"Head Over Heels" Episode #1.11
ID | 13202940 |
---|---|
Movie Name | "Head Over Heels" Episode #1.11 |
Release Name | Head.Over.Heels.S01E11.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37300712 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:08,569 --> 00:01:10,446
…والشريرة. أستدعيك يا "حاصد أرواح الجحيم".
3
00:01:10,529 --> 00:01:12,948
- اقهر كل الأرواح…
- أمي الروحية!
4
00:01:18,662 --> 00:01:20,289
أمي الروحية.
5
00:01:25,336 --> 00:01:27,922
- هذا ليس…
- أمي الروحية.
6
00:01:28,005 --> 00:01:29,006
…ما كنت أنوي فعله.
7
00:01:30,549 --> 00:01:31,509
أنا آسف.
8
00:01:33,719 --> 00:01:34,845
أنا آسف أيتها العرّافة.
9
00:01:38,808 --> 00:01:41,310
كان هدفي الوحيد هو أن أنجو.
10
00:01:44,730 --> 00:01:46,273
فعلت ذلك كي أعيش.
11
00:01:57,243 --> 00:01:58,118
افتحي الباب.
12
00:01:59,411 --> 00:02:01,205
افتحي الباب أيتها الروح الشريرة اللعينة!
13
00:02:02,581 --> 00:02:05,251
افتحي الباب.
14
00:02:05,793 --> 00:02:08,420
أيتها الروح الشريرة اللعينة!
15
00:02:09,171 --> 00:02:10,297
افتحي الباب!
16
00:02:48,168 --> 00:02:49,628
هل أنت شخص صالح؟
17
00:02:50,462 --> 00:02:51,297
ماذا؟
18
00:02:52,381 --> 00:02:53,591
هل أنت شخص صالح؟
19
00:02:55,885 --> 00:02:57,011
في الواقع…
20
00:02:58,137 --> 00:02:58,971
لا أعرف.
21
00:03:00,055 --> 00:03:01,432
أنا شخص سيئ.
22
00:03:02,892 --> 00:03:03,726
ماذا؟
23
00:03:15,362 --> 00:03:18,574
هربت الروح الشريرة.
يجب أن نجده ونتخلص منه.
24
00:03:20,826 --> 00:03:21,994
لا يمكنك الذهاب.
25
00:03:22,077 --> 00:03:23,078
ماذا؟
26
00:03:23,871 --> 00:03:25,247
لن تذهبي.
27
00:03:26,749 --> 00:03:28,876
من يدري ما الذي ستقدم عليه الروح الشريرة؟
28
00:03:30,461 --> 00:03:32,212
القائدة "دونغتشون" كانت الأخيرة.
29
00:03:32,922 --> 00:03:35,424
لقد أكمل الآن
إزهاق الـ100 روح التي يحتاج إليها.
30
00:03:35,507 --> 00:03:37,009
أصبح إلهاً شريراً!
31
00:03:38,052 --> 00:03:39,678
أفلتني. اتركني.
32
00:03:40,179 --> 00:03:42,181
- دعني أذهب.
- "يوم هوا".
33
00:03:42,264 --> 00:03:44,391
- هل لديك خطة؟
- اتركني!
34
00:03:44,475 --> 00:03:46,560
هل تعرفين طريقة أخرى
غير الموت مع "بونغ سو"؟
35
00:03:47,853 --> 00:03:49,396
أرادت أن تنقذك!
36
00:03:53,192 --> 00:03:56,320
ماتت أمي الروحية وهي تحاول إنقاذك!
37
00:03:59,490 --> 00:04:00,407
لعلمك،
38
00:04:01,408 --> 00:04:02,660
أنا حقاً أكرهك
39
00:04:03,577 --> 00:04:05,287
من كل قلبي.
40
00:04:08,332 --> 00:04:09,166
لكنني سأحميك.
41
00:04:13,712 --> 00:04:15,297
سأحميك مهما كلّف الأمر.
42
00:04:26,892 --> 00:04:28,852
أرجوك اسمعني!
43
00:04:28,936 --> 00:04:30,104
"مان سيك"!
44
00:04:31,021 --> 00:04:33,440
أين "جنية السماء والأرض"؟
45
00:04:33,524 --> 00:04:36,276
- لا أعرف إن كان هذا صواباً.
- يجب أن نجدها.
46
00:04:37,194 --> 00:04:38,696
أين هي الآن؟
47
00:04:44,994 --> 00:04:46,870
ما هذا؟ أين أنا؟
48
00:04:56,171 --> 00:04:57,006
"سيونغ أه".
49
00:05:03,554 --> 00:05:05,055
أين نحن؟
50
00:05:06,765 --> 00:05:07,891
هل هذا حلم؟
51
00:05:08,726 --> 00:05:11,520
ما الأمر؟ هل أبدو جميلة جداً
لدرجة أنك تشعر بأنك في حلم؟
52
00:05:14,815 --> 00:05:17,067
بما أنك استيقظت الآن،
فلنذهب في موعدنا الغرامي.
53
00:05:20,070 --> 00:05:20,904
توقّفي.
54
00:05:23,198 --> 00:05:24,783
1، 2، 3.
55
00:05:29,621 --> 00:05:31,165
أنت تصوّر نفسك، أليس كذلك؟
56
00:05:36,628 --> 00:05:37,463
هنا.
57
00:05:39,048 --> 00:05:39,965
انتهيت.
58
00:05:41,133 --> 00:05:42,718
هذا رائع. شكراً.
59
00:05:51,977 --> 00:05:53,062
- هل تمنيت أمنية؟
- نعم.
60
00:05:53,145 --> 00:05:54,021
لنذهب.
61
00:06:18,545 --> 00:06:19,463
إذاً…
62
00:06:20,422 --> 00:06:21,840
إلى أين ذهب "بونغ سو"؟
63
00:06:22,424 --> 00:06:24,093
لم أعد أشعر بوجوده.
64
00:06:25,511 --> 00:06:26,386
لقد رحل.
65
00:06:27,846 --> 00:06:28,680
رحل؟
66
00:06:28,764 --> 00:06:29,807
نعم.
67
00:06:29,890 --> 00:06:30,849
إلى أين؟ كيف؟
68
00:06:30,933 --> 00:06:31,892
اصمت.
69
00:06:32,392 --> 00:06:34,561
إن تحدثت عنه، فسيعود.
70
00:06:37,606 --> 00:06:38,774
يا "سيد الزهور".
71
00:06:39,274 --> 00:06:40,859
"مان سيك"، أعلم أنك هناك.
72
00:06:41,568 --> 00:06:42,903
"مان سيك هونغ"!
73
00:06:43,445 --> 00:06:45,656
لا داعي لأن تفكّ وثاقي.
74
00:06:46,740 --> 00:06:49,409
استمع إليّ فحسب! "مان سيك"!
75
00:06:50,494 --> 00:06:51,745
"مان سيك هونغ"!
76
00:06:51,829 --> 00:06:52,663
سيدتي!
77
00:06:53,872 --> 00:06:54,748
"يجب أن تعيش"
78
00:06:55,457 --> 00:06:56,792
لماذا تستمرين في مناداتي؟
79
00:06:57,543 --> 00:06:59,837
"مان سيك". أنت لا تدرك الحقيقة.
80
00:07:00,754 --> 00:07:03,841
- "جنية السماء والأرض" لا تدركها أيضاً.
- ماذا تعنين؟
81
00:07:03,924 --> 00:07:06,635
الآلهة الشريرة لا تسبب المصائب.
82
00:07:06,718 --> 00:07:08,846
إنها المصائب بحد ذاتها،
83
00:07:09,471 --> 00:07:10,806
لذا هي لا تجلب الكوارث.
84
00:07:14,226 --> 00:07:15,727
إذا سكنك إله شرير،
85
00:07:17,312 --> 00:07:18,397
تبدأ الأشياء حولك بالهلاك.
86
00:07:18,897 --> 00:07:19,857
"سيونغ أه"!
87
00:07:20,357 --> 00:07:22,025
أولاً، تبدأ النباتات بالذبول.
88
00:07:22,526 --> 00:07:24,027
ثم تفنى الحيوانات.
89
00:07:25,028 --> 00:07:26,697
في النهاية، يموت الناس.
90
00:07:27,489 --> 00:07:29,074
يجب أن توقف "جنية السماء والأرض".
91
00:07:30,659 --> 00:07:33,245
ليست لديها فكرة عمّا تفعله الآن.
92
00:07:33,328 --> 00:07:34,246
لا.
93
00:07:39,209 --> 00:07:40,085
"يوم هوا".
94
00:07:40,627 --> 00:07:41,587
إنها تعرف.
95
00:07:43,922 --> 00:07:45,215
إنها تعرف كل شيء.
96
00:07:46,133 --> 00:07:48,552
هل أحضرت واحدة من كل الأصناف في آلة البيع؟
97
00:07:48,635 --> 00:07:49,887
في الواقع،
98
00:07:49,970 --> 00:07:52,472
لم أعرف ماذا يعجبك،
لذا أحضرت واحدة من كل نوع.
99
00:07:52,556 --> 00:07:54,308
ألا تعرف ماذا يعجبني؟
100
00:07:58,770 --> 00:08:00,230
أنت تعجبني.
101
00:08:03,692 --> 00:08:05,152
أنت حبّي الأول.
102
00:08:10,991 --> 00:08:15,204
- أنت أيضاً…
- وهذه قبلتي الأولى.
103
00:08:44,566 --> 00:08:46,902
سأعود قبل حفل التخرج.
104
00:09:15,055 --> 00:09:18,475
حان وقت الذهاب الآن يا "بونغ سو".
105
00:09:34,533 --> 00:09:35,367
أمي الروحية.
106
00:09:36,368 --> 00:09:39,079
الظلام يحيط بي ولا يمكنني أن أرى شيئاً.
107
00:09:39,746 --> 00:09:43,583
كيف يمكنني أن أتأكد
من أنني أمشي على الطريق الصحيح؟
108
00:09:44,293 --> 00:09:45,669
من خلال أن تسيري في الطليعة.
109
00:09:47,296 --> 00:09:51,133
أنت لا تعرفين ما الذي ينتظرك،
لذا سيري في المقدمة.
110
00:09:51,216 --> 00:09:54,011
هل سيساعدني ذلك على أن أسلك الطريق الصحيح؟
111
00:09:55,012 --> 00:09:56,513
عندها يمكنك حماية
112
00:09:57,556 --> 00:09:59,182
من خلفك.
113
00:10:00,183 --> 00:10:01,143
أمي الروحية.
114
00:10:02,561 --> 00:10:03,854
سأسلك الطريق الصحيح.
115
00:10:04,771 --> 00:10:06,064
لن أضل الطريق.
116
00:10:07,232 --> 00:10:09,401
أعدك بأنني سأحميهم.
117
00:10:11,945 --> 00:10:12,779
"بونغ سو".
118
00:10:13,739 --> 00:10:15,240
سر خلفي من الآن فصاعداً.
119
00:10:15,907 --> 00:10:17,951
لماذا؟ أريد أن أمشي إلى جانبك.
120
00:10:18,577 --> 00:10:20,829
ابق خلفي وراقب.
121
00:10:21,955 --> 00:10:23,707
احرص على ألّا أحيد عن الطريق.
122
00:10:25,751 --> 00:10:27,127
حسناً، بالطبع.
123
00:10:42,517 --> 00:10:44,644
سأعود قبل حفل التخرج.
124
00:10:47,731 --> 00:10:50,859
"سيونغ أه".
125
00:10:51,443 --> 00:10:55,030
"سيونغ أه".
126
00:10:58,241 --> 00:10:59,284
"سيونغ أه"!
127
00:11:00,827 --> 00:11:01,787
"سيونغ أه بارك"!
128
00:11:06,458 --> 00:11:07,334
"سيونغ أه"!
129
00:11:09,419 --> 00:11:10,796
"سيونغ أه"!
130
00:11:14,925 --> 00:11:17,928
"سيونغ أه بارك".
131
00:11:44,329 --> 00:11:46,081
لا أصدّق أنني في السنة الدراسية الأخيرة.
132
00:11:53,046 --> 00:11:55,966
غادرت "سيونغ أه"، وأصبحنا في الصف الـ12.
133
00:12:03,014 --> 00:12:04,975
ماذا يجري؟ "جين أونغ".
134
00:12:05,058 --> 00:12:06,143
هل تتواعدان حقاً؟
135
00:12:11,148 --> 00:12:13,275
الطعام متبّل بإتقان.
136
00:12:14,901 --> 00:12:17,279
كنا في صفّين مختلفين،
لكننا كنا نتناول الغداء معاً.
137
00:12:17,988 --> 00:12:19,030
اخرج!
138
00:12:19,114 --> 00:12:20,282
- من هذا؟
- اخرجا فحسب.
139
00:12:20,365 --> 00:12:21,491
- ماذا؟
- ما هذا؟
140
00:12:21,575 --> 00:12:22,868
اخرج حالاً.
141
00:12:22,951 --> 00:12:24,161
ماذا تفعلان؟
142
00:12:25,162 --> 00:12:26,872
هل تريدان أن تموتا؟
143
00:12:26,955 --> 00:12:28,790
- خذ.
- أقلعا عن التدخين.
144
00:12:29,332 --> 00:12:30,584
اتفقنا؟
145
00:12:30,667 --> 00:12:32,961
- ابتسمت كثيراً بسبب أمور تافهة.
- السجائر…
146
00:12:42,345 --> 00:12:43,346
و"غيون أوه"…
147
00:12:53,064 --> 00:12:54,274
تعال إلى هنا.
148
00:12:55,692 --> 00:12:57,027
أنا فخور بك. أحسنت.
149
00:13:01,198 --> 00:13:03,158
أحسنت يا "غيون أوه".
150
00:13:04,409 --> 00:13:05,243
مهلاً.
151
00:13:05,327 --> 00:13:06,411
ماذا؟
152
00:13:11,500 --> 00:13:12,626
أنت الأفضل.
153
00:13:17,005 --> 00:13:18,757
كان "غيون أوه باي" يبلي حسناً.
154
00:13:18,840 --> 00:13:19,674
بشكل مبالغ فيه.
155
00:13:25,263 --> 00:13:27,557
إنه أشبه بآلة.
156
00:13:27,641 --> 00:13:28,600
وداعاً.
157
00:13:29,100 --> 00:13:29,976
شكراً لك.
158
00:13:41,196 --> 00:13:44,783
وجدت ذلك غريباً جداً فتبعته سراً بضع مرات.
159
00:13:46,952 --> 00:13:50,121
"الجناح العام (بي)"
160
00:13:50,205 --> 00:13:51,039
"هي نا".
161
00:14:01,049 --> 00:14:02,133
هنيئاً لك عودتك إلى المنزل.
162
00:14:05,178 --> 00:14:07,472
هل ما زلت تكرهينني؟
163
00:14:08,265 --> 00:14:09,182
نعم.
164
00:14:09,766 --> 00:14:11,393
أظن أنني سأكرهك إلى الأبد.
165
00:14:13,353 --> 00:14:14,354
أنت تعلم
166
00:14:15,522 --> 00:14:17,440
أن الشخص المسؤول عن الحريق في السكن
167
00:14:18,358 --> 00:14:19,693
كان أنا في الحقيقة.
168
00:14:24,573 --> 00:14:28,952
فات الأوان على الاعتراف الآن،
ولم أدفع ثمن ما اقترفت.
169
00:14:29,744 --> 00:14:32,414
أظن أنني سأشعر بالذنب لبقية حياتي.
170
00:14:36,585 --> 00:14:37,586
كيف استطعت فعل ذلك؟
171
00:14:39,087 --> 00:14:41,089
لماذا لم تخبر أحداً بأنني الفاعلة؟
172
00:14:44,092 --> 00:14:47,345
ما كنت لترتكبي ذلك لولاي.
173
00:14:54,185 --> 00:14:55,770
ما زلت أحمق.
174
00:14:57,230 --> 00:14:58,523
وما زلت جبانة.
175
00:15:01,443 --> 00:15:02,402
هل تظنين ذلك؟
176
00:15:06,865 --> 00:15:07,699
لكن…
177
00:15:10,619 --> 00:15:11,786
أظن أن الوقت قد حان
178
00:15:13,038 --> 00:15:14,247
ليجد كلانا السعادة.
179
00:15:17,459 --> 00:15:18,501
أريدك حقاً
180
00:15:20,211 --> 00:15:21,588
أن تكوني سعيدة الآن.
181
00:15:23,798 --> 00:15:24,674
لماذا؟
182
00:15:26,426 --> 00:15:28,011
لأنني كنت أول صديقة لك في حياتك؟
183
00:15:29,763 --> 00:15:30,597
نعم.
184
00:15:31,181 --> 00:15:35,185
كما أنني تعرّفت إلى صديقة جديدة.
185
00:15:37,228 --> 00:15:38,563
إنها علّمتني
186
00:15:40,523 --> 00:15:41,733
أنه لا بأس
187
00:15:42,984 --> 00:15:44,027
بأن أكون سعيداً.
188
00:15:46,154 --> 00:15:46,988
وماذا إذاً؟
189
00:15:47,697 --> 00:15:48,782
هل أنت سعيد الآن؟
190
00:16:02,796 --> 00:16:04,673
أعطني هاتفك.
191
00:16:12,180 --> 00:16:14,391
من بين كل الأشياء السيئة
التي ارتكبتها في حقك،
192
00:16:14,474 --> 00:16:15,809
أظن أن هذا كان الأسوأ.
193
00:16:16,393 --> 00:16:18,186
أنني لم أسمح لك بحفظ رقمي باسمي.
194
00:16:23,775 --> 00:16:24,943
"(هي نا تشوي)"
195
00:16:25,860 --> 00:16:27,445
لا تردّ على اتصالاتي بعد الآن.
196
00:16:27,529 --> 00:16:29,572
هذا أول شيء يجب أن تفعله لتكون سعيداً.
197
00:16:36,329 --> 00:16:37,247
مهلاً.
198
00:16:38,206 --> 00:16:39,249
الرماية.
199
00:16:40,250 --> 00:16:41,334
هل ستعودين إليها؟
200
00:16:47,132 --> 00:16:48,091
حسناً.
201
00:16:49,217 --> 00:16:50,844
سأراك في المنافسات القادمة.
202
00:17:08,027 --> 00:17:09,696
لم أكن لأهتم إطلاقاً
203
00:17:09,779 --> 00:17:12,282
حتى لو التقى "غيون أوه"
بـ"سيونغ أه" وحده سراً.
204
00:17:13,950 --> 00:17:15,744
لقد اشتقت إليها إلى هذا الحد.
205
00:17:20,874 --> 00:17:22,584
- اشتريت بعضها.
- هل تحتاج إلى الزهور؟
206
00:17:22,667 --> 00:17:23,710
اشترينا زهورنا مسبقاً.
207
00:17:24,502 --> 00:17:26,421
هذا يختتم حفل التخرج الـ76
208
00:17:26,504 --> 00:17:28,715
لثانوية "هواموك".
209
00:17:28,798 --> 00:17:29,799
1، 2، 3.
210
00:17:29,883 --> 00:17:32,427
أبي، التقطها بالوضع الطولي،
وليس الوضع العرضي.
211
00:17:33,011 --> 00:17:34,554
تعال إلى هنا. لنلتقط صورة معاً.
212
00:17:36,139 --> 00:17:37,307
- تخرّجنا!
- تخرّجنا!
213
00:17:38,975 --> 00:17:39,893
وانتظرنا هذا اليوم طويلاً.
214
00:17:41,519 --> 00:17:43,521
كنا نتوق بشدة لقدوم يوم التخرج.
215
00:17:43,605 --> 00:17:45,148
1، 2، 3.
216
00:17:46,649 --> 00:17:47,609
لنلتقط صورة أخرى.
217
00:17:48,443 --> 00:17:51,112
"أريد أن أحضر حفل تخرّجي في الثانوية
218
00:17:51,196 --> 00:17:52,697
وحفل دخولي إلى الجامعة.
219
00:17:52,781 --> 00:17:56,618
أريد أن أتصور مع باقة زهور."
220
00:17:59,496 --> 00:18:00,747
كانت هذه أمنية "سيونغ أه".
221
00:18:07,837 --> 00:18:09,339
قف. لنلتقط صورة.
222
00:18:20,642 --> 00:18:21,601
التقطها بهذا.
223
00:18:22,143 --> 00:18:23,603
في الوضع العرضي.
224
00:18:30,401 --> 00:18:32,737
1، 2، 3.
225
00:18:32,821 --> 00:18:33,822
مهلاً.
226
00:18:33,905 --> 00:18:35,323
ارفعها قليلاً.
227
00:18:35,406 --> 00:18:37,700
هنا تقريباً. إنها أطول قليلاً من ذلك.
228
00:18:38,827 --> 00:18:40,495
- لا، هذا طولها الصحيح.
- غير صحيح.
229
00:18:40,578 --> 00:18:41,746
1، 2…
230
00:18:41,830 --> 00:18:45,583
أنت لا تعلم. إنها أطول من هذا. ارفعها.
231
00:18:45,667 --> 00:18:47,627
ليست بهذا الطول. لا بد أن ذاكرتك…
232
00:18:47,710 --> 00:18:48,795
إنها بهذا الطول.
233
00:18:57,679 --> 00:19:00,056
هنا في الأسفل. هذا مستوى طولها.
234
00:19:00,640 --> 00:19:02,016
هذا منخفض جداً.
235
00:19:02,100 --> 00:19:04,519
أظن أنها يجب أن تكون أعلى قليلاً.
236
00:19:06,396 --> 00:19:07,522
سألتقط الصورة لكما.
237
00:19:08,690 --> 00:19:11,901
لا أعرف. في هذا المستوى تقريباً.
ستلتقط هي الصورة.
238
00:19:12,443 --> 00:19:13,361
أعطني هذا.
239
00:19:17,156 --> 00:19:18,616
عند العد إلى 3، اتفقنا؟
240
00:19:23,830 --> 00:19:24,664
1.
241
00:19:27,792 --> 00:19:28,626
2.
242
00:19:32,005 --> 00:19:33,006
3.
243
00:20:04,245 --> 00:20:06,331
"سيونغ أه". انتظري.
244
00:20:07,290 --> 00:20:08,458
سآتي إليك الآن.
245
00:20:54,253 --> 00:20:55,380
لم أرك منذ وقت طويل.
246
00:21:03,680 --> 00:21:05,390
يبدو أنك ما زلت تخافني.
247
00:21:11,104 --> 00:21:12,855
رحل الإلهان.
248
00:21:16,192 --> 00:21:18,861
"رحل الإلهان؟"
249
00:21:20,154 --> 00:21:22,365
هكذا يصبح المزار من دون صاحبه.
250
00:21:23,992 --> 00:21:28,162
الأغراض التي لم تعد تُستخدم
سرعان ما تبلى وتنكسر.
251
00:21:31,332 --> 00:21:32,375
"إله الجنيات"
252
00:21:33,668 --> 00:21:35,294
ترك عرّافته تماماً.
253
00:21:36,587 --> 00:21:37,714
هذا يعني…
254
00:21:40,550 --> 00:21:42,051
أن العرّافة ميتة.
255
00:21:48,349 --> 00:21:49,225
لا.
256
00:21:49,767 --> 00:21:51,269
"سيونغ أه" ليست ميتة.
257
00:21:52,395 --> 00:21:53,354
أنت محق.
258
00:21:54,605 --> 00:21:55,648
إنها ليست ميتة.
259
00:21:57,984 --> 00:21:59,360
لهذا السبب أجد الأمر غريباً.
260
00:22:02,071 --> 00:22:03,489
ما الذي تحاولين قوله؟
261
00:22:04,365 --> 00:22:07,118
كنّا مرتبطين ذات مرة
من خلال تعويذة الاتحاد.
262
00:22:08,286 --> 00:22:09,287
لذا عندما تموت هي،
263
00:22:09,954 --> 00:22:11,122
حتماً سنعلم أنا وأنت.
264
00:22:13,332 --> 00:22:15,543
ستظهر في أحلامنا بثياب بيضاء
265
00:22:15,626 --> 00:22:17,128
لتودّعنا وداعها الأخير.
266
00:22:19,964 --> 00:22:21,257
لكن هناك شيء غريب.
267
00:22:22,467 --> 00:22:23,760
رحل إلهها الحامي،
268
00:22:24,927 --> 00:22:26,095
لكنها لم تمت.
269
00:22:27,722 --> 00:22:29,515
لا بد أن الروح الشريرة التي تلازمها
270
00:22:31,476 --> 00:22:34,103
تخطط لشيء ماكر.
271
00:22:37,523 --> 00:22:38,608
كيف سنجد "سيونغ أه"…
272
00:22:38,691 --> 00:22:40,526
يجب أن نجدها بأسرع وقت ممكن…
273
00:22:43,279 --> 00:22:45,114
قبل أن تبدأ بإيذاء الناس.
274
00:22:48,326 --> 00:22:49,160
ماذا ستفعل؟
275
00:22:50,244 --> 00:22:51,662
"سيونغ أه" ستؤذي الناس؟
276
00:22:52,163 --> 00:22:54,373
إنها ليست مثلك!
277
00:22:58,836 --> 00:23:01,005
لكنني لم أكن كذلك في الماضي أيضاً.
278
00:23:05,718 --> 00:23:06,969
هذا لن ينفع.
279
00:23:08,054 --> 00:23:09,597
يجب أن أجد شيئاً آخر.
280
00:23:44,674 --> 00:23:45,758
أيها الفتى.
281
00:23:45,842 --> 00:23:47,802
أيها الوسيم الأحمق!
282
00:23:47,885 --> 00:23:50,304
ستتسبب بعقاب إلهي لنفسك!
283
00:23:53,057 --> 00:23:53,933
اللعنة.
284
00:23:54,976 --> 00:23:57,562
أشعر بأنني مبتلى بعقاب إلهي أصلاً.
285
00:24:00,106 --> 00:24:02,608
حسناً، توقّف. فهمت، لا بأس.
286
00:24:02,692 --> 00:24:03,860
فهمت قصدك.
287
00:24:31,596 --> 00:24:34,098
لفّ واحدة حول السهم قبل أن تطلقه.
288
00:24:34,182 --> 00:24:35,766
قد تتمكن من قتل الأشباح.
289
00:24:36,976 --> 00:24:39,061
شكراً لك. سأستخدمها لإيجاد "سيونغ أه".
290
00:24:39,145 --> 00:24:41,105
لا يهم. لا تقل أي كلمة أخرى. اذهب فحسب.
291
00:24:41,814 --> 00:24:44,233
حسناً. سأحضر "سيونغ أه" معي المرة القادمة.
292
00:24:44,317 --> 00:24:45,276
اذهب فحسب.
293
00:25:08,382 --> 00:25:10,301
أتى كما قلت لي، وفعلت كما طلبت منّي.
294
00:25:11,177 --> 00:25:13,429
سأدفع ثمن التمائم.
295
00:25:14,764 --> 00:25:15,890
إذا عاد،
296
00:25:16,974 --> 00:25:17,850
فأعطه المزيد.
297
00:25:17,934 --> 00:25:21,854
الأمر لا يتعلق بالمال. هل هذا تصرّف سليم؟
ألن يكون هذا الوسيم في خطر أيضاً؟
298
00:25:21,938 --> 00:25:23,481
لم أحرّضه على فعل هذا.
299
00:25:23,731 --> 00:25:26,567
هو من أراد فعل كل ذلك.
رأيت ذلك بنفسك أيضاً.
300
00:25:27,902 --> 00:25:29,695
يجب أن يفعل شيئاً، أي شيء.
301
00:25:32,281 --> 00:25:33,950
حسناً. سأعاود الاتصال بك.
302
00:25:49,840 --> 00:25:51,968
هل لي أن أسأل
303
00:25:52,051 --> 00:25:53,761
ماذا تفعلين؟
304
00:26:00,643 --> 00:26:01,602
بالطبع.
305
00:26:02,645 --> 00:26:03,688
نحن عائلة واحدة.
306
00:26:04,730 --> 00:26:05,982
لماذا نخفي الأسرار؟
307
00:26:13,948 --> 00:26:17,034
كلما زادت شرور المرء،
يصبح الإله الشرير أقوى.
308
00:26:17,994 --> 00:26:20,788
أمضيت أكثر من عام
أبحث عن "جنية السماء والأرض"،
309
00:26:21,455 --> 00:26:23,582
ولم أستطع إيجاد أثر لها.
310
00:26:25,042 --> 00:26:28,963
في اللحظة التي ظننت فيها أنني وجدتها،
فعلت هي شيئاً شريراً وهربت.
311
00:26:31,882 --> 00:26:33,467
أفعالها الشريرة…
312
00:26:37,722 --> 00:26:39,181
أبعدت "إله الجنيات" عنها.
313
00:26:43,686 --> 00:26:46,522
لكن ما زال لدينا ذلك الفتى.
314
00:26:47,773 --> 00:26:49,525
الفتى الذي تلبّسته الروح الشريرة.
315
00:26:50,234 --> 00:26:51,986
ما زالت طاقة الروح الشريرة داخله.
316
00:26:52,653 --> 00:26:56,741
رغم رحيل الروح الشريرة
وعدم امتلاكه قوى العرّافين،
317
00:26:57,783 --> 00:27:03,372
ما زال بإمكانه رؤية الأشباح وسماعها
والتواصل معها.
318
00:27:07,168 --> 00:27:12,757
ربما لا تزال لدينا فرصة
لإيجاد "جنية السماء والأرض"
319
00:27:13,466 --> 00:27:15,176
باستخدام تلك الرابطة التي لا تُكسر.
320
00:27:20,264 --> 00:27:24,018
سيساعدنا "غيون أوه" بالتأكيد.
321
00:27:24,685 --> 00:27:28,022
يمكنك أن تخبريه بالحقيقة وتطلبي مساعدته.
322
00:27:28,564 --> 00:27:30,066
لماذا تتكبدين كل هذا العناء؟
323
00:27:39,408 --> 00:27:41,118
سأقتلها عندما أجدها.
324
00:27:43,412 --> 00:27:44,705
هل سيساعدني إن عرف ذلك؟
325
00:27:46,540 --> 00:27:47,500
ماذا؟
326
00:27:48,042 --> 00:27:49,668
للقضاء على الإله الشرير،
327
00:27:50,252 --> 00:27:53,422
يجب أن تموت "جنية السماء والأرض".
328
00:28:51,439 --> 00:28:53,858
هل تعرف هذه العرّافة؟
329
00:28:58,529 --> 00:28:59,447
يبدو أنك تعرفها.
330
00:29:01,907 --> 00:29:05,286
إذاً ما رأيك بأن تخبرني بكل ما تعرفه؟
331
00:29:11,500 --> 00:29:13,169
يجب أن أجد أشباحاً بلا وجوه
332
00:29:13,669 --> 00:29:15,880
تريد أن تخدم الإله الشرير؟
333
00:29:21,177 --> 00:29:22,303
أشباح بلا وجوه؟
334
00:29:22,386 --> 00:29:24,346
يجب أن تكون قاسياً معها.
335
00:29:26,140 --> 00:29:27,641
إنها بلا وجوه حرفياً.
336
00:29:28,225 --> 00:29:32,438
لذا من يمنحها وجوهاً يصبح سيّدها.
337
00:30:05,804 --> 00:30:07,223
لقد منحتك وجهاً جديداً.
338
00:30:07,306 --> 00:30:08,682
الآن أنا سيّدك.
339
00:30:09,934 --> 00:30:10,809
أين هذه الفتاة؟
340
00:30:15,731 --> 00:30:18,400
"خريطة جمهورية (كوريا)"
341
00:30:21,445 --> 00:30:22,947
"مقاطعة (يونتشون)، مقاطعة (تشوروون)"
342
00:30:50,933 --> 00:30:53,227
"التقيت بـ(سيد الزهور)، 30 تميمة"
343
00:31:02,903 --> 00:31:03,988
"5 أشباح بلا وجوه، شبح جندي…"
344
00:31:06,824 --> 00:31:07,825
"مقاطعة (إنجي)، لا أحد"
345
00:31:07,908 --> 00:31:09,743
"لا أحد في (إنجي)
لا تستسلم، سأنقذها هذه المرة"
346
00:31:12,204 --> 00:31:14,373
"غيون أوه"، أيها الأحمق.
347
00:31:14,456 --> 00:31:16,375
اسمع.
348
00:31:16,458 --> 00:31:18,294
ألا تريد أن تقول لي شيئاً؟
349
00:31:20,129 --> 00:31:20,963
أنا آسف.
350
00:31:21,046 --> 00:31:22,590
أخبرني.
351
00:31:22,673 --> 00:31:27,469
لماذا لم تأت إلى التدريب
طوال الشهرين الماضيين؟
352
00:31:28,470 --> 00:31:30,681
هل أصابك الغرور
لأنك تستمر في حصد الميداليات الذهبية؟
353
00:31:31,599 --> 00:31:33,809
ولماذا تقبض عليك الشرطة باستمرار
354
00:31:33,892 --> 00:31:36,186
وأنت تطلق السهام في الجبال؟
355
00:31:36,270 --> 00:31:37,813
في منتصف الليل أيضاً.
356
00:31:46,155 --> 00:31:46,989
بحقك.
357
00:31:47,698 --> 00:31:48,991
هيا.
358
00:31:49,074 --> 00:31:50,534
تحدث إليّ.
359
00:31:50,618 --> 00:31:51,577
أخبرني.
360
00:31:51,660 --> 00:31:55,372
يجب أن أعرف ماذا يجري لأتستر عليك.
361
00:31:57,791 --> 00:31:58,876
بحقك يا "غيون أوه".
362
00:31:58,959 --> 00:32:03,922
إن استمررت في هذا، فسيعاقبك اتحاد الرماية.
363
00:32:08,260 --> 00:32:09,136
أيها المدرب.
364
00:32:09,219 --> 00:32:10,095
نعم.
365
00:32:11,930 --> 00:32:13,682
هل يمكنك نسيان فتاة رحلت
366
00:32:15,309 --> 00:32:17,728
بعد أن وعدتك بأن تعود مهما كلّف الأمر؟
367
00:32:20,939 --> 00:32:25,027
لا يمكن أن تكون القبلة الأولى وداعاً
ولا يجوز أن تكون كذلك، صحيح؟
368
00:32:26,528 --> 00:32:27,613
إذاً لماذا…
369
00:32:29,740 --> 00:32:31,075
لا تظهر في أحلامي حتى؟
370
00:32:36,997 --> 00:32:39,375
يمكنني أن أرى العالم الذي كانت تراه.
371
00:32:40,125 --> 00:32:41,085
لا أفهم
372
00:32:42,002 --> 00:32:48,550
كيف كانت لا تفارقها الابتسامة
وهي ترى كل هذا يومياً.
373
00:32:50,719 --> 00:32:51,887
لو كنت أدرك ذلك،
374
00:32:53,138 --> 00:32:56,517
لما أخبرتها
بأنني لا أحب أنها تجبر نفسها على الابتسام.
375
00:33:03,148 --> 00:33:04,900
بصراحة، كانت ابتسامتها جميلة.
376
00:33:07,861 --> 00:33:08,696
فهمت.
377
00:33:10,197 --> 00:33:12,116
كل ما حدث هو أن فتاة تركتك،
378
00:33:12,199 --> 00:33:15,536
لكن العالم كله أصبح كئيباً، أليس كذلك؟
379
00:33:16,495 --> 00:33:17,579
صحيح؟
380
00:33:19,832 --> 00:33:21,417
هكذا هو الحب.
381
00:33:22,000 --> 00:33:23,085
الحب.
382
00:33:24,712 --> 00:33:28,215
هذا ما يفعله الحب بك.
383
00:33:58,454 --> 00:34:00,080
أنا سيّدك الآن.
384
00:34:00,164 --> 00:34:03,041
كرر بالضبط ما قلته لذلك الفتى،
385
00:34:03,125 --> 00:34:05,002
كلمة بكلمة.
386
00:34:35,115 --> 00:34:37,409
أصلّي كي تجدوا طريقكم إلى الجنة
387
00:34:37,493 --> 00:34:39,703
وتُولدوا من جديد بشراً في هذا العالم.
388
00:35:23,121 --> 00:35:25,040
3، 2، 1.
389
00:35:25,749 --> 00:35:28,252
3، 2، 1.
390
00:35:28,836 --> 00:35:30,963
3، 2، 1.
391
00:35:31,046 --> 00:35:33,882
3، 2، 1.
392
00:36:01,451 --> 00:36:02,494
يجب أن تنتقلوا جميعاً
393
00:36:03,787 --> 00:36:05,914
إلى مكان أفضل.
394
00:36:12,421 --> 00:36:15,257
لماذا تهدرين وقتك وجهدك في مواساة 100 روح…
395
00:36:20,470 --> 00:36:23,724
بينما يمكنك أن تموتي وتنتهي من الأمر
بعد أن تتوسلي مرة واحدة لـ"ملك الجحيم"؟
396
00:36:34,359 --> 00:36:35,235
اسمعي.
397
00:36:36,028 --> 00:36:37,237
ابتعدي عن طريقي.
398
00:36:38,155 --> 00:36:39,698
وإلا فسأقتلك.
399
00:36:42,534 --> 00:36:44,161
أنت لست أكثر من شبح الآن يا "بونغ سو".
400
00:36:55,547 --> 00:36:56,548
هيا بنا.
401
00:36:57,424 --> 00:36:58,508
اسمعي.
402
00:36:59,134 --> 00:37:02,596
- أفلتيني. اتركيني!
- هل كنت لتفلتني لو كنت مكاني؟
403
00:37:04,181 --> 00:37:06,683
لا أريد أن أوذيك. أفلتيني.
404
00:37:06,767 --> 00:37:08,268
كفى تمثيلاً.
405
00:37:10,020 --> 00:37:11,313
تعال معي بهدوء.
406
00:37:18,153 --> 00:37:20,364
اذهبي! هيا يا "سيونغ أه"!
407
00:37:20,864 --> 00:37:22,449
لا!
408
00:37:26,411 --> 00:37:27,537
توقّف! لا!
409
00:37:28,789 --> 00:37:30,958
ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ كيف تجرؤ؟
410
00:37:42,928 --> 00:37:45,806
أنا أخاطر بأن أُطرد من اتحاد الرماية.
411
00:38:04,700 --> 00:38:07,035
كانت تلك فرصتنا الأخيرة للإمساك بها.
412
00:38:10,038 --> 00:38:12,874
هل تدرك حتى ما الذي أطلقته على العالم؟
413
00:38:13,875 --> 00:38:16,586
لو لم تحاولي تحويل "بونغ سو" إلى إله شرير،
414
00:38:16,670 --> 00:38:19,923
- لما اضطُررت إلى…
- لهذا السبب أحاول إصلاح كل شيء!
415
00:38:23,760 --> 00:38:24,845
"سيونغ أه"…
416
00:38:26,054 --> 00:38:27,305
ما كانت "سيونغ أه"
417
00:38:28,098 --> 00:38:29,474
لتلجأ إلى هذه الطرق القاسية.
418
00:38:31,018 --> 00:38:32,561
كانت لتجد طريقة…
419
00:38:34,563 --> 00:38:36,106
غير مؤذية إلى هذا الحد.
420
00:38:37,399 --> 00:38:42,696
لذا يجب أن تجدي طريقة أخرى،
كما كانت لتفعل هي.
421
00:38:46,491 --> 00:38:47,993
أشفق عليك جداً.
422
00:38:50,537 --> 00:38:52,956
جلسة طرد الأرواح
هي الطريقة الوحيدة الآن كي…
423
00:38:56,084 --> 00:38:56,918
لا.
424
00:38:58,420 --> 00:38:59,921
حتى ذلك لم يعد خياراً متاحاً الآن
425
00:39:01,631 --> 00:39:03,592
لأننا خسرنا كل وسيلة للإمساك بها.
426
00:39:13,435 --> 00:39:14,478
"غيون أوه".
427
00:39:16,313 --> 00:39:18,356
إن أتت لرؤيتك،
428
00:39:20,484 --> 00:39:21,943
فسيكون هدفها أن تقتلك.
429
00:39:24,821 --> 00:39:26,782
مهما كانت الظروف،
430
00:39:27,699 --> 00:39:30,285
إن صادفتها، فاهرب.
431
00:39:31,620 --> 00:39:33,288
اهرب واتصل بي.
432
00:39:35,248 --> 00:39:37,084
هذه الطريقة الوحيدة كي تنجو بحياتك.
433
00:40:23,964 --> 00:40:25,132
بالنسبة إلى المقابلة
434
00:40:25,215 --> 00:40:26,049
"بعد سنتين"
435
00:40:26,133 --> 00:40:27,884
سنسألك فقط
الأسئلة التي أرسلناها إليك مسبقاً.
436
00:40:27,968 --> 00:40:31,179
لذا لا داعي للتوتر.
437
00:40:32,597 --> 00:40:35,142
مرحباً، أنا "غيون أوه باي".
438
00:40:35,225 --> 00:40:36,059
"فريق بلدية (جانغان)"
439
00:40:36,143 --> 00:40:37,185
تحدّث أكثر قليلاً.
440
00:40:37,269 --> 00:40:40,147
أستخدم القوس المنحني في الرماية.
441
00:40:41,439 --> 00:40:44,359
أنا سعيد. أنا في قمة السعادة.
442
00:40:47,863 --> 00:40:50,031
إنه لا يجيد إجراء المقابلات، أليس كذلك؟
443
00:40:50,657 --> 00:40:53,451
اخفض يدك يا صاح. هيا.
444
00:40:53,535 --> 00:40:54,536
"عرّف بنفسك"
445
00:40:54,619 --> 00:40:55,453
هذا كل شيء.
446
00:40:55,537 --> 00:40:56,538
حسناً، رائع.
447
00:40:56,621 --> 00:41:00,458
هل الفوز بالميدالية الذهبية
في الألعاب الأولمبية هو حلمك إذاً؟
448
00:41:00,542 --> 00:41:02,294
"ما حلمك؟"
449
00:41:02,377 --> 00:41:05,797
الفوز بالميدالية الذهبية
في الألعاب الأولمبية هو هدفي.
450
00:41:07,299 --> 00:41:08,633
لكن حلمي شيء مختلف.
451
00:41:08,717 --> 00:41:09,718
حلمي
452
00:41:11,052 --> 00:41:13,680
هو أن أرى حبّي الأول مجدداً.
453
00:41:15,098 --> 00:41:18,351
أصبحت هذه المقابلة لطيفة ورومانسية فجأةً.
454
00:41:19,060 --> 00:41:22,230
إن كان عليك الاختيار
بين الفوز بالميدالية الذهبية وحبّك الأول،
455
00:41:22,314 --> 00:41:23,565
فماذا ستختار؟
456
00:41:24,274 --> 00:41:25,233
حبّي الأول.
457
00:41:26,359 --> 00:41:27,527
رسالة مصوّرة؟
458
00:41:31,489 --> 00:41:32,490
أفتقدك…
459
00:41:35,076 --> 00:41:35,994
يا "سيونغ أه".
460
00:41:38,330 --> 00:41:39,539
أحمق.
461
00:41:40,290 --> 00:41:41,666
يتكلم بلا تحفظات.
462
00:42:07,859 --> 00:42:10,070
- توقّف عندك!
- مهلاً يا "جي هو".
463
00:42:10,153 --> 00:42:12,364
- بحقك.
- توقّف. ماذا تفعل؟
464
00:42:12,447 --> 00:42:13,531
أنا آسف يا "جي هو".
465
00:42:13,615 --> 00:42:15,575
أنا آسف جداً. أعني ذلك.
466
00:42:24,834 --> 00:42:26,336
"مسابقة (هانراغي) الـ11 للرماية"
467
00:42:40,600 --> 00:42:42,852
يا للهول. هلّا طرقت الباب أولاً.
468
00:42:42,936 --> 00:42:44,813
ماذا تفعل هنا؟
469
00:42:45,647 --> 00:42:46,606
هذا منزلي.
470
00:42:48,275 --> 00:42:50,443
كان عليك أن تتصل لتخبرني بأنك ستأتي.
471
00:42:54,739 --> 00:42:58,285
هذا منزلي، لكن تريدني أن أتصل بك
قبل أن آتي إلى هنا؟
472
00:42:59,619 --> 00:43:01,997
هل جئت بنيّة الانتقال إلى هنا؟
473
00:43:02,497 --> 00:43:04,291
نعم. أنت لا تمانع ذلك، أليس كذلك؟
474
00:43:05,041 --> 00:43:06,126
بل أمانع.
475
00:43:06,209 --> 00:43:07,210
صحيح.
476
00:43:07,919 --> 00:43:09,379
هل ستتناول العشاء في المنزل؟
477
00:43:09,921 --> 00:43:11,673
لست متأكداً.
478
00:43:12,173 --> 00:43:15,093
عد إلى المنزل في وقت العشاء.
سأطهو شيئاً لذيذاً.
479
00:43:15,176 --> 00:43:17,345
أصلح هذا إن لم يكن لديك ما تفعله.
480
00:43:18,263 --> 00:43:19,556
سأراك لاحقاً. استرح.
481
00:43:20,390 --> 00:43:21,391
سأراك لاحقاً.
482
00:43:29,274 --> 00:43:30,150
نعم يا سيدتي.
483
00:43:32,235 --> 00:43:34,321
تُوفيت؟
484
00:43:35,947 --> 00:43:36,865
حسناً.
485
00:43:37,407 --> 00:43:38,908
سآتي.
486
00:43:50,545 --> 00:43:53,256
صلّت العرّافة الكبرى من أجلكما
487
00:43:53,340 --> 00:43:55,175
حتى اليوم الذي تُوفيت فيه.
488
00:44:02,474 --> 00:44:06,102
ستحميك الآلهة أنت و"سيونغ أه".
489
00:44:06,186 --> 00:44:11,316
تصرّف وكأنك هشّ كالزجاج
وكن حذراً في الوقت الحالي.
490
00:44:11,399 --> 00:44:12,442
أيمكنك فعل ذلك؟
491
00:44:14,152 --> 00:44:15,278
سأحاول.
492
00:44:17,864 --> 00:44:20,867
بدلاً من تركه مهملاً في غرفة "الجنية"،
493
00:44:20,950 --> 00:44:24,496
رأيت أنه سيكون من الأفضل أن تأخذه.
494
00:44:24,579 --> 00:44:27,874
حسناً. سأعتني به جيداً.
495
00:44:35,465 --> 00:44:37,801
أنا واثقة بأنها بخير.
496
00:44:43,681 --> 00:44:44,641
لا بد أنها بخير، صحيح؟
497
00:44:46,851 --> 00:44:48,478
خذ كل الوقت الذي تحتاج إليه.
498
00:44:48,561 --> 00:44:49,521
أمرك يا سيدتي.
499
00:45:07,288 --> 00:45:09,499
"المركز الأول"
500
00:45:39,112 --> 00:45:41,072
"(سيونغ أه بارك)، ثانوية (هواموك)"
501
00:46:04,554 --> 00:46:05,847
يا للأسف.
502
00:46:06,556 --> 00:46:07,891
لو كنا في حقبة "جوسون"،
503
00:46:07,974 --> 00:46:10,059
لبنى الملك صرحاً تمجيداً لإخلاصك.
504
00:46:10,602 --> 00:46:12,854
هل سيكون صرحاً فريداً
لم تشهده العصور من قبل؟
505
00:46:15,148 --> 00:46:17,901
لم تتغيري بتاتاً. يسعدني ذلك.
506
00:46:18,860 --> 00:46:20,987
- هل تسخر منّي؟
- أنت بدأت ذلك.
507
00:46:24,199 --> 00:46:26,993
هل راودتك أي أحلام؟
508
00:46:31,164 --> 00:46:31,998
لا.
509
00:46:33,708 --> 00:46:36,544
توقفت لبرهة قبل أن تقول لا.
هذا يثير الريبة.
510
00:46:37,879 --> 00:46:41,007
قلت إنه إن رأيتها في أحلامي
فهذا يعني أنها ميتة.
511
00:46:41,090 --> 00:46:42,592
هذا أفضل الاحتمالات.
512
00:46:43,384 --> 00:46:45,094
حينها يمكننا أخذ جثمانها ببساطة.
513
00:46:47,639 --> 00:46:51,226
حدّق إليّ كما تريد،
لكن حليفك الآن هو أنا، وليس هي.
514
00:46:53,269 --> 00:46:55,355
إذا ظهرت في حلم، فاسألها أين هي.
515
00:46:55,939 --> 00:46:58,316
يجب أن نأخذ جثتها ونطهّر المنطقة.
516
00:46:59,359 --> 00:47:02,070
إن رأيتها في الواقع،
فاهرب ولا تنظر إلى الخلف.
517
00:47:02,946 --> 00:47:03,947
واتصل بي.
518
00:47:05,907 --> 00:47:08,743
ماذا لو لم أرد الاتصال بك؟
519
00:47:10,328 --> 00:47:11,162
"غيون أوه".
520
00:47:11,246 --> 00:47:14,707
لم تتصل بي يوماً من أجل مصلحتك الخاصة
على أي حال.
521
00:47:15,583 --> 00:47:16,918
لا تتصل إن كنت لا تريد ذلك.
522
00:47:17,752 --> 00:47:19,796
أنا واثقة بأنك ستسعد بالموت قبل أوانك
لتنضم إلى جدتك.
523
00:47:35,186 --> 00:47:36,521
أنا عدت.
524
00:47:36,604 --> 00:47:38,273
عدت بسرعة. لن أتأخر عليك.
525
00:47:38,815 --> 00:47:39,816
لن آكل.
526
00:47:40,608 --> 00:47:41,901
لكنه لحم خنزير حار مقلي.
527
00:47:57,709 --> 00:48:00,753
هل راودتك أي أحلام؟
528
00:48:09,846 --> 00:48:12,765
إذا ظهرت في حلم، فاسألها أين هي.
529
00:48:13,725 --> 00:48:14,892
حلم "سيونغ أه".
530
00:48:17,020 --> 00:48:18,896
حلم فيه "سيونغ أه".
531
00:48:22,358 --> 00:48:26,529
هناك شيء لم أخبر به "يوم هوا" قبل قليل.
532
00:48:28,906 --> 00:48:31,993
كان يراودني حلم.
533
00:48:37,832 --> 00:48:38,666
أنا هنا مجدداً.
534
00:48:53,931 --> 00:48:56,225
قاعة الصف الـ12 لا تحمل رقماً.
535
00:49:04,025 --> 00:49:05,777
"شعار الصف: لنلتحق بجامعة بنظام 4 سنوات"
536
00:49:05,860 --> 00:49:07,111
شعار الصف غريب.
537
00:49:23,169 --> 00:49:24,462
أنا و"جي هو" في الصف ذاته.
538
00:49:25,672 --> 00:49:27,674
لكننا كنا في صفّين مختلفين في الصف الـ12.
539
00:49:32,345 --> 00:49:34,972
"(سيونغ أه بارك)"
540
00:49:39,102 --> 00:49:40,061
"سيونغ أه".
541
00:49:41,896 --> 00:49:43,815
هل أنت بخير؟
542
00:49:57,495 --> 00:50:02,875
إذاً هكذا يبدو الصف من مقعدك.
543
00:50:15,722 --> 00:50:16,848
هذا رسم جميل.
544
00:50:29,026 --> 00:50:29,944
"غيون أوه".
545
00:50:30,778 --> 00:50:33,197
هيا. استيقظ.
546
00:50:35,324 --> 00:50:37,660
أنت كالطفل حديث الولادة.
هل غفوت بهذه السرعة؟
547
00:50:38,202 --> 00:50:39,662
انهض. حان وقت العشاء.
548
00:50:40,788 --> 00:50:42,039
هل سبق
549
00:50:43,666 --> 00:50:44,709
وأن راودك حلم
550
00:50:45,626 --> 00:50:46,961
ولم تشعر بأنه حلمك؟
551
00:50:48,129 --> 00:50:52,550
كما لو أنك في حلم شخص آخر.
552
00:50:53,968 --> 00:50:57,054
وصل صديقي العزيز
إلى مستويات جديدة من السخافة.
553
00:50:59,140 --> 00:51:03,561
أظن أنني أجد نفسي
في أحلام "سيونغ أه" أحياناً.
554
00:51:05,772 --> 00:51:08,566
تراودني أحلام عن "سيونغ أه"
555
00:51:09,484 --> 00:51:11,110
لكنها لا تظهر فيها.
556
00:51:20,578 --> 00:51:21,829
بحقك.
557
00:51:21,913 --> 00:51:23,164
ما هذا؟
558
00:51:23,247 --> 00:51:25,958
لماذا تستمرين بالاختباء؟
اذهبي وقابليه فحسب.
559
00:51:26,751 --> 00:51:28,795
ماذا لو فعلت ذلك وتسببت في أذيّته؟
560
00:51:30,213 --> 00:51:33,549
نحن في حلم. كيف ستؤذينه؟
561
00:51:33,633 --> 00:51:36,427
يُسمى الحلم حلماً
لأن بإمكانك فعل ما تريدين فيه.
562
00:51:36,511 --> 00:51:38,888
وإن كان هناك من سيؤذيه،
فسيكون أنا، وليس أنت.
563
00:51:41,015 --> 00:51:42,225
لا أحد يعلم ما قد يحدث.
564
00:51:43,351 --> 00:51:46,229
يبدو أن "غيون أوه" و"جي هو"
يعيشان معاً، صحيح؟
565
00:51:46,896 --> 00:51:48,523
لا بد أنهما لا يزالان مقرّبين.
566
00:51:49,148 --> 00:51:50,149
هذا رائع.
567
00:51:51,400 --> 00:51:53,152
من يهتم إن كانا مقرّبين أم لا؟
568
00:51:56,072 --> 00:52:00,451
هل المقعد دافئ لأن "غيون أوه" جلس هنا؟
569
00:52:01,410 --> 00:52:02,912
بالمناسبة،
570
00:52:04,080 --> 00:52:05,706
لماذا جلس في مقعدك؟ هل هو منحرف أم ماذا؟
571
00:52:06,207 --> 00:52:07,166
يا له من غريب الأطوار.
572
00:52:09,752 --> 00:52:10,670
"بونغ سو".
573
00:52:13,923 --> 00:52:15,508
هذا يرضيني.
574
00:52:15,591 --> 00:52:18,261
رؤيته من وقت لآخر هكذا ترضيني تماماً.
575
00:52:24,892 --> 00:52:26,853
هل رسمت هذا؟
576
00:52:27,520 --> 00:52:29,522
إنه رسم جميل جداً.
577
00:52:32,358 --> 00:52:37,071
كنت ترسمينه قبل مدة قصيرة.
578
00:52:50,167 --> 00:52:51,127
هذا صحيح.
579
00:52:52,962 --> 00:52:55,631
يجب أن أنهيه.
580
00:53:07,852 --> 00:53:10,229
كيف تعرف أن الحلم عنها إن لم تكن هي فيه؟
581
00:53:10,313 --> 00:53:11,522
أعرف فحسب.
582
00:53:12,523 --> 00:53:15,526
يمكنني أن أعرف.
583
00:53:23,576 --> 00:53:27,830
بدا رسم شاطئ البحر مألوفاً.
584
00:53:30,750 --> 00:53:33,502
كنا نتحدث عن حلمك. ماذا تعني بشاطئ البحر؟
585
00:53:34,086 --> 00:53:35,796
رأيت ذلك الشاطئ…
586
00:53:36,756 --> 00:53:38,633
شاطئ البحر ذاك…
587
00:53:46,891 --> 00:53:49,018
"مزار (سيد الزهور)"
588
00:53:52,146 --> 00:53:53,230
هل تريدني يا "بونغ سو"
589
00:53:54,190 --> 00:53:55,191
أن ألقي عليه لعنة؟
590
00:54:02,323 --> 00:54:05,826
قد أكون بارعاً في صنع تمائم فعالة،
لكن لا يمكنني فعل هذا.
591
00:54:05,910 --> 00:54:07,161
لا أستطيع. لن أفعل ذلك.
592
00:54:08,245 --> 00:54:09,830
هذا "غيون أوه باي".
593
00:54:09,914 --> 00:54:11,749
الشاب الوسيم
حب "جنية السماء والأرض" الأول.
594
00:54:15,962 --> 00:54:16,879
بالضبط.
595
00:54:18,798 --> 00:54:20,049
أكرهه بشدة.
596
00:54:20,132 --> 00:54:22,635
افعل ذلك بنفسك إن كنت مصراً يا "بونغ سو".
أنت قوي.
597
00:54:22,718 --> 00:54:26,180
أنا قوي أكثر من اللازم.
إن ألقيت عليه لعنة، فسيموت.
598
00:54:30,142 --> 00:54:33,562
على أي حال، أين "جنية السماء والأرض"؟
لماذا أنت هنا يا "بونغ سو"؟
599
00:54:34,772 --> 00:54:36,857
إن أخبرتك،
فهل ستساعدني في إلقاء لعنة عليه؟
600
00:54:38,275 --> 00:54:39,443
من الواضح أنه لا فائدة.
601
00:54:39,527 --> 00:54:41,904
اللعنة. توقعت أنك لن تساعدني.
602
00:54:42,780 --> 00:54:44,073
سأذهب.
603
00:54:44,156 --> 00:54:45,032
بهذه السرعة؟
604
00:54:45,116 --> 00:54:48,744
ليس في صالحك أن أبقى طويلاً.
هل تريد أن تموت قبل أوانك؟
605
00:54:48,828 --> 00:54:51,414
أصبحت أكثر فظاظة منذ آخر مرة رأيتك فيها.
606
00:54:54,250 --> 00:54:56,377
ما أخبار البحث عن اسمك؟
607
00:54:56,460 --> 00:54:59,213
تباً لك.
لو أنني عرفته لكنت انتقلت إلى العالم الآخر
608
00:54:59,296 --> 00:55:00,798
بدلاً من المجيء لرؤيتك.
609
00:55:01,757 --> 00:55:03,551
أنت مزعج جداً.
610
00:55:03,634 --> 00:55:05,678
لا يهم. سأخرج من هنا.
611
00:55:05,761 --> 00:55:08,055
النظر إلى وجهك القبيح
يثير اشمئزازي في كل لحظة.
612
00:55:08,597 --> 00:55:10,516
أنت مجنون يا "بونغ سو".
لم أطلب منك المجيء.
613
00:55:10,599 --> 00:55:12,977
مرحباً؟ هل أنت في الداخل يا "سيد الزهور"؟
614
00:55:13,060 --> 00:55:13,936
ذكرناه فحضر.
615
00:55:14,020 --> 00:55:14,854
هل أنت في الداخل؟
616
00:55:14,937 --> 00:55:16,022
بالطبع، انتظر!
617
00:55:17,189 --> 00:55:18,024
انتظر لحظة!
618
00:55:18,107 --> 00:55:18,941
تعالي.
619
00:55:19,650 --> 00:55:21,360
- تعالي إلى هنا.
- لا، مهلاً.
620
00:55:21,444 --> 00:55:23,696
ألن أموت هنا؟
ألا تعرف قصة ولي العهد "سادو"؟
621
00:55:23,779 --> 00:55:25,281
لا أعرفها. اصمت وادخل يا "بونغ سو".
622
00:55:25,364 --> 00:55:26,782
- أسرع.
- اللعنة.
623
00:55:26,866 --> 00:55:27,867
مهلاً!
624
00:55:29,410 --> 00:55:30,411
يا للهول.
625
00:55:34,582 --> 00:55:35,916
ادخل!
626
00:55:58,314 --> 00:56:00,149
وفّري طاقتك.
627
00:56:00,900 --> 00:56:02,526
نحن بحاجة إلى عودة الإله.
628
00:56:03,778 --> 00:56:04,695
حتى ذلك الحين،
629
00:56:06,197 --> 00:56:08,949
سيصبح المزار موحشاً أكثر
مهما اجتهدت في تنظيفه.
630
00:56:10,076 --> 00:56:11,410
أعرف ذلك.
631
00:56:11,952 --> 00:56:13,579
لكن يزعجني
632
00:56:15,581 --> 00:56:17,374
أن أتركه على حاله.
633
00:56:23,255 --> 00:56:25,091
أنت تجتهدين وتعملين بجد.
634
00:56:26,258 --> 00:56:27,885
آمل أن يعود الإله بسرعة.
635
00:56:37,686 --> 00:56:40,856
يبدو أن العرّافة الكبرى صلّت من أجل طفلك
636
00:56:40,940 --> 00:56:42,775
حتى اليوم الذي ماتت فيه.
637
00:56:44,652 --> 00:56:45,528
تلك العجوز البغيضة.
638
00:56:47,655 --> 00:56:49,990
هل ظنت أنني سأشكرها على ذلك؟
639
00:56:51,784 --> 00:56:53,661
لكن يبدو أنك تشعرين بالامتنان.
640
00:56:58,999 --> 00:57:00,918
ما هذه؟
641
00:57:03,671 --> 00:57:05,297
هذه الأغراض
642
00:57:06,173 --> 00:57:10,219
تخصّ أشخاصاً ظلت العرّافة الكبرى
تصلّي من أجلهم حتى وفاتها.
643
00:57:15,391 --> 00:57:17,601
هذه تخصّ "الجنية".
644
00:57:19,478 --> 00:57:20,771
ربما لا.
645
00:57:20,855 --> 00:57:22,815
استخدمتها في تعويذة التميمة الحارسة،
646
00:57:22,898 --> 00:57:25,025
لذلك ربما يجب أن أقول إنها تخصّ "غيون أوه".
647
00:57:31,448 --> 00:57:32,575
إذا كان الأمر كذلك،
648
00:57:33,075 --> 00:57:34,910
يجب أن تعطيها لـ"غيون أوه".
649
00:57:43,627 --> 00:57:47,882
بتلك الطريقة،
يمكننا إعادة وصل الروابط التي قُطعت.
650
00:57:50,009 --> 00:57:50,843
ماذا؟
651
00:57:53,012 --> 00:57:55,639
لا عليك. تشتت انتباهي للحظة.
652
00:58:02,855 --> 00:58:05,733
قالت إنه إن ظهرت "سيونغ أه" في حلمي
بثياب بيضاء،
653
00:58:07,109 --> 00:58:08,235
فهذا يعني أنها ميتة.
654
00:58:09,278 --> 00:58:10,946
وقالت أيضاً
655
00:58:11,030 --> 00:58:14,241
إنه بسبب ارتباطنا في الماضي بتعويذة قوية،
656
00:58:15,326 --> 00:58:17,786
سأراها في حلمي إن أصابها مكروه.
657
00:58:18,370 --> 00:58:20,956
بالطبع. الموتى يظهرون في الأحلام.
658
00:58:21,040 --> 00:58:22,833
اللعنة، الجو خانق هنا.
659
00:58:23,626 --> 00:58:24,793
قد أموت حقاً.
660
00:58:24,877 --> 00:58:28,589
لكنني متأكد من أن "سيونغ أه" بخير.
661
00:58:30,007 --> 00:58:32,009
هذا ما يخبرني به حدسي.
662
00:58:32,801 --> 00:58:34,428
أعلم أن هذا يبدو غريباً،
663
00:58:35,012 --> 00:58:36,764
لكنني أشعر بأنها قريبة منّي.
664
00:58:36,847 --> 00:58:38,098
حتى الآن،
665
00:58:38,182 --> 00:58:40,517
أشعر بأنها بقربي تماماً.
666
00:58:42,519 --> 00:58:43,479
حقاً؟
667
00:58:44,271 --> 00:58:46,607
وكلما راودني حلم،
668
00:58:46,690 --> 00:58:48,609
أشعر بوجود "سيونغ أه" فيه.
669
00:58:48,692 --> 00:58:50,152
بقوة أيضاً.
670
00:58:50,236 --> 00:58:52,947
متى سيغادر؟
671
00:58:58,494 --> 00:58:59,912
ما ذلك الصوت؟
672
00:58:59,995 --> 00:59:01,080
مهلاً، ماذا؟
673
00:59:01,830 --> 00:59:03,874
أي صوت؟ لم أسمع شيئاً.
674
00:59:06,585 --> 00:59:09,672
لا يُوجد أحد آخر في ذلك الحلم،
675
00:59:10,798 --> 00:59:11,882
ولا أراها.
676
00:59:13,050 --> 00:59:15,928
لكنني أشعر بأن "سيونغ أه" فيه.
677
00:59:21,433 --> 00:59:22,810
- يُوجد شيء في الداخل.
- في الداخل؟
678
00:59:22,893 --> 00:59:24,853
لا يُوجد شيء هناك على الإطلاق.
679
00:59:24,937 --> 00:59:26,272
هذا هو الصوت الذي سمعته.
680
00:59:26,355 --> 00:59:28,440
- أظن أن هناك شيئاً.
- لا. لا يُوجد شيء.
681
00:59:28,524 --> 00:59:30,359
- تباً.
- هناك شيء في…
682
00:59:35,864 --> 00:59:37,366
أنت كثير الكلام، ألست كذلك؟
683
00:59:38,117 --> 00:59:38,951
"سيونغ أه".
684
00:59:45,708 --> 00:59:46,792
"سيونغ أه".
685
00:59:55,134 --> 00:59:56,635
ذلك المشاكس "بونغ سو".
686
00:59:59,930 --> 01:00:01,515
مهلاً!
687
01:00:02,224 --> 01:00:03,559
مهلاً، انتظري.
688
01:00:03,642 --> 01:00:04,935
اللعنة.
689
01:00:05,436 --> 01:00:06,353
مهلاً!
690
01:00:07,855 --> 01:00:08,689
توقّفي.
691
01:00:09,231 --> 01:00:10,858
كفّي عن الركض.
692
01:00:14,653 --> 01:00:17,072
اللعنة. لم أعد أعرف ما يجري.
693
01:00:40,262 --> 01:00:42,723
تباً، لم أتبادل معها.
694
01:00:44,641 --> 01:00:46,769
"تباً"؟
695
01:00:50,773 --> 01:00:52,691
"سيونغ أه"…
696
01:00:53,942 --> 01:00:55,069
اسمع.
697
01:00:57,029 --> 01:00:57,988
من الواضح أنني لست هي.
698
01:01:42,574 --> 01:01:44,785
جسدها الذي تلبّسته الروح يتصدع.
699
01:01:44,868 --> 01:01:46,745
ممارسات العرّافين
تتمحور حول التبادل المتكافئ.
700
01:01:46,829 --> 01:01:48,539
عندما تذبل حياة،
701
01:01:48,622 --> 01:01:50,749
تزهر حياة أخرى.
702
01:01:50,833 --> 01:01:52,334
ضحّ بحياتك من أجل العرّافة.
703
01:01:52,418 --> 01:01:54,128
أتوسل إليك.
704
01:01:54,211 --> 01:01:55,462
وكيف أفعل ذلك؟
705
01:01:55,546 --> 01:01:57,381
حين تستيقظين،
706
01:01:57,464 --> 01:01:59,341
سيكون كل شيء قد انتهى.
707
01:02:00,050 --> 01:02:02,010
ليس من العدل أن أموت أنا وحدي.
708
01:02:02,094 --> 01:02:04,471
ما الذي يجعلك تظن
أنك الوحيد الذي سيموت اليوم؟
709
01:02:04,555 --> 01:02:05,889
أين "يوم هوا"؟
710
01:02:06,974 --> 01:02:08,559
سأساعدك على الانتقال بلا ألم.
711
01:02:09,101 --> 01:02:10,727
لا يجوز أن تكون بقربي.
712
01:02:10,811 --> 01:02:11,645
وداعاً.
713
01:02:16,191 --> 01:02:18,193
ترجمة "سوزان العصيري"
713
01:02:19,305 --> 01:03:19,714
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm