"Head Over Heels" Episode #1.11

ID13202940
Movie Name"Head Over Heels" Episode #1.11
Release Name Head.Over.Heels.S01E11.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37300712
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:08,569 --> 00:01:10,446 ‫…والشريرة. أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم". 3 00:01:10,529 --> 00:01:12,948 ‫- اقهر كل الأرواح… ‫- أمي الروحية! 4 00:01:18,662 --> 00:01:20,289 ‫أمي الروحية. 5 00:01:25,336 --> 00:01:27,922 ‫- هذا ليس… ‫- أمي الروحية. 6 00:01:28,005 --> 00:01:29,006 ‫…ما كنت أنوي فعله. 7 00:01:30,549 --> 00:01:31,509 ‫أنا آسف. 8 00:01:33,719 --> 00:01:34,845 ‫أنا آسف أيتها العرّافة. 9 00:01:38,808 --> 00:01:41,310 ‫كان هدفي الوحيد هو أن أنجو. 10 00:01:44,730 --> 00:01:46,273 ‫فعلت ذلك كي أعيش. 11 00:01:57,243 --> 00:01:58,118 ‫افتحي الباب. 12 00:01:59,411 --> 00:02:01,205 ‫افتحي الباب أيتها الروح الشريرة اللعينة! 13 00:02:02,581 --> 00:02:05,251 ‫افتحي الباب. 14 00:02:05,793 --> 00:02:08,420 ‫أيتها الروح الشريرة اللعينة! 15 00:02:09,171 --> 00:02:10,297 ‫افتحي الباب! 16 00:02:48,168 --> 00:02:49,628 ‫هل أنت شخص صالح؟ 17 00:02:50,462 --> 00:02:51,297 ‫ماذا؟ 18 00:02:52,381 --> 00:02:53,591 ‫هل أنت شخص صالح؟ 19 00:02:55,885 --> 00:02:57,011 ‫في الواقع… 20 00:02:58,137 --> 00:02:58,971 ‫لا أعرف. 21 00:03:00,055 --> 00:03:01,432 ‫أنا شخص سيئ. 22 00:03:02,892 --> 00:03:03,726 ‫ماذا؟ 23 00:03:15,362 --> 00:03:18,574 ‫هربت الروح الشريرة. ‫يجب أن نجده ونتخلص منه. 24 00:03:20,826 --> 00:03:21,994 ‫لا يمكنك الذهاب. 25 00:03:22,077 --> 00:03:23,078 ‫ماذا؟ 26 00:03:23,871 --> 00:03:25,247 ‫لن تذهبي. 27 00:03:26,749 --> 00:03:28,876 ‫من يدري ما الذي ستقدم عليه الروح الشريرة؟ 28 00:03:30,461 --> 00:03:32,212 ‫القائدة "دونغتشون" كانت الأخيرة. 29 00:03:32,922 --> 00:03:35,424 ‫لقد أكمل الآن ‫إزهاق الـ100 روح التي يحتاج إليها. 30 00:03:35,507 --> 00:03:37,009 ‫أصبح إلهاً شريراً! 31 00:03:38,052 --> 00:03:39,678 ‫أفلتني. اتركني. 32 00:03:40,179 --> 00:03:42,181 ‫- دعني أذهب. ‫- "يوم هوا". 33 00:03:42,264 --> 00:03:44,391 ‫- هل لديك خطة؟ ‫- اتركني! 34 00:03:44,475 --> 00:03:46,560 ‫هل تعرفين طريقة أخرى ‫غير الموت مع "بونغ سو"؟ 35 00:03:47,853 --> 00:03:49,396 ‫أرادت أن تنقذك! 36 00:03:53,192 --> 00:03:56,320 ‫ماتت أمي الروحية وهي تحاول إنقاذك! 37 00:03:59,490 --> 00:04:00,407 ‫لعلمك، 38 00:04:01,408 --> 00:04:02,660 ‫أنا حقاً أكرهك 39 00:04:03,577 --> 00:04:05,287 ‫من كل قلبي. 40 00:04:08,332 --> 00:04:09,166 ‫لكنني سأحميك. 41 00:04:13,712 --> 00:04:15,297 ‫سأحميك مهما كلّف الأمر. 42 00:04:26,892 --> 00:04:28,852 ‫أرجوك اسمعني! 43 00:04:28,936 --> 00:04:30,104 ‫"مان سيك"! 44 00:04:31,021 --> 00:04:33,440 ‫أين "جنية السماء والأرض"؟ 45 00:04:33,524 --> 00:04:36,276 ‫- لا أعرف إن كان هذا صواباً. ‫- يجب أن نجدها. 46 00:04:37,194 --> 00:04:38,696 ‫أين هي الآن؟ 47 00:04:44,994 --> 00:04:46,870 ‫ما هذا؟ أين أنا؟ 48 00:04:56,171 --> 00:04:57,006 ‫"سيونغ أه". 49 00:05:03,554 --> 00:05:05,055 ‫أين نحن؟ 50 00:05:06,765 --> 00:05:07,891 ‫هل هذا حلم؟ 51 00:05:08,726 --> 00:05:11,520 ‫ما الأمر؟ هل أبدو جميلة جداً ‫لدرجة أنك تشعر بأنك في حلم؟ 52 00:05:14,815 --> 00:05:17,067 ‫بما أنك استيقظت الآن، ‫فلنذهب في موعدنا الغرامي. 53 00:05:20,070 --> 00:05:20,904 ‫توقّفي. 54 00:05:23,198 --> 00:05:24,783 ‫1، 2، 3. 55 00:05:29,621 --> 00:05:31,165 ‫أنت تصوّر نفسك، أليس كذلك؟ 56 00:05:36,628 --> 00:05:37,463 ‫هنا. 57 00:05:39,048 --> 00:05:39,965 ‫انتهيت. 58 00:05:41,133 --> 00:05:42,718 ‫هذا رائع. شكراً. 59 00:05:51,977 --> 00:05:53,062 ‫- هل تمنيت أمنية؟ ‫- نعم. 60 00:05:53,145 --> 00:05:54,021 ‫لنذهب. 61 00:06:18,545 --> 00:06:19,463 ‫إذاً… 62 00:06:20,422 --> 00:06:21,840 ‫إلى أين ذهب "بونغ سو"؟ 63 00:06:22,424 --> 00:06:24,093 ‫لم أعد أشعر بوجوده. 64 00:06:25,511 --> 00:06:26,386 ‫لقد رحل. 65 00:06:27,846 --> 00:06:28,680 ‫رحل؟ 66 00:06:28,764 --> 00:06:29,807 ‫نعم. 67 00:06:29,890 --> 00:06:30,849 ‫إلى أين؟ كيف؟ 68 00:06:30,933 --> 00:06:31,892 ‫اصمت. 69 00:06:32,392 --> 00:06:34,561 ‫إن تحدثت عنه، فسيعود. 70 00:06:37,606 --> 00:06:38,774 ‫يا "سيد الزهور". 71 00:06:39,274 --> 00:06:40,859 ‫"مان سيك"، أعلم أنك هناك. 72 00:06:41,568 --> 00:06:42,903 ‫"مان سيك هونغ"! 73 00:06:43,445 --> 00:06:45,656 ‫لا داعي لأن تفكّ وثاقي. 74 00:06:46,740 --> 00:06:49,409 ‫استمع إليّ فحسب! "مان سيك"! 75 00:06:50,494 --> 00:06:51,745 ‫"مان سيك هونغ"! 76 00:06:51,829 --> 00:06:52,663 ‫سيدتي! 77 00:06:53,872 --> 00:06:54,748 ‫"يجب أن تعيش" 78 00:06:55,457 --> 00:06:56,792 ‫لماذا تستمرين في مناداتي؟ 79 00:06:57,543 --> 00:06:59,837 ‫"مان سيك". أنت لا تدرك الحقيقة. 80 00:07:00,754 --> 00:07:03,841 ‫- "جنية السماء والأرض" لا تدركها أيضاً. ‫- ماذا تعنين؟ 81 00:07:03,924 --> 00:07:06,635 ‫الآلهة الشريرة لا تسبب المصائب. 82 00:07:06,718 --> 00:07:08,846 ‫إنها المصائب بحد ذاتها، 83 00:07:09,471 --> 00:07:10,806 ‫لذا هي لا تجلب الكوارث. 84 00:07:14,226 --> 00:07:15,727 ‫إذا سكنك إله شرير، 85 00:07:17,312 --> 00:07:18,397 ‫تبدأ الأشياء حولك بالهلاك. 86 00:07:18,897 --> 00:07:19,857 ‫"سيونغ أه"! 87 00:07:20,357 --> 00:07:22,025 ‫أولاً، تبدأ النباتات بالذبول. 88 00:07:22,526 --> 00:07:24,027 ‫ثم تفنى الحيوانات. 89 00:07:25,028 --> 00:07:26,697 ‫في النهاية، يموت الناس. 90 00:07:27,489 --> 00:07:29,074 ‫يجب أن توقف "جنية السماء والأرض". 91 00:07:30,659 --> 00:07:33,245 ‫ليست لديها فكرة عمّا تفعله الآن. 92 00:07:33,328 --> 00:07:34,246 ‫لا. 93 00:07:39,209 --> 00:07:40,085 ‫"يوم هوا". 94 00:07:40,627 --> 00:07:41,587 ‫إنها تعرف. 95 00:07:43,922 --> 00:07:45,215 ‫إنها تعرف كل شيء. 96 00:07:46,133 --> 00:07:48,552 ‫هل أحضرت واحدة من كل الأصناف في آلة البيع؟ 97 00:07:48,635 --> 00:07:49,887 ‫في الواقع، 98 00:07:49,970 --> 00:07:52,472 ‫لم أعرف ماذا يعجبك، ‫لذا أحضرت واحدة من كل نوع. 99 00:07:52,556 --> 00:07:54,308 ‫ألا تعرف ماذا يعجبني؟ 100 00:07:58,770 --> 00:08:00,230 ‫أنت تعجبني. 101 00:08:03,692 --> 00:08:05,152 ‫أنت حبّي الأول. 102 00:08:10,991 --> 00:08:15,204 ‫- أنت أيضاً… ‫- وهذه قبلتي الأولى. 103 00:08:44,566 --> 00:08:46,902 ‫سأعود قبل حفل التخرج. 104 00:09:15,055 --> 00:09:18,475 ‫حان وقت الذهاب الآن يا "بونغ سو". 105 00:09:34,533 --> 00:09:35,367 ‫أمي الروحية. 106 00:09:36,368 --> 00:09:39,079 ‫الظلام يحيط بي ولا يمكنني أن أرى شيئاً. 107 00:09:39,746 --> 00:09:43,583 ‫كيف يمكنني أن أتأكد ‫من أنني أمشي على الطريق الصحيح؟ 108 00:09:44,293 --> 00:09:45,669 ‫من خلال أن تسيري في الطليعة. 109 00:09:47,296 --> 00:09:51,133 ‫أنت لا تعرفين ما الذي ينتظرك، ‫لذا سيري في المقدمة. 110 00:09:51,216 --> 00:09:54,011 ‫هل سيساعدني ذلك على أن أسلك الطريق الصحيح؟ 111 00:09:55,012 --> 00:09:56,513 ‫عندها يمكنك حماية 112 00:09:57,556 --> 00:09:59,182 ‫من خلفك. 113 00:10:00,183 --> 00:10:01,143 ‫أمي الروحية. 114 00:10:02,561 --> 00:10:03,854 ‫سأسلك الطريق الصحيح. 115 00:10:04,771 --> 00:10:06,064 ‫لن أضل الطريق. 116 00:10:07,232 --> 00:10:09,401 ‫أعدك بأنني سأحميهم. 117 00:10:11,945 --> 00:10:12,779 ‫"بونغ سو". 118 00:10:13,739 --> 00:10:15,240 ‫سر خلفي من الآن فصاعداً. 119 00:10:15,907 --> 00:10:17,951 ‫لماذا؟ أريد أن أمشي إلى جانبك. 120 00:10:18,577 --> 00:10:20,829 ‫ابق خلفي وراقب. 121 00:10:21,955 --> 00:10:23,707 ‫احرص على ألّا أحيد عن الطريق. 122 00:10:25,751 --> 00:10:27,127 ‫حسناً، بالطبع. 123 00:10:42,517 --> 00:10:44,644 ‫سأعود قبل حفل التخرج. 124 00:10:47,731 --> 00:10:50,859 ‫"سيونغ أه". 125 00:10:51,443 --> 00:10:55,030 ‫"سيونغ أه". 126 00:10:58,241 --> 00:10:59,284 ‫"سيونغ أه"! 127 00:11:00,827 --> 00:11:01,787 ‫"سيونغ أه بارك"! 128 00:11:06,458 --> 00:11:07,334 ‫"سيونغ أه"! 129 00:11:09,419 --> 00:11:10,796 ‫"سيونغ أه"! 130 00:11:14,925 --> 00:11:17,928 ‫"سيونغ أه بارك". 131 00:11:44,329 --> 00:11:46,081 ‫لا أصدّق أنني في السنة الدراسية الأخيرة. 132 00:11:53,046 --> 00:11:55,966 ‫غادرت "سيونغ أه"، وأصبحنا في الصف الـ12. 133 00:12:03,014 --> 00:12:04,975 ‫ماذا يجري؟ "جين أونغ". 134 00:12:05,058 --> 00:12:06,143 ‫هل تتواعدان حقاً؟ 135 00:12:11,148 --> 00:12:13,275 ‫الطعام متبّل بإتقان. 136 00:12:14,901 --> 00:12:17,279 ‫كنا في صفّين مختلفين، ‫لكننا كنا نتناول الغداء معاً. 137 00:12:17,988 --> 00:12:19,030 ‫اخرج! 138 00:12:19,114 --> 00:12:20,282 ‫- من هذا؟ ‫- اخرجا فحسب. 139 00:12:20,365 --> 00:12:21,491 ‫- ماذا؟ ‫- ما هذا؟ 140 00:12:21,575 --> 00:12:22,868 ‫اخرج حالاً. 141 00:12:22,951 --> 00:12:24,161 ‫ماذا تفعلان؟ 142 00:12:25,162 --> 00:12:26,872 ‫هل تريدان أن تموتا؟ 143 00:12:26,955 --> 00:12:28,790 ‫- خذ. ‫- أقلعا عن التدخين. 144 00:12:29,332 --> 00:12:30,584 ‫اتفقنا؟ 145 00:12:30,667 --> 00:12:32,961 ‫- ابتسمت كثيراً بسبب أمور تافهة. ‫- السجائر… 146 00:12:42,345 --> 00:12:43,346 ‫و"غيون أوه"… 147 00:12:53,064 --> 00:12:54,274 ‫تعال إلى هنا. 148 00:12:55,692 --> 00:12:57,027 ‫أنا فخور بك. أحسنت. 149 00:13:01,198 --> 00:13:03,158 ‫أحسنت يا "غيون أوه". 150 00:13:04,409 --> 00:13:05,243 ‫مهلاً. 151 00:13:05,327 --> 00:13:06,411 ‫ماذا؟ 152 00:13:11,500 --> 00:13:12,626 ‫أنت الأفضل. 153 00:13:17,005 --> 00:13:18,757 ‫كان "غيون أوه باي" يبلي حسناً. 154 00:13:18,840 --> 00:13:19,674 ‫بشكل مبالغ فيه. 155 00:13:25,263 --> 00:13:27,557 ‫إنه أشبه بآلة. 156 00:13:27,641 --> 00:13:28,600 ‫وداعاً. 157 00:13:29,100 --> 00:13:29,976 ‫شكراً لك. 158 00:13:41,196 --> 00:13:44,783 ‫وجدت ذلك غريباً جداً فتبعته سراً بضع مرات. 159 00:13:46,952 --> 00:13:50,121 ‫"الجناح العام (بي)" 160 00:13:50,205 --> 00:13:51,039 ‫"هي نا". 161 00:14:01,049 --> 00:14:02,133 ‫هنيئاً لك عودتك إلى المنزل. 162 00:14:05,178 --> 00:14:07,472 ‫هل ما زلت تكرهينني؟ 163 00:14:08,265 --> 00:14:09,182 ‫نعم. 164 00:14:09,766 --> 00:14:11,393 ‫أظن أنني سأكرهك إلى الأبد. 165 00:14:13,353 --> 00:14:14,354 ‫أنت تعلم 166 00:14:15,522 --> 00:14:17,440 ‫أن الشخص المسؤول عن الحريق في السكن 167 00:14:18,358 --> 00:14:19,693 ‫كان أنا في الحقيقة. 168 00:14:24,573 --> 00:14:28,952 ‫فات الأوان على الاعتراف الآن، ‫ولم أدفع ثمن ما اقترفت. 169 00:14:29,744 --> 00:14:32,414 ‫أظن أنني سأشعر بالذنب لبقية حياتي. 170 00:14:36,585 --> 00:14:37,586 ‫كيف استطعت فعل ذلك؟ 171 00:14:39,087 --> 00:14:41,089 ‫لماذا لم تخبر أحداً بأنني الفاعلة؟ 172 00:14:44,092 --> 00:14:47,345 ‫ما كنت لترتكبي ذلك لولاي. 173 00:14:54,185 --> 00:14:55,770 ‫ما زلت أحمق. 174 00:14:57,230 --> 00:14:58,523 ‫وما زلت جبانة. 175 00:15:01,443 --> 00:15:02,402 ‫هل تظنين ذلك؟ 176 00:15:06,865 --> 00:15:07,699 ‫لكن… 177 00:15:10,619 --> 00:15:11,786 ‫أظن أن الوقت قد حان 178 00:15:13,038 --> 00:15:14,247 ‫ليجد كلانا السعادة. 179 00:15:17,459 --> 00:15:18,501 ‫أريدك حقاً 180 00:15:20,211 --> 00:15:21,588 ‫أن تكوني سعيدة الآن. 181 00:15:23,798 --> 00:15:24,674 ‫لماذا؟ 182 00:15:26,426 --> 00:15:28,011 ‫لأنني كنت أول صديقة لك في حياتك؟ 183 00:15:29,763 --> 00:15:30,597 ‫نعم. 184 00:15:31,181 --> 00:15:35,185 ‫كما أنني تعرّفت إلى صديقة جديدة. 185 00:15:37,228 --> 00:15:38,563 ‫إنها علّمتني 186 00:15:40,523 --> 00:15:41,733 ‫أنه لا بأس 187 00:15:42,984 --> 00:15:44,027 ‫بأن أكون سعيداً. 188 00:15:46,154 --> 00:15:46,988 ‫وماذا إذاً؟ 189 00:15:47,697 --> 00:15:48,782 ‫هل أنت سعيد الآن؟ 190 00:16:02,796 --> 00:16:04,673 ‫أعطني هاتفك. 191 00:16:12,180 --> 00:16:14,391 ‫من بين كل الأشياء السيئة ‫التي ارتكبتها في حقك، 192 00:16:14,474 --> 00:16:15,809 ‫أظن أن هذا كان الأسوأ. 193 00:16:16,393 --> 00:16:18,186 ‫أنني لم أسمح لك بحفظ رقمي باسمي. 194 00:16:23,775 --> 00:16:24,943 ‫"(هي نا تشوي)" 195 00:16:25,860 --> 00:16:27,445 ‫لا تردّ على اتصالاتي بعد الآن. 196 00:16:27,529 --> 00:16:29,572 ‫هذا أول شيء يجب أن تفعله لتكون سعيداً. 197 00:16:36,329 --> 00:16:37,247 ‫مهلاً. 198 00:16:38,206 --> 00:16:39,249 ‫الرماية. 199 00:16:40,250 --> 00:16:41,334 ‫هل ستعودين إليها؟ 200 00:16:47,132 --> 00:16:48,091 ‫حسناً. 201 00:16:49,217 --> 00:16:50,844 ‫سأراك في المنافسات القادمة. 202 00:17:08,027 --> 00:17:09,696 ‫لم أكن لأهتم إطلاقاً 203 00:17:09,779 --> 00:17:12,282 ‫حتى لو التقى "غيون أوه" ‫بـ"سيونغ أه" وحده سراً. 204 00:17:13,950 --> 00:17:15,744 ‫لقد اشتقت إليها إلى هذا الحد. 205 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 ‫- اشتريت بعضها. ‫- هل تحتاج إلى الزهور؟ 206 00:17:22,667 --> 00:17:23,710 ‫اشترينا زهورنا مسبقاً. 207 00:17:24,502 --> 00:17:26,421 ‫هذا يختتم حفل التخرج الـ76 208 00:17:26,504 --> 00:17:28,715 ‫لثانوية "هواموك". 209 00:17:28,798 --> 00:17:29,799 ‫1، 2، 3. 210 00:17:29,883 --> 00:17:32,427 ‫أبي، التقطها بالوضع الطولي، ‫وليس الوضع العرضي. 211 00:17:33,011 --> 00:17:34,554 ‫تعال إلى هنا. لنلتقط صورة معاً. 212 00:17:36,139 --> 00:17:37,307 ‫- تخرّجنا! ‫- تخرّجنا! 213 00:17:38,975 --> 00:17:39,893 ‫وانتظرنا هذا اليوم طويلاً. 214 00:17:41,519 --> 00:17:43,521 ‫كنا نتوق بشدة لقدوم يوم التخرج. 215 00:17:43,605 --> 00:17:45,148 ‫1، 2، 3. 216 00:17:46,649 --> 00:17:47,609 ‫لنلتقط صورة أخرى. 217 00:17:48,443 --> 00:17:51,112 ‫"أريد أن أحضر حفل تخرّجي في الثانوية 218 00:17:51,196 --> 00:17:52,697 ‫وحفل دخولي إلى الجامعة. 219 00:17:52,781 --> 00:17:56,618 ‫أريد أن أتصور مع باقة زهور." 220 00:17:59,496 --> 00:18:00,747 ‫كانت هذه أمنية "سيونغ أه". 221 00:18:07,837 --> 00:18:09,339 ‫قف. لنلتقط صورة. 222 00:18:20,642 --> 00:18:21,601 ‫التقطها بهذا. 223 00:18:22,143 --> 00:18:23,603 ‫في الوضع العرضي. 224 00:18:30,401 --> 00:18:32,737 ‫1، 2، 3. 225 00:18:32,821 --> 00:18:33,822 ‫مهلاً. 226 00:18:33,905 --> 00:18:35,323 ‫ارفعها قليلاً. 227 00:18:35,406 --> 00:18:37,700 ‫هنا تقريباً. إنها أطول قليلاً من ذلك. 228 00:18:38,827 --> 00:18:40,495 ‫- لا، هذا طولها الصحيح. ‫- غير صحيح. 229 00:18:40,578 --> 00:18:41,746 ‫1، 2… 230 00:18:41,830 --> 00:18:45,583 ‫أنت لا تعلم. إنها أطول من هذا. ارفعها. 231 00:18:45,667 --> 00:18:47,627 ‫ليست بهذا الطول. لا بد أن ذاكرتك… 232 00:18:47,710 --> 00:18:48,795 ‫إنها بهذا الطول. 233 00:18:57,679 --> 00:19:00,056 ‫هنا في الأسفل. هذا مستوى طولها. 234 00:19:00,640 --> 00:19:02,016 ‫هذا منخفض جداً. 235 00:19:02,100 --> 00:19:04,519 ‫أظن أنها يجب أن تكون أعلى قليلاً. 236 00:19:06,396 --> 00:19:07,522 ‫سألتقط الصورة لكما. 237 00:19:08,690 --> 00:19:11,901 ‫لا أعرف. في هذا المستوى تقريباً. ‫ستلتقط هي الصورة. 238 00:19:12,443 --> 00:19:13,361 ‫أعطني هذا. 239 00:19:17,156 --> 00:19:18,616 ‫عند العد إلى 3، اتفقنا؟ 240 00:19:23,830 --> 00:19:24,664 ‫1. 241 00:19:27,792 --> 00:19:28,626 ‫2. 242 00:19:32,005 --> 00:19:33,006 ‫3. 243 00:20:04,245 --> 00:20:06,331 ‫"سيونغ أه". انتظري. 244 00:20:07,290 --> 00:20:08,458 ‫سآتي إليك الآن. 245 00:20:54,253 --> 00:20:55,380 ‫لم أرك منذ وقت طويل. 246 00:21:03,680 --> 00:21:05,390 ‫يبدو أنك ما زلت تخافني. 247 00:21:11,104 --> 00:21:12,855 ‫رحل الإلهان. 248 00:21:16,192 --> 00:21:18,861 ‫"رحل الإلهان؟" 249 00:21:20,154 --> 00:21:22,365 ‫هكذا يصبح المزار من دون صاحبه. 250 00:21:23,992 --> 00:21:28,162 ‫الأغراض التي لم تعد تُستخدم ‫سرعان ما تبلى وتنكسر. 251 00:21:31,332 --> 00:21:32,375 ‫"إله الجنيات" 252 00:21:33,668 --> 00:21:35,294 ‫ترك عرّافته تماماً. 253 00:21:36,587 --> 00:21:37,714 ‫هذا يعني… 254 00:21:40,550 --> 00:21:42,051 ‫أن العرّافة ميتة. 255 00:21:48,349 --> 00:21:49,225 ‫لا. 256 00:21:49,767 --> 00:21:51,269 ‫"سيونغ أه" ليست ميتة. 257 00:21:52,395 --> 00:21:53,354 ‫أنت محق. 258 00:21:54,605 --> 00:21:55,648 ‫إنها ليست ميتة. 259 00:21:57,984 --> 00:21:59,360 ‫لهذا السبب أجد الأمر غريباً. 260 00:22:02,071 --> 00:22:03,489 ‫ما الذي تحاولين قوله؟ 261 00:22:04,365 --> 00:22:07,118 ‫كنّا مرتبطين ذات مرة ‫من خلال تعويذة الاتحاد. 262 00:22:08,286 --> 00:22:09,287 ‫لذا عندما تموت هي، 263 00:22:09,954 --> 00:22:11,122 ‫حتماً سنعلم أنا وأنت. 264 00:22:13,332 --> 00:22:15,543 ‫ستظهر في أحلامنا بثياب بيضاء 265 00:22:15,626 --> 00:22:17,128 ‫لتودّعنا وداعها الأخير. 266 00:22:19,964 --> 00:22:21,257 ‫لكن هناك شيء غريب. 267 00:22:22,467 --> 00:22:23,760 ‫رحل إلهها الحامي، 268 00:22:24,927 --> 00:22:26,095 ‫لكنها لم تمت. 269 00:22:27,722 --> 00:22:29,515 ‫لا بد أن الروح الشريرة التي تلازمها 270 00:22:31,476 --> 00:22:34,103 ‫تخطط لشيء ماكر. 271 00:22:37,523 --> 00:22:38,608 ‫كيف سنجد "سيونغ أه"… 272 00:22:38,691 --> 00:22:40,526 ‫يجب أن نجدها بأسرع وقت ممكن… 273 00:22:43,279 --> 00:22:45,114 ‫قبل أن تبدأ بإيذاء الناس. 274 00:22:48,326 --> 00:22:49,160 ‫ماذا ستفعل؟ 275 00:22:50,244 --> 00:22:51,662 ‫"سيونغ أه" ستؤذي الناس؟ 276 00:22:52,163 --> 00:22:54,373 ‫إنها ليست مثلك! 277 00:22:58,836 --> 00:23:01,005 ‫لكنني لم أكن كذلك في الماضي أيضاً. 278 00:23:05,718 --> 00:23:06,969 ‫هذا لن ينفع. 279 00:23:08,054 --> 00:23:09,597 ‫يجب أن أجد شيئاً آخر. 280 00:23:44,674 --> 00:23:45,758 ‫أيها الفتى. 281 00:23:45,842 --> 00:23:47,802 ‫أيها الوسيم الأحمق! 282 00:23:47,885 --> 00:23:50,304 ‫ستتسبب بعقاب إلهي لنفسك! 283 00:23:53,057 --> 00:23:53,933 ‫اللعنة. 284 00:23:54,976 --> 00:23:57,562 ‫أشعر بأنني مبتلى بعقاب إلهي أصلاً. 285 00:24:00,106 --> 00:24:02,608 ‫حسناً، توقّف. فهمت، لا بأس. 286 00:24:02,692 --> 00:24:03,860 ‫فهمت قصدك. 287 00:24:31,596 --> 00:24:34,098 ‫لفّ واحدة حول السهم قبل أن تطلقه. 288 00:24:34,182 --> 00:24:35,766 ‫قد تتمكن من قتل الأشباح. 289 00:24:36,976 --> 00:24:39,061 ‫شكراً لك. سأستخدمها لإيجاد "سيونغ أه". 290 00:24:39,145 --> 00:24:41,105 ‫لا يهم. لا تقل أي كلمة أخرى. اذهب فحسب. 291 00:24:41,814 --> 00:24:44,233 ‫حسناً. سأحضر "سيونغ أه" معي المرة القادمة. 292 00:24:44,317 --> 00:24:45,276 ‫اذهب فحسب. 293 00:25:08,382 --> 00:25:10,301 ‫أتى كما قلت لي، وفعلت كما طلبت منّي. 294 00:25:11,177 --> 00:25:13,429 ‫سأدفع ثمن التمائم. 295 00:25:14,764 --> 00:25:15,890 ‫إذا عاد، 296 00:25:16,974 --> 00:25:17,850 ‫فأعطه المزيد. 297 00:25:17,934 --> 00:25:21,854 ‫الأمر لا يتعلق بالمال. هل هذا تصرّف سليم؟ ‫ألن يكون هذا الوسيم في خطر أيضاً؟ 298 00:25:21,938 --> 00:25:23,481 ‫لم أحرّضه على فعل هذا. 299 00:25:23,731 --> 00:25:26,567 ‫هو من أراد فعل كل ذلك. ‫رأيت ذلك بنفسك أيضاً. 300 00:25:27,902 --> 00:25:29,695 ‫يجب أن يفعل شيئاً، أي شيء. 301 00:25:32,281 --> 00:25:33,950 ‫حسناً. سأعاود الاتصال بك. 302 00:25:49,840 --> 00:25:51,968 ‫هل لي أن أسأل 303 00:25:52,051 --> 00:25:53,761 ‫ماذا تفعلين؟ 304 00:26:00,643 --> 00:26:01,602 ‫بالطبع. 305 00:26:02,645 --> 00:26:03,688 ‫نحن عائلة واحدة. 306 00:26:04,730 --> 00:26:05,982 ‫لماذا نخفي الأسرار؟ 307 00:26:13,948 --> 00:26:17,034 ‫كلما زادت شرور المرء، ‫يصبح الإله الشرير أقوى. 308 00:26:17,994 --> 00:26:20,788 ‫أمضيت أكثر من عام ‫أبحث عن "جنية السماء والأرض"، 309 00:26:21,455 --> 00:26:23,582 ‫ولم أستطع إيجاد أثر لها. 310 00:26:25,042 --> 00:26:28,963 ‫في اللحظة التي ظننت فيها أنني وجدتها، ‫فعلت هي شيئاً شريراً وهربت. 311 00:26:31,882 --> 00:26:33,467 ‫أفعالها الشريرة… 312 00:26:37,722 --> 00:26:39,181 ‫أبعدت "إله الجنيات" عنها. 313 00:26:43,686 --> 00:26:46,522 ‫لكن ما زال لدينا ذلك الفتى. 314 00:26:47,773 --> 00:26:49,525 ‫الفتى الذي تلبّسته الروح الشريرة. 315 00:26:50,234 --> 00:26:51,986 ‫ما زالت طاقة الروح الشريرة داخله. 316 00:26:52,653 --> 00:26:56,741 ‫رغم رحيل الروح الشريرة ‫وعدم امتلاكه قوى العرّافين، 317 00:26:57,783 --> 00:27:03,372 ‫ما زال بإمكانه رؤية الأشباح وسماعها ‫والتواصل معها. 318 00:27:07,168 --> 00:27:12,757 ‫ربما لا تزال لدينا فرصة ‫لإيجاد "جنية السماء والأرض" 319 00:27:13,466 --> 00:27:15,176 ‫باستخدام تلك الرابطة التي لا تُكسر. 320 00:27:20,264 --> 00:27:24,018 ‫سيساعدنا "غيون أوه" بالتأكيد. 321 00:27:24,685 --> 00:27:28,022 ‫يمكنك أن تخبريه بالحقيقة وتطلبي مساعدته. 322 00:27:28,564 --> 00:27:30,066 ‫لماذا تتكبدين كل هذا العناء؟ 323 00:27:39,408 --> 00:27:41,118 ‫سأقتلها عندما أجدها. 324 00:27:43,412 --> 00:27:44,705 ‫هل سيساعدني إن عرف ذلك؟ 325 00:27:46,540 --> 00:27:47,500 ‫ماذا؟ 326 00:27:48,042 --> 00:27:49,668 ‫للقضاء على الإله الشرير، 327 00:27:50,252 --> 00:27:53,422 ‫يجب أن تموت "جنية السماء والأرض". 328 00:28:51,439 --> 00:28:53,858 ‫هل تعرف هذه العرّافة؟ 329 00:28:58,529 --> 00:28:59,447 ‫يبدو أنك تعرفها. 330 00:29:01,907 --> 00:29:05,286 ‫إذاً ما رأيك بأن تخبرني بكل ما تعرفه؟ 331 00:29:11,500 --> 00:29:13,169 ‫يجب أن أجد أشباحاً بلا وجوه 332 00:29:13,669 --> 00:29:15,880 ‫تريد أن تخدم الإله الشرير؟ 333 00:29:21,177 --> 00:29:22,303 ‫أشباح بلا وجوه؟ 334 00:29:22,386 --> 00:29:24,346 ‫يجب أن تكون قاسياً معها. 335 00:29:26,140 --> 00:29:27,641 ‫إنها بلا وجوه حرفياً. 336 00:29:28,225 --> 00:29:32,438 ‫لذا من يمنحها وجوهاً يصبح سيّدها. 337 00:30:05,804 --> 00:30:07,223 ‫لقد منحتك وجهاً جديداً. 338 00:30:07,306 --> 00:30:08,682 ‫الآن أنا سيّدك. 339 00:30:09,934 --> 00:30:10,809 ‫أين هذه الفتاة؟ 340 00:30:15,731 --> 00:30:18,400 ‫"خريطة جمهورية (كوريا)" 341 00:30:21,445 --> 00:30:22,947 ‫"مقاطعة (يونتشون)، مقاطعة (تشوروون)" 342 00:30:50,933 --> 00:30:53,227 ‫"التقيت بـ(سيد الزهور)، 30 تميمة" 343 00:31:02,903 --> 00:31:03,988 ‫"5 أشباح بلا وجوه، شبح جندي…" 344 00:31:06,824 --> 00:31:07,825 ‫"مقاطعة (إنجي)، لا أحد" 345 00:31:07,908 --> 00:31:09,743 ‫"لا أحد في (إنجي) ‫لا تستسلم، سأنقذها هذه المرة" 346 00:31:12,204 --> 00:31:14,373 ‫"غيون أوه"، أيها الأحمق. 347 00:31:14,456 --> 00:31:16,375 ‫اسمع. 348 00:31:16,458 --> 00:31:18,294 ‫ألا تريد أن تقول لي شيئاً؟ 349 00:31:20,129 --> 00:31:20,963 ‫أنا آسف. 350 00:31:21,046 --> 00:31:22,590 ‫أخبرني. 351 00:31:22,673 --> 00:31:27,469 ‫لماذا لم تأت إلى التدريب ‫طوال الشهرين الماضيين؟ 352 00:31:28,470 --> 00:31:30,681 ‫هل أصابك الغرور ‫لأنك تستمر في حصد الميداليات الذهبية؟ 353 00:31:31,599 --> 00:31:33,809 ‫ولماذا تقبض عليك الشرطة باستمرار 354 00:31:33,892 --> 00:31:36,186 ‫وأنت تطلق السهام في الجبال؟ 355 00:31:36,270 --> 00:31:37,813 ‫في منتصف الليل أيضاً. 356 00:31:46,155 --> 00:31:46,989 ‫بحقك. 357 00:31:47,698 --> 00:31:48,991 ‫هيا. 358 00:31:49,074 --> 00:31:50,534 ‫تحدث إليّ. 359 00:31:50,618 --> 00:31:51,577 ‫أخبرني. 360 00:31:51,660 --> 00:31:55,372 ‫يجب أن أعرف ماذا يجري لأتستر عليك. 361 00:31:57,791 --> 00:31:58,876 ‫بحقك يا "غيون أوه". 362 00:31:58,959 --> 00:32:03,922 ‫إن استمررت في هذا، فسيعاقبك اتحاد الرماية. 363 00:32:08,260 --> 00:32:09,136 ‫أيها المدرب. 364 00:32:09,219 --> 00:32:10,095 ‫نعم. 365 00:32:11,930 --> 00:32:13,682 ‫هل يمكنك نسيان فتاة رحلت 366 00:32:15,309 --> 00:32:17,728 ‫بعد أن وعدتك بأن تعود مهما كلّف الأمر؟ 367 00:32:20,939 --> 00:32:25,027 ‫لا يمكن أن تكون القبلة الأولى وداعاً ‫ولا يجوز أن تكون كذلك، صحيح؟ 368 00:32:26,528 --> 00:32:27,613 ‫إذاً لماذا… 369 00:32:29,740 --> 00:32:31,075 ‫لا تظهر في أحلامي حتى؟ 370 00:32:36,997 --> 00:32:39,375 ‫يمكنني أن أرى العالم الذي كانت تراه. 371 00:32:40,125 --> 00:32:41,085 ‫لا أفهم 372 00:32:42,002 --> 00:32:48,550 ‫كيف كانت لا تفارقها الابتسامة ‫وهي ترى كل هذا يومياً. 373 00:32:50,719 --> 00:32:51,887 ‫لو كنت أدرك ذلك، 374 00:32:53,138 --> 00:32:56,517 ‫لما أخبرتها ‫بأنني لا أحب أنها تجبر نفسها على الابتسام. 375 00:33:03,148 --> 00:33:04,900 ‫بصراحة، كانت ابتسامتها جميلة. 376 00:33:07,861 --> 00:33:08,696 ‫فهمت. 377 00:33:10,197 --> 00:33:12,116 ‫كل ما حدث هو أن فتاة تركتك، 378 00:33:12,199 --> 00:33:15,536 ‫لكن العالم كله أصبح كئيباً، أليس كذلك؟ 379 00:33:16,495 --> 00:33:17,579 ‫صحيح؟ 380 00:33:19,832 --> 00:33:21,417 ‫هكذا هو الحب. 381 00:33:22,000 --> 00:33:23,085 ‫الحب. 382 00:33:24,712 --> 00:33:28,215 ‫هذا ما يفعله الحب بك. 383 00:33:58,454 --> 00:34:00,080 ‫أنا سيّدك الآن. 384 00:34:00,164 --> 00:34:03,041 ‫كرر بالضبط ما قلته لذلك الفتى، 385 00:34:03,125 --> 00:34:05,002 ‫كلمة بكلمة. 386 00:34:35,115 --> 00:34:37,409 ‫أصلّي كي تجدوا طريقكم إلى الجنة 387 00:34:37,493 --> 00:34:39,703 ‫وتُولدوا من جديد بشراً في هذا العالم. 388 00:35:23,121 --> 00:35:25,040 ‫3، 2، 1. 389 00:35:25,749 --> 00:35:28,252 ‫3، 2، 1. 390 00:35:28,836 --> 00:35:30,963 ‫3، 2، 1. 391 00:35:31,046 --> 00:35:33,882 ‫3، 2، 1. 392 00:36:01,451 --> 00:36:02,494 ‫يجب أن تنتقلوا جميعاً 393 00:36:03,787 --> 00:36:05,914 ‫إلى مكان أفضل. 394 00:36:12,421 --> 00:36:15,257 ‫لماذا تهدرين وقتك وجهدك في مواساة 100 روح… 395 00:36:20,470 --> 00:36:23,724 ‫بينما يمكنك أن تموتي وتنتهي من الأمر ‫بعد أن تتوسلي مرة واحدة لـ"ملك الجحيم"؟ 396 00:36:34,359 --> 00:36:35,235 ‫اسمعي. 397 00:36:36,028 --> 00:36:37,237 ‫ابتعدي عن طريقي. 398 00:36:38,155 --> 00:36:39,698 ‫وإلا فسأقتلك. 399 00:36:42,534 --> 00:36:44,161 ‫أنت لست أكثر من شبح الآن يا "بونغ سو". 400 00:36:55,547 --> 00:36:56,548 ‫هيا بنا. 401 00:36:57,424 --> 00:36:58,508 ‫اسمعي. 402 00:36:59,134 --> 00:37:02,596 ‫- أفلتيني. اتركيني! ‫- هل كنت لتفلتني لو كنت مكاني؟ 403 00:37:04,181 --> 00:37:06,683 ‫لا أريد أن أوذيك. أفلتيني. 404 00:37:06,767 --> 00:37:08,268 ‫كفى تمثيلاً. 405 00:37:10,020 --> 00:37:11,313 ‫تعال معي بهدوء. 406 00:37:18,153 --> 00:37:20,364 ‫اذهبي! هيا يا "سيونغ أه"! 407 00:37:20,864 --> 00:37:22,449 ‫لا! 408 00:37:26,411 --> 00:37:27,537 ‫توقّف! لا! 409 00:37:28,789 --> 00:37:30,958 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ كيف تجرؤ؟ 410 00:37:42,928 --> 00:37:45,806 ‫أنا أخاطر بأن أُطرد من اتحاد الرماية. 411 00:38:04,700 --> 00:38:07,035 ‫كانت تلك فرصتنا الأخيرة للإمساك بها. 412 00:38:10,038 --> 00:38:12,874 ‫هل تدرك حتى ما الذي أطلقته على العالم؟ 413 00:38:13,875 --> 00:38:16,586 ‫لو لم تحاولي تحويل "بونغ سو" إلى إله شرير، 414 00:38:16,670 --> 00:38:19,923 ‫- لما اضطُررت إلى… ‫- لهذا السبب أحاول إصلاح كل شيء! 415 00:38:23,760 --> 00:38:24,845 ‫"سيونغ أه"… 416 00:38:26,054 --> 00:38:27,305 ‫ما كانت "سيونغ أه" 417 00:38:28,098 --> 00:38:29,474 ‫لتلجأ إلى هذه الطرق القاسية. 418 00:38:31,018 --> 00:38:32,561 ‫كانت لتجد طريقة… 419 00:38:34,563 --> 00:38:36,106 ‫غير مؤذية إلى هذا الحد. 420 00:38:37,399 --> 00:38:42,696 ‫لذا يجب أن تجدي طريقة أخرى، ‫كما كانت لتفعل هي. 421 00:38:46,491 --> 00:38:47,993 ‫أشفق عليك جداً. 422 00:38:50,537 --> 00:38:52,956 ‫جلسة طرد الأرواح ‫هي الطريقة الوحيدة الآن كي… 423 00:38:56,084 --> 00:38:56,918 ‫لا. 424 00:38:58,420 --> 00:38:59,921 ‫حتى ذلك لم يعد خياراً متاحاً الآن 425 00:39:01,631 --> 00:39:03,592 ‫لأننا خسرنا كل وسيلة للإمساك بها. 426 00:39:13,435 --> 00:39:14,478 ‫"غيون أوه". 427 00:39:16,313 --> 00:39:18,356 ‫إن أتت لرؤيتك، 428 00:39:20,484 --> 00:39:21,943 ‫فسيكون هدفها أن تقتلك. 429 00:39:24,821 --> 00:39:26,782 ‫مهما كانت الظروف، 430 00:39:27,699 --> 00:39:30,285 ‫إن صادفتها، فاهرب. 431 00:39:31,620 --> 00:39:33,288 ‫اهرب واتصل بي. 432 00:39:35,248 --> 00:39:37,084 ‫هذه الطريقة الوحيدة كي تنجو بحياتك. 433 00:40:23,964 --> 00:40:25,132 ‫بالنسبة إلى المقابلة 434 00:40:25,215 --> 00:40:26,049 ‫"بعد سنتين" 435 00:40:26,133 --> 00:40:27,884 ‫سنسألك فقط ‫الأسئلة التي أرسلناها إليك مسبقاً. 436 00:40:27,968 --> 00:40:31,179 ‫لذا لا داعي للتوتر. 437 00:40:32,597 --> 00:40:35,142 ‫مرحباً، أنا "غيون أوه باي". 438 00:40:35,225 --> 00:40:36,059 ‫"فريق بلدية (جانغان)" 439 00:40:36,143 --> 00:40:37,185 ‫تحدّث أكثر قليلاً. 440 00:40:37,269 --> 00:40:40,147 ‫أستخدم القوس المنحني في الرماية. 441 00:40:41,439 --> 00:40:44,359 ‫أنا سعيد. أنا في قمة السعادة. 442 00:40:47,863 --> 00:40:50,031 ‫إنه لا يجيد إجراء المقابلات، أليس كذلك؟ 443 00:40:50,657 --> 00:40:53,451 ‫اخفض يدك يا صاح. هيا. 444 00:40:53,535 --> 00:40:54,536 ‫"عرّف بنفسك" 445 00:40:54,619 --> 00:40:55,453 ‫هذا كل شيء. 446 00:40:55,537 --> 00:40:56,538 ‫حسناً، رائع. 447 00:40:56,621 --> 00:41:00,458 ‫هل الفوز بالميدالية الذهبية ‫في الألعاب الأولمبية هو حلمك إذاً؟ 448 00:41:00,542 --> 00:41:02,294 ‫"ما حلمك؟" 449 00:41:02,377 --> 00:41:05,797 ‫الفوز بالميدالية الذهبية ‫في الألعاب الأولمبية هو هدفي. 450 00:41:07,299 --> 00:41:08,633 ‫لكن حلمي شيء مختلف. 451 00:41:08,717 --> 00:41:09,718 ‫حلمي 452 00:41:11,052 --> 00:41:13,680 ‫هو أن أرى حبّي الأول مجدداً. 453 00:41:15,098 --> 00:41:18,351 ‫أصبحت هذه المقابلة لطيفة ورومانسية فجأةً. 454 00:41:19,060 --> 00:41:22,230 ‫إن كان عليك الاختيار ‫بين الفوز بالميدالية الذهبية وحبّك الأول، 455 00:41:22,314 --> 00:41:23,565 ‫فماذا ستختار؟ 456 00:41:24,274 --> 00:41:25,233 ‫حبّي الأول. 457 00:41:26,359 --> 00:41:27,527 ‫رسالة مصوّرة؟ 458 00:41:31,489 --> 00:41:32,490 ‫أفتقدك… 459 00:41:35,076 --> 00:41:35,994 ‫يا "سيونغ أه". 460 00:41:38,330 --> 00:41:39,539 ‫أحمق. 461 00:41:40,290 --> 00:41:41,666 ‫يتكلم بلا تحفظات. 462 00:42:07,859 --> 00:42:10,070 ‫- توقّف عندك! ‫- مهلاً يا "جي هو". 463 00:42:10,153 --> 00:42:12,364 ‫- بحقك. ‫- توقّف. ماذا تفعل؟ 464 00:42:12,447 --> 00:42:13,531 ‫أنا آسف يا "جي هو". 465 00:42:13,615 --> 00:42:15,575 ‫أنا آسف جداً. أعني ذلك. 466 00:42:24,834 --> 00:42:26,336 ‫"مسابقة (هانراغي) الـ11 للرماية" 467 00:42:40,600 --> 00:42:42,852 ‫يا للهول. هلّا طرقت الباب أولاً. 468 00:42:42,936 --> 00:42:44,813 ‫ماذا تفعل هنا؟ 469 00:42:45,647 --> 00:42:46,606 ‫هذا منزلي. 470 00:42:48,275 --> 00:42:50,443 ‫كان عليك أن تتصل لتخبرني بأنك ستأتي. 471 00:42:54,739 --> 00:42:58,285 ‫هذا منزلي، لكن تريدني أن أتصل بك ‫قبل أن آتي إلى هنا؟ 472 00:42:59,619 --> 00:43:01,997 ‫هل جئت بنيّة الانتقال إلى هنا؟ 473 00:43:02,497 --> 00:43:04,291 ‫نعم. أنت لا تمانع ذلك، أليس كذلك؟ 474 00:43:05,041 --> 00:43:06,126 ‫بل أمانع. 475 00:43:06,209 --> 00:43:07,210 ‫صحيح. 476 00:43:07,919 --> 00:43:09,379 ‫هل ستتناول العشاء في المنزل؟ 477 00:43:09,921 --> 00:43:11,673 ‫لست متأكداً. 478 00:43:12,173 --> 00:43:15,093 ‫عد إلى المنزل في وقت العشاء. ‫سأطهو شيئاً لذيذاً. 479 00:43:15,176 --> 00:43:17,345 ‫أصلح هذا إن لم يكن لديك ما تفعله. 480 00:43:18,263 --> 00:43:19,556 ‫سأراك لاحقاً. استرح. 481 00:43:20,390 --> 00:43:21,391 ‫سأراك لاحقاً. 482 00:43:29,274 --> 00:43:30,150 ‫نعم يا سيدتي. 483 00:43:32,235 --> 00:43:34,321 ‫تُوفيت؟ 484 00:43:35,947 --> 00:43:36,865 ‫حسناً. 485 00:43:37,407 --> 00:43:38,908 ‫سآتي. 486 00:43:50,545 --> 00:43:53,256 ‫صلّت العرّافة الكبرى من أجلكما 487 00:43:53,340 --> 00:43:55,175 ‫حتى اليوم الذي تُوفيت فيه. 488 00:44:02,474 --> 00:44:06,102 ‫ستحميك الآلهة أنت و"سيونغ أه". 489 00:44:06,186 --> 00:44:11,316 ‫تصرّف وكأنك هشّ كالزجاج ‫وكن حذراً في الوقت الحالي. 490 00:44:11,399 --> 00:44:12,442 ‫أيمكنك فعل ذلك؟ 491 00:44:14,152 --> 00:44:15,278 ‫سأحاول. 492 00:44:17,864 --> 00:44:20,867 ‫بدلاً من تركه مهملاً في غرفة "الجنية"، 493 00:44:20,950 --> 00:44:24,496 ‫رأيت أنه سيكون من الأفضل أن تأخذه. 494 00:44:24,579 --> 00:44:27,874 ‫حسناً. سأعتني به جيداً. 495 00:44:35,465 --> 00:44:37,801 ‫أنا واثقة بأنها بخير. 496 00:44:43,681 --> 00:44:44,641 ‫لا بد أنها بخير، صحيح؟ 497 00:44:46,851 --> 00:44:48,478 ‫خذ كل الوقت الذي تحتاج إليه. 498 00:44:48,561 --> 00:44:49,521 ‫أمرك يا سيدتي. 499 00:45:07,288 --> 00:45:09,499 ‫"المركز الأول" 500 00:45:39,112 --> 00:45:41,072 ‫"(سيونغ أه بارك)، ثانوية (هواموك)" 501 00:46:04,554 --> 00:46:05,847 ‫يا للأسف. 502 00:46:06,556 --> 00:46:07,891 ‫لو كنا في حقبة "جوسون"، 503 00:46:07,974 --> 00:46:10,059 ‫لبنى الملك صرحاً تمجيداً لإخلاصك. 504 00:46:10,602 --> 00:46:12,854 ‫هل سيكون صرحاً فريداً ‫لم تشهده العصور من قبل؟ 505 00:46:15,148 --> 00:46:17,901 ‫لم تتغيري بتاتاً. يسعدني ذلك. 506 00:46:18,860 --> 00:46:20,987 ‫- هل تسخر منّي؟ ‫- أنت بدأت ذلك. 507 00:46:24,199 --> 00:46:26,993 ‫هل راودتك أي أحلام؟ 508 00:46:31,164 --> 00:46:31,998 ‫لا. 509 00:46:33,708 --> 00:46:36,544 ‫توقفت لبرهة قبل أن تقول لا. ‫هذا يثير الريبة. 510 00:46:37,879 --> 00:46:41,007 ‫قلت إنه إن رأيتها في أحلامي ‫فهذا يعني أنها ميتة. 511 00:46:41,090 --> 00:46:42,592 ‫هذا أفضل الاحتمالات. 512 00:46:43,384 --> 00:46:45,094 ‫حينها يمكننا أخذ جثمانها ببساطة. 513 00:46:47,639 --> 00:46:51,226 ‫حدّق إليّ كما تريد، ‫لكن حليفك الآن هو أنا، وليس هي. 514 00:46:53,269 --> 00:46:55,355 ‫إذا ظهرت في حلم، فاسألها أين هي. 515 00:46:55,939 --> 00:46:58,316 ‫يجب أن نأخذ جثتها ونطهّر المنطقة. 516 00:46:59,359 --> 00:47:02,070 ‫إن رأيتها في الواقع، ‫فاهرب ولا تنظر إلى الخلف. 517 00:47:02,946 --> 00:47:03,947 ‫واتصل بي. 518 00:47:05,907 --> 00:47:08,743 ‫ماذا لو لم أرد الاتصال بك؟ 519 00:47:10,328 --> 00:47:11,162 ‫"غيون أوه". 520 00:47:11,246 --> 00:47:14,707 ‫لم تتصل بي يوماً من أجل مصلحتك الخاصة ‫على أي حال. 521 00:47:15,583 --> 00:47:16,918 ‫لا تتصل إن كنت لا تريد ذلك. 522 00:47:17,752 --> 00:47:19,796 ‫أنا واثقة بأنك ستسعد بالموت قبل أوانك ‫لتنضم إلى جدتك. 523 00:47:35,186 --> 00:47:36,521 ‫أنا عدت. 524 00:47:36,604 --> 00:47:38,273 ‫عدت بسرعة. لن أتأخر عليك. 525 00:47:38,815 --> 00:47:39,816 ‫لن آكل. 526 00:47:40,608 --> 00:47:41,901 ‫لكنه لحم خنزير حار مقلي. 527 00:47:57,709 --> 00:48:00,753 ‫هل راودتك أي أحلام؟ 528 00:48:09,846 --> 00:48:12,765 ‫إذا ظهرت في حلم، فاسألها أين هي. 529 00:48:13,725 --> 00:48:14,892 ‫حلم "سيونغ أه". 530 00:48:17,020 --> 00:48:18,896 ‫حلم فيه "سيونغ أه". 531 00:48:22,358 --> 00:48:26,529 ‫هناك شيء لم أخبر به "يوم هوا" قبل قليل. 532 00:48:28,906 --> 00:48:31,993 ‫كان يراودني حلم. 533 00:48:37,832 --> 00:48:38,666 ‫أنا هنا مجدداً. 534 00:48:53,931 --> 00:48:56,225 ‫قاعة الصف الـ12 لا تحمل رقماً. 535 00:49:04,025 --> 00:49:05,777 ‫"شعار الصف: لنلتحق بجامعة بنظام 4 سنوات" 536 00:49:05,860 --> 00:49:07,111 ‫شعار الصف غريب. 537 00:49:23,169 --> 00:49:24,462 ‫أنا و"جي هو" في الصف ذاته. 538 00:49:25,672 --> 00:49:27,674 ‫لكننا كنا في صفّين مختلفين في الصف الـ12. 539 00:49:32,345 --> 00:49:34,972 ‫"(سيونغ أه بارك)" 540 00:49:39,102 --> 00:49:40,061 ‫"سيونغ أه". 541 00:49:41,896 --> 00:49:43,815 ‫هل أنت بخير؟ 542 00:49:57,495 --> 00:50:02,875 ‫إذاً هكذا يبدو الصف من مقعدك. 543 00:50:15,722 --> 00:50:16,848 ‫هذا رسم جميل. 544 00:50:29,026 --> 00:50:29,944 ‫"غيون أوه". 545 00:50:30,778 --> 00:50:33,197 ‫هيا. استيقظ. 546 00:50:35,324 --> 00:50:37,660 ‫أنت كالطفل حديث الولادة. ‫هل غفوت بهذه السرعة؟ 547 00:50:38,202 --> 00:50:39,662 ‫انهض. حان وقت العشاء. 548 00:50:40,788 --> 00:50:42,039 ‫هل سبق 549 00:50:43,666 --> 00:50:44,709 ‫وأن راودك حلم 550 00:50:45,626 --> 00:50:46,961 ‫ولم تشعر بأنه حلمك؟ 551 00:50:48,129 --> 00:50:52,550 ‫كما لو أنك في حلم شخص آخر. 552 00:50:53,968 --> 00:50:57,054 ‫وصل صديقي العزيز ‫إلى مستويات جديدة من السخافة. 553 00:50:59,140 --> 00:51:03,561 ‫أظن أنني أجد نفسي ‫في أحلام "سيونغ أه" أحياناً. 554 00:51:05,772 --> 00:51:08,566 ‫تراودني أحلام عن "سيونغ أه" 555 00:51:09,484 --> 00:51:11,110 ‫لكنها لا تظهر فيها. 556 00:51:20,578 --> 00:51:21,829 ‫بحقك. 557 00:51:21,913 --> 00:51:23,164 ‫ما هذا؟ 558 00:51:23,247 --> 00:51:25,958 ‫لماذا تستمرين بالاختباء؟ ‫اذهبي وقابليه فحسب. 559 00:51:26,751 --> 00:51:28,795 ‫ماذا لو فعلت ذلك وتسببت في أذيّته؟ 560 00:51:30,213 --> 00:51:33,549 ‫نحن في حلم. كيف ستؤذينه؟ 561 00:51:33,633 --> 00:51:36,427 ‫يُسمى الحلم حلماً ‫لأن بإمكانك فعل ما تريدين فيه. 562 00:51:36,511 --> 00:51:38,888 ‫وإن كان هناك من سيؤذيه، ‫فسيكون أنا، وليس أنت. 563 00:51:41,015 --> 00:51:42,225 ‫لا أحد يعلم ما قد يحدث. 564 00:51:43,351 --> 00:51:46,229 ‫يبدو أن "غيون أوه" و"جي هو" ‫يعيشان معاً، صحيح؟ 565 00:51:46,896 --> 00:51:48,523 ‫لا بد أنهما لا يزالان مقرّبين. 566 00:51:49,148 --> 00:51:50,149 ‫هذا رائع. 567 00:51:51,400 --> 00:51:53,152 ‫من يهتم إن كانا مقرّبين أم لا؟ 568 00:51:56,072 --> 00:52:00,451 ‫هل المقعد دافئ لأن "غيون أوه" جلس هنا؟ 569 00:52:01,410 --> 00:52:02,912 ‫بالمناسبة، 570 00:52:04,080 --> 00:52:05,706 ‫لماذا جلس في مقعدك؟ هل هو منحرف أم ماذا؟ 571 00:52:06,207 --> 00:52:07,166 ‫يا له من غريب الأطوار. 572 00:52:09,752 --> 00:52:10,670 ‫"بونغ سو". 573 00:52:13,923 --> 00:52:15,508 ‫هذا يرضيني. 574 00:52:15,591 --> 00:52:18,261 ‫رؤيته من وقت لآخر هكذا ترضيني تماماً. 575 00:52:24,892 --> 00:52:26,853 ‫هل رسمت هذا؟ 576 00:52:27,520 --> 00:52:29,522 ‫إنه رسم جميل جداً. 577 00:52:32,358 --> 00:52:37,071 ‫كنت ترسمينه قبل مدة قصيرة. 578 00:52:50,167 --> 00:52:51,127 ‫هذا صحيح. 579 00:52:52,962 --> 00:52:55,631 ‫يجب أن أنهيه. 580 00:53:07,852 --> 00:53:10,229 ‫كيف تعرف أن الحلم عنها إن لم تكن هي فيه؟ 581 00:53:10,313 --> 00:53:11,522 ‫أعرف فحسب. 582 00:53:12,523 --> 00:53:15,526 ‫يمكنني أن أعرف. 583 00:53:23,576 --> 00:53:27,830 ‫بدا رسم شاطئ البحر مألوفاً. 584 00:53:30,750 --> 00:53:33,502 ‫كنا نتحدث عن حلمك. ماذا تعني بشاطئ البحر؟ 585 00:53:34,086 --> 00:53:35,796 ‫رأيت ذلك الشاطئ… 586 00:53:36,756 --> 00:53:38,633 ‫شاطئ البحر ذاك… 587 00:53:46,891 --> 00:53:49,018 ‫"مزار (سيد الزهور)" 588 00:53:52,146 --> 00:53:53,230 ‫هل تريدني يا "بونغ سو" 589 00:53:54,190 --> 00:53:55,191 ‫أن ألقي عليه لعنة؟ 590 00:54:02,323 --> 00:54:05,826 ‫قد أكون بارعاً في صنع تمائم فعالة، ‫لكن لا يمكنني فعل هذا. 591 00:54:05,910 --> 00:54:07,161 ‫لا أستطيع. لن أفعل ذلك. 592 00:54:08,245 --> 00:54:09,830 ‫هذا "غيون أوه باي". 593 00:54:09,914 --> 00:54:11,749 ‫الشاب الوسيم ‫حب "جنية السماء والأرض" الأول. 594 00:54:15,962 --> 00:54:16,879 ‫بالضبط. 595 00:54:18,798 --> 00:54:20,049 ‫أكرهه بشدة. 596 00:54:20,132 --> 00:54:22,635 ‫افعل ذلك بنفسك إن كنت مصراً يا "بونغ سو". ‫أنت قوي. 597 00:54:22,718 --> 00:54:26,180 ‫أنا قوي أكثر من اللازم. ‫إن ألقيت عليه لعنة، فسيموت. 598 00:54:30,142 --> 00:54:33,562 ‫على أي حال، أين "جنية السماء والأرض"؟ ‫لماذا أنت هنا يا "بونغ سو"؟ 599 00:54:34,772 --> 00:54:36,857 ‫إن أخبرتك، ‫فهل ستساعدني في إلقاء لعنة عليه؟ 600 00:54:38,275 --> 00:54:39,443 ‫من الواضح أنه لا فائدة. 601 00:54:39,527 --> 00:54:41,904 ‫اللعنة. توقعت أنك لن تساعدني. 602 00:54:42,780 --> 00:54:44,073 ‫سأذهب. 603 00:54:44,156 --> 00:54:45,032 ‫بهذه السرعة؟ 604 00:54:45,116 --> 00:54:48,744 ‫ليس في صالحك أن أبقى طويلاً. ‫هل تريد أن تموت قبل أوانك؟ 605 00:54:48,828 --> 00:54:51,414 ‫أصبحت أكثر فظاظة منذ آخر مرة رأيتك فيها. 606 00:54:54,250 --> 00:54:56,377 ‫ما أخبار البحث عن اسمك؟ 607 00:54:56,460 --> 00:54:59,213 ‫تباً لك. ‫لو أنني عرفته لكنت انتقلت إلى العالم الآخر 608 00:54:59,296 --> 00:55:00,798 ‫بدلاً من المجيء لرؤيتك. 609 00:55:01,757 --> 00:55:03,551 ‫أنت مزعج جداً. 610 00:55:03,634 --> 00:55:05,678 ‫لا يهم. سأخرج من هنا. 611 00:55:05,761 --> 00:55:08,055 ‫النظر إلى وجهك القبيح ‫يثير اشمئزازي في كل لحظة. 612 00:55:08,597 --> 00:55:10,516 ‫أنت مجنون يا "بونغ سو". ‫لم أطلب منك المجيء. 613 00:55:10,599 --> 00:55:12,977 ‫مرحباً؟ هل أنت في الداخل يا "سيد الزهور"؟ 614 00:55:13,060 --> 00:55:13,936 ‫ذكرناه فحضر. 615 00:55:14,020 --> 00:55:14,854 ‫هل أنت في الداخل؟ 616 00:55:14,937 --> 00:55:16,022 ‫بالطبع، انتظر! 617 00:55:17,189 --> 00:55:18,024 ‫انتظر لحظة! 618 00:55:18,107 --> 00:55:18,941 ‫تعالي. 619 00:55:19,650 --> 00:55:21,360 ‫- تعالي إلى هنا. ‫- لا، مهلاً. 620 00:55:21,444 --> 00:55:23,696 ‫ألن أموت هنا؟ ‫ألا تعرف قصة ولي العهد "سادو"؟ 621 00:55:23,779 --> 00:55:25,281 ‫لا أعرفها. اصمت وادخل يا "بونغ سو". 622 00:55:25,364 --> 00:55:26,782 ‫- أسرع. ‫- اللعنة. 623 00:55:26,866 --> 00:55:27,867 ‫مهلاً! 624 00:55:29,410 --> 00:55:30,411 ‫يا للهول. 625 00:55:34,582 --> 00:55:35,916 ‫ادخل! 626 00:55:58,314 --> 00:56:00,149 ‫وفّري طاقتك. 627 00:56:00,900 --> 00:56:02,526 ‫نحن بحاجة إلى عودة الإله. 628 00:56:03,778 --> 00:56:04,695 ‫حتى ذلك الحين، 629 00:56:06,197 --> 00:56:08,949 ‫سيصبح المزار موحشاً أكثر ‫مهما اجتهدت في تنظيفه. 630 00:56:10,076 --> 00:56:11,410 ‫أعرف ذلك. 631 00:56:11,952 --> 00:56:13,579 ‫لكن يزعجني 632 00:56:15,581 --> 00:56:17,374 ‫أن أتركه على حاله. 633 00:56:23,255 --> 00:56:25,091 ‫أنت تجتهدين وتعملين بجد. 634 00:56:26,258 --> 00:56:27,885 ‫آمل أن يعود الإله بسرعة. 635 00:56:37,686 --> 00:56:40,856 ‫يبدو أن العرّافة الكبرى صلّت من أجل طفلك 636 00:56:40,940 --> 00:56:42,775 ‫حتى اليوم الذي ماتت فيه. 637 00:56:44,652 --> 00:56:45,528 ‫تلك العجوز البغيضة. 638 00:56:47,655 --> 00:56:49,990 ‫هل ظنت أنني سأشكرها على ذلك؟ 639 00:56:51,784 --> 00:56:53,661 ‫لكن يبدو أنك تشعرين بالامتنان. 640 00:56:58,999 --> 00:57:00,918 ‫ما هذه؟ 641 00:57:03,671 --> 00:57:05,297 ‫هذه الأغراض 642 00:57:06,173 --> 00:57:10,219 ‫تخصّ أشخاصاً ظلت العرّافة الكبرى ‫تصلّي من أجلهم حتى وفاتها. 643 00:57:15,391 --> 00:57:17,601 ‫هذه تخصّ "الجنية". 644 00:57:19,478 --> 00:57:20,771 ‫ربما لا. 645 00:57:20,855 --> 00:57:22,815 ‫استخدمتها في تعويذة التميمة الحارسة، 646 00:57:22,898 --> 00:57:25,025 ‫لذلك ربما يجب أن أقول إنها تخصّ "غيون أوه". 647 00:57:31,448 --> 00:57:32,575 ‫إذا كان الأمر كذلك، 648 00:57:33,075 --> 00:57:34,910 ‫يجب أن تعطيها لـ"غيون أوه". 649 00:57:43,627 --> 00:57:47,882 ‫بتلك الطريقة، ‫يمكننا إعادة وصل الروابط التي قُطعت. 650 00:57:50,009 --> 00:57:50,843 ‫ماذا؟ 651 00:57:53,012 --> 00:57:55,639 ‫لا عليك. تشتت انتباهي للحظة. 652 00:58:02,855 --> 00:58:05,733 ‫قالت إنه إن ظهرت "سيونغ أه" في حلمي ‫بثياب بيضاء، 653 00:58:07,109 --> 00:58:08,235 ‫فهذا يعني أنها ميتة. 654 00:58:09,278 --> 00:58:10,946 ‫وقالت أيضاً 655 00:58:11,030 --> 00:58:14,241 ‫إنه بسبب ارتباطنا في الماضي بتعويذة قوية، 656 00:58:15,326 --> 00:58:17,786 ‫سأراها في حلمي إن أصابها مكروه. 657 00:58:18,370 --> 00:58:20,956 ‫بالطبع. الموتى يظهرون في الأحلام. 658 00:58:21,040 --> 00:58:22,833 ‫اللعنة، الجو خانق هنا. 659 00:58:23,626 --> 00:58:24,793 ‫قد أموت حقاً. 660 00:58:24,877 --> 00:58:28,589 ‫لكنني متأكد من أن "سيونغ أه" بخير. 661 00:58:30,007 --> 00:58:32,009 ‫هذا ما يخبرني به حدسي. 662 00:58:32,801 --> 00:58:34,428 ‫أعلم أن هذا يبدو غريباً، 663 00:58:35,012 --> 00:58:36,764 ‫لكنني أشعر بأنها قريبة منّي. 664 00:58:36,847 --> 00:58:38,098 ‫حتى الآن، 665 00:58:38,182 --> 00:58:40,517 ‫أشعر بأنها بقربي تماماً. 666 00:58:42,519 --> 00:58:43,479 ‫حقاً؟ 667 00:58:44,271 --> 00:58:46,607 ‫وكلما راودني حلم، 668 00:58:46,690 --> 00:58:48,609 ‫أشعر بوجود "سيونغ أه" فيه. 669 00:58:48,692 --> 00:58:50,152 ‫بقوة أيضاً. 670 00:58:50,236 --> 00:58:52,947 ‫متى سيغادر؟ 671 00:58:58,494 --> 00:58:59,912 ‫ما ذلك الصوت؟ 672 00:58:59,995 --> 00:59:01,080 ‫مهلاً، ماذا؟ 673 00:59:01,830 --> 00:59:03,874 ‫أي صوت؟ لم أسمع شيئاً. 674 00:59:06,585 --> 00:59:09,672 ‫لا يُوجد أحد آخر في ذلك الحلم، 675 00:59:10,798 --> 00:59:11,882 ‫ولا أراها. 676 00:59:13,050 --> 00:59:15,928 ‫لكنني أشعر بأن "سيونغ أه" فيه. 677 00:59:21,433 --> 00:59:22,810 ‫- يُوجد شيء في الداخل. ‫- في الداخل؟ 678 00:59:22,893 --> 00:59:24,853 ‫لا يُوجد شيء هناك على الإطلاق. 679 00:59:24,937 --> 00:59:26,272 ‫هذا هو الصوت الذي سمعته. 680 00:59:26,355 --> 00:59:28,440 ‫- أظن أن هناك شيئاً. ‫- لا. لا يُوجد شيء. 681 00:59:28,524 --> 00:59:30,359 ‫- تباً. ‫- هناك شيء في… 682 00:59:35,864 --> 00:59:37,366 ‫أنت كثير الكلام، ألست كذلك؟ 683 00:59:38,117 --> 00:59:38,951 ‫"سيونغ أه". 684 00:59:45,708 --> 00:59:46,792 ‫"سيونغ أه". 685 00:59:55,134 --> 00:59:56,635 ‫ذلك المشاكس "بونغ سو". 686 00:59:59,930 --> 01:00:01,515 ‫مهلاً! 687 01:00:02,224 --> 01:00:03,559 ‫مهلاً، انتظري. 688 01:00:03,642 --> 01:00:04,935 ‫اللعنة. 689 01:00:05,436 --> 01:00:06,353 ‫مهلاً! 690 01:00:07,855 --> 01:00:08,689 ‫توقّفي. 691 01:00:09,231 --> 01:00:10,858 ‫كفّي عن الركض. 692 01:00:14,653 --> 01:00:17,072 ‫اللعنة. لم أعد أعرف ما يجري. 693 01:00:40,262 --> 01:00:42,723 ‫تباً، لم أتبادل معها. 694 01:00:44,641 --> 01:00:46,769 ‫"تباً"؟ 695 01:00:50,773 --> 01:00:52,691 ‫"سيونغ أه"… 696 01:00:53,942 --> 01:00:55,069 ‫اسمع. 697 01:00:57,029 --> 01:00:57,988 ‫من الواضح أنني لست هي. 698 01:01:42,574 --> 01:01:44,785 ‫جسدها الذي تلبّسته الروح يتصدع. 699 01:01:44,868 --> 01:01:46,745 ‫ممارسات العرّافين ‫تتمحور حول التبادل المتكافئ. 700 01:01:46,829 --> 01:01:48,539 ‫عندما تذبل حياة، 701 01:01:48,622 --> 01:01:50,749 ‫تزهر حياة أخرى. 702 01:01:50,833 --> 01:01:52,334 ‫ضحّ بحياتك من أجل العرّافة. 703 01:01:52,418 --> 01:01:54,128 ‫أتوسل إليك. 704 01:01:54,211 --> 01:01:55,462 ‫وكيف أفعل ذلك؟ 705 01:01:55,546 --> 01:01:57,381 ‫حين تستيقظين، 706 01:01:57,464 --> 01:01:59,341 ‫سيكون كل شيء قد انتهى. 707 01:02:00,050 --> 01:02:02,010 ‫ليس من العدل أن أموت أنا وحدي. 708 01:02:02,094 --> 01:02:04,471 ‫ما الذي يجعلك تظن ‫أنك الوحيد الذي سيموت اليوم؟ 709 01:02:04,555 --> 01:02:05,889 ‫أين "يوم هوا"؟ 710 01:02:06,974 --> 01:02:08,559 ‫سأساعدك على الانتقال بلا ألم. 711 01:02:09,101 --> 01:02:10,727 ‫لا يجوز أن تكون بقربي. 712 01:02:10,811 --> 01:02:11,645 ‫وداعاً. 713 01:02:16,191 --> 01:02:18,193 ‫ترجمة "سوزان العصيري" 713 01:02:19,305 --> 01:03:19,714 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm