"Monk" Mr. Monk and the Candidate

ID13202991
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Candidate
Release Name Monk.S01E01.Syndicated.Version.Part.2.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2002
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID308593
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:02:14,375 --> 00:02:16,586 ‫حسنًا، أخبرني بما يسعدني. 3 00:02:17,169 --> 00:02:19,839 ‫وجدنا هذا تحت المقعد المجاور للسائق. 4 00:02:19,922 --> 00:02:21,340 ‫داخل قبعته. 5 00:02:26,929 --> 00:02:28,889 ‫ـ الاسم الثالث من الأسفل. ‫ـ أراه. 6 00:02:29,015 --> 00:02:31,475 ‫كانت تعمل متطوعة بدوام جزئي. ‫تركت العمل قبل شهرين. 7 00:02:31,559 --> 00:02:33,269 ‫لهذا السبب لم يظهر اسمها في الكشوف. 8 00:02:38,482 --> 00:02:40,151 ‫كان "مونك" محقًا. 9 00:02:40,693 --> 00:02:42,194 ‫ثمة صلة بين القضيتين. 10 00:02:42,278 --> 00:02:43,696 ‫كيف يقوم بعمله؟ 11 00:02:44,196 --> 00:02:48,075 ‫مهلا،ً لديّ عينان، ‫وأشاهد كل ما يشاهده، لكنني… 12 00:02:48,618 --> 00:02:50,578 ‫لا أرى ما يراه. 13 00:02:51,996 --> 00:02:53,622 ‫سيدي، إذا سمحت لي، 14 00:02:54,332 --> 00:02:57,251 ‫ما يفعله "مونك" هو خدعة لإبهار الناس. 15 00:02:57,877 --> 00:02:59,754 ‫مقصدي هو، أيمكنه القيام بهذا كله؟ 16 00:02:59,837 --> 00:03:02,006 ‫أيمكنه تنظيم تحقيق على نطاق المدينة؟ 17 00:03:02,089 --> 00:03:03,758 ‫ويكون مصدر إلهام للجند؟ 18 00:03:03,841 --> 00:03:05,259 ‫ومصدر تحفيز للناس؟ 19 00:03:05,760 --> 00:03:09,597 ‫"أدريان مونك" لا يساوي ‫نصف شرطي، أو ثلث رجل 20 00:03:09,680 --> 00:03:10,806 ‫مقارنةً بك. 21 00:03:11,599 --> 00:03:14,393 ‫شكرًا أيها الملازم. ورغم ذلك… 22 00:03:15,770 --> 00:03:17,355 ‫نحن بحاجة إليه الآن. 23 00:03:17,438 --> 00:03:18,522 ‫اذهب وأحضره. 24 00:03:20,316 --> 00:03:21,484 ‫ليس في بيته. 25 00:03:24,320 --> 00:03:26,113 ‫هو في بيت "شارونا" إذًا. اتصل بها. 26 00:03:26,197 --> 00:03:28,616 ‫حاولت الاتصال بها. قالت إنها استقالت. 27 00:03:28,699 --> 00:03:30,117 ‫"شارونا" استقالت؟ 28 00:03:30,910 --> 00:03:32,411 ‫تقصد أن "مونك" يتجول وحيدًا؟ 29 00:03:33,829 --> 00:03:35,289 ‫طليقًا في الأماكن العامة؟ 30 00:03:38,084 --> 00:03:41,796 ‫"(مونك)" 31 00:04:37,945 --> 00:04:38,987 ‫{\an8}مرحبًا؟ 32 00:04:39,117 --> 00:04:40,202 ‫{\an8}هل أنت "بنجي"؟ 33 00:04:40,285 --> 00:04:41,536 ‫{\an8}أجل، ومن أنت؟ 34 00:04:41,662 --> 00:04:43,497 ‫{\an8}أنا "شيلدون بيرغر"، نائب العمدة. 35 00:04:43,872 --> 00:04:44,831 ‫{\an8}تحب التزلج باللوح؟ 36 00:04:45,957 --> 00:04:48,919 ‫{\an8}أمي! حدث شيء ما لـ"مونك"! 37 00:04:50,003 --> 00:04:50,837 ‫انس الأمر. 38 00:04:51,296 --> 00:04:53,465 ‫"مونك" دائمًا يسبقنا بخطوة. 39 00:04:53,548 --> 00:04:55,509 ‫{\an8}لكن الرجل لا يستطيع أن يعمل بدونك. 40 00:04:55,592 --> 00:04:58,053 ‫{\an8}مدينة "سان فرانسيسكو" ‫ستكون ممتنة لك للأبد. 41 00:04:59,471 --> 00:05:00,639 ‫{\an8}عجبًا! 42 00:05:01,264 --> 00:05:03,266 ‫هذه لذيذة بالفعل. هل أعددتها بنفسك؟ 43 00:05:03,350 --> 00:05:04,726 ‫هذا بسكويت "أوريو" 44 00:05:05,268 --> 00:05:06,144 ‫{\an8}حقًا؟ 45 00:05:06,228 --> 00:05:07,479 ‫{\an8}مكتوب عليها "أوريو". 46 00:05:09,731 --> 00:05:10,649 ‫أجل. 47 00:05:10,732 --> 00:05:13,485 ‫إلى أيّ مدى تحديدًا ‫ستكون المدينة ممتنة للأبد؟ 48 00:05:13,568 --> 00:05:14,778 ‫أخبرينا أنت "شارونا". 49 00:05:15,112 --> 00:05:16,405 ‫{\an8}اطلبي ما تشائين. 50 00:05:16,530 --> 00:05:17,739 ‫{\an8}مسار لألواح التزلج. 51 00:05:17,823 --> 00:05:21,410 ‫{\an8}أمي، اجعليه يبني مسارًا لألواح التزلج ‫في الحديقة. 52 00:05:22,160 --> 00:05:25,080 ‫{\an8}حسنًا، إليك الاتفاق. 53 00:05:26,957 --> 00:05:30,710 ‫{\an8}سأعثر على "مونك" وأعيده للعمل، ‫وستكون مدينًا لي بواحدة. 54 00:05:31,169 --> 00:05:32,170 ‫أيّ واحدة؟ 55 00:05:32,254 --> 00:05:34,756 ‫{\an8}يومًا ما سأطرق بابك. 56 00:05:34,923 --> 00:05:38,718 ‫{\an8}وأيًا كان ما سأقوله، وما سأطلبه، ‫سيكون عليك أن توافق. 57 00:05:39,761 --> 00:05:40,595 ‫في حدود المعقول. 58 00:05:41,638 --> 00:05:42,806 ‫انس الأمر إذًا. 59 00:05:42,889 --> 00:05:44,975 ‫حسنًا! ليس في حدود المعقول! 60 00:06:21,928 --> 00:06:24,556 ‫"(ترودي آن مونك) ‫1962- 1997" 61 00:06:25,766 --> 00:06:27,142 ‫{\an8}تلك كانت أغنيتنا. 62 00:06:27,893 --> 00:06:29,352 ‫{\an8}أنا واثقة أنها سمعتك. 63 00:06:31,104 --> 00:06:34,024 ‫لا أستوعب كيف مضى على موتها ‫أربع سنوات. 64 00:06:36,193 --> 00:06:37,444 ‫أهلًا بعودتك. 65 00:06:39,404 --> 00:06:40,906 ‫والآن، لا تتظاهر بأنك متفاجئ. 66 00:06:43,950 --> 00:06:46,161 ‫كنت محقًا بشأن وجود صلة بين القضيتين. 67 00:06:48,163 --> 00:06:51,833 ‫"نيكول فاسكيس" كانت متطوعة ‫في حملة "سانت كلير" الانتخابية. 68 00:06:53,585 --> 00:06:57,339 ‫ـ كيف تشعر إذ تكون مصيبًا دائمًا؟ ‫ـ شعور فظيع. 69 00:06:58,006 --> 00:06:59,633 ‫هيا بنا، لننصرف. 70 00:07:03,011 --> 00:07:05,639 ‫لا أدري إن كنت سأتمكن من حل هذه القضية. 71 00:07:05,722 --> 00:07:07,432 ‫"أدريان"، ستكون بخير. 72 00:07:10,352 --> 00:07:12,479 ‫هل ستخبرينني عن طبيعة الرقص ‫الذي كنت تؤديه 73 00:07:12,562 --> 00:07:13,897 ‫في "أتلانتيك سيتي"؟ 74 00:07:15,023 --> 00:07:16,024 ‫رقص زوجي "بولروم". 75 00:07:17,108 --> 00:07:17,943 ‫حقًا؟ 76 00:07:20,028 --> 00:07:21,404 ‫متطوعة في الحملة الانتخابية 77 00:07:22,656 --> 00:07:25,075 ‫متطوعة في الحملة الانتخابية. ‫ماذا كان عملها؟ 78 00:07:25,158 --> 00:07:27,828 ‫هذا وذاك. غالبًا ما كانت تساعد ‫مدير الحسابات. 79 00:07:27,911 --> 00:07:31,039 ‫تركت العمل بعد سبعة أسابيع، ‫وهذا أمر غير عادي حسب ما قيل لي. 80 00:07:33,083 --> 00:07:34,668 ‫حشد صغير تمامًا. 81 00:07:34,835 --> 00:07:37,003 ‫كم مرة ينبغي أن تشاهد هذا، يا "أدريان"؟ 82 00:07:37,838 --> 00:07:40,048 ‫أتوق لمشاهدة برنامج "السعر الصحيح". 83 00:07:40,131 --> 00:07:41,216 ‫الاجتماع الترويجي. 84 00:07:41,424 --> 00:07:43,885 ‫ما الذي يجعل "غافين لويد" ينظمه هناك؟ 85 00:07:43,969 --> 00:07:44,803 ‫{\an8}"تقرير إخباري" 86 00:07:44,886 --> 00:07:46,638 ‫{\an8}خلال يوم عمل في المركز المالي للمدينة 87 00:07:47,556 --> 00:07:49,724 ‫تحدثوا عن "غافين لويد" في الأخبار. 88 00:07:49,808 --> 00:07:54,020 ‫من الواضح أنه كان بارعًا وعبقريًا ‫في الشؤون السياسية، 89 00:07:54,104 --> 00:07:56,481 ‫والآن الأحزاب الوطنية ‫ترفض العمل معه تمامًا. 90 00:07:56,565 --> 00:07:57,566 ‫لم لا يعملون معه؟ 91 00:07:57,649 --> 00:07:59,651 ‫لم توجه له أي تهمة بشكل رسمي، 92 00:07:59,734 --> 00:08:04,406 ‫لكن يشاع أن بعض التبرعات ‫التي كان يجمعها "غافين" للحملة 93 00:08:04,489 --> 00:08:06,032 ‫كانت تختفي بعد استلامها. 94 00:08:06,116 --> 00:08:10,912 ‫كان ذلك في انتخابات مجلس الشيوخ، ‫صحيح؟ في "كارولينا الشمالية". 95 00:08:12,330 --> 00:08:13,915 ‫"أدريان"، ماذا تفعل؟ 96 00:08:15,292 --> 00:08:16,585 ‫إنه معوجّ. 97 00:08:21,131 --> 00:08:23,174 ‫أين؟ لا يمكنك حتى رؤية ذلك. 98 00:08:23,258 --> 00:08:25,719 ‫هكذا أنا. اسمعي، أتريدين أن تأخذيه؟ 99 00:08:25,885 --> 00:08:28,930 ‫بالطبع سآخذه. أنا لست معقدة. 100 00:08:36,855 --> 00:08:38,481 ‫انظر، هذا معوجّ أيضًا. 101 00:08:38,565 --> 00:08:40,108 ‫ـ هذا مضحك. ‫ـ أعرف. 102 00:08:40,191 --> 00:08:42,193 ‫لا أدري لماذا تشتري من ذلك المتجر. 103 00:08:50,702 --> 00:08:51,995 ‫105. 104 00:08:54,456 --> 00:08:55,707 ‫106. 105 00:08:56,499 --> 00:08:58,335 ‫107. 108. 106 00:08:59,002 --> 00:09:00,086 ‫109. 107 00:09:05,008 --> 00:09:06,259 ‫110. 108 00:09:20,231 --> 00:09:22,776 ‫122! 123! 124! 109 00:09:55,117 --> 00:09:57,369 ‫لو أنك رأيتني، ها أنا أخبرك! ‫أجيد الحركات. 110 00:09:57,453 --> 00:09:59,997 ‫كنت أرتمي أرضًا، وأركض. ‫كنت أقفز مبتعدًا عن الطريق! 111 00:10:00,080 --> 00:10:00,956 ‫رائع يا "أدريان". 112 00:10:01,040 --> 00:10:02,791 ‫ألا تفهمين؟ نقترب من حل القضية. 113 00:10:02,875 --> 00:10:04,543 ‫يعني أننا نثير أعصاب أحدهم. 114 00:10:04,627 --> 00:10:07,379 ‫- يصعب تخيل هربك من سيارة. ‫- لم أكن حتى أهرب بأقصى سرعة. 115 00:10:07,463 --> 00:10:08,881 ‫ـ ولم لا؟ ‫ـ كما تعلمين. 116 00:10:09,465 --> 00:10:12,218 ‫ـ عدت تلمس جميع الأعمدة في الشارع؟ ‫ـ أجل، كنت ألامسها. 117 00:10:12,301 --> 00:10:13,552 ‫أنا "مونك"، أريد "غافين لويد". 118 00:10:13,636 --> 00:10:16,388 ‫ـ كم كانت سنها؟ ‫ـ 25. 119 00:10:16,472 --> 00:10:17,598 ‫هذا يدمي القلب. 120 00:10:18,098 --> 00:10:20,184 ‫كانت تعمل لدى "فلو"، مدير حساباتكم. 121 00:10:20,267 --> 00:10:22,770 ‫عملت هنا في الصيف الماضي ‫قرابة سبعة أسابيع. 122 00:10:22,853 --> 00:10:24,480 ‫يأتينا مثل هؤلاء الشابات دائمًا. 123 00:10:24,563 --> 00:10:26,565 ‫هنّ في كل الحملات، ونسميهنّ المتقلبات. 124 00:10:26,649 --> 00:10:29,902 ‫يعود عشيقها مثلا،ً أو تحصل ‫على وظيفة جديدة… فتترك العمل. 125 00:10:29,985 --> 00:10:33,405 ‫قال "فلو" إنك تحدثت إلى "نيكول" ‫على انفراد ذات يوم. 126 00:10:33,489 --> 00:10:34,865 ‫أنا فعلت ذلك؟ 127 00:10:34,949 --> 00:10:36,909 ‫أجل، كان ذلك في أحد أيام يوليو الماضي. 128 00:10:36,992 --> 00:10:41,538 ‫تحدثت إليها لبرهة ‫ولم تعد للعمل مطلقًا منذ ذلك الوقت. 129 00:10:41,622 --> 00:10:43,999 ‫أتحدث إلى 100 شابّ وشابة يوميًا، ‫أو حتى أكثر. 130 00:10:44,959 --> 00:10:48,087 ‫في الحقيقة فقدنا فتاة أخرى الأسبوع الماضي. 131 00:10:48,170 --> 00:10:49,880 ‫في حادث مروري في "ساوساليتو". 132 00:10:50,673 --> 00:10:51,507 ‫أجل. 133 00:10:51,590 --> 00:10:53,050 ‫سمعنا بذلك. 134 00:10:54,551 --> 00:10:59,890 ‫سيدي، أنا لا أدّعي معرفة الكثير ‫عن السياسة. 135 00:10:59,974 --> 00:11:03,352 ‫صوّت لصالح "سانت كلير". ‫هذا كل ما تحتاج إلى معرفته. 136 00:11:04,395 --> 00:11:09,233 ‫ولكن ما الذي جعلك ‫تنظم الاجتماع الترويجي في تلك الساحة؟ 137 00:11:09,316 --> 00:11:10,693 ‫في قلب المركز التجاري. 138 00:11:10,776 --> 00:11:15,322 ‫أردنا أن نؤكد لمجتمع الأعمال ‫أن "وارن سانت كرير" في صفهم، 139 00:11:15,406 --> 00:11:16,240 ‫وقد نجحت الفكرة. 140 00:11:16,699 --> 00:11:18,409 ‫أشاهدت آخر نتائج استطلاعات الرأي؟ 141 00:11:18,492 --> 00:11:20,619 ‫أجل، تهانينا. 142 00:11:21,245 --> 00:11:22,371 ‫شكرًا. 143 00:11:23,539 --> 00:11:25,040 ‫"شيكاغو". 144 00:11:29,837 --> 00:11:32,214 ‫ـ هذه وثيقة سرية. ‫ـ معذرةً. 145 00:11:32,298 --> 00:11:34,133 ‫لهذا السبب نفرمها. 146 00:11:34,216 --> 00:11:35,551 ‫معذرةً. 147 00:11:35,634 --> 00:11:37,219 ‫حسنًا، آسف. حسنًا. 148 00:11:39,305 --> 00:11:40,639 ‫لديّ اقتراح يا سيد "مونك". 149 00:11:41,348 --> 00:11:42,474 ‫أنا سأهتم بعملي. 150 00:11:43,183 --> 00:11:44,310 ‫وهي ستهتم بعملها. 151 00:11:44,393 --> 00:11:46,020 ‫وهو سيهتم بعمله. وأنت، 152 00:11:47,187 --> 00:11:49,523 ‫سيدي، والآنسة… 153 00:11:50,065 --> 00:11:51,108 ‫"فليمنغ". 154 00:11:51,608 --> 00:11:54,820 ‫"فليمنغ"، اخرجا واهتما بعملكما. 155 00:11:55,404 --> 00:11:56,780 ‫ـ حظًا طيبًا. ‫ـ شكرًا. 156 00:11:56,864 --> 00:11:57,865 ‫حسنًا. 157 00:12:01,035 --> 00:12:03,662 ‫ـ سيد "مونك"، عذرًا لجعلك تنتظر. ‫ـ لا بأس. 158 00:12:05,122 --> 00:12:08,208 ‫كما تعلم يا سيد "غودمان"، لوحتك… 159 00:12:09,293 --> 00:12:11,754 ‫ـ لا تحضرني الكلمة المناسبة. إنها… ‫ـ مخيفة جدًا. 160 00:12:11,837 --> 00:12:14,089 ‫تلقيتها للتو. فيها شيء ما، كنت فقط… 161 00:12:14,173 --> 00:12:15,299 ‫ـ تحتم عليّ الحصول عليها. ‫ـ أجل. 162 00:12:15,382 --> 00:12:17,968 ‫يمكن معرفة الكثير عن الشخص ‫من خلال ذوقه الفني. 163 00:12:18,052 --> 00:12:19,011 ‫هو الفاعل. 164 00:12:19,094 --> 00:12:21,347 ‫سأطرح عليك بضعة أسئلة فقط يا سيدي. 165 00:12:21,847 --> 00:12:24,308 ‫منذ متى تعمل لدى السيد "سانت كلير"؟ 166 00:12:24,391 --> 00:12:26,143 ‫تسع سنوات. كنت أول شخص تعاقد معه. 167 00:12:26,226 --> 00:12:27,728 ‫لكنه لم يجعل منك شريكًا له قط. 168 00:12:29,271 --> 00:12:31,523 ‫أنا لا أشتكي كما ترى. أنا رجل محظوظ. 169 00:12:32,483 --> 00:12:34,234 ‫أرى أنك كنت خارج المدينة. 170 00:12:34,777 --> 00:12:37,029 ‫كنت في الشمال. لنا كوخ في "روكواي ليك". 171 00:12:37,112 --> 00:12:39,990 ‫كنت بحاجة إلى بعض الوقت لتصفية ذهني. ‫كان أسبوعًا حافلًا. 172 00:12:40,074 --> 00:12:42,201 ‫سيد "غودمان"، أنا متأكد من أمرين. 173 00:12:43,202 --> 00:12:44,078 ‫الأول… 174 00:12:44,787 --> 00:12:45,996 ‫"أدريان". 175 00:12:46,372 --> 00:12:51,335 ‫الأول هو أن كبينتك جميلة. ‫والثاني هو أنك لم تكن قريبًا منها. 176 00:12:51,627 --> 00:12:52,544 ‫ماذا؟ 177 00:12:52,878 --> 00:12:56,048 ‫ساعة يدك تسبق المنطقة ‫الزمنية الوسطى بساعتين. 178 00:12:56,131 --> 00:12:57,466 ‫لم تكن في الشمال. 179 00:12:57,549 --> 00:12:58,842 ‫بل كنت في الشرق. 180 00:12:59,176 --> 00:13:04,139 ‫إلاّ إذا كنت مخطئًا، ولست مخطئًا. ‫لقد كنت في "شيكاغو". 181 00:13:04,223 --> 00:13:06,225 ‫هذا جنون. لا أعرف أحدًا في "شيكاغو". 182 00:13:06,308 --> 00:13:07,434 ‫تعرف "ميراندا سانت كلير" 183 00:13:07,518 --> 00:13:12,314 ‫أخبرتنا أنها مسافرة إلى "دنفر"، ‫لكنها سافرت إلى "شيكاغو" حسب الجدول. 184 00:13:12,398 --> 00:13:15,901 ‫كما ترين، يا "شارونا"، لدينا شخصان ‫بالغان يتفقان في روايتهما، 185 00:13:15,984 --> 00:13:18,987 ‫وكلاهما يكذبان بشأن المكان ‫الذي أمضيا فيه الليلة الماضية. 186 00:13:21,115 --> 00:13:23,909 ‫ما سأقوله يجب أن يبقى سرًا بيننا. 187 00:13:28,247 --> 00:13:30,165 ‫أنا و"ميراندا"… 188 00:13:30,791 --> 00:13:32,501 ‫تعاشرنا مرتين. 189 00:13:33,085 --> 00:13:35,796 ‫ـ والليلة الماضية كانت الثالثة. ‫ـ كلا. 190 00:13:36,505 --> 00:13:37,881 ‫ليلة أمس انتهت علاقتنا. 191 00:13:39,424 --> 00:13:41,135 ‫أقسم أنني لم أكن أرغب بها. 192 00:13:42,386 --> 00:13:43,804 ‫كنت أرغب بإيذاء "وارن"، 193 00:13:44,429 --> 00:13:46,557 ‫"وارن سانت كلير" الأسطوري. 194 00:13:47,516 --> 00:13:48,809 ‫سئمت دوري التافه معه 195 00:13:49,184 --> 00:13:51,436 ‫تقول إنك كنت ترغب بإيذائه. 196 00:13:51,520 --> 00:13:54,356 ‫كلا. لم أكن أقصد… ‫لم أكن لأؤذيه بالفعل. 197 00:13:54,731 --> 00:13:57,693 ‫بالطبع لا. أردت فقط أن تضاجع زوجته. 198 00:13:58,152 --> 00:14:00,863 ‫اسمعا، إذا أردتما توجيه تهمة لي، ‫اتصلا بمحاميّ. 199 00:14:00,946 --> 00:14:02,281 ‫ما هذا؟ 200 00:14:02,990 --> 00:14:03,824 ‫ماذا؟ 201 00:14:06,285 --> 00:14:07,411 ‫هذا أنا، أليس كذلك؟ 202 00:14:07,786 --> 00:14:08,620 ‫اسمعا… 203 00:14:09,037 --> 00:14:10,622 ‫لا وقت لديّ لهذا. 204 00:14:10,706 --> 00:14:12,708 ‫حسنًا، انتهت المقابلة. 205 00:14:18,630 --> 00:14:19,756 ‫لقد خرج. 206 00:14:20,132 --> 00:14:21,341 ‫هذا أنا، أليس كذلك؟ 207 00:14:21,425 --> 00:14:22,301 ‫مرحبًا؟ 208 00:14:22,384 --> 00:14:23,260 ‫أليس هذا أنا؟ 209 00:14:23,343 --> 00:14:24,303 ‫حسنًا. 210 00:14:24,761 --> 00:14:25,637 ‫هذا أنا. 211 00:14:25,888 --> 00:14:27,514 ‫لقد عثروا عليه. يجب أن ننصرف. 212 00:14:27,598 --> 00:14:28,432 ‫عثروا عليه. 213 00:14:29,266 --> 00:14:30,392 ‫هيا بنا. 214 00:14:32,769 --> 00:14:37,024 ‫كشفت الشرطة الفيدرالية ملفًا عن عميل ‫في القوات الخاصة يدعا "إيان سايكس"، 215 00:14:37,107 --> 00:14:41,320 ‫في أبريل الماضي اشترى منظارًا ‫لبندقية من طراز "ويذرباي فايبرمارك". 216 00:14:41,403 --> 00:14:44,406 ‫ابقيا هنا إلى أن ندخل، جيد؟ 217 00:14:44,489 --> 00:14:46,366 ‫هل ذكر شيئًا عن طول قامته؟ 218 00:14:47,784 --> 00:14:50,495 ‫أجل، طوله 195 سنتيمترًا. 219 00:14:50,871 --> 00:14:52,080 ‫حالفني الحظ. 220 00:15:10,182 --> 00:15:11,433 ‫الشرطة! 221 00:15:11,516 --> 00:15:13,477 ‫هيا! المكان آمن! 222 00:15:15,646 --> 00:15:17,356 ‫الشرطة! اخرج! 223 00:15:17,439 --> 00:15:20,317 ‫ببطء، على مهلك! 224 00:15:24,238 --> 00:15:25,280 ‫هل أنت هنا وحدك؟ 225 00:15:27,366 --> 00:15:29,952 ‫لا حاجة لتكرار الاعتذار، سيدي. 226 00:15:30,369 --> 00:15:32,454 ‫يقع الجميع في الأخطاء. 227 00:15:33,538 --> 00:15:36,625 ‫في الحقيقة، كان طول قامتي 195 سنتيمترًا. 228 00:15:38,210 --> 00:15:39,294 ‫ذات مرة. 229 00:15:39,628 --> 00:15:42,547 ‫هل اشتريت منظارًا لبندقية ‫نوعها "ويذرباي فايبرمارك"؟ 230 00:15:43,674 --> 00:15:44,883 ‫أجل، سيدي. 231 00:15:45,092 --> 00:15:46,343 ‫لوالدي. 232 00:15:47,135 --> 00:15:48,762 ‫إنه يصطاد وحيدًا الآن. 233 00:15:49,388 --> 00:15:52,599 ‫جبال "روكي" غير مناسبة لشخص مقعد مثلي. 234 00:16:00,274 --> 00:16:01,108 ‫معذرة. 235 00:16:10,409 --> 00:16:13,537 ‫حسنًا، أيها الشبان والشابات، ‫الحياة مستمرة. 236 00:16:13,829 --> 00:16:15,998 ‫علينا أن نتحدث ‫إلى محلل الشخصيات ثانية. 237 00:16:17,249 --> 00:16:20,669 ‫اتصلوا بالعمدة، وأبلغوه ‫أننا عدنا للمربع الأول. 238 00:16:23,255 --> 00:16:24,089 ‫ماذا؟ 239 00:16:26,300 --> 00:16:27,593 ‫حذاؤك. 240 00:16:28,594 --> 00:16:30,971 ‫ـ ما به؟ ‫ـ فيه خدوش من الأعلى، 241 00:16:31,555 --> 00:16:33,265 ‫وفيه طيات صغيرة. 242 00:16:33,599 --> 00:16:35,100 ‫أجل، حذائي فيه خدوش. 243 00:16:35,183 --> 00:16:38,020 ‫ليس نظيفًا تمامًا كحذائك ‫لأنني أستخدمه. 244 00:16:38,979 --> 00:16:40,981 ‫حذاؤه كان فيه خدوش كذلك. 245 00:16:47,863 --> 00:16:49,031 ‫استدعوا القوات الخاصة 246 00:16:49,990 --> 00:16:51,158 ‫اذهب وادخل إلى سيارتك. 247 00:16:51,241 --> 00:16:52,826 ‫هيا. 248 00:16:52,951 --> 00:16:54,036 ‫أبعديه من هنا. 249 00:16:54,828 --> 00:16:55,704 ‫هيا! 250 00:17:02,586 --> 00:17:03,420 ‫هيا! 251 00:17:06,506 --> 00:17:08,467 ‫قال "ستوتلميار" إننا سنكون في آمان هناك. 252 00:17:08,550 --> 00:17:09,384 ‫هذا هراء. 253 00:17:09,468 --> 00:17:12,179 ‫يضعنا في أماكن هامشية ‫كي ينسب الفضل لنفسه. 254 00:17:12,429 --> 00:17:14,640 ‫رائع. البطارية فارغة. 255 00:17:14,723 --> 00:17:17,809 ‫اسمع، يجب أن أتفقد "بنجي". ‫ابق هنا ولا تتحرك. 256 00:17:17,893 --> 00:17:19,686 ‫سأبحث عن هاتف. 257 00:17:19,853 --> 00:17:22,314 ‫ـ حسنًا، أسرعي. ‫ـ سأفعل، أعدك. 258 00:17:27,944 --> 00:17:28,862 ‫مستعدون؟ 259 00:17:35,452 --> 00:17:36,286 ‫أنت. 260 00:17:36,995 --> 00:17:37,871 ‫أنت! 261 00:17:37,996 --> 00:17:38,830 ‫أنت… 262 00:17:39,956 --> 00:17:41,833 ‫هنا… إنه هنا! 263 00:17:48,048 --> 00:17:48,924 ‫أنت! 264 00:17:50,467 --> 00:17:52,636 ‫إنه هنا! أنت، ماذا تف… 265 00:18:04,106 --> 00:18:06,024 ‫اتصل ب… أحضر… 266 00:18:08,694 --> 00:18:09,528 ‫هيا. 267 00:18:25,585 --> 00:18:27,671 ‫لا تنظر للأعلى… للأسفل. 268 00:18:29,005 --> 00:18:31,007 ‫لا تنظر للأعلى. لا تنظر للأسفل. 269 00:18:42,477 --> 00:18:43,437 ‫لا تنظر للأسفل. 270 00:18:44,604 --> 00:18:45,981 ‫لا تنظر… 271 00:18:49,985 --> 00:18:51,069 ‫عفوًا. 272 00:18:53,238 --> 00:18:54,781 ‫لديك… 273 00:18:54,865 --> 00:18:58,118 ‫لديك الحق في التزام الصمت. 274 00:19:10,242 --> 00:19:12,411 ‫بالفعل قال "عفوًا" ثم تسلق من فوقك؟ 275 00:19:12,494 --> 00:19:15,414 ‫كلا، يمكن القول إنه تسلق من حولي. 276 00:19:15,497 --> 00:19:16,373 ‫أحسنت. 277 00:19:16,457 --> 00:19:20,252 ‫لا أعتقد أنه عرفني ‫عندما كنا في غرفته، 278 00:19:20,336 --> 00:19:22,129 ‫أو حتى حين رآني على سلم الطوارئ. 279 00:19:22,463 --> 00:19:23,589 ‫وماذا يعني هذا؟ 280 00:19:23,672 --> 00:19:27,551 ‫هذا يعني أنه ليس الشخص ‫الذي حاول دهسي. 281 00:19:28,427 --> 00:19:30,429 ‫أعتقد أننا نبحث عن شخصين مختلفين. 282 00:19:30,512 --> 00:19:32,806 ‫لو أننا اعتقلناه لاستطعنا أن نستجوبه. 283 00:19:32,890 --> 00:19:34,141 ‫دعني أستوضح الأمر الآن. 284 00:19:34,892 --> 00:19:35,976 ‫أنا مرتبك، يا "مونك". 285 00:19:36,060 --> 00:19:38,145 ‫تقول إنك تريد استعادة شارتك، أليس كذلك؟ 286 00:19:38,437 --> 00:19:41,023 ‫تريد استعادة شارتك ‫كي تتمكن من حماية سكان هذه المدينة 287 00:19:41,106 --> 00:19:43,943 ‫من المغتصبين والقتلة، ‫ما داموا لا يتسلقون السلالم 288 00:19:44,026 --> 00:19:46,111 ‫أو يركضون فوق جسر كبير ومخيف. 289 00:19:46,195 --> 00:19:47,821 ‫ـ هذا صحيح؟ ‫ـ مهلا،ً أيها القائد 290 00:19:47,947 --> 00:19:49,531 ‫ـ كلا. مهلا!ً ‫ـ إنه يخاف الطيران 291 00:19:49,615 --> 00:19:51,533 ‫اسمع، أتريد أن تحمل سلاحًا؟ 292 00:19:51,617 --> 00:19:55,162 ‫هل ستحمل سلاحًا مذخرًا وتجعل أفراد ‫الشرطة الآخرين يعتمدون عليك؟ 293 00:19:56,038 --> 00:19:58,415 ‫كلا، لا أظن ذلك. لا شأن لك بهذه القضية. 294 00:20:00,209 --> 00:20:01,251 ‫اذهب إلى الجحيم. 295 00:20:01,794 --> 00:20:03,253 ‫عذرًا، ماذا قلت؟ 296 00:20:05,130 --> 00:20:05,965 ‫ماذا قلت؟ 297 00:20:06,048 --> 00:20:08,258 ‫"ليلاند"، لا علاقة لقرارك ‫بما حدث اليوم. 298 00:20:08,676 --> 00:20:09,510 ‫حقًا؟ 299 00:20:10,219 --> 00:20:12,388 ‫الأمر يتعلق بك وبي. 300 00:20:12,721 --> 00:20:13,889 ‫الأمر يتعلق بك وبي. 301 00:20:13,973 --> 00:20:16,350 ‫كلا، يا "مونك". ليست مسألة شخصية. 302 00:20:16,433 --> 00:20:17,309 ‫حقيقة الأمر هي، 303 00:20:17,393 --> 00:20:20,521 ‫أن المطلوب الأول في المدينة هرب ‫لأنك أُصبت بالدوار! 304 00:20:22,022 --> 00:20:23,107 ‫هل أنا على حق؟ 305 00:20:24,358 --> 00:20:27,653 ‫لا تتوقع أن يساعدك العمدة، ‫لأنك بعد ما حدث اليوم أصبحت منبوذًا. 306 00:20:30,322 --> 00:20:32,032 ‫أهذه هي نظرتك الشرسة؟ 307 00:20:46,547 --> 00:20:49,008 ‫أجل، من الأفضل أن يكون أمرًا مهمًا، ‫لأنني كُشفت… 308 00:20:49,091 --> 00:20:50,342 ‫يجب عليّ فحسب… 309 00:20:52,469 --> 00:20:54,096 ‫لا بد أنك تمزح. 310 00:21:08,944 --> 00:21:11,155 ‫أمي، ما الذي يفعله؟ 311 00:21:11,905 --> 00:21:13,657 ‫في هذا المكان تعرضت زوجته… 312 00:21:15,200 --> 00:21:17,453 ‫في هذا المكان تُوفيت السيدة "مونك". 313 00:21:28,422 --> 00:21:30,507 ‫ـ مرحبًا، "مونك". ‫ـ مرحبًا، "مونك". 314 00:21:35,054 --> 00:21:36,513 ‫"بنجي"، توخّ الحذر. 315 00:21:40,976 --> 00:21:46,440 ‫لا بد أنها كانت هنا ‫لتلتقي شخصًا ما، ولكن من هو؟ 316 00:21:46,857 --> 00:21:49,818 ‫هل كان لذلك علاقة بقصة ‫كانت تعمل عليها؟ 317 00:21:51,028 --> 00:21:52,279 ‫لست أدري. 318 00:21:52,362 --> 00:21:56,867 ‫ولا أستطيع أن أرى ذلك، ‫ولماذا لا أستطيع أن أرى ذلك؟ 319 00:22:00,370 --> 00:22:02,498 ‫أعتقد أنك اقتربت كثيرًا يا "مونك". 320 00:22:05,417 --> 00:22:06,668 ‫"بنجي"! 321 00:22:07,586 --> 00:22:08,837 ‫أهو بخير؟ 322 00:22:08,921 --> 00:22:10,631 ‫ـ إنه بخير. ‫ـ أجل، أنا بخير. 323 00:22:12,633 --> 00:22:14,718 ‫كم مرة طلبت منك أن تتوخى الحذر؟ 324 00:22:14,802 --> 00:22:15,761 ‫ـ كم مرة؟ ‫ـ أنا بخير. 325 00:22:15,844 --> 00:22:16,929 ‫كان يمكن أن تقتل نفسك، 326 00:22:17,012 --> 00:22:19,306 ‫وسأحرمك منه إذا لم تتوخ الحذر. 327 00:22:19,389 --> 00:22:20,474 ‫ـ أنا بخير ‫ـ أأنت بخير؟ 328 00:22:20,557 --> 00:22:21,975 ‫أنا بخير. 329 00:22:23,018 --> 00:22:25,521 ‫ـ هل أنت بخير؟ ‫ـ أجل، أنا بخير. 330 00:22:26,355 --> 00:22:28,732 ‫ـ هل أنت بخير؟ ‫ـ أنا بخير. 331 00:22:28,816 --> 00:22:29,650 ‫لماذا؟ 332 00:22:29,733 --> 00:22:30,984 ‫هل سمعت ذلك؟ 333 00:22:31,068 --> 00:22:33,695 ‫أجل، إنه صدى الصوت. عليك أن تخرج أكثر. 334 00:22:33,779 --> 00:22:35,280 ‫ـ "بنجي"، توخ الحذر. ‫ـ حسنًا. 335 00:22:37,074 --> 00:22:37,950 ‫ماذا؟ 336 00:22:38,992 --> 00:22:39,827 ‫ماذا؟ 337 00:22:42,704 --> 00:22:43,997 ‫وجدتها. 338 00:22:46,291 --> 00:22:47,459 ‫وجدت ماذا؟ 339 00:22:49,920 --> 00:22:51,296 ‫هل عرفت من الفاعل؟ 340 00:22:56,260 --> 00:22:58,554 ‫هل تعرف من الذي حاول قتل "سانت كلير"؟ 341 00:22:59,221 --> 00:23:00,973 ‫"مونك"، من كان الفاعل؟ 342 00:23:01,598 --> 00:23:02,766 ‫ألن تخبرني من الفاعل؟ 343 00:23:03,100 --> 00:23:04,643 ‫هذا لا يغير شيئًا. 344 00:23:05,477 --> 00:23:08,063 ‫لن يستمعوا إلي. سمعت ما قاله القائد. 345 00:23:09,439 --> 00:23:10,774 ‫أنا منبوذ. 346 00:23:33,755 --> 00:23:34,798 ‫أهلًا يا "شارونا". 347 00:23:34,882 --> 00:23:36,175 ‫مرحبًا يا "شيلدون". 348 00:23:37,467 --> 00:23:40,137 ‫ـ أيمكنني الدخول؟ ‫ـ أجل. 349 00:23:50,195 --> 00:23:52,156 ‫حسنًا. 350 00:23:52,656 --> 00:23:55,743 ‫أريد أن يقف كل منكم في ذات المكان ‫الذي كان يقف فيه 351 00:23:55,826 --> 00:23:58,162 ‫بعد أن اُطلقت الرصاصات. 352 00:23:58,245 --> 00:24:03,000 ‫سيدة "سانت كلير"، ‫كنت تقفين هنا تحديدًا. 353 00:24:03,751 --> 00:24:06,879 ‫ما المغزى من هذا؟ ‫نعرف من الذي حاول قتل زوجي. 354 00:24:06,962 --> 00:24:09,381 ‫ـ إنه ذلك المعتوه، ما اسمه؟ ‫ـ "إيان سايكس". 355 00:24:09,465 --> 00:24:11,300 ‫وربما الآن في الطريق إلى "المكسيك" 356 00:24:11,383 --> 00:24:13,135 ‫هذا صحيح. سيد "غودمان"، إذا سمحت. 357 00:24:13,218 --> 00:24:14,845 ‫هذا صحيح، "إيان سايكس" هرب. 358 00:24:15,012 --> 00:24:15,971 ‫أجل، هرب. 359 00:24:16,055 --> 00:24:18,724 ‫أجل، وينتابني شعور فظيع حيال ذلك. 360 00:24:18,932 --> 00:24:20,351 ‫واليوم نبحث عن شريكه بالجريمة 361 00:24:20,976 --> 00:24:22,603 ‫الشخص الذي استأجر "إيان سايكس". 362 00:24:22,686 --> 00:24:24,271 ‫هل تلعب البوكر، سيد "مونك"؟ 363 00:24:24,355 --> 00:24:26,231 ‫لأنك إما تخادعنا جميعًا 364 00:24:26,315 --> 00:24:28,067 ‫أو تضمر شيئًا كبيرًا. 365 00:24:28,150 --> 00:24:29,068 ‫دعنا نكتشف ذلك. 366 00:24:29,151 --> 00:24:31,278 ‫سيدي، طوال أسبوع أرهقت دماغي 367 00:24:31,362 --> 00:24:32,946 ‫لأعرف من له دافع ‫لإطلاق النار عليك 368 00:24:33,030 --> 00:24:34,823 ‫وليلة البارحة خطرت لي فكرة. 369 00:24:34,907 --> 00:24:36,950 ‫ربما لم نكن نطرح السؤال الصحيح؟ 370 00:24:37,034 --> 00:24:40,454 ‫ربما كان مطلق النار ‫قد أصاب هدفه بدقة. 371 00:24:40,537 --> 00:24:41,705 ‫وهو حارسك الشخصي. 372 00:24:41,914 --> 00:24:44,625 ‫هذا جنون. من كان ليرغب ‫بإيذاء "جيسون روندستادت"؟ 373 00:24:44,750 --> 00:24:46,960 ‫لا يبدو هذا معقولًا تمامًا… 374 00:24:47,044 --> 00:24:48,379 ‫صحيح، ولكن ماذا لو… 375 00:24:50,047 --> 00:24:52,174 ‫ماذا لو كان "جيسون روندستادت"… 376 00:24:54,009 --> 00:24:56,595 ‫حارسًا شخصيًا عرف أشياء ‫لا ينبغي أن يعرفها؟ 377 00:25:02,351 --> 00:25:04,269 ‫عدت للاختلاس من أموال الحملات. 378 00:25:08,899 --> 00:25:10,317 ‫لا بد أنك تمزح. 379 00:25:10,567 --> 00:25:12,528 ‫هذه معلومات قديمة، يا "مونك". 380 00:25:12,611 --> 00:25:15,864 ‫أمهلني قليلًا، سيد "سانت كلير". ‫عد إلى موقعك. 381 00:25:17,366 --> 00:25:19,034 ‫إليكم ما حدث حسب تحليلي. 382 00:25:20,536 --> 00:25:24,873 ‫"نيكول فاسكيس" كانت تدقق الحسابات، ‫فوجدت أن بعض الأرقام غير منطقية. 383 00:25:25,666 --> 00:25:26,917 ‫ـ معذرة، سيدي. ‫ـ نعم. 384 00:25:27,000 --> 00:25:28,752 ‫أريد التحدث إليك لبرهة، إذا أمكن. 385 00:25:28,919 --> 00:25:31,505 ‫يبدو أن مبلغًا كبيرًا من المال ‫يودع في حساب آخر، 386 00:25:31,588 --> 00:25:32,423 ‫ـ وأنا… ‫ـ أين؟ 387 00:25:32,798 --> 00:25:34,842 ‫سألتك عن الأموال فتخلصت منها. 388 00:25:34,925 --> 00:25:36,927 ‫شكرًا لأنك اكتشفت ذلك ‫تستحقين راتبك 389 00:25:37,010 --> 00:25:38,554 ‫لا بأس، سأتفحص الأمر، جيد؟ 390 00:25:40,013 --> 00:25:43,225 ‫ربما وصل بك إلى الأمر حتى ‫إلى اتهامها بسرقة ذلك المال. 391 00:25:45,936 --> 00:25:47,062 ‫أيمكنكم أن تصدقوه؟ 392 00:25:47,146 --> 00:25:49,314 ‫لقد فقدت صوابك. 393 00:25:49,773 --> 00:25:50,607 ‫فقدت صوابك. 394 00:25:50,691 --> 00:25:52,818 ‫بدأت تقلق خشية أن تبوح الفتاة بشيء. 395 00:25:53,527 --> 00:25:54,361 ‫عجزت عن رشوتها 396 00:25:54,445 --> 00:25:56,572 ‫كان لديها قليل مما نسميه نزاهة. 397 00:25:57,489 --> 00:26:00,242 ‫فقررت أنه حان الوقت لتستأجر ‫شخصًا ليقتلها. 398 00:26:00,909 --> 00:26:01,785 ‫ولكن من هو؟ 399 00:26:03,495 --> 00:26:04,746 ‫طلبت من "جيسون روندستادت"، 400 00:26:07,458 --> 00:26:08,876 ‫لكنه رفض طلبك. 401 00:26:11,587 --> 00:26:15,090 ‫كنت في الجحيم، محاطًا بأناس صادقين. 402 00:26:15,632 --> 00:26:17,134 ‫لست مضطرًا للبقاء لسماع هذا 403 00:26:18,010 --> 00:26:20,262 ‫بلى، يجب أن تبقى. 404 00:26:20,345 --> 00:26:22,139 ‫ـ حسنًا. ‫ـ شكرًا، أيها القائد. 405 00:26:22,639 --> 00:26:24,266 ‫واصلت البحث. 406 00:26:24,933 --> 00:26:27,394 ‫إلى أن وجدت قاتلًا محترفًا ‫هو "إيان سايكس". 407 00:26:29,396 --> 00:26:30,814 ‫"سايكس" قتل الفتاة، 408 00:26:31,982 --> 00:26:33,859 ‫ولكن بقي لديك عمل غير منجز، 409 00:26:35,277 --> 00:26:37,488 ‫هو "جيسون روندستادت"، ‫أول شخص طلبت مساعدته. 410 00:26:38,864 --> 00:26:40,616 ‫سحقًا، لا بأس بهذا. 411 00:26:40,824 --> 00:26:44,161 ‫التحليق في 17 مهمة ‫في الخليج لم يكن سهلا.ً 412 00:26:46,371 --> 00:26:48,665 ‫التحليق بأسطول من… 413 00:26:50,000 --> 00:26:52,836 ‫قتل "جيسون بروندستادت" ‫على الملأ كان تصرفًا ذكيًا، 414 00:26:53,253 --> 00:26:55,923 ‫لأن الجميع افترضوا ‫أنها كانت محاولة اغتيال، 415 00:26:56,006 --> 00:26:57,174 ‫وضربت عصفورين بحجر. 416 00:26:58,342 --> 00:27:01,428 ‫تخلصت من مشكلتك، ‫وجعلت مرشحك يبدو بطلًا. 417 00:27:01,512 --> 00:27:03,680 ‫لا أحسبك تستطيع أن تثبت أيّ شيء من هذا 418 00:27:03,764 --> 00:27:06,892 ‫هنا كانت غلطتك. 419 00:27:06,975 --> 00:27:08,060 ‫غلطتي؟ 420 00:27:10,103 --> 00:27:10,938 ‫أنت. 421 00:27:14,775 --> 00:27:17,986 ‫هذه الصورة التقطت ‫بعد إطلاق النار بلحظات. 422 00:27:18,070 --> 00:27:19,530 ‫هذا أنت، تشير إلى مطلق النار؟ 423 00:27:19,613 --> 00:27:20,447 ‫أجل. والمقصود؟ 424 00:27:20,531 --> 00:27:21,657 ‫إنه هناك في الأعلى! 425 00:27:22,741 --> 00:27:23,784 ‫ـ سيارة إسعاف! ‫ـ بالأعلى 426 00:27:23,867 --> 00:27:25,786 ‫الوحدات المحمولة الآن! حالًا! 427 00:27:26,578 --> 00:27:27,955 ‫أنت الوحيد الذي تشير بيدك. 428 00:27:29,414 --> 00:27:31,375 ‫كيف عرفت أين كان موقعه؟ 429 00:27:35,128 --> 00:27:37,381 ‫لأنني رأيته. كان هناك في الأعلى. 430 00:27:37,464 --> 00:27:38,465 ‫انظر. 431 00:27:39,800 --> 00:27:41,385 ‫حقًا، كدت أنسى. 432 00:27:43,303 --> 00:27:44,137 ‫أيها السادة. 433 00:27:44,388 --> 00:27:45,264 ‫من فضلكم. 434 00:27:47,099 --> 00:27:52,563 ‫يوم الخميس الماضي، كان هناك ‫قرابة 400 بالون هنا. 435 00:27:56,233 --> 00:27:58,986 ‫ما كنت لتعرف موقع "إيان سايكس" ‫إلا ّبطريقة واحدة. 436 00:27:59,736 --> 00:28:02,698 ‫ـ أنت من استأجرت الرجل. ‫ـ هذا سخيف. 437 00:28:02,781 --> 00:28:04,324 ‫أقصد أن كل شيء حدث بسرعة فائقة. 438 00:28:04,408 --> 00:28:06,994 ‫سادت حالة من الفوضى. كانت فوضى. 439 00:28:07,077 --> 00:28:10,247 ‫ربما… ربما لم أشاهده. ‫ربما سمعت الطلقات. 440 00:28:12,666 --> 00:28:14,167 ‫سمعت… سمعتها. 441 00:28:14,251 --> 00:28:16,420 ‫أجل، بالتأكيد سمعتها، قطعًا سمعتها. 442 00:28:16,503 --> 00:28:19,339 ‫جميعنا سمعناها، وكانت قادمة من هناك. 443 00:28:20,757 --> 00:28:21,758 ‫إذا كان هذا صحيحًا، 444 00:28:21,842 --> 00:28:24,177 ‫فلن تجد أيّ صعوبة في العثور على "شارونا". 445 00:28:24,344 --> 00:28:25,220 ‫ماذا؟ 446 00:28:26,430 --> 00:28:31,268 ‫إنها في أحد هذه المباني ‫تحمل مسدس صوت. 447 00:28:32,060 --> 00:28:33,186 ‫"هيكل"، هذا "جيكل" 448 00:28:33,270 --> 00:28:34,229 ‫هل أنت مستعدة؟ 449 00:28:34,313 --> 00:28:36,356 ‫متى تشاء، يا "جيكل". 450 00:28:36,732 --> 00:28:37,566 ‫لنفعلها. 451 00:28:49,494 --> 00:28:51,705 ‫يبدو المكان مثل غرفة صدى الصوت، ‫أليس كذلك؟ 452 00:28:54,958 --> 00:28:56,501 ‫أترغب بفرصة ثانية؟ 453 00:28:56,585 --> 00:28:58,629 ‫"هيكل"، سنلعب على طريقة شوطين ‫من ثلاثة. 454 00:29:12,017 --> 00:29:13,560 ‫ـ هناك. ‫ـ هناك؟ 455 00:29:15,145 --> 00:29:15,979 ‫كلا. كلا. 456 00:29:17,439 --> 00:29:19,274 ‫ـ هناك. ‫ـ هل أنت متأكد؟ 457 00:29:19,691 --> 00:29:21,151 ‫يا للهول. 458 00:29:21,777 --> 00:29:23,445 ‫كلا، مهلًا. 459 00:29:25,572 --> 00:29:28,325 ‫افعلها ثانية. افعلها ثانية! 460 00:29:28,742 --> 00:29:30,994 ‫وكنت تسمي نفسك ‫النبي "موسى" بالنسبة إليّ. 461 00:29:31,995 --> 00:29:33,246 ‫وكالنبي "موسى" الحقيقي، 462 00:29:33,330 --> 00:29:35,248 ‫لن ينضم إليك في أرض الميعاد. 463 00:29:38,126 --> 00:29:40,253 ‫"وارن"، لم يكن أمامي أيّ خيار! 464 00:29:40,337 --> 00:29:42,255 ‫تلك الفتاة "نيكول"، كانت ستقضي عليّ! 465 00:29:42,881 --> 00:29:44,841 ‫كانت ستقضي على كلينا! 466 00:29:46,343 --> 00:29:47,177 ‫"وارن"! 467 00:29:50,013 --> 00:29:51,598 ‫حسنًا، "شارونا"، توقفي. 468 00:29:51,723 --> 00:29:54,184 ‫هذا يكفي. أوقعنا به. ‫انتهى الأمر. انتهى كل شيء. 469 00:29:59,493 --> 00:30:00,536 ‫"شارونا"؟ 470 00:30:02,813 --> 00:30:04,148 ‫ـ هيا بنا! ‫ـ أبعدوا الجميع! 471 00:30:04,231 --> 00:30:05,816 ‫ـ هيا، هيا! ‫ـ هيا! 472 00:30:18,454 --> 00:30:19,789 ‫يا للهول، إنه "سايكس". 473 00:30:20,581 --> 00:30:22,208 ‫ـ إنه هنا ‫ـ "سايكس"؟ ماذا يفعل هنا؟ 474 00:30:22,291 --> 00:30:24,835 ‫هناك نزاع بينه وبين ‫"غافين" حول تفاصيل الاتفاق. 475 00:30:30,800 --> 00:30:32,760 ‫إنه يغادر. سألحق به. 476 00:30:32,843 --> 00:30:33,678 ‫أين أنت ذاهبة؟ 477 00:30:33,761 --> 00:30:35,179 ‫"شارونا"، لا تتركي مكانك. 478 00:30:44,897 --> 00:30:46,399 ‫إنه يخبئ بندقيته. 479 00:30:48,442 --> 00:30:51,153 ‫إنه ينزل إلى الأسفل. 480 00:30:51,237 --> 00:30:53,114 ‫لا تتركي مكانك. ابقي حيث أنت. 481 00:30:53,990 --> 00:30:56,450 ‫ـ من تحسب نفسها؟ ‫ـ لست أدري. "لويس لين". 482 00:31:08,671 --> 00:31:10,381 ‫إنه في غرفة التدفئة. 483 00:31:10,881 --> 00:31:13,467 ‫"شارونا"، لا أسمعك. فقدت الاتصال بك. 484 00:31:13,551 --> 00:31:14,593 ‫عودي إلى هنا. 485 00:31:14,677 --> 00:31:16,262 ‫إنه في متناولنا. حاصروا المكان. 486 00:31:16,345 --> 00:31:18,222 ‫ارصدوا كلّ الأبواب، وكلّ النوافذ. 487 00:31:25,396 --> 00:31:26,731 ‫لن يخرج. 488 00:31:26,814 --> 00:31:27,648 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ كلا. 489 00:31:27,732 --> 00:31:30,192 ‫يتوقع أن ترصدوا الشارع. 490 00:31:30,276 --> 00:31:31,902 ‫لديه سبيل آخر. لديه خطة. 491 00:31:31,986 --> 00:31:34,113 ‫ـ كيف تعرف هذا؟ ‫ـ لأنه ذكي. 492 00:31:34,822 --> 00:31:36,782 ‫ـ "شارونا". تراجعي. ‫ـ راقبيه جيدًا. 493 00:31:37,992 --> 00:31:39,327 ‫كم رجلًا لديكم في المؤخرة؟ 494 00:31:41,537 --> 00:31:43,914 ‫"مونك"، إنه يدخل عبر باب. 495 00:31:43,998 --> 00:31:46,083 ‫أعتقد أنه نفق. سألحق به. 496 00:31:46,834 --> 00:31:49,378 ‫ـ عند العدد ثلاثة، هيا! ‫ـ اصعدوا جميعًا للأعلى. 497 00:31:50,338 --> 00:31:51,380 ‫سنجده يا "مونك"، 498 00:31:51,464 --> 00:31:53,174 ‫إذا أمّنا المكان وفتشنا أعلى فأسفل… 499 00:31:53,257 --> 00:31:54,091 ‫أعطني هذا. 500 00:31:54,175 --> 00:31:55,968 ‫و"شارونا"؟ ربما يكون قد أمسك بها؟ 501 00:31:56,052 --> 00:31:58,471 ‫سنحرص على سلامة "شارونا" يا "مونك". ‫انتظر هنا. 502 00:32:35,758 --> 00:32:37,176 ‫"مونك"، هل تسمعني… 503 00:32:38,677 --> 00:32:39,804 ‫"خطر" 504 00:32:39,887 --> 00:32:41,263 ‫{\an8}"مهيج كيماوي قد يسبب السرطان" 505 00:32:53,859 --> 00:32:54,693 ‫"مونك". 506 00:33:03,244 --> 00:33:04,412 ‫"أدريان"، هل تسمعني؟ 507 00:33:04,995 --> 00:33:06,664 ‫أنا لا أسمعك. 508 00:33:27,309 --> 00:33:29,645 ‫رائع. رهينة. 509 00:33:30,271 --> 00:33:31,689 ‫النجدة! 510 00:33:52,543 --> 00:33:54,170 ‫المناطق العلوية أصبحت مؤمنة. 511 00:33:54,253 --> 00:33:56,922 ‫جيد، والآن أمنوا القبو، ‫واحموا ظهوركم. 512 00:33:57,214 --> 00:33:59,550 ‫ـ أيها القائد، هل رأيت "مونك"؟ ‫ـ كلا، لماذا؟ 513 00:34:00,217 --> 00:34:02,219 ‫لقد أخذ مسدسي. 514 00:34:20,905 --> 00:34:22,531 ‫"خطر، ممنوع الاقتراب" 515 00:34:50,851 --> 00:34:53,479 ‫النجدة! 516 00:34:53,771 --> 00:34:55,314 ‫النجدة! 517 00:35:07,826 --> 00:35:09,828 ‫توقف! أحمل مسدسًا! 518 00:35:10,538 --> 00:35:11,372 ‫"سايكس"، توقف! 519 00:35:13,207 --> 00:35:14,041 ‫كف عن هذا! 520 00:35:21,882 --> 00:35:23,342 ‫أطلق النار عليه! 521 00:35:24,093 --> 00:35:25,594 ‫أنا لا أكذب! 522 00:35:26,136 --> 00:35:26,971 ‫أحمل مسدسًا! 523 00:35:30,391 --> 00:35:31,475 ‫توقف! 524 00:35:45,406 --> 00:35:47,032 ‫هلّا تطلق النار عليه 525 00:35:54,415 --> 00:35:55,749 ‫اتركها، يا "سايكس". 526 00:35:56,500 --> 00:35:58,252 ‫اتركها! 527 00:36:09,847 --> 00:36:10,723 ‫"مونك"! 528 00:36:21,025 --> 00:36:22,067 ‫فيم كنت تفكر؟ 529 00:36:22,151 --> 00:36:24,111 ‫كنت ترددين: ‫"أطلق النار عليه!" 530 00:36:24,194 --> 00:36:26,614 ‫"أدريان"! كان يمكن أن اُقتل! 531 00:36:26,739 --> 00:36:28,115 ‫كنت أعرف ما أقوم به. 532 00:36:28,198 --> 00:36:31,493 ‫كنت أصوب عاليًا! ‫قد يصل طوله إلى ستة أمتار! 533 00:36:31,660 --> 00:36:33,245 ‫ماذا لو أخطأت؟ أمكن أن تخطئ! 534 00:36:33,329 --> 00:36:34,330 ‫هذا صحيح. 535 00:36:34,413 --> 00:36:37,041 ‫وكيف يمكنني أن أخطئ؟ ‫الرجل ضخم مثل "كينغ كونغ". 536 00:36:38,208 --> 00:36:40,002 ‫ماذا لو أن الطلقة ارتدت؟ 537 00:36:41,045 --> 00:36:43,213 ‫هذا صحيح. لم أفكر في ذلك. 538 00:36:47,176 --> 00:36:48,177 ‫مرحبًا؟ 539 00:36:53,015 --> 00:36:54,308 ‫رجال الثلج. 540 00:36:57,853 --> 00:36:59,313 ‫أعطني المسدس، أعطني المسدس. 541 00:37:02,983 --> 00:37:03,817 ‫ها هو هنا. 542 00:37:04,443 --> 00:37:06,487 ‫تعالوا لتلتقوا بطلًا حقيقيًا. 543 00:37:07,071 --> 00:37:08,113 ‫سيد "مونك"، 544 00:37:09,198 --> 00:37:12,451 ‫بالأصالة عن نفسي، وبالنيابة عن "ميراندا"، 545 00:37:13,077 --> 00:37:15,371 ‫وعن مدينة "سان فرانسيسكو"، 546 00:37:15,663 --> 00:37:17,331 ‫أود أن أشكرك. 547 00:37:19,625 --> 00:37:21,377 ‫أحسنت. 548 00:37:23,545 --> 00:37:24,588 ‫أحسنت. 549 00:37:25,589 --> 00:37:27,591 ‫ـ هنا، يا سيدي، من فضلك. ‫ـ سؤال واحد ل… 550 00:37:27,675 --> 00:37:30,469 ‫ـ سيد "مونك"، ما الخطوة القادمة؟ ‫ـ ما خطوتك القادمة… 551 00:37:30,552 --> 00:37:31,512 ‫سيد "مونك" هل من… 552 00:37:31,595 --> 00:37:34,306 ‫ـ سيد "مونك"، هنا، رجاءً. ‫ـ سيد "مونك"! 553 00:37:38,143 --> 00:37:40,979 ‫ابني يريد الحصول على توقيعك. 554 00:37:41,063 --> 00:37:43,482 ‫ـ صدقًا. أجل. ‫ـ أنت بطل في نظره. 555 00:37:43,565 --> 00:37:46,276 ‫وضع صورتك على الحائط. 556 00:37:46,360 --> 00:37:48,529 ‫يسرني أن ألتقي الصبي، 557 00:37:48,612 --> 00:37:51,407 ‫لكن ما فعلته كان ليفعله أي شخص آخر. 558 00:37:51,490 --> 00:37:52,991 ‫لا أدري إن كان هذا صحيحًا. 559 00:37:53,283 --> 00:37:57,413 ‫كان في الموقع 20 شرطيًا، ‫ولم يفعل أيّ منهم ما فعلت أنت. 560 00:37:58,872 --> 00:37:59,707 ‫حسنًا… 561 00:38:01,333 --> 00:38:03,794 ‫تعلم، إننا نحقق تقدمًا كبيرًا، وأعتقد… 562 00:38:05,838 --> 00:38:11,176 ‫أعتقد أننا ينبغي أن نتحدث إلى القسم ‫حول إعادتك للعمل. 563 00:38:15,973 --> 00:38:17,224 ‫أتريد ذلك؟ 564 00:38:22,062 --> 00:38:23,731 ‫ـ لا أعد بأيّ شيء. ‫ـ كلا، أفهمك. 565 00:38:23,814 --> 00:38:26,567 ‫كلّ ما أستطيع فعله هو التوصية، جيد؟ 566 00:38:26,650 --> 00:38:27,609 ‫ـ أفهمك. ‫ـ حسنًا. 567 00:38:27,693 --> 00:38:30,446 ‫وقد يرغبون بعرضك على أطباء آخرين. 568 00:38:30,529 --> 00:38:31,488 ‫ـ لا مشكلة. ‫ـ حسنًا. 569 00:38:31,613 --> 00:38:34,616 ‫لكن الأمر لن يكون سهلًا يا "أدريان". ‫ثمة مزيد من الاختبارات. 570 00:38:34,700 --> 00:38:36,577 ‫فلنجريها الآن. أريد أن أخضع لها الآن. 571 00:38:36,660 --> 00:38:38,162 ‫ـ أنا جاد. أريدها الآن. ‫ـ حسنًا. 572 00:38:44,710 --> 00:38:45,836 ‫ستنزل للطوابق السفلية؟ 573 00:38:50,716 --> 00:38:51,800 ‫أراك الأسبوع المقبل. 574 00:38:51,884 --> 00:38:52,968 ‫جيد. 575 00:39:10,319 --> 00:39:11,361 ‫كيف سارت الأمور؟ 576 00:39:12,780 --> 00:39:13,614 ‫كما تعلمين. 577 00:39:14,656 --> 00:39:16,784 ‫لا تقلق. سنحصل عليها في المرة القادمة. 578 00:39:16,867 --> 00:39:19,328 ‫هيا بنا، سأعدّ لك عشاءً. 579 00:39:21,121 --> 00:39:24,833 ‫أجل، إنه يوم الثلاثاء. ‫ليلة الثلاثاء نحضر فطيرة الدجاج. 580 00:39:24,917 --> 00:39:28,545 ‫في الحقيقة فكرت في أن نجرب ‫شيئًا مختلفًا قليلًا هذا الأسبوع. 581 00:39:28,629 --> 00:39:31,089 ‫أنا أمزح. 582 00:39:31,507 --> 00:39:32,549 ‫أمزح فحسب. 583 00:39:34,176 --> 00:39:35,969 ‫"أدريان"، نسيت أن تعدّ أحد الأعمدة. 584 00:39:37,888 --> 00:39:38,722 ‫أربعة. 585 00:39:39,973 --> 00:39:40,808 ‫خمسة. 586 00:39:42,476 --> 00:39:43,310 ‫ستة. 587 00:39:44,895 --> 00:39:45,896 ‫سبعة. 588 00:39:47,356 --> 00:39:48,273 ‫ثمانية. 589 00:39:50,108 --> 00:39:50,984 ‫تسعة. 590 00:39:52,945 --> 00:39:53,779 ‫عشرة. 591 00:39:55,072 --> 00:39:56,114 ‫11. 592 00:39:58,283 --> 00:39:59,201 ‫12. 593 00:40:01,499 --> 00:40:04,581 ‫إنك تحرز تقدمًا يا "أدريان". ‫سنحصل عليها المرة القادمة. 594 00:40:04,665 --> 00:40:05,707 ‫أجل. 595 00:40:10,046 --> 00:40:17,687 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 596 00:40:18,382 --> 00:40:21,343 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح" 596 00:40:22,305 --> 00:41:22,802 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-