hacer una apuesta. 751 00:56:15,681 --> 00:56:20,221 ¿Te pasa algo? Ésta es mi apuesta, 50 por "Joven Encantador". 752 00:56:20,391 --> 00:56:22,099 Danny, ¿no te acuerdas? 753 00:56:22,185 --> 00:56:25,186 Has apostado 900 dólares a que Godolphin gana. 754 00:56:25,357 --> 00:56:27,099 ¿Qué yo...? 755 00:56:27,191 --> 00:56:31,402 Venga, hombre, no apostaría por Godolphin ni como perdedor. 756 00:56:35,783 --> 00:56:39,864 Saltándonos el lenguaje técnico y yendo al grano, 757 00:56:40,039 --> 00:56:44,785 yo diría que si le ignora, desaparecerá. 758 00:56:44,960 --> 00:56:48,410 ¿Puedo decirle algo? No es tan fácil ignorarle. 759 00:56:48,587 --> 00:56:50,461 Por favor, inténtelo. 760 00:56:50,548 --> 00:56:52,504 Sé que puede. 761 00:56:53,633 --> 00:56:56,920 ¿Sabe? Sentado aquí 762 00:56:57,013 --> 00:56:59,504 con usted me parece que tiene razón, lo intentaré. 763 00:56:59,599 --> 00:57:03,809 Bravo. Ahora, diga: "Adiós Barbanegra". 764 00:57:03,895 --> 00:57:06,433 -"No me moleste más". -Adiós Barbanegra. 765 00:57:06,521 --> 00:57:11,268 No me moleste más. Me gusta. Pero, si no funciona, 766 00:57:11,362 --> 00:57:13,106 ¿puedo llamarla en cualquier momento? 767 00:57:13,196 --> 00:57:16,281 Me da sensación de seguridad. 768 00:57:19,659 --> 00:57:21,450 Desde luego. 769 00:57:22,328 --> 00:57:26,030 Si presido el comité es para hacer bien mi trabajo. 770 00:57:28,754 --> 00:57:30,498 Oh, no. 771 00:57:30,589 --> 00:57:33,126 Siento lo del helado. 772 00:57:33,216 --> 00:57:36,050 No pasa nada, 773 00:57:36,134 --> 00:57:39,137 pero me saltaré el postre. 774 00:57:39,222 --> 00:57:41,344 Sí, traiga la cuenta, por favor. 775 00:57:45,354 --> 00:57:48,721 -Quédese con las vueltas. -Gracias. 776 00:57:51,818 --> 00:57:54,856 ¿Vamos? 777 00:57:57,408 --> 00:57:59,568 -Venga. -Perdón. 778 00:57:59,661 --> 00:58:02,198 -Buenas noches. -Buenas noches, madame. 779 00:58:02,289 --> 00:58:04,078 -Buenas noches. -Gracias. 780 00:58:04,164 --> 00:58:07,617 -Buenas noches. -Buenas noches. 781 00:58:26,229 --> 00:58:28,470 Hola damas y caballeros, soy Mel Willis 782 00:58:28,564 --> 00:58:31,682 y les doy la bienvenida a "Deporte Espectacular", 783 00:58:31,858 --> 00:58:34,812 esta semana desde Broxton, 784 00:58:34,986 --> 00:58:38,108 sede de la famosa prueba de atletismo, 785 00:58:38,199 --> 00:58:40,738 las pruebas de Broxton. 786 00:58:40,911 --> 00:58:46,494 Como saben todos los aficionados, compiten cuatro universidades. 787 00:58:46,664 --> 00:58:51,289 Tres de ellas están entre las mejores del país. 788 00:58:51,459 --> 00:58:55,211 En cuanto a la cuarta, la pequeña Godolphin, 789 00:58:55,967 --> 00:59:00,046 digamos que en los viejos tiempos no le iba a la zaga a nadie. 790 00:59:00,219 --> 00:59:02,296 Tenían una gran tradición. 791 00:59:02,388 --> 00:59:06,338 Pero esos viejos tiempos parecen haberse ido para siempre. 792 00:59:06,517 --> 00:59:09,768 Ésta prueba no es una competición normal, 793 00:59:09,856 --> 00:59:12,393 es una preparación para la vida. 794 00:59:12,565 --> 00:59:15,021 Algunos os licenciaréis pronto. 795 00:59:15,110 --> 00:59:18,314 Y veréis que el mundo está lleno de problemas, frustraciones 796 00:59:19,240 --> 00:59:20,649 y sufrimiento. 797 00:59:20,824 --> 00:59:25,238 Y en ningún otro lugar os prepararéis mejor para ese mundo 798 00:59:25,413 --> 00:59:29,076 que en este equipo. 799 00:59:30,209 --> 00:59:33,209 Muy bien, ya es la hora. 800 00:59:33,378 --> 00:59:36,583 Pero quiero que sepáis que, pase lo que pase, 801 00:59:36,757 --> 00:59:40,375 en mi corazón cada uno de vosotros es un campeón. 802 00:59:40,552 --> 00:59:41,751 Vamos. 803 00:59:47,601 --> 00:59:48,930 Perdón, profesora. 804 00:59:54,357 --> 00:59:57,974 Gracias por venir, necesitamos todo el ánimo que podamos conseguir. 805 00:59:58,152 --> 01:00:02,979 Les deseo buena suerte, pero desde luego no vengo por eso. 806 01:00:04,993 --> 01:00:10,202 Recordará que anoche guardé 900 dólares en mi bolso. 807 01:00:10,375 --> 01:00:15,914 Cuando lo he abierto esta mañana, he encontrado esto. 808 01:00:16,088 --> 01:00:17,748 900 dólares por Godolphin. 809 01:00:19,258 --> 01:00:20,919 Agradezco el gesto, 810 01:00:21,011 --> 01:00:23,167 -pero no ha debido hacerlo. -Sr. Walker. 811 01:00:23,345 --> 01:00:27,342 Para empezar, yo no juego. Y si lo hiciera, 812 01:00:27,432 --> 01:00:29,923 no utilizaría fondos que se me han confiado 813 01:00:30,018 --> 01:00:32,260 -para hacerlo. -¿Y cómo 814 01:00:32,603 --> 01:00:33,635 -ha sido? 815 01:00:33,730 --> 01:00:37,314 Usted era el único que sabía que tenía ese dinero. 816 01:00:37,401 --> 01:00:40,437 Ha sido ese condenado pirata. 817 01:00:40,529 --> 01:00:43,102 Ha cogido el dinero de esas viejecitas. 818 01:00:43,282 --> 01:00:44,610 Alguien lo ha cogido, sí. 819 01:00:44,700 --> 01:00:47,867 Ahora me acuerdo. Su bolso salió... 820 01:00:48,872 --> 01:00:50,153 ¿No creerá que fui yo? 821 01:00:50,249 --> 01:00:52,868 No esperará que me crea esa historia. 822 01:00:52,958 --> 01:00:55,580 Eso fue lo que pasó. 823 01:00:55,753 --> 01:00:57,544 ¿No decía que creía en el pirata? 824 01:00:57,630 --> 01:01:00,251 No por 900 dólares. 825 01:01:00,425 --> 01:01:04,006 Además, creo en él como una imagen metafísica. 826 01:01:04,177 --> 01:01:07,543 No como un ladrón de poca monta. 827 01:01:07,720 --> 01:01:09,926 Eso es justo lo que es. 828 01:01:10,015 --> 01:01:12,422 -Vamos, que ya empieza. -Ahora voy. 829 01:01:12,517 --> 01:01:14,390 Vale. 830 01:01:14,476 --> 01:01:17,644 Sr. Walker, no le molestaré más. Quiero que sepa 831 01:01:17,730 --> 01:01:20,484 que le comprendo. Su motivación era buena, 832 01:01:20,568 --> 01:01:24,184 pero su razonamiento fue estúpido. 833 01:01:42,423 --> 01:01:46,291 Me miras raro, ¿pasa algo? 834 01:01:47,510 --> 01:01:51,176 -Tú cogiste ese dinero. -¿Dinero? 835 01:01:52,930 --> 01:01:58,768 Ya, la calderilla que sustraje del bolso de tu damisela. 836 01:01:58,938 --> 01:02:00,597 ¿Por qué te enfurece? 837 01:02:00,690 --> 01:02:03,265 Porque pertenece a las viejecitas. 838 01:02:03,361 --> 01:02:06,693 Escucha, los dos sabemos que sustituí ese dinero 839 01:02:06,779 --> 01:02:10,943 por un papel que traerá una gran riqueza a esas viejecitas. 840 01:02:11,117 --> 01:02:14,451 Lo multiplicará por 50. No me puedo fiar de nadie, 841 01:02:14,537 --> 01:02:18,036 -me encargaré personalmente. -¿Y cómo pretendes hacerlo? 842 01:02:18,666 --> 01:02:24,620 Consiguiendo la victoria en el certamen que se celebra ahí afuera. 843 01:02:25,089 --> 01:02:28,043 Ya te dije que... ¡Dame ese alcohol de quemar! 844 01:02:28,135 --> 01:02:31,468 -Te la estás jugando. -No se bebe, idiota. 845 01:02:31,554 --> 01:02:32,966 ¿Quieres matarte? 846 01:02:33,057 --> 01:02:35,629 Es un poco tarde para pensar en eso, ¿no? 847 01:02:36,143 --> 01:02:37,554 Espera. 848 01:02:37,645 --> 01:02:39,851 Vamos a dejar una cosa bien clara. 849 01:02:39,938 --> 01:02:43,189 No le pongas tus zarpas encima a mis chicos. ¿Entendido? 850 01:02:43,734 --> 01:02:47,351 No sé lo que pretendes, pero no lo harás. 851 01:02:47,779 --> 01:02:49,108 Quizá mi equipo no gane, 852 01:02:49,198 --> 01:02:52,483 pero hagan lo que hagan, será limpiamente. 853 01:02:52,575 --> 01:02:56,443 Vamos, entrenador. Ya hemos perdido dos pruebas. 854 01:02:57,664 --> 01:03:01,078 Ni tocarlos, ¿entendido? 855 01:03:08,257 --> 01:03:13,335 "Vamos, entrenador, ya hemos perdido dos pruebas". 856 01:03:13,514 --> 01:03:16,134 Nunca has tenido razón. 857 01:03:16,223 --> 01:03:19,675 Vale, como quieras, cachorro. 858 01:03:21,313 --> 01:03:26,436 No tendrás mi ayuda. Volverás arrastrándote, si señor. 859 01:03:27,444 --> 01:03:33,279 Te pisaré con mis botas y machacaré tu carita de niño 860 01:03:33,991 --> 01:03:36,281 en la tierra. 861 01:03:38,789 --> 01:03:41,659 Eso haré. 862 01:03:43,543 --> 01:03:46,116 Tal y como les había dicho, 863 01:03:46,212 --> 01:03:50,792 Broxton ha ganado las tres primeras seguido de Tidewater y de State. 864 01:03:50,884 --> 01:03:55,926 Por último Godolphin, que no tiene un solo punto, 865 01:03:56,013 --> 01:03:59,298 ni creo que lo llegue a tener. 866 01:03:59,475 --> 01:04:03,972 El lanzamiento de disco, L.J. Sewell de Broxton es el primero. 867 01:04:12,488 --> 01:04:15,274 Y parece que es un nuevo récord en el lanzamiento. 868 01:04:15,449 --> 01:04:20,491 Sewell de Broxton, 64 metros y 4 centímetros. 869 01:04:20,664 --> 01:04:24,709 Lo harás muy bien, suéltalo en el segundo giro. 870 01:04:24,793 --> 01:04:26,998 -Soltarlo en el segundo, vale. -Bien. 871 01:04:31,006 --> 01:04:34,042 Bagwell de Godolphin, preparado para el lanzamiento. 872 01:04:34,219 --> 01:04:35,962 Cómo odio esto. 873 01:04:41,683 --> 01:04:44,139 Suéltalo. ¡Bagwell, suelta el disco! 874 01:04:52,030 --> 01:04:56,904 Decano, me molesta que coja los beneficios de mis chicos 875 01:04:57,074 --> 01:05:01,370 y los gaste en material para este desastre de equipo. 876 01:05:01,538 --> 01:05:02,488 Perdón. 877 01:05:02,582 --> 01:05:06,414 ¿Le importaría ahorrarme su sermón sobre el material? 878 01:05:06,502 --> 01:05:10,498 -¿Puedo hablar con usted? -Desde luego, profesora. 879 01:05:10,589 --> 01:05:12,580 Andando, chicos. 880 01:05:13,091 --> 01:05:16,212 ¿Qué puedo hacer por usted? 881 01:05:16,386 --> 01:05:17,667 Bueno, ayer... 882 01:05:18,598 --> 01:05:20,590 No diré cómo, 883 01:05:20,767 --> 01:05:23,800 900 dólares pertenecientes a "Las hijas de los bucaneros" 884 01:05:23,892 --> 01:05:25,636 fueron apostados por Godolphin. 885 01:05:26,354 --> 01:05:29,271 Vaya, 886 01:05:29,441 --> 01:05:32,441 así que la apuesta era suya. 887 01:05:32,612 --> 01:05:33,726 Bueno... 888 01:05:34,154 --> 01:05:38,102 ¿Sería tan amable de cancelarla y devolvernos el dinero? 889 01:05:39,115 --> 01:05:41,606 Como sabe, soy un hombre de principios. 890 01:05:41,785 --> 01:05:45,617 Y desde niño mi principio es que una apuesta es una apuesta. 891 01:05:45,790 --> 01:05:48,079 Fíjese en esas viejecitas. 892 01:05:48,168 --> 01:05:51,453 ¿Qué será de ellas? Sabe que no tienen dónde ir. 893 01:05:52,378 --> 01:05:55,332 He estado pensando en esas pobrecitas, 894 01:05:55,507 --> 01:05:59,456 en esa fría posada, trabajando a destajo. 895 01:05:59,552 --> 01:06:01,461 Viviendo al día, 896 01:06:01,554 --> 01:06:06,797 acaparando esa valiosa propiedad. ¿Ellas lo saben? 897 01:06:07,602 --> 01:06:10,472 Claro que no, jamás crearía falsas expectativas. 898 01:06:11,481 --> 01:06:17,239 -Así que no nos lo devuelve. -Guapa, ¿quién cree que soy? 899 01:06:17,408 --> 01:06:22,649 Guárdelo bien. Quizá algún día sea muy valioso. 900 01:06:22,828 --> 01:06:25,320 Conozco a los de tu calaña. 901 01:06:25,498 --> 01:06:31,334 Preparados para la carrera de la milla, ocupen sus puestos. 902 01:06:36,049 --> 01:06:39,882 Mis tataranietas. 903 01:06:43,057 --> 01:06:46,094 Rayos y truenos, 904 01:06:46,936 --> 01:06:49,472 hay un momento para la acción. 905 01:06:51,564 --> 01:06:55,479 Señoras, llega Barbanegra. 906 01:06:57,238 --> 01:06:59,812 ¡Izad la bandera pirata! 907 01:07:06,413 --> 01:07:08,405 A ver cómo están las cosas. 908 01:07:08,497 --> 01:07:11,168 La milla va por su segunda vuelta, 909 01:07:11,251 --> 01:07:14,207 con Broxton en cabeza. 910 01:07:14,381 --> 01:07:18,163 En el salto de altura, Godolphin. 911 01:07:23,430 --> 01:07:26,716 -¿Qué ha sido eso? -Un estilo poco ortodoxo. 912 01:07:29,479 --> 01:07:32,762 Entrenador, Shockley acaba de saltar 1,85. 913 01:07:32,939 --> 01:07:36,143 -¿Nuestro Shockley? -Ahora saltan 2,13. 914 01:07:42,368 --> 01:07:45,985 Shockley de Godolphin. 915 01:07:48,749 --> 01:07:51,287 Shockley de Godolphin supera los 2,13. 916 01:07:52,001 --> 01:07:53,246 ¿De dónde lo ha sacado? 917 01:07:53,335 --> 01:07:55,458 Quién lo diría. 918 01:07:55,547 --> 01:07:58,829 Esto demuestra que no hay nada seguro en... 919 01:07:59,007 --> 01:08:02,505 Un momento, la última vuelta de la milla. 920 01:08:02,593 --> 01:08:05,345 -¿De dónde lo ha sacado? -Vete de ahí. 921 01:08:07,681 --> 01:08:10,932 -¡Sal de la pista, idiota! -No puede estar ahí. 922 01:08:20,111 --> 01:08:21,439 Vuelve aquí. 923 01:08:21,528 --> 01:08:27,485 No las necesito, pero parecía que corrían en sentido contrario. 924 01:08:28,955 --> 01:08:30,282 ¡Y es así! 925 01:08:59,318 --> 01:09:03,695 Unete al baile, animará tu decaído espíritu. 926 01:09:06,741 --> 01:09:10,360 Sal de esta pista ahora mismo. 927 01:09:15,666 --> 01:09:20,743 Es mejor animadora que entrenador. 928 01:09:22,173 --> 01:09:24,924 Chulay de Godolphin en la jabalina. 929 01:09:33,099 --> 01:09:37,049 Quieto. ¿Dónde cree que va? 930 01:09:45,530 --> 01:09:49,229 21 metros, 45 centímetros para Godolphin. 931 01:09:59,001 --> 01:10:03,461 En el lanzamiento de peso, Wilkins de Broxton es el primero. 932 01:10:08,384 --> 01:10:12,679 ¿Quiere protestar? ¡Pero si ha ganado las tres últimas pruebas! 933 01:10:12,847 --> 01:10:15,764 Precisamente, no hemos sido nosotros. 934 01:10:17,852 --> 01:10:20,972 -¡Mire, ya está otra vez! -Estoy mirando. 935 01:10:24,276 --> 01:10:27,561 Wilkins está un poco mal esta noche. 936 01:10:33,991 --> 01:10:36,946 Un metro 55 centímetros. 937 01:10:37,121 --> 01:10:39,362 ¿Ha visto eso? 938 01:10:39,456 --> 01:10:42,824 Vale, ha fallado, ¿cuál es el problema? 939 01:10:45,838 --> 01:10:50,382 Ahora Gudger Larkin de Godolphin está preparado para lanzar. 940 01:11:02,354 --> 01:11:04,928 No ha sido un gran... 941 01:11:06,525 --> 01:11:10,226 Parece que viene hacia aquí... 942 01:11:21,915 --> 01:11:24,952 2 1 metros, 95 centímetros, un nuevo récord para Larkin. 943 01:11:25,128 --> 01:11:30,252 Tengo que hablar con unas viejecitas sobre una apuesta. 944 01:11:30,425 --> 01:11:32,997 ¿Godolphin ganador? ¿Estás loca? 945 01:11:33,093 --> 01:11:36,177 Aún no, pero la noche es joven. 946 01:11:38,391 --> 01:11:41,676 Sr. Seymour. 947 01:11:56,910 --> 01:11:58,986 Deje de farfullar y váyase de aquí. 948 01:11:59,079 --> 01:12:02,033 -Pero escúcheme. -Nosotros también sufrimos. 949 01:12:02,208 --> 01:12:05,740 ...está a 5 metros, 19 centímetros. 950 01:12:05,959 --> 01:12:08,499 El primer participante es Carson de Broxton. 951 01:12:08,672 --> 01:12:11,626 -Sabía que se pasaría. -Detenedle. 952 01:12:18,848 --> 01:12:25,018 Un incidente más y le echaremos de la pista, ¿entendido? 953 01:12:41,536 --> 01:12:43,909 Ahora le toca a Godolphin... 954 01:12:43,997 --> 01:12:46,951 5 metros 19 centímetros en el concurso de pértiga. 955 01:12:52,006 --> 01:12:53,798 ¡Vamos, Godolphin! 956 01:12:53,882 --> 01:12:56,290 Nunca se emociona así en los partidos de fútbol. 957 01:12:56,467 --> 01:13:00,170 ¡Vamos, Godolphin! ¿Puedo decirle una cosa? 958 01:13:00,265 --> 01:13:02,221 ¡Sí, Godolphin! 959 01:13:02,307 --> 01:13:05,926 ¡Odio el fútbol! ¡Vamos, Godolphin! 960 01:13:06,103 --> 01:13:09,936 ¡Siempre he odiado el fútbol! ¡Vamos, vamos! 961 01:13:12,820 --> 01:13:15,393 ¿Qué piensas de tu amigo ahora? 962 01:13:15,489 --> 01:13:17,694 Podrían colgarme por lo que pienso. 963 01:13:17,783 --> 01:13:20,535 ¿No te dije que dejaras a mis chicos en paz? 964 01:13:22,288 --> 01:13:23,486 ¿Ah, sí? 965 01:13:23,580 --> 01:13:27,199 Pues diré que eres la más ruin y patética excusa de ser humano 966 01:13:27,292 --> 01:13:30,128 que haya tenido la desgracia de tratar. 967 01:13:31,588 --> 01:13:32,867 Creí que te ayudaba. 968 01:13:32,964 --> 01:13:36,001 ¿Ayudar? Eso sí que tiene gracia. 969 01:13:36,092 --> 01:13:39,045 ¿No decías que si ayudaba a esas viejecitas 970 01:13:39,135 --> 01:13:42,636 contribuiría a mi salvación? 971 01:13:42,724 --> 01:13:45,013 No las has ayudado, no has ayudado a nadie. 972 01:13:45,101 --> 01:13:47,592 ¿No he ayudado a nadie? 973 01:13:49,397 --> 01:13:52,932 Ya veo lo difícil que es hacer una buena obra 974 01:13:53,026 --> 01:13:57,653 -en este mundo. -Vete, lárgate. 975 01:13:57,739 --> 01:13:59,648 No creas más que problemas. 976 01:13:59,741 --> 01:14:04,449 Ya entiendo por qué sólo la mención de tu nombre daba escalofríos. 977 01:14:04,620 --> 01:14:09,911 Buscaré un sitio cómodo para descansar en alguna parte 978 01:14:10,084 --> 01:14:12,206 y no me meteré en tus asuntos. 979 01:14:12,294 --> 01:14:15,958 Fantástico, es la mejor noticia en años. 980 01:14:16,047 --> 01:14:19,048 Voy a desaparecer, eso haré. 981 01:14:19,219 --> 01:14:23,465 Sr. Moralina de pacotilla. 982 01:14:23,640 --> 01:14:28,300 Que me hundan si muevo un solo dedo para ayudarte. 983 01:14:28,478 --> 01:14:32,428 Preferiría pasar una eternidad de inviernos en el limbo 984 01:14:32,609 --> 01:14:38,113 que pasar un solo momento más con un piojo como tú. 985 01:14:40,198 --> 01:14:41,361 Ahí queda eso. 986 01:14:41,451 --> 01:14:44,403 La última prueba de la tarde, los relevos, va a comenzar. 987 01:14:44,495 --> 01:14:48,243 He tenido que hacerlo. ¿Han visto lo que pretende hacer? 988 01:14:48,332 --> 01:14:51,249 El muy corrupto quiere que yo me corrompa como él. 989 01:14:51,417 --> 01:14:53,541 Pues no lo trago, tengo mis principios. 990 01:14:53,628 --> 01:14:56,663 Claro, ¿dónde estaríamos sin nuestros principios? 991 01:14:56,839 --> 01:14:58,547 Y que lo digas. 992 01:14:58,715 --> 01:15:00,209 La universidad Godolphin, 993 01:15:00,301 --> 01:15:02,590 el eterno perdedor, 994 01:15:02,679 --> 01:15:05,430 ha vuelto haciendo más ruido que nunca. 995 01:15:05,514 --> 01:15:07,922 El entrenador Walker es el hombre del momento. 996 01:15:08,018 --> 01:15:10,803 Con una serie de nuevas y deslumbrantes técnicas, 997 01:15:10,978 --> 01:15:15,640 su inspirado equipo de estrellas ha logrado el empate 998 01:15:15,734 --> 01:15:19,353 con Broxton, la victoria no está decidida aún 999 01:15:19,445 --> 01:15:21,024 en la última prueba de la noche. 1000 01:15:21,114 --> 01:15:24,779 ¿Qué sucederá cuando Godolphin se enfrente al poderoso 1001 01:15:24,868 --> 01:15:26,991 equipo de relevos de Broxton? 1002 01:15:27,162 --> 01:15:30,531 En sus puestos... 1003 01:15:37,048 --> 01:15:39,667 Listos... 1004 01:15:42,718 --> 01:15:46,169 ¡Vamos, Broxton, corre! 1005 01:15:49,935 --> 01:15:51,678 ¡Vamos, Godolphin! ¡Vamos! 1006 01:15:51,770 --> 01:15:54,806 ¡Vamos, equipo! 1007 01:15:55,815 --> 01:16:00,359 Al final de la primera vuelta, los tres primeros van muy seguidos. 1008 01:16:00,444 --> 01:16:02,854 Pasan el relevo para la segunda vuelta. 1009 01:16:02,949 --> 01:16:05,571 Broxton, Tidewater 1010 01:16:05,661 --> 01:16:07,154 y State. 1011 01:16:07,328 --> 01:16:11,622 Y aquí llega Godolphin en la retaguardia. 1012 01:16:11,790 --> 01:16:15,039 Tranquilo, se está poniendo nervioso otra vez. 1013 01:16:15,210 --> 01:16:17,287 Quizá no debí gritarle así. 1014 01:16:17,379 --> 01:16:21,247 ¿Cómo va a saber un pirata lo que son los principios? 1015 01:16:21,801 --> 01:16:22,797 Pero yo lo sé. 1016 01:16:22,885 --> 01:16:26,005 -Tengo que afeitarme a diario... -Yo también. 1017 01:16:26,097 --> 01:16:28,717 Claro que sí, tengo que mirarme a la cara, 1018 01:16:28,806 --> 01:16:31,179 -vivir según mis principios. -Claro, entrenador, hágalo. 1019 01:16:31,267 --> 01:16:32,217 Lo haré. 1020 01:16:32,312 --> 01:16:36,179 Señores, está casi todo el pescado vendido. 1021 01:16:36,358 --> 01:16:40,567 Broxton lleva casi media vuelta de ventaja a Godolphin. 1022 01:16:42,069 --> 01:16:44,904 ¿Ganamos algo si quedamos cuartos? 1023 01:16:44,990 --> 01:16:47,861 Me temo que no. 1024 01:16:48,037 --> 01:16:51,821 ¿Veis a esas viejecitas? 1025 01:16:51,997 --> 01:16:56,244 Pues voy a dejar que las echen a la calle. 1026 01:16:56,419 --> 01:16:59,123 -¿Qué principios son esos? -Bueno... 1027 01:17:04,678 --> 01:17:09,172 Al principio de la tercera vuelta, Broxton, Tidewater, State y... 1028 01:17:09,347 --> 01:17:11,588 ¿Quién dice que no se puede ganar siempre? 1029 01:17:11,682 --> 01:17:14,766 Venga, vámonos de esta feria. 1030 01:17:14,935 --> 01:17:19,017 Fijaos en Silky, sólo quiere exprimirnos cada centavo. 1031 01:17:19,190 --> 01:17:22,724 Que yo pueda evitarlo no significa que me meta, ¿verdad? 1032 01:17:31,619 --> 01:17:33,990 No te quedes ahí, babosa insensible. 1033 01:17:37,291 --> 01:17:40,409 Sí, tú, levántate, haz algo. 1034 01:17:40,585 --> 01:17:42,209 No me vengas con ésas. 1035 01:17:42,294 --> 01:17:44,869 ¿Qué harás con la sangre de tu sangre? 1036 01:17:44,963 --> 01:17:48,582 ¿Dejarás que abusen de ellas por mis principios? 1037 01:17:50,303 --> 01:17:53,718 Lo has empezado, termínalo. 1038 01:18:03,566 --> 01:18:06,687 Venga, vamos. 1039 01:18:13,617 --> 01:18:16,288 Algún día le ahogaré. Vamos, corre. 1040 01:18:22,502 --> 01:18:26,416 En la última vuelta, Broxton está en cabeza. 1041 01:18:26,507 --> 01:18:27,786 Le pasa el testigo... 1042 01:18:27,966 --> 01:18:31,915 ¡No lo pasa! Aún lo tiene. 1043 01:18:32,095 --> 01:18:35,179 El hombre de Broxton está corriendo... 1044 01:18:35,264 --> 01:18:37,340 ¿con un perrito? 1045 01:18:40,269 --> 01:18:44,137 Tidewater da su relevo, 1046 01:18:44,318 --> 01:18:48,101 State da su relevo y creo que... Sí. 1047 01:18:49,113 --> 01:18:51,815 El corredor de State lleva una botella. 1048 01:18:56,828 --> 01:19:01,075 El corredor de Godolphin, que iba retrasado, llega al relevo. 1049 01:19:01,250 --> 01:19:04,452 Vamos, Godolphin. Vamos. 1050 01:19:06,130 --> 01:19:07,375 Un relevo perfecto. 1051 01:19:07,465 --> 01:19:11,415 Gudger Larkin de Godolphin es el único corredor 1052 01:19:11,510 --> 01:19:14,002 que ha hecho un relevo limpio. 1053 01:19:14,180 --> 01:19:18,758 Ahora pasa al resto, que vuelven a por sus testigos. 1054 01:19:23,439 --> 01:19:26,108 Hay cierto lío en la zona de relevo. 1055 01:19:28,068 --> 01:19:31,603 Dewey, de State, tiene el testigo de Broxton. 1056 01:19:33,198 --> 01:19:36,283 No, es el perrito. Carver, de Broxton, 1057 01:19:36,369 --> 01:19:39,738 un atleta formidable, tiene dos testigos. 1058 01:19:39,831 --> 01:19:42,995 No, uno se lo lleva Wilson, de Tidewater. 1059 01:19:43,083 --> 01:19:45,159 ¡Vamos, Broxton, deja de hacer el idiota! 1060 01:19:48,714 --> 01:19:52,663 Gudger Larkin ha aprovechado el jaleo para conseguir 1061 01:19:52,760 --> 01:19:54,752 casi un tercio de pista de ventaja. 1062 01:19:54,845 --> 01:19:57,216 ¡Cógele, cógele! 1063 01:20:00,183 --> 01:20:01,346 Vamos. 1064 01:20:02,269 --> 01:20:03,977 Gudger Larkin sigue primero 1065 01:20:04,061 --> 01:20:07,313 pero empieza a agotarse, los otros le pisan los talones. 1066 01:20:07,400 --> 01:20:09,523 ¡Párale! 1067 01:20:09,944 --> 01:20:11,982 Así no, idiota. 1068 01:20:13,615 --> 01:20:15,238 ¡Vamos, Godolphin! 1069 01:20:19,871 --> 01:20:22,741 ¡Levántate! ¡Levántate! 1070 01:20:24,250 --> 01:20:25,744 Levántate, Gudger. ¡Levántate! 1071 01:20:26,252 --> 01:20:27,118 ¡Levántate! 1072 01:20:33,594 --> 01:20:38,421 La última prueba ha sido ganada por Godolphin. 1073 01:21:01,830 --> 01:21:04,996 ¡Soltadme, viejas brujas! 1074 01:21:05,166 --> 01:21:10,953 ¡Hemos ganado, Steve! ¡45.000 machacantes! 1075 01:21:11,129 --> 01:21:14,996 -La verdad es que... -Lo ha conseguido, buen trabajo. 1076 01:21:15,174 --> 01:21:16,550 Cuando le diga lo que voy a decir... 1077 01:21:16,634 --> 01:21:20,301 ¿Qué hay que decir? El marcador lo dice todo. 1078 01:21:22,559 --> 01:21:25,973 ¡Le damos las gracias! 1079 01:21:26,269 --> 01:21:27,432 ¡Adelante! 1080 01:21:36,449 --> 01:21:42,152 Cuidado, señoras, trátenle bien. 1081 01:21:43,412 --> 01:21:44,492 Srta. Stowecroft. 1082 01:21:44,579 --> 01:21:47,913 Estamos tan contentas, el señor Ainsworth viene del banco, 1083 01:21:47,999 --> 01:21:50,871 dele el dinero a él. Y queremos que, a medianoche, 1084 01:21:50,962 --> 01:21:54,293 el Sr. Walker nos haga el honor de quemar la hipoteca. 1085 01:21:54,463 --> 01:21:55,744 Ha hecho tanto por nosotras. 1086 01:21:55,840 --> 01:21:58,628 ¿Dónde está el Sr. Walker que tanto ha hecho? 1087 01:21:58,803 --> 01:22:00,878 Creo que está en su cuarto. 1088 01:22:00,971 --> 01:22:03,463 -¿Pasa algo? -Discúlpeme. 1089 01:22:03,558 --> 01:22:07,057 ¿Por qué te vas? 1090 01:22:07,144 --> 01:22:11,012 Tus chicos triunfan, la apuesta se gana, tu mujer está contenta, 1091 01:22:11,190 --> 01:22:13,432 las viejecitas tienen su dinero. 1092 01:22:13,524 --> 01:22:17,855 -No entiendo por qué te vas. -No te estrujes los sesos. 1093 01:22:17,946 --> 01:22:22,192 Además, cuando se queme la hipoteca esta noche, 1094 01:22:22,282 --> 01:22:26,364 es muy probable que esa horrible maldición me sea retirada. 1095 01:22:26,537 --> 01:22:30,157 En cuyo caso podrás tener una tranquila 1096 01:22:30,251 --> 01:22:33,370 aunque aburrida vida sin mí. 1097 01:22:35,463 --> 01:22:39,590 Mira, barbudo, ¿crees que puedo quedarme? 1098 01:22:40,635 --> 01:22:44,384 ¿Qué hago para superarme? 1099 01:22:44,556 --> 01:22:47,130 No, me largo. 1100 01:22:47,226 --> 01:22:50,974 Tengo que ir donde pueda empezar desde cero, honradamente. 1101 01:22:51,062 --> 01:22:55,311 Muy bien. No es asunto mío. 1102 01:22:55,485 --> 01:23:00,065 Pero quizá sea pronto para levar anclas. 1103 01:23:00,240 --> 01:23:03,573 ¡Adelante! 1104 01:23:04,283 --> 01:23:07,202 -Hola. -¿Dónde vas? 1105 01:23:07,288 --> 01:23:08,866 Me marcho. 1106 01:23:09,039 --> 01:23:12,161 Después de cogerme el dinero y ponerlo todo patas arriba, 1107 01:23:12,252 --> 01:23:14,707 ¿sales corriendo y nos dejas tiradas? 1108 01:23:14,878 --> 01:23:17,204 ¿De qué te quejas? Tienes el dinero, ¿no? 1109 01:23:17,298 --> 01:23:20,249 No lo tengo. Silky se ha rajado. 1110 01:23:20,341 --> 01:23:22,381 ¿Qué? 1111 01:23:22,468 --> 01:23:26,716 Se rió y dijo que no pagaría. Va a echar a la Srta. Stowecroft 1112 01:23:26,891 --> 01:23:31,304 y a las demás a primera hora. 1113 01:23:31,480 --> 01:23:32,936 En condiciones normales, 1114 01:23:33,021 --> 01:23:37,020 si es que las hubo alguna vez, soy amable y encantador. 1115 01:23:37,191 --> 01:23:40,195 -¿Sabes lo que pienso? -Si me permites... 1116 01:23:40,363 --> 01:23:43,649 ¡Cállate! Callaos los dos. 1117 01:23:45,911 --> 01:23:47,106 ¿Qué dos? 1118 01:23:47,201 --> 01:23:50,571 Estoy harto de que me sugieran y me den consejos baratos. 1119 01:23:50,748 --> 01:23:53,953 Lo que voy a hacer es buscar a ese mafioso 1120 01:23:54,044 --> 01:23:58,173 y voy a sacarle el dinero retorciéndole el pescuezo. 1121 01:23:58,340 --> 01:24:01,789 -No puedes, no en tu estado. -¿Qué estado? 1122 01:24:01,968 --> 01:24:04,173 Es evidente que estás alucinando, 1123 01:24:04,261 --> 01:24:06,835 no puedes enfrentarte a Silky. 1124 01:24:07,013 --> 01:24:09,802 Tiene razón, ese trabajo exige valor. 1125 01:24:09,977 --> 01:24:14,518 Pues quédate aquí buscando el tuyo, 1126 01:24:14,688 --> 01:24:18,685 -yo tengo un trabajo que hacer. -Permiso para ir con usted, señor. 1127 01:24:18,860 --> 01:24:23,357 No, no. Ya estoy harto de tus ideas. Esta vez mando yo. 1128 01:24:23,532 --> 01:24:26,984 Es un honor estar a sus órdenes, señor. 1129 01:24:29,120 --> 01:24:30,613 ¿Lo dices en serio? 1130 01:24:30,705 --> 01:24:35,081 Mi palabra es la garantía definitiva. 1131 01:24:37,003 --> 01:24:38,796 Marinero, vamos. 1132 01:24:39,922 --> 01:24:43,457 -Prepare el abordaje, capitán. -Gracias, almirante. 1133 01:24:44,552 --> 01:24:46,460 La espada. Quizá la necesitemos. 1134 01:24:48,680 --> 01:24:51,136 ¿Qué? Aquí está. 1135 01:24:51,224 --> 01:24:52,505 Steve, 1136 01:24:53,603 --> 01:24:56,354 te has vuelto loco. 1137 01:24:56,440 --> 01:24:58,976 Toque de batalla, tamborilero. 1138 01:25:00,650 --> 01:25:02,441 Vamos, 1139 01:25:02,527 --> 01:25:06,231 ánimo, marineros, vamos rumbo a la gloria. 1140 01:25:06,325 --> 01:25:09,825 Con la cabeza bien alta desterraremos el miedo. 1141 01:25:09,913 --> 01:25:14,039 Apelamos a vuestro honor, sois hombres libres y no esclavos. 1142 01:25:14,123 --> 01:25:16,745 Somos tan libres como los hijos de las olas, 1143 01:25:16,834 --> 01:25:21,377 nuestros barcos son corazones de roble, hombres dispuestos. 1144 01:25:21,464 --> 01:25:23,790 Siempre estaremos prestos. 1145 01:25:23,883 --> 01:25:25,675 -Tranquilos, muchachos. -Tranquilos. 1146 01:25:25,759 --> 01:25:27,170 Lucharemos y conquistaremos 1147 01:25:27,260 --> 01:25:31,422 -una y otra vez. -Nuestros barcos... 1148 01:25:32,139 --> 01:25:33,598 Steve. 1149 01:25:34,100 --> 01:25:37,600 Siempre estaremos prestos. Tranquilos, muchachos. 1150 01:25:37,688 --> 01:25:41,220 Espera, no te dejaré ir solo. 1151 01:25:44,820 --> 01:25:48,603 Nuestros barcos son corazones de roble, hombres dispuestos. 1152 01:25:48,697 --> 01:25:52,531 Siempre estaremos prestos. Tranquilos, muchachos. 1153 01:25:52,620 --> 01:25:56,319 Lucharemos y conquistaremos una y otra vez. 1154 01:25:56,413 --> 01:26:00,541 ¡Una vez más! Y canta alto, no susurres. 1155 01:26:00,627 --> 01:26:02,251 Animo, marineros, 1156 01:26:02,336 --> 01:26:04,544 vamos rumbo a la gloria. 1157 01:26:04,631 --> 01:26:07,633 Con la cabeza bien alta desterraremos el miedo. 1158 01:26:07,718 --> 01:26:09,175 Steve, espera. 1159 01:26:09,260 --> 01:26:11,133 Apelamos a vuestro honor, sois libres 1160 01:26:11,220 --> 01:26:15,883 y no esclavos, tan libres como los hijos de las olas. 1161 01:26:15,976 --> 01:26:17,470 Nuestros barcos son corazones de roble, 1162 01:26:17,560 --> 01:26:19,848 hombres dispuestos. 1163 01:26:19,937 --> 01:26:22,854 Siempre estaremos prestos. 1164 01:26:22,940 --> 01:26:24,979 Tranquilos, muchachos, lucharemos 1165 01:26:25,066 --> 01:26:28,517 y conquistaremos una y otra vez. 1166 01:26:41,417 --> 01:26:45,036 -¿Otra vez? -Queremos ver al Sr. Seymour. 1167 01:26:45,130 --> 01:26:48,130 Mira, hermana, te lo digo por última vez, 1168 01:26:48,215 --> 01:26:51,750 el Sr. Seymour no quiere verte. 1169 01:27:02,855 --> 01:27:04,266 Vamos. 1170 01:27:11,614 --> 01:27:13,772 Ahora mismo les atiendo. 1171 01:27:22,625 --> 01:27:25,792 ¿Qué puedo hacer por ustedes? 1172 01:27:25,962 --> 01:27:29,829 Queremos el dinero que le debe a la profesora. 1173 01:27:30,927 --> 01:27:32,919 ¿El dinero que le debo? 1174 01:27:33,012 --> 01:27:36,011 -Será broma. -Sr. Seymour, 1175 01:27:36,096 --> 01:27:39,347 va a pagar cada centavo o si no... 1176 01:27:42,271 --> 01:27:44,844 ¿Si no, qué? 1177 01:27:50,443 --> 01:27:52,733 Tendremos que ponernos duros. 1178 01:27:54,031 --> 01:27:55,691 ¿Me sigue, o no me sigue? 1179 01:27:55,783 --> 01:28:00,445 Sr. Walker, admiro su estilo. De veras. Le diré una cosa. 1180 01:28:00,538 --> 01:28:05,448 No tiene sentido darle una paliza al héroe de la noche, 1181 01:28:05,542 --> 01:28:09,541 perjudicaría a mi imagen. 1182 01:28:09,714 --> 01:28:15,170 Profesora, aquí tiene los 900 dólares que apostó, cójalos. 1183 01:28:15,345 --> 01:28:19,591 Sabe muy bien que necesitamos todo el dinero que nos debe. 1184 01:28:19,764 --> 01:28:23,763 Profesora, le seré sincero. 1185 01:28:23,936 --> 01:28:25,310 Si le pago todo ese dinero, 1186 01:28:25,396 --> 01:28:29,809 se lo dará a las viejecitas, que pagarán al banco, ¿no? 1187 01:28:30,443 --> 01:28:32,849 Y se esfumaría mi ilusión infantil: 1188 01:28:33,028 --> 01:28:37,276 dirigir uno de esos casinos de lujo como los del oeste. 1189 01:28:37,450 --> 01:28:43,702 Lo siento, no trago. Pero escuche, tenemos una ruleta muy bonita. 1190 01:28:44,707 --> 01:28:49,167 ¿Por qué no olvida esa apuesta y gana el dinero honradamente? 1191 01:28:49,335 --> 01:28:53,382 -Dormirá mucho más a gusto. -Sr. Seymour... 1192 01:28:53,466 --> 01:28:57,463 Denos todo el dinero o destrozo este sitio. 1193 01:28:57,554 --> 01:28:59,462 ¿Sí? 1194 01:28:59,554 --> 01:29:03,339 Tiene quince segundos para... ¿Qué? 1195 01:29:03,434 --> 01:29:07,597 Coge el dinero, hijo. Que la dama pruebe su suerte. 1196 01:29:07,688 --> 01:29:11,021 ¿Que haga qué? 1197 01:29:13,401 --> 01:29:16,154 ¿Y si pierde? 1198 01:29:18,324 --> 01:29:21,323 ¿Seguro que funcionará? 1199 01:29:21,493 --> 01:29:22,322 Vale, lo aceptamos. 1200 01:29:22,410 --> 01:29:24,948 ¿Qué? Desde luego que no. 1201 01:29:25,039 --> 01:29:27,113 El Sr. Seymour ha hecho una buena sugerencia. 1202 01:29:27,207 --> 01:29:28,914 No te entiendo. 1203 01:29:29,000 --> 01:29:33,827 Un minuto eres un caballero andante y el siguiente eres un gallina. 1204 01:29:33,923 --> 01:29:35,036 Todos nos equivocamos. 1205 01:29:35,130 --> 01:29:38,501 -¿Verdad, Sr. Seymour? -Los listos saben cuándo retirarse. 1206 01:29:38,594 --> 01:29:43,884 Les llevaré a una sala reservada a los clientes más importantes. 1207 01:29:43,973 --> 01:29:48,721 -No sé apostar. -Éste es buen sitio para aprender. 1208 01:29:50,564 --> 01:29:51,396 Harry. 1209 01:29:51,941 --> 01:29:55,773 -Son amigos míos, cuídalos bien. -Vale, Sr. Seymour. 1210 01:29:56,028 --> 01:29:58,435 Buena suerte. 1211 01:29:58,614 --> 01:30:02,197 -900 dólares en fichas. -Sí señor. 1212 01:30:02,368 --> 01:30:06,782 No te preocupes por nada, déjame a mí. 1213 01:30:06,957 --> 01:30:11,950 -Yo cogeré las fichas. -Las amarillas son de 1 . 1214 01:30:12,128 --> 01:30:14,451 Las rojas de 5. 1215 01:30:14,630 --> 01:30:18,580 Las azules de 25. Las blancas de 100. 1216 01:30:18,760 --> 01:30:22,129 -¿No hay de 50 centavos? -No en esta sala. 1217 01:30:22,223 --> 01:30:26,514 -Hagan juego. -Son las 12 menos 28. Date prisa. 1218 01:30:28,935 --> 01:30:30,346 El 29 es buen número. 1219 01:30:30,437 --> 01:30:32,764 No, ponlas todas. No tenemos tiempo que perder. 1220 01:30:32,857 --> 01:30:35,645 ¿Intentas hacerme perder mis 900 dólares otra vez? 1221 01:30:35,736 --> 01:30:37,857 No se admiten más apuestas. 1222 01:30:45,370 --> 01:30:47,576 El número es el 31 . 1223 01:30:49,791 --> 01:30:52,660 No es mi nú... 1224 01:30:53,751 --> 01:30:56,122 -Qué bien. -Hagan juego, por favor. 1225 01:30:56,210 --> 01:30:58,286 Ponlo todo, pon todo el dinero. 1226 01:30:59,547 --> 01:31:02,170 Así no se gana, todo a un número. 1227 01:31:02,261 --> 01:31:04,717 Déjame hacerlo a mi manera. 1228 01:31:06,806 --> 01:31:09,560 No se admiten más apuestas. 1229 01:31:22,364 --> 01:31:25,779 Número 32. Y tenemos... 1230 01:31:28,578 --> 01:31:33,999 -Tenemos 36 dólares en el 32. -¡He ganado! 1231 01:31:34,084 --> 01:31:36,326 Te dije que tenía talento para esto. Págueme. 1232 01:31:36,502 --> 01:31:38,874 Buenas noches, señores. 1233 01:31:40,173 --> 01:31:43,209 -¿Qué pasa aquí? -Dímelo tú. 1234 01:31:44,010 --> 01:31:46,419 Vamos bien, vamos muy bien. 1235 01:31:46,514 --> 01:31:49,929 -Todo al 14 -No, déjame a mí. 1236 01:31:50,015 --> 01:31:52,472 ¿Has jugado a esto antes? 1237 01:31:52,561 --> 01:31:55,396 -No, pero... -Pues déjame, tengo un sistema. 1238 01:31:56,147 --> 01:31:57,261 ¿Qué sistema? 1239 01:31:57,357 --> 01:32:00,941 -La intuición femenina. -Ponlas todas en un número. 1240 01:32:01,028 --> 01:32:04,444 ¿Vale? ¿No ves que no queda tiempo? 1241 01:32:06,700 --> 01:32:08,241 Gire la ruleta, por favor. 1242 01:32:14,125 --> 01:32:18,918 Vigila la mesa. Pase lo que pase, vigila esas fichas. 1243 01:32:40,319 --> 01:32:43,440 Una más así y ya estamos. 1244 01:32:43,532 --> 01:32:45,607 35 por 36... 1245 01:32:48,036 --> 01:32:50,786 15 y 9... 1246 01:32:51,414 --> 01:32:56,038 Ahora vamos a por todas. 1247 01:32:56,209 --> 01:33:00,041 -No arriesgues, el mecanismo. -Vale. 1248 01:33:01,089 --> 01:33:05,133 -¿Quiere girar la ruleta? -Sí, señora. 1249 01:33:07,554 --> 01:33:11,053 Todo al número 20. 1250 01:33:17,897 --> 01:33:19,770 ¡Lo conseguimos! 1251 01:33:22,986 --> 01:33:25,737 -¿Qué? -Número 15 gana. 1252 01:33:25,822 --> 01:33:28,610 Lo siento mucho, señora. 1253 01:33:41,210 --> 01:33:44,626 ¿Sabes lo que creo? Que este juego es una estupidez. 1254 01:33:44,798 --> 01:33:47,501 No lo entiendo, algo ha debido salir mal. 1255 01:33:47,590 --> 01:33:50,462 Claro que ha salido mal, hemos perdido casi todo. 1256 01:33:50,635 --> 01:33:51,584 Bueno, tranquila. 1257 01:33:52,096 --> 01:33:55,593 Relájate, aún nos quedan la mitad de las fichas. 1258 01:34:00,562 --> 01:34:03,563 ¡El muy tramposo! 1259 01:34:13,912 --> 01:34:17,077 Ponlas todas, ponlas todas. 1260 01:34:18,122 --> 01:34:21,788 Si apostamos todas las que nos quedan a un solo número, 1261 01:34:21,876 --> 01:34:25,409 y ese número sale, la cosa va bien. 1262 01:34:25,504 --> 01:34:27,129 Hagan juego, por favor. 1263 01:34:28,716 --> 01:34:29,546 La única duda es... 1264 01:34:29,634 --> 01:34:32,420 La única duda es: ¿qué pasa si no sale? 1265 01:34:35,557 --> 01:34:36,671 No te preocupes. 1266 01:34:36,767 --> 01:34:41,594 -Todo está bien. Todo al 11 . -Es todo lo que tenemos. 1267 01:34:41,688 --> 01:34:44,808 No más apuestas. Todo al 11 . 1268 01:34:45,316 --> 01:34:47,558 Tranquila. 1269 01:34:53,825 --> 01:34:55,817 ¡Lo conseguimos! 1270 01:35:06,628 --> 01:35:08,456 ¡Hemos ganado! 1271 01:35:08,548 --> 01:35:10,422 Sí, fantástico. Ahora vamos, ya tenemos bastante. 1272 01:35:10,508 --> 01:35:13,461 ¿Bastante? ¿Estás loco? 1273 01:35:13,552 --> 01:35:15,877 ¡Estamos en racha, piensa en esas viejecitas! 1274 01:35:15,971 --> 01:35:20,633 ¡Piensa en lo que podríamos comprarles: abrigos, coches, ponis! 1275 01:35:20,726 --> 01:35:23,299 ¿Estás loca? Tenemos que irnos, casi no queda tiempo. 1276 01:35:23,396 --> 01:35:26,480 -Déjame hacer una apuesta más. -Páguenos, tenemos prisa. 1277 01:35:26,650 --> 01:35:28,688 -Cien dólares. ¿25, un dólar? -Oiga... 1278 01:35:28,776 --> 01:35:31,266 Le pago, sí señor. 1279 01:35:32,069 --> 01:35:34,904 36.000, 37.000. 1280 01:35:34,989 --> 01:35:35,819 -37.000. -37. 1281 01:35:35,906 --> 01:35:36,772 -38.000. -38.000. 1282 01:35:36,865 --> 01:35:39,738 Así vale, las hijas de los bucaneros se lo agradecen. 1283 01:35:39,830 --> 01:35:40,660 ¿Así vale? 1284 01:35:40,747 --> 01:35:43,071 -Vámonos. -Hay más, deberíamos llevárnoslo. 1285 01:35:48,380 --> 01:35:51,249 Aún no, la moqueta es nueva. 1286 01:35:51,841 --> 01:35:54,083 Creo que les ha ido muy bien. 1287 01:35:54,177 --> 01:35:57,592 -No ha estado mal. -¿Puedo ver? 1288 01:35:57,680 --> 01:35:59,223 ¿Por favor? 1289 01:36:02,518 --> 01:36:05,969 Vaya, está muy bien. 1290 01:36:06,146 --> 01:36:10,689 Me alegro mucho por ustedes. Siguieron el consejo de Silky. 1291 01:36:12,235 --> 01:36:16,280 ¿Por qué no vuelven a seguirlo y dejan que les guarde esto? 1292 01:36:17,365 --> 01:36:21,148 ¿Saben? Es mucha pasta para llevar así, 1293 01:36:22,079 --> 01:36:25,449 éste es un barrio peligroso. 1294 01:36:25,625 --> 01:36:28,579 Muy bien, profesora, deme eso. 1295 01:36:32,172 --> 01:36:36,632 He sido muy paciente con los dos y muy civilizado. 1296 01:36:36,802 --> 01:36:40,800 -Adelante, chicos. -Ponte allí, Jo Anne. 1297 01:36:42,224 --> 01:36:45,060 Usad la fuerza. 1298 01:36:46,519 --> 01:36:50,519 Vamos, chicos, jugad vuestras cartas. 1299 01:37:01,494 --> 01:37:02,489 Fallaste. 1300 01:37:04,789 --> 01:37:08,407 ¿Qué os pasa, chalados? ¡Levantaos y cogedle! 1301 01:37:08,584 --> 01:37:11,503 Y ahora el Sr. Seymour. 1302 01:37:13,340 --> 01:37:16,958 -Steve. -¡Cogedle las pistolas! 1303 01:37:21,266 --> 01:37:22,509 ¡Las pistolas! 1304 01:37:25,477 --> 01:37:27,269 ¡Steve! ¡Dispárale! 1305 01:37:27,354 --> 01:37:29,392 ¡Dispárale! 1306 01:37:32,065 --> 01:37:35,732 -Le he disparado. -No apuntes hacia acá. 1307 01:37:38,657 --> 01:37:40,862 -Desembarquen. -Vamos. 1308 01:37:48,122 --> 01:37:49,914 ¡Steve! 1309 01:37:52,126 --> 01:37:55,212 Es un buen chico. 1310 01:37:56,798 --> 01:37:58,173 ¡Aquí hay una barca, vamos! 1311 01:37:58,257 --> 01:38:00,962 Adelante, voy a hacer un poco de limpieza. 1312 01:38:01,052 --> 01:38:01,918 Diviértete. 1313 01:38:14,567 --> 01:38:15,481 ¡Socorro! 1314 01:38:22,576 --> 01:38:27,533 ¡Dejad de jugar, cogedle como podáis! 1315 01:38:34,919 --> 01:38:38,786 -¿Sabes quién es? -No me preocupa quién es. 1316 01:38:38,882 --> 01:38:40,126 Me preocupa qué es. 1317 01:38:43,512 --> 01:38:46,882 ¿Vamos ganando, Sr. Seymour? 1318 01:38:48,851 --> 01:38:52,136 -¿Quién es ése? -Soy yo, idiota. 1319 01:38:52,313 --> 01:38:56,560 -Está por aquí. -Si crees que me da miedo... 1320 01:39:01,739 --> 01:39:03,943 ¡Detenedle! 1321 01:39:28,850 --> 01:39:31,422 ¿No nos puede dar un poco más de tiempo? 1322 01:39:31,519 --> 01:39:35,388 Lo siento mucho, pero soy muy estricto en estos asuntos. 1323 01:39:35,482 --> 01:39:37,355 Según este documento, 1324 01:39:37,442 --> 01:39:41,690 si no efectúan el pago en la medianoche de hoy, 1325 01:39:41,864 --> 01:39:45,446 dentro de 11 segundos... 1326 01:39:45,617 --> 01:39:47,989 Ocho... siete... 1327 01:39:48,161 --> 01:39:50,830 seis... 1328 01:39:57,963 --> 01:40:03,038 Gracias, es un placer hacer negocios con usted. 1329 01:40:05,845 --> 01:40:07,005 Sr. Walker... 1330 01:40:07,094 --> 01:40:10,379 éste es un momento que la mayoría estábamos esperando 1331 01:40:10,473 --> 01:40:15,716 desde toda la vida. ¿Quiere quemar la hipoteca? 1332 01:40:16,562 --> 01:40:19,433 Se lo agradezco mucho, pero ese honor no me corresponde. 1333 01:40:25,072 --> 01:40:28,405 Se lo deben agradecer a él... 1334 01:40:54,185 --> 01:41:00,354 Hola, me alegro de verte. Señoras, repitan conmigo. 1335 01:41:00,524 --> 01:41:02,932 Tú también. 1336 01:41:03,109 --> 01:41:06,811 -Kree, kruh... -Kree, kruh... 1337 01:41:06,989 --> 01:41:10,489 -vergo gebba... -vergo gebba... 1338 01:41:11,452 --> 01:41:14,156 -kalto kree. -kalto kree. 1339 01:41:24,049 --> 01:41:26,835 Permítanme presentarles a su verdadero benefactor. 1340 01:41:26,926 --> 01:41:29,713 ¡Capitán Barbanegra! 1341 01:41:32,931 --> 01:41:36,348 Mis respetos, señora. 1342 01:41:38,563 --> 01:41:43,521 Señoras, su recibimiento me ha conmovido. 1343 01:41:45,903 --> 01:41:49,770 Aunque no me guste ser galante, 1344 01:41:49,948 --> 01:41:55,737 debo decir que nunca había visto una reunión de bellezas 1345 01:41:55,913 --> 01:42:00,242 que me... conmoviera más. 1346 01:42:00,416 --> 01:42:03,750 Gracias por su afecto, gracias. 1347 01:42:03,920 --> 01:42:07,834 Pero no saben lo que ha sido para una persona como yo 1348 01:42:08,008 --> 01:42:12,336 el estar callado, el no tener con quién hablar 1349 01:42:12,510 --> 01:42:17,090 durante 200 malditos y polvorientos años. 1350 01:42:19,727 --> 01:42:23,347 Y ahora mi voz se escucha de nuevo. 1351 01:42:23,440 --> 01:42:25,929 Se lo agradezco. 1352 01:42:28,027 --> 01:42:31,776 No sigan. No es mi deseo, 1353 01:42:31,948 --> 01:42:37,986 como persona generosa que soy, 1354 01:42:38,161 --> 01:42:41,660 el quedarme con la gloria. 1355 01:42:41,832 --> 01:42:44,405 No. 1356 01:42:44,584 --> 01:42:47,076 Este joven... 1357 01:42:47,171 --> 01:42:51,336 gallo, mi buen amigo, 1358 01:42:51,883 --> 01:42:57,128 ha tenido un modesto papel en su salvación del desastre. 1359 01:43:00,519 --> 01:43:03,187 -Yo sólo... -Ahora no, hijo. 1360 01:43:03,353 --> 01:43:06,889 Nuestro corazón está demasiado lleno para escuchar más. 1361 01:43:08,316 --> 01:43:12,445 Ahora, si me da ese vil documento... 1362 01:43:23,122 --> 01:43:25,696 ¡Aldetha! 1363 01:43:27,211 --> 01:43:32,965 Ha llegado la hora. Marcho a una lejana 1364 01:43:33,052 --> 01:43:36,667 y espero que hospitalaria orilla. 1365 01:43:39,139 --> 01:43:44,263 Les ruego que tengan esto en cuenta. 1366 01:43:46,190 --> 01:43:50,269 Yo, Edward Teach, capitán, 1367 01:43:50,442 --> 01:43:53,811 conocido afectuosamente 1368 01:43:53,987 --> 01:43:57,191 como Barbanegra, 1369 01:43:57,367 --> 01:44:01,449 no era malo del todo. 1370 01:44:11,923 --> 01:44:16,137 Cuide de este chico, necesita ayuda. 1371 01:44:19,222 --> 01:44:23,005 -Adiós, muchacho. -Adiós, capitán. 1372 01:44:23,184 --> 01:44:26,471 No nos volveremos a encontrar. 1373 01:44:28,983 --> 01:44:33,061 Cuidado con todas las damas. 1374 01:44:33,151 --> 01:44:38,228 Es un muchacho excelente, es un muchacho excelente, 1375 01:44:38,323 --> 01:44:41,905 es un muchacho excelente, 1376 01:44:41,993 --> 01:44:45,364 y siempre lo será. 1377 01:44:45,540 --> 01:44:49,239 Compartid este entre todas, mis bellezas. 1378 01:44:59,720 --> 01:45:04,132 ¿Sabes? Echaré de menos al viejo rufián. 1379 01:45:04,307 --> 01:45:09,219 ¿Sabes? Te quería incluso cuando pensaba que estabas loco. 1380 01:45:13,735 --> 01:45:15,063 Mira. 1381 01:45:29,500 --> 01:45:32,537 Capitán, es un orgullo volver a verle. 1382 01:45:32,713 --> 01:45:37,873 ¿Dónde ha estado? Dichosos los ojos. ¿Adónde vamos ahora? 1383 01:45:38,050 --> 01:45:43,968 ¡Vagos y maleantes, poneos en marcha! ¡Levad anclas! 1384 01:45:44,055 --> 01:45:47,591 ¡Desplegad la mayor con brío! 1385 01:45:47,685 --> 01:45:50,472 Si no, os rebano el pescuezo 1386 01:45:50,646 --> 01:45:53,980 y me lo frío para la cena. 1387 01:45:54,305 --> 01:46:54,609 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-