"Monk" Mr. Monk and the Candidate
ID | 13202990 |
---|---|
Movie Name | "Monk" Mr. Monk and the Candidate |
Release Name | Monk.S01E01.Syndicated.Version.Part.1.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2002 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 308593 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:46,012 --> 00:00:47,138
الموقد.
3
00:00:47,275 --> 00:00:48,965
إنه هنا، في المطبخ.
4
00:00:49,048 --> 00:00:51,801
كلا، أقصد موقد منزلي. أظنني تركته مشتعلًا.
5
00:00:51,885 --> 00:00:52,719
لا بأس.
6
00:00:54,439 --> 00:00:58,359
ـ تفقدته في أثناء مغادرتنا.
ـ أأنت متأكدة؟ هل أغلقت المفتاح؟
7
00:00:58,443 --> 00:00:59,569
أجل.
8
00:01:00,570 --> 00:01:02,947
ـ المفتاح الصغير كذلك.
ـ أغلقت المفاتيح كلها.
9
00:01:03,031 --> 00:01:04,282
إن الموقد مطفأ يا "أدريان".
10
00:01:04,365 --> 00:01:07,327
عذرًا، نعتقد أنها عملية سطو،
تطورت إلى جريمة قتل.
11
00:01:07,869 --> 00:01:09,996
دخلت عليه، فتفاجأ بظهورها، وارتبك…
12
00:01:10,079 --> 00:01:11,372
ـ لا.
ـ …فأخذ سكينًا من المطبخ…
13
00:01:11,456 --> 00:01:14,167
لا.
14
00:01:14,709 --> 00:01:17,462
ـ لا. لم تكن هذه عملية سطو.
ـ ألم تكن كذلك؟
15
00:01:17,545 --> 00:01:21,257
حاول جعلها تبدو كعملية سطو،
لكنه كان هادئًا للغاية.
16
00:01:23,885 --> 00:01:27,013
انتعل خفها كي لا يترك آثارًا لحذائه.
17
00:01:27,472 --> 00:01:30,725
وهذا شيء لا يفعله المدمنون من أبناء حيّكم.
18
00:01:31,309 --> 00:01:32,393
"أدريان".
19
00:01:33,436 --> 00:01:34,270
"أدريان".
20
00:01:43,112 --> 00:01:45,907
ـ عندما كان هنا، كان ينتظر.
ـ ماذا ينتظر؟
21
00:01:47,450 --> 00:01:48,701
كان ينتظرها.
22
00:01:48,785 --> 00:01:51,371
انتظر هنا ساعة على الأقل.
23
00:01:52,038 --> 00:01:54,916
كان يدخّن.
لا تزال رائحة الدخان على الستائر.
24
00:01:56,960 --> 00:01:58,878
سجائر "مينثول" أو "سيلم"،
25
00:02:00,463 --> 00:02:02,048
وربما سجائر "نيوبورت".
26
00:02:02,131 --> 00:02:03,216
ربما هي التي كانت تدخّن.
27
00:02:03,299 --> 00:02:05,843
لا، كانت من أتباع "الكالفينية"،
ويحرّمون التدخين.
28
00:02:05,927 --> 00:02:11,432
يعتبرون أجسادهم قدحًا مقدسًا من…
29
00:02:11,516 --> 00:02:13,184
معذرةً، لا أستطيع التركيز
30
00:02:13,268 --> 00:02:14,936
لأنني أشم رائحة غاز.
31
00:02:15,019 --> 00:02:16,312
هل سمعت صوت مفتاح الموقد؟
32
00:02:16,396 --> 00:02:18,356
ينبغي سماع صوت المفتاح، لا مجرد الشعور به.
33
00:02:18,439 --> 00:02:19,607
ينبغي سماع صوت.
34
00:02:24,070 --> 00:02:27,365
على أي حال، بعد أن قتل الآنسة…
35
00:02:27,448 --> 00:02:29,242
"نيكول فاسكيس"، 25 سنة.
36
00:02:29,325 --> 00:02:31,035
أجل، الآنسة "فاسكيس".
37
00:02:31,119 --> 00:02:32,495
بقي في المكان.
38
00:02:32,578 --> 00:02:36,040
ـ كان يبحث عن شيء ما.
ـ يبحث عن ماذا؟
39
00:02:37,417 --> 00:02:38,710
لست أدري.
40
00:02:39,711 --> 00:02:43,798
بحث عن شيء ما في حاسوبها.
ربما حذف أحد الملفات.
41
00:02:44,424 --> 00:02:46,009
ـ أثمة معلومات أخرى؟
ـ كان طويلًا.
42
00:02:46,092 --> 00:02:48,136
طوله 190 سنتيمترًا، وربما يصل إلى 193.
43
00:02:48,219 --> 00:02:50,638
ماذا عن الشعلة الدائمة في الموقد؟
44
00:02:51,055 --> 00:02:52,598
ـ لأنها…
ـ الشعلة على ما يُرام.
45
00:02:52,682 --> 00:02:54,100
ـ …تنطفئ أحيانًا.
ـ لا بأس بها.
46
00:02:54,183 --> 00:02:55,727
أتتذكرين حين أوشكت أن تنطفئ؟
47
00:02:55,810 --> 00:02:57,478
هل أعود بالسيارة إلى المدينة
48
00:02:57,562 --> 00:02:58,604
ـ لأتفقد الموقد؟
ـ لا.
49
00:02:58,688 --> 00:03:00,982
ـ أهذا ما تريدني أن أفعله؟
ـ كلا.
50
00:03:01,065 --> 00:03:03,776
هلّا تفعلين ذلك. هل تستطيعين؟
51
00:03:04,444 --> 00:03:05,737
سيكون ذلك رائعًا.
52
00:03:06,237 --> 00:03:08,781
معذرةً، أمهلوني لحظة، اتفقنا؟ مجرد…
53
00:03:10,283 --> 00:03:11,325
من هي؟
54
00:03:11,743 --> 00:03:12,910
إنها ممرضته.
55
00:03:12,994 --> 00:03:14,954
دعك من الموقد اللعين، اتفقنا؟
56
00:03:15,038 --> 00:03:17,540
أنت في مهمة هنا. أنت مستشار خاص.
57
00:03:17,623 --> 00:03:19,250
أعرف، لكنني شممت رائحة. و…
58
00:03:19,333 --> 00:03:20,334
عليك أن تصمت.
59
00:03:20,418 --> 00:03:23,546
يعتقدون في القسم أنك مجنون.
لن تعود لوظيفتك أبدًا،
60
00:03:23,629 --> 00:03:27,508
ولن تحظى بعقد عمل ثانيةً،
وكلانا سيصبح عاطلًا عن العمل.
61
00:03:28,134 --> 00:03:31,054
هل تدرك أهمية ما أقول؟
62
00:03:33,389 --> 00:03:36,726
والآن، استجمع قواك.
63
00:03:37,852 --> 00:03:39,645
ركّز وكن ذكيًا.
64
00:03:42,648 --> 00:03:43,524
أنت ذكي.
65
00:03:44,734 --> 00:03:45,985
عذرًا، سيدي.
66
00:03:46,069 --> 00:03:48,613
واثق بأنك محق، ولكن كيف تعرف
كل هذه المعلومات؟
67
00:03:49,238 --> 00:03:51,282
ـ أقصد موضوع الحاسوب…
ـ هذا واضح، صحيح؟
68
00:03:51,366 --> 00:03:53,701
لا بصمات على لوحة المفاتيح،
ولا حتى بصماتها.
69
00:03:53,785 --> 00:03:56,454
لماذا؟ لقد استخدمها، ثم مسح البصمات.
70
00:03:57,038 --> 00:03:59,582
صحيح. وقلت إنه طويل القامة.
71
00:03:59,665 --> 00:04:03,169
الضحية قصيرة القامة، ربما 162 سنتيمترًا.
72
00:04:03,836 --> 00:04:06,297
انظر إلى الكرسي. جرى خفضه لأدنى مستوى.
73
00:04:06,714 --> 00:04:07,590
يا للهول.
74
00:04:07,673 --> 00:04:09,842
نحن هنا منذ الصباح، ولم يلاحظ أيّ منا هذا.
75
00:04:09,926 --> 00:04:12,553
ـ حسنًا…
ـ سيدي، لو أنك تنتظر قليلًا.
76
00:04:12,637 --> 00:04:13,888
الطبيب الشرعي قادم. ينبغي…
77
00:04:13,971 --> 00:04:16,474
آسف، يجب أن أنصرف.
أثق أنني أشم رائحة غاز.
78
00:04:16,557 --> 00:04:18,309
أيها السادة، تعرفون أين تجدوننا.
79
00:04:18,393 --> 00:04:19,811
اتصلوا فحسب.
80
00:04:22,438 --> 00:04:24,148
هل هذا هو "أدريان مونك" الشهير؟
81
00:04:24,440 --> 00:04:26,401
أجل، الأسطورة الحية.
82
00:04:27,276 --> 00:04:28,736
أكنت لتسمي هذه حياة؟
83
00:04:32,281 --> 00:04:35,868
"(مونك)"
84
00:05:44,766 --> 00:05:49,896
{\an8}31، 32، 33، 34، 35، 36، 37، 38، 39، 40.
85
00:05:50,188 --> 00:05:51,773
دكتور، ينتابني شعور رائع.
86
00:05:52,732 --> 00:05:55,986
{\an8}دكتور "كروغر". ينتابني شعور رائع،
يا دكتور "كروغر".
87
00:05:57,446 --> 00:05:59,823
{\an8}لا ينبغي أن تنشغل بالأشياء الصغيرة.
88
00:06:00,031 --> 00:06:02,159
{\an8}عليك فقط… عليك أن تسير مع التيار.
89
00:06:05,810 --> 00:06:08,521
{\an8}لقد غيرت من نفسي. غيرت من نفسي تمامًا.
90
00:06:08,605 --> 00:06:11,274
{\an8}والفضل يعود لك. أنا مدين لك بذلك.
91
00:06:12,085 --> 00:06:14,629
{\an8}أشعر وكأنني عدت إلى سابق عهدي.
92
00:06:17,340 --> 00:06:18,758
أدين لك بذلك، يا دكتور.
93
00:06:21,887 --> 00:06:23,597
{\an8}أخذت بنصيحتك، يا دكتور.
94
00:06:25,682 --> 00:06:27,309
{\an8}أصبحت أجري مع التيار.
95
00:06:38,278 --> 00:06:39,279
{\an8}حسنًا…
96
00:06:40,447 --> 00:06:42,449
{\an8}أنت تجري مع التيار؟
97
00:06:44,618 --> 00:06:46,640
{\an8}جيد. هذا يصب في مصلحتك.
98
00:06:47,579 --> 00:06:50,582
{\an8}كنت تعمل، هل كنت تعمل مستشارًا؟
99
00:06:50,665 --> 00:06:52,501
{\an8}أجل، في "سانتا كلارا".
100
00:06:52,584 --> 00:06:55,795
{\an8}كان لديّ صديق هناك برتبة ملازم ثانٍ،
101
00:06:55,879 --> 00:06:58,632
{\an8}واستعان بي.
102
00:07:00,926 --> 00:07:02,427
وكيف كان شعورك؟
103
00:07:02,844 --> 00:07:05,305
أقصد، حين يستعين بك أحدهم؟
104
00:07:05,847 --> 00:07:07,057
إنه شعور رائع.
105
00:07:07,807 --> 00:07:10,060
يبدو مثل الأيام الخوالي.
106
00:07:14,397 --> 00:07:15,732
عدت إلى سابق عهدي.
107
00:07:18,235 --> 00:07:20,445
ماذا؟ أتظن أنك مستعد
للعودة للعمل بدوام كامل؟
108
00:07:21,488 --> 00:07:25,033
كلا، لا أقصد الاستشارة.
أقصد أن تعود للعمل الشرطي.
109
00:07:25,742 --> 00:07:26,827
بالتأكيد.
110
00:07:27,452 --> 00:07:28,662
بكل تأكيد.
111
00:07:29,329 --> 00:07:33,458
أتظنني مستعدًا؟ هذا هو السؤال.
112
00:07:34,501 --> 00:07:37,546
ـ هل أنت بخير؟
ـ أجل، أنا بخير.
113
00:07:38,547 --> 00:07:42,259
لكنك تحدق بالوسادة باستمرار.
إذا أردت تعديلها، فلا بأس.
114
00:07:42,342 --> 00:07:45,595
ـ يمكنك تعديل الوسادة. لا بأس…
ـ كلا، كنت فقط أفكر ب…
115
00:07:46,137 --> 00:07:47,597
كلا، أنا بخير.
116
00:07:47,681 --> 00:07:51,226
أتنام جيدًا؟
أما زالت تراودك تلك الأحلام؟
117
00:07:51,852 --> 00:07:54,688
أنا و"ترودي" متزوجان منذ سبع سنوات.
118
00:07:56,147 --> 00:07:58,567
سيكون من الغرابة لو أنني…
119
00:07:59,192 --> 00:08:01,862
لو أنني لم أرها في منامي، صحيح؟
إنك تختبرني، صح؟
120
00:08:01,945 --> 00:08:05,866
ـ تعمدت أن تترك الوسادة هكذا؟
ـ حقًا؟
121
00:08:08,910 --> 00:08:11,204
حسنًا.
122
00:08:12,664 --> 00:08:14,040
أجل، على أية حال…
123
00:08:16,293 --> 00:08:18,712
كان ينتابني شعور…
124
00:08:19,671 --> 00:08:20,589
معذرة.
125
00:08:25,135 --> 00:08:27,053
مهلا،ً هذا… إنه مجرد…
126
00:08:29,389 --> 00:08:30,223
هذا هو، إنه…
127
00:08:32,267 --> 00:08:35,228
حسنًا. ليس بالشيء الكبير.
128
00:08:41,276 --> 00:08:42,360
أين وصلنا في الحديث؟
129
00:09:36,039 --> 00:09:38,083
يبدو عليكم الاستعداد للتغيير.
130
00:09:39,376 --> 00:09:42,170
ـ هل أنا محق؟ أم هل أنا محق؟
ـ نعم!
131
00:09:42,253 --> 00:09:44,339
لا تبدأ الفرقة العزف قبل إطلاق البالونات.
132
00:09:44,422 --> 00:09:45,298
ـ جيد؟
ـ أجل.
133
00:09:45,382 --> 00:09:47,133
أمام "سان فرانسيسكو" قرار بسيط
134
00:09:47,467 --> 00:09:48,593
انتظروا إشارة مني.
135
00:09:48,885 --> 00:09:50,887
هل نظل على حالنا، أم نتقدم؟
136
00:09:51,888 --> 00:09:52,722
نتقدم!
137
00:09:53,014 --> 00:09:54,599
ولكن تبًا، لا بأس.
138
00:09:54,683 --> 00:09:56,685
مرحبًا، كيف الحال؟
139
00:09:57,060 --> 00:10:00,522
سيتشنج فكي، يا "كيفن".
متى يمكنني أن أتوقف عن توزيع الابتسامات؟
140
00:10:00,605 --> 00:10:02,649
ستضطرين إلى الاعتياد على ذلك،
يا "ميراندا".
141
00:10:02,732 --> 00:10:07,529
أخبرتك حين وقّعت العقد،
قاعة البلدية هي مجرد البداية.
142
00:10:07,612 --> 00:10:12,367
أنا بمثابة النبي "موسى" بالنسبة لك،
وسآخذك وزوجك إلى أرض الميعاد.
143
00:10:12,450 --> 00:10:15,954
ـ كما كان يقول أبي…
ـ رأيت "ساكرامنتو"، يا "غافين".
144
00:10:16,037 --> 00:10:18,790
ـ لا تكاد تشبه أرض الميعاد.
ـ انسي أمر "ساكرامنتو".
145
00:10:18,873 --> 00:10:20,083
أتحدث عن البيت الأبيض.
146
00:10:20,709 --> 00:10:23,128
ولا تنسوا أنكم عندما تنتخبوني،
147
00:10:23,211 --> 00:10:26,172
ستحصلون على عمدتين بثمن عمدة واحد.
148
00:10:26,256 --> 00:10:28,008
زوجتي "ميراندا".
149
00:10:32,887 --> 00:10:36,474
لا أتحدث عبثًا، بل أنا مستعد
لترجمة أقوالي إلى أفعال.
150
00:10:36,558 --> 00:10:38,601
هل أنتم مستعدون لمساندتي؟
151
00:10:38,685 --> 00:10:40,395
"المستقبل لنا - (سانت كلير) لمنصب عمدة"
152
00:10:53,408 --> 00:10:55,535
ـ إنه في الأعلى!
ـ إنه هناك!
153
00:10:55,618 --> 00:10:57,203
ـ أحتاج إلى سيارة إسعاف.
ـ هنا!
154
00:10:57,287 --> 00:10:58,121
…جميع الوحدات.
155
00:11:03,626 --> 00:11:06,296
حسنًا، سأعاود الاتصال بك.
156
00:11:06,713 --> 00:11:08,465
أصدر "سانت كلير" بيانًا آخر للتو.
157
00:11:08,548 --> 00:11:11,176
ـ هل لامنا؟
ـ ليس بعد، مجرد عبارات حماسية.
158
00:11:11,259 --> 00:11:13,386
لن يُسكت صوته أحد، ولن يرضخ لأي تهديد.
159
00:11:13,470 --> 00:11:17,056
وسيلقي باللوم علينا قريبًا.
كما يفعل الجميع، عاجلًا أو آجلًا.
160
00:11:17,140 --> 00:11:19,017
علينا أن نصدر بيانًا كذلك.
161
00:11:19,100 --> 00:11:20,393
أيُوجد مراسلون؟ من هنا؟
162
00:11:20,477 --> 00:11:21,561
الفتاة من القناة 3.
163
00:11:21,644 --> 00:11:23,855
ـ الفتاة الجميلة؟
ـ كلا، المراسلة الأخرى.
164
00:11:24,898 --> 00:11:25,899
لا بأس.
165
00:11:26,316 --> 00:11:29,277
ـ من تريد أن يتحدث أمام الكاميرا؟
ـ أنا سأتحدث.
166
00:11:30,153 --> 00:11:32,697
أعتقد أن الناس سيطمئنون
حين يشاهدونني في المقدمة.
167
00:11:33,114 --> 00:11:35,033
ـ أجل.
ـ أمن جديد عن مطلق النار؟ قل نعم.
168
00:11:35,492 --> 00:11:38,119
جماعة الطب الشرعي بموقع الجريمة،
ولكن لا معلومات بعد.
169
00:11:38,870 --> 00:11:40,288
نائب العمدة الجديد.
170
00:11:40,789 --> 00:11:43,082
مرحبًا، "شيلدون بيرغر". ما الذي جاء بك؟
171
00:11:43,166 --> 00:11:44,542
جئت من المستشفى للتو.
172
00:11:45,084 --> 00:11:46,544
الحارس الشخصي مات.
173
00:11:47,378 --> 00:11:49,506
العمدة في طريق عودته من "ساكرامنتو".
174
00:11:50,048 --> 00:11:52,425
لا حاجة إلى أن أخبرك
بأننا جميعًا نسير نحو الهاوية.
175
00:11:52,509 --> 00:11:53,343
أفهمك.
176
00:11:53,426 --> 00:11:55,386
إذا لم نتغلب على القضية،
فسيبدو أنا لا نحاول…
177
00:11:55,470 --> 00:11:57,388
لست أحمق يا "شيلدون".
178
00:11:57,472 --> 00:12:00,141
ـ جندت كل من استطعت لهذه القضية.
ـ كلا، لم تفعل.
179
00:12:00,225 --> 00:12:03,520
العمدة يريدك أن تستعين بصديقك القديم.
180
00:12:05,688 --> 00:12:06,523
"مونك"؟
181
00:12:08,608 --> 00:12:10,068
ـ يا للهول، لا أصدق هذا.
ـ حافلة!
182
00:12:10,151 --> 00:12:12,153
العمدة شخصيًا طالب بك.
183
00:12:12,237 --> 00:12:14,989
ـ تُوجد حافلة في الجهة اليمنى.
ـ هذا رائع.
184
00:12:15,073 --> 00:12:16,908
القضية ستعيدك لعمل الشرطة، أنا واثقة.
185
00:12:18,159 --> 00:12:20,453
لقد حصلت على وظيفة بالفعل، هل تتذكرين؟
186
00:12:20,537 --> 00:12:22,580
الفتاة في "سانتا كلارا"… إنهم يندمجون!
187
00:12:22,664 --> 00:12:24,123
ـ الجميع…
ـ أتودّ القيادة؟
188
00:12:24,207 --> 00:12:26,251
ـ في أي مسلك تسيرين؟
ـ أتودّ القيادة؟
189
00:12:26,751 --> 00:12:28,127
وأنا سأجلس وأصرخ وأوجهك
190
00:12:28,211 --> 00:12:30,755
وأثير جنونك، لأنك تثير جنوني يا "أدريان".
191
00:12:30,839 --> 00:12:32,674
حسنًا، أنا آسف.
192
00:12:36,177 --> 00:12:39,514
الإشارة حمراء، بحقك. إنها حمراء!
193
00:12:41,099 --> 00:12:43,643
اهدأ. كلا، ليس اليوم.
لا يمكنك أن تفعل هذا اليوم.
194
00:12:44,018 --> 00:12:46,437
انظروا من هنا، المحقق محقق.
195
00:12:48,606 --> 00:12:50,483
ـ مرحبًا، يا "مونك".
ـ أيها القائد.
196
00:12:52,485 --> 00:12:53,403
"شارونا".
197
00:12:53,486 --> 00:12:54,863
ـ أيها الملازم.
ـ مرحبًا.
198
00:12:57,907 --> 00:12:58,950
تبدو بخير.
199
00:13:00,159 --> 00:13:02,495
يقول الدكتور "كروغر" إنك بدأت تخرج قليلًا.
200
00:13:03,079 --> 00:13:06,583
إنه بحالة ممتازة بالفعل.
حتى إنني لا أستطيع مجاراته في المشي.
201
00:13:06,666 --> 00:13:07,709
ممتاز.
202
00:13:07,792 --> 00:13:10,003
حسنًا، المرشح ينتظرنا في الأعلى.
203
00:13:10,086 --> 00:13:11,671
أريد أن تكون الأمور واضحة
204
00:13:11,754 --> 00:13:14,215
أنت هنا لأن العمدة يعتقد
أنك تستطيع فعل شيء خارق
205
00:13:14,299 --> 00:13:18,261
لكنك الآن شخص مدني، يا "مونك".
تتمتع بصلاحيات المراقب فقط.
206
00:13:18,386 --> 00:13:21,681
عندما أدخل هناك،
أنا سأتكلم، ولا تتفوه أنت بكلمة. مفهوم؟
207
00:13:23,224 --> 00:13:26,519
يا "مونك"، عندما جردتك من شارتك
قبل ثلاث سنوات،
208
00:13:26,603 --> 00:13:28,771
أخبرتك أن عودتك للعمل ستكون أسعد خبر لي
209
00:13:28,855 --> 00:13:29,814
وكنت أعني ما أقول.
210
00:13:31,482 --> 00:13:32,734
لكن من الواضح أنك غير مستعد
211
00:13:33,484 --> 00:13:36,613
ـ أتتكلم بصفة شخصية أم رسمية؟
ـ أمثل الجهات الرسمية يا "مونك"
212
00:13:37,030 --> 00:13:39,574
لم تفهم ذلك عندما كنت
قائدك المسؤول عن مراقبتك
213
00:13:40,575 --> 00:13:42,327
والآن لا تعترض طريقي وسنكون بخير.
214
00:13:42,410 --> 00:13:43,494
حاضر يا سيدي.
215
00:13:43,953 --> 00:13:46,998
وأنا على ثقة أنك أنت و"كارين"
ستحلان خلافاتكما.
216
00:13:49,626 --> 00:13:50,835
ماذا قلت؟
217
00:13:51,586 --> 00:13:54,213
أنت وزوجتك تواجهان بعض المشاكل.
218
00:13:55,673 --> 00:13:58,092
ما الذي تتحدث عنه؟
أنا و"كارين" على ما يُرام.
219
00:13:58,426 --> 00:14:01,262
ـ علاقتنا على أكمل وجه.
ـ أجل، سيدي. أنا المخطئ.
220
00:14:02,180 --> 00:14:03,932
وأنا سعيد لأنني أخطأت التقدير.
221
00:14:07,060 --> 00:14:09,020
"مونك"، تعال إلى هنا.
222
00:14:12,482 --> 00:14:13,650
كيف عرفت ذلك؟
223
00:14:14,484 --> 00:14:16,945
نسيت بقعة في ذقنك أثناء الحلاقة
كانت "كارين" ستلاحظ.
224
00:14:17,028 --> 00:14:18,529
وربطة العنق هي تربطها لك دائمًا.
225
00:14:18,613 --> 00:14:20,281
وهي تستخدم الربطة المزدوجة.
226
00:14:20,365 --> 00:14:22,492
هذا يعني أنك ارتديت ملابسك بنفسك.
227
00:14:22,575 --> 00:14:25,828
كما أنك… تحمل كأس فندق "رمادا إن".
228
00:14:28,164 --> 00:14:30,875
ربما ترسل لها بعض الورد.
229
00:14:33,962 --> 00:14:36,506
حين ندخل إلى هناك، لا تتفوه بكلمة.
230
00:14:36,589 --> 00:14:38,132
كلا، انسوا ذلك.
231
00:14:38,216 --> 00:14:40,093
نحن متأخرون بأربع نقاط
ولم يبق سوى عشرة أيام.
232
00:14:40,176 --> 00:14:42,053
لن أضع مرشحي في صندوق.
233
00:14:42,136 --> 00:14:44,555
لا أحد يريد أن يضع أيًا كان في صندوق
يا سيد "لويد".
234
00:14:44,847 --> 00:14:47,141
كل ما نريده هو الحد
من ظهورك في الأماكن العامة
235
00:14:47,225 --> 00:14:49,519
وعدم الإعلان عن برنامجك مسبقًا.
236
00:14:49,602 --> 00:14:50,603
العمدة سيحب ذلك.
237
00:14:50,687 --> 00:14:52,855
يجب نقل الحملة الانتخابية
والعمل من القبو.
238
00:14:52,939 --> 00:14:55,316
ـ ما رأيكم بهذا؟
ـ "غافين"، هذا ليس منصفًا.
239
00:14:55,400 --> 00:14:56,776
القائد يقوم بعمله فحسب.
240
00:14:57,151 --> 00:14:59,779
سيد "سانت كلير"،
أيخطر لك اسم أي شخص قد يرغب بأذيتك؟
241
00:14:59,862 --> 00:15:01,406
موظف ساخط؟
242
00:15:01,489 --> 00:15:02,573
أو زوجة سابقة؟
243
00:15:03,449 --> 00:15:04,742
أو مسؤول نقابي.
244
00:15:04,826 --> 00:15:11,457
أعرف اثنين من شركاء العمل السابقين
توقفا عن إرسال بطاقات عيد الميلاد لنا.
245
00:15:12,417 --> 00:15:14,335
مهمتكم أصبحت جاهزة أيها الشبان.
246
00:15:14,419 --> 00:15:17,505
إذا لم يكن لديك أعداء،
فاعلم أنك إنسان فاشل.
247
00:15:17,922 --> 00:15:19,924
أحقًا ترغب بالمضي قدمًا
في هذا يا "وارن"؟
248
00:15:20,008 --> 00:15:22,218
بعد ما حدث أمس،
لن يلومك أحد إذا انسحبت.
249
00:15:22,302 --> 00:15:24,971
"جيسي"، كنت تقول دائمًا
إن الانسحاب كلمة من بضعة حروف.
250
00:15:25,263 --> 00:15:28,057
معذرة، لم نتعرف. عذرًا، من أنت؟
251
00:15:28,141 --> 00:15:30,435
"جيسي غودمان". أعمل في الأعلى.
252
00:15:30,518 --> 00:15:33,104
النائب الأول للرئيس وصديقه الحريص.
253
00:15:34,480 --> 00:15:36,107
لم أكن لأتمكن من إدارة هذا الأمر
254
00:15:36,190 --> 00:15:39,110
لولا وجود "جيسي" في الأعلى
وإشرافه على كلّ شيء.
255
00:15:40,111 --> 00:15:41,321
عزيزتي.
256
00:15:43,281 --> 00:15:46,534
ـ هل أنت مضطرة لهذا؟
ـ أجل، أنا بحاجة إليه.
257
00:15:47,076 --> 00:15:48,995
حاول أحدهم قتل زوجي أمس
258
00:15:49,078 --> 00:15:50,580
أمام عينيّ.
259
00:15:51,331 --> 00:15:52,206
"مونك".
260
00:15:53,291 --> 00:15:54,417
أستميحك عذرًا.
261
00:15:54,751 --> 00:15:56,586
ماذا تفعل؟
262
00:15:57,962 --> 00:15:59,881
ـ كنت أعدلها فقط.
ـ يا للهول.
263
00:15:59,964 --> 00:16:02,467
عذرًا، إنها ملونة حسب الدوائر
الانتخابية.
264
00:16:02,550 --> 00:16:04,510
استغرقني إعدادها ثلاثة أسابيع.
265
00:16:05,386 --> 00:16:06,596
ـ أنا آسف.
ـ "مونك".
266
00:16:06,679 --> 00:16:08,723
في أيّ دائرة تعمل؟
267
00:16:08,806 --> 00:16:11,476
سيدتي، إنه "أدريان مونك".
لم يعد يعمل في دائرتنا.
268
00:16:11,559 --> 00:16:12,894
إنه هنا بصفة مستشار خاص.
269
00:16:13,269 --> 00:16:15,772
ـ سأعيد ترتيبها كما كانت.
ـ كلا، توقف
270
00:16:15,855 --> 00:16:17,982
ربما لا تستطيع أن تتذكر
كيف كان كل شيء…
271
00:16:18,066 --> 00:16:19,067
بل يستطيع.
272
00:16:19,150 --> 00:16:20,693
امنحي فرصة وسأرتبها بسرعة.
273
00:16:20,777 --> 00:16:23,196
ـ كلا.
ـ سيستغرقني ذلك لحظة واحدة.
274
00:16:23,529 --> 00:16:25,323
"أدريان"، اترك اللوح.
275
00:16:30,870 --> 00:16:33,414
أيها القائد،
تقول إنه لم يعد يعمل في الدائرة؟
276
00:16:33,498 --> 00:16:35,333
لقد أوقف عن العمل.
277
00:16:35,416 --> 00:16:38,169
ـ أعفي من منصبه بسبب حالة نفسية.
ـ إنه إعفاء مؤقت.
278
00:16:38,252 --> 00:16:40,254
ـ أعفي من منصبه بسبب حالة نفسية.
ـ إعفاء مؤقت.
279
00:16:40,838 --> 00:16:42,673
سيخضع للتقييم الأسبوع المقبل.
280
00:16:42,757 --> 00:16:44,550
هل هذه مزحة؟
281
00:16:44,634 --> 00:16:48,304
يحاول أحد قتل زوجي
وترسلون محققًا يعاني اضطرابًا؟
282
00:16:48,388 --> 00:16:52,433
سيدة "سانت كلير"، أؤكد لك
أن مشاركة السيد "مونك" مؤشر
283
00:16:52,517 --> 00:16:55,019
على مدى جديتنا في هذه القضية.
284
00:16:55,103 --> 00:16:59,690
ـ هل هو…؟
ـ كلا، إنه نوع من اضطرابات القلق
285
00:17:00,024 --> 00:17:02,193
حالة شديدة كهذه عادة ما تنجم عن
286
00:17:02,276 --> 00:17:04,362
حادثة منفردة تسبب صدمة قوية.
287
00:17:04,445 --> 00:17:06,030
أحدهم ضربه على رأسه بمجرفة؟
288
00:17:06,114 --> 00:17:08,282
قُتلت زوجته قبل أربع سنوات.
289
00:17:08,658 --> 00:17:09,951
في انفجار سيارة.
290
00:17:12,495 --> 00:17:13,538
ها هي جاهزة.
291
00:17:15,498 --> 00:17:16,457
غير معقول.
292
00:17:17,166 --> 00:17:18,000
انتظر.
293
00:17:22,588 --> 00:17:23,506
ها هي.
294
00:17:26,134 --> 00:17:30,430
والآن أود أن أشاهد الموقع
الذي أطلقت منه النار.
295
00:17:42,609 --> 00:17:43,652
ماذا يفعل؟
296
00:17:44,820 --> 00:17:46,404
أحب هذا الجزء.
297
00:17:46,828 --> 00:17:49,956
يؤديها على طريقة "شارلوك هولمز".
298
00:18:12,760 --> 00:18:13,594
ماذا؟
299
00:18:15,620 --> 00:18:17,998
استخدم حبل الستارة لتصويب بندقيته.
300
00:18:18,526 --> 00:18:19,694
رأيت مثل ذلك من قبل.
301
00:18:20,103 --> 00:18:22,062
في كراسات العمل
لذوي القبعات الخضراء
302
00:18:22,238 --> 00:18:23,656
والقوات الخاصة.
303
00:18:24,365 --> 00:18:26,076
ـ هذا ممكن
ـ أيها القائد، أمسك هذا؟
304
00:18:26,159 --> 00:18:28,703
سيستغرق دقيقة فقط. صوّب هذا.
305
00:18:28,787 --> 00:18:30,413
ـ وكأنه بندقية.
ـ أجل.
306
00:18:33,416 --> 00:18:34,834
ـ كم طولك؟
ـ ١٨٢ سنتميتر.
307
00:18:34,918 --> 00:18:36,377
ـ ليس صحيحًا.
ـ ١٨٠ سنتيمتر.
308
00:18:36,961 --> 00:18:40,423
مطلق النار كان أطول، 190 وربما 193
مثل القاتل في "سانتا كلارا".
309
00:18:41,800 --> 00:18:44,803
ـ مثل ماذا؟
ـ جريمة القتل في "سانتا كلارا".
310
00:18:44,886 --> 00:18:46,054
قدمنا استشارة فيها.
311
00:18:46,137 --> 00:18:49,307
لقد قرأت عنها. أسلوب تنفيذها مختلف تمامًا.
312
00:18:49,390 --> 00:18:52,185
أثمة صلة بين القضيتين
لأن مطلق النار قد يكون طويلا؟ً
313
00:18:53,061 --> 00:18:56,439
أيها الملازم، اتصل بالمقاتلين.
أود التحدث إلى "أنطوان ساندرسون"،
314
00:18:56,523 --> 00:18:58,358
لأعرف إن كانت له حجة غياب صباح الخميس.
315
00:18:58,983 --> 00:19:01,611
هل تعرف نسبة الرجال
الذين يصل طولهم 193 سنتميتر؟
316
00:19:01,694 --> 00:19:04,572
ـ كلا، هل تعرف أنت؟
ـ ربما 5.0 بالمئة.
317
00:19:04,697 --> 00:19:07,575
احتمال أن يكون رجلان مختلفان
في المدينة بهذه المواصفات
318
00:19:07,659 --> 00:19:10,703
قد ارتكبا جريمة القتل العمد
خلال يومين متتاليين
319
00:19:10,787 --> 00:19:12,413
هو احتمال فلكي.
320
00:19:12,497 --> 00:19:14,874
تعتمد في هذه التحليلات
على عقدة في حبل ستارة؟
321
00:19:14,958 --> 00:19:18,211
ـ "مونك"، هذا مبالغ فيه حتى بالنسبة لك.
ـ كما كان ينتعل خفًا.
322
00:19:21,047 --> 00:19:22,215
ويدخن سجائر "نيوبورت"
323
00:19:24,759 --> 00:19:27,679
ما هكذا تعمل الشرطة.
هذه مسرحية هزلية.
324
00:19:27,762 --> 00:19:29,556
لقد قتل شخصين حتى الآن…
325
00:19:31,391 --> 00:19:32,225
شخصين…
326
00:19:36,980 --> 00:19:39,983
هذه مشكلة بسيطة.
يعاني رهاب الأماكن المرتفعة.
327
00:19:43,027 --> 00:19:46,865
أيمكننا… علينا أن نجد جهاز حاسوب
مفتوحًا ويمكنني أن أبحث عن الاسم.
328
00:19:47,323 --> 00:19:48,658
هناك، أجل.
329
00:19:52,162 --> 00:19:54,622
حسنًا، ف ـ ا ـ س…
330
00:19:54,706 --> 00:19:56,833
ك ـ ي ـ س، "نيكول فاسكيس".
331
00:19:56,916 --> 00:19:58,793
لا أعرفها، لكن هذا لا يعني شيئًا.
332
00:19:58,877 --> 00:20:00,336
فأنا أعمل هنا منذ أيام فقط.
333
00:20:00,795 --> 00:20:01,671
لكن لنرى.
334
00:20:03,256 --> 00:20:04,465
ليست في كشوف المتطوعين
335
00:20:05,717 --> 00:20:08,011
ولا الموظفين، آسف.
336
00:20:08,887 --> 00:20:09,888
ـ ما اسمك؟
ـ "جيك".
337
00:20:10,346 --> 00:20:11,181
"جيك".
338
00:20:11,764 --> 00:20:13,808
اسمي "أدريان مونك". هذه بطاقتي.
339
00:20:13,892 --> 00:20:15,768
إذا فكرت في أيّ شيء، اتصل بي.
340
00:20:15,852 --> 00:20:17,061
حسنًا، بالتأكيد.
341
00:20:24,110 --> 00:20:28,615
ماذا يقول رجل عن صديق تلقى رصاصة
كانت تستهدفه هو؟
342
00:20:30,200 --> 00:20:34,204
كلمات مثل "شكرًا" تبدو جوفاء.
343
00:20:36,414 --> 00:20:39,542
عندما سمعت أن "جيسون" قد توفي…
344
00:20:39,918 --> 00:20:41,961
هذا الرجل لا يمكن أن يكون صادقًا
345
00:20:42,045 --> 00:20:43,546
فكرت في الانسحاب من المنافسة
346
00:20:43,630 --> 00:20:46,007
ربما يكون رجلًا مستقيمًا. أليس هذا ممكنًا؟
347
00:20:46,299 --> 00:20:48,218
ثم تحدثت إلى "ريسا"،
348
00:20:49,010 --> 00:20:50,345
والدة "جيسون"،
349
00:20:50,428 --> 00:20:54,265
فذكرتني أن ابنها لم يكن انهزاميًا.
350
00:20:54,349 --> 00:20:55,433
أتعرف في ما أفكر؟
351
00:20:55,934 --> 00:20:58,353
ـ أعتقد أنه الفاعل.
ـ من؟
352
00:20:58,436 --> 00:20:59,729
"سانت كلير".
353
00:21:00,688 --> 00:21:02,190
هذه الشعبية لا تُشترى بالمال.
354
00:21:02,273 --> 00:21:03,107
ـ صحيح.
ـ هيا.
355
00:21:03,191 --> 00:21:05,985
إذا لم تمض حتى النهاية،
فلماذا تبدأ أساسًا؟
356
00:21:06,486 --> 00:21:07,862
ما رأيك؟
357
00:21:08,655 --> 00:21:12,158
أعتقد أن هذه القضية وقضية الفتاة
في "سانتا كلارا"
358
00:21:12,992 --> 00:21:14,619
مترابطتان بطريقة أو بأخرى.
359
00:21:16,412 --> 00:21:17,455
فمن الفاعل…
360
00:21:19,374 --> 00:21:22,543
شخص ما يعرف كليهما.
361
00:21:23,419 --> 00:21:24,671
شخص ما…
362
00:21:26,089 --> 00:21:27,215
ماذا تفعل؟
363
00:21:27,298 --> 00:21:29,926
هل مفاتيحي معك؟ لا أجد مفاتيحي.
364
00:21:30,009 --> 00:21:31,177
ـ ليست معي.
ـ حسنًا.
365
00:21:31,261 --> 00:21:33,554
ـ "أدريان"، اهدأ.
ـ هل وضعتها في حقيبتك؟
366
00:21:33,638 --> 00:21:36,224
أنا لا ألمس مفاتيحك،
لأنني إذا لمستها يُجن جنونك.
367
00:21:36,307 --> 00:21:37,558
اهدأ!
368
00:21:37,642 --> 00:21:40,979
قال "جون دون": "ديمقراطية الموت…"
369
00:21:41,062 --> 00:21:43,314
"أدريان"، كف عن هذا فحسب.
370
00:21:44,023 --> 00:21:46,818
كل من عرفوا "جيسون" يتذكرون من هو.
371
00:21:47,193 --> 00:21:49,737
دعونا نتذكر "جيسون" كما كان.
372
00:21:50,488 --> 00:21:52,448
ـ كان شجاعًا ومخلصًا…
ـ وجدتها.
373
00:21:52,532 --> 00:21:55,243
حسنًا، وجدتها. ها هي ذي.
374
00:21:55,326 --> 00:21:58,913
العثور عليها أراحني، كما تعلمين.
375
00:22:11,092 --> 00:22:14,554
بعد ثوان قليلة سنغلق التابوت،
376
00:22:14,637 --> 00:22:17,432
ونودّع "جيسون" للأبد.
377
00:22:17,515 --> 00:22:20,435
"أدريان"، لا بأس. سنصنع مفاتيح جديدة.
378
00:22:21,102 --> 00:22:23,104
كلا، حمالة المفاتيح هي المهمة.
379
00:22:23,187 --> 00:22:25,606
كانت هذه حمالة مفاتيح "ترودي". يجب أن…
380
00:22:26,190 --> 00:22:28,609
يجب أن… يجب أن آخذ هذه المفاتيح.
381
00:22:29,027 --> 00:22:30,737
تلك العلبة هناك. أعطيني إياها.
382
00:22:30,820 --> 00:22:31,779
كلا.
383
00:22:32,196 --> 00:22:33,114
"مونك"!
384
00:22:36,451 --> 00:22:39,287
ـ تقود نفسك إلى التهلكة.
ـ أنا هالك أساسًا.
385
00:22:39,871 --> 00:22:45,460
لتعش روحه المُحبة إلى الأبد
في قلوبنا وفي صلواتنا.
386
00:22:58,890 --> 00:23:04,270
دعونا نصمت برهة ونتأمل.
387
00:23:19,619 --> 00:23:22,413
والآن، أيها الصديق القديم،
388
00:23:24,290 --> 00:23:27,794
نستدير ونؤدي لك التحية للمرة الأخيرة.
389
00:23:39,097 --> 00:23:41,432
أجل، السيارة جاهزة للانطلاق.
390
00:23:42,600 --> 00:23:44,519
ينبغي أن تخجل من نفسك!
391
00:23:45,353 --> 00:23:46,896
هل تستلقي ليلًا وتبقى يقظًا،
392
00:23:46,979 --> 00:23:49,273
تفكر في طرق لإفساد حملة زوجي الانتخابية؟
393
00:23:49,357 --> 00:23:50,691
بحقك، يا "ميراندا"…
394
00:23:50,775 --> 00:23:53,069
كلا، حين أستلقي ليلًا أحاول ألّا أفكر.
395
00:23:53,152 --> 00:23:54,529
مثل هذه الأمور تحدث.
396
00:23:54,612 --> 00:23:57,490
تخيلت للحظة شعارًا جديدًا
للحملة الانتخابية.
397
00:23:57,573 --> 00:24:00,118
"صوتوا لـ(سانت كلير)
لأنه يستطيع أن يبعث الموتى."
398
00:24:00,952 --> 00:24:02,537
ـ أين مساعدي؟
ـ أنا هنا، سيدي.
399
00:24:02,620 --> 00:24:04,789
ـ احرص على وصول "ميراندا" للبيت.
ـ بالطبع.
400
00:24:06,082 --> 00:24:09,877
ـ سيدة "سانت كلير"؟ لديّ بضعة أسئلة.
ـ أنا سأطرح عليك سؤالًا.
401
00:24:10,253 --> 00:24:12,922
كيف يمكنك أن تحقق في أيّ شيء؟
402
00:24:13,548 --> 00:24:16,676
بلغني أنك تخاف من الجراثيم،
ومن الظلام، ومن المرتفعات،
403
00:24:16,759 --> 00:24:19,554
ومن الحشود، ومن الحليب.
404
00:24:19,637 --> 00:24:22,849
إننا بصدد معالجة الخوف من الحليب.
يحرز تقدما جيدًا في ذلك.
405
00:24:25,143 --> 00:24:28,104
سيدة "سانت كلير"،
أشعر بأنك منزعجة قليلًا،
406
00:24:28,187 --> 00:24:30,606
لكنني أستطيع أن أخبرك
لماذا أسقطت مفاتيحي.
407
00:24:30,690 --> 00:24:33,317
كنت منشغلًا قليلًا بقضية أخرى.
408
00:24:33,401 --> 00:24:35,528
تعرضت فتاة للقتل في "سانتا كلارا".
409
00:24:36,529 --> 00:24:37,864
اسمها "نيكول فاسكيس".
410
00:24:37,947 --> 00:24:39,866
ـ هل كنت تعرفينها؟
ـ كلا.
411
00:24:40,116 --> 00:24:40,992
ـ كلا؟
ـ كلا.
412
00:24:41,075 --> 00:24:44,996
سيدي؟ سيدي؟
هل كنت تعرفها؟ "نيكول فاسكيس"؟
413
00:24:45,079 --> 00:24:45,913
كلا.
414
00:24:46,497 --> 00:24:49,834
ـ أينبغي أن أعرفها؟
ـ كلا، ما من سبب لذلك.
415
00:24:50,918 --> 00:24:54,547
سيدتي، لو أنك تلقين نظرة أخرى،
اسمها "نيكول فاسكيس".
416
00:24:54,630 --> 00:24:57,258
لا أعرف أحدًا بهذا الاسم.
417
00:24:58,384 --> 00:25:03,097
ما أعرفه هو أنه إذا انتُخب زوجي
لمنصب العمدة،
418
00:25:03,556 --> 00:25:05,766
فلن تعمل في هذه المدينة ثانية.
419
00:25:06,267 --> 00:25:07,476
هيا بنا.
420
00:25:13,232 --> 00:25:17,612
ـ هل سجلت للتصويت؟
ـ لا أصوت أبدًا. التصويت يشجعهم.
421
00:25:18,487 --> 00:25:20,531
لنخرج من هنا. إنها تسبب لي الغثيان.
422
00:25:21,073 --> 00:25:23,159
ـ هل تعرف مقدار ثروة زوجها؟
ـ كلا.
423
00:25:23,242 --> 00:25:25,661
ـ 150 مليون دولار.
ـ خذي.
424
00:25:25,745 --> 00:25:28,331
ـ سمعت ذلك في الأخبار.
ـ يكفي لأن يكون دافعًا قويًا.
425
00:25:28,414 --> 00:25:29,790
أجل، هذا صحيح.
426
00:25:32,543 --> 00:25:34,503
ـ أتحاول أن تقتل نفسك؟
ـ ربما.
427
00:25:46,656 --> 00:25:49,534
"ميراندا سانت كلير" اتصلت بالعمدة شخصيًا.
428
00:25:49,909 --> 00:25:54,414
ـ أما استطعت شراء حمالة مفاتيح جديدة؟
ـ إنها من "ترودي". لا بديل لها.
429
00:25:54,497 --> 00:25:57,375
أيها القائد.
وصلنا للتو تقرير الطب الشرعي.
430
00:25:57,709 --> 00:26:00,879
الرصاصات من النوع المتفجر.
يتغير شكلها بمجرد ملامستها الجسم.
431
00:26:00,962 --> 00:26:02,005
لا يمكن تعقبها.
432
00:26:02,088 --> 00:26:04,674
أجل، ولكن حالفنا الحظ
بوجود رصاصة سليمة.
433
00:26:05,300 --> 00:26:07,969
عرفوا السلاح.
نوعه "ويذرباي فايبرمارك" وهو…
434
00:26:08,053 --> 00:26:09,095
ـ بريطاني.
ـ نعم.
435
00:26:09,345 --> 00:26:10,972
إنه بريطاني. طويل المدى.
436
00:26:11,056 --> 00:26:12,932
يفضله مرتزقة التنظيمات شبه العسكرية.
437
00:26:13,975 --> 00:26:15,268
هذا صحيح. كلامه سليم.
438
00:26:15,351 --> 00:26:18,605
ابدؤوا بإعداد قائمة حول مبيعات
الأسلحة والذخائر.
439
00:26:18,688 --> 00:26:19,939
حاضر، سيدي.
440
00:26:20,023 --> 00:26:22,358
أيمكن مقارنته بالرصاص الذي قتل "نيكول"؟
441
00:26:22,442 --> 00:26:25,278
ـ من؟
ـ جريمة القتل في "سانتا كلارا".
442
00:26:25,361 --> 00:26:28,406
ـ سيدي، موعد الساعة العاشرة؟
ـ لا صلة بين القضيتين، يا "مونك".
443
00:26:28,865 --> 00:26:31,159
كانت تعمل في دائرة الترخيص
وهو مرشح لمنصب عمدة
444
00:26:31,242 --> 00:26:34,662
كانت متخلفة عن دفع إيجار شقتها،
أما هو فيملك بيوتًا في العالم.
445
00:26:34,746 --> 00:26:36,873
هو تعرض للطعن،
أما هي فتعرضت لإطلاق النار.
446
00:26:37,248 --> 00:26:38,374
دعك من هذا.
447
00:26:39,292 --> 00:26:40,376
هل سنتخلى عن فكرتنا؟
448
00:26:40,752 --> 00:26:42,462
ـ كلا بحق الجحيم.
ـ ماذا سنفعل الآن؟
449
00:26:42,545 --> 00:26:44,339
سوف نتعقب المال.
450
00:26:45,465 --> 00:26:47,175
لطالما أردت أن أقول هذا!
451
00:26:49,094 --> 00:26:54,808
"قالت الملكة للطبيب الملكي،
أنا قلقة بشأن الأميرة.
452
00:26:54,891 --> 00:26:59,354
كل الزمرد، والياقوت، والثروة
التي في المملكة تحت تصرفها،
453
00:26:59,437 --> 00:27:00,688
لكنها لا تضحك أبدًا.
454
00:27:01,439 --> 00:27:03,733
من يستطيع أن يجعل الأميرة تضحك؟"
455
00:27:03,817 --> 00:27:05,652
لذا استدعوا مهرج القصر.
456
00:27:06,069 --> 00:27:11,950
وكان مهرج القصر، كما يعلم الجميع،
أسخف المهرجين وأكثرهم تسلية
457
00:27:12,033 --> 00:27:13,952
على الإطلاق في ذلك الوقت.
458
00:27:14,035 --> 00:27:17,413
دخل القاعة بحركات بهلوانية.
459
00:27:18,581 --> 00:27:22,168
وأخذ يغني "مليكتي تنادي"
أثناء انحنائه لتحية الملكة.
460
00:27:22,502 --> 00:27:24,212
"أيها المهرج"، قالت الملكة،
461
00:27:24,295 --> 00:27:28,508
لقد نسيت الأميرة كيف تضحك،
وأنا أكلفك بمهمة
462
00:27:28,591 --> 00:27:31,427
إعادة ابتسامتها إلى القصر.
463
00:27:31,803 --> 00:27:33,596
فسألها: "متى ينبغي أن أبدأ؟"
464
00:27:35,265 --> 00:27:39,477
وفي تلك اللحظة دخلت الأميرة القصر،
وأطبق الصمت على الجميع.
465
00:27:39,561 --> 00:27:42,647
وقالت: "الآن هو أفضل وقت لذلك،"
466
00:27:44,899 --> 00:27:47,569
فاستدار المهرج وأدى التحية للأميرة.
467
00:27:47,652 --> 00:27:50,071
ثم انحنى، وأخذ يتشقلب رأسًا على عقب،
468
00:27:50,155 --> 00:27:53,616
وحين توقف، ظهرت الأزهار في…
469
00:27:56,369 --> 00:27:59,455
ـ هل أنت بخير؟
ـ أجل، أنا بحال أفضل.
470
00:28:00,957 --> 00:28:02,500
ـ أين هي؟
ـ لست أدري.
471
00:28:02,584 --> 00:28:04,586
امنحوني لحظة فقط من فضلكم.
472
00:28:04,669 --> 00:28:06,087
ها هي.
473
00:28:08,506 --> 00:28:10,049
أنت رائعة في التعامل مع الأطفال.
474
00:28:10,592 --> 00:28:13,261
أجل، التعامل معهم سهل
حين لا يكونون أطفالك.
475
00:28:14,512 --> 00:28:18,016
دعونا ننتهي من هذه المسألة،
لديّ حملة لجمع التبرعات في "دنفر" الليلة.
476
00:28:18,099 --> 00:28:19,809
بالتأكيد، لديّ…
477
00:28:19,976 --> 00:28:23,146
لديّ بضعة أسئلة فقط، سيدة "سانت كلير".
478
00:28:23,563 --> 00:28:26,065
معلومات روتينية فقط.
479
00:28:28,818 --> 00:28:30,028
صدقًا.
480
00:28:31,529 --> 00:28:34,616
ألديك حسابات بنكية باسمك؟
481
00:28:34,908 --> 00:28:35,950
كلا.
482
00:28:36,284 --> 00:28:38,369
أتودين أن تدوني بعض الملاحظات؟
483
00:28:38,578 --> 00:28:39,746
لا، سأتذكر المعلومات.
484
00:28:39,829 --> 00:28:41,748
أجل، ربما من الأفضل أن تدونيها.
485
00:28:41,831 --> 00:28:42,874
ألا تظنني سأتذكرها؟
486
00:28:42,957 --> 00:28:46,836
كم مضى على زواجك من "وارن"؟
487
00:28:47,128 --> 00:28:49,547
ـ خمس سنوات.
ـ لا بد أنك تواجهين صعوبات.
488
00:28:49,631 --> 00:28:53,009
إنه منشغل جدًا، وها هو الآن
مرشح لمنصب العمدة.
489
00:28:53,092 --> 00:28:56,012
أظن هذا الوضع يسبب التوتر نوعًا ما.
490
00:28:57,388 --> 00:28:58,806
كنت متزوجًا، أليس كذلك؟
491
00:28:59,891 --> 00:29:02,310
بلى. كنت متزوجًا.
492
00:29:02,393 --> 00:29:06,981
إذًا لا حاجة لأن أخبرك
بأن كل زواج يسبب التوتر.
493
00:29:07,065 --> 00:29:08,316
لهذا يسمونه "زواجًا".
494
00:29:08,733 --> 00:29:09,984
هل من أسئلة أخرى؟
495
00:29:10,652 --> 00:29:11,528
أجل.
496
00:29:11,611 --> 00:29:12,862
هل…
497
00:29:13,154 --> 00:29:15,657
هل ستلتقين السيد "غودمان" فيما بعد؟
498
00:29:15,740 --> 00:29:17,408
ـ "جيسي"؟
ـ "جيسي".
499
00:29:18,701 --> 00:29:19,827
ولماذا تسأل؟
500
00:29:21,663 --> 00:29:24,415
إذا التقيته، كما تعلمين…
501
00:29:25,667 --> 00:29:27,126
هلا… أبلغته أن يتصل بي؟
502
00:29:27,210 --> 00:29:29,671
لأنني أود فقط أن أتحدث إليه.
503
00:29:30,296 --> 00:29:33,007
وكما تعلمين، في حال التقيته.
504
00:29:33,925 --> 00:29:36,761
هل تتهمني بشيء ما، يا سيد "مونك"؟
505
00:29:37,679 --> 00:29:40,932
لست أدري. هل أنت مذنبة في شيء ما؟
506
00:29:45,895 --> 00:29:50,358
سيد "مونك"، يبدو أنك شخص ذكي.
507
00:29:51,734 --> 00:29:52,652
في بعض الأحيان.
508
00:29:54,612 --> 00:29:58,866
"وارن" هو أول رجل في حياتي
لم يتنازل عني قَط.
509
00:29:59,200 --> 00:30:03,037
في الأسبوع الماضي، لو كان باستطاعتي
لتلقيت تلك الرصاصة عنه بنفسي.
510
00:30:05,498 --> 00:30:07,083
عليك أن تصدقني.
511
00:30:07,166 --> 00:30:10,962
سيدة "سانت كلير"، عليّ أن أستمع إليك.
512
00:30:11,045 --> 00:30:12,505
لا أن أصدقك.
513
00:30:12,797 --> 00:30:14,424
سأغادر الآن.
514
00:30:18,011 --> 00:30:20,555
هي الفاعلة. لا أشك
بأن تلك الشمطاء هي الفاعلة.
515
00:30:20,638 --> 00:30:21,889
مرحبًا؟
516
00:30:22,890 --> 00:30:24,684
ـ "أدريان"، المكالمة لك.
ـ جيد؟
517
00:30:25,310 --> 00:30:26,144
"مونك" يتكلم.
518
00:30:26,227 --> 00:30:28,479
سيد "مونك"، أنا "جيك"
من حملة "سانت كلير"
519
00:30:28,563 --> 00:30:31,190
ـ أعتقد أنني وجدت شيئًا.
ـ سأوافيك في الحال.
520
00:30:31,274 --> 00:30:32,400
أنا على وشك المغادرة.
521
00:30:32,483 --> 00:30:34,611
يمكنني توصيله لمنزلك.
سأصله بعد نصف ساعة
522
00:30:34,944 --> 00:30:36,237
جيد، سأكون بانتظارك.
523
00:30:36,738 --> 00:30:37,572
مكالمة خاصة؟
524
00:30:37,655 --> 00:30:38,615
ـ كلا…
ـ جيد.
525
00:30:38,698 --> 00:30:39,907
قد أتأخر قليلًا.
526
00:30:39,991 --> 00:30:42,368
حسنًا، يا أصدقائي الجميلين،
أحبكم جميعًا،
527
00:30:42,452 --> 00:30:45,455
لكن هذه المغلفات
لن تمتلئ من تلقاء نفسها.
528
00:30:56,424 --> 00:30:58,217
كلا.
529
00:30:58,301 --> 00:31:01,346
كلا، شكرًا، ليس اليوم.
بحقك، لقد نظفته للتو، بحقك!
530
00:31:02,764 --> 00:31:04,223
لا بأس، حسنًا.
531
00:31:07,124 --> 00:31:08,000
حسنًا.
532
00:31:29,602 --> 00:31:30,686
أيها القائد.
533
00:31:32,897 --> 00:31:34,773
أيها القائد.
534
00:31:36,066 --> 00:31:38,611
وصلتنا التقارير الأولية.
يُحتمل أن يكون حادثًا.
535
00:31:38,694 --> 00:31:40,446
تعرض لضربة بآلة غير حادة على الرأس.
536
00:31:41,947 --> 00:31:45,284
ـ حسنًا.
ـ أيها القائد؟
537
00:31:45,826 --> 00:31:49,079
أتُوجد أي وثائق في السيارة؟
مثل دفتر ملاحظات؟
538
00:31:50,831 --> 00:31:52,041
كلا.
539
00:31:56,337 --> 00:31:58,047
ـ أيها القائد؟
ـ ماذا؟
540
00:31:58,547 --> 00:32:00,591
ـ تفقّد قبعته.
ـ ماذا؟
541
00:32:00,674 --> 00:32:03,260
اعتاد أن يحمل أشياء في قبعته.
542
00:32:03,344 --> 00:32:05,554
ـ أكانت هناك قبعة؟
ـ لم يزيلوا شيئًا من السيارة.
543
00:32:05,638 --> 00:32:07,598
لم يكن يعتمر قبعة!
544
00:32:08,224 --> 00:32:12,311
ماذا تفعل؟ انزل إلى هنا.
موقع الحادث هنا في الأسفل.
545
00:32:18,150 --> 00:32:20,694
الحذاء الذي ينتعله اليوم ليس مناسبًا.
546
00:32:24,073 --> 00:32:26,075
الحذاء الذي ينتعله اليوم ليس مناسبًا.
547
00:32:26,450 --> 00:32:28,827
اسمع، ليس لديك ما تفعله هنا.
548
00:32:29,453 --> 00:32:30,788
الطبيب الشرعي أصدر تقريره.
549
00:32:31,372 --> 00:32:35,125
ـ حادث طُرق ذاتي.
ـ كلا، لم يكن حادثًا.
550
00:32:35,209 --> 00:32:38,462
ـ لا وجود لآثار انزلاق على الطريق.
ـ الطريق رطب!
551
00:32:39,838 --> 00:32:43,008
لست المحقق الوحيد هنا يا "مونك".
بحثت عن آثار انزلاق.
552
00:32:43,550 --> 00:32:45,678
تقع هذه الحوادث باستمرار على هذه التلة.
553
00:32:45,761 --> 00:32:48,555
دخل هذا المنعطف بسرعة
136 أو 144 كيلومترًا في الساعة.
554
00:32:49,390 --> 00:32:53,310
كلا، هذا الحادث مفبرك.
لقد قُتل في مكان آخر.
555
00:32:53,394 --> 00:32:55,354
ربما تستطيع أن تخبرني أين وقع القتل
556
00:32:55,437 --> 00:32:56,772
لأن ذلك سيفيدنا كثيرًا.
557
00:32:56,855 --> 00:32:58,524
ملتقى جادة "كول" وشارع 17.
558
00:33:03,570 --> 00:33:06,323
ـ وكيف لك أن تعرف ذلك؟
ـ كنت على موعد معه في منزلي.
559
00:33:06,407 --> 00:33:08,367
ربما سلك طريق "كول".
560
00:33:08,450 --> 00:33:11,203
تبادر لي أنه قُتل
عند الإشارة الضوئية في شارع 17.
561
00:33:11,287 --> 00:33:12,329
ولماذا 17؟
562
00:33:12,413 --> 00:33:16,667
يُوجد هناك مأوى للمشردين
الذين يمسحون الزجاج الأمامي مقابل الفكة.
563
00:33:16,750 --> 00:33:19,044
أعتقد أن أحدهم تقدم نحو السيارة،
564
00:33:19,420 --> 00:33:21,880
وبدأ بتنظيف الزجاج، ثم هاجمه بعد ذلك.
565
00:33:23,173 --> 00:33:25,259
يمكنك أن ترى الزجاج الأمامي أوضح من هنا.
566
00:33:25,342 --> 00:33:26,802
إنه نظيف من جهة السائق.
567
00:33:26,885 --> 00:33:28,387
ومتسخ من الجهة الأخرى.
568
00:33:31,223 --> 00:33:32,808
اذهب وتحقق من سائل تنظيف الزجاج.
569
00:33:37,104 --> 00:33:38,647
مرحى، يا "أدريان". أحسنت.
570
00:33:39,315 --> 00:33:40,649
معذرة، أيها الشرطي؟
571
00:33:41,984 --> 00:33:43,485
ابن السافلة.
572
00:33:44,111 --> 00:33:47,323
"أدريان"، هذا الشرطي
سيقود سيارتك ويوصلك إلى البيت، جيد؟
573
00:33:47,948 --> 00:33:48,866
شكرًا.
574
00:33:49,575 --> 00:33:51,327
كن مهذبًا، إنه يحمل سلاحًا.
575
00:33:51,410 --> 00:33:55,039
ـ لماذا؟ إلى أين أنت ذاهبة؟
ـ لديّ موعد غرامي، سبق أن أخبرتك!
576
00:33:55,122 --> 00:33:56,623
حسبتك تمزحين.
577
00:33:58,334 --> 00:33:59,752
حسبتني أمزح؟
578
00:34:00,502 --> 00:34:02,254
ألا تظنني أستطيع المواعدة؟
579
00:34:02,338 --> 00:34:03,422
كلا، لم أقصد ذلك.
580
00:34:03,547 --> 00:34:05,549
ما الغريب في خروجي في موعد، يا "أدريان"؟
581
00:34:05,632 --> 00:34:07,718
لا شيء. آسف.
582
00:34:07,801 --> 00:34:10,346
إنه مجرد… إنه يوم الثلاثاء.
583
00:34:14,641 --> 00:34:16,226
ليلة إعداد فطيرة صدر الدجاج.
584
00:34:17,311 --> 00:34:18,312
لا تكن صبيانيًا.
585
00:34:18,395 --> 00:34:20,731
ابني بعمر 11 سنة
يستطيع أن يعد فطيرة صدر الدجاج
586
00:34:20,814 --> 00:34:22,566
سأراك لاحقًا، اتفقنا؟
587
00:34:23,108 --> 00:34:25,027
حسنًا، تمهل.
588
00:34:25,235 --> 00:34:26,945
تمهل لحظة.
589
00:34:27,071 --> 00:34:30,741
قلت ثلثي كوب، ثلثان؟
590
00:34:31,075 --> 00:34:32,993
"بنجي"، مع من تتكلم ؟
أعطني الهاتف.
591
00:34:33,077 --> 00:34:34,578
ـ لا أتكلم مع أحد.
ـ هاته
592
00:34:35,204 --> 00:34:37,081
"مونك"؟ أهذا أنت؟
593
00:34:37,164 --> 00:34:38,791
سأنهي المكالمة ولا تتصل ثانية
594
00:34:38,874 --> 00:34:40,334
"بنجي" لديه فروض كثيرة.
595
00:34:40,417 --> 00:34:42,586
لا تنهي المكالمة
كلا، "بنجي"، اتصل بي!
596
00:34:43,629 --> 00:34:45,422
يبدو مختلا
597
00:34:45,589 --> 00:34:48,842
ـ إنها أسوأ وظيفة في حياتي.
ـ حقًا؟ فلم لا تستقيلين؟
598
00:34:49,259 --> 00:34:52,471
حسنًا، لأنها أيضًا أفضل وظيفة
حصلت عليها في حياتي.
599
00:34:53,013 --> 00:34:54,473
أحظى بمغامرات.
600
00:34:54,765 --> 00:34:57,476
لا أصدق. أنا أضع الأشرار خلف القضبان.
601
00:34:57,559 --> 00:34:58,685
أشعر وكأنني…
602
00:34:58,769 --> 00:35:00,396
ما اسمها؟
603
00:35:00,479 --> 00:35:03,023
ـ عشيقة سوبرمان.
ـ "لويس لين".
604
00:35:04,066 --> 00:35:05,192
ـ أنا "لويس لين".
ـ أجل.
605
00:35:05,401 --> 00:35:07,945
كم من الممرضات يستطعن قول ذلك؟
ليس العديد منهن.
606
00:35:08,028 --> 00:35:09,029
ـ كلا
ـ ليس الكثير
607
00:35:11,615 --> 00:35:13,575
ترين، تبدو جميلة جدًا عليك.
608
00:35:13,951 --> 00:35:15,077
ماذا، الفستان؟
609
00:35:15,828 --> 00:35:16,995
الابتسامة.
610
00:35:20,624 --> 00:35:21,625
شكرًا.
611
00:35:23,877 --> 00:35:26,964
خمسة، ستة،
612
00:35:27,673 --> 00:35:31,135
سبعة، ثمانية…
613
00:35:31,218 --> 00:35:32,594
ـ التحقيق في…
ـ تسعة…
614
00:35:32,678 --> 00:35:33,679
…محاولة اغتيال
615
00:35:33,762 --> 00:35:35,097
ـ على ما يبدو قد توقف.
ـ عشرة.
616
00:35:35,180 --> 00:35:38,100
لدينا مقطع فيديو جديد للحادث
التقطه سائح
617
00:35:38,183 --> 00:35:39,393
كان في المكان.
618
00:35:39,476 --> 00:35:42,146
ينبغي أن أحذركم، فبعض المشاهد قاسية.
619
00:35:42,229 --> 00:35:43,856
"سانت كلير" لمنصب العمدة
620
00:35:44,148 --> 00:35:46,358
"جيسون روندستادت" قائد حرس "سانت كلير"،
621
00:35:46,442 --> 00:35:48,610
نُقل إلى المستشفى على جناح السرعة…
622
00:35:48,694 --> 00:35:51,530
نخب الاعتدال في كلّ شيء…
623
00:35:53,198 --> 00:35:54,324
ما عدا الحب.
624
00:35:57,619 --> 00:35:58,495
مرحبًا.
625
00:36:00,873 --> 00:36:04,585
ـ "مونك"، ماذا تفعل هنا؟
ـ كنت أشاهد الأخبار.
626
00:36:04,751 --> 00:36:06,670
نشروا شريطًا حول حادثة "سانت كلير".
627
00:36:06,753 --> 00:36:10,591
فيه شيء غير منطقي، تعلمين؟
628
00:36:11,008 --> 00:36:14,887
ـ أنت السيد "مونك"، على ما أعتقد.
ـ أنت "كارل" من نادي اللياقة.
629
00:36:20,017 --> 00:36:22,311
لماذا لا تنضم إلينا؟
630
00:36:23,103 --> 00:36:23,979
لا، لا ينبغي ذلك.
631
00:36:24,062 --> 00:36:27,608
كما تعلم، الرفقة هي شخصان،
والثالث حشد و"مونك" يكره الحشود.
632
00:36:28,817 --> 00:36:32,571
ـ أليس كذلك؟
ـ أشعر بالاطمئنان حين تتواجدين.
633
00:36:41,288 --> 00:36:44,500
يا للهول، هذا جميل، أليس كذلك؟
634
00:36:46,960 --> 00:36:49,546
نسيت، ما الذي كنا نتحدث عنه؟
635
00:36:49,838 --> 00:36:51,798
ـ "إنجلترا". أجل.
ـ يا للهول، هذا صحيح.
636
00:36:53,217 --> 00:36:56,637
قال "كارل"… كان يتحدث
عن العيش في "إنجلترا".
637
00:36:56,720 --> 00:36:57,888
حاز على منحة "رودس".
638
00:36:57,971 --> 00:36:59,640
ـ حقًا؟
ـ أجل.
639
00:36:59,723 --> 00:37:02,851
أجل. تخرج مع مرتبة الشرف "العلية".
640
00:37:03,435 --> 00:37:06,355
ـ تقصدين مرتبة الشرف العليا.
ـ أجل. أعرف هذا.
641
00:37:06,980 --> 00:37:10,484
ولديه الآن مكتبه الخاص.
إنه محام متخصص في مجال الترفيه.
642
00:37:10,567 --> 00:37:13,654
ـ خمّن عمن يترافع. أيمكنني أن أخبره؟
ـ أجل، بالتأكيد.
643
00:37:14,696 --> 00:37:16,365
"فرانسيس فورد كوبولا"؟
644
00:37:17,991 --> 00:37:19,743
أجل، لكن هذا ليس بالشيء الكبير.
645
00:37:19,826 --> 00:37:22,120
إحدى الصحف كتبت خبرًا عنه، تقول فيه
646
00:37:22,204 --> 00:37:23,830
إنه كان ثملًا في حفل الأوسكار.
647
00:37:23,914 --> 00:37:25,666
ونحن الآن نقاضيهم بتهمة القدح.
648
00:37:25,749 --> 00:37:27,501
ـ هذا شيء كبير.
ـ أجل.
649
00:37:30,295 --> 00:37:33,507
لا أعرف ماذا أفعل هنا.
650
00:37:34,132 --> 00:37:35,926
لا أحسن التصرف في مثل هذا الموقف.
651
00:37:37,261 --> 00:37:39,763
حسنًا، هذا الرجل يكذب عليك.
652
00:37:40,764 --> 00:37:42,057
إنه ليس محاميًا.
653
00:37:42,432 --> 00:37:43,267
ماذا؟
654
00:37:43,809 --> 00:37:45,435
"أوكسفورد" لا تمنح مرتبة شرف
655
00:37:45,519 --> 00:37:48,647
ومقاضاة الصحف
تكون بتهمة التشهير وليس القدح.
656
00:37:54,319 --> 00:37:55,404
لكنني سأصمت فحسب.
657
00:37:55,988 --> 00:37:58,824
انس كلّ شيء قلته.
هذا ليس بالشيء الكبير، يا "كارل".
658
00:38:01,159 --> 00:38:03,537
حسنًا، هذه تبدو…
659
00:38:04,830 --> 00:38:06,290
ما هذه بحق الجحيم؟
660
00:38:06,957 --> 00:38:10,002
ماذا كان ينبغي أن أفعل؟
أتركه يكذب عليك؟
661
00:38:10,085 --> 00:38:12,421
أجل، أجل! كان هذا أول موعد لنا.
662
00:38:12,504 --> 00:38:13,714
تاكسي!
663
00:38:14,381 --> 00:38:18,176
جميع الناس ينمقون سيرتهم الذاتية.
هذا يسمى "الطبيعة البشرية".
664
00:38:18,260 --> 00:38:19,428
أتظنني ذكرت له "بنجي"
665
00:38:19,511 --> 00:38:21,597
أو الصيف عندما رقصت في "أتلانتيك سيتي"؟
666
00:38:21,680 --> 00:38:22,806
كلا!
667
00:38:22,889 --> 00:38:24,308
أيّ نوع من الرقص؟
668
00:38:26,727 --> 00:38:29,229
لم أعد قادرة على القيام بهذا العمل.
أنا مستقيلة.
669
00:38:29,313 --> 00:38:32,482
ـ ليس ثانية.
ـ كلا، أعني ما أقوله هذه المرة.
670
00:38:32,566 --> 00:38:34,610
سأرسل شقيقتي لتأخذ أغراضي.
671
00:38:34,693 --> 00:38:36,445
كما تعلمين
ستعودين للعمل من جديد.
672
00:38:36,570 --> 00:38:38,947
لا تخبرني بما سأفعله.
673
00:38:39,281 --> 00:38:40,574
تظن نفسك تعرف كل شيء.
674
00:38:40,657 --> 00:38:42,534
ولكن صدق أو لا تصدق أنت لا تعرفني.
675
00:38:42,618 --> 00:38:44,786
ـ حسنًا، لنعد إلى الداخل.
ـ كلا.
676
00:38:44,870 --> 00:38:45,996
كلا.
677
00:38:46,538 --> 00:38:47,789
فات الأوان.
678
00:38:53,629 --> 00:38:57,299
اسمع، لديّ مسئوليات الآن.
679
00:38:57,841 --> 00:38:59,051
لديّ صبي.
680
00:39:00,719 --> 00:39:05,057
وأعتقد أنني يجب أن أجد وظيفة طبيعية
قبل أن أجنّ تمامًا.
681
00:39:06,099 --> 00:39:07,142
مثلي.
682
00:39:10,062 --> 00:39:10,979
مثلي؟
683
00:39:15,817 --> 00:39:16,652
حسنًا…
684
00:39:18,862 --> 00:39:20,489
لن أنساك أبدًا.
685
00:39:22,574 --> 00:39:24,534
أنت لا تنسى أيّ شيء.
686
00:39:25,327 --> 00:39:26,995
"فالنسيا" شارع 28.
687
00:40:16,734 --> 00:40:18,527
"مقتل زوجة محقق"
688
00:40:21,989 --> 00:40:23,240
"جريمة قتل (مونك) لم تُحل"
689
00:40:23,324 --> 00:40:24,658
"ينطلق بسرعة فيقتل شخصًا"
690
00:40:31,498 --> 00:40:33,000
{\an8}"لا شبهة لصلة بتفجيرات أخرى"
691
00:41:13,749 --> 00:41:17,086
"يُتبع…"
692
00:41:17,624 --> 00:41:31,785
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
693
00:42:09,138 --> 00:42:12,182
ترجمة "عبد الحكيم صلاح"
693
00:42:13,305 --> 00:43:13,876
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا