"Monk" Mr. Monk Goes to the Carnival
ID | 13202994 |
---|---|
Movie Name | "Monk" Mr. Monk Goes to the Carnival |
Release Name | Monk.S01E04.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2002 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 650610 |
Format | srt |
1
00:00:06,039 --> 00:00:08,447
"دخول"
2
00:00:08,836 --> 00:00:09,920
هذا لا يروقني.
3
00:00:10,462 --> 00:00:12,047
يجب أن تضع جهاز تعقب.
4
00:00:12,131 --> 00:00:15,342
اسمع، يا "ليلاند".
لا نعرف حتى ما في جعبته.
5
00:00:15,801 --> 00:00:18,387
ربما ينبغي أن أبقى لأحمي ظهرك.
6
00:00:18,470 --> 00:00:21,432
بربك. إنك تفرط في القلق.
كما كنت تفعل دائمًا.
7
00:00:21,515 --> 00:00:23,016
"ليلاند"، اذهب إلى بيتك.
8
00:00:23,100 --> 00:00:25,060
نم قليلًا. لقد فات وقت نومك.
9
00:00:25,144 --> 00:00:27,354
ـ "آدم"، أيمكنك أن تسدي لي صنيعًا؟
ـ أجل.
10
00:00:27,438 --> 00:00:30,190
عندما نكون في مكان عام،
نادني بـ"القائد"، اتفقنا؟
11
00:00:30,941 --> 00:00:32,735
أنا آسف، أيها القائد.
12
00:00:34,361 --> 00:00:36,447
ما زلت غير قادر على قولها
من دون أن أضحك.
13
00:00:38,000 --> 00:00:44,074
14
00:01:02,139 --> 00:01:03,182
ما رأيك في التقاط صورة؟
15
00:01:03,265 --> 00:01:05,601
ها هي تذكرتك. يمكنك أخذها عند خروجك.
16
00:01:05,684 --> 00:01:07,060
كلا، شكرًا.
17
00:01:18,739 --> 00:01:20,908
ـ أأنت "جون غيتومر"؟
ـ أأنت "كيرك"؟
18
00:01:22,868 --> 00:01:23,952
أتريد أن تخبرني بشيء؟
19
00:01:24,369 --> 00:01:26,997
كلا. قلت إن لديّ شيئًا أبيعك إياه.
20
00:01:27,080 --> 00:01:28,832
حسنًا. ما هو؟
21
00:01:29,291 --> 00:01:31,668
شحنة حبوب هلوسة، عشرة آلاف حبة.
22
00:01:31,752 --> 00:01:34,213
أعرف المكان والزمان والأشخاص.
23
00:01:34,296 --> 00:01:35,297
هل أنت مهتم؟
24
00:01:35,672 --> 00:01:37,216
إذا كانت معلومات جيدة فأنا مهتم.
25
00:01:37,299 --> 00:01:38,884
ـ حسنًا، لكن ليس هنا.
ـ هنا مناسب.
26
00:01:39,551 --> 00:01:41,970
ـ مهلًا.
ـ يا هذا، لا تلمسني يا رجل!
27
00:01:42,054 --> 00:01:44,223
اسمع، ألديك مشكلة؟
28
00:01:47,518 --> 00:01:49,436
ـ لا أستطيع التحدث هنا.
ـ ولم لا؟
29
00:01:50,103 --> 00:01:51,438
لنتحدث هناك في الأعلى.
30
00:01:52,606 --> 00:01:53,941
كلا، لا أظن ذلك.
31
00:01:54,608 --> 00:01:57,402
ـ من طلب منك الاتصال بي؟
ـ سأخبرك هناك في الأعلى.
32
00:01:57,486 --> 00:01:59,863
ـ كلا. من أعطاك اسمي؟
ـ أراك هناك في الأعلى.
33
00:02:22,719 --> 00:02:25,180
أنتم، ليتصل أحدكم بالشرطة.
34
00:02:25,264 --> 00:02:27,808
هذا الرجل يحاول قتلي.
35
00:02:27,891 --> 00:02:30,602
ـ لماذا تصرخ؟
ـ أرجوكم، أوقفوا اللعبة!
36
00:02:30,686 --> 00:02:32,729
ـ يا صاح…
ـ إنه يقتلني!
37
00:02:32,813 --> 00:02:34,731
ـ اهدأ.
ـ إنه يحاول قتلي!
38
00:02:34,815 --> 00:02:37,401
ـ لماذا تصرخ؟
ـ ساعدوني!
39
00:02:37,484 --> 00:02:40,362
ـ كف عن هذا. اهدأ.
ـ النجدة! ليتصل أحدكم بالشرطة!
40
00:02:40,445 --> 00:02:42,948
ـ ماذا؟ لست…
ـ يا قوم، إنه يحاول قتلي!
41
00:02:43,031 --> 00:02:44,366
ـ أوقفيها!
ـ أوقفي اللعبة!
42
00:02:44,449 --> 00:02:45,868
أوقفي الدولاب. دعيني أنزل.
43
00:02:49,204 --> 00:02:50,122
أنت مقرف، يا صاح.
44
00:02:50,581 --> 00:02:53,959
أنا ضابط شرطة. تراجعوا.
كل شيء على ما يُرام.
45
00:02:54,918 --> 00:02:57,087
ـ ماذا فعلت؟
ـ لقد هاجم ذلك الشاب.
46
00:02:57,170 --> 00:02:59,298
ليتصل أحدكم بالطوارئ.
47
00:02:59,381 --> 00:03:01,216
لم أفعل شيئًا. كنت…
48
00:03:13,812 --> 00:03:16,982
"(مونك)"
49
00:04:01,156 --> 00:04:04,200
الملازم "آدم كيرك" طبعًا
ليس غريبًا عليه إثارة الجدل.
50
00:04:04,284 --> 00:04:06,953
قبل ستة أعوام،
أُوقف عن العمل بسبب الإفراط…
51
00:04:07,037 --> 00:04:09,331
ـ هل كنت تشرب شيئًا؟
ـ كلا، لا أعرف. تذوقت فحسب.
52
00:04:09,414 --> 00:04:11,166
{\an8}الأمفيتامين، أو أيّ شيء؟
53
00:04:11,249 --> 00:04:13,627
{\an8}ـ سيطلبون فحص دمك.
ـ لا مانع عندي.
54
00:04:13,919 --> 00:04:15,962
{\an8}تصدر عناوين الأخبار مؤخرًا
55
00:04:16,046 --> 00:04:19,758
{\an8}عندما اتهمه القاتل المزعوم
"ليونارد ستوكس" بالتعامل بوحشية كشرطي.
56
00:04:19,841 --> 00:04:23,178
{\an8}ـ أيها القائد، علينا أن…
ـ أمهلني 30 ثانية، جيد؟
57
00:04:23,261 --> 00:04:24,304
{\an8}لا بأس.
58
00:04:24,763 --> 00:04:26,890
{\an8}دائرة الشؤون الداخلية ستحاول القضاء عليك.
59
00:04:26,973 --> 00:04:28,892
{\an8}إنهم يحاولون ذلك منذ سنين.
60
00:04:28,975 --> 00:04:32,187
{\an8}"آدم"، هل لديك ما تخبرني به؟
هل استل سكينًا؟
61
00:04:32,270 --> 00:04:34,189
{\an8}لقد دار عراك، أي منكما هاجم الآخر أولًا؟
62
00:04:34,272 --> 00:04:36,983
"ليلاند". لم ألمسه قط.
63
00:04:37,609 --> 00:04:39,027
كان على صدره آثار كدمات.
64
00:04:39,110 --> 00:04:40,528
لا بد أنه طعن نفسه.
65
00:04:41,488 --> 00:04:43,156
طعن نفسه؟
66
00:04:44,574 --> 00:04:47,327
من الآن فصاعدًا، لا تقل أيّ شيء.
67
00:04:47,410 --> 00:04:49,371
{\an8}أجل، كأنك لا تتحدث اللغة الإنجليزية.
68
00:04:49,454 --> 00:04:51,957
{\an8}سأتصل بـ"سام دويار" من وحدة
تقييم الشرطة، وسيرسل أحدهم…
69
00:04:52,040 --> 00:04:55,043
ـ "ليلاند"، لم ألمسه قط.
ـ لا تتفوه بكلمة.
70
00:04:55,585 --> 00:04:57,087
ـ سأكلمك لاحقًا.
ـ أيها القائد.
71
00:04:57,170 --> 00:04:58,213
حسنًا.
72
00:05:00,674 --> 00:05:01,591
"بول"؟
73
00:05:03,468 --> 00:05:05,512
{\an8}تعرض لطعنة في الشريان الأورطي.
74
00:05:05,679 --> 00:05:07,514
{\an8}مات قبل أن يرتطم بالأرض.
75
00:05:08,098 --> 00:05:10,100
{\an8}ـ دفاع عن النفس؟
ـ ربما.
76
00:05:10,183 --> 00:05:12,727
ـ ماذا عن الكدمات؟
ـ دار عراك، هذا كلّ ما أعرفه.
77
00:05:13,395 --> 00:05:15,939
عندما آخذه إلى صالون التشريح،
سأعرف المزيد.
78
00:05:16,356 --> 00:05:17,482
{\an8}شكرًا، يا "بول".
79
00:05:17,899 --> 00:05:20,151
{\an8}خذوا السكين للمعمل الجنائي.
80
00:05:20,235 --> 00:05:21,653
{\an8}ـ بأسرع وقت ممكن.
ـ حاضر، سيدي.
81
00:05:21,945 --> 00:05:23,989
وأريد توجيه اتهام لـ"آدم" والقبض عليه.
82
00:05:24,072 --> 00:05:25,699
ليقم "باركو" بذلك.
83
00:05:28,118 --> 00:05:29,411
ماذا ينبغي أن أفعل؟
84
00:05:29,494 --> 00:05:31,746
رجلان يصعدان وحدهما،
ويخرج أحدهما ميتًا،
85
00:05:31,830 --> 00:05:32,747
ماذا تريد أن أفعل؟
86
00:05:35,375 --> 00:05:36,459
ماذا عن "مونك"؟
87
00:05:36,543 --> 00:05:38,086
قد يرى شيئًا لا نراه نحن.
88
00:05:38,461 --> 00:05:40,130
"مونك" لا فائدة ترجى منه الآن.
89
00:05:40,213 --> 00:05:42,257
سيمثل أمام لجنة التقييم غدًا.
90
00:05:42,674 --> 00:05:44,342
{\an8}تعرف كيف يصبح عندما يكون تحت الضغط.
91
00:05:44,426 --> 00:05:46,928
{\an8}سينهار عاطفيًا أمام اللجنة غدًا.
92
00:05:47,512 --> 00:05:50,765
أيها المحقق السابق "مونك"، لقد تصفحنا ملفك
93
00:05:50,849 --> 00:05:54,185
وفيه تقرير من طبيبك النفسي
الدكتور "كروغر".
94
00:05:54,811 --> 00:05:57,272
يقول إنك لا تزال مهوسًا
بقضية مقتل زوجتك
95
00:05:57,355 --> 00:05:59,983
{\an8}لدرجة أنك أصبحت مشلولًا عاطفيًا.
96
00:06:00,066 --> 00:06:01,401
{\an8}هل تتفق مع هذا الرأي؟
97
00:06:01,526 --> 00:06:03,695
{\an8}لقد كانت زوجتي.
98
00:06:03,778 --> 00:06:05,363
{\an8}يمكنكم تفهّم ذلك.
99
00:06:06,531 --> 00:06:08,825
{\an8}لم تكن مجرد قضية عادية.
100
00:06:08,908 --> 00:06:11,077
ـ كيف يسير التحقيق؟
ـ جمدنا التحقيق.
101
00:06:11,327 --> 00:06:12,370
وصلنا لطريق مسدود.
102
00:06:12,454 --> 00:06:14,497
غير أن هناك أخبار سارة.
103
00:06:14,581 --> 00:06:17,417
يقول "كروغر" إنك أظهرت تقدمًا ملموسًا
104
00:06:17,500 --> 00:06:18,877
بخصوص بعض مشاكلك الأخرى.
105
00:06:18,960 --> 00:06:20,628
أجل، بذلت جهدًا كبيرًا.
106
00:06:21,171 --> 00:06:24,716
منذ إيقافك عن العمل،
تعمل محققًا خاصًا. أهذا صحيح؟
107
00:06:29,763 --> 00:06:32,307
{\an8}ذلك العمل لم يجلب لي الثراء.
108
00:06:32,557 --> 00:06:34,934
{\an8}ولكن، تعلمون، هذا هو عملي.
109
00:06:35,435 --> 00:06:38,271
هذا هو عملك. أعجبتني العبارة.
110
00:06:39,147 --> 00:06:41,983
وتشعر أنك جاهز لتؤدي عملك
في سلك الشرطة من جديد؟
111
00:06:43,193 --> 00:06:44,486
أقصد رسميًا؟
112
00:06:44,569 --> 00:06:45,904
{\an8}أعتقد أنني جاهز.
113
00:06:46,946 --> 00:06:50,909
{\an8}كما تعلمون، كنت أقدم الاستشارات للدائرة.
114
00:06:50,992 --> 00:06:53,411
أجل، في ثمان مناسبات.
هذا مثير جدًا للإعجاب.
115
00:06:53,495 --> 00:06:55,830
ولكن أليس صحيحًا، سيد "مونك"
أنه في أكثر من مناسبة
116
00:06:55,914 --> 00:06:57,540
أعقت التحقيق بسبب الرهاب لديك؟
117
00:06:57,791 --> 00:07:02,462
على سبيل المثال، في فبراير الماضي،
خوفك من الأماكن المرتفعة
118
00:07:02,545 --> 00:07:04,172
أتاح لمشتبه به في "سان أنسيلمو" الهرب.
119
00:07:04,672 --> 00:07:08,009
لكل شرطي مخاوف من نوع ما.
120
00:07:08,092 --> 00:07:09,511
هذا صحيح. جميعنا نتقبل ذلك.
121
00:07:09,636 --> 00:07:12,555
ما دامت تلك المخاوف لا تعيق أداء واجباته.
122
00:07:13,640 --> 00:07:16,851
سنقدم توصية رسمية بحلول نهاية الأسبوع.
123
00:07:16,935 --> 00:07:19,312
علينا أن نستشير شخصين آخرين أو ثلاثة.
124
00:07:19,395 --> 00:07:22,440
ـ بما فيهم القائد "ليلاند ستوتلماير".
ـ القائد "ستوتلماير"؟
125
00:07:22,732 --> 00:07:27,070
باعتباره قائدك منذ سنين،
ستكون شهادته حاسمة.
126
00:07:27,153 --> 00:07:28,029
شكرًا لقدومك.
127
00:07:33,618 --> 00:07:34,744
سيد "مونك"؟
128
00:07:35,286 --> 00:07:36,329
{\an8}شكرًا.
129
00:07:37,247 --> 00:07:40,625
{\an8}ـ شكرًا جزيلًا.
ـ سنجتمع ثانية غدًا الساعة الخامسة.
130
00:07:42,961 --> 00:07:45,088
"مقر شرطة المدينة"
131
00:07:45,171 --> 00:07:48,007
ـ كيف سارت الأمور؟
ـ كانت رائعة.
132
00:07:49,425 --> 00:07:50,593
كنت مدهشًا.
133
00:07:50,677 --> 00:07:52,971
ـ كنت مثل "فريد أستير".
ـ أجل.
134
00:07:53,346 --> 00:07:56,099
هل تذكرت أن تعض على طرف لسانك
لمساعدتك على التركيز؟
135
00:07:56,182 --> 00:07:57,892
عضضت على طرف لساني.
136
00:07:57,976 --> 00:07:59,435
ـ كنت رائعًا. اركبي.
ـ أجل.
137
00:08:00,270 --> 00:08:02,397
ـ ماذا تفعل؟
ـ سأقود أنا. اركبي.
138
00:08:03,439 --> 00:08:04,357
كلا، لن تقود.
139
00:08:06,901 --> 00:08:08,403
"شارونا"، ربما يراقبونني الآن.
140
00:08:08,528 --> 00:08:11,030
لا تنظري. ربما يراقبونني من النافذة الآن.
141
00:08:11,447 --> 00:08:13,116
ـ لا تنظري.
ـ وما غايتك؟
142
00:08:13,199 --> 00:08:14,951
غايتي ألّا يرونك تقودين لي السيارة.
143
00:08:15,201 --> 00:08:16,661
سأبدو غير مؤهل.
144
00:08:16,744 --> 00:08:18,413
لذا اركبي السيارة.
145
00:08:18,955 --> 00:08:20,248
كلا.
146
00:08:22,041 --> 00:08:25,628
اركبي السيارة. هلّا تركبين السيارة؟
147
00:08:28,131 --> 00:08:32,177
ـ هل تعرف القيادة أساسًا؟
ـ أجل، أعرف القيادة.
148
00:08:33,553 --> 00:08:34,512
لم أشاهدك تقود يومًا.
149
00:08:34,596 --> 00:08:36,806
هناك قرابة 15 شيئًا أستطيع القيام بها
150
00:08:36,890 --> 00:08:38,474
ولم تشاهديني أقوم بها قَط.
151
00:08:38,558 --> 00:08:40,143
ـ مثل ماذا؟
ـ القيادة. أستطيع ذلك.
152
00:08:40,226 --> 00:08:41,477
اركبي السيارة.
153
00:08:42,228 --> 00:08:44,314
ـ لا تنظري…
ـ إنهم لا يراقبونك.
154
00:08:44,397 --> 00:08:45,732
اسمعي، ماذا تفعلين إذ تنظرين؟
155
00:08:45,815 --> 00:08:47,108
ماذا تفعلين؟
156
00:08:47,734 --> 00:08:49,903
ـ ألديك رخصة قيادة أساسًا؟
ـ بالطبع لديّ رخصة.
157
00:08:50,028 --> 00:08:51,362
ـ أهي سارية المفعول؟
ـ أتدرين؟
158
00:08:51,988 --> 00:08:54,866
سأريك إياها داخل السيارة.
159
00:08:54,949 --> 00:08:57,452
ركّبت مؤخرًا صندوق تروس
كلفني 1200 دولار.
160
00:08:57,535 --> 00:09:00,121
لن أتلف صندوق تروسك الثمين.
161
00:09:00,205 --> 00:09:03,333
ـ اركبي السيارة.
ـ لديّ فكرة.
162
00:09:03,625 --> 00:09:04,709
ابدأ بالتثاؤب.
163
00:09:05,210 --> 00:09:06,294
ـ التثاؤب؟
ـ أجل.
164
00:09:06,377 --> 00:09:08,338
كي تبدو مرهقًا ولا تستطيع القيادة.
165
00:09:08,421 --> 00:09:11,299
ولماذا أكون مرهقًا ولا أستطيع القيادة؟
الساعة الآن 10 صباحًا.
166
00:09:11,382 --> 00:09:14,344
لست في الروضة.
إنني أحاول استعادة شارتي هنا.
167
00:09:14,427 --> 00:09:17,722
جميع الناس يرهقون.
ألا تظن أفراد الشرطة يرهقون؟
168
00:09:17,805 --> 00:09:19,724
أيًا كان، فات الأوان على التثاؤب الآن.
169
00:09:19,807 --> 00:09:23,019
ربما كان عليّ أن أتثاءب
عندما كنت في الأعلى تمهيدًا للخطة.
170
00:09:23,102 --> 00:09:24,812
لم يفت الأوان على بدء التثاؤب الآن
171
00:09:24,896 --> 00:09:27,232
لأن عليك أن تبدأ بالتثاؤب
في وقت معين من اليوم.
172
00:09:27,315 --> 00:09:30,026
جميع الناس يتثاءبون طوال اليوم.
لا تُوجد قواعد. تثاءب.
173
00:09:32,820 --> 00:09:35,531
سيد "مونك". لا تزال هنا.
174
00:09:35,615 --> 00:09:36,658
أجل.
175
00:09:37,200 --> 00:09:38,243
أجل، كنا نهم بالمغادرة.
176
00:09:39,118 --> 00:09:40,245
سننطلق. سننطلق الآن.
177
00:09:40,328 --> 00:09:41,287
"شارونا"؟
178
00:09:41,579 --> 00:09:42,622
هل ستأتين؟
179
00:09:48,211 --> 00:09:49,212
المفاتيح.
180
00:09:49,545 --> 00:09:50,588
المفاتيح.
181
00:09:52,048 --> 00:09:53,758
مكان مناسب للوقوف. ألا تظنان ذلك؟
182
00:09:53,841 --> 00:09:56,219
أقصد أنه حالفني الحظ.
183
00:09:56,302 --> 00:09:57,887
إنه مذهل.
184
00:09:59,097 --> 00:10:00,807
حسنًا، وجدته.
185
00:10:03,643 --> 00:10:05,019
أراكما في المرة القادمة.
186
00:10:27,458 --> 00:10:29,127
فيم كنت تفكر؟
187
00:10:29,210 --> 00:10:31,045
قلت "انعطف"، فانعطفت.
188
00:10:31,129 --> 00:10:35,425
كلا، قصدت أن تنعطف إلى الموقف.
انظر إلى المصباح الأمامي يا "أدريان".
189
00:10:35,508 --> 00:10:37,260
ـ لا شيء يُذكر.
ـ لا شيء يُذكر؟
190
00:10:37,343 --> 00:10:40,346
لقد تحطم تمامًا. انظر إليه.
191
00:10:47,687 --> 00:10:48,771
مرحبًا؟
192
00:10:50,398 --> 00:10:51,983
أجل، إنه هنا.
193
00:10:53,192 --> 00:10:54,277
الآن؟
194
00:10:55,903 --> 00:10:57,071
حسنًا، سنأتي في الحال.
195
00:10:59,073 --> 00:11:01,159
إنه "ستوتلماير". يقول إنه أمر مهم جدًا.
196
00:11:01,242 --> 00:11:03,953
كلا! "أدريان".
197
00:11:04,787 --> 00:11:06,289
أنا سأقود.
198
00:11:06,372 --> 00:11:08,499
إذا تجمدت الجحيم، يمكنك أن تقود ثانيةً.
199
00:11:08,583 --> 00:11:09,417
كلا، أتدري؟
200
00:11:09,500 --> 00:11:11,586
حتى إن تجمدت الجحيم، فسأظل أقود.
201
00:11:11,669 --> 00:11:13,296
لأني لا أريدك أن تقود على الجليد.
202
00:11:13,755 --> 00:11:15,131
اركب السيارة.
203
00:11:16,424 --> 00:11:19,552
سعادتك، هذه ليست أول جنحة
يرتكبها الملازم "كيرك".
204
00:11:19,635 --> 00:11:21,888
لدينا قضية قائمة في سجل 455،
205
00:11:22,305 --> 00:11:24,348
"آدم كيرك" ضد "ليونارد ستوكس"،
206
00:11:24,432 --> 00:11:27,643
يُتهم فيها الملازم "كيرك"
بالتعامل بوحشية بصفته شرطيًا.
207
00:11:28,061 --> 00:11:29,062
هذا مشين.
208
00:11:29,771 --> 00:11:32,065
لا يُسمح لي أن ألمس "ستوكس"،
أما هو فيُسمح له بأن يشنقني؟
209
00:11:32,148 --> 00:11:34,609
أيها الملازم، هل تستطيع
أن تكبح جماح غضبك أم لا؟
210
00:11:34,692 --> 00:11:36,069
ـ أستطيع.
ـ افعل ذلك إذًا.
211
00:11:36,152 --> 00:11:37,403
في الشارع وفي المحكمة.
212
00:11:38,654 --> 00:11:39,822
سيد "دواير"؟
213
00:11:39,906 --> 00:11:42,992
نطالب بإخلاء سبيل الملازم "كيرك"
بعد توقيعه على تعهد.
214
00:11:43,076 --> 00:11:45,495
"آدم كيرك" شرطي حاصل على أوسمة.
215
00:11:45,578 --> 00:11:47,371
والادعاءات الموجهة ضده في القضية
216
00:11:47,455 --> 00:11:51,000
وفي قضية السيد "ستوكس"
لم تثبت بالدليل القاطع.
217
00:11:51,084 --> 00:11:53,753
لست أدري أي دليل قاطع
أكثر من هذا قد يتوفر في قضية.
218
00:11:53,836 --> 00:11:55,296
مقدار الكفالة 50 ألف دولار.
219
00:11:58,925 --> 00:12:00,218
ما رأيك؟
220
00:12:02,512 --> 00:12:04,847
كانا وحدهما يركبان الدولاب،
ثم توقف الدولاب،
221
00:12:04,931 --> 00:12:07,016
ـ ومات الشاب.
ـ أعرف أن الوضع يبدو سيئًا.
222
00:12:07,100 --> 00:12:09,352
"سيئ" ليست الكلمة المناسبة.
بل كلمة "مذنب".
223
00:12:09,435 --> 00:12:11,062
"كيرك" عصبي، ولا ننكر ذلك.
224
00:12:11,145 --> 00:12:12,730
لا يمكنك أن تنكر ذلك.
225
00:12:12,814 --> 00:12:15,483
ـ شاهدت عصبيته بأم عينيّ.
ـ يُوجد أمر مريب هنا.
226
00:12:15,566 --> 00:12:18,069
يقسم بكل شيء إنه لم يلمس الفتى.
227
00:12:18,152 --> 00:12:19,612
ربما فقد تركيزه أو ما شابه.
228
00:12:19,695 --> 00:12:20,780
كما يحدث لك.
229
00:12:20,863 --> 00:12:23,241
ـ ماذا تريدني أن أفعل؟
ـ أريدك أن تقوم بعملك.
230
00:12:23,324 --> 00:12:25,076
أريدك أن تقوم بعملك المعتاد.
231
00:12:25,159 --> 00:12:27,578
أعرف "كيرك" منذ 20 سنة. إنه شرطي رائع.
232
00:12:27,662 --> 00:12:29,038
كنت تقول ذلك عن "أدريان".
233
00:12:29,831 --> 00:12:33,459
أيمكننا ألّا نحولها لقضية شخصية؟
لسنا بصدد من يحبه والده أكثر.
234
00:12:34,335 --> 00:12:35,419
"مونك"، أنا بحاجة إلى هذا.
235
00:12:35,503 --> 00:12:38,381
ساعدني في هذه القضية،
وسأكون مدينًا لك بواحدة، اتفقنا؟
236
00:12:41,259 --> 00:12:43,261
أود أن أناقش الأمر مع "شارونا".
237
00:12:43,344 --> 00:12:44,470
بالتأكيد.
238
00:12:48,349 --> 00:12:50,184
ـ ما رأيك؟
ـ أعتقد أنك ينبغي أن تفعلها.
239
00:12:50,268 --> 00:12:52,979
القائد سيدلي بشهادته
أمام لجنة التقييم غدًا.
240
00:12:53,062 --> 00:12:54,564
قد تساعدنا هذه القضية.
241
00:12:57,275 --> 00:12:59,819
أتفق معك. لكن دعينا ننتظر هنا قليلًا.
242
00:12:59,902 --> 00:13:02,113
ـ لنتظاهر بأنه قرار صعب.
ـ حسنًا.
243
00:13:02,613 --> 00:13:05,408
ـ عمّ ينبغي أن نتحدث؟
ـ لست أدري.
244
00:13:05,491 --> 00:13:07,368
ـ كيف حال "بنجي"؟
ـ إنه بخير.
245
00:13:07,451 --> 00:13:08,578
في أيّ صف هو الآن؟
246
00:13:08,661 --> 00:13:09,787
ـ الخامس.
ـ الصف الخامس.
247
00:13:09,871 --> 00:13:12,832
يخفق في الرياضيات، وهذا يثير جنوني.
كما تعلم، ولكن…
248
00:13:12,915 --> 00:13:14,792
ـ اسمع، يا "مونك".
ـ نعم؟
249
00:13:15,376 --> 00:13:16,586
صوتكما مسموع.
250
00:13:24,468 --> 00:13:25,970
حسنًا، إليك الاتفاق.
251
00:13:26,053 --> 00:13:27,638
عالج القضية من تحت الطاولة.
252
00:13:27,722 --> 00:13:28,931
ليس بصورة رسمية.
253
00:13:29,015 --> 00:13:30,558
دائرة الشؤون الداخلية مهتمة بالقضية
254
00:13:30,641 --> 00:13:32,560
لا يرغبون بتدخل أيّ عنصر خارجي.
255
00:13:32,643 --> 00:13:33,686
اتفقنا؟
256
00:13:35,563 --> 00:13:36,564
حسنًا.
257
00:13:37,356 --> 00:13:38,316
شكرًا.
258
00:13:39,150 --> 00:13:40,109
لا حاجة.
259
00:13:47,116 --> 00:13:48,492
شاهدتك، يا "أدريان".
260
00:13:50,995 --> 00:13:54,290
انظرا إليهم هناك.
يحاولون التقاط صورة لشرطي قاتل.
261
00:13:55,875 --> 00:13:57,919
للأسف لا يمكن أن أطالبهم
بأجرة لقاء إقامتهم هنا
262
00:13:58,294 --> 00:13:59,462
هل تحدثت إليهم؟
263
00:14:00,296 --> 00:14:02,340
قلت لهم إني صديقك.
264
00:14:02,423 --> 00:14:03,883
شكرًا على الكذب.
265
00:14:04,592 --> 00:14:08,429
كما تعلم، لا أحقد عليك
بسبب ما فعلته هناك.
266
00:14:08,512 --> 00:14:11,098
ولماذا تفعل؟ لقد قلت الحقيقة.
267
00:14:11,182 --> 00:14:13,726
ـ من وجهة نظرك أنت.
ـ كنت هناك، أيها الملازم.
268
00:14:13,809 --> 00:14:15,937
ـ رأيت ما فعلته.
ـ كانت مقاومة اعتقال.
269
00:14:18,731 --> 00:14:19,899
كنت هناك.
270
00:14:21,817 --> 00:14:25,279
وهذا يجعل لوجودك هنا الآن معنى أكبر.
271
00:14:26,572 --> 00:14:27,907
ما يقتلني في هذا الموضوع
272
00:14:27,990 --> 00:14:32,328
أنني كنت سأشهد ضد "ستوكس"
الأسبوع القادم.
273
00:14:33,913 --> 00:14:36,040
أفضل ما فعلته بحياتي
كان سجن ذلك السفاح.
274
00:14:36,123 --> 00:14:37,291
والآن سيعود طليقًا.
275
00:14:37,542 --> 00:14:38,417
ولمَ يعود طليقًا؟
276
00:14:38,501 --> 00:14:40,920
يدعي أنني انتزعت منه الاعتراف تحت الضرب.
277
00:14:41,003 --> 00:14:42,380
هذا يعزز موقفه.
278
00:14:44,382 --> 00:14:45,508
ماذا تفعل؟
279
00:14:45,591 --> 00:14:48,177
إذا لم تمانع، هذا يساعده في التفكير.
280
00:14:48,886 --> 00:14:50,763
افعل ما يحلو لك.
281
00:14:50,846 --> 00:14:53,432
أتريد أن تخبرني بما حدث على الدولاب؟
282
00:14:53,933 --> 00:14:55,393
أجل، كان تصرفًا أحمقًا.
283
00:14:55,476 --> 00:14:58,145
ـ تلقيت مكالمة من ذلك الفاسق، "غيتومر".
ـ أكنت تعرفه؟
284
00:14:58,229 --> 00:15:00,523
كلا، لم ألتقه قَط. تفقدت ملفه.
285
00:15:00,856 --> 00:15:04,235
تورط في بعض الأعمال القذرة.
حيازة ممنوعات، سيارة مسروقة.
286
00:15:04,735 --> 00:15:08,573
أراد مقابلتي في الكرنفال.
مكان مكتظ. أعداد كبيرة من الناس.
287
00:15:10,116 --> 00:15:11,450
يقابلك من أجل ماذا؟
288
00:15:11,784 --> 00:15:15,746
لديه معلومات عن شحنة حبوب هلوسة.
289
00:15:16,622 --> 00:15:17,999
التقينا.
290
00:15:18,457 --> 00:15:21,043
بدأ يثرثر ثم قال إنه سيتكلم
291
00:15:21,127 --> 00:15:23,379
ولكن فقط في الدولاب.
292
00:15:23,629 --> 00:15:26,257
ـ ركوب الدولاب كانت فكرته؟
ـ أجل، كانت فكرته.
293
00:15:26,340 --> 00:15:27,258
فركبنا.
294
00:15:27,341 --> 00:15:29,510
قبل أن أحصل منه على أي معلومة،
أخذ يهتاج.
295
00:15:29,594 --> 00:15:31,220
لم تفعل أيّ شيء؟
296
00:15:31,679 --> 00:15:34,473
أقسم بالرب.
بدأ يرمي نفسه في كلّ اتجاه.
297
00:15:34,557 --> 00:15:37,059
ثم أخذ يصرخ: "النجدة! ساعدوني! سيقتلني!"
298
00:15:37,143 --> 00:15:39,437
فأوقفت الموظفة الدولاب، ونزلت،
299
00:15:39,520 --> 00:15:41,105
لم أكد أمشي 3 أمتار حتى سمعت صراخًا،
300
00:15:41,188 --> 00:15:44,900
التفت حولي فإذا بـ"غيتومر"
على المنصة وفي صدره سكين.
301
00:15:45,276 --> 00:15:47,528
ـ من كان صاحب السكين؟
ـ ليس لديّ أدنى فكرة.
302
00:15:48,487 --> 00:15:52,366
فيما بيننا، ألم تلمس ذلك الشاب؟
303
00:15:52,450 --> 00:15:53,367
كلا، لم ألمسه.
304
00:15:53,451 --> 00:15:55,411
ربما دفعك فدافعت عن نفسك.
305
00:15:55,494 --> 00:15:56,829
كلا، لم ألمس الشاب.
306
00:15:56,912 --> 00:15:58,539
خروج الأمور عن السيطرة يحدث أحيانًا.
307
00:15:58,623 --> 00:15:59,874
كلا، لم يحدث ذلك!
308
00:16:02,126 --> 00:16:03,544
لم يحدث لي.
309
00:16:07,465 --> 00:16:08,758
لم يعد يحدث لي.
310
00:16:17,808 --> 00:16:18,643
كيف حال "أنيتا"؟
311
00:16:18,726 --> 00:16:20,770
بخير. شكرًا على السؤال.
312
00:16:21,604 --> 00:16:23,731
ـ أين هي؟
ـ خرجت قبل وصولكما.
313
00:16:23,814 --> 00:16:25,524
ذهبت للتسوق.
314
00:16:25,608 --> 00:16:28,319
ينبغي أن تعود في أي لحظة الآن.
315
00:16:28,402 --> 00:16:32,865
اسمع، يا صديقي. إذا كنت سأساعدك،
لا يمكنك أن تكذب عليّ.
316
00:16:35,618 --> 00:16:38,245
ـ ماذا؟
ـ تخاصمتما فتركت البيت.
317
00:16:42,208 --> 00:16:44,669
من أخبرك بذلك؟
318
00:16:44,752 --> 00:16:46,295
واضح أنها تحب البستنة.
319
00:16:47,129 --> 00:16:50,508
لكن كل النباتات هنا بدأت تهلك.
320
00:16:53,594 --> 00:16:57,723
دائمًا ما تعود إلى البيت.
321
00:17:04,105 --> 00:17:05,439
انتهت مهمتي هنا.
322
00:17:06,691 --> 00:17:09,110
ستجعل من إحداهن زوجة مدهشة.
323
00:17:10,653 --> 00:17:12,655
لا أستطيع أن أعدك بشيء.
324
00:17:14,907 --> 00:17:16,033
مفهوم.
325
00:17:24,477 --> 00:17:27,897
تذكّري، لا نعمل رسميًا على هذه القضية،
لذا كوني هادئة.
326
00:17:27,980 --> 00:17:29,565
أجل، سأكون هادئة مثلك.
327
00:17:29,649 --> 00:17:32,234
ـ أمي، كم تذكرة يمكننا أن نأخذ؟
ـ لست أدري.
328
00:17:32,318 --> 00:17:34,737
لنأخذ تذكرة مفتوحة بـ40 دولارًا.
329
00:17:34,820 --> 00:17:37,615
لا أعرف، يا "بنجي"، أعمل لدى رجل بخيل.
330
00:17:37,698 --> 00:17:38,616
ـ كم تذكرة؟
ـ عشرة.
331
00:17:38,699 --> 00:17:40,368
هذا صحيح. أجرتها زهيدة.
332
00:17:40,451 --> 00:17:44,538
كما أنه رجل ساذج جدًا،
لا يعرف متى يتم استغلاله.
333
00:17:46,040 --> 00:17:48,876
ـ من…؟ ماذا؟ من الذي يُستغل؟
ـ أنت.
334
00:17:48,959 --> 00:17:50,961
"كيرك" ليس رجلًا صالحًا وأنت تعرف ذلك.
335
00:17:51,420 --> 00:17:53,005
كان سابقًا شريك "ستوتلماير".
336
00:17:53,089 --> 00:17:55,007
القائد مستعد لفعل أيّ شيء لإنقاذه.
337
00:17:55,091 --> 00:17:57,510
يريدك فقط أن تخرج بإحدى فرضياتك المعقدة
338
00:17:57,593 --> 00:17:59,720
كي يستعرض بها أمام هيئة محلفين.
339
00:18:01,472 --> 00:18:04,475
هل تصغي إليّ؟ ما الخطب؟
340
00:18:05,267 --> 00:18:07,770
الدولاب. كبير نوعًا ما.
لا يمكنني أن أركبه.
341
00:18:08,938 --> 00:18:11,065
يجب أن تفعل. إنه مسرح جريمة.
342
00:18:11,941 --> 00:18:14,318
ـ كلا.
ـ "بنجي"، سيارات التصادم هناك.
343
00:18:15,111 --> 00:18:18,239
هيا بنا، أرجوك.
يجب أن نعثر على "ستوتلماير".
344
00:18:28,165 --> 00:18:28,999
مرحبًا.
345
00:18:30,418 --> 00:18:32,378
مرحبًا. تذكر "بنجي"؟
346
00:18:32,753 --> 00:18:35,005
أجل. كيف حالك، يا "بنجي"؟
347
00:18:35,089 --> 00:18:36,674
تلعب ضمن دوري الصغار، أليس كذلك؟
348
00:18:37,383 --> 00:18:38,801
ابني أصابك بالكرة برأسك سابقًا
349
00:18:38,884 --> 00:18:41,095
مرحبًا، يا جماعة. ما رأيكم بالتقاط صورة؟
350
00:18:41,804 --> 00:18:44,724
ـ لا، شكرًا.
ـ بربكم، صورة تذكارية.
351
00:18:44,807 --> 00:18:46,851
إنه كارنفال.
352
00:18:49,353 --> 00:18:51,313
عائلة كبيرة سعيدة.
353
00:18:52,398 --> 00:18:53,649
ـ شكرًا.
ـ ها هي تذكرتكم.
354
00:18:53,733 --> 00:18:55,693
ـ خذوا الصورة أثناء خروجكم.
ـ شكرًا.
355
00:18:55,776 --> 00:18:56,777
هيا بنا.
356
00:18:58,112 --> 00:18:58,946
"مونك".
357
00:19:00,114 --> 00:19:02,324
ـ "أدريان".
ـ "مونك"، هيا بنا.
358
00:19:03,200 --> 00:19:05,953
تفضلوا. الصور التي لم يأخذها أصحابها
في اليوم الذي سألتم عنه.
359
00:19:06,036 --> 00:19:07,288
هذه كلها.
360
00:19:07,788 --> 00:19:10,332
"أدريان"، وعدت "بنجي"
أن آخذه إلى سيارات التصادم،
361
00:19:10,416 --> 00:19:12,835
لذا سنلتقيك لاحقًا، اتفقنا؟
ابق قريبًا من القائد.
362
00:19:13,127 --> 00:19:14,837
وإذا ضللت الطريق، اعثر على شرطي.
363
00:19:15,671 --> 00:19:17,089
ـ أتعدني؟
ـ هذا هو.
364
00:19:18,007 --> 00:19:18,966
انظر إلى السترة.
365
00:19:19,633 --> 00:19:20,760
فكرت في الشيء ذاته.
366
00:19:20,843 --> 00:19:21,844
السحاب مغلق حتى آخره.
367
00:19:21,927 --> 00:19:24,054
لكن الحرارة كانت 35 درجة مئوية
في تلك الليلة.
368
00:19:24,138 --> 00:19:24,972
أجل.
369
00:19:30,060 --> 00:19:33,063
فقد التقيا هناك، ثم مشيا إلى هنا
وركبا الدولاب،
370
00:19:33,147 --> 00:19:36,358
ودار بهما دورة تلو الأخرى ثم مات الفتى.
371
00:19:37,318 --> 00:19:38,611
هل استجوبتم الركاب الآخرين؟
372
00:19:38,694 --> 00:19:40,279
أجل. استجوبت كل من كانوا في الملاهي.
373
00:19:40,571 --> 00:19:41,864
لديّ قائمة بـ…
374
00:19:45,242 --> 00:19:46,577
عناصر الشؤون الداخلية.
375
00:19:48,078 --> 00:19:50,414
ـ مرحبًا.
ـ اسمع، أنت هنا بمحض الصدفة، مفهوم؟
376
00:19:50,498 --> 00:19:52,082
إنه يوم إجازتك. مفهوم؟
377
00:19:52,625 --> 00:19:54,126
ـ مرحبًا "والت".
ـ أيها القائد.
378
00:19:54,210 --> 00:19:56,754
ـ كيف حالك؟
ـ سيد "مونك". أنا "والتر كوفل".
379
00:19:56,837 --> 00:19:58,130
كيف الأحوال؟
380
00:19:58,255 --> 00:20:00,007
سيئة وأكثر من سيئة. ماذا تفعل هنا؟
381
00:20:00,466 --> 00:20:03,844
أنا هنا برفقة مساعدتي وابنها.
382
00:20:03,928 --> 00:20:06,055
لم أتخيل أنك من محبي الملاهي.
383
00:20:06,138 --> 00:20:07,223
بالتأكيد، أنا أحبها.
384
00:20:07,348 --> 00:20:10,392
إنها، كما تعلم، مثيرة جدًا.
385
00:20:11,101 --> 00:20:13,270
سمعت أنك تنوي العودة للعمل.
حظًا طيبًا.
386
00:20:13,687 --> 00:20:16,524
شكرًا. ينبغي أن أنصرف.
هل رأيت "شارونا"؟
387
00:20:18,317 --> 00:20:19,610
أجل، "شارونا" هناك.
388
00:20:19,944 --> 00:20:21,320
حسنًا. إلى اللقاء.
389
00:20:24,657 --> 00:20:26,826
امنحني بضع دقائق وسأتخلص منه
390
00:20:26,909 --> 00:20:28,994
ـ ماذا ينبغي أن أفعل؟
ـ تسلّ فحسب.
391
00:20:29,411 --> 00:20:31,038
ـ أتسلى؟
ـ أجل.
392
00:20:31,497 --> 00:20:34,124
رأيت كيف يتسلى الآخرون. قلدهم.
393
00:21:05,155 --> 00:21:07,074
أنا جائع جدًا.
394
00:21:07,616 --> 00:21:09,076
خذ شطيرة نقانق.
395
00:21:09,827 --> 00:21:11,036
كلا، شكرًا. كلا.
396
00:21:11,120 --> 00:21:13,080
أمي، أيمكنني الحصول على دولارين؟
397
00:21:13,914 --> 00:21:15,332
ـ لماذا تريدها؟
ـ هناك مسابقة.
398
00:21:15,416 --> 00:21:16,959
ثمة جرة كبيرة من الحلوى الهلامية،
399
00:21:17,042 --> 00:21:19,753
وإذا خمنت عدد القطع في الجرة،
أفوز بجهاز ستيريو كاسيت.
400
00:21:19,837 --> 00:21:21,755
8,385.
401
00:21:21,839 --> 00:21:22,840
ماذا؟
402
00:21:23,507 --> 00:21:25,009
هذا عدد قطع الحلوى في الجرة.
403
00:21:25,092 --> 00:21:26,760
8,385.
404
00:21:27,928 --> 00:21:30,890
8,385.
405
00:21:30,973 --> 00:21:32,349
هل رأيت الجرة؟
406
00:21:33,142 --> 00:21:34,852
فكيف تخمن من دون أن ترى الجرة؟
407
00:21:36,478 --> 00:21:38,731
"بنجي"، 8,385.
408
00:21:39,523 --> 00:21:40,816
حسنًا. شكرًا، أمي.
409
00:21:42,610 --> 00:21:43,819
أنت الآن تدين لي بدولارين.
410
00:21:45,195 --> 00:21:46,989
ها هم شرطة الشؤون الداخلية. لا تنظري.
411
00:21:47,072 --> 00:21:51,035
هيا بنا. يجب أن نبدو مندمجين. هيا بنا.
412
00:21:53,078 --> 00:21:54,496
أجل، سنندمج.
413
00:21:59,710 --> 00:22:00,794
شكرًا.
414
00:22:01,170 --> 00:22:02,212
على الرحب والسعة.
415
00:22:03,213 --> 00:22:05,007
خذها فحسب. هيا.
416
00:22:05,966 --> 00:22:06,842
إنها لذيذة.
417
00:22:17,311 --> 00:22:19,605
ـ هل تستمتع؟
ـ أظن ذلك.
418
00:22:19,897 --> 00:22:22,399
توقف قلبي عن اختلاجه.
لكن عدد المهرجين كبير جدًا.
419
00:22:22,483 --> 00:22:24,193
عددهم كبير للغاية.
420
00:22:25,361 --> 00:22:26,654
هيا، اهدأ.
421
00:22:28,155 --> 00:22:30,199
ـ يا للهول. من أين لك هذا؟
ـ فزت به.
422
00:22:30,282 --> 00:22:33,535
من مسابقة الحلوى الهلامية.
تخمين "مونك" كان صحيحًا.
423
00:22:33,619 --> 00:22:35,454
أخطأت في ثماني حبات فقط.
424
00:22:36,580 --> 00:22:38,832
ـ "أدريان"، كيف عرفت ذلك؟
ـ ضربة حظ.
425
00:22:39,500 --> 00:22:41,502
كلا، أنا جادة. كيف فعلتها؟
426
00:22:42,961 --> 00:22:44,046
"أدريان".
427
00:22:45,464 --> 00:22:46,715
"أدريان"، أنا أكلمك.
428
00:22:48,050 --> 00:22:49,301
هيا، تعالوا.
429
00:22:49,385 --> 00:22:50,469
أمامنا حوالي ساعة.
430
00:22:50,552 --> 00:22:52,763
أرسلتهما إلى حانة التعري في جادة "بيكر".
431
00:22:52,846 --> 00:22:55,057
أخبرتهما أن "كيرك" يتسكع هناك.
مرحبًا "كيتي".
432
00:22:55,933 --> 00:22:58,310
تبًا، حسبتكم قد انصرفتم.
أحاول أن أكسب رزقي هنا.
433
00:22:58,394 --> 00:23:00,270
أنا آسف. سنأخذ دقيقة من وقتك فقط.
434
00:23:00,354 --> 00:23:01,438
"مونك"، هذه "كيتي مالون".
435
00:23:01,522 --> 00:23:03,857
تعمل في تشغيل الدواليب منذ سبع سنوات.
436
00:23:03,941 --> 00:23:06,652
لم أواجه مشكلة قط.
ولم أتعرض لحادث قط إلّا الليلة الماضية.
437
00:23:06,735 --> 00:23:09,822
ـ أفترض أنه يريد سماع القصة أيضًا؟
ـ أجل، أرجوك، إذا سمحت.
438
00:23:10,364 --> 00:23:12,616
أكثر شيء جنوني رأيته في حياتي. ركب رجلان.
439
00:23:12,700 --> 00:23:14,618
وبعد لحظات بدأ أحدهما بالصراخ.
440
00:23:14,702 --> 00:23:16,662
أتقصدين السيد "غيتومر"؟
441
00:23:17,162 --> 00:23:19,373
لا أعرف اسميهما.
الشخص الذي تُوفي في ما بعد.
442
00:23:19,456 --> 00:23:21,208
كان يصرخ، "ساعدوني! يحاول قتلي!"
443
00:23:21,291 --> 00:23:23,627
نظرت إلى أعلى
فرأيت السلة الرابعة تهتز ذهابًا وإيابًا.
444
00:23:23,711 --> 00:23:26,255
تخيلت أنهما خائفان أو عاشقان.
445
00:23:27,548 --> 00:23:30,342
ألم تتمكني من رؤية ما كان يجري؟
446
00:23:30,426 --> 00:23:32,469
كلا. لا يمكن رؤية ما يجري في الأعلى.
447
00:23:33,011 --> 00:23:34,012
لذا أوقفت الدورة.
448
00:23:34,096 --> 00:23:37,266
دائمًا ما أوقفها عندما يبكي الأطفال
أو يتشاجر رجال بالسكاكين.
449
00:23:37,725 --> 00:23:39,685
أيًا كان، رفعت العارضة، وخرج الشرطي.
450
00:23:39,768 --> 00:23:42,688
كان غاضبًا. وكان يصيح، "لم أفعل شيئًا!"
451
00:23:42,771 --> 00:23:45,023
ـ أين كان؟
ـ هناك.
452
00:23:45,607 --> 00:23:46,942
وماذا حلّ بالرجل الآخر؟
453
00:23:47,192 --> 00:23:48,569
كان منحنيًا في مقعده.
454
00:23:48,652 --> 00:23:51,363
وفي صدره سكين، ثم سقط هناك.
455
00:23:57,745 --> 00:23:59,288
دعيه يتحرك!
456
00:23:59,371 --> 00:24:01,415
بعد دقيقتين سأجعلكما تدفعان تذكرة.
457
00:24:01,498 --> 00:24:02,916
حسنًا، ولكن أيمكن فقط…
458
00:24:03,000 --> 00:24:04,501
ـ أيمكنك إبعاد يدك…؟
ـ لن يتحرك.
459
00:24:04,585 --> 00:24:06,670
ـ لكنها تمسك به من الـ…
ـ لن يتحرك.
460
00:24:06,754 --> 00:24:08,338
ـ إنها تتحكم به جيدًا.
ـ لا بأس.
461
00:24:08,464 --> 00:24:11,216
ـ أسرعا!
ـ شكرًا، "كيتي".
462
00:24:13,594 --> 00:24:15,679
ـ هيا!
ـ دعونا نتحرك!
463
00:24:15,763 --> 00:24:17,431
ـ أهلًا.
ـ ماذا؟
464
00:24:26,565 --> 00:24:27,900
ما هذا؟
465
00:24:28,192 --> 00:24:30,736
ورقة من لعبة "التاروت". أو نصف ورقة.
466
00:24:31,195 --> 00:24:32,696
قد يكون تركها أيّ شخص.
467
00:24:33,238 --> 00:24:35,032
أظنني بحاجة لرؤية منزل "غيتومر".
468
00:24:35,115 --> 00:24:36,617
ماذا يعني نصف ورقة "تاروت"؟
469
00:24:38,285 --> 00:24:39,328
لست أدري.
470
00:24:43,165 --> 00:24:44,041
هذه ورقة "تاروت".
471
00:24:44,124 --> 00:24:46,919
سيد "غرينشو"، هل تعني لك شيئًا؟
472
00:24:47,002 --> 00:24:48,337
أجل، تعني أنك تضيع وقتي.
473
00:24:48,462 --> 00:24:50,881
السيد "غيتومر" كان يستخدم ورق "التاروت"؟
474
00:24:50,964 --> 00:24:52,299
لا أراقب ما يفعله أي شخص.
475
00:24:52,382 --> 00:24:53,717
أنا صاحب البناية فحسب.
476
00:24:53,801 --> 00:24:55,511
"ثقوب التلصص التي في الأبواب مقلوبة."
477
00:24:55,594 --> 00:24:57,387
هذا ما أقوله دائمًا.
478
00:24:57,679 --> 00:25:00,390
ـ كم مضى على وجوده هنا؟
ـ تسعة أسابيع.
479
00:25:00,474 --> 00:25:03,560
لكنه دفع أجرة عشرة، أعتقد أن أحدهم
سيطالب باسترجاع المال.
480
00:25:06,688 --> 00:25:07,731
ما هذا؟
481
00:25:07,815 --> 00:25:11,026
يا سيد، لن تصدق ما كنت أراه
متدليًا من هذه المراوح.
482
00:25:11,109 --> 00:25:12,194
"أدريان".
483
00:25:16,532 --> 00:25:17,908
هذا غريب.
484
00:25:17,991 --> 00:25:19,910
يحتفظ ببطارياته في جواربه؟
485
00:25:19,993 --> 00:25:21,578
ـ يا للهول.
ـ ما الأمر؟
486
00:25:21,662 --> 00:25:23,163
إنه سلاح.
487
00:25:23,622 --> 00:25:24,790
يستخدمونه في السجن.
488
00:25:27,167 --> 00:25:29,044
يُوجد ثقب هنا.
489
00:25:41,014 --> 00:25:41,890
أيمكنك؟
490
00:25:44,601 --> 00:25:45,477
هل أعلقه؟
491
00:25:49,815 --> 00:25:50,774
تراجعي للخلف.
492
00:25:59,533 --> 00:26:00,659
ما هذا بحق الجحيم؟
493
00:26:00,742 --> 00:26:03,245
أعتقد أنه كان يضرب نفسه بها.
494
00:26:03,662 --> 00:26:04,830
ما كان عليه سوى أن يطلب.
495
00:26:04,913 --> 00:26:07,082
لكان يسعدني أن أوسع الفتى ضربًا.
496
00:26:07,165 --> 00:26:08,417
كنت أعلم أنه سيسبب المتاعب
497
00:26:08,834 --> 00:26:11,420
لم يدفع فاتورة الهاتف
لكنه كان دائمًا يجد المال ليذهب للرقص.
498
00:26:11,962 --> 00:26:13,714
ـ كان يخرج للرقص؟
ـ أجل، كل ليلة.
499
00:26:13,797 --> 00:26:15,883
في ذلك النادي في الحديقة.
500
00:26:15,966 --> 00:26:17,551
"لونا لاونج".
501
00:26:24,474 --> 00:26:26,560
مرحبًا، معذرة.
502
00:26:27,978 --> 00:26:29,021
النادي لم يفتح بعد.
503
00:26:30,689 --> 00:26:32,232
أهذا نموذج الودائع؟
504
00:26:33,942 --> 00:26:36,445
في الواقع، يُوجد شيء في الخلف
يمكنك رؤيته.
505
00:26:42,075 --> 00:26:43,660
ها هو. مضى وقت على وجوده هنا.
506
00:26:43,952 --> 00:26:45,662
كم مضى على وجوده حسب تقديرك؟
507
00:26:46,163 --> 00:26:48,540
ـ لا أسمعك.
ـ أحتاج لمعرفة كيف…
508
00:26:53,503 --> 00:26:54,338
شكرًا.
509
00:26:56,131 --> 00:26:57,174
القائد "ستوتلماير"،
510
00:26:58,300 --> 00:27:01,428
لقد استعنت بالمحقق السابق "مونك" عدة مرات
511
00:27:01,511 --> 00:27:03,263
خلال السنتين ونصف الماضية.
512
00:27:03,513 --> 00:27:06,058
أجل، هذا صحيح. بصفة مستشار.
513
00:27:06,141 --> 00:27:07,726
هل كان عمله مرضيًا برأيك؟
514
00:27:07,809 --> 00:27:09,728
أجل، قطعيًا.
515
00:27:10,646 --> 00:27:15,067
ساعدني في حل خمس…
كلا، بل ست قضايا معقدة.
516
00:27:15,150 --> 00:27:18,862
أسلوبه فريد في البحث عن أدلة
حتى بعد فتور مسرح الجريمة.
517
00:27:18,946 --> 00:27:20,030
من وجهة نظرك المهنية
518
00:27:20,113 --> 00:27:22,324
أتظن أن "أدريان مونك"
جاهز للعودة إلى عمله؟
519
00:27:22,950 --> 00:27:25,202
إنه محقق ممتاز.
520
00:27:25,285 --> 00:27:26,662
أعتقد أننا اجتزنا هذه النقطة.
521
00:27:26,745 --> 00:27:29,915
السؤال هو هل تعتقد أنه ينبغي إعادته
522
00:27:29,998 --> 00:27:31,708
لعمله في شرطة "سان فرانسيسكو"؟
523
00:27:31,792 --> 00:27:33,001
يمكن الاعتماد عليه.
524
00:27:33,085 --> 00:27:36,254
إنه بمثابة موسوعة علمية
525
00:27:36,338 --> 00:27:38,757
يعرف أغرب الأشياء وأكثرها غموضًا.
526
00:27:40,634 --> 00:27:43,136
كتجليد الكتب.
في إحدى القضايا قبل أن…
527
00:27:43,220 --> 00:27:44,930
أيها القائد، أجب عن السؤال بنعم أم لا.
528
00:27:45,430 --> 00:27:50,102
برأيك، أهو جاهز للعودة للعمل أو لا؟
529
00:27:51,228 --> 00:27:53,046
نعم أو لا؟
530
00:27:59,281 --> 00:28:01,826
يطالبون بالتأجيل، يا صاحب السعادة.
531
00:28:01,909 --> 00:28:03,744
بالطبع يريدون التأجيل.
532
00:28:03,828 --> 00:28:05,788
الملازم "كيرك" لم يكن أحد شهودهم،
533
00:28:05,871 --> 00:28:07,331
بل كان الشاهد الوحيد.
534
00:28:07,415 --> 00:28:09,166
وهو الآن متهم بالقتل.
535
00:28:09,375 --> 00:28:12,044
سعادتك، موكلي "ليونارد ستوكس"
يقبع في السجن 14 شهرًا
536
00:28:12,128 --> 00:28:14,088
بناء على شهادته وحدها.
537
00:28:14,630 --> 00:28:17,466
سيد "زوايبل"، هل ستمثل السيد "كيرك"
أم لا؟
538
00:28:17,550 --> 00:28:19,260
لم نعد نستطيع أن نكفل الملازم "كيرك".
539
00:28:19,343 --> 00:28:20,386
بهذا لا تترك لي خيارًا
540
00:28:20,720 --> 00:28:23,097
من دون حضور شاهدك
فإن الإفادات التي قدمها السيد "ستوكس"
541
00:28:23,180 --> 00:28:25,516
في سيارة الشرطة في المقعد الخلفي
تعتبر غير مقبولة.
542
00:28:25,975 --> 00:28:27,309
سيد "ستوكس".
543
00:28:29,520 --> 00:28:30,855
سنرفض لائحة الاتهام هذه.
544
00:28:31,522 --> 00:28:34,608
ـ أيعني هذا أنني أصبحت حرًا؟
ـ للأسف، هذا صحيح. أيها الحاجب.
545
00:28:37,027 --> 00:28:38,404
أحتاج إلى النسخة الصفراء.
546
00:28:40,948 --> 00:28:43,576
هل ستخبرني كيف عرفت
عدد قطع الحلوى الهلامية؟
547
00:28:44,744 --> 00:28:46,871
ـ حتمًا ستخبرني يا "أدريان".
ـ "ستوكس ليونارد"
548
00:28:47,121 --> 00:28:49,165
ـ أحتاج إلى النسخة الصفراء.
ـ انتظر هنا.
549
00:28:49,498 --> 00:28:52,585
عذرًا، "ليونارد ستوكس"،
أيمكنني التحدث إليك؟
550
00:28:52,668 --> 00:28:55,337
إننا في بلد حر. أو على الأقل
سيكون كذلك بعد حوالي 10 دقائق.
551
00:28:55,421 --> 00:28:57,048
اسمي "أدريان مونك".
552
00:28:57,131 --> 00:28:59,550
أحقق في موت "جون غيتومر".
553
00:28:59,633 --> 00:29:00,843
ـ هل كنت تعرفه؟
ـ كلا.
554
00:29:02,970 --> 00:29:05,347
هذا هاتفه الجوال.
555
00:29:05,598 --> 00:29:07,308
وجدناه في حقيبة ظهره.
556
00:29:07,391 --> 00:29:09,810
تلقى السيد "غيتومر" مكالمتين
من هذا السجن،
557
00:29:09,894 --> 00:29:13,064
من كبينة الهاتف التي في جناحك
يوم مقتله.
558
00:29:13,314 --> 00:29:14,273
والمقصود؟
559
00:29:14,523 --> 00:29:15,816
كنت تتصل به.
560
00:29:15,900 --> 00:29:17,276
تفقدت السجلات.
561
00:29:17,818 --> 00:29:19,987
ـ يسجلون كافة المكالمات الصادرة.
ـ وقّع هنا.
562
00:29:23,449 --> 00:29:24,742
ساعة جميلة.
563
00:29:24,825 --> 00:29:26,243
أجل، "غيتومر"، تذكرت. كان هنا.
564
00:29:27,411 --> 00:29:28,579
كنت أعرف اسمه فقط.
565
00:29:28,954 --> 00:29:30,331
لماذا كنت تتصل به؟
566
00:29:30,414 --> 00:29:32,875
لا أذكر. ما أهمية ذلك؟
567
00:29:32,958 --> 00:29:34,668
الأمر يثير الاهتمام فحسب.
568
00:29:34,752 --> 00:29:35,961
كنتما متعارفان
569
00:29:36,045 --> 00:29:38,422
ومقتله هو سبب قبول استئنافك.
570
00:29:39,965 --> 00:29:41,926
ـ ما هذا؟
ـ من مجموعة الاستقامة، أنا منها.
571
00:29:42,301 --> 00:29:43,385
دبوس عمره ثلاث سنوات.
572
00:29:43,719 --> 00:29:45,346
جميل جدًا. تهانيّ.
573
00:29:45,429 --> 00:29:47,181
اسمع، أعرف ما تسعى إليه.
574
00:29:47,807 --> 00:29:49,975
تحاول تبرئة زميلك. الملازم "كيرك".
575
00:29:50,059 --> 00:29:52,019
كلا. أنا لا أعمل في الشرطة.
576
00:29:52,103 --> 00:29:53,938
بل تعمل معهم حتمًا. أستطيع أن أشم ذلك.
577
00:29:54,021 --> 00:29:55,314
أنا أبحث عن الحقيقة فحسب.
578
00:29:55,397 --> 00:29:57,900
الملازم "كيرك" شرطي قاتل،
هذه هي الحقيقة.
579
00:29:58,317 --> 00:29:59,527
وليست الحقيقة التي تودها.
580
00:30:00,694 --> 00:30:01,987
قد تكون محقًا.
581
00:30:02,822 --> 00:30:04,615
هل من مكان أستطيع أن أصل إليك فيه؟
582
00:30:04,949 --> 00:30:05,783
كلا.
583
00:30:06,450 --> 00:30:07,409
إلى اللقاء.
584
00:30:11,080 --> 00:30:12,790
إنه فاتن.
585
00:30:13,791 --> 00:30:16,085
يا للهول. أهذا هو الوقت المناسب؟
586
00:30:16,168 --> 00:30:18,170
ـ "ستوتلماير" يدلي بشهادته.
ـ يا للهول.
587
00:30:36,981 --> 00:30:38,190
تبدو رائعًا.
588
00:30:38,274 --> 00:30:40,901
لم ألبسها منذ جنازة "ترودي".
589
00:30:41,694 --> 00:30:43,362
متأكد أنك لا ترفع سقف طموحاتك؟
590
00:30:43,445 --> 00:30:45,322
بالطبع متأكد. لهذا تُوجد الطموحات.
591
00:30:46,574 --> 00:30:49,118
كنت أهم بتعديلها، لكنها…
592
00:30:49,201 --> 00:30:50,911
أجل، أعرف.
593
00:30:59,295 --> 00:31:00,629
كلا.
594
00:31:04,425 --> 00:31:06,051
كلا.
595
00:31:09,722 --> 00:31:11,307
لم توصِ بإعادتي للعمل.
596
00:31:11,807 --> 00:31:14,393
ـ اسمع، يا "مونك"…
ـ ابن السافلة.
597
00:31:14,476 --> 00:31:16,020
حسبتك ستفعل الصواب.
598
00:31:16,353 --> 00:31:18,189
لقد فعلت الصواب.
599
00:31:18,272 --> 00:31:20,482
إنه ينقذك دائمًا
600
00:31:20,566 --> 00:31:23,110
ولم يطلب شيئًا قط في المقابل.
601
00:31:23,444 --> 00:31:26,864
يغلق قضية تلو الأخرى ويمضي إلى البيت
602
00:31:26,947 --> 00:31:29,992
ليشاهدك في الأخبار تدعي الفضل لنفسك.
603
00:31:30,075 --> 00:31:31,327
كنت أريد أن أوصي بإعادتك.
604
00:31:31,410 --> 00:31:33,287
حاولت أن أوصي بإعادتك، لكني لم أستطع.
605
00:31:33,579 --> 00:31:36,457
"أدريان"، لست جاهزًا لحمل سلاح.
606
00:31:36,749 --> 00:31:40,794
ولست جاهزًا ليعتمد عليك
عناصر شرطة آخرون تحت النار.
607
00:31:40,878 --> 00:31:43,214
في أعماقك، أنت تعرف أنك غير جاهز.
608
00:31:49,261 --> 00:31:51,013
على الأقل "آدم كيرك" له
ما يكفي من اللباقة
609
00:31:51,096 --> 00:31:53,349
ليطعن الناس وجهًا لوجه.
610
00:32:04,235 --> 00:32:05,486
هل أنت بخير؟
611
00:32:08,364 --> 00:32:10,032
أريد أن أختلي بنفسي فحسب.
612
00:32:13,661 --> 00:32:15,204
سآتي معك.
613
00:32:17,831 --> 00:32:18,666
مرحبًا.
614
00:32:25,381 --> 00:32:27,383
كيف سارت الأمور عصر اليوم، سيدي؟
615
00:32:29,677 --> 00:32:30,928
كان موقفًا صعبًا.
616
00:32:31,553 --> 00:32:33,931
أفترض أنك فعلت كل ما بوسعك.
617
00:32:34,014 --> 00:32:36,600
أتريد أن نذهب لنحتسي شرابًا؟
618
00:32:36,976 --> 00:32:37,810
كلا، أنا بخير.
619
00:32:37,893 --> 00:32:39,270
"راندي"؟
620
00:32:41,105 --> 00:32:44,900
هل سبق أن أخبرتك عن أول يوم
لـ"مونك" بصفته محققًا؟
621
00:32:46,026 --> 00:32:48,570
ـ كلا يا سيدي.
ـ اجلس.
622
00:32:55,160 --> 00:32:57,913
لم يكن لديه شريك، لذا علقت معه.
623
00:32:58,622 --> 00:33:00,582
ـ هل كان، كما تعلم…
ـ كلا.
624
00:33:00,666 --> 00:33:04,003
كان متوترًا قليلًا.
625
00:33:04,086 --> 00:33:05,713
كان يمسح الزجاج الأمامي
626
00:33:05,796 --> 00:33:07,923
ويعيد ترتيب الصندوق الأمامي قبل أن ننطلق.
627
00:33:08,799 --> 00:33:13,846
أيًا كان، كنا أول الواصلين
إلى جثة في فندق في منطقة "كاسترو".
628
00:33:13,929 --> 00:33:16,682
عاهرة كانت قد ابتلعت كمية من البرومازين.
629
00:33:16,765 --> 00:33:18,976
ـ الأقراص المنومة الكبيرة.
ـ مهدئات الخيول.
630
00:33:19,059 --> 00:33:20,311
فقلت إنها حالة انتحار.
631
00:33:20,394 --> 00:33:22,354
كلّ شرطي في مسرح الجريمة قال إنه انتحار.
632
00:33:22,438 --> 00:33:24,148
وخبير الفحص الطبي قال إنه انتحار.
633
00:33:24,231 --> 00:33:26,400
فدخل "مونك" وقال، "إنها جريمة قتل."
634
00:33:26,900 --> 00:33:28,152
أين الماء؟
635
00:33:28,652 --> 00:33:30,529
لم يكن في الغرفة ماء.
636
00:33:31,530 --> 00:33:32,573
أمر بسيط.
637
00:33:32,865 --> 00:33:35,159
كنا ثمانية أشخاص
في الغرفة ولم ينتبه لذلك أحد.
638
00:33:35,576 --> 00:33:37,828
أنا متأكد أنك كنت ستنتبه في النهاية،
يا سيدي.
639
00:33:37,911 --> 00:33:43,042
لا تخادع نفسك.
لا يُوجد سوى "أدريان مونك" واحد.
640
00:33:57,514 --> 00:33:59,266
ستتلف السجادة.
641
00:33:59,975 --> 00:34:01,602
هل رأيت الطابق السفلي؟
642
00:34:02,686 --> 00:34:03,645
القبو بأكمله.
643
00:34:06,857 --> 00:34:07,858
اللعنة!
644
00:34:09,109 --> 00:34:10,027
اللعنة!
645
00:34:10,110 --> 00:34:12,321
اللعنة!
646
00:34:13,113 --> 00:34:15,449
ـ ماذا حدث؟
ـ كنت أعرف ذلك.
647
00:34:15,532 --> 00:34:16,742
اللعنة، كنت أعرف ذلك.
648
00:34:16,825 --> 00:34:18,702
كنت أعرف أن هذا سيحدث.
649
00:34:19,703 --> 00:34:22,539
لماذا أنا؟ في كلّ مرة لعينة.
650
00:34:22,623 --> 00:34:24,249
"أدريان"، ماذا حدث؟
651
00:34:25,751 --> 00:34:27,669
وجدت حل القضية.
652
00:34:38,703 --> 00:34:40,455
ـ أيها القائد؟
ـ نعم.
653
00:34:40,538 --> 00:34:41,873
ها هي شطيرتك.
654
00:34:42,415 --> 00:34:45,001
ـ شكرًا.
ـ لحم وجبن مع خبز الشيلم.
655
00:34:45,084 --> 00:34:47,045
ـ وها هي الصودا.
ـ لذيذ.
656
00:34:48,588 --> 00:34:49,672
أتريد قطعة المخلل؟
657
00:34:51,632 --> 00:34:52,592
لم أعد أرغب بها.
658
00:34:55,928 --> 00:34:57,889
"شارونا فليمنغ" على الخط الثاني.
659
00:34:59,932 --> 00:35:01,601
أبلغها أنني سأعاود الاتصال بها.
660
00:35:01,684 --> 00:35:03,019
تقول إنه أمر مهم.
661
00:35:09,692 --> 00:35:11,152
ـ مرحبًا "شارونا".
ـ "أدريان" يعرف
662
00:35:11,235 --> 00:35:12,195
ما حدث في الملاهي.
663
00:35:12,653 --> 00:35:15,740
ـ أتريد أن نلتقي في الكرنفال؟
ـ دعيني أكلمه.
664
00:35:15,823 --> 00:35:16,699
يريد أن يكلمك.
665
00:35:18,493 --> 00:35:20,328
يهز رأسه تعبيرًا عن الرفض.
666
00:35:20,495 --> 00:35:21,371
هل "كيرك" الفاعل؟
667
00:35:21,621 --> 00:35:23,164
ـ هل كان الملازم "كيرك"؟
ـ كلا.
668
00:35:23,247 --> 00:35:24,207
كلا.
669
00:35:25,625 --> 00:35:27,835
هذا جنون، يا "شارونا". أعطه الهاتف.
670
00:35:29,337 --> 00:35:32,256
ـ "أدريان"، يريد حقًا أن يكلمك.
ـ لن أكلمه.
671
00:35:34,050 --> 00:35:36,969
إذا أردت أن تحملي أنت الهاتف، لا بأس.
672
00:35:39,472 --> 00:35:40,640
انتظر.
673
00:35:41,057 --> 00:35:43,267
الفاعل كان "ليونارد ستوكس".
خطط كل شيء من السجن.
674
00:35:43,351 --> 00:35:47,730
كانت محاكمته تقترب،
ولزمه أن يجد طريقة تدحض اعترافاته.
675
00:35:47,814 --> 00:35:50,566
فرصته الوحيدة كانت تشويه سمعة
الشرطي الذي اعتقله
676
00:35:50,650 --> 00:35:52,068
وهو "آدم كيرك".
677
00:35:53,736 --> 00:35:55,738
اتصل "كيرك" بصديقه "جون "غيتومر".
678
00:35:56,280 --> 00:35:59,659
وأقنعه أن يستدرج "كيرك"
إلى دولاب الملاهي
679
00:35:59,742 --> 00:36:01,202
ثم يتظاهر بأن "كيرك" يضربه.
680
00:36:02,578 --> 00:36:05,456
الكدمات على صدر "غيتومر"
تسبب بها بنفسه.
681
00:36:05,540 --> 00:36:09,043
لهذا كانت سحاب سترته مغلقًا حتى آخره.
682
00:36:10,378 --> 00:36:12,922
ـ وماذا بخصوص الطعن؟
ـ يسأل القائد، "ماذا بخصوص الطعن؟"
683
00:36:13,005 --> 00:36:15,800
سأصل إلى ذلك، أليس كذلك؟
684
00:36:17,552 --> 00:36:19,387
"غيتومر" كان يعرف نصف الخطة فقط.
685
00:36:19,470 --> 00:36:21,347
كان هو المغفل الحقيقي.
686
00:36:21,431 --> 00:36:23,433
"ستوكس" كان لديه شريك آخر.
687
00:36:23,516 --> 00:36:24,851
شخص كان يعمل في الكرنفال.
688
00:36:24,934 --> 00:36:26,519
ـ شخص يحبه
ـ مرحبًا، حبيبتي، هذا أنا
689
00:36:26,602 --> 00:36:28,187
شخص مستعد لأن يَقتل من أجله.
690
00:36:28,271 --> 00:36:29,939
عاملة تشغيل دولاب الملاهي؟
691
00:36:30,022 --> 00:36:32,358
مهلًا، كيف يعرف أنها عاملة
تشغيل الدولاب؟
692
00:36:32,692 --> 00:36:35,153
كلاهما كانا يضعان أزرار
جماعة الاستقامة والنزاهة.
693
00:36:35,236 --> 00:36:36,821
ـ متى نلتقي؟
ـ برتقالية اللون.
694
00:36:36,904 --> 00:36:38,906
كل فرع يعتمد لونًا خاصًا به.
695
00:36:39,323 --> 00:36:41,117
استغرقني طويلًا تجميع خيوط القضية.
696
00:36:41,409 --> 00:36:45,413
لم يشأ "ستوكس" أن يجعل "كيرك"
يبدو فاسدًا أو عصبيًا.
697
00:36:45,496 --> 00:36:47,957
أراد أن يجعله يبدو قاتلًا.
698
00:36:49,333 --> 00:36:51,294
"كيتي" بدورها أكملت المهمة.
699
00:37:02,472 --> 00:37:05,766
لم يبرحوا المكان طوال الأسبوع.
استجوبوني قرابة 7 مرات.
700
00:37:05,850 --> 00:37:07,852
"كيتي"، حبيبتي، لديّ خطة.
701
00:37:09,854 --> 00:37:12,315
أجل، نحن هنا. قرب لعبة العنكبوت.
702
00:37:12,398 --> 00:37:15,568
لا تفعلا أيّ شيء. ولا تذهبا إلى أيّ مكان.
نحن في طريقنا.
703
00:37:15,985 --> 00:37:19,197
إنهم في طريقهم إلى هنا.
704
00:37:25,036 --> 00:37:26,120
ثمة خطب ما.
705
00:37:27,997 --> 00:37:29,457
اطلبوا سيارة إسعاف!
706
00:37:30,958 --> 00:37:33,252
ماذا حدث؟ من هو؟
707
00:37:35,171 --> 00:37:36,339
معذرة.
708
00:37:40,593 --> 00:37:41,969
يا للهول.
709
00:37:43,179 --> 00:37:44,013
سمعت الصراخ.
710
00:37:44,514 --> 00:37:47,141
لا يزال في الملاهي.
استحالة أن يتمكن من الخروج الآن.
711
00:37:47,225 --> 00:37:49,435
يجب أن نصعد إلى الدولاب
كي نتمكن من رؤية كلّ شيء.
712
00:37:52,063 --> 00:37:54,357
لديّ فكرة أفضل. اصعدي أنت إلى الدولاب.
713
00:37:54,774 --> 00:37:56,192
ويمكنك رؤية كلّ شيء.
714
00:37:58,152 --> 00:37:59,362
أتعرف كيف تديره؟
715
00:37:59,695 --> 00:38:01,113
وهل هذا صعب؟
716
00:38:15,169 --> 00:38:17,672
"أدريان"، توقف. الرؤية ممتازة.
717
00:38:24,345 --> 00:38:26,597
تبحثين عني؟ أنا هنا.
718
00:38:26,681 --> 00:38:27,557
ـ تماسكي.
ـ "أدريان"!
719
00:38:27,640 --> 00:38:29,308
ـ هذه الدورة ستصبح عاصفة.
ـ يا للهول.
720
00:38:29,392 --> 00:38:32,186
"أدريان"، "أدريان"، إنه هنا في الأعلى!
أنزلني الآن!
721
00:38:32,562 --> 00:38:35,898
ـ ماذا؟
ـ "ستوكس" هنا في الأعلى!
722
00:38:35,982 --> 00:38:37,400
أنزلني، الآن!
723
00:38:43,948 --> 00:38:45,825
"أدريان، أنزلني! أرجوك، أسرع!
724
00:38:46,409 --> 00:38:48,786
ـ أسرع فحسب!
ـ إنني أحاول!
725
00:38:50,371 --> 00:38:52,206
يا له من مكان غبي يختبئ فيه.
726
00:38:52,290 --> 00:38:54,333
لا عجب أن هذا الشاب
أمضى نصف عمره في السجن.
727
00:38:54,417 --> 00:38:57,503
أخبرتني للتو أنك تعرف كيف تديره!
728
00:38:57,587 --> 00:38:58,963
ـ ليس مألوفًا لي…
ـ أسرع!
729
00:38:59,046 --> 00:39:01,090
…هذا الطراز تحديدًا!
730
00:39:01,465 --> 00:39:04,719
افعل شيئًا وبسرعة!
731
00:39:07,597 --> 00:39:08,514
يا للهول.
732
00:39:08,848 --> 00:39:11,934
ـ اللعنة، سيصل إليّ! أسرع!
ـ إنه لا يعمل!
733
00:39:12,018 --> 00:39:14,854
هلّا تتوقف عن التفكير وتفعل شيئًا؟
734
00:39:18,733 --> 00:39:20,109
"أدريان"!
735
00:39:21,152 --> 00:39:22,820
معه سكين!
736
00:39:30,161 --> 00:39:32,580
ـ يا للهول.
ـ "أدريان"!
737
00:39:37,543 --> 00:39:40,004
"أدريان"، ساعدني!
738
00:39:42,131 --> 00:39:43,549
ماذا أفعل؟
739
00:39:43,633 --> 00:39:44,967
ماذا أفعل؟
740
00:39:45,051 --> 00:39:46,427
إنك تنقذني!
741
00:39:46,510 --> 00:39:49,180
الشرطة! أوقفوا الدولاب اللعين!
742
00:39:57,313 --> 00:39:58,189
استسلم يا "ستوكس".
743
00:40:14,288 --> 00:40:15,790
كنت أنتظر هذا بفارغ الصبر.
744
00:40:15,873 --> 00:40:17,667
وأنا واثق أن هذا كان حالك أيضًا.
745
00:40:18,584 --> 00:40:21,087
شارتك ومسدسك. لا مكان لهما في مكتبي.
746
00:40:21,170 --> 00:40:24,674
مكانهما معك في الشارع
حيث تستطيع القيام بعملك.
747
00:40:33,641 --> 00:40:35,643
ـ شكرًا.
ـ أهلًا بعودتك.
748
00:40:36,977 --> 00:40:39,730
إعادتك للعمل تدخل حيز التنفيذ في الحال.
749
00:40:40,648 --> 00:40:42,983
حسنًا، انتهت الإجازة. عدنا إلى العمل.
750
00:40:43,067 --> 00:40:44,402
لحظة واحدة.
751
00:40:52,660 --> 00:40:53,828
"مونك"…
752
00:40:55,454 --> 00:40:56,414
شكرًا.
753
00:41:08,175 --> 00:41:09,343
لا تستسلم.
754
00:41:11,512 --> 00:41:13,097
مهلًا، أهذا أمر؟
755
00:41:14,348 --> 00:41:15,599
أجل، إنه أمر.
756
00:41:24,672 --> 00:41:26,591
كيف خمنت عدد قطع الحلوى؟
757
00:41:27,508 --> 00:41:29,302
"شارونا"، أعطيني الحذاء فحسب.
758
00:41:29,385 --> 00:41:31,554
كلا. ليس قبل أن تخبرني.
759
00:41:31,637 --> 00:41:33,139
بحقك، هذا ليس مسليًا.
760
00:41:33,639 --> 00:41:34,974
لا أستطيع المشي.
761
00:41:35,057 --> 00:41:36,142
كيف فعلتها؟
762
00:41:38,185 --> 00:41:39,645
حسنًا، سأخبرك.
763
00:41:39,729 --> 00:41:42,481
في أثناء دخولنا إلى المهرجان،
كانت هناك كومة قمامة.
764
00:41:42,565 --> 00:41:43,941
ـ كومة قمامة؟
ـ أجل.
765
00:41:44,025 --> 00:41:48,112
ولاحظت أنهم كانوا يتخلصون
من صناديق حلوى هلامية فارغة.
766
00:41:48,195 --> 00:41:49,322
كانت عليها ملصقات.
767
00:41:49,405 --> 00:41:51,657
كل صندوق فيه 1400 قطعة حلوى.
768
00:41:51,741 --> 00:41:55,161
وكان عددها ستة.
وهكذا يكون المجموع 8,400 قطعة.
769
00:41:55,244 --> 00:41:58,164
نفترض أن الفتى الذي يدير اللعبة
قد أكل بعض القطع.
770
00:41:58,247 --> 00:42:00,249
سيبقى 8,385.
771
00:42:00,333 --> 00:42:03,085
والآن، أيمكنني الحصول على حذائي من فضلك؟
772
00:42:11,260 --> 00:42:13,763
أتذكرت عدد الصناديق الفارغة التي رأيتها؟
773
00:42:14,555 --> 00:42:18,267
أجل. هذه نعمة ولعنة في الوقت ذاته.
774
00:42:18,768 --> 00:42:22,355
أرجوك لا تأخذي حذائي مرة ثانية أبدًا.
775
00:42:23,887 --> 00:42:26,473
هذا ليس طريفًا. ولن يكون طريفًا أبدًا.
776
00:42:26,525 --> 00:42:28,736
ولن يكون طريفًا عندما تفعلينها
في المرة القادمة.
777
00:42:32,086 --> 00:42:41,325
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
778
00:42:41,572 --> 00:42:44,561
ترجمة "عبد الحكيم صلاح"
778
00:42:45,305 --> 00:43:45,512
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm