"Monk" Mr. Monk and the Psychic

ID13202992
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Psychic
Release Name Monk.S01E02.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2002
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650647
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,875 --> 00:00:06,627 ‫"هاري"، حمدًا للرب أنك اتصلت. 2 00:00:07,044 --> 00:00:09,004 ‫"كيت"، أين أنت الآن؟ 3 00:00:09,087 --> 00:00:11,298 ‫أنا في طريقي. 4 00:00:11,381 --> 00:00:13,216 ‫سأصل خلال 20 دقيقة. كيف حالها؟ 5 00:00:13,300 --> 00:00:15,928 ‫لا أدري. لم يسمح لي البيطري برؤيتها. 6 00:00:16,011 --> 00:00:17,387 ‫ماذا قالوا؟ 7 00:00:17,471 --> 00:00:19,348 ‫صدمتها سيارة، هذا كلّ ما أعرفه. 8 00:00:19,890 --> 00:00:22,059 ‫يا للهول. 9 00:00:22,976 --> 00:00:24,519 ‫يعتقدون أن قوائمها الخلفية قد كُسرت. 10 00:00:24,937 --> 00:00:26,730 ‫صغيرتي المسكينة. 11 00:00:27,189 --> 00:00:29,775 ‫لا أدري كيف حدث ذلك. ‫كيف خرجت من فناء البيت؟ 12 00:00:29,858 --> 00:00:32,069 ‫لست أدري. ‫لا بد أن "ماريا" تركت الباب مفتوحًا. 13 00:00:32,653 --> 00:00:34,655 ‫كلا، لا أظن ذلك. تفقدته بنفسي. 14 00:00:34,738 --> 00:00:36,657 ‫ـ أين أنت الآن؟ ‫ـ أنا… 15 00:00:36,740 --> 00:00:38,992 ‫أنا أجتاز مقر حارس الغابة. 16 00:00:39,534 --> 00:00:41,995 ‫يا للهول، إذا أصابها مكروه، ‫فلن أسامح نفسي أبدًا. 17 00:00:42,537 --> 00:00:43,538 ‫أسرعي فحسب. 18 00:00:44,498 --> 00:00:46,792 ‫إنني أنطلق بأقصى سرعة ممكنة. 19 00:00:48,000 --> 00:00:54,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 20 00:01:14,695 --> 00:01:17,906 ‫"(مونك)" 21 00:02:11,969 --> 00:02:13,304 ‫{\an8}ـ ألديك تصريح صحافي؟ ‫ـ كلا. 22 00:02:13,387 --> 00:02:15,556 ‫{\an8}ـ هل اسمك ضمن القائمة؟ ‫ـ كلا. 23 00:02:15,639 --> 00:02:19,352 ‫{\an8}ـ عذرًا، لا يمكنك الدخول. ‫ـ أيها الشرطي، هذا "أدريان مونك". 24 00:02:21,771 --> 00:02:23,481 ‫آسف، سيدي. لم أكن أعرف. 25 00:02:25,316 --> 00:02:27,902 ‫{\an8}أيمكننا أن نقف هناك؟ ‫لا نحب أن يحتك بنا أحد. 26 00:02:29,028 --> 00:02:31,781 ‫{\an8}"أدريان". هيا بنا. 27 00:02:37,328 --> 00:02:40,331 ‫{\an8}كما يمكنكم أن تتخيلوا، ‫الأيام الثلاثة الأخيرة كانت صعبة للغاية، 28 00:02:40,414 --> 00:02:43,459 ‫ومؤلمة للغاية على الدائرة برمتها. 29 00:02:43,542 --> 00:02:46,170 ‫دعواتنا لعائلة "آشكومب". 30 00:02:46,754 --> 00:02:49,924 ‫المفوض السابق موجود هنا ‫وطلب أن يوجه كلمة مختصرة. 31 00:02:50,007 --> 00:02:51,008 ‫أيها المفوض. 32 00:02:54,261 --> 00:02:57,098 ‫{\an8}مضت 72 ساعة على اختفاء زوجتي "كاثرين". 33 00:02:58,015 --> 00:03:01,685 ‫أتقدم بالشكر لكم جميعًا ‫على صلواتكم ودعواتكم الطيبة. 34 00:03:01,769 --> 00:03:03,062 ‫هذا يعني الكثير بالنسبة إليّ. 35 00:03:03,854 --> 00:03:06,607 ‫هناك شخص ما يعرف ما حدث لزوجتي. 36 00:03:07,191 --> 00:03:09,235 ‫أسألك أن تنظر إلى داخل قلبك 37 00:03:09,777 --> 00:03:12,530 ‫وتدلي بأي معلومات قد تكون لديك. 38 00:03:14,323 --> 00:03:20,329 ‫وأقول لـ"كيت"، إذا كنت تسمعينني، ‫فاصمدي يا عزيزتي. 39 00:03:21,205 --> 00:03:22,206 ‫أحبك. 40 00:03:23,916 --> 00:03:25,042 ‫لا تستسلمي. 41 00:03:26,168 --> 00:03:27,336 ‫سيدي، هل هدد أي شخص… 42 00:03:32,007 --> 00:03:34,760 ‫ـ "مونك"، ماذا تفعل هنا؟ ‫ـ أريد أن أساعد. 43 00:03:34,844 --> 00:03:36,011 ‫إذًا، اتل صلاة من أجل الرجل. 44 00:03:36,637 --> 00:03:38,681 ‫أستطيع أن أفعل أكثر من هذا. ‫تعلم أنني أستطيع. 45 00:03:39,098 --> 00:03:40,808 ‫أيمكنك أن تتخيل ما يمر به ذلك الرجل؟ 46 00:03:41,809 --> 00:03:44,437 ‫أجل. يمكنني أن أتخيل. 47 00:03:47,148 --> 00:03:48,983 ‫تعال، اتبعني. 48 00:03:51,819 --> 00:03:54,488 ‫أيها المفوض. "هاري". 49 00:03:55,239 --> 00:03:57,366 ‫{\an8}ـ هذا "أدريان مونك". ‫ـ أجل، بالطبع. 50 00:03:57,450 --> 00:04:00,161 ‫{\an8}ـ كيف حالك أيها المحقق؟ ‫ـ المحقق السابق. 51 00:04:00,244 --> 00:04:03,164 ‫أتمنى ألا ّيطول غيابك. افتقدناك. ‫شكرًا على قدومك. 52 00:04:03,622 --> 00:04:07,376 ‫سيدي، إذا كان هناك ما أقدمه، ‫فأنا تحت إمرتك على مدار الساعة. 53 00:04:09,920 --> 00:04:10,921 ‫أقدّر لك ذلك. 54 00:04:11,380 --> 00:04:13,757 ‫{\an8}أصبح هذا النوع من الجرائم مألوفًا لي. 55 00:04:13,841 --> 00:04:15,926 ‫{\an8}لا تُوجد جريمة بعد، يا "مونك". 56 00:04:16,010 --> 00:04:17,720 ‫إنها قضية شخص مفقود. 57 00:04:17,803 --> 00:04:19,555 ‫بالطبع. أعرف. أعرف ذلك. 58 00:04:19,638 --> 00:04:21,223 ‫ـ وأنا آسف. ‫ـ "أدريان". 59 00:04:22,600 --> 00:04:25,144 ‫أقصد إذا تطور الوضع من سيئ لأسوأ، 60 00:04:25,227 --> 00:04:27,313 ‫وأدعو الرب ألّا يحدث ذلك، 61 00:04:28,063 --> 00:04:29,482 ‫أعتقد أنني أستطيع أن أقدم الكثير. 62 00:04:30,232 --> 00:04:32,651 ‫لن تندم، يا سيدي. إنه الأفضل. 63 00:04:33,527 --> 00:04:36,614 ‫وكيف لي أن أرفض عرضًا من "أدريان مونك"؟ 64 00:04:37,990 --> 00:04:40,242 ‫"ليلاند"، أعطه نسخة من الملف، ‫وإذنًا ليرى التفاصيل. 65 00:04:40,534 --> 00:04:42,995 ‫ـ حاضر، سيدي. ‫ـ أهلًا بك معنا، أيها المحقق. 66 00:04:43,454 --> 00:04:45,289 ‫{\an8}شكرًا، سيدي. شكرًا. 67 00:05:06,519 --> 00:05:07,561 ‫أين أنا؟ 68 00:05:14,652 --> 00:05:16,195 ‫ما هذا يا ترى؟ 69 00:05:47,309 --> 00:05:50,938 ‫كانت تتصل بي. قادتني إلى هنا. ‫بهذه الطريقة تحدث الأمور أحيانًا. 70 00:05:51,021 --> 00:05:54,650 ‫كنت أقود السيارة، لكن طيفها كان يدلني. 71 00:05:54,733 --> 00:05:56,777 ‫دوّن ذلك، أيها الملازم. ‫طيفها هو الذي دلني. 72 00:05:56,860 --> 00:05:59,196 ‫ثم استيقظت فوجدت نفسي هنا. 73 00:05:59,280 --> 00:06:00,990 ‫كانت تريدني أن أعثر عليها. 74 00:06:01,073 --> 00:06:03,659 ‫لم ترغب بأن ترقد إلى الأبد ‫تحت كل هذا الوحل. 75 00:06:03,742 --> 00:06:04,618 ‫أيمكنك أن تلومها؟ 76 00:06:04,994 --> 00:06:06,620 ‫لم يسبق لك أن التقيت السيدة "آشكومب"؟ 77 00:06:06,704 --> 00:06:09,248 ‫كلا، لم نلتق أبدًا. ‫لم نلتق إلّا هذا الصباح. 78 00:06:09,331 --> 00:06:10,749 ‫وهل تعرفين زوجها بأيّ شكل من الأشكال؟ 79 00:06:11,208 --> 00:06:12,334 ‫لم أحظ بالشرف. 80 00:06:12,793 --> 00:06:14,670 ‫هل من شيء آخر تودين إخبارنا به، ‫آنسة "فلينت"؟ 81 00:06:14,753 --> 00:06:16,880 ‫بحق الجحيم، أيها القائد. ‫يمكنك أن تناديني "دولي". 82 00:06:16,964 --> 00:06:18,549 ‫أنت تعرفني منذ 20 عامًا. 83 00:06:18,632 --> 00:06:19,967 ‫أهلا،ً يا "دولي". 84 00:06:20,718 --> 00:06:22,553 ‫هل أخبرك؟ اعتقلني ثلاث مرات. 85 00:06:22,678 --> 00:06:23,846 ‫بتهمة النصب والاحتيال. 86 00:06:23,929 --> 00:06:26,181 ‫كنت دائمًا تظنني دجالة، ‫أليس كذلك، أيها القائد؟ 87 00:06:26,265 --> 00:06:27,975 ‫لم تتصور يومًا أنني قد أعثر على أحدهم. 88 00:06:28,058 --> 00:06:29,560 ‫مرحبًا. معذرة. 89 00:06:29,643 --> 00:06:32,146 ‫أيمكنك أن تلتقط صورة لي مع السيارة؟ 90 00:06:32,229 --> 00:06:33,939 ‫ـ أريد فقط… ‫ـ مهلا،ً كلا. "دولي". 91 00:06:34,023 --> 00:06:38,110 ‫"دولي"، هذا المصور يعمل مع الشرطة. ‫ليس مع مجلة "ناشيونال إنكوايرر". 92 00:06:38,193 --> 00:06:40,404 ‫ـ بهذا الاتجاه. ‫ـ ألا يمكنني الحصول على صورة واحدة؟ 93 00:06:40,487 --> 00:06:42,197 ‫أعتقد أننا يجب أن ننتقل إلى هنا. 94 00:06:45,326 --> 00:06:46,201 ‫ما هذا؟ 95 00:07:01,342 --> 00:07:03,093 ‫ـ ماذا تفعل؟ ‫ـ انظر إلى هذا. 96 00:07:03,177 --> 00:07:05,387 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ يبدو وكأن شيئًا ما 97 00:07:05,471 --> 00:07:09,183 ‫ربما كان يُجر هنا. شيء معدني. 98 00:07:09,266 --> 00:07:10,517 ‫قد يكون أيّ شيء. 99 00:07:12,144 --> 00:07:14,271 ‫ولكن هل ترى أين استقرت السيارة؟ 100 00:07:14,647 --> 00:07:17,399 ‫تخيل مسارها. لا يبدو منطقيًا. 101 00:07:19,777 --> 00:07:21,111 ‫لا تعقد الأمور، يا "مونك". 102 00:07:21,195 --> 00:07:23,989 ‫يحتمل أنها كانت تنطلق بسرعة ‫110 أو 120 كيلومترًا في الساعة 103 00:07:24,073 --> 00:07:25,324 ‫عندما انحرفت عن المنعطف. 104 00:07:26,325 --> 00:07:28,661 ‫هل سمعت من الذي عثر على السيارة؟ 105 00:07:28,744 --> 00:07:30,496 ‫سمعت. "دولي فلينت". 106 00:07:30,579 --> 00:07:32,498 ‫المجنونة "دولي". أتصدق ذلك؟ 107 00:07:33,123 --> 00:07:34,875 ‫كلا، لا أصدق. 108 00:07:34,958 --> 00:07:36,502 ‫"مونك" لا يؤمن بالعرّافين. 109 00:07:36,585 --> 00:07:38,420 ‫أنا أؤمن بما أستطيع أن أراه. 110 00:07:38,629 --> 00:07:41,006 ‫أؤمن بما هو موجود أمامي. 111 00:07:41,548 --> 00:07:44,635 ‫أتدري كيف عرفت أن زوجي السابق ‫كان مستمرًا بعلاقته مع عشيقته السابقة؟ 112 00:07:44,718 --> 00:07:46,470 ‫أرجوك أخبريني. 113 00:07:46,929 --> 00:07:48,263 ‫أخبرني عرّاف بذلك. 114 00:07:48,347 --> 00:07:51,266 ‫كانت قصة حقيقية، ‫وكانت أفضل 35 دولارًا أنفقها في حياتي. 115 00:07:51,350 --> 00:07:52,601 ‫35 دولارًا؟ 116 00:07:52,685 --> 00:07:58,315 ‫هناك حالات موثقة لعرّافين ‫عثروا على أطفال مفقودين. 117 00:07:58,524 --> 00:08:00,109 ‫وعلى جثث مفقودة. هذا يحدث. 118 00:08:00,567 --> 00:08:02,903 ‫هذا يح…؟ بالطبع هذا يحدث. 119 00:08:02,986 --> 00:08:05,531 ‫عندما نتحدث عن ألف عرّاف ‫يقدمون 10000 نبوءة في السنة، 120 00:08:05,614 --> 00:08:07,116 ‫لا بد أن تصدق نبوءاتهم مرتين أو ثلاث. 121 00:08:10,494 --> 00:08:11,745 ‫ها قد وصل. 122 00:08:18,168 --> 00:08:20,295 ‫تعرفان، كنت الإشبين في حفل زفافهما. 123 00:08:20,379 --> 00:08:22,423 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ سيقتله هذا المشهد. 124 00:08:22,881 --> 00:08:24,508 ‫ـ سيقتله. ‫ـ فهمت. 125 00:08:31,223 --> 00:08:33,142 ‫ـ هذا غريب. ‫ـ ماذا؟ 126 00:08:33,892 --> 00:08:35,811 ‫انحرفت عن الطريق هنا. 127 00:08:36,478 --> 00:08:37,813 ‫انظري إلى الشجرة. 128 00:08:38,230 --> 00:08:41,984 ‫الشجرة لم تصب بأيّ أذى. ‫لا تُوجد أغصان مكسورة. 129 00:08:45,237 --> 00:08:47,281 ‫"هاري"، أعتقد أنك لا ينبغي أن تنظر إليها؟ 130 00:08:48,115 --> 00:08:49,116 ‫ولم لا؟ 131 00:08:50,409 --> 00:08:52,536 ‫لأنك يجب أن تتذكرها كما كانت. 132 00:08:52,619 --> 00:08:55,289 ‫"ليلاند"، يجب أن أراها. 133 00:08:55,664 --> 00:08:56,749 ‫يجب أن أودعها. 134 00:09:06,008 --> 00:09:07,050 ‫"كاثرين". 135 00:09:14,224 --> 00:09:16,310 ‫ـ مرحبًا. ‫ـ أيها المفوض، هذه "دولي فلينت". 136 00:09:16,393 --> 00:09:17,770 ‫هي التي عثرت على جثة زوجتك. 137 00:09:19,062 --> 00:09:21,690 ‫أجل، بالطبع. هذا مدهش. 138 00:09:21,940 --> 00:09:23,066 ‫أعجز عن شكرك. 139 00:09:23,692 --> 00:09:26,445 ‫ليتني وجدتها قبل أن تلقى حتفها. 140 00:09:40,876 --> 00:09:43,253 ‫"أدريان"، ألا تريد أن تلقي نظرة عن قرب؟ 141 00:09:44,421 --> 00:09:46,757 ‫كلا، أستطيع أن أرى من هنا. 142 00:09:47,716 --> 00:09:51,178 ‫أتريدنا أن ننقل موقع الحادث ‫قليلًا ليكون قريبًا منك؟ 143 00:09:51,637 --> 00:09:53,180 ‫كلا، أنا بخير. 144 00:09:58,018 --> 00:09:58,852 ‫مرحبًا. 145 00:09:58,936 --> 00:10:00,604 ‫ـ أنت من عثرت على الجثة؟ ‫ـ أجل. 146 00:10:00,896 --> 00:10:02,272 ‫هل أنت مراسل؟ 147 00:10:02,356 --> 00:10:03,899 ‫آنسة "فلينت"، مرحبًا. 148 00:10:04,817 --> 00:10:06,527 ‫اسمي "شارونا فليمنغ". 149 00:10:06,610 --> 00:10:09,446 ‫وهذا صديقي… عذرًا. أقصد رئيسي في العمل، 150 00:10:09,947 --> 00:10:11,448 ‫"أدريان مونك". 151 00:10:11,698 --> 00:10:14,743 ‫كان مستشارًا في القضية ‫قبل أن تظهري أنت وتحليها. 152 00:10:17,120 --> 00:10:19,790 ‫لماذا يحدّق بي؟ 153 00:10:20,123 --> 00:10:22,417 ‫أعرف. تبدو نظراته مزعجة ‫لمن لا يعرفه. 154 00:10:23,293 --> 00:10:24,253 ‫معذرة. 155 00:10:26,380 --> 00:10:30,551 ‫آنسة "فلينت"، لا بد لي من القول ‫إنني تشرفت بلقائك. 156 00:10:30,843 --> 00:10:33,971 ‫لا حاجة لإخبارك كم من المال أهدرت ‫على العرّافين الذين يظهرون بالتلفزيون. 157 00:10:34,930 --> 00:10:38,392 ‫لكنك بالفعل تملكين القوة. أقصد الموهبة. 158 00:10:38,767 --> 00:10:40,143 ‫هذا واضح. 159 00:10:40,644 --> 00:10:42,437 ‫أيمكنني الاتصال بك لتقرئي لي الطالع؟ 160 00:10:42,521 --> 00:10:43,897 ‫أجل. 161 00:10:43,981 --> 00:10:48,360 ‫لكن اسمعي. الأسعار التي على بطاقتي ‫لم تعد معتمدة. 162 00:10:48,443 --> 00:10:51,363 ‫ارتفعت أسعاري منذ قرابة ساعتين. 163 00:10:51,446 --> 00:10:53,323 ‫هذه بطاقة لك يا سيد "مونك". 164 00:10:54,408 --> 00:10:55,659 ‫سآخذها له. 165 00:10:55,742 --> 00:10:59,288 ‫ربما أستطيع مساعدتك ‫في إحدى القضايا يومًا ما. 166 00:11:00,414 --> 00:11:02,916 ‫ـ وداعًا. ‫ـ وداعًا. 167 00:11:16,013 --> 00:11:20,183 ‫لا تتحرك. هذه ليست نهاية العالم. 168 00:11:20,726 --> 00:11:23,103 ‫ـ أرأيت ذلك؟ ‫ـ قليل من الوحل فحسب. 169 00:11:23,186 --> 00:11:25,897 ‫كلا. حركت مقعدها للأمام. 170 00:11:25,981 --> 00:11:28,233 ‫عندما دخلت السيارة، عدّلت مقعدها. 171 00:11:43,914 --> 00:11:45,874 ‫عذرًا. أعتقد أن هذا مكتبي. 172 00:11:46,792 --> 00:11:49,545 ‫أجل، ارتبكت لأن اسمي مكتوب على الباب. 173 00:11:49,628 --> 00:11:51,880 ‫لا تلقي باللوم على "شارونا" أيها القائد. 174 00:11:51,964 --> 00:11:53,465 ‫لا أنوي لوم "شارونا". 175 00:11:53,549 --> 00:11:55,592 ‫كنت أتابع قضية "آشكومب". 176 00:11:55,676 --> 00:11:56,552 ‫ما الذي حدث هنا؟ 177 00:11:56,635 --> 00:11:58,929 ‫سمحت لنفسي بإجراء بعض التعديلات. 178 00:11:59,012 --> 00:12:01,473 ‫ـ أين أغراضي؟ ‫ـ إنها في الجوارير. 179 00:12:01,932 --> 00:12:03,892 ‫وبالطبع تخلصت من بعض الأشياء. 180 00:12:04,893 --> 00:12:07,896 ‫آسفة، سيدي. حاولت منعه، لكنه… 181 00:12:08,605 --> 00:12:12,025 ‫ليست هناك قضية ‫حول حادثة "آشكومب" يا "مونك". 182 00:12:12,651 --> 00:12:13,902 ‫انتهى التحقيق. 183 00:12:14,820 --> 00:12:15,862 ‫إليك ما حدث. 184 00:12:15,946 --> 00:12:18,156 ‫كان المطر يتساقط، ‫وكانت قيادتها رديئة جدًا. 185 00:12:18,240 --> 00:12:19,908 ‫فانحرفت عن الطريق. 186 00:12:20,826 --> 00:12:22,244 ‫وانهار الوحل فغمر السيارة. 187 00:12:22,327 --> 00:12:23,161 ‫إلى أن… 188 00:12:23,245 --> 00:12:25,622 ‫إلى أن ظهرت أكبر دجالة ‫في "أمريكا الشمالية" 189 00:12:25,706 --> 00:12:27,291 ‫وعثرت على السيارة صدفة؟ 190 00:12:27,374 --> 00:12:29,418 ‫وهذا لا يعجبك، أليس كذلك؟ 191 00:12:30,836 --> 00:12:36,133 ‫ظهرت "دولي فلينت" وهذا لا يعجبك. 192 00:12:36,842 --> 00:12:39,261 ‫"أدريان"، اجلس. 193 00:12:40,345 --> 00:12:42,139 ‫لدينا ملف "دولي فلينت". 194 00:12:42,222 --> 00:12:44,433 ‫أجل، أعرف أن لديها سوابق. ‫اعتقلتها بنفسي ثلاث مرات. 195 00:12:44,850 --> 00:12:47,185 ‫احتيال، تعدّ على ملك الغير، ‫استهتار بحياة الناس. 196 00:12:47,269 --> 00:12:49,605 ‫أجل، تعاني اضطرابًا في النوم. ‫تمشي في أثناء نومها. 197 00:12:49,688 --> 00:12:52,858 ‫تعاني… ماذا تسمونه؟ أرق… 198 00:12:52,941 --> 00:12:56,778 ‫أتدري كم مرة عرضت "دولي فلينت" ‫مساعدتها في قضايا وفشلت؟ 199 00:12:57,404 --> 00:12:59,156 ‫220 قضية. 200 00:12:59,239 --> 00:13:03,118 ‫تنجح في واحدة من 220. هذا ممكن. 201 00:13:03,410 --> 00:13:05,203 ‫ـ كلا، هذا غير ممكن. ‫ـ بل هو ممكن. 202 00:13:06,163 --> 00:13:10,626 ‫التقطت صورة لها وهي تجتاز ‫إشارة ضوئية حمراء. 203 00:13:10,876 --> 00:13:12,419 ‫كانت وحدها في السيارة. 204 00:13:16,840 --> 00:13:17,966 ‫هذا حدث. 205 00:13:27,517 --> 00:13:29,353 ‫لا أجيد التصرف في الحفلات. 206 00:13:29,436 --> 00:13:33,023 ‫هذه ليست حفلة. إنه تأبين. 207 00:13:34,983 --> 00:13:37,736 ‫هذا المكان جميل. 208 00:13:38,278 --> 00:13:40,947 ‫من الواضح أن من يسكن هنا ‫أيًا كان لا يعمل لحسابك. 209 00:13:41,114 --> 00:13:44,076 ‫الراحلة السيدة "آشكومب" ‫كانت أغنى من "كندا" بأسرها. 210 00:13:45,035 --> 00:13:46,161 ‫أيها المفوض. 211 00:13:47,496 --> 00:13:48,705 ‫قلت في نفسي ربما يساعدك هذا. 212 00:13:50,082 --> 00:13:53,710 ‫عندما فقدت "ترودي"، كنت أقرؤه كل ليلة. 213 00:13:53,794 --> 00:13:56,672 ‫ـ "(رالف والدو إميرسون)". ‫ـ أجل يا سيدي. 214 00:13:57,172 --> 00:13:58,048 ‫شكرًا، "أدريان". 215 00:13:58,965 --> 00:14:00,258 ‫وشكرًا لقدومك. 216 00:14:00,967 --> 00:14:02,427 ‫هذا يعني الكثير بالنسبة إليّ. 217 00:14:03,929 --> 00:14:07,015 ‫يبدو أننا لن نستعين بخدماتك ‫في نهاية المطاف. 218 00:14:07,349 --> 00:14:10,268 ‫لكني أريدك أن تعرف كم أقدّر ‫لك أنك عرضت المساعدة. 219 00:14:14,064 --> 00:14:15,107 ‫شكرًا. 220 00:14:17,526 --> 00:14:19,486 ‫ـ انتظر. ‫ـ كلا. الحمام 221 00:14:19,569 --> 00:14:21,363 ‫ـ يجب أن أغسل يدي. ‫ـ جرب في الطابق العلوي. 222 00:14:21,446 --> 00:14:22,990 ‫ـ الطابق العلوي ‫ـ أرأيت؟ صافحني بيديه 223 00:14:23,115 --> 00:14:25,659 ‫رأيت ذلك. حاول ألا ّتثير ضجة. 224 00:15:20,881 --> 00:15:22,507 ‫حمام الضيوف في آخر القاعة. 225 00:15:22,591 --> 00:15:24,468 ‫أيها المفوض. أنا آسف. 226 00:15:25,177 --> 00:15:26,261 ‫كنت… 227 00:15:26,762 --> 00:15:27,971 ‫كنت… 228 00:15:28,055 --> 00:15:29,139 ‫كنت فقط… 229 00:15:29,473 --> 00:15:35,103 ‫أقصد، لاحقًا، بعد أن، كما تعلم، قبل أن، ‫عندما كنا… عندما كنت… 230 00:15:35,187 --> 00:15:37,397 ‫ـ حسنًا، إليك ما أريد قوله. ‫ـ أستطيع أن أتذكر 231 00:15:37,481 --> 00:15:39,566 ‫عندما بدأت هذه الجملة. 232 00:15:40,609 --> 00:15:41,860 ‫الجميع يضيعون. 233 00:15:41,943 --> 00:15:43,862 ‫كان البيت دائمًا كبيرًا علينا ‫أنا و"كاثرين". 234 00:15:43,945 --> 00:15:47,449 ‫لم نشتره. كان هدية زواجنا من والدها. 235 00:15:49,701 --> 00:15:51,119 ‫تفهم قصدي، أليس كذلك؟ 236 00:15:51,745 --> 00:15:53,914 ‫فأنت أيضًا فقدت زوجتك. 237 00:15:56,249 --> 00:15:58,418 ‫أفهم ماذا، يا سيدي؟ 238 00:15:59,169 --> 00:16:01,171 ‫الرغبة الطبيعية في التخلص من أغراضها. 239 00:16:01,254 --> 00:16:03,799 ‫لا ترغب ببقائها حولك فتذكرك بما حدث. 240 00:16:04,716 --> 00:16:07,427 ‫أعتقد أن ردة فعلي كانت عكس هذا. 241 00:16:08,345 --> 00:16:10,931 ‫لم أتخلص من أيّ شيء من أغراض "ترودي". 242 00:16:12,099 --> 00:16:13,767 ‫ولا حتى فرشاة شعرها. 243 00:16:14,226 --> 00:16:17,771 ‫ولا حتى شعرة من فرشاة شعرها. 244 00:16:19,356 --> 00:16:20,315 ‫حقًا؟ 245 00:16:25,529 --> 00:16:28,615 ‫ماذا إذًا؟ هل أصبح يغادر المنزل ‫مرتين أسبوعيًا الآن؟ 246 00:16:29,491 --> 00:16:31,326 ‫أيّ سؤال هذا؟ 247 00:16:32,077 --> 00:16:34,454 ‫يغادر المنزل طوال الوقت. إنه ليس مقعدًا. 248 00:16:34,704 --> 00:16:37,749 ‫ـ إنه فقط يتوتر قليلًا بسبب… ‫ـ بسبب كلّ شيء. 249 00:16:38,875 --> 00:16:41,503 ‫كما تعلم، في حقيقة الأمر، 250 00:16:41,586 --> 00:16:45,799 ‫نتلقى عروضًا من كافة أنحاء البلاد يوميًا. 251 00:16:45,882 --> 00:16:48,093 ‫اضطررت لأن أفصل هاتفي. ‫كانت الاتصالات تثير جنوني. 252 00:16:48,468 --> 00:16:49,511 ‫بالتأكيد. 253 00:17:07,904 --> 00:17:10,115 ‫ماذا تفعل؟ لا يجوز أن ترى بريد الآخرين. 254 00:17:10,365 --> 00:17:13,702 ‫لا أسرق شيئًا. أقلّبها فحسب. 255 00:17:13,994 --> 00:17:14,828 ‫لا أريد العيش بعالم 256 00:17:14,911 --> 00:17:17,038 ‫لا يستطيع فيه شخص ‫أن يقلّب بريد شخص آخر. 257 00:17:19,040 --> 00:17:20,458 ‫أيمكنك أن تسرع فحسب؟ 258 00:17:20,917 --> 00:17:22,794 ‫"جيني زيبيتيلي". 259 00:17:24,796 --> 00:17:25,922 ‫شمّي هذا. 260 00:17:26,298 --> 00:17:27,465 ‫إنه عطر. 261 00:17:28,175 --> 00:17:30,218 ‫عطر "شاليمار". إنه باهظ الثمن. 262 00:17:31,052 --> 00:17:32,971 ‫من الواضح أنها خليلة قديمة. 263 00:17:33,388 --> 00:17:35,891 ‫كانت تحبه، لكن العلاقة انتهت. 264 00:17:36,224 --> 00:17:37,767 ‫كيف تعرف كل هذه المعلومات؟ 265 00:17:38,435 --> 00:17:40,812 ‫لم أضع ستة أسطر تحت أي شيء قَط. ‫هل فعلت أنت ذلك؟ 266 00:17:40,896 --> 00:17:41,730 ‫"مرفوض" 267 00:18:00,749 --> 00:18:01,625 ‫"جنيفر"، أتفق معك 268 00:18:03,335 --> 00:18:05,420 ‫أضعت معه أفضل خمس سنوات في حياتك. 269 00:18:05,837 --> 00:18:07,339 ‫كيف عرفت ما يدور في ذهني؟ 270 00:18:08,924 --> 00:18:11,760 ‫كنت تنظرين إلى زجاجات النبيذ الفارغة. 271 00:18:11,843 --> 00:18:14,596 ‫عليها تاريخ. ‫كلّ منها تمثل سنة من الخمس الماضية. 272 00:18:14,679 --> 00:18:17,849 ‫من الواضح أنها تمثل ذكريات سنوية. 273 00:18:18,099 --> 00:18:21,436 ‫ورأيتك تتحسسين إصبع البنصر ‫الخالي من الخاتم. 274 00:18:22,062 --> 00:18:23,939 ‫هل أنت عرّاف، سيد "مونك"؟ 275 00:18:24,773 --> 00:18:27,651 ‫إنه عرّاف لا يؤمن بالعرّافين. 276 00:18:27,734 --> 00:18:31,780 ‫"جنيفر"، نعرف أنك كنت على علاقة غرامية ‫مع السيد "هاري آشكومب". 277 00:18:34,616 --> 00:18:35,784 ‫هل انتهت؟ 278 00:18:36,618 --> 00:18:37,827 ‫فهمت حقيقة الوضع. 279 00:18:38,495 --> 00:18:40,163 ‫لكن ذلك استغرقني خمس سنوات. 280 00:18:41,081 --> 00:18:43,541 ‫أدركت أن "هاري" لن يترك زوجته أبدًا. 281 00:18:44,125 --> 00:18:47,254 ‫ليس لأنه كان يحبها. ‫أقصد أنه كان يحتقرها. 282 00:18:48,338 --> 00:18:49,673 ‫لم يقدر على العيش دون مالها. 283 00:18:50,048 --> 00:18:53,134 ‫ـ متى التقيت به آخر مرة؟ ‫ـ قبل قرابة أربعة أشهر. 284 00:18:54,010 --> 00:18:57,055 ‫لكنه لا يكف عن الاتصال بي ‫وإرسال الهدايا. 285 00:18:57,514 --> 00:19:00,558 ‫ما حدث لزوجته لم يكن ذنبي. إنه مجرد… 286 00:19:01,351 --> 00:19:02,227 ‫إنه مجنون. 287 00:19:03,061 --> 00:19:04,562 ‫تقصدين الحادث؟ 288 00:19:08,066 --> 00:19:11,069 ‫ـ لا تعتقدين أن ما جرى كان حادثًا؟ ‫ـ لا أعرف. 289 00:19:11,486 --> 00:19:14,489 ‫كلّ ما أعرفه هو أن "هاري آشكومب" ‫رجل خطير جدًا. 290 00:19:16,783 --> 00:19:18,326 ‫آمل أنكما تعرفان ما تفعلانه. 291 00:19:20,912 --> 00:19:22,163 ‫هل نعرف ما نفعله؟ 292 00:19:22,455 --> 00:19:25,834 ‫اطمئني. أتعامل مع الثلاجات ‫منذ كان عمري 15 سنة. 293 00:19:25,917 --> 00:19:28,295 ‫كلا، أنا أتحدث عن القضية. 294 00:19:28,378 --> 00:19:31,548 ‫المفوض السابق ليس مشتبهًا عاديًا، ‫يا "أدريان". 295 00:19:31,756 --> 00:19:33,049 ‫لديه علاقات ونفوذ. 296 00:19:33,133 --> 00:19:36,011 ‫هو الفاعل ويجدر بك أن تكون ‫متأكدًا من ذلك. 297 00:19:36,094 --> 00:19:41,099 ‫أنا متأكد قدر المستطاع ‫في ظل غياب الدليل. 298 00:19:42,600 --> 00:19:47,105 ‫لقد حزم كلّ أغراضها. ‫كان ينتظر بفارغ الصبر أن يتخلص منها. 299 00:19:47,397 --> 00:19:48,940 ‫لكن هذا لا يعني شيئًا. 300 00:19:49,024 --> 00:19:51,568 ‫كان في الخزانة حذاء ملطخ بالوحل. 301 00:19:53,361 --> 00:19:55,447 ‫صالح حتى تاريخ 22 يوليو. 302 00:19:56,698 --> 00:19:59,075 ‫صالح للبيع قبل 20 يوليو. 303 00:20:03,163 --> 00:20:05,790 ‫أتظن حقًا أنه أجبر زوجته ‫على الانحراف عن الطريق؟ 304 00:20:05,874 --> 00:20:06,916 ‫أجل. 305 00:20:07,292 --> 00:20:08,209 ‫أتعرف كيف فعل ذلك؟ 306 00:20:08,501 --> 00:20:10,712 ‫ما لم أكن قد جننت، 307 00:20:10,920 --> 00:20:13,923 ‫سأقول إنه وضع شيئًا على الطريق ‫تسبب بانحرافها جانبًا. 308 00:20:14,674 --> 00:20:16,384 ‫هذه كانت الجزئية السهلة. 309 00:20:17,135 --> 00:20:18,928 ‫أما الجزئية الصعبة فجاءت فيما بعد. 310 00:20:19,012 --> 00:20:20,180 ‫وما هي تلك الجزئية؟ 311 00:20:21,973 --> 00:20:26,353 ‫وصوله إلى تلك الشخصية الكرتونية ‫"دولي فلينت" كي تعثر على الجثة. 312 00:20:26,728 --> 00:20:28,980 ‫هذا هو الغموض الحقيقي في القضية. 313 00:20:29,981 --> 00:20:32,442 ‫ـ كيف فعل ذلك؟ ‫ـ يمكنك أن تسألها. 314 00:20:32,942 --> 00:20:36,780 ‫سأذهب إليها لتقرأ لي الطالع الساعة ‫الثالثة. لماذا لا تنضم إلينا؟ 315 00:20:37,322 --> 00:20:38,531 ‫ربما سأفعل. 316 00:20:46,331 --> 00:20:48,208 ‫أنت شخصية إيجابية جدًا. 317 00:20:48,416 --> 00:20:49,834 ‫وروحانية جدًا. 318 00:20:49,918 --> 00:20:52,045 ‫هذا صحيح. 319 00:20:53,421 --> 00:20:55,799 ‫لكنك تواجهين صعوبات. ‫تواجهين صعوبات في النوم. 320 00:20:55,882 --> 00:20:57,092 ‫هل أنا بخير؟ 321 00:20:57,175 --> 00:20:58,927 ‫أجل. أجل. 322 00:20:59,010 --> 00:21:01,179 ‫تعرفين كل هذا ‫من النتوءات التي في رأسي؟ 323 00:21:01,262 --> 00:21:02,180 ‫إنه علم فراسة الدماغ. 324 00:21:02,514 --> 00:21:05,892 ‫تضاريس رأسك بمثابة خارطة طريق روحانية. 325 00:21:05,975 --> 00:21:09,437 ‫ـ عليك فقط أن تعرفي كيف تقرئيها. ‫ـ شعور جيد. 326 00:21:11,314 --> 00:21:14,317 ‫حسنًا. يُوجد شاب في حياتك. 327 00:21:14,692 --> 00:21:17,654 ‫لا بد أنه ابني. ‫أجل، اسمه "بنجي". 328 00:21:18,822 --> 00:21:20,615 ‫ويُوجد رجل آخر. 329 00:21:20,824 --> 00:21:24,327 ‫لم يعد شابًا، لكنه يتصرف كالأطفال. 330 00:21:24,452 --> 00:21:26,162 ‫لا بد أنه رئيسي في العمل. 331 00:21:27,038 --> 00:21:30,708 ‫هذا في غاية الصعوبة. ‫الرجل يسبب لك قلقًا شديدًا. 332 00:21:30,792 --> 00:21:31,793 ‫أجل. 333 00:21:32,127 --> 00:21:33,253 ‫لا أرغب بالحديث عن ذلك 334 00:21:33,336 --> 00:21:35,463 ‫ـ في هذه اللحظة، من فضلك. ‫ـ لا بأس، انسي هذا. 335 00:21:35,547 --> 00:21:38,508 ‫أجل، وهذا رجل آخر. رجل جديد. 336 00:21:38,800 --> 00:21:40,802 ‫عزيزتي، هذا رجل حقيقي. 337 00:21:40,885 --> 00:21:42,887 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ أجل. 338 00:21:46,599 --> 00:21:47,600 ‫ماذا كان هذا؟ 339 00:21:48,393 --> 00:21:50,478 ‫مهلا،ً دعينا نتحدث عن ذلك الرجل. 340 00:21:50,979 --> 00:21:52,480 ‫أين صديقك السيد "مونك"؟ 341 00:22:01,072 --> 00:22:02,115 ‫سيد "مونك". 342 00:22:03,658 --> 00:22:04,909 ‫حسبتك في غرفة الانتظار. 343 00:22:06,619 --> 00:22:07,829 ‫شعرت بالعطش. 344 00:22:08,538 --> 00:22:09,998 ‫أجل، كان عليك أن تسأل. 345 00:22:11,749 --> 00:22:12,834 ‫عذرًا على الفوضى. 346 00:22:12,917 --> 00:22:16,296 ‫الفتاة التي تنظف منزلي ‫حملت من شابّ من "بارغواي". 347 00:22:16,379 --> 00:22:17,547 ‫أتصدق ذلك؟ 348 00:22:19,257 --> 00:22:20,675 ‫ماذا يسمونهم على أي حال؟ 349 00:22:21,092 --> 00:22:22,385 ‫بارغويانيون؟ 350 00:22:22,844 --> 00:22:23,803 ‫تفضل. 351 00:22:25,555 --> 00:22:26,723 ‫لم أعد بحاجة إلى الماء. 352 00:22:26,806 --> 00:22:32,645 ‫كانت مجرد شرقة عالقة في حلقي. 353 00:22:32,729 --> 00:22:35,273 ‫ـ لكنني الآن بخير. شكرًا. ‫ـ كما تشاء. 354 00:22:37,525 --> 00:22:39,068 ‫لماذا لا تنضم إلينا؟ 355 00:22:39,152 --> 00:22:42,572 ‫"الآخرة، البرج، الغلام المحارب" 356 00:22:43,281 --> 00:22:46,409 ‫الغلام المحارب. أنت روح مضطربة جدًا. 357 00:22:49,662 --> 00:22:51,789 ‫هذا ملفت للنظر. فارس الطلاسم. 358 00:22:51,873 --> 00:22:53,124 ‫هل هذا جيد؟ 359 00:22:53,208 --> 00:22:56,127 ‫يؤكد ما شعرت به مبكرًا. الرومانسية. 360 00:22:56,211 --> 00:22:57,754 ‫أتعرفين أحدًا بريطاني اللكنة؟ 361 00:22:59,255 --> 00:23:00,548 ‫ـ كلا. ‫ـ ستتعرفين إليه. 362 00:23:00,632 --> 00:23:01,799 ‫قريبًا جدًا. 363 00:23:02,634 --> 00:23:04,302 ‫لكنة بريطانية، حقًا؟ 364 00:23:04,969 --> 00:23:07,263 ‫لن يكون مظهره كهذا، أليس كذلك؟ 365 00:23:08,681 --> 00:23:10,141 ‫كلا، لا أظن ذلك. 366 00:23:11,392 --> 00:23:16,481 ‫كلا، سيكون طويلًا، واسمه "ديريك". 367 00:23:17,315 --> 00:23:18,816 ‫ـ أو "ديفيد"؟ ‫ـ تهانينا. 368 00:23:18,900 --> 00:23:20,818 ‫أنا واثق بأنكما ستكونان في قمة السعادة. 369 00:23:20,902 --> 00:23:23,238 ‫آنسة "فلينت"، بخصوص عثورك ‫على السيدة "آشكومب"… 370 00:23:23,321 --> 00:23:27,242 ‫كلا، أنا لم أعثر على أحد. ‫روحها هي التي قادتني إليها. 371 00:23:27,325 --> 00:23:29,410 ‫بالطبع. أجل، بالطبع. 372 00:23:29,494 --> 00:23:32,622 ‫هل كنت تعرفينها قبل موتها؟ 373 00:23:32,705 --> 00:23:35,625 ‫كلا، لم ألتق بها قط. ‫مررت بمثل هذه التجربة مليون مرة. 374 00:23:35,708 --> 00:23:38,253 ‫ـ كلا، أفهمك. أنا… ‫ـ معذرةً. 375 00:23:39,754 --> 00:23:42,257 ‫بخصوص الرجل صاحب اللكنة، ‫كيف سأعرف أنه هو؟ 376 00:23:42,340 --> 00:23:44,384 ‫ستعرفين. كما تعرف أيّ امرأة. 377 00:23:44,467 --> 00:23:47,095 ‫ما عليك سوى أن تبقي قلبك مفتوحًا، ‫يا "شارونا". 378 00:23:47,178 --> 00:23:49,389 ‫لم تكن واحدة من زبوناتك إذًا؟ 379 00:23:49,931 --> 00:23:50,765 ‫كلا. 380 00:23:52,141 --> 00:23:54,102 ‫"دولي"، قلت سأتعرف إليه قريبًا. 381 00:23:54,185 --> 00:23:57,188 ‫أتقصدين هذا الأسبوع أم الأسبوع القادم؟ 382 00:23:58,231 --> 00:24:00,441 ‫كنت لأقول قبل أن يكتمل البدر القادم. 383 00:24:00,942 --> 00:24:04,821 ‫اعذريني، ولكن هنا على كوكب الأرض، 384 00:24:05,321 --> 00:24:06,739 ‫ماتت امرأة، 385 00:24:07,448 --> 00:24:09,659 ‫وأحد ما كان وراء موتها. 386 00:24:09,742 --> 00:24:10,827 ‫كان حادثًا سيد "مونك". 387 00:24:11,119 --> 00:24:13,162 ‫ـ انحرفت عن الطريق السريع. ‫ـ صحيح. 388 00:24:13,246 --> 00:24:17,417 ‫حسنًا. ما الذي تذكرينه تحديدًا ‫من تلك الليلة؟ 389 00:24:17,500 --> 00:24:18,543 ‫أتعرف ما أنت، "مونك"؟ 390 00:24:18,793 --> 00:24:22,088 ‫أنت ما نسميه، في عالم الروحانيات، ‫قاتل المتعة. 391 00:24:22,171 --> 00:24:23,464 ‫ـ شكرًا. ‫ـ جيد. 392 00:24:23,965 --> 00:24:24,966 ‫المال مالك. 393 00:24:25,049 --> 00:24:27,969 ‫ذهبت للفراش، ولأنني أعاني من الأرق ‫تناولت الأقراص المنومة. 394 00:24:28,052 --> 00:24:30,972 ‫وأخيرًا استطعت أن أنام ‫حوالي الساعة الثالثة. 395 00:24:31,264 --> 00:24:33,850 ‫كلا، كانت الثالثة والنصف. ‫كنت أشاهد مسلسل "القانون والنظام" 396 00:24:34,517 --> 00:24:36,519 ‫ـ تابعي. ‫ـ وهذا كلّ شيء. 397 00:24:36,602 --> 00:24:38,521 ‫استيقظت فوجدت نفسي ‫بجانب السيدة "آشكومب" 398 00:24:39,022 --> 00:24:42,025 ‫أنام عادة مرتدية معطفي، ‫ومفاتيح سيارتي بيدي تحسبًا. 399 00:24:42,400 --> 00:24:45,194 ‫حسنًا. أنت سعيد الآن؟ أنت سعيد؟ 400 00:24:45,486 --> 00:24:48,197 ‫"دولي"، من أين يكسب رزقه؟ 401 00:24:48,281 --> 00:24:49,407 ‫هل كان لديه عمل؟ 402 00:24:49,490 --> 00:24:51,326 ‫ـ "شارونا"، أرجوك. ‫ـ ماذا؟ 403 00:24:51,409 --> 00:24:53,661 ‫أنا أقوم بعمل هنا. 404 00:24:54,120 --> 00:24:55,204 ‫أنا أقوم بعمل هنا. 405 00:24:59,334 --> 00:25:01,210 ‫ماذا فعلت؟ هل أنت مجنونة؟ 406 00:25:01,627 --> 00:25:04,088 ‫ـ أحتاج إلى منديل. "شارونا"، لا… ‫ـ المناديل بالسيارة. 407 00:25:04,589 --> 00:25:06,341 ‫ـ كفى. أعطيني منديلًا. ‫ـ في السيارة. 408 00:25:06,591 --> 00:25:08,468 ‫اذهب إلى السيارة وأحضر المناديل. 409 00:25:09,594 --> 00:25:10,678 ‫اذهب إلى السيارة. 410 00:25:13,765 --> 00:25:16,809 ‫بخصوص هذا الشاب "ديفيد" أو "ديريك"، ‫ليس متزوجًا، أليس كذلك؟ 411 00:26:04,774 --> 00:26:07,360 ‫ـ ماذا يفعل هناك؟ ‫ـ لست أدري. 412 00:26:08,152 --> 00:26:09,821 ‫هل أنهيت فروض الرياضيات كلها؟ 413 00:26:11,820 --> 00:26:13,405 ‫وظيفتك غريبة من نوعها. 414 00:26:13,697 --> 00:26:15,740 ‫"بنجي"، أكمل فروض الرياضيات فحسب. 415 00:26:42,781 --> 00:26:45,950 ‫"معدات المدينة" 416 00:26:48,536 --> 00:26:50,372 ‫سيد "مونك"، تقديرك كان صحيحًا. 417 00:26:50,455 --> 00:26:52,707 ‫ـ متطابقان تمامًا. ‫ـ حقًا؟ 418 00:26:53,249 --> 00:26:55,293 ‫إنها من صنع شركة ‫تسمى "الحصى التجميلي" 419 00:26:55,752 --> 00:26:58,755 ‫ذلك اللون تحديدًا يسمى البركاني الصلب. 420 00:26:58,838 --> 00:27:00,673 ‫غير شائع كثيرًا. مصدره "نيو مكسيكو". 421 00:27:00,757 --> 00:27:03,343 ‫كلمت مديرة الحسابات وقالت إنهم ‫رصفوا مدخل بيت واحدًا 422 00:27:03,426 --> 00:27:05,053 ‫أو ربما اثنين في المنطقة. 423 00:27:05,387 --> 00:27:07,847 ‫فإذا كانت هذه الحصاة من سيارة أحدهم، 424 00:27:08,181 --> 00:27:10,517 ‫وهذه من مدخل بيت أحدهم. 425 00:27:10,975 --> 00:27:13,353 ‫هذا يعني أن تلك السيارة ‫كانت في ذلك المدخل. 426 00:27:13,436 --> 00:27:14,979 ‫تستطيع أن تراهن على هذا بكل شيء. 427 00:27:15,063 --> 00:27:17,607 ‫خدمة الزبائن، الرجاء التوجه ‫إلى قسم الدهانات. 428 00:27:17,690 --> 00:27:18,817 ‫ماذا إذًا؟ 429 00:27:19,567 --> 00:27:22,404 ‫قال "آشكومب" ‫إنه لم يلتق "دولي فلينت" قط. 430 00:27:23,196 --> 00:27:25,156 ‫وهي قالت إنها لم تلتقه قط. 431 00:27:25,782 --> 00:27:27,534 ‫ربما كلاهما نسيا فحسب. 432 00:27:33,331 --> 00:27:34,791 ‫لا يتحرك أحد! 433 00:27:35,458 --> 00:27:36,918 ‫لا يتحرك أحد! 434 00:27:37,293 --> 00:27:38,211 ‫مرحبًا. 435 00:27:39,838 --> 00:27:42,424 ‫مرحبًا. اسمي "أدريان". 436 00:27:43,133 --> 00:27:43,967 ‫"مونك". 437 00:27:44,050 --> 00:27:48,012 ‫أعمل مع الشرطة في التحقيق في جريمة قتل. 438 00:27:48,847 --> 00:27:54,269 ‫يُوجد دليل قيّم جدًا ‫في مكان ما في هذا المتجر. 439 00:27:54,644 --> 00:27:57,063 ‫إنها حصاة صغيرة. 440 00:27:57,939 --> 00:28:01,609 ‫تقريبًا بحجم… 441 00:28:03,945 --> 00:28:05,447 ‫حصاة صغيرة. 442 00:28:06,990 --> 00:28:10,577 ‫من فضلكم، توقفوا جميعًا، 443 00:28:10,660 --> 00:28:12,245 ‫وانظروا حولكم. 444 00:28:13,455 --> 00:28:14,289 ‫ماذا… 445 00:28:14,622 --> 00:28:16,458 ‫ماذا تفعل؟ 446 00:28:18,334 --> 00:28:19,252 ‫أكنس. 447 00:28:24,007 --> 00:28:25,842 ‫أين بقية القمامة؟ 448 00:28:26,468 --> 00:28:29,721 ‫ـ إنها ليست هنا. ‫ـ واصلي البحث. 449 00:28:29,929 --> 00:28:32,474 ‫إنها حصاة سوداء صغيرة. 450 00:28:32,557 --> 00:28:33,975 ‫يا للهول. 451 00:28:43,735 --> 00:28:46,321 ‫انتظري. وجدتها. 452 00:28:47,405 --> 00:28:48,740 ‫ـ وجدتها. ‫ـ أين كانت. 453 00:28:49,491 --> 00:28:50,950 ‫كانت في… 454 00:28:51,034 --> 00:28:53,328 ‫لا بد أنها طارت. 455 00:28:53,661 --> 00:28:54,954 ‫يا للهول! 456 00:28:55,663 --> 00:28:58,958 ‫لا أصدق أنني أصغيت إليك! ‫أنت تسبب لي الجنون! 457 00:28:59,042 --> 00:29:00,835 ‫"مأوى الحيوانات الساحل الشمالي" 458 00:29:05,131 --> 00:29:06,633 ‫"أدريان"، أنت متأكد من هذا؟ 459 00:29:07,425 --> 00:29:08,510 ‫كلا. 460 00:29:09,093 --> 00:29:11,137 ‫يجدر بك أن تكون مصيبًا. ‫أقسم أنني سأقتلك. 461 00:29:13,223 --> 00:29:15,517 ‫"مونك". ماذا تفعل هنا؟ 462 00:29:15,600 --> 00:29:17,644 ‫قالت مدبرة منزلك إننا قد نجدك هنا. 463 00:29:17,727 --> 00:29:18,645 ‫هل الكلبة بخير؟ 464 00:29:19,062 --> 00:29:21,356 ‫الكلبة بخير. ‫في الحقيقة جئت لأتخلص منها. 465 00:29:22,148 --> 00:29:24,484 ‫ـ يا للهول. لماذا؟ ‫ـ كانت كلبة "كاثرين". 466 00:29:24,818 --> 00:29:26,319 ‫أحب الهرر أكثر. 467 00:29:26,945 --> 00:29:29,823 ‫ستكون أكثر سعادة هنا. 468 00:29:30,990 --> 00:29:31,866 ‫أنت… 469 00:29:32,158 --> 00:29:34,369 ‫لم تعاود الاتصال بي. 470 00:29:35,286 --> 00:29:39,207 ‫افترضت أنك كنت تتصل لمواساتي. ‫هل كنت مخطئًا؟ 471 00:29:39,541 --> 00:29:41,668 ‫كنت أريد أن أطرح بعض الأسئلة 472 00:29:43,211 --> 00:29:44,212 ‫حول موت زوجتك. 473 00:29:45,046 --> 00:29:48,341 ‫سأرسل لك نسخة من ملف التحقيق ‫ومن تقرير الطبيب الشرعي. 474 00:29:48,424 --> 00:29:49,300 ‫أتريد شيئًا آخر؟ 475 00:29:50,969 --> 00:29:55,306 ‫ـ كانت مؤمنة على حياتها، أليس كذلك؟ ‫ـ بلى. 476 00:29:55,390 --> 00:29:57,559 ‫ثمة بوليصة تأمين بمليوني دولار ‫عند الوفاة بحادث. 477 00:29:57,642 --> 00:29:59,602 ‫قد يبدو هذا مبلغًا كبيرًا للبعض، 478 00:29:59,686 --> 00:30:01,813 ‫ولكن مقارنة بمستوى المعيشة ‫التي كنا ننعم بها، 479 00:30:01,896 --> 00:30:03,064 ‫لم يكن مبلغًا كبيرًا. 480 00:30:04,524 --> 00:30:05,817 ‫هل من شيء آخر؟ 481 00:30:05,900 --> 00:30:06,985 ‫عثرت على هذه… 482 00:30:07,318 --> 00:30:10,238 ‫الحصاة في دولاب سيارتك، 483 00:30:10,613 --> 00:30:16,286 ‫وهي مطابقة للحصى ‫الذي في مدخل منزل العرّافة. 484 00:30:16,828 --> 00:30:17,912 ‫أيمكنك تفسير ذلك؟ 485 00:30:19,247 --> 00:30:20,415 ‫أهو حصى فريد من نوعه؟ 486 00:30:21,374 --> 00:30:22,709 ‫أجل، فريد جدًا. 487 00:30:25,712 --> 00:30:27,380 ‫لست مضطرًا لتقديم تفسير. 488 00:30:27,881 --> 00:30:28,756 ‫أعندك تفسير؟ 489 00:30:32,010 --> 00:30:33,052 ‫ليس بعد. 490 00:30:34,345 --> 00:30:35,930 ‫هذا ليس بالأمر المهم، يا سيدي. 491 00:30:36,014 --> 00:30:38,182 ‫مجرد فضول حول وجود الحصاة. 492 00:30:38,683 --> 00:30:41,811 ‫"أدريان"، أعتقد أننا يجب أن ننصرف. ‫سوف نتأخر. 493 00:30:41,895 --> 00:30:43,229 ‫أصغ إليها، يا "مونك". 494 00:30:46,691 --> 00:30:47,942 ‫إنك تعترض طريقي. 495 00:30:48,693 --> 00:30:51,404 ‫هذا صحيح. أنا أتعرض طريقك. 496 00:30:54,490 --> 00:30:56,910 ‫"دولي"، سنكون على الهواء بعد خمس دقائق. 497 00:30:57,368 --> 00:30:58,369 ‫أهلا.ً 498 00:30:59,621 --> 00:31:01,164 ‫ماذا تريد مني، يا "مونك"؟ 499 00:31:01,247 --> 00:31:03,541 ‫هل كانت لكنة المخرج بريطانية؟ 500 00:31:03,750 --> 00:31:05,001 ‫أظن ذلك. 501 00:31:05,084 --> 00:31:06,502 ‫ما اسمه؟ 502 00:31:06,586 --> 00:31:08,254 ‫انسي أمره. إنه مثليّ. 503 00:31:08,338 --> 00:31:11,799 ‫لا يعرف ذلك بعد، ولكن انسي أمره. ‫ماذا تريد مني، يا "مونك"؟ 504 00:31:12,050 --> 00:31:14,761 ‫ـ ما رأيك بقول الحقيقة؟ ‫ـ أخبرتك الحقيقة. 505 00:31:14,844 --> 00:31:17,221 ‫حسنًا؟ نمت ثم استيقظت. 506 00:31:17,305 --> 00:31:20,099 ‫ـ فوجدت السيدة "آشكومب". ‫ـ لا يُسمح بالتدخين. 507 00:31:20,725 --> 00:31:23,144 ‫ـ لا يُسمح… ‫ـ أنا أصدقك يا "دولي". 508 00:31:23,227 --> 00:31:25,563 ‫شكرًا، يا حلوتي. فما مشكلته؟ 509 00:31:25,647 --> 00:31:26,940 ‫مشكلتي بسيطة. 510 00:31:27,857 --> 00:31:29,150 ‫هذا غير ممكن. 511 00:31:29,233 --> 00:31:31,152 ‫فكيف تفسر ذلك؟ 512 00:31:31,235 --> 00:31:33,154 ‫آنسة "فلينت"، هذه ليست لعبة. 513 00:31:33,237 --> 00:31:34,614 ‫إذا كنت متورطة بطريقة ما… 514 00:31:34,697 --> 00:31:36,157 ‫متورطة؟ 515 00:31:36,616 --> 00:31:38,660 ‫ـ كيف؟ ‫ـ مع صديقك "هاري آشكومب". 516 00:31:39,077 --> 00:31:42,163 ‫التقيت الرجل مرة واحدة لـ30 ثانية. ‫وأنت كنت هناك. 517 00:31:42,246 --> 00:31:43,915 ‫لقد حضر إلى بيتك. 518 00:31:43,998 --> 00:31:45,291 ‫ـ مستحيل. ‫ـ أستطيع أن أثبت ذلك. 519 00:31:45,667 --> 00:31:46,501 ‫كنت لأتذكر. 520 00:31:48,044 --> 00:31:51,589 ‫"دولي"، لدينا جريمة قتل ‫من الدرجة الأولى، مع سبق الإصرار. 521 00:31:51,673 --> 00:31:55,259 ‫أعتقد أن "آشكومب" قتل زوجته ‫ثم استأجرك لتعثري على الجثة. 522 00:31:56,386 --> 00:31:57,762 ‫هذا يعتبر تسترًا على مجرم. 523 00:31:57,845 --> 00:32:00,014 ‫مساعدة وتشجيع مجرم. هذه تهم كبيرة جدًا. 524 00:32:00,306 --> 00:32:02,517 ‫ـ لست مجرمة. ‫ـ شاهدت سجلك الجنائي. 525 00:32:02,809 --> 00:32:04,435 ‫لست مثل الأم "تريزا". 526 00:32:04,602 --> 00:32:07,939 ‫هذه ترهات صغيرة. بحقك! 527 00:32:10,108 --> 00:32:13,069 ‫ـ تريد معرفة الحقيقة؟ ‫ـ لست واثقًا أن قلبي سيحتمل سماعها. 528 00:32:13,152 --> 00:32:14,070 ‫تعال. 529 00:32:16,656 --> 00:32:17,824 ‫سيد "مونك"، 530 00:32:18,533 --> 00:32:22,662 ‫عندما استيقظت فوق تلك التلة، ‫أنا نفسي لم أستطع أن أصدق. 531 00:32:23,454 --> 00:32:24,872 ‫في حقيقة الأمر، 532 00:32:26,457 --> 00:32:27,458 ‫أنا دجالة. 533 00:32:28,418 --> 00:32:30,128 ‫لم تكن لديّ أيّ موهبة قط. 534 00:32:30,211 --> 00:32:31,629 ‫لا تخبر الفتاة. 535 00:32:31,713 --> 00:32:34,048 ‫كنت أرغب بتلك الموهبة. ‫وتظاهرت أني أملكها. 536 00:32:34,132 --> 00:32:36,175 ‫أحيانًا عندما كنت طفلة ‫ظننت أنني أملك الموهبة. 537 00:32:36,467 --> 00:32:39,387 ‫لكن موهبتي الوحيدة كانت ‫إخبار الناس بما يحبون سماعه. 538 00:32:39,470 --> 00:32:42,765 ‫كنت أمارس الدجل طيلة حياتي. 539 00:32:44,392 --> 00:32:45,435 ‫إلى أن جاء يوم الثلاثاء. 540 00:32:47,103 --> 00:32:49,063 ‫كانت القفزة النوعية، يا "مونك". 541 00:32:49,147 --> 00:32:54,986 ‫أقسم بعيون أمي الملائكية ‫أن السيدة "آشكومب" قادتني إلى تلك السيارة. 542 00:32:55,069 --> 00:32:56,988 ‫لطالما رغبت بمساعدة الشرطة، 543 00:32:57,071 --> 00:32:58,698 ‫مساعدة حقيقية في قضية كبيرة. 544 00:32:58,781 --> 00:33:00,116 ‫وقد فعلتها. 545 00:33:00,700 --> 00:33:03,619 ‫ربما أكون من الذين تظهر مواهبهم ‫في سن متقدمة. أيًا كان. 546 00:33:03,703 --> 00:33:05,913 ‫ـ هذه المرة، أنا أقول الحقيقة. ‫ـ حسنًا. 547 00:33:05,997 --> 00:33:06,831 ‫هيا. 548 00:33:06,914 --> 00:33:09,208 ‫استراحة الطعام بعد ساعة. فلنرتب أنفسنا. 549 00:33:09,292 --> 00:33:10,376 ‫ما الخطب؟ 550 00:33:10,460 --> 00:33:13,296 ‫تريدين أن تعرفي ما الخطب؟ سأخبرك. 551 00:33:14,422 --> 00:33:15,715 ‫أنا أصدقك. 552 00:33:20,303 --> 00:33:21,596 ‫مرحبًا؟ 553 00:33:21,679 --> 00:33:24,891 ‫ـ هل كنت تتحدثين إلى الشرطة؟ ‫ـ كلا. 554 00:33:25,975 --> 00:33:28,019 ‫لا تكذبي عليّ يا "جيني". 555 00:33:37,320 --> 00:33:38,404 ‫مرحبًا، "مونك"؟ 556 00:33:39,155 --> 00:33:40,823 ‫"مونك"، كنت أبحث عنك. 557 00:33:41,282 --> 00:33:43,868 ‫ـ كيف عرفت بوجودنا هنا؟ ‫ـ ابن "شارونا" أخبرني. 558 00:33:43,951 --> 00:33:46,120 ‫أحمل لك رسالة. 559 00:33:46,204 --> 00:33:48,623 ‫"بنجي" يريد أن يبيت الليلة ‫في بيت "درو كاننغهام". 560 00:33:48,706 --> 00:33:51,209 ‫ـ هل سيكون والداه في المنزل؟ ‫ـ لست أدري. 561 00:33:51,292 --> 00:33:54,003 ‫ـ هل اتصل من منزل "درو"؟ ‫ـ ليس لديّ أدنى فكرة. 562 00:33:54,087 --> 00:33:55,588 ‫تحدثت إلى المفوض. 563 00:33:59,300 --> 00:34:00,468 ‫أين أوقفت سيارتك؟ 564 00:34:00,551 --> 00:34:03,012 ‫أين أوقفت سيارتي؟ في الأعلى. 565 00:34:03,096 --> 00:34:06,140 ‫"مونك"، طلبت منك ألّا تتحدث إليه. ‫لم يمض وقت على وفاة زوجته. 566 00:34:07,350 --> 00:34:08,893 ‫لماذا لم تسلك الطريق الجانبي؟ 567 00:34:08,976 --> 00:34:10,978 ‫ـ كنت ستصل بسيارتك للأسفل هنا. ‫ـ لم أعثر عليه. 568 00:34:11,062 --> 00:34:13,314 ‫آخر مرة جئت إلى هنا، ‫كان معي سائق، أفهمت؟ 569 00:34:13,815 --> 00:34:16,109 ‫لم تستطع العثور عليه؟ ونحن أيضًا. 570 00:34:17,068 --> 00:34:18,986 ‫ـ وماذا يعني ذلك؟ ‫ـ "دولي فلينت" عثرت عليه. 571 00:34:19,529 --> 00:34:22,615 ‫رغم أنها لم تأت إلى هنا من قبل، ‫إلّا أنها عثرت عليه. 572 00:34:23,282 --> 00:34:25,618 ‫قبل الفجر؟ كيف يكون هذا ممكنًا؟ 573 00:34:25,701 --> 00:34:27,036 ‫لأنها عرّافة؟ 574 00:34:27,829 --> 00:34:29,831 ‫أم أن العصفورة أخبرتها؟ لست أدري. 575 00:34:29,914 --> 00:34:30,832 ‫"ليلاند"، 576 00:34:30,915 --> 00:34:32,667 ‫إنني أتحدث إلى أفضل شرطي عرفته. 577 00:34:32,750 --> 00:34:34,460 ‫يجب أن تنضم إلينا. 578 00:34:34,544 --> 00:34:37,672 ‫ـ "آشكومب" كان يخون زوجته. ‫ـ هذا معروف. 579 00:34:37,755 --> 00:34:39,966 ‫"شارونا"، هلّا تتركيننا وحدنا من فضلك. 580 00:34:41,092 --> 00:34:42,176 ‫من فضلك؟ 581 00:34:48,099 --> 00:34:52,186 ‫ـ كان في خزانته حذاء ملطخ بالوحل. ‫ـ يُوجد في خزانتي مثله. 582 00:34:53,437 --> 00:34:56,566 ‫اسمع، كنت أعرف أنك مجنون، ‫لكني لم أعرف أنك انتحاري. 583 00:34:56,649 --> 00:35:00,444 ‫هل اتهمت "هاري آشكومب" بالقتل وجهًا لوجه؟ 584 00:35:02,697 --> 00:35:04,198 ‫دون أن أكثر من الكلام. 585 00:35:07,451 --> 00:35:09,370 ‫ـ لقد انتهت حياتك المهنية. ‫ـ أية حياة مهنية؟ 586 00:35:09,453 --> 00:35:12,290 ‫تمامًا. تعجب لماذا لا تحمل شارة. 587 00:35:12,373 --> 00:35:13,624 ‫إليك ما حدث. 588 00:35:14,125 --> 00:35:17,211 ‫"آشكومب" قتل زوجته، ‫لكنه وقع في ورطة. 589 00:35:17,295 --> 00:35:20,840 ‫انهار الوحل تلك الليلة وغمر السيارة. 590 00:35:20,923 --> 00:35:23,801 ‫لم يستطع أن يحصل على فلس واحد ‫قبل أن يعثروا عليها. 591 00:35:23,885 --> 00:35:24,927 ‫ماذا بمقدوره أن يفعل؟ 592 00:35:25,011 --> 00:35:27,805 ‫لا يمكنه أن يقول ببساطة: ‫"ربما ينبغي أن نحفر هنا." 593 00:35:28,472 --> 00:35:32,185 ‫لا بد أن يعثر عليها شخص آخر. 594 00:35:32,560 --> 00:35:34,812 ‫ـ لذا دفع مالًا لـ"دولي فلينت"؟ ‫ـ خطوة خطيرة جدًا. 595 00:35:34,896 --> 00:35:36,856 ‫لأنها لم تكن لتحفظ السر أبدًا. 596 00:35:37,690 --> 00:35:44,030 ‫"آشكومب" أعد خطة تجعلها تعثر على الجثة. 597 00:35:44,113 --> 00:35:45,948 ‫حسنًا. ولكن كيف فعل ذلك؟ 598 00:35:47,325 --> 00:35:48,701 ‫أعتقد أنني أعرف. 599 00:35:50,286 --> 00:35:51,537 ‫أيمكنك إثبات ذلك؟ 600 00:35:53,372 --> 00:35:54,999 ‫بمساعدتك فقط. 601 00:36:06,539 --> 00:36:08,749 ‫أرجوكم أن تركزوا جميعًا. 602 00:36:08,914 --> 00:36:11,666 ‫ـ إنه خافت، لكنه… ‫ـ ما هذا؟ 603 00:36:11,750 --> 00:36:14,127 ‫ـ إنه يدخل. ‫ـ "ليلاند"، ما الذي يجري هنا؟ 604 00:36:14,211 --> 00:36:16,463 ‫ـ من سمح لكم بالدخول؟ ‫ـ أنت. 605 00:36:16,546 --> 00:36:19,591 ‫تحدثت إلى محاميك، يا "هاري". ‫لدينا تصريح بالدخول دون قيود. 606 00:36:19,674 --> 00:36:21,176 ‫حسبتكم تريدون إلقاء نظرة فحسب. 607 00:36:21,259 --> 00:36:23,261 ‫هدوء، من فضلكم. 608 00:36:23,678 --> 00:36:25,722 ‫طيفها قوي جدًا. 609 00:36:26,848 --> 00:36:27,933 ‫إنها هنا. 610 00:36:28,642 --> 00:36:30,227 ‫أستطيع أن أشعر بها. 611 00:36:30,310 --> 00:36:31,812 ‫أكملوا الحلقة. 612 00:36:38,860 --> 00:36:40,779 ‫سيد "مونك"، أكمل الحلقة. 613 00:36:42,781 --> 00:36:44,449 ‫أعتقد أن الحلقة جيدة. 614 00:36:45,450 --> 00:36:47,285 ‫سيد "مونك"، نحن بحاجة إليك. 615 00:36:49,913 --> 00:36:51,623 ‫أكمل الحلقة. 616 00:36:59,381 --> 00:37:02,384 ‫إلى من أتحدث؟ أخبريني. 617 00:37:02,467 --> 00:37:03,427 ‫ما اسمك؟ 618 00:37:04,219 --> 00:37:07,514 ‫وردنا بلاغ عن امرأة مفقودة ‫في "سان أنسيلمو". 619 00:37:07,973 --> 00:37:11,435 ‫وكيلة سياحة. "جيني زيبيتيلي"، 32 سنة. 620 00:37:11,518 --> 00:37:13,854 ‫ـ "جيني"؟ ‫ـ أجل. 621 00:37:13,937 --> 00:37:16,857 ‫تواصلنا مع الآنسة "فلينت" ‫بعد النجاح الذي حققته في حادثة زوجتك. 622 00:37:16,940 --> 00:37:18,191 ‫خطر لنا أن نستعين بها ثانية. 623 00:37:18,275 --> 00:37:19,443 ‫ـ وماذا؟ ‫ـ ما حدث هو… 624 00:37:19,985 --> 00:37:21,903 ‫أنها تتعقب آثارها طوال اليوم. 625 00:37:21,987 --> 00:37:24,531 ‫تبعناها إلى أن وصلنا هنا. ‫نعتقد أنها في منزلك. 626 00:37:25,240 --> 00:37:27,284 ‫ـ لا يمكنك أن تكون جادًا. ‫ـ "جيني"، 627 00:37:28,368 --> 00:37:29,286 ‫أهذه أنت؟ 628 00:37:30,662 --> 00:37:31,788 ‫إنها هنا. 629 00:37:32,789 --> 00:37:34,833 ‫إنها تتألم. 630 00:37:36,209 --> 00:37:37,544 ‫أستطيع أن أشعر بها. 631 00:37:46,261 --> 00:37:48,180 ‫ثمة شيء ما في هذه الغرفة. 632 00:37:50,891 --> 00:37:51,933 ‫انظروا. 633 00:37:52,350 --> 00:37:53,810 ‫"شارونا"، لا تلمسيه. 634 00:38:01,860 --> 00:38:03,612 ‫ـ صندل، مقاس ستة. ‫ـ ماذا؟ 635 00:38:03,695 --> 00:38:04,613 ‫حسب رواية شقيقتها، 636 00:38:04,738 --> 00:38:07,157 ‫كانت تنتعل صندلًا عندما اختفت آثارها. 637 00:38:07,574 --> 00:38:08,450 ‫أهذا دم؟ 638 00:38:08,950 --> 00:38:10,660 ‫ـ أجل، يبدو كذلك. ‫ـ ضعه في كيس. 639 00:38:10,744 --> 00:38:12,954 ‫هذا جنون. كيف وصل هذا إلى هنا؟ 640 00:38:13,038 --> 00:38:15,707 ‫إنها قريبة. قريبة جدًا. 641 00:38:18,126 --> 00:38:20,086 ‫ـ هل أنت بخير؟ ‫ـ ابق بعيدًا. 642 00:38:20,253 --> 00:38:22,839 ‫ـ هذه "جيني". إنها هنا. ‫ـ لا يُوجد شيء هنا. 643 00:38:27,385 --> 00:38:30,138 ‫ما هذا، يا "دولي"؟ ما هذا؟ 644 00:38:33,308 --> 00:38:34,434 ‫إنه دم. 645 00:38:37,812 --> 00:38:39,022 ‫وشعر. 646 00:38:40,440 --> 00:38:41,483 ‫ـ بشري. ‫ـ بشري. 647 00:38:42,400 --> 00:38:43,860 ‫هذا مستحيل. 648 00:38:44,277 --> 00:38:46,154 ‫ـ أيها الملازم. ‫ـ سآخذه. 649 00:38:46,238 --> 00:38:48,907 ‫"جيني"، إنها تناديني. 650 00:38:48,990 --> 00:38:50,200 ‫أنا قادمة. 651 00:39:02,963 --> 00:39:05,215 ‫كلا. يا للهول. 652 00:39:05,298 --> 00:39:06,675 ‫يا للهول، كلا! 653 00:39:06,758 --> 00:39:08,593 ‫"جيني"! يا للهول! كلا. 654 00:39:08,677 --> 00:39:11,012 ‫ـ أقسم… ‫ـ قف جانبًا أيها المفوض. 655 00:39:11,096 --> 00:39:12,097 ‫هذا مسرح جريمة. 656 00:39:12,681 --> 00:39:13,848 ‫هو الذي قتلها. 657 00:39:14,099 --> 00:39:16,393 ‫ـ هو الذي قتلها. ‫ـ أنا؟ هل جننت؟ 658 00:39:16,476 --> 00:39:17,727 ‫أنا أعشق هذه المرأة. 659 00:39:17,811 --> 00:39:19,437 ‫دعاها إلى هنا. 660 00:39:19,521 --> 00:39:21,690 ‫فقالت له إن العلاقة بينهما انتهت، ‫فجن جنونه. 661 00:39:21,773 --> 00:39:23,233 ‫حاولت أن تهرب، 662 00:39:23,692 --> 00:39:25,694 ‫ـ لكنه أخذ يطاردها. ‫ـ كلا. 663 00:39:25,777 --> 00:39:27,028 ‫تناول محراك النار 664 00:39:27,571 --> 00:39:31,241 ‫ثم أمسك بها بين ساقيه، ‫وأخذ يسحقها! 665 00:39:31,324 --> 00:39:33,451 ‫ـ ظل يسحقها! ‫ـ كلا، إنها مجنونة! 666 00:39:33,535 --> 00:39:37,122 ‫كانت تقول: ‫"يمكنها الآن أن تكون برفقة (أبيغيل)." 667 00:39:37,747 --> 00:39:41,251 ‫"أبيغيل" كان الاسم الذي أطلقته ‫على طفلها الذي لم تنجبه. 668 00:39:41,876 --> 00:39:45,213 ‫في الصيف الماضي جعلتها تجهض جنينها. 669 00:39:46,756 --> 00:39:48,341 ‫وكيف تعرفين ذلك؟ 670 00:39:48,758 --> 00:39:50,302 ‫تعرف كلّ شيء. 671 00:39:51,386 --> 00:39:52,637 ‫إنها عرّافة. 672 00:39:53,221 --> 00:39:54,264 ‫"ليلاند"، لا تصغ إليها. 673 00:39:54,556 --> 00:39:56,933 ‫هذه خدعة من نوع ما. إنها دجالة! 674 00:39:57,017 --> 00:39:58,810 ‫ـ ليست دجالة. ‫ـ بلى، هي كذلك! 675 00:39:58,893 --> 00:40:01,146 ‫ـ عثرت على جثة زوجتك. ‫ـ كلا، لم تعثر عليها! 676 00:40:01,229 --> 00:40:04,107 ‫ـ بل فعلت. كنت هناك. ‫ـ كلا! لم تعثر على شيء. 677 00:40:04,190 --> 00:40:05,734 ‫أنا أخذتها إلى هناك بسيارتها! 678 00:40:13,033 --> 00:40:14,367 ‫أخذتها بسيارتها؟ 679 00:40:15,869 --> 00:40:16,745 ‫أهذا ما قلته؟ 680 00:40:18,079 --> 00:40:20,248 ‫ـ أسمعت ذلك، أيها القائد؟ ‫ـ أنا… 681 00:40:20,332 --> 00:40:21,625 ‫اسمع، يا "ليلاند". 682 00:40:27,672 --> 00:40:28,965 ‫مرحبًا، "هاري". 683 00:40:29,799 --> 00:40:31,301 ‫أخبرتك أنك ستندم. 684 00:40:32,302 --> 00:40:34,346 ‫عندما أخبرت "جيني" ‫بما كنا نحاول القيام به هنا، 685 00:40:34,971 --> 00:40:36,014 ‫حرصت على مساعدتنا. 686 00:40:37,223 --> 00:40:39,142 ‫كانت تعرف أنك يجب أن توقف عن حدك. 687 00:40:40,560 --> 00:40:42,020 ‫انهيار وحل. 688 00:40:42,687 --> 00:40:44,272 ‫تلك كانت مشكلتك. 689 00:40:45,482 --> 00:40:49,194 ‫كان يجب أن يعثر على زوجتك ‫شخص آخر غيرك. 690 00:40:50,111 --> 00:40:54,282 ‫فذهبت تبحث عن العرافة المناسبة. 691 00:40:55,700 --> 00:40:58,078 ‫وكانت "دولي فلينت" الخيار المثالي. 692 00:40:58,161 --> 00:41:01,331 ‫من ملفها عرفت أنها تتناول العقاقير ‫لمساعدتها على النوم. 693 00:41:01,831 --> 00:41:03,667 ‫أيّ عقار استخدمت؟ "كلوروفورم"؟ 694 00:41:03,750 --> 00:41:06,002 ‫شيء ما ليبقيها نائمة؟ 695 00:41:07,253 --> 00:41:08,463 ‫وضعت شعرًا مستعارًا، 696 00:41:09,172 --> 00:41:11,049 ‫وأخذتها بسيارتك إلى موقع الحادث. 697 00:41:11,758 --> 00:41:15,303 ‫حتى إنك اجتزت إشارة مرور حمراء ‫حرصًا على أن يراك أحد. 698 00:41:15,845 --> 00:41:18,056 ‫وفي الصباح، استيقظت هي 699 00:41:19,974 --> 00:41:21,226 ‫وعثرت على زوجتك. 700 00:41:22,644 --> 00:41:25,730 ‫ـ ليس لديّ ما أقوله. ‫ـ لا بأس بذلك، سيدي. 701 00:41:26,981 --> 00:41:28,066 ‫لقد قلت ما يكفي. 702 00:41:28,989 --> 00:41:32,117 ‫"هاري"، سأتلو عليك حقوقك. 703 00:41:33,071 --> 00:41:36,533 ‫من حقك أن تلتزم الصمت. 704 00:41:36,616 --> 00:41:39,828 ‫أيّ شيء تقوله يمكن أن يستخدم ضدك ‫في قاعة المحكمة. 705 00:41:44,227 --> 00:41:46,480 ‫ـ كيف عرفت أنها دجالة؟ ‫ـ "دولي". 706 00:41:46,563 --> 00:41:48,649 ‫"دولي فلينت". جميع العرّافين دجالون. 707 00:41:49,211 --> 00:41:51,463 ‫يجب أن تتشككي قليلًا، يا "شارونا". 708 00:41:51,547 --> 00:41:53,382 ‫وإلا ّستصدقين كلّ شيء في نهاية المطاف. 709 00:41:53,507 --> 00:41:57,970 ‫الصحون الطائرة، والعفاريت ‫ومرتجعات ضريبة الدخل. 710 00:41:58,053 --> 00:42:00,014 ‫هذا أفضل من عدم تصديق أيّ شيء. 711 00:42:00,097 --> 00:42:02,891 ‫ـ أشعر بالأسف عليك. ‫ـ شكرًا. 712 00:42:04,852 --> 00:42:07,688 ‫ـ لا تداعبيه… ‫ـ إنه بغاية… تعال هنا. 713 00:42:07,771 --> 00:42:08,981 ‫"وينستون". تعال يا عزيزي. 714 00:42:09,064 --> 00:42:11,400 ‫ـ أهذا كلبك؟ ‫ـ أجل. 715 00:42:11,483 --> 00:42:12,735 ‫أيّ فصيلة من الكلاب؟ 716 00:42:12,818 --> 00:42:15,362 ‫لا يستحق العناء، هذه هي فصيلته. 717 00:42:16,655 --> 00:42:18,741 ‫ـ أأنت بريطاني؟ ‫ـ أجل، بالتأكيد. 718 00:42:19,533 --> 00:42:21,910 ‫يا للعجب. أنا "شارونا". 719 00:42:21,994 --> 00:42:24,121 ‫ـ أهلًا. ‫ـ وهذا صديقي… 720 00:42:24,580 --> 00:42:26,373 ‫"أدريان". "أدريان مونك". 721 00:42:26,457 --> 00:42:28,417 ‫وأنت؟ 722 00:42:29,043 --> 00:42:31,045 ‫ـ "دانيال". ‫ـ "دانيال". 723 00:42:31,962 --> 00:42:33,005 ‫بحرف ال "د". 724 00:42:33,464 --> 00:42:35,591 ‫"أدريان"، ألاحظ أنك تلمس الأعمدة. 725 00:42:35,674 --> 00:42:37,968 ‫أهذا تقليد أمريكي؟ 726 00:42:38,052 --> 00:42:40,137 ‫أجل، إنه تقليد أمريكي. 727 00:42:40,471 --> 00:42:44,016 ‫ألمس جميع الأعمدة ‫لأني فخور بكوني أمريكيًا. 728 00:42:45,643 --> 00:42:48,854 ‫عذرًا على السؤال، هل أنتما مرتبطان؟ 729 00:42:50,689 --> 00:42:52,191 ‫أنا و"مونك"؟ 730 00:42:54,735 --> 00:42:56,904 ‫كلا. لسنا مرتبطين. 731 00:42:56,987 --> 00:42:58,947 ‫ـ يا للهول. ‫ـ ليس الأمر مضحكًا. 732 00:42:59,448 --> 00:43:00,699 ‫بلى، هو كذلك. 733 00:43:07,484 --> 00:43:20,380 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 734 00:43:20,614 --> 00:43:23,867 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح" 734 00:43:24,305 --> 00:44:24,385 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm