"India from Above" Modern and Mystic
ID | 13202912 |
---|---|
Movie Name | "India from Above" Modern and Mystic |
Release Name | India.from.Above.S01E01.Modern.and.Mystic.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb |
Year | 2020 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 33256893 |
Format | srt |
1
00:00:04,200 --> 00:00:06,000
India.
2
00:00:07,600 --> 00:00:12,200
De geboorteplaats van een beschaving
die ruim 5000 jaar oud is.
3
00:00:16,600 --> 00:00:20,600
Een land waar eeuwenoude tradities
zij aan zij leven.
4
00:00:21,640 --> 00:00:24,800
Met een dynamische,
moderne samenleving.
5
00:00:30,160 --> 00:00:32,240
Spectaculaire luchtbeelden...
6
00:00:32,800 --> 00:00:39,760
tonen bezienswaardigheden in dit land
voor het eerst van bovenaf.
7
00:00:42,200 --> 00:00:46,120
Het laat zien hoe oude festivals
het ritme van het leven bepalen...
8
00:00:49,400 --> 00:00:52,320
en hoe zich nieuwe tradities
ontwikkelen.
9
00:00:56,600 --> 00:00:59,440
Van de wens dat de democratie
er voor iedereen is...
10
00:00:59,600 --> 00:01:02,000
in een land
met ruim een miljard mensen...
11
00:01:06,000 --> 00:01:10,800
tot het behoud van oude vaardigheden
voor toekomstige generaties.
12
00:01:13,200 --> 00:01:15,480
Dit vogelperspectief laat zien...
13
00:01:15,640 --> 00:01:20,800
hoe het verleden wordt omarmd
om de toekomst te vormen.
14
00:01:22,000 --> 00:01:28,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:40,520 --> 00:01:43,840
Europa Afrika
16
00:01:44,000 --> 00:01:46,640
Azië
17
00:01:46,800 --> 00:01:48,600
India.
18
00:01:55,600 --> 00:01:58,800
Waar 1,3 miljard mensen wonen.
19
00:02:10,800 --> 00:02:15,400
Een seculier land waar
meerdere religies al eeuwen floreren.
20
00:02:30,200 --> 00:02:35,040
Hier werd de oudste religie
ter wereld geboren, het hindoeïsme.
21
00:02:38,000 --> 00:02:41,640
Volgens experts
ligt de oorsprong in teksten...
22
00:02:41,800 --> 00:02:43,640
van meer dan 4000 jaar oud.
23
00:02:49,600 --> 00:02:53,600
In India wordt water
al sinds mensenheugenis vereerd.
24
00:02:53,760 --> 00:02:57,520
Er is geen rivier zo heilig
voor de bijna een miljard hindoes...
25
00:02:57,680 --> 00:03:00,040
als de Ganga-rivier...
26
00:03:00,200 --> 00:03:03,400
die buiten India bekend staat
als de Ganges.
27
00:03:07,200 --> 00:03:12,240
De rivier geeft al duizenden jaren
vorm aan de religies van India.
28
00:03:12,400 --> 00:03:16,800
En hij heeft nog steeds invloed
op miljoenen Indiërs.
29
00:03:28,000 --> 00:03:32,200
Eén van de meest vereerde delen
van de rivier ligt nabij Prayagraj...
30
00:03:33,600 --> 00:03:39,000
721 kilometer ten zuidwesten
van Delhi, de hoofdstad van India.
31
00:03:45,200 --> 00:03:48,840
Hier komen drie heilige rivieren
bij elkaar...
32
00:03:49,000 --> 00:03:53,640
de Ganges, de Yamuna
en de mythische Sarasvati.
33
00:03:53,800 --> 00:03:57,800
Die laatste is een onzichtbare rivier
uit de mythologie.
34
00:04:06,200 --> 00:04:11,200
Hindoes geloven dat het heilige water
van deze rivieren zonden wegwast.
35
00:04:18,600 --> 00:04:22,240
Daarom is Prayagraj
één van de vier heilige plekken...
36
00:04:22,400 --> 00:04:26,400
waar de grootste religieuze samenkomst
ter wereld wordt georganiseerd.
37
00:04:26,560 --> 00:04:29,000
Het Kruikenfeest.
38
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
Iedere zes jaar komen er miljoenen
pelgrims op zoek naar verlossing.
39
00:04:39,800 --> 00:04:42,160
Er ontstaat dan een tijdelijke stad...
40
00:04:42,320 --> 00:04:44,560
twee derde van het formaat
van Manhattan...
41
00:04:44,720 --> 00:04:47,000
op de oevers van deze rivier.
42
00:04:50,200 --> 00:04:55,040
En met zoveel mensen
samengepakt op 31 km2...
43
00:04:55,200 --> 00:04:58,000
zijn stampedes altijd een risico.
44
00:05:03,000 --> 00:05:07,840
Tijdens vorige Kruikenfeesten zijn er
mensen overleden door verdrukking.
45
00:05:08,000 --> 00:05:10,600
De taak om deze pelgrimstocht
veilig te houden...
46
00:05:10,760 --> 00:05:13,160
komt toe
aan de 20.000 politieagenten...
47
00:05:13,320 --> 00:05:17,200
die speciaal voor het festival
in Prayagraj worden ingezet.
48
00:05:22,200 --> 00:05:26,840
Hoe kun je het welzijn van 220 miljoen
mensen in de gaten houden...
49
00:05:27,000 --> 00:05:30,040
tijdens het 50 dagen durende
Kruikenfeest?
50
00:05:43,400 --> 00:05:47,760
Commissaris K.P. Singh
gebruikt een moderne oplossing...
51
00:05:47,920 --> 00:05:50,240
voor dit eeuwenoude probleem.
52
00:05:53,000 --> 00:05:55,840
Dit keer hebben we
meer dan duizend camera's gebruikt.
53
00:05:56,000 --> 00:06:00,080
We proberen technologie
met de beste mensen te combineren.
54
00:06:00,240 --> 00:06:02,320
Dit was een nieuw experiment.
55
00:06:02,480 --> 00:06:04,840
Stadsbeheerkamer
56
00:06:05,000 --> 00:06:09,240
In de controlekamer gebruikt z'n team
kunstmatige intelligentie...
57
00:06:09,400 --> 00:06:14,040
om livebeelden te analyseren
van 1000 camera's en drones...
58
00:06:14,200 --> 00:06:16,240
die over het gebied zijn verspreid.
59
00:06:17,800 --> 00:06:23,000
Zo kunnen ze de pelgrims op 't terrein
constant in de gaten houden.
60
00:06:25,000 --> 00:06:27,040
Ze gebruiken een algoritme...
61
00:06:27,200 --> 00:06:31,080
dat het actuele aantal pelgrims
op bepaalde plekken meet...
62
00:06:31,240 --> 00:06:33,640
en de bezoekersdrukte analyseert.
63
00:06:39,000 --> 00:06:42,520
Bij meer dan 3 mensen per m2
geeft het een melding.
64
00:06:42,680 --> 00:06:45,000
Bij meer dan 5 een alarm.
65
00:06:49,720 --> 00:06:54,000
Zo weet het team altijd
waar het te druk dreigt te worden.
66
00:07:00,800 --> 00:07:06,000
Singh gebruikt de gegevens voor het
aansturen van beveiliging ter plaatse.
67
00:07:07,600 --> 00:07:11,200
Knelpunten worden geëlimineerd
en gewonden worden voorkomen.
68
00:07:30,400 --> 00:07:32,640
Na 50 dagen van festiviteiten...
69
00:07:32,800 --> 00:07:36,400
valt de duisternis over de laatste dag
van het Kruikenfeest.
70
00:07:43,800 --> 00:07:48,720
Pelgrims laten lampjes los op de
heilige rivieren Ganges en Yamuna.
71
00:07:56,200 --> 00:08:01,960
Hoog in de lucht geven drones
een spectaculaire voorstelling.
72
00:08:07,920 --> 00:08:10,995
Ze spellen 'Kruikenfeest 2019'...
73
00:08:11,120 --> 00:08:14,080
en laten de drie kleuren
van de Indiase vlag zien.
74
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Met dit moderne spektakel...
75
00:08:19,160 --> 00:08:23,960
komt er een eind aan het grootste
religieuze festival ter wereld.
76
00:08:35,200 --> 00:08:38,600
Van millennia-oude tradities...
77
00:08:40,520 --> 00:08:44,240
tot millenials die met een moderne
ceremonie het nieuwe jaar inluiden.
78
00:08:45,440 --> 00:08:47,240
India is een land van festiviteiten.
79
00:08:51,360 --> 00:08:54,360
In december start er een festival...
80
00:08:54,520 --> 00:08:59,520
op de wereldberoemde stranden van Goa,
aan de westkust.
81
00:09:00,800 --> 00:09:03,480
Het grootste EDM-festival van Azië:
Sunburn.
82
00:09:06,880 --> 00:09:10,155
Hier komen fans,
wereldberoemde dj's...
83
00:09:10,280 --> 00:09:12,960
en de beste EDM-artiesten
uit de hele wereld...
84
00:09:13,240 --> 00:09:16,760
bijeen voor een feest
dat z'n weerga niet kent.
85
00:09:19,600 --> 00:09:24,440
Sunburn claimt de stranden van Goa
tegen het eind van het jaar.
86
00:09:24,600 --> 00:09:29,800
Een ander festival in de lente
verbindt Indiërs van allerlei geloven.
87
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
We reizen van het zuidwesten van India
naar het noorden.
88
00:09:50,720 --> 00:09:53,600
Het is een warme middag
in de stad Nandgaon.
89
00:09:59,560 --> 00:10:02,040
Vanuit de lucht
zien we jonge mannen...
90
00:10:02,400 --> 00:10:04,960
die zich een weg banen
door de smalle straatjes.
91
00:10:13,920 --> 00:10:17,600
Op het stadsplein
wacht een groep vrouwen.
92
00:10:19,200 --> 00:10:23,200
Iedere vrouw is uitgerust
met een lange stok genaamd de laathi.
93
00:10:27,880 --> 00:10:31,560
Als de mannen aankomen
worden ze geslagen met de laathi's.
94
00:10:39,240 --> 00:10:43,440
Deze symbolische handeling hoort
bij de eerste dag met vieringen...
95
00:10:43,600 --> 00:10:48,200
die het begin van het jaarlijkse
Holi-festival aanmerkt.
96
00:10:58,600 --> 00:11:02,320
Vroeg in de avond,
in de noordelijke stad Nandgaon...
97
00:11:02,480 --> 00:11:05,040
wordt er een uniek ritueel uitgevoerd.
98
00:11:07,040 --> 00:11:09,840
Dit is Lathmar Holi.
99
00:11:12,200 --> 00:11:15,920
Het begon als vertelling
van een bekende hindoelegende...
100
00:11:18,600 --> 00:11:22,120
over de romance tussen heer Krishna
en het meisje Radha.
101
00:11:28,000 --> 00:11:30,960
Krishna schijnt een blauwe huid
te hebben gehad.
102
00:11:34,400 --> 00:11:39,000
Volgens het verhaal bezochten Krishna
en z'n vrienden het dorpje van Radha.
103
00:11:49,800 --> 00:11:54,400
Krishna overgoot haar met pigment
om haar huidskleur te veranderen.
104
00:12:00,200 --> 00:12:01,520
Maar Radha vocht terug.
105
00:12:04,600 --> 00:12:09,600
Zij en haar vriendinnen sloegen hem
met stokken en verjoegen hem.
106
00:12:19,400 --> 00:12:23,840
De huidige inwoners van Nandgaon,
waar heer Krishna opgroeide...
107
00:12:24,000 --> 00:12:30,120
spelen dit verhaal van jeugdige
ondeugd na met het stokkenritueel.
108
00:12:42,000 --> 00:12:46,320
Er volgt een uitbarsting
van een scala aan kleuren.
109
00:12:55,000 --> 00:12:57,560
Buren gooien handenvol pigment
naar elkaar...
110
00:12:57,720 --> 00:13:04,040
om de eeuwenoude legende te vieren.
111
00:13:04,200 --> 00:13:09,080
Leeftijd, geslacht en nationaliteit
vervagen onder een deken van kleur.
112
00:13:21,200 --> 00:13:26,000
Taferelen als dit zijn tijdens Holi
op het hele subcontinent te vinden.
113
00:13:29,560 --> 00:13:32,680
Mensen komen samen
om op een vrolijke manier...
114
00:13:32,840 --> 00:13:35,120
het begin van de lente te vieren.
115
00:13:45,480 --> 00:13:49,000
Net als de festivals
die Indiërs verbinden...
116
00:13:50,080 --> 00:13:55,000
overstijgt de drang naar vooruitgang
de grenzen van staten en culturen.
117
00:13:58,800 --> 00:14:03,000
Het Indiase ruimtevaartprogramma
is een nationale trots.
118
00:14:05,200 --> 00:14:07,960
Vanaf het lanceerplatform
in de stad Sriharikota...
119
00:14:09,520 --> 00:14:14,800
heeft ruimtevaartorganisatie ISRO
missies naar Mars en de maan gestuurd.
120
00:14:17,600 --> 00:14:21,360
Die drang om voertuigen te bouwen
om nieuw terrein te verkennen...
121
00:14:21,520 --> 00:14:24,600
komt voort uit de oude geschiedenis
van het land.
122
00:14:28,400 --> 00:14:32,480
Een bron hiervoor kan gevonden worden
aan de westkust...
123
00:14:32,640 --> 00:14:34,440
in de stad Veraval.
124
00:14:36,600 --> 00:14:39,880
Indiërs vissen hier al eeuwen
met bootjes.
125
00:14:46,400 --> 00:14:51,200
Het vogelperspectief toont dat Veraval
nog steeds een drukke vissershaven is.
126
00:14:55,320 --> 00:14:58,400
Veel van de boten
zijn van glasvezel gemaakt.
127
00:15:00,240 --> 00:15:05,800
Een paar zijn van hout, gemaakt door
timmerlui met eeuwenoude technieken.
128
00:15:13,400 --> 00:15:17,000
Mansur Kureshi
komt uit een scheepsbouwersfamilie...
129
00:15:17,160 --> 00:15:21,400
die hun boten altijd op de ouderwetse
manier hebben gemaakt.
130
00:15:22,440 --> 00:15:25,200
M'n familie bouwt
al zeven generaties schepen.
131
00:15:25,360 --> 00:15:28,240
Of het nu een houten schip is
of een vissersbootje...
132
00:15:28,400 --> 00:15:32,000
alleen wij doen het nog.
Niemand anders maakt ze.
133
00:15:33,400 --> 00:15:37,160
Ik werk alleen met hout
en dat ga ik m'n kind ook leren.
134
00:15:44,960 --> 00:15:47,840
Mansur maakt schepen
in alle soorten en maten...
135
00:15:48,000 --> 00:15:52,200
voor belangrijke klanten
met traditionele voorkeuren.
136
00:15:55,600 --> 00:16:01,000
De capaciteit van z'n schepen
varieert van 40 tot 1500 ton.
137
00:16:06,800 --> 00:16:10,640
Dit is een stressvolle week
voor Mansur en z'n team.
138
00:16:10,800 --> 00:16:14,040
Een grote vissersboot, een dhow,
moet klaar zijn...
139
00:16:14,200 --> 00:16:17,080
binnen zeven dagen,
voor het vloed wordt.
140
00:16:21,400 --> 00:16:23,400
Als ze vertraging oplopen...
141
00:16:23,560 --> 00:16:27,600
kan Mansur de boot pas een maand later
bij z'n klant afleveren.
142
00:16:30,040 --> 00:16:33,040
We bouwen nu al drie jaar
aan deze dhow.
143
00:16:34,080 --> 00:16:36,395
Dit is het grootste houten schip hier.
144
00:16:36,520 --> 00:16:38,370
Ze heeft een capaciteit van 1500 ton.
145
00:16:38,880 --> 00:16:43,240
Er werken 25 tot 30 mensen aan.
146
00:16:43,400 --> 00:16:45,840
Een dhow bouwen is lastig.
147
00:16:46,080 --> 00:16:48,480
We doen het
omdat het in ons bloed zit.
148
00:16:52,440 --> 00:16:56,120
Vandaag moet Mansur de romp
nog een laatste keer inspecteren...
149
00:16:56,280 --> 00:16:58,040
voordat het schip te water kan.
150
00:16:59,200 --> 00:17:04,040
Alle houten panelen en verbindingen
moeten perfect zijn.
151
00:17:04,200 --> 00:17:06,400
Fouten moeten hersteld worden.
152
00:17:06,560 --> 00:17:10,880
Het team van Mansur
mag geen vertraging oplopen.
153
00:17:13,400 --> 00:17:15,000
De romp van zo'n schip...
154
00:17:15,160 --> 00:17:18,400
begint met één enkel stuk hout,
genaamd de kiel.
155
00:17:20,600 --> 00:17:25,240
Vaklui maken de spanten die het schip
vormgeven uit lange houten planken.
156
00:17:27,000 --> 00:17:28,920
Daarna wordt de laatste laag hout...
157
00:17:29,080 --> 00:17:33,360
aan de buitenkant van het schip
aangebracht.
158
00:17:33,520 --> 00:17:36,960
De getrainde vaklui
gebruiken alleen bouten en moeren...
159
00:17:37,120 --> 00:17:39,760
om de dhow in elkaar te zetten.
160
00:17:50,600 --> 00:17:53,400
Mansur is klaar met z'n inspectie.
161
00:17:54,800 --> 00:17:57,600
De romp van het schip is perfect.
162
00:17:58,720 --> 00:18:03,400
Ze liggen precies op schema
om hem op tijd af te leveren.
163
00:18:07,800 --> 00:18:13,040
In een tijd waarin India beschikt
over ruimtevaarttechnologie...
164
00:18:13,200 --> 00:18:19,720
zorgt het land ook goed voor de unieke
technieken uit haar verleden.
165
00:18:24,600 --> 00:18:29,200
India is één van de snelst groeiende
economieën ter wereld.
166
00:18:33,200 --> 00:18:36,440
Volgens voorspellingen groeit
de bevolking met 20 procent...
167
00:18:36,600 --> 00:18:40,200
naar 1,5 miljard in 2030.
168
00:18:41,920 --> 00:18:46,280
Die groei vraagt het uiterste
van de Indiase energie-infrastructuur.
169
00:18:48,200 --> 00:18:52,040
Om aan toekomstige vraag te voldoen
heeft India een ambitieus plan...
170
00:18:52,200 --> 00:18:55,680
om de energie die uit duurzame bronnen
wordt gewonnen...
171
00:18:55,840 --> 00:18:59,400
met 40 procent te verhogen
voor het eind van het decennium.
172
00:19:07,200 --> 00:19:09,840
Kamuthi,
in de zuidelijke staat Tamil Nadu...
173
00:19:10,000 --> 00:19:13,840
heeft dagelijks gemiddeld
ruim zeven uur zon.
174
00:19:15,400 --> 00:19:19,800
Dat maakt het ideaal
voor een episch zonnepark.
175
00:19:23,800 --> 00:19:28,400
En deze enorme energiecentrale
kan het best van boven worden bekeken.
176
00:19:35,200 --> 00:19:38,240
Deze 2,5 miljoen zonnepanelen...
177
00:19:38,400 --> 00:19:43,200
leveren samen 648 megawatt
aan schone energie.
178
00:19:47,000 --> 00:19:50,440
Genoeg voor 150.000 huishoudens.
179
00:19:50,600 --> 00:19:55,400
Daarmee is het één van de grootste
zonneparken op aarde.
180
00:20:02,400 --> 00:20:07,000
Het hele project
beslaat ruim 1000 hectare land.
181
00:20:07,160 --> 00:20:14,040
Ter vergelijking zijn dat ongeveer
950 Olympische voetbalvelden.
182
00:20:15,800 --> 00:20:21,800
Het bevat 38.000 pijlers als fundering
en 30.000 ton staal.
183
00:20:29,000 --> 00:20:33,840
Het zonnepark moet optimaal werken
om in de vraag te voorzien.
184
00:20:35,000 --> 00:20:37,640
Daarom moeten Gupta en z'n team
ervoor zorgen...
185
00:20:37,960 --> 00:20:40,640
dat niets het zonlicht
ervan weerhoudt...
186
00:20:40,800 --> 00:20:44,520
om de fotovoltaïsche cellen
op de panelen te bereiken.
187
00:20:46,600 --> 00:20:49,240
Anil stuurt een team
van 20 mensen aan...
188
00:20:49,400 --> 00:20:54,000
die de hoge begroeiing maaien
die schaduw kan veroorzaken.
189
00:21:00,000 --> 00:21:04,360
Maar dit warme platteland
kent nog een ander probleem...
190
00:21:04,520 --> 00:21:05,820
stof.
191
00:21:08,200 --> 00:21:13,880
Er valt iedere dag een laag stof op,
wat de efficiëntie verlaagt.
192
00:21:16,000 --> 00:21:18,840
De panelen afspoelen met water
duurt te lang...
193
00:21:19,000 --> 00:21:21,360
en is te arbeidsintensief.
194
00:21:23,800 --> 00:21:26,280
Dus Anil heeft een andere oplossing.
195
00:21:36,000 --> 00:21:39,400
25 enorme robotdweilen.
196
00:21:43,920 --> 00:21:46,840
Elke dweil draait 100 keer per minuut.
197
00:21:51,280 --> 00:21:55,640
Een motor op zonne-energie verplaatst
ze verticaal langs het frame...
198
00:21:55,800 --> 00:21:57,880
dat op een rij panelen ligt.
199
00:22:08,280 --> 00:22:10,120
Als dat gedeelte schoon is...
200
00:22:10,280 --> 00:22:13,400
schuift het frame automatisch
naar het volgende paneel.
201
00:22:24,560 --> 00:22:27,040
Een dweil
heeft ongeveer 2 uur nodig...
202
00:22:27,200 --> 00:22:30,360
om 244 meter aan zonnepanelen
schoon te maken.
203
00:22:37,080 --> 00:22:40,880
De robotdweil werkt elke dag
om te zorgen dat dit zonnepark...
204
00:22:41,040 --> 00:22:46,640
de natuurlijke duurzame energie opwekt
die India nodig heeft.
205
00:22:52,640 --> 00:22:58,560
De Indiase economie
zal 5 biljoen dollar waard zijn...
206
00:22:58,720 --> 00:23:00,160
in het jaar 2025.
207
00:23:00,320 --> 00:23:04,320
We zitten nu op 2,7.
Dus we hebben nog wat te groeien.
208
00:23:04,480 --> 00:23:07,920
Als India groeit,
groeit onze energiebehoefte mee.
209
00:23:08,080 --> 00:23:10,680
Om onze ecologische voetafdruk
te verkleinen...
210
00:23:10,840 --> 00:23:15,120
denken we dat zonneparken
een veelbelovende oplossing zijn.
211
00:23:22,040 --> 00:23:24,760
India is één van de jongste landen
op aarde.
212
00:23:26,240 --> 00:23:31,240
Meer dan 65 procent van de inwoners
is onder de 35.
213
00:23:32,960 --> 00:23:37,680
Zij eren het verleden, terwijl ze
ook innovaties doorvoeren...
214
00:23:37,840 --> 00:23:41,440
in bedrijfsvoering, technologie,
sport en grote evenementen.
215
00:23:42,720 --> 00:23:45,520
Ze creëren nieuwe tradities
voor de toekomst.
216
00:23:47,080 --> 00:23:49,560
Er vindt een extreem sportevenement
plaats...
217
00:23:49,720 --> 00:23:52,040
op ruim 3200 km van Kamuthi...
218
00:23:52,200 --> 00:23:54,160
in het noordelijkste deel van India.
219
00:23:57,560 --> 00:24:00,600
Ladakh is één van de meest
afgelegen plekken ter wereld.
220
00:24:06,400 --> 00:24:10,280
Van boven zie je een kil
woestijnlandschap met plateaus...
221
00:24:10,440 --> 00:24:11,740
en diepe valleien.
222
00:24:15,280 --> 00:24:18,640
In de verte zie je de toppen
van het machtige Himalaya-gebergte.
223
00:24:19,960 --> 00:24:22,080
De jongste bergketen ter wereld.
224
00:24:24,960 --> 00:24:30,320
In dit onherbergzame gebied vindt
een zwaar sportevenement plaats.
225
00:24:37,200 --> 00:24:38,800
Het is 2.50 uur 's nachts.
226
00:24:41,800 --> 00:24:45,920
Er staat een groep atleten aan de
start van de Khardung La Challenge.
227
00:24:48,600 --> 00:24:51,560
Al sinds 2012
voert deze ultra-marathon...
228
00:24:51,720 --> 00:24:56,480
langs de prachtige, maar ruige
landschappen van Ladakh.
229
00:24:59,360 --> 00:25:02,480
Shabbir Hussain is in dit gebied
geboren en getogen.
230
00:25:03,880 --> 00:25:06,080
Hij heeft twee keer op rij gewonnen.
231
00:25:08,960 --> 00:25:11,480
Wordt dit de derde keer?
232
00:25:23,520 --> 00:25:28,080
De Khardung La Challenge is
een ultramarathon van 72 km...
233
00:25:28,240 --> 00:25:31,680
door één van de hoogste en ruigste
gebieden ter wereld.
234
00:25:33,400 --> 00:25:36,520
Het is een nieuw evenement
van de 21e eeuw.
235
00:25:40,440 --> 00:25:44,920
Shabbir Hussain heeft twee keer
op rij gewonnen...
236
00:25:45,080 --> 00:25:47,240
en hoopt dat dit de derde keer wordt.
237
00:25:50,440 --> 00:25:53,080
Deze race ren je met je hart
en je hoofd.
238
00:25:53,240 --> 00:25:58,240
Je moet jezelf voorhouden
dat je koste wat kost finisht.
239
00:26:01,440 --> 00:26:03,080
Drie uur 's nachts.
240
00:26:03,240 --> 00:26:06,120
Drie, twee, één, start.
241
00:26:07,240 --> 00:26:08,640
De race begint.
242
00:26:26,520 --> 00:26:28,960
De route is in vier stukken opgedeeld.
243
00:26:29,120 --> 00:26:33,400
Hij kronkelt door de bergen
tussen de dorpen Khardung en Leh door.
244
00:26:35,760 --> 00:26:41,000
Het eerste deel is 32 kilometer lang
en stijgt 1396 meter...
245
00:26:41,160 --> 00:26:43,080
naar de top van de berg Khardung La.
246
00:26:47,920 --> 00:26:51,560
Shabbir moet één van de hoogste
verharde wegen ter wereld op...
247
00:26:51,720 --> 00:26:54,320
in de duisternis, om daar te komen.
248
00:26:56,200 --> 00:27:00,360
Het stuk tussen North Pullu en de top
van de Khardung La is het zwaarst...
249
00:27:00,560 --> 00:27:03,795
omdat het weer daar
zo drastisch verandert.
250
00:27:03,920 --> 00:27:06,880
Het is daar extreem koud
en dan is rennen heel zwaar.
251
00:27:13,560 --> 00:27:18,240
In vogelperspectief zien we het
machtige, ruige terrein verderop.
252
00:27:22,440 --> 00:27:27,080
In de wintermaanden zakt
de temperatuur hier tot zo'n -17 C.
253
00:27:29,080 --> 00:27:33,840
Het extreme weer zondert Ladakh
soms af van de rest van het land.
254
00:27:38,080 --> 00:27:41,280
De marathon wordt in september
gehouden, net voor de winter.
255
00:27:43,800 --> 00:27:45,520
Hier in Khardung La...
256
00:27:45,680 --> 00:27:48,920
is de temperatuur ongeveer -5 C.
257
00:27:51,320 --> 00:27:53,800
Shabbir begint
aan het tweede deel van de race.
258
00:27:55,560 --> 00:27:59,480
Het is 14 kilometer rennen
naar het dorpje South Pullu.
259
00:28:01,640 --> 00:28:05,800
Dikke pakken ijs liggen in de plooien
van de bergwanden.
260
00:28:09,480 --> 00:28:13,240
Er zit hier 50 procent minder zuurstof
in de lucht dan op zeeniveau.
261
00:28:18,200 --> 00:28:20,600
De grootste uitdaging
voor de atleten...
262
00:28:20,760 --> 00:28:24,080
vooral atleten van buiten Ladakh,
is de hoogte.
263
00:28:24,240 --> 00:28:31,080
Rennen op 5200 meter hoogte
kunnen mensen zich niet voorstellen.
264
00:28:37,440 --> 00:28:40,360
Tegen de tijd dat Shabbir
met het derde deel start...
265
00:28:43,800 --> 00:28:47,480
drijven de hoogte, zuurstofgehaltes,
en weersverandering...
266
00:28:47,640 --> 00:28:50,120
sommige atleten over hun grenzen heen.
267
00:28:54,400 --> 00:28:55,700
Heb je water?
268
00:28:56,480 --> 00:28:57,780
Water?
269
00:28:58,800 --> 00:28:59,920
Water?
270
00:29:00,080 --> 00:29:01,560
Geef haar water.
271
00:29:04,040 --> 00:29:10,080
In extreme gevallen krijgen ze een
gevaarlijke vorm van hoogteziekte.
272
00:29:25,480 --> 00:29:28,080
Shabbir blijft gefocust op z'n doel.
273
00:29:33,520 --> 00:29:37,400
Z'n einddoel is Leh,
nog 13 kilometer verderop.
274
00:29:49,840 --> 00:29:53,160
Bij de finish in Leh Market,
wacht het publiek.
275
00:29:56,080 --> 00:30:00,120
Shabbir en een tegenstander komen
naast elkaar de laatste straat in.
276
00:30:10,120 --> 00:30:14,880
Na 6 uur en 53 minuten
schrijft Shabbir Hussain geschiedenis.
277
00:30:16,080 --> 00:30:18,155
Hij is de eerste...
278
00:30:18,280 --> 00:30:22,200
die de Khardung La Challenge
drie jaar op rij heeft gewonnen.
279
00:30:24,880 --> 00:30:27,160
Ik ben blij dat ik eerste ben.
280
00:30:27,320 --> 00:30:31,080
Ik vond winnen heel belangrijk,
omdat dit m'n derde keer was.
281
00:30:31,240 --> 00:30:32,540
Nu heb ik een hattrick.
282
00:30:33,480 --> 00:30:36,520
Er doen deelnemers
van over de hele wereld mee.
283
00:30:39,600 --> 00:30:45,520
Van de 142 atleten die zijn gestart,
komen er 120 over de finish.
284
00:30:48,680 --> 00:30:53,760
Ze mogen trots zijn dat ze deze
ultramarathon hebben uitgelopen.
285
00:31:06,240 --> 00:31:09,160
India is het land
met de op één na grootste bevolking.
286
00:31:12,040 --> 00:31:14,960
Hoewel bijna een derde van de mensen
in steden woont...
287
00:31:18,800 --> 00:31:22,320
leeft de meerderheid in de ruim
500.000 dorpjes van het land.
288
00:31:25,560 --> 00:31:27,760
Iedere vijf jaar...
289
00:31:27,920 --> 00:31:31,760
komen stedelijk en landelijk India
samen voor de federale verkiezingen.
290
00:31:37,400 --> 00:31:40,400
Van de hoge bergen
tot de dichtste bossen...
291
00:31:40,560 --> 00:31:43,760
het maakt niet uit waar je woont,
de verkiezingscommissie...
292
00:31:43,920 --> 00:31:47,520
zorgt dat iedere geregistreerde
stemmer z'n stem kan uitbrengen.
293
00:31:53,040 --> 00:31:56,280
Het Gir-bos,
in de westelijke staat Gujarat...
294
00:31:56,440 --> 00:31:59,560
is één van de wildste
en meest afgelegen delen van India.
295
00:32:10,000 --> 00:32:13,520
Een overvloed aan loofbomen
strekt zich uit tot de horizon.
296
00:32:26,480 --> 00:32:31,920
Deze tempel is het enige teken van
menselijke bewoning in de omgeving.
297
00:32:37,520 --> 00:32:41,880
Hier woont de 69-jarige priester
Bharatdas Darshandas.
298
00:32:50,080 --> 00:32:53,240
Hij woont hier alleen,
met wilde dieren als gezelschap.
299
00:33:01,480 --> 00:33:05,600
Hier wonen allerlei dieren,
zoals leeuwen en panters, en ik.
300
00:33:19,280 --> 00:33:22,480
Z'n sociale interactie is beperkt
tot een schoonmaker...
301
00:33:25,320 --> 00:33:30,440
en af en toe een aanbidder die naar
de tempel komt met geschenken...
302
00:33:31,880 --> 00:33:34,440
zoals graan, fruit en groenten...
303
00:33:36,400 --> 00:33:39,040
waar hij de rest van het jaar
van kan eten.
304
00:33:53,560 --> 00:33:56,600
Eens per vijf jaar wordt
z'n eenzaamheid doorbroken...
305
00:33:58,560 --> 00:34:02,040
door een gebeurtenis
die heel India verenigt...
306
00:34:04,720 --> 00:34:06,400
de nationale verkiezingen.
307
00:34:09,640 --> 00:34:11,480
In 2019...
308
00:34:11,640 --> 00:34:15,200
hadden zo'n 900 miljoen Indiërs
van 18 jaar en ouder...
309
00:34:15,360 --> 00:34:17,960
het recht om te kiezen
wie het land ging regeren.
310
00:34:19,640 --> 00:34:23,720
Dat aantal stemgerechtigden is groter
dan de bevolking...
311
00:34:23,880 --> 00:34:27,640
van de VS en de EU bij elkaar.
312
00:34:27,800 --> 00:34:31,240
Dat maakt India
de grootste democratie ter wereld.
313
00:34:32,560 --> 00:34:38,560
En dat stemrecht
koestert Mahant Bharatdas Darshandas.
314
00:34:38,720 --> 00:34:42,480
Zolang ik leef, zal ik stemmen.
Dat doe ik voor m'n land.
315
00:34:42,640 --> 00:34:45,960
Zodat m'n land beter wordt en ik ook.
316
00:34:48,200 --> 00:34:51,720
Om te zorgen
dat de eenzame priester kan stemmen...
317
00:34:51,880 --> 00:34:55,480
reizen deze verkiezingsfunctionarissen
diep het Gir-bos in...
318
00:34:55,640 --> 00:34:57,360
om een stembureau in te richten.
319
00:35:00,240 --> 00:35:03,680
Ze horen bij een heel leger
aan verkiezingsfunctionarissen...
320
00:35:03,840 --> 00:35:07,120
die meer dan een miljoen
stembureaus moeten verzorgen.
321
00:35:11,840 --> 00:35:16,880
Ze zorgen dat er 1 stembureau is
per 2 km2 land.
322
00:35:31,360 --> 00:35:35,080
Mahant Bharatdas Darshandas
heeft gestemd.
323
00:35:38,360 --> 00:35:41,280
Z'n nagel wordt geverfd
met onuitwisbare inkt...
324
00:35:42,480 --> 00:35:45,240
zodat niemand twee keer kan stemmen.
325
00:35:51,680 --> 00:35:55,800
Dan gaat de priester
terug naar de tempel...
326
00:35:55,960 --> 00:35:58,040
terug naar z'n eenzame leven.
327
00:36:14,120 --> 00:36:15,640
Delhi.
328
00:36:17,840 --> 00:36:22,440
Deze moderne metropool
kent 2000 jaar aan geschiedenis.
329
00:36:28,960 --> 00:36:32,120
De stad is negen keer gebouwd
en herbouwd.
330
00:36:37,000 --> 00:36:40,600
Het is al meer dan 100 jaar
de nationale hoofdstad.
331
00:36:45,480 --> 00:36:48,040
Ieder jaar op 26 januari...
332
00:36:48,200 --> 00:36:50,920
viert Delhi de prestaties en tradities
van India...
333
00:36:51,080 --> 00:36:53,800
tijdens een show
in het hart van de stad.
334
00:36:57,240 --> 00:36:59,920
Dit is de parade
op de Dag van de Republiek.
335
00:37:02,760 --> 00:37:07,360
Meer dan 100.000 toeschouwers staan
langs de ceremoniële straat Rajpath...
336
00:37:07,520 --> 00:37:09,600
om de mooiste optocht
van India te zien.
337
00:37:18,120 --> 00:37:21,520
Bijna 40 miljoen Indiërs
kijken het live op tv.
338
00:37:29,240 --> 00:37:32,320
Tussen alle regimenten
van het Indiase leger...
339
00:37:32,480 --> 00:37:34,800
valt er één eenheid echt op.
340
00:37:36,720 --> 00:37:39,960
Het kamelenbataljon
van de Indiase grenswachters.
341
00:37:50,480 --> 00:37:55,560
Meerijden in deze parade is
een grote eer voor elke kameelruiter.
342
00:37:58,080 --> 00:38:03,200
Voor iedere grenswachter
is dit een enorme eer.
343
00:38:03,360 --> 00:38:09,920
Mensen uit de hele wereld
spreken hun lof erover uit.
344
00:38:10,080 --> 00:38:13,480
Mensen kijken met veel enthousiasme.
345
00:38:15,040 --> 00:38:19,520
De eenheid moet 7 kilometer lang
in perfecte formatie rijden.
346
00:38:24,840 --> 00:38:28,920
Voor een topvertoon mogen alleen
de beste kamelen en ruiters...
347
00:38:29,080 --> 00:38:32,080
meerijden in de belangrijkste optocht.
348
00:38:41,640 --> 00:38:47,880
Op 570 kilometer ten zuidwesten van
Delhi, in Jodhpur, liggen de barakken.
349
00:38:58,000 --> 00:39:00,640
Hier leidt majoor Ghanshyam Singh...
350
00:39:00,800 --> 00:39:05,240
soldaten en kamelen
door een streng trainingsprogramma...
351
00:39:05,400 --> 00:39:08,120
om de beste mens-dierteams te vormen.
352
00:39:12,680 --> 00:39:16,920
Fitheid is belangrijk
om foutloos te kunnen presteren.
353
00:39:21,280 --> 00:39:25,320
De kamelen en ruiters moeten aantonen
dat ze klaar zijn voor de parade.
354
00:39:28,360 --> 00:39:33,360
Ten eerste moeten alle ruiters
fit zijn...
355
00:39:33,560 --> 00:39:34,835
en niet ouder dan 40...
356
00:39:34,960 --> 00:39:39,520
zodat ze met de kamelen kunnen trainen
en overal samen aan kunnen meedoen...
357
00:39:39,680 --> 00:39:43,880
en een gevoel voor samenwerking
met de dieren krijgen.
358
00:39:47,160 --> 00:39:51,720
Soldaten en kamelen moeten ook
gymnastiekoefeningen beheersen...
359
00:39:51,880 --> 00:39:56,200
om te laten zien dat ze de precisie
hebben voor de krappe formatie.
360
00:40:17,520 --> 00:40:22,000
Ruiters versterken de band
met de kamelen met hun routines.
361
00:40:29,360 --> 00:40:33,280
Iedere dag halen de ruiters het zand
uit de ogen van de kamelen...
362
00:40:34,480 --> 00:40:38,640
schrobben ze hun vacht
en verwijderen ze ongedierte.
363
00:40:40,680 --> 00:40:43,720
Veel rust voor dieren en trainers
is ook belangrijk.
364
00:40:53,040 --> 00:40:58,160
Dierenrechtenactivisten hebben bezwaar
tegen het gebruik van kamelen...
365
00:40:58,320 --> 00:41:02,200
maar voor het leger hebben ze
een belangrijke culturele functie.
366
00:41:18,160 --> 00:41:21,520
De beste kamelen en ruiters
winnen een plek in de parade...
367
00:41:21,680 --> 00:41:25,800
door hun techniek te laten zien
tijdens een speciaal optreden.
368
00:41:33,000 --> 00:41:35,880
Iedere kameel en ruiter
moet foutloos rijden.
369
00:41:39,000 --> 00:41:42,960
De kleinste aarzeling kan ze
hun plek in de parade kosten.
370
00:41:51,800 --> 00:41:53,480
De druk is hoog.
371
00:42:00,840 --> 00:42:06,520
Na maanden trainen wisselen kamelen
en ruiters naadloos van formatie.
372
00:42:10,840 --> 00:42:13,480
Ieder mens-dierteam
heeft perfecte timing.
373
00:42:15,600 --> 00:42:17,960
Niemand maakt een misstap.
374
00:42:21,280 --> 00:42:23,400
Nu de training is afgerond...
375
00:42:23,560 --> 00:42:27,760
is het kamelenbataljon
klaar voor de komende parade.
376
00:42:36,280 --> 00:42:39,520
Vliegend boven India
zien onze camera's...
377
00:42:39,680 --> 00:42:44,000
een land dat vooruitgaat
maar ook unieke tradities vasthoudt.
378
00:42:47,920 --> 00:42:53,720
Kunstmatige intelligentie maakt een
heilig festival veilig voor miljoenen.
379
00:42:57,040 --> 00:43:02,360
Ambachtslieden geven eeuwenoude
technieken door aan nieuwe generaties.
380
00:43:08,320 --> 00:43:12,320
In dit land
bieden prestaties uit het verleden...
381
00:43:12,480 --> 00:43:16,440
nog steeds inspiratie
voor de Indiërs van nu.
382
00:43:16,600 --> 00:43:18,600
Vertaling:
Marianne van Diepen
382
00:43:19,305 --> 00:44:19,319
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-