"Hurricane Katrina: Race Against Time" Wake Up Call
ID | 13202986 |
---|---|
Movie Name | "Hurricane Katrina: Race Against Time" Wake Up Call |
Release Name | Hurricane.Katrina.Race.Against.Time.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 37458224 |
Format | srt |
1
00:00:04,421 --> 00:00:06,506
Inundațiile din oraș se stabilizează,
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,635
dar 80% din New Orleans
este încă sub ape.
3
00:00:09,801 --> 00:00:12,471
Și, deși primarul ar dori
evacuarea locuitorilor,
4
00:00:12,638 --> 00:00:16,391
aceștia încă nu știu
cum pot să plece.
5
00:00:17,559 --> 00:00:20,395
Superdome, ultimul refugiu
al sinistraților,
6
00:00:20,562 --> 00:00:23,690
a devenit ultimul loc
în care vrea să fie cineva.
7
00:00:24,483 --> 00:00:27,069
- Nimeni nu are voie să plece?
- Nu.
8
00:00:27,236 --> 00:00:29,404
Și dacă spuneți că vreți să plecați?
9
00:00:29,571 --> 00:00:32,783
Ni se spune
că sunt aligatori, cadavre, boli
10
00:00:32,950 --> 00:00:34,368
și că nu vom supraviețui.
11
00:00:37,287 --> 00:00:39,998
Vărul meu,
pe care îl luasem de acasă,
12
00:00:40,165 --> 00:00:42,292
mi-a zis că nu știe
cât mai suportă.
13
00:00:42,459 --> 00:00:44,378
A zis că nu mai rezistă.
14
00:00:44,545 --> 00:00:47,839
Era gata să explodeze.
Zic: „Băi, trebuie să plecăm.”
15
00:00:49,424 --> 00:00:52,552
În dreptul Superdome e o rampă.
16
00:00:53,762 --> 00:00:56,431
Baza rampei era sub apă.
17
00:00:57,224 --> 00:01:00,060
Câțiva de la Garda Națională
păzeau acolo,
18
00:01:00,227 --> 00:01:03,480
lângă rampă,
stând degeaba, frecau menta.
19
00:01:03,647 --> 00:01:07,693
Nu se așteptau să coboare cineva
acolo, din cauza apei.
20
00:01:07,859 --> 00:01:10,612
Am zis să mă furișez,
să-mi recuperez camioneta.
21
00:01:13,323 --> 00:01:15,784
Mi-am găsit camioneta. M-am bucurat.
22
00:01:15,951 --> 00:01:20,122
Zici că era un cal semeț, pe un deal.
23
00:01:20,289 --> 00:01:22,040
I-am zis Pegas.
24
00:01:22,207 --> 00:01:26,670
Era cel mai frumos lucru
pe care l-am văzut vreodată.
25
00:01:26,837 --> 00:01:29,381
Îmi bătea inima cu putere.
26
00:01:29,548 --> 00:01:33,719
Ajung la camionetă, bag cheia
în contact, întorc cheia.
27
00:01:33,885 --> 00:01:36,388
Har Domnului, a pornit.
28
00:01:38,265 --> 00:01:40,225
Conduceam prin apă.
29
00:01:40,392 --> 00:01:42,769
Avansam întruna prin apă,
făcând valuri.
30
00:01:44,271 --> 00:01:46,982
Când trec pe lângă
Centrul de conferințe, mă uit
31
00:01:47,149 --> 00:01:52,529
și văd o grămadă de oameni
care nu știu la ce să se aștepte.
32
00:01:52,696 --> 00:01:56,950
Vor doar să supraviețuiască.
Vor doar să scape de acolo.
33
00:01:57,117 --> 00:01:59,661
Și se uitau la mine, zicând parcă:
34
00:01:59,828 --> 00:02:02,497
„Frate, tu pleci de aici cu mașina.”
35
00:02:04,916 --> 00:02:08,337
Țin crucea de la gât
strâns în mână și spun o rugăciune.
36
00:02:08,503 --> 00:02:10,839
Îi cer lui Dumnezeu să ne ajute
să scăpăm.
37
00:02:12,000 --> 00:02:18,074
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi
38
00:02:26,438 --> 00:02:29,650
De aici sunt luați unii sinistrați
de la Superdome.
39
00:02:29,816 --> 00:02:34,863
După cum vedeți,
par că sunt aici de ceva vreme.
40
00:02:35,030 --> 00:02:38,367
Avem și o veste bună
de la New Orleans.
41
00:02:38,533 --> 00:02:43,664
Peste o sută de autobuze au evacuat
mii de oameni din iadul
42
00:02:43,830 --> 00:02:46,458
care a fost cândva
Louisiana Superdome
43
00:02:46,625 --> 00:02:49,795
și astă-seară
vor fi preluați și mai mulți.
44
00:02:51,380 --> 00:02:55,217
După evacuarea cu autobuzele
de la Superdome,
45
00:02:55,384 --> 00:02:59,763
Garda Națională a adunat lumea
în fața Centrului de conferințe,
46
00:02:59,930 --> 00:03:02,808
i-am urcat în autobuze
și i-am dus la aeroport.
47
00:03:02,974 --> 00:03:05,769
Autobuzele așteaptă
pe strada Tchoupitoulas!
48
00:03:08,021 --> 00:03:10,857
Puneți-le acolo!
Să urce toată familia!
49
00:03:11,024 --> 00:03:14,319
Când am urcat în autobuzele școlare,
sub podul autostrăzii,
50
00:03:14,486 --> 00:03:16,321
nu ne-au spus nimic.
51
00:03:16,488 --> 00:03:18,323
Nu ne-au zis încotro mergem.
52
00:03:23,995 --> 00:03:26,206
Încă așteptam
la Centrul de conferințe.
53
00:03:26,373 --> 00:03:31,461
Simțeam că nu mai pot.
Nu mai eram eu, înțelegeți?
54
00:03:31,628 --> 00:03:33,380
Mă săturasem.
55
00:03:34,548 --> 00:03:38,593
Când ne-au zis că armata duce
oameni la aeroport,
56
00:03:38,760 --> 00:03:43,098
de unde vor pleca în diverse direcții,
nu-mi păsa unde mă duc.
57
00:03:43,265 --> 00:03:47,644
Mă duceam oriunde pleca avionul.
58
00:03:50,397 --> 00:03:52,524
Nivelul apelor scăzuse,
59
00:03:52,691 --> 00:03:55,694
așa că am mers cu mama,
care era în scaun cu rotile,
60
00:03:55,861 --> 00:04:02,617
și cu restul familiei, pe un teren
viran, unde a aterizat un elicopter.
61
00:04:06,997 --> 00:04:09,499
În acea sâmbătă,
peste 200 de elicoptere
62
00:04:09,666 --> 00:04:13,336
de la Divizia 82 Aeropurtată
au aterizat la New Orleans.
63
00:04:13,503 --> 00:04:16,465
Ideea era să recuperăm oameni
și să-i evacuăm,
64
00:04:16,631 --> 00:04:18,717
ducându-i la aeroport.
65
00:04:20,594 --> 00:04:26,016
La aeroport, ne-au așteptat soldați
înarmați de la Garda Națională,
66
00:04:26,183 --> 00:04:28,810
care ne-au spus
că trebuie să urcăm în avion.
67
00:04:28,977 --> 00:04:35,942
I-am implorat să ne lase să mergem
la sora noastră
68
00:04:36,443 --> 00:04:37,986
din Houma, Louisiana,
69
00:04:38,153 --> 00:04:42,574
la circa o oră distanță cu mașina
de New Orleans.
70
00:04:42,741 --> 00:04:46,203
Aveam neamuri gata să ne găzduiască.
71
00:04:46,369 --> 00:04:49,039
Dar am fost obligați
să urcăm în avioane.
72
00:04:49,206 --> 00:04:51,291
Nu aveam de ales. Erau înarmați.
73
00:04:53,502 --> 00:04:58,256
Primele avioane sunt încărcate.
Totul părea că merge conform planului.
74
00:04:58,423 --> 00:05:04,763
Dar apoi, un pilot de la sol, care
urma să plece cu avionul civil, a zis:
75
00:05:04,930 --> 00:05:08,767
„Nu putem decola.
Nu avem lista cu pasagerii.”
76
00:05:08,934 --> 00:05:12,813
I-a spus maiorului meu,
care m-a sunat.
77
00:05:12,979 --> 00:05:16,733
Zice: „Avem o problemă, șefule.
Nu au decolat.
78
00:05:16,900 --> 00:05:20,362
Lumea așteaptă cu orele
fiindcă nu au lista cu pasagerii.”
79
00:05:20,529 --> 00:05:23,782
Zic: „Vorbesc eu cu el.”
Și vorbesc cu pilotul la telefon.
80
00:05:23,949 --> 00:05:26,952
Zic: „Mulți nu au la ei
actele de identitate.
81
00:05:27,118 --> 00:05:30,831
Nu avem computere aici.
Nu putem face liste de pasageri.
82
00:05:30,997 --> 00:05:34,626
Ia frumușel o foaie de hârtie
și, când urcă în avion,
83
00:05:34,793 --> 00:05:38,672
notează-le numele
și aceea va fi lista de pasageri.
84
00:05:38,839 --> 00:05:42,384
Și apoi decolează dracului!”
Și avioanele au decolat.
85
00:05:45,095 --> 00:05:50,934
Am întrebat unde mergem,
unde va ateriza avionul.
86
00:05:51,101 --> 00:05:54,771
„Nu știm”, ni s-a spus.
„Nu știți?”, zic.
87
00:05:54,938 --> 00:05:58,191
Zic: „Nu puteți decola
fără să știți unde aterizați.
88
00:05:58,358 --> 00:06:02,654
Nu aveți un plan de zbor?”
89
00:06:03,530 --> 00:06:07,158
Răspunsul a fost:
„Urcați în avion, doamnă.”
90
00:06:08,285 --> 00:06:12,497
Nimic. Nu știam nimic.
Doar că plecam de la New Orleans.
91
00:06:13,540 --> 00:06:16,626
Eram năuc. Nu știam ce va urma.
92
00:06:16,793 --> 00:06:21,339
Nu aveam niciun control
asupra propriului destin.
93
00:06:21,506 --> 00:06:23,300
Cică mergem la Houston,
94
00:06:23,466 --> 00:06:27,387
cică mergem la Atlanta,
la Chicago, la San Francisco...
95
00:06:27,554 --> 00:06:29,598
Dumnezeu știe unde ne trezim.
96
00:06:33,852 --> 00:06:35,437
Aeroportul din New Orleans
97
00:06:35,604 --> 00:06:39,482
face parte din cel mai mare pod aerian
de pe teritoriul SUA.
98
00:06:39,649 --> 00:06:41,985
Sunt peste 10.000 de supraviețuitori.
99
00:06:42,152 --> 00:06:44,905
Vin ajutoare! Vin ajutoare!
100
00:06:45,071 --> 00:06:47,782
Am asistat toată ziua
la evacuarea oamenilor
101
00:06:47,949 --> 00:06:50,410
la Aeroportul Internațional
Louis Armstrong.
102
00:06:50,577 --> 00:06:55,373
Sosesc și autocare pentru a evacua
populația din fostul mare oraș.
103
00:06:57,834 --> 00:07:00,337
Vă spun,
ce diferență într-o singură zi!
104
00:07:00,503 --> 00:07:03,089
Acum 24 de ore,
clădirea din spatele meu
105
00:07:03,256 --> 00:07:07,719
era ticsită cu mii și mii de refugiați
cuprinși de o disperare fără margini,
106
00:07:07,886 --> 00:07:09,679
iar acum este goală.
107
00:07:09,846 --> 00:07:13,141
Dumnezeu să binecuvânteze
Armata Statelor Unite!
108
00:07:13,475 --> 00:07:17,729
A reușit, în ciuda haosului,
a confuziei și a anarhiei.
109
00:07:17,896 --> 00:07:23,193
- Dumnezeu să vă binecuvânteze!
- E grozav să ne ajutăm concetățenii.
110
00:07:25,028 --> 00:07:29,866
Asta e America?
Am libertate de mișcare?
111
00:07:30,033 --> 00:07:33,453
Credeam că trăiesc încă în America.
112
00:07:38,458 --> 00:07:41,711
Așa că am căzut de acord.
113
00:07:41,878 --> 00:07:47,717
Fac ce mi se spune.
O să cooperez, nu o să fac circ.
114
00:07:47,884 --> 00:07:50,470
Dar o să mă întorc la New Orleans.
115
00:07:51,554 --> 00:07:54,849
Primii refugiați
ai uraganului din Louisiana
116
00:07:55,016 --> 00:07:58,603
au sosit azi-dimineață în Texas
cu autocarele de la Superdome.
117
00:07:58,770 --> 00:08:01,481
Pe măsură ce eram mutați
de colo-colo prin țară,
118
00:08:01,648 --> 00:08:08,113
presa îi numea pe locuitorii
din New Orleans „refugiați”.
119
00:08:08,279 --> 00:08:11,866
Școlile din Dallas le-au deschis
porțile copiilor refugiați
120
00:08:12,033 --> 00:08:16,079
și donațiile vin cu camioanele
pentru refugiați.
121
00:08:16,246 --> 00:08:19,165
Cum poți să fii refugiat
în propria țară?
122
00:08:19,332 --> 00:08:22,043
Nu doar eu m-am simțit jignit,
ci multă lume.
123
00:08:22,210 --> 00:08:23,670
Nu suntem refugiați.
124
00:08:23,837 --> 00:08:27,006
Suntem cetățeni americani
la ananghie.
125
00:08:27,173 --> 00:08:30,677
Ne deranjează cuvântul „refugiați”.
Nu ar mai trebui folosit!
126
00:08:32,387 --> 00:08:35,181
Călătorim întruna...
127
00:08:35,348 --> 00:08:38,852
Trecem de la un adăpost la altul.
128
00:08:39,018 --> 00:08:41,438
Dar e în regulă,
fiindcă suntem în viață.
129
00:08:43,523 --> 00:08:49,654
Ce nu e în regulă e că rudele noastre
sunt împrăștiate care încotro.
130
00:08:49,821 --> 00:08:51,489
Și nu știm unde au ajuns.
131
00:08:54,242 --> 00:08:59,956
Sunt aproape un milion de refugiați.
30 de state acceptă persoane evacuate
132
00:09:00,123 --> 00:09:03,585
în cea mai mare migrație a țării
din ultimii 70 de ani.
133
00:09:03,752 --> 00:09:06,337
Erau persoane strămutate intern.
134
00:09:07,297 --> 00:09:12,385
A fost o migrație forțată
din cauza uraganului Katrina.
135
00:09:12,552 --> 00:09:15,055
Cred că, în istoria modernă,
136
00:09:15,221 --> 00:09:19,768
a fost o premieră
pentru mulți americani.
137
00:09:21,936 --> 00:09:25,273
Nu auzisem în viața mea
de Austin, Texas.
138
00:09:25,440 --> 00:09:29,402
Dar locuitorii din Austin
ne-au arătat iubire.
139
00:09:33,114 --> 00:09:35,325
Dar nu știam ce urmează.
140
00:09:35,366 --> 00:09:38,953
URAGANUL KATRINA A STRĂMUTAT
PESTE UN MILION DE PERSOANE.
141
00:09:39,120 --> 00:09:40,914
Locuiesc la Memphis, Tennessee,
142
00:09:41,081 --> 00:09:43,416
deși sunt din New Orleans,
Louisiana...
143
00:09:43,583 --> 00:09:47,295
Acum sunt în Georgia.
Am pierdut tot ce aveam în casă...
144
00:09:47,462 --> 00:09:49,923
- Sunt în Norman, Oklahoma.
- În Carson City.
145
00:09:50,090 --> 00:09:52,634
- Houston, Texas.
- Dar vreau acasă.
146
00:09:52,801 --> 00:09:57,055
Sunt din New Orleans.
Acolo m-am născut și am copilărit...
147
00:10:05,480 --> 00:10:11,444
Cam la o lună după ce am plecat
de la Superdome, când au scăzut apele,
148
00:10:11,611 --> 00:10:16,991
am putut să mă întorc ca să verific
casa din parohia St Bernard.
149
00:10:20,203 --> 00:10:22,163
Puteți vedea distrugerile.
150
00:10:26,876 --> 00:10:31,965
A fost ciudat să revin
după ce fusese evacuat orașul,
151
00:10:32,132 --> 00:10:37,053
un oraș renumit pentru sărbătorile,
gastronomia și vivacitatea sa.
152
00:10:37,220 --> 00:10:40,140
Era o liniște mormântală.
153
00:10:43,393 --> 00:10:48,148
Când m-am întors la New Orleans,
totul părea mort.
154
00:10:48,314 --> 00:10:55,280
Totul mirosea a moarte.
Era atât de dezolant... Doamne!
155
00:10:55,572 --> 00:10:58,741
Nu-mi venea să cred.
Am spus că nu va mai fi ca înainte.
156
00:11:03,830 --> 00:11:07,417
Cimitirul e cel mai groaznic lucru
pe care l-am văzut vreodată.
157
00:11:11,296 --> 00:11:15,133
Aveam morminte deasupra solului.
158
00:11:15,300 --> 00:11:21,347
Apa a îmbibat pământul
și multe morminte s-au desprins.
159
00:11:21,514 --> 00:11:23,766
Au ieșit la suprafață sicrie...
160
00:11:23,933 --> 00:11:27,854
Înmormântaserăm de curând
o verișoară.
161
00:11:28,021 --> 00:11:32,400
Sicriul ei era la suprafață, expus.
162
00:11:32,567 --> 00:11:36,738
Mormintele alor mei sunt alandala,
unul peste altul.
163
00:11:38,156 --> 00:11:42,118
Priviți în jur...
Nu e normal așa ceva.
164
00:11:42,285 --> 00:11:47,373
Nu cred că cineva, după ce și-a
îngropat rudele, vrea să vadă asta.
165
00:11:49,209 --> 00:11:52,253
Nu eram pregătit pentru așa ceva...
166
00:11:53,713 --> 00:11:57,759
Una e să te gândești
la pierderea suferită.
167
00:11:57,926 --> 00:12:02,347
Alta e să o vezi cu ochii tăi.
Când o vezi, devine realitate.
168
00:12:05,642 --> 00:12:10,480
Când mi-am văzut prima dată casa,
am fost distrusă.
169
00:12:10,647 --> 00:12:13,566
Mi-au țâșnit lacrimile din ochi.
170
00:12:13,733 --> 00:12:19,530
Interiorul era încă plin de mâl.
Totul era plin de noroi.
171
00:12:19,697 --> 00:12:24,327
Toate bunurile mele erau distruse.
Toate pozele, totul.
172
00:12:26,454 --> 00:12:31,834
Mucegaiul era până aproape de tavan.
173
00:12:32,001 --> 00:12:37,340
Certificate de naștere, poze...
Totul era distrus.
174
00:12:41,761 --> 00:12:48,559
Când te întorci în locul
care înainte fusese visul tău
175
00:12:48,726 --> 00:12:53,439
și-ți dai seama că a fost distrus...
176
00:12:55,858 --> 00:12:59,445
M-am întrebat ce mă fac.
177
00:13:05,285 --> 00:13:07,287
Doamne!
178
00:13:09,289 --> 00:13:13,126
Priviți cum arată casa mea!
E pusă la pământ!
179
00:13:13,293 --> 00:13:14,919
Rulota mamei.
180
00:13:15,086 --> 00:13:20,049
Iar cealaltă casă,
abia construită de noi, stă să cadă.
181
00:13:20,216 --> 00:13:22,343
Priviți cum arată casa mea!
182
00:13:23,886 --> 00:13:27,098
Nici nu mai arată a casă.
183
00:13:28,766 --> 00:13:35,315
Fetițo! Bună, Cinnamon! Bună!
I-a fost dor de tine.
184
00:13:35,481 --> 00:13:38,234
I-a fost dor de tine.
185
00:13:38,401 --> 00:13:40,403
Cealaltă cățelușă a mea...
186
00:13:45,324 --> 00:13:47,285
Era aici...
187
00:13:49,996 --> 00:13:52,957
Era în casa asta distrusă...
188
00:13:54,625 --> 00:13:56,878
Priviți-o cum arată acum.
189
00:14:01,674 --> 00:14:04,343
Priviți cum arată lucrurile mele.
Televizorul...
190
00:14:04,510 --> 00:14:06,012
E daună totală.
191
00:14:06,179 --> 00:14:08,181
Martin Luther King...
192
00:14:10,099 --> 00:14:13,102
Câteva scrisori vechi din armată.
193
00:14:13,269 --> 00:14:15,188
Cărțile din armată au scăpat.
194
00:14:20,902 --> 00:14:26,157
Trebuie să pășești peste lucruri
ca să ajungi la alte lucruri.
195
00:14:27,241 --> 00:14:29,494
Aici nu am cum să intru.
196
00:14:29,660 --> 00:14:33,956
Ce de noroi și mâl este aici...
197
00:14:34,123 --> 00:14:38,377
Degeaba, casa asta trebuie demolată.
198
00:14:38,544 --> 00:14:41,172
Uite ce gros e mâlul...
N-am cum să înaintez.
199
00:14:41,339 --> 00:14:44,175
Nu găsesc ceea ce caut.
200
00:14:44,342 --> 00:14:50,098
Dar, indiferent cu ce am rămas,
201
00:14:50,264 --> 00:14:52,975
o să fiu în regulă, însă...
202
00:15:03,444 --> 00:15:08,574
Urăsc să plec așa, omule...
Nasoală treabă!
203
00:15:11,077 --> 00:15:15,873
Toate lucrurile pentru care am muncit,
toată agoniseala...
204
00:15:16,040 --> 00:15:21,462
Și, chiar dacă nu aveai prea multe,
erau lucrurile tale, știi ce zic?
205
00:15:30,680 --> 00:15:35,393
Rămâi confuz. Ce ne facem?
206
00:15:36,644 --> 00:15:39,897
Cum ieșim din situația asta?
207
00:15:40,064 --> 00:15:42,817
În acel moment,
părea o situație fără ieșire.
208
00:15:48,281 --> 00:15:51,534
Astăzi, statul Louisiana a pus capăt
căutării cadavrelor
209
00:15:51,701 --> 00:15:54,078
persoanelor ucise
de uraganul Katrina.
210
00:15:54,245 --> 00:15:58,207
Bilanțul se ridică acum
la 964 de morți.
211
00:16:01,085 --> 00:16:05,798
Din cauza caniculei, a lipsei
de comunicare și de medicamente,
212
00:16:05,965 --> 00:16:08,801
multe persoane găsite decedate în case
213
00:16:08,968 --> 00:16:11,888
erau în vârstă, sărace
și cu dizabilități.
214
00:16:12,054 --> 00:16:13,472
Și erau singure.
215
00:16:17,935 --> 00:16:23,232
LOUISIANA A ÎNCETAT CĂUTĂRILE
ÎN NEW ORLEANS LA 03.10.2005.
216
00:16:23,482 --> 00:16:27,862
ÎN 2023, BILANȚUL OFICIAL SE RIDICA
LA 1.392 DE PERSOANE DECEDATE.
217
00:16:28,154 --> 00:16:31,282
Fratele meu, când înaintam prin apă,
218
00:16:31,449 --> 00:16:34,535
s-a lovit de un indicator „Stop”
și s-a rănit la picior.
219
00:16:34,702 --> 00:16:37,705
A murit din cauza infecției.
220
00:16:37,872 --> 00:16:42,668
Iar nepoata mea, care era cu noi,
suferea deja de lupus.
221
00:16:42,835 --> 00:16:44,962
N-a mai putut să-și ia medicamentele
222
00:16:45,129 --> 00:16:49,926
și a făcut meningită,
care i-a afectat creierul.
223
00:16:50,885 --> 00:16:54,597
Nu mai putea să vorbească.
Zăcea cu ochii deschiși.
224
00:16:56,933 --> 00:16:59,352
Acesta a fost unul dintre motivele
225
00:16:59,518 --> 00:17:03,314
pentru care n-am vrut
să mă mai întorc la New Orleans.
226
00:17:03,481 --> 00:17:06,067
N-am vrut
să mai trec încă o dată prin asta.
227
00:17:06,150 --> 00:17:09,111
O PERSOANĂ GĂSITĂ DECEDATĂ
LA ETAJ
228
00:17:10,488 --> 00:17:14,200
Din elicopter, am văzut
kilometri de case cândva inundate.
229
00:17:14,367 --> 00:17:18,996
Nu mai puțin de 250.000 de case
ar putea fi de nelocuit.
230
00:17:19,163 --> 00:17:21,499
Locuitorii din New Orleans
sunt furioși
231
00:17:21,666 --> 00:17:25,378
după prezentarea unui nou plan amplu
pentru reconstrucția orașului.
232
00:17:25,544 --> 00:17:28,089
Toți cei care locuiesc
în zona galbenă,
233
00:17:28,256 --> 00:17:30,841
majoritatea orașului,
pot fi strămutați forțat.
234
00:17:31,008 --> 00:17:34,595
Zonele verzi vor fi parcuri
care vor ajuta în caz de inundație.
235
00:17:34,762 --> 00:17:38,933
Locuitorii vor fi mutați
în zonele încercuite cu roșu.
236
00:17:39,767 --> 00:17:42,270
Era un plan conceput de cineva
237
00:17:42,687 --> 00:17:47,650
pentru crearea de spații verzi
238
00:17:47,817 --> 00:17:52,280
în care să se acumuleze apa
în caz de furtună.
239
00:17:52,446 --> 00:17:57,660
O idee grozavă,
doar că acolo locuiau oameni.
240
00:17:59,412 --> 00:18:04,458
Când a apărut planul pentru noul
New Orleans, m-am înfuriat.
241
00:18:04,625 --> 00:18:08,963
Mulți oameni
de la baza păturii socioeconomice
242
00:18:09,130 --> 00:18:14,802
și cei care nu aveau o voce
erau ignorați.
243
00:18:14,969 --> 00:18:18,472
Trebuie să identificăm
și să adunăm proprietăți
244
00:18:18,639 --> 00:18:21,100
care pot face parte din acest sistem.
245
00:18:21,267 --> 00:18:24,729
Lower 9th Ward urma
să devină spațiu verde.
246
00:18:24,895 --> 00:18:28,107
Cum adică să faci spațiu verde
din proprietatea mea?
247
00:18:29,317 --> 00:18:35,364
Când a apărut harta, prima mea reacție
a fost: „N-ai să vezi!”
248
00:18:35,531 --> 00:18:42,038
Asta din cauza trecutului casei
în care locuiesc.
249
00:18:42,204 --> 00:18:46,500
Nu voi oferi pe tavă
proprietatea bunicului.
250
00:18:46,667 --> 00:18:50,880
Conform unora, cartierele persoanelor
de culoare sunt neglijate intenționat,
251
00:18:51,047 --> 00:18:57,011
ca să fie demolate, lăsând locuitorii
strămutați și lipsiți de drepturi.
252
00:18:58,262 --> 00:19:00,681
Nu am acceptat propunerea,
253
00:19:00,848 --> 00:19:05,394
ca majoritatea celor
care voiau să se întoarcă
254
00:19:05,561 --> 00:19:08,481
pentru a-și reconstrui
casele și viețile.
255
00:19:08,648 --> 00:19:12,109
Atunci am început să ne gândim
256
00:19:12,276 --> 00:19:15,946
cum să ne organizăm
și să opunem rezistență.
257
00:19:16,113 --> 00:19:22,036
În zonele din New Orleans
care sunt slab populate,
258
00:19:22,203 --> 00:19:27,291
vor dori treacă la exproprieri,
pentru a prelua terenurile.
259
00:19:27,458 --> 00:19:31,712
Avem o locuitoare la telefon.
Dacă nu m-ați auzit, e la telefon.
260
00:19:31,879 --> 00:19:36,759
Spune că, la intersecția Galvez
cu Reynes, este demolată o casă!
261
00:19:38,594 --> 00:19:41,013
Dați-mi numărul
procurorului municipal!
262
00:19:41,180 --> 00:19:43,724
Strămutăm locuitorii,
dar opriți buldozerul!
263
00:19:43,891 --> 00:19:48,229
- Să nu punem oamenii în pericol.
- Sunt casele oamenilor!
264
00:19:48,396 --> 00:19:50,147
- Pleacă.
- Perfect!
265
00:19:50,314 --> 00:19:52,441
Da!
266
00:19:52,608 --> 00:19:54,819
O mulțime de cetățeni furioși
267
00:19:54,985 --> 00:19:57,238
au ieșit pe străzi
și se lasă cu scandal.
268
00:19:57,405 --> 00:19:58,572
Asta e problema!
269
00:19:58,739 --> 00:20:02,702
Azi au țipat la comitetul
care a propus planul de reconstrucție.
270
00:20:02,868 --> 00:20:05,788
- Vă rog...
- Nu ne obligați să-l acceptăm!
271
00:20:05,955 --> 00:20:10,251
E un plan mare, ambițios,
conceput de oameni foarte deștepți.
272
00:20:10,418 --> 00:20:13,212
Dar știți ceva? E prea târziu.
273
00:20:13,379 --> 00:20:18,092
Sincer, erau zone în care era clar,
din cauza altitudinii
274
00:20:18,259 --> 00:20:22,471
și a nivelului apei acumulate
în timpul furtunii,
275
00:20:22,638 --> 00:20:25,099
că nu avea logică
să se reconstruiască acolo.
276
00:20:25,266 --> 00:20:28,185
Dar la New Orleans totul e personal.
277
00:20:28,352 --> 00:20:31,272
Pentru cei născuți aici,
cartierul lor e totul.
278
00:20:31,439 --> 00:20:33,649
Liceul lor este totul.
279
00:20:33,816 --> 00:20:37,695
Dacă primarul sau municipalitatea
spune să nu reconstruiască acolo,
280
00:20:37,862 --> 00:20:41,240
pentru a se face spații verzi,
e dureros pentru unii.
281
00:20:41,407 --> 00:20:45,119
Vă urăsc!
Pentru că v-ați ascuns în culise,
282
00:20:45,286 --> 00:20:47,955
uneltind ca să ne luați terenurile.
283
00:20:48,122 --> 00:20:50,791
S-a mai întâmplat.
Nu se va mai repeta!
284
00:20:50,958 --> 00:20:54,670
Știm că în California au loc
incendii de vegetație.
285
00:20:54,837 --> 00:20:58,299
În centrul țării au loc tornade.
286
00:20:58,466 --> 00:21:03,137
În Florida au loc inundații. Dar lor
nu li s-a spus că nu se va reconstrui.
287
00:21:03,304 --> 00:21:07,433
Nu e corect să încercați
să ne expropriați!
288
00:21:07,600 --> 00:21:13,814
Repet: peste cadavrul meu!
Nu am murit odată cu Katrina. Hai, pa!
289
00:21:17,568 --> 00:21:19,570
Reacția a fost atât de negativă,
290
00:21:19,737 --> 00:21:24,617
încât primarul a spus
că nu doar că nu mai facem asta,
291
00:21:24,784 --> 00:21:28,829
ci și că nu vom face nimic
fără acordul comunităților locale.
292
00:21:30,831 --> 00:21:36,378
Noi, comunitatea, vom avea ultimul
cuvânt în ce privește reconstrucția.
293
00:21:38,923 --> 00:21:42,927
Dacă nu ai resursele necesare,
cum poți să-ți refaci viața?
294
00:21:44,053 --> 00:21:49,517
Oamenii din cartierele mai bogate
sunt aici, sus.
295
00:21:49,683 --> 00:21:52,019
Cine are cea mai mare nevoie
de resurse?
296
00:21:52,186 --> 00:21:54,271
Cei care sunt aici sau cei de jos?
297
00:21:54,438 --> 00:21:57,233
Nu e vorba de egalitate,
ci de echitate.
298
00:21:59,235 --> 00:22:03,531
Supraviețuirea unui dezastru depinde
de cât de bine pregătit
299
00:22:03,697 --> 00:22:06,826
și de câte fonduri dispui
înainte de dezastru.
300
00:22:08,327 --> 00:22:12,540
Concluzia? Săracii au sărăcit,
iar bogații s-au îmbogățit.
301
00:22:21,298 --> 00:22:24,969
Când au cedat digurile federale,
acum zece ani, lumea a fost uluită
302
00:22:25,135 --> 00:22:32,101
că, într-o clipită, New Orleans
a putut să fie distrus.
303
00:22:32,393 --> 00:22:34,895
Dar, după zece ani,
nu mai suntem în refacere.
304
00:22:35,062 --> 00:22:37,231
Nu reconstruim. Acum creăm.
305
00:22:38,983 --> 00:22:42,528
Suntem în plin avânt al construcției
de magazine și restaurante.
306
00:22:42,695 --> 00:22:45,447
Ce alt loc din lume a pierdut
100.000 de locuitori
307
00:22:45,614 --> 00:22:49,451
și a câștigat 600 de restaurante
în plus față de dinainte de Katrina?
308
00:22:49,618 --> 00:22:50,995
Vreți cu roșii?
309
00:22:51,161 --> 00:22:55,416
Doamnelor și domnilor,
orașul se schimbă în fața ochilor dv.
310
00:22:55,583 --> 00:22:58,794
- Ce ați comandat?
- Vreau să gust cârnat de aligator.
311
00:23:00,045 --> 00:23:02,548
A fost povestea a două orașe.
312
00:23:02,715 --> 00:23:07,595
Restul orașului începea să se refacă.
313
00:23:07,761 --> 00:23:10,890
Dar întrebați-i
pe cei din cartierul 9th Ward.
314
00:23:13,601 --> 00:23:16,228
Întrebați-i cu ce s-au ales.
315
00:23:29,700 --> 00:23:32,202
POPULAȚIA ÎNAINTE DE KATRINA:
PESTE 14.000
316
00:23:32,369 --> 00:23:36,123
POPULAȚIA ÎN 2022: 4.630
317
00:23:38,417 --> 00:23:41,128
În unele privințe, orașul își revenea.
318
00:23:41,295 --> 00:23:45,257
Dar nu își revenea echitabil,
pentru toată lumea.
319
00:23:50,179 --> 00:23:53,641
Louisiana a primit zece miliarde
de dolari din rezerva federală
320
00:23:53,807 --> 00:23:57,019
pentru programul The Road Home,
„Drumul spre casă”,
321
00:23:57,186 --> 00:24:00,898
cel mai mare efort de refacere
a locuințelor din istoria SUA.
322
00:24:01,065 --> 00:24:03,567
Planul meu oferă o soluție
corectă și practică
323
00:24:03,734 --> 00:24:06,862
pentru revenirea oamenilor
în casele și comunitățile lor.
324
00:24:07,029 --> 00:24:10,407
Este o mare victorie
pentru statul Louisiana.
325
00:24:13,077 --> 00:24:18,415
„Drumul spre casă” a fost un drum
spre nicăieri pentru mulți oameni.
326
00:24:18,582 --> 00:24:23,212
Programul trebuia să acopere costurile
neacoperite de asigurări și ajutoare.
327
00:24:23,379 --> 00:24:27,883
Oamenii au așteptat cu lunile
aprobarea fondurilor alocate.
328
00:24:28,050 --> 00:24:30,302
I-a sufocat birocrația.
329
00:24:30,469 --> 00:24:35,057
Când mergeai să soliciți guvernului
ajutorul promis de acest program,
330
00:24:35,224 --> 00:24:39,603
regulile păreau să se schimbe
în fiecare săptămână.
331
00:24:39,770 --> 00:24:43,357
Deci trebuia să dedici
și mai mult timp și energie,
332
00:24:43,524 --> 00:24:48,988
fiind încă sub imperiul efectelor
uraganului Katrina la nivel mental.
333
00:24:49,154 --> 00:24:51,448
Erai copleșit.
334
00:24:51,615 --> 00:24:54,326
Programul avea un cusur fatal.
335
00:24:54,493 --> 00:24:56,954
Oferea granturi
în baza costului reparațiilor
336
00:24:57,121 --> 00:25:00,290
sau a valorii înainte de uragan,
suma mai mică dintre ele.
337
00:25:00,457 --> 00:25:04,336
În cartierele cele mai sărace,
valoarea unei case tindea să fie
338
00:25:04,503 --> 00:25:07,381
sub costul reparațiilor
sau reconstrucției.
339
00:25:07,548 --> 00:25:11,176
Este vorba de cartierele
populației majoritar de culoare.
340
00:25:11,343 --> 00:25:16,974
Așadar, cei care locuiau în Lakeview,
predominant albi,
341
00:25:17,141 --> 00:25:23,981
o populație din pătura medie și
superioară, care aveau deja resurse,
342
00:25:24,148 --> 00:25:30,112
au primit mai multe fonduri decât cei
din Lower 9th Ward, de pildă,
343
00:25:30,279 --> 00:25:33,741
deși costul materialelor
de construcție era același.
344
00:25:35,200 --> 00:25:38,746
O scândură pentru casa mea
costă la fel
345
00:25:38,912 --> 00:25:41,498
ca o scândură pentru casa altuia.
346
00:25:41,665 --> 00:25:45,002
Atunci de ce mie-mi dai altă sumă?
347
00:25:45,169 --> 00:25:51,550
Era ca și cum încercau să saboteze
refacerea cartierelor noastre.
348
00:25:51,717 --> 00:25:54,636
Toți vrem să revenim acasă,
dar nu putem,
349
00:25:54,803 --> 00:25:56,680
căci ne împiedică autoritățile.
350
00:25:59,892 --> 00:26:05,105
Costurile reparațiilor proprietății
mele se ridicau la 250.000 $.
351
00:26:05,272 --> 00:26:11,612
Eu aveam asigurare, dar am făcut
un împrumut punând casa gaj.
352
00:26:11,779 --> 00:26:15,365
Când am pus casa gaj,
a fost considerată garanție.
353
00:26:15,532 --> 00:26:21,080
Când m-am întors după ce a lovit
uraganul, banca a luat banii.
354
00:26:21,246 --> 00:26:25,918
Mi-au spus că nu-mi dau grantul.
355
00:26:26,085 --> 00:26:28,420
N-am primit nimic
de la „Drumul spre casă”.
356
00:26:28,587 --> 00:26:32,674
Proprietarii pot alege
între reparații, reconstrucție,
357
00:26:32,841 --> 00:26:35,928
despăgubiri și să se mute
undeva în Louisiana
358
00:26:36,095 --> 00:26:39,223
sau să vândă și să părăsească statul.
359
00:26:39,389 --> 00:26:44,103
Am încercat să văd ce vor să facă.
Am refuzat să le dau proprietatea.
360
00:26:44,269 --> 00:26:46,271
Fiindcă nu aveam de gând să vând.
361
00:26:48,398 --> 00:26:53,821
Dar unii au cedat și au zis
că nu mai vor bătăi de cap.
362
00:26:53,987 --> 00:26:55,656
Au acceptat despăgubirile.
363
00:26:56,782 --> 00:27:03,413
Astfel, au reușit să-i alunge
pe mulți locuitori din oraș.
364
00:27:07,376 --> 00:27:12,422
După nouă ani și jumătate la Austin,
m-am întors la New Orleans.
365
00:27:12,589 --> 00:27:16,552
Dar nu mai erau locuințe accesibile.
366
00:27:16,718 --> 00:27:22,307
Nu mai găseai case în cartier
cu un dormitor la 300 $ chirie
367
00:27:22,474 --> 00:27:24,560
sau cu două dormitoare la 500 $.
368
00:27:27,312 --> 00:27:30,941
Înainte, majoritatea caselor
aveau două locuințe.
369
00:27:31,108 --> 00:27:34,152
O familie stătea aici
și cealaltă, alături.
370
00:27:36,071 --> 00:27:37,906
Dar, după Katrina,
371
00:27:38,073 --> 00:27:43,579
au început să le transforme
în case unifamiliale, ca aici.
372
00:27:43,745 --> 00:27:48,208
Asta înseamnă două familii
alungate dintr-o casă.
373
00:27:48,375 --> 00:27:54,590
Costul de trai a crescut enorm, așa că
am hotărât să plec din New Orleans.
374
00:28:06,018 --> 00:28:09,855
După Katrina, am știut
că nu mă pot întoarce imediat acasă,
375
00:28:10,022 --> 00:28:12,024
căci trebuia să fac bani muncind.
376
00:28:13,108 --> 00:28:15,319
Tata era maistru tâmplar
de mulți ani.
377
00:28:15,485 --> 00:28:20,407
M-am dus în California,
ca să muncesc cu el.
378
00:28:21,366 --> 00:28:25,787
Acum mi-e dat să văd peisaje
și să călătoresc unde vrea Dumnezeu.
379
00:28:27,080 --> 00:28:29,625
În cele din urmă,
mă voi întoarce acasă.
380
00:28:31,460 --> 00:28:37,090
Mă gândeam la un nou început,
fiindcă știam ce lăsasem în urmă.
381
00:28:37,257 --> 00:28:39,301
Multe distrugeri și multă durere.
382
00:28:39,468 --> 00:28:41,595
Am avut momente
383
00:28:41,762 --> 00:28:46,934
când cântam un imn religios
învățat de la bunica,
384
00:28:47,100 --> 00:28:48,310
străbătând munții.
385
00:28:50,145 --> 00:28:57,110
Doamne, urc munți înalți
386
00:28:57,611 --> 00:29:00,405
Încercând să mă întorc acasă
387
00:29:00,572 --> 00:29:02,908
Asta mă măcina pe mine.
388
00:29:03,075 --> 00:29:05,410
Gândul întoarcerii acasă.
389
00:29:05,577 --> 00:29:07,579
Și nici nu știam unde e acasă.
390
00:29:07,746 --> 00:29:11,750
Încercând să mă întorc acasă
391
00:29:11,917 --> 00:29:17,965
Știi că urc munți înalți
392
00:29:22,052 --> 00:29:27,432
Forța care m-a făcut să revin
în New Orleans a fost mama.
393
00:29:27,599 --> 00:29:32,229
- Ziua mamei a fost pe 30 noiembrie.
- 30 noiembrie. 50 de ani.
394
00:29:32,396 --> 00:29:34,439
Nu-i așa că e o binecuvântare?
395
00:29:34,606 --> 00:29:37,943
După furtună,
terenul era plin de rulote FEMA.
396
00:29:38,110 --> 00:29:40,946
Iată încă o rulotă
în fața casei mele!
397
00:29:41,113 --> 00:29:45,242
Prin programul „Drumul spre casă”,
a primit niște bănuți.
398
00:29:45,409 --> 00:29:48,286
Mama a cumpărat rulota asta.
399
00:29:48,453 --> 00:29:54,334
Cu acei bani, mama a cumpărat
o rulotă mobilă mare,
400
00:29:54,501 --> 00:29:56,878
ca să avem unde să locuim.
401
00:29:57,045 --> 00:30:01,633
Dar apoi, după vreo 20 de zile,
mama s-a prăpădit.
402
00:30:05,679 --> 00:30:08,932
Am rămas doar cu aceste poze.
403
00:30:12,144 --> 00:30:15,939
Am continuat să renovez
și să lucrez la casă.
404
00:30:16,106 --> 00:30:18,942
E aproape gata.
Mai am ceva de lucru.
405
00:30:19,109 --> 00:30:22,696
Dar anii au trecut
și granturile s-au împuținat.
406
00:30:24,614 --> 00:30:26,742
În cele din urmă, a trebuit să mă mut,
407
00:30:26,908 --> 00:30:30,203
ca să fac bani
și să pompez resurse în casă.
408
00:30:30,370 --> 00:30:34,666
Din când în când,
revin și mai finisez câte ceva.
409
00:30:38,545 --> 00:30:41,757
Mai e mult de muncă aici, dar...
410
00:30:41,923 --> 00:30:44,634
Ceva îmi spunea,
411
00:30:44,801 --> 00:30:51,183
de dragul mamei și a eforturilor ei,
că trebuie să termin casa.
412
00:30:52,350 --> 00:30:58,148
Asta, deși era imposibil
să termin casa.
413
00:31:00,400 --> 00:31:04,404
De fiecare dată când revin,
mă năpădesc amintiri din viața mea,
414
00:31:04,571 --> 00:31:08,617
amintiri despre mama, tatăl vitreg,
toate neamurile mele...
415
00:31:09,826 --> 00:31:14,623
Vecina de alături nu mai este.
Nu mai este nimeni.
416
00:31:14,790 --> 00:31:16,875
E deprimant să revin,
să mă uit în jur
417
00:31:17,042 --> 00:31:20,170
și să știu că niciunul
dintre cei care mă cunosc
418
00:31:20,337 --> 00:31:22,589
nu mai este aici.
419
00:31:22,756 --> 00:31:28,720
Îmi trec prin fața ochilor imagini
și filmări cu ce era înainte,
420
00:31:28,887 --> 00:31:32,099
dar acum nu mai e.
421
00:31:36,103 --> 00:31:41,399
Când am simțit că am făcut
tot ce se putea, probabil...
422
00:31:42,484 --> 00:31:48,740
am simit că spiritul mamei
era alături de mine, spunând:
423
00:31:48,907 --> 00:31:53,495
„Este momentul să pleci. Poți pleca.
E în regulă. Nu-ți face probleme.”
424
00:31:53,662 --> 00:31:55,372
Și am plecat.
425
00:32:08,093 --> 00:32:10,971
Uraganul Katrina a scos la iveală
defectele uriașe
426
00:32:11,138 --> 00:32:15,892
ale digurilor și zidurilor
de protecție ale Corpului de geniu.
427
00:32:16,768 --> 00:32:22,482
Congresul a alocat Corpului 14,6
miliarde de dolari pentru reparații.
428
00:32:24,776 --> 00:32:27,571
Ce vedeți s-a făcut după Katrina.
429
00:32:27,737 --> 00:32:32,117
După cum vedeți,
s-a construit altfel.
430
00:32:32,284 --> 00:32:35,829
Zidul este mai stabil,
e mai adânc
431
00:32:35,996 --> 00:32:42,294
și este mult mai bine fortificat,
pentru a rezista apelor și vântului.
432
00:32:44,254 --> 00:32:48,133
După Katrina, Corpul de geniu
al Armatei a reparat digurile.
433
00:32:48,300 --> 00:32:51,678
Multe reparații sunt foarte solide.
434
00:32:51,845 --> 00:32:56,141
Dar tot Corpul de geniu
a recunoscut recent
435
00:32:56,308 --> 00:32:58,977
că, atunci când s-a calculat
înălțimea necesară,
436
00:32:59,144 --> 00:33:02,105
nu s-a luat în calcul
încălzirea globală.
437
00:33:03,648 --> 00:33:07,903
Imediat ce Corpul de geniu
a terminat lucrările de reparație,
438
00:33:08,069 --> 00:33:11,364
a publicat un anunț în Registrul
Federal, spunând că tasarea
439
00:33:11,531 --> 00:33:16,411
și creșterea nivelului mării vor
necesita noi înălțări ale digurilor.
440
00:33:16,578 --> 00:33:22,709
În următorii 70 și ceva de ani,
nivelul apei din jurul New Orleansului
441
00:33:22,876 --> 00:33:26,963
va fi cu 1,2 m mai înalt decât acum.
442
00:33:28,840 --> 00:33:32,969
În plus, multe dintre mlaștini
au dispărut. A dispărut tamponul.
443
00:33:33,136 --> 00:33:36,431
Apa poate înainta mult mai departe
și crește mult mai mult.
444
00:33:39,267 --> 00:33:42,270
Din cauza schimbărilor climatice,
445
00:33:42,437 --> 00:33:47,984
comunitățile de culoare sunt afectate
primele și cel mai grav.
446
00:33:48,860 --> 00:33:52,781
Mulți oameni din aceste comunități
447
00:33:52,948 --> 00:33:56,451
nu dispun de resursele
de care dispun alții,
448
00:33:56,618 --> 00:34:02,999
așa că sunt supuse unui risc mai mare
față de ce se va întâmpla în viitor.
449
00:34:03,166 --> 00:34:06,211
Uraganul Maria a lovit în plin,
devastând Puerto Rico.
450
00:34:06,378 --> 00:34:08,964
Din păcate, clima nu va fi mai blândă.
451
00:34:10,090 --> 00:34:12,384
Distrugeri masive în Lahaina.
452
00:34:12,550 --> 00:34:13,885
Se va înrăutăți.
453
00:34:14,052 --> 00:34:19,391
Cea mai mortală și distrugătoare
furtună din istoria Carolinei de Nord.
454
00:34:20,934 --> 00:34:24,896
INCENDIILE DE VEGETAȚIE
DIN LOS ANGELES, 2025
455
00:34:28,608 --> 00:34:35,573
19 ANI DUPĂ KATRINA
456
00:34:35,949 --> 00:34:39,369
Aici este acasă.
Aici locuiesc de când mă știu.
457
00:34:42,372 --> 00:34:44,874
Dar ce mă doare cel mai mult
458
00:34:45,041 --> 00:34:50,046
este că Lower 9th Ward,
zona cea mai grav lovită,
459
00:34:50,213 --> 00:34:52,048
este uitată.
460
00:34:54,467 --> 00:35:01,057
Un întreg cartier, 9th Ward,
este complet sub apă.
461
00:35:01,224 --> 00:35:05,270
V-am spus mai devreme că nu cred
că va fi o furtună apocaliptică.
462
00:35:05,437 --> 00:35:07,814
M-am înșelat.
463
00:35:07,981 --> 00:35:11,067
Nedreptatea ecologică
464
00:35:11,234 --> 00:35:16,239
pogorâtă asupra comunității noastre
este din vina omului.
465
00:35:22,996 --> 00:35:27,751
Dar asta înseamnă că tot omul
poate să o rezolve! Nu-i așa?
466
00:35:37,010 --> 00:35:42,474
În copilărie, când eram mic,
o luam pe aici către mlaștină.
467
00:35:42,641 --> 00:35:46,436
Era lumea minunilor pentru noi,
locul nostru de joacă.
468
00:35:50,190 --> 00:35:53,485
ÎN 2008, UN GRUP DE LOCUITORI
A PUS MÂNĂ DE LA MÂNĂ
469
00:35:53,568 --> 00:35:57,530
PENTRU A ÎNFIINȚA PARCUL MLAȘTINII
SANOFKA ÎN LOWER 9TH WARD.
470
00:35:58,114 --> 00:36:03,203
Parcul a avut origini modeste,
dar a crescut.
471
00:36:04,162 --> 00:36:08,750
PARCUL ESTE UN SANCTUAR NATURAL
PENTRU COMUNITATE
472
00:36:08,875 --> 00:36:11,920
ȘI REDUCE IMPACTUL
INUNDAȚIILOR DE COASTĂ.
473
00:36:13,505 --> 00:36:18,885
Arată un pic ca înainte.
474
00:36:21,888 --> 00:36:23,682
Se plantează chiparoși.
475
00:36:24,974 --> 00:36:27,602
E o sală de clasă în aer liber.
476
00:36:30,313 --> 00:36:32,315
Se poate pescui.
477
00:36:34,025 --> 00:36:38,154
Eu sunt ambasadorul parcului.
Întâmpin vizitatorii.
478
00:36:38,321 --> 00:36:43,618
Le povestesc cât de multe pot despre
copilăria mea pe aceste meleaguri
479
00:36:43,785 --> 00:36:45,412
și ce încercăm să facem.
480
00:36:47,997 --> 00:36:52,794
Pentru că este ceva ce facem
pentru noi înșine,
481
00:36:53,795 --> 00:36:57,757
pentru a o lua de la capăt,
pentru un nou început.
482
00:37:01,010 --> 00:37:06,516
Când a lovit Katrina,
ne-a luat atât de mulți seniori,
483
00:37:06,683 --> 00:37:10,311
încât am pierdut
o parte însemnată a istoriei.
484
00:37:12,689 --> 00:37:15,316
Sărbătoreau laolaltă.
485
00:37:16,693 --> 00:37:20,363
Îl preaslăveau pe Dumnezeu laolaltă.
486
00:37:21,865 --> 00:37:24,075
Era o comunitate autentică.
487
00:37:26,745 --> 00:37:30,874
Mulți nu s-au mai putut întoarce.
Mulți nu s-au mai întors.
488
00:37:31,040 --> 00:37:33,585
E sfâșietor,
întrucât New Orleans a pierdut
489
00:37:33,752 --> 00:37:39,340
poate chiar două generații de oameni.
490
00:37:39,507 --> 00:37:44,179
Asta înseamnă pierderea
unei mari părți din cultura
491
00:37:44,345 --> 00:37:47,640
acestei zone.
492
00:37:53,354 --> 00:37:56,691
Am vrut să mă întorc
în sânul comunității
493
00:37:56,858 --> 00:37:59,903
și să-mi aduc propria contribuție.
494
00:38:00,945 --> 00:38:03,448
Nu m-am lăsat
până când lucrurile au revenit
495
00:38:03,615 --> 00:38:10,121
acolo unde mi-am dorit eu,
în anul 2005.
496
00:38:12,081 --> 00:38:17,045
Fiecare bănuț
pe care l-am făcut după Katrina
497
00:38:17,212 --> 00:38:22,008
a fost băgat în salonul meu de coafură
și în proprietatea mea.
498
00:38:24,010 --> 00:38:28,014
Este a mea. Și, cum le-am spus celor
din programul „Drumul spre casă”,
499
00:38:28,181 --> 00:38:35,146
„Va trebui să mi-o smulgeți
din mâinile mele cafenii, ridate.”
500
00:38:37,732 --> 00:38:41,736
S-au schimbat multe la New Orleans
după Katrina.
501
00:38:47,075 --> 00:38:51,955
Pe aici urcai treptele
și intrai în camera de zi.
502
00:38:52,121 --> 00:38:55,667
Camera de zi era lată
cât tot terenul.
503
00:38:57,001 --> 00:39:01,172
Bucătăria era aici.
504
00:39:02,674 --> 00:39:05,051
Aici gătea mama bucatele ei alese.
505
00:39:06,302 --> 00:39:08,680
Sunt născut la New Orleans.
506
00:39:11,140 --> 00:39:14,769
Meleagurile astea îți dau
o anumită energie.
507
00:39:16,187 --> 00:39:20,024
Casa era extensia mea.
508
00:39:20,191 --> 00:39:24,362
Cel mai greu mi-a fost să o demolez.
509
00:39:27,156 --> 00:39:29,659
Am simțit că îmi retez ceva din mine.
510
00:39:33,621 --> 00:39:38,960
M-am întors fiindcă nu mai puteam sta
departe de casă.
511
00:39:39,127 --> 00:39:43,631
Voiam acasă.
Dar acum este noul New Orleans.
512
00:39:43,798 --> 00:39:45,884
E cu totul altfel.
513
00:39:46,050 --> 00:39:51,806
E ca și cum rădăcinile sunt aici,
dar copacii sunt ciuntiți.
514
00:39:51,973 --> 00:39:56,394
Încă avem cultura noastră,
ceea ce e un lucru bun.
515
00:40:00,189 --> 00:40:03,484
Mulți prieteni ai mei au continuat
tradiția măștilor
516
00:40:03,651 --> 00:40:06,571
și tradiția Mardi Gras după Katrina.
517
00:40:07,155 --> 00:40:10,867
Și am vorbit cu tata
Care a zis să nu-mi fac griji
518
00:40:11,200 --> 00:40:14,329
Asta era viața lor
și viața mea deopotrivă.
519
00:40:14,454 --> 00:40:17,415
În dimineața de Mardi Gras
O să-ți povestesc ceva
520
00:40:17,624 --> 00:40:21,669
Fac parte dintr-un trib început
de tata, Săgețile Înflăcărate.
521
00:40:22,045 --> 00:40:23,838
Suntem Săgețile Înflăcărate
522
00:40:24,005 --> 00:40:28,676
Tata era căpetenie de trib.
Mama era cusătoreasă.
523
00:40:28,843 --> 00:40:31,596
Nu suntem indieni de Mardi Gras,
524
00:40:32,555 --> 00:40:36,351
termenul corect este
indieni negri cu măști.
525
00:40:38,061 --> 00:40:40,188
De carnaval,
purtăm aceste costume
526
00:40:40,355 --> 00:40:45,193
în cinstea amerindienilor
care ne-au ajutat înaintașii.
527
00:40:45,360 --> 00:40:46,903
Venim, venim
528
00:40:47,070 --> 00:40:49,948
Suntem Săgețile Înflăcărate
529
00:40:50,114 --> 00:40:53,534
E o tradiție de familie, transmisă
din generație în generație.
530
00:40:58,039 --> 00:41:03,753
E ultima dată când îmi pun costumul,
dar am nepoți care continuă tradiția.
531
00:41:04,963 --> 00:41:07,048
Dăm ștafeta mai departe.
532
00:41:11,302 --> 00:41:17,475
Un văr al meu, care va prelua
de la mine șefia tribului, mi-a spus
533
00:41:17,642 --> 00:41:22,271
că trebuie să mă întorc, pentru
că nu pot să mă lase să plec așa.
534
00:41:28,361 --> 00:41:32,532
ULTIMA APARIȚIE A LUI KEVIN
CA ȘEF DE TRIB
535
00:41:43,418 --> 00:41:46,879
Iau cu mine pretutindeni
orașul New Orleans.
536
00:41:47,046 --> 00:41:51,426
Dar, înainte de Katrina, nu m-aș fi
gândit că voi pleca vreodată.
537
00:41:51,592 --> 00:41:55,346
Credeam că voi rămâne
în New Orleans toată viața.
538
00:42:01,310 --> 00:42:06,149
Ador orașul New Orleans,
dar nu se mai compară cu ce a fost.
539
00:42:06,315 --> 00:42:10,570
După 20 de ani, este de nerecunoscut.
540
00:42:11,696 --> 00:42:14,449
Se vorbește altfel, se merge altfel.
541
00:42:15,742 --> 00:42:21,414
Cartierul în care am crescut cu
familiile noastre e cu totul altfel.
542
00:42:22,540 --> 00:42:25,293
Katrina a luat multe.
543
00:42:25,460 --> 00:42:32,425
Dar nu mi-a luat mândria, demnitatea
sau cultura.
544
00:42:34,010 --> 00:42:38,848
Ce știu sigur despre New Orleans
este că e locuit de supraviețuitori.
545
00:42:40,099 --> 00:42:44,020
Suntem canarii din această mină
de cărbune numită America.
546
00:42:44,187 --> 00:42:49,317
Grozăviile prin care am trecut după
Katrina nu trebuiau să se întâmple.
547
00:42:49,484 --> 00:42:52,153
Nu ai cum să-mi explici
548
00:42:52,320 --> 00:42:59,285
de ce Katrina s-a transformat
din dezastru în tragedie.
549
00:43:00,828 --> 00:43:04,040
Concluzia este că am văzut
550
00:43:04,207 --> 00:43:08,086
cât de mult ne-a păsat
de cei vulnerabili
551
00:43:08,252 --> 00:43:11,089
și cât de mult ne pasă acum.
552
00:43:12,548 --> 00:43:16,886
Ce face America măreață
este capacitatea noastră
553
00:43:17,053 --> 00:43:20,056
de a-i ajuta
pe cei aflați la ananghie.
554
00:43:21,599 --> 00:43:24,477
Dar aici s-au tras învățăminte.
555
00:43:25,937 --> 00:43:29,607
De noi depinde să ne trezim.
556
00:43:30,066 --> 00:43:34,779
DIRECTORUL FEMA, MICHAEL D BROWN,
A DEMISIONAT LA 12 SEPTEMBRIE 2005,
557
00:43:34,862 --> 00:43:37,698
FIIND INTENS CRITICAT
PENTRU FAPTELE SALE,
558
00:43:37,824 --> 00:43:40,701
LA DOAR DOUĂ SĂPTĂMÂNI
DUPĂ FURTUNĂ.
559
00:43:41,661 --> 00:43:44,372
RAY NAGIN A RĂMAS ÎN FUNCȚIA
DE PRIMAR PÂNĂ ÎN 2010.
560
00:43:44,455 --> 00:43:47,291
ÎN 2014, A FOST CONDAMNAT
LA ZECE ANI DE DETENȚIE
561
00:43:47,375 --> 00:43:50,628
PENTRU ACTE DE CORUPȚIE
ÎN TIMP CE ERA ÎN FUNCȚIE.
562
00:43:51,963 --> 00:43:57,468
PRIN PRISMA ACȚIUNILOR SALVATOARE,
LT GEN RUSSEL HONORÉ A FOST NUMIT
563
00:43:57,593 --> 00:44:01,556
LIDER ÎN GESTIONAREA DEZASTRELOR
ȘI AL JUSTIȚIEI DE MEDIU.
564
00:44:02,014 --> 00:44:04,016
Subtitrarea: Bogdan Honciuc
564
00:44:05,305 --> 00:45:05,768
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm