"Monk" Mr. Monk Takes a Vacation

ID13202999
Movie Name"Monk" Mr. Monk Takes a Vacation
Release Name Monk.S01E09.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2002
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650620
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,563 --> 00:00:20,232 ‫أعتقد أنني سأعود إلى غرفتي. 3 00:00:21,650 --> 00:00:23,318 ‫نعم، لا ترغب أن تحترق من الحر. 4 00:00:24,820 --> 00:00:26,905 ‫كم قضيت من الوقت بالخارج، عشر دقائق؟ 5 00:00:26,989 --> 00:00:28,740 ‫ماذا حصل لثوب السباحة الذي ابتعته لك؟ 6 00:00:28,824 --> 00:00:30,867 ‫إني ألبسه تحت ملابسي. 7 00:00:30,951 --> 00:00:32,411 ‫ألن تحاول؟ 8 00:00:32,494 --> 00:00:35,247 ‫ـ أنا كما أنا. ‫ـ افعل ما تشاء. 9 00:00:35,330 --> 00:00:39,334 ‫هذه أول إجازة لي منذ ثلاث سنوات، ‫سأستغل كلّ دقيقة. 10 00:00:39,418 --> 00:00:41,461 ‫لقد جربت عمل ذلك مرة. 11 00:00:41,545 --> 00:00:43,171 ‫أن أستغل كلّ دقيقة. 12 00:00:43,880 --> 00:00:45,007 ‫أصابني صداع. 13 00:00:45,090 --> 00:00:46,508 ‫كلّ شيء يصيبك بالصداع. 14 00:00:47,509 --> 00:00:48,719 ‫أمي. 15 00:00:48,802 --> 00:00:51,930 ‫أنت مدينة لي بالمثلجات. بيننا رهان. 16 00:00:52,014 --> 00:00:54,850 ‫أمي قالت إنك لن تخرج أبدًا. 17 00:00:54,933 --> 00:00:56,768 ‫يا قليلة الإيمان بي! 18 00:00:56,852 --> 00:00:58,061 ‫رائع! 19 00:01:01,231 --> 00:01:04,443 ‫ـ أمي، أيمكنني أن أتزلج على الماء؟ ‫ـ لا، إنه مخيف جدًا. 20 00:01:04,526 --> 00:01:09,281 ‫ـ لا، فجميع الأولاد… ‫ـ ليس لك، إنه للسيد "مونك". 21 00:01:09,990 --> 00:01:11,783 ‫لا يُوجد شيء نفعله. 22 00:01:11,867 --> 00:01:15,537 ‫تفضل، خذ ربع دولار. تفرج بالتلسكوب. 23 00:01:15,620 --> 00:01:17,039 ‫التلسكوب؟ 24 00:01:17,956 --> 00:01:18,832 ‫يا للروعة! 25 00:01:22,252 --> 00:01:23,170 ‫هل استعملت أيّ مرطب؟ 26 00:01:24,046 --> 00:01:25,338 ‫اقترب. 27 00:01:34,598 --> 00:01:36,808 ‫انظرا، أستطيع رؤية غرفتنا. 28 00:01:38,143 --> 00:01:39,853 ‫وهذه غرفة السيد "مونك". 29 00:01:39,936 --> 00:01:42,064 ‫ـ أي واحدة؟ ‫ـ الأولى. 30 00:01:42,147 --> 00:01:43,940 ‫لم يستطع البقاء فيها فرائحتها غريبة. 31 00:01:56,828 --> 00:01:57,913 ‫أمي؟ 32 00:01:57,996 --> 00:01:59,039 ‫ماذا؟ 33 00:02:01,032 --> 00:02:03,326 ‫"بنجي"، ماذا هنالك؟ 34 00:02:04,071 --> 00:02:05,322 ‫ما الخطب؟ 35 00:02:12,344 --> 00:02:15,514 ‫"(مونك)" 36 00:03:02,094 --> 00:03:03,345 ‫حان موعد رحلتي هنا. 37 00:03:03,429 --> 00:03:04,430 ‫"السحب - اربح رحلة" 38 00:03:04,922 --> 00:03:05,923 ‫أمي، لقد طُعنت. 39 00:03:06,007 --> 00:03:07,967 ‫{\an8}ـ أعتقد أنها ماتت. ‫ـ أعلم… 40 00:03:08,050 --> 00:03:08,884 ‫{\an8}"الزهر المتدحرج" 41 00:03:08,968 --> 00:03:11,095 ‫{\an8}يؤسفني أنك رأيت هذا، لكن سيكون الأمر بخير. 42 00:03:11,178 --> 00:03:14,015 ‫{\an8}السيد "مونك" سيتفقد الأمر ‫مع رجال الأمن، انظر. 43 00:03:14,098 --> 00:03:18,352 ‫{\an8}هذه ليست إصلاحية. عليك السماح ‫لهؤلاء الناس بالدخول والخروج. 44 00:03:18,436 --> 00:03:21,397 ‫{\an8}سأسمح لهم بالذهاب يا "طوني"، ‫حالما نخلي غرفة رقم 401. 45 00:03:21,480 --> 00:03:23,024 ‫{\an8}هل تعلمين من في غرفة 401؟ 46 00:03:23,107 --> 00:03:25,192 ‫{\an8}"جون فينمور". 47 00:03:25,276 --> 00:03:28,070 ‫{\an8}الرئيس التنفيذي ‫لثالث أكبر شركة سمسرة بالساحل الغربي. 48 00:03:28,154 --> 00:03:30,614 ‫{\an8}يجلب موظفيه كلّ سنة ليجتمعوا هنا. 49 00:03:30,698 --> 00:03:32,908 ‫{\an8}كيف سنعلم أن الصبي لم يختلق كلّ هذا؟ 50 00:03:32,992 --> 00:03:35,453 ‫{\an8}لا. هو صبي صالح. لا يكذب. 51 00:03:35,536 --> 00:03:36,787 ‫جميع الأطفال يكذبون. 52 00:03:36,871 --> 00:03:38,456 ‫ليس هو. لا يفعلها بي. 53 00:03:38,539 --> 00:03:40,750 ‫بالطبع ستقول هذا. أنت والده. 54 00:03:40,833 --> 00:03:43,210 ‫{\an8}أنا لست والده. والدته تعمل لديّ. 55 00:03:43,294 --> 00:03:48,132 ‫{\an8}"طوني لانديس"، هذا "أدريان مونك". ‫"أدريان" هو محقق جرائم قتل سابق. 56 00:03:48,215 --> 00:03:51,302 ‫لقد تحدثت للتو إلى رئيسه. ‫يقول نحن محظوظون بوجوده. 57 00:03:52,011 --> 00:03:54,805 ‫آنسة "برونوين"، هؤلاء الأشخاص في إجازة. 58 00:03:56,390 --> 00:03:57,433 ‫"طوني". اسمع. 59 00:03:57,516 --> 00:03:59,226 ‫لماذا لا تتركهم يغادرون 60 00:03:59,310 --> 00:04:02,897 ‫وبعدها يمكنك إخبار أهل الضحية والشرطة 61 00:04:02,980 --> 00:04:04,440 ‫لماذا أفلت القاتل؟ 62 00:04:05,399 --> 00:04:07,860 ‫حسنًا. تحريا الأمر. 63 00:04:08,277 --> 00:04:11,655 ‫بتكتم وبسرعة وبتكتم قدر الإمكان. 64 00:04:11,739 --> 00:04:14,408 ‫لقد قلت "بتكتم" مرتين. 65 00:04:15,993 --> 00:04:19,288 ‫نعم. بالواقع، سأقولها مرة أخرى. 66 00:04:19,830 --> 00:04:20,831 ‫بتكتم. 67 00:04:26,545 --> 00:04:27,546 ‫"ميتزي". 68 00:04:28,089 --> 00:04:30,674 ‫"ميتزي"! 69 00:04:31,550 --> 00:04:32,635 ‫في غاية الأهمية. 70 00:04:32,718 --> 00:04:35,679 ‫هل غادر أحد من غرفة 401؟ 71 00:04:36,430 --> 00:04:37,264 ‫لا، سيدتي. 72 00:04:37,348 --> 00:04:41,936 ‫{\an8}حسنًا، اذهبي إلى الداخل. ‫وأغلقي الباب، وابقي هادئة جدًا. 73 00:04:48,943 --> 00:04:52,488 ‫{\an8}سيد " فينمور"، هلا فتحت الباب أمن الفندق. 74 00:05:04,125 --> 00:05:05,501 ‫ماذا؟ 75 00:05:12,133 --> 00:05:14,969 ‫ـ أتريدين أن أدخل بظهري؟ ‫ـ لا. 76 00:05:15,052 --> 00:05:19,181 ‫عند رقم ثلاثة، سأدخل و أنت تتبعني. 77 00:05:19,849 --> 00:05:20,808 ‫ابق منخفضًا. 78 00:05:20,891 --> 00:05:22,393 ‫ـ حسنًا. ‫ـ حسنًا. 79 00:05:22,476 --> 00:05:25,729 ‫ـ هل هنالك شيء على أنفي؟ ‫ـ كلا. 80 00:05:25,813 --> 00:05:27,565 ‫هذا فقط من اللدغة. 81 00:05:27,648 --> 00:05:28,732 ‫أي لدغة؟ 82 00:05:29,400 --> 00:05:31,986 ‫لا، هذا فيلم بعنوان "اللدغة". ‫دائمًا يفعلون ذلك. 83 00:05:32,069 --> 00:05:33,070 ‫ماذا تعني؟ 84 00:05:34,155 --> 00:05:35,197 ‫{\an8}لا أدري. 85 00:05:35,573 --> 00:05:38,284 ‫{\an8}حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة… 86 00:05:39,368 --> 00:05:40,244 ‫أمن الفندق! 87 00:05:40,327 --> 00:05:41,871 ‫{\an8}هل هناك أحد هنا؟ 88 00:05:43,122 --> 00:05:44,206 ‫{\an8}ما رأيك؟ 89 00:05:45,708 --> 00:05:47,334 ‫أعتقد أنها الغرفة الخاطئة. 90 00:05:47,585 --> 00:05:49,503 ‫{\an8}"بنجي" أشار إليها. 91 00:05:49,920 --> 00:05:53,632 ‫{\an8}هو قال الطابق الرابع، ‫آخر غرفة إلى اليمين. 92 00:05:53,716 --> 00:05:55,801 ‫حسنًا، هل ترى شيئًا؟ تبدو نظيفة. 93 00:05:55,885 --> 00:05:58,637 ‫{\an8}لا. لا شيء. 94 00:05:59,430 --> 00:06:00,973 ‫{\an8}أخبرني عن "بنجي". 95 00:06:01,932 --> 00:06:03,893 ‫هو صبي جيد. هو… 96 00:06:04,602 --> 00:06:06,312 ‫يريد أن يصبح كاتبًا. 97 00:06:06,896 --> 00:06:08,898 ‫هو يرسم كتبًا هزلية. 98 00:06:11,525 --> 00:06:14,153 ‫{\an8}قال إن الجريمة حدثت هنا. 99 00:06:16,030 --> 00:06:17,489 ‫أنزلت الستارة. 100 00:06:17,573 --> 00:06:20,951 ‫{\an8}سيد "مونك"، مع كلّ الاحترام، ‫رأيت مسارح جريمة. 101 00:06:21,035 --> 00:06:22,203 ‫{\an8}هذا ليس واحدًا. 102 00:06:24,371 --> 00:06:26,749 ‫ـ ماذا بحق الجحيم… ‫ـ سيد "فينمور" كيف الحال؟ 103 00:06:26,832 --> 00:06:30,628 ‫"ريتا برونوين"، أمن الفندق. ‫هذا "أدريان مونك". هو يساعدني. 104 00:06:31,670 --> 00:06:32,755 ‫يساعدك بماذا؟ 105 00:06:32,838 --> 00:06:34,798 ‫هناك شكوى بوجود حادثة في هذه الغرفة. 106 00:06:34,882 --> 00:06:36,926 ‫ـ ما نوع الحادثة؟ ‫ـ شجار. 107 00:06:37,009 --> 00:06:40,054 ‫هنا؟ لا. أحدهم أخطاء. 108 00:06:40,137 --> 00:06:42,806 ‫ـ متى غادرت هذه الغرفة سيدي؟ ‫ـ قبل نحو ساعة. 109 00:06:42,890 --> 00:06:44,099 ‫وإلى أين ذهبت؟ 110 00:06:44,183 --> 00:06:46,602 ‫إلى البحيرة. أطعمت البط. 111 00:06:46,685 --> 00:06:48,562 ‫ـ .مع زوجتك. ‫ـ لا، كنت بمفردي. 112 00:06:48,646 --> 00:06:51,607 ‫ـ أين زوجتك الآن؟ ‫ـ ذهبت إلى المدينة للتسوق. 113 00:06:51,690 --> 00:06:53,567 ‫متى حصلت الحادثة؟ 114 00:06:53,651 --> 00:06:56,779 ‫ـ قبل نحو 15 دقيقة. ‫ـ محال أن تكون "أيرين". 115 00:06:57,238 --> 00:06:58,906 ‫اتصلت الآن على هاتفي الخلوي. 116 00:06:58,989 --> 00:07:01,742 ‫أنت وزوجتك، هل لديكم مشاكل سيدي؟ 117 00:07:02,743 --> 00:07:03,661 ‫لماذا تقول هذا؟ 118 00:07:03,744 --> 00:07:05,663 ‫لأنكما لا تنامان بنفس الغرفة. 119 00:07:05,746 --> 00:07:08,916 ‫هنالك منبه فوق الطاولة ‫وخف تحت الأريكة. 120 00:07:11,085 --> 00:07:12,086 ‫أنت رجل ذكي جدًا. 121 00:07:12,711 --> 00:07:13,796 ‫نعم، كان بيننا خلاف. 122 00:07:13,879 --> 00:07:18,467 ‫لقد تصالحنا صباح اليوم. ‫مرتين، هل تفهمان ما أقصد؟ 123 00:07:18,551 --> 00:07:19,927 ‫نعم. 124 00:07:20,427 --> 00:07:23,973 ‫سيد "فينمور"، هلا طلبت من زوجتك ‫أن تتصل بمكتب الاستقبال حال وصولها 125 00:07:24,056 --> 00:07:24,974 ‫إذا أصررت. 126 00:07:25,057 --> 00:07:28,769 ‫سيدي، هل لديك صورة لزوجتك؟ 127 00:07:29,687 --> 00:07:31,313 ‫نعم، بالتأكيد. 128 00:07:34,858 --> 00:07:38,153 ‫ـ أهذه المرأة التي رأيت؟ ‫ـ لا أدري. 129 00:07:38,779 --> 00:07:39,738 ‫ممكن. 130 00:07:40,573 --> 00:07:41,740 ‫آسف. 131 00:07:41,824 --> 00:07:44,827 ‫ـ "بنجي"، انتظر لحظة هنا ‫ـ حسنًا. 132 00:07:47,705 --> 00:07:49,039 ‫ـ ماذا وجدت؟ ‫ـ لا شيء. 133 00:07:49,123 --> 00:07:50,541 ‫إنها أنظف غرفة رأيتها. 134 00:07:50,624 --> 00:07:52,960 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ وددت البقاء فيها. 135 00:07:55,504 --> 00:07:57,381 ‫ـ "أدريان"، أنا أكره قول ذلك. ‫ـ ماذا؟ 136 00:07:58,090 --> 00:07:59,300 ‫ربما اختلق الأمر. 137 00:07:59,383 --> 00:08:01,468 ‫ـ ولماذا يفعل ذلك؟ ‫ـ لإبهارك. 138 00:08:01,552 --> 00:08:04,555 ‫ـ ربما يحاول جذب انتباهك. ‫ـ أنت تتكلمين عني، أليس كذلك؟ 139 00:08:05,264 --> 00:08:06,390 ‫رأيت ما رأيت. 140 00:08:06,473 --> 00:08:08,142 ‫رأى ما رأى. 141 00:08:09,310 --> 00:08:11,562 ‫استمتعا بلعب أدوار الشرطة واللصوص. 142 00:08:11,645 --> 00:08:14,982 ‫أنا ما زلت في إجازتي، ‫و سألعب التنس مع أحدهم. 143 00:08:15,649 --> 00:08:19,194 ‫ـ هل لديك صديق؟ ‫ـ نعم. يجب أن تجرب ذلك أحيانًا. 144 00:08:20,446 --> 00:08:23,866 ‫ها قد أتى. مرحبًا! 145 00:08:23,949 --> 00:08:26,660 ‫مرحبًا. كنت على وشك الاتصال بغرفتك. 146 00:08:26,744 --> 00:08:28,746 ‫"شارونا" 147 00:08:28,829 --> 00:08:29,663 ‫تسمعين هذا كثيرًا 148 00:08:29,747 --> 00:08:32,249 ‫لا. هذه أول مرة. 149 00:08:33,667 --> 00:08:36,920 ‫هذا مديري "أدريان مونك" وابني "بنجي". 150 00:08:37,004 --> 00:08:39,173 ‫كيف الحال؟ إذًا… 151 00:08:40,883 --> 00:08:42,509 ‫ـ ما رأيك؟ ‫ـ تبدو في غاية الجمال. 152 00:08:42,593 --> 00:08:44,178 ‫لن أستطيع أن أبقي عيني على الكرة. 153 00:08:44,345 --> 00:08:45,387 ‫هذه خطتي. 154 00:08:46,096 --> 00:08:47,139 ‫سآخذها. 155 00:08:48,223 --> 00:08:49,933 ‫حسنًا. أراكما لاحقًا. 156 00:08:50,893 --> 00:08:54,229 ‫ـ لا تدعه يقع في مشاكل. ‫ـ لن أسمح. 157 00:08:55,022 --> 00:08:56,273 ‫كنت أتكلم مع "بنجي". 158 00:09:07,826 --> 00:09:08,702 ‫تسديدة ممتازة. 159 00:09:10,412 --> 00:09:12,289 ‫كان بإمكان أمي صدها. 160 00:09:12,706 --> 00:09:15,751 ‫ـ أتعتقد أنها تدعه يفوز؟ ‫ـ لن أتفاجأ. 161 00:09:15,834 --> 00:09:18,003 ‫لماذا البنات يفعلن ذلك؟ 162 00:09:18,087 --> 00:09:20,172 ‫يومًا من الأيام ستفهم. 163 00:09:20,714 --> 00:09:22,966 ‫عندما ستفهم، اتصل بي واشرح لي. 164 00:09:23,717 --> 00:09:27,304 ‫والآن، أريد منك أن تخبرني مرة أخرى ‫ماذا رأيت بالضبط. 165 00:09:27,429 --> 00:09:28,472 ‫حسنًا. 166 00:09:32,184 --> 00:09:33,185 ‫هل ترى شيئًا؟ 167 00:09:34,353 --> 00:09:35,396 ‫لا. 168 00:09:35,562 --> 00:09:38,357 ‫يبدو نظيفًا من الخارج كما في الداخل. 169 00:09:47,449 --> 00:09:51,286 ‫السيد "فينمور". يتحدث إلى سيدة. ‫لا أستطيع رؤية وجهها. 170 00:09:52,162 --> 00:09:53,997 ‫لكن بالتأكيد ليست زوجته. 171 00:09:55,249 --> 00:09:57,000 ‫"بنجي"، هل تستطيع قراءة الشفاه؟ 172 00:09:57,084 --> 00:09:58,752 ‫أنا في الصف السادس. 173 00:09:59,628 --> 00:10:01,296 ‫بصعوبة أقرأ الكلمات. 174 00:10:05,801 --> 00:10:07,761 ‫ـ ما زلت تسمعني؟ ‫ـ نعم. 175 00:10:07,845 --> 00:10:09,138 ‫"فينمور". "جون". 176 00:10:09,888 --> 00:10:10,931 ‫إنه رجل معروف. 177 00:10:11,014 --> 00:10:13,308 ‫الرئيس التنفيذي للعمليات ‫لمشاريع خليج الملاحة. 178 00:10:13,392 --> 00:10:15,310 ‫هو يجني الكثير من المال للكثيرين. 179 00:10:15,936 --> 00:10:17,312 ‫حسنًا، وجدت شيئًا خطيرًا. 180 00:10:17,730 --> 00:10:19,356 ‫اتُهم قبل 3 سنوات. 181 00:10:19,982 --> 00:10:22,484 ‫قضية عائلية. ‫شجار مع زوجته خرج عن السيطرة. 182 00:10:22,568 --> 00:10:24,778 ‫سحبت التهم في اليوم التالي. 183 00:10:25,529 --> 00:10:27,448 ‫ـ أهذا كلّ شيء؟ ‫ـ نعم. 184 00:10:28,115 --> 00:10:30,868 ‫إذًا، هل ستخبرني ماذا يحدث؟ 185 00:10:30,951 --> 00:10:33,954 ‫هذه المرة أنا أعتقد أنه قتل زوجته. 186 00:10:34,872 --> 00:10:36,665 ‫أين تنزل "مونك"، "بيتس موتيل"؟ 187 00:10:36,749 --> 00:10:40,711 ‫لا، لكن لديّ شعور بأن هذا المكان ‫تابع لنفس الشركة. 188 00:10:41,503 --> 00:10:42,963 ‫لا تستطيع أن تنسحب. 189 00:10:43,046 --> 00:10:45,632 ‫صديقها اتصل من "بوينس آيريس". 190 00:10:45,716 --> 00:10:47,593 ‫اقترب عيد العمال نهاية الأسبوع. 191 00:10:47,676 --> 00:10:50,471 ‫نحن مشغولون كثيرًا. لا يمكنها تركنا الآن. 192 00:10:53,891 --> 00:10:55,309 ‫هل من مشكلة؟ 193 00:10:55,392 --> 00:10:58,312 ‫"لوبي أوليفينسيا" استقالت. 194 00:10:58,395 --> 00:11:01,899 ‫علينا أن نبدأ إعطاءهم ساعات ذهبية ‫بعد ثلاثة أسابيع. 195 00:11:01,982 --> 00:11:03,358 ‫{\an8}لكن يا سيدي… 196 00:11:03,442 --> 00:11:06,487 ‫اهدأن جميعكنّ! 197 00:11:06,570 --> 00:11:11,617 ‫سيدة "غارسيا"، الكل يعمل بدوام مضاعف، ‫وسأدفع لكم زيادة. 198 00:11:11,700 --> 00:11:14,828 ‫ـ "طوني"، أريد أن أسألك شيئًا. ‫ـ ماذا يجري؟ 199 00:11:14,912 --> 00:11:17,831 ‫لا شيء. الأبواب مفتوحة. ‫الناس يدخلون ويخرجون كما يحلو لهم. 200 00:11:17,915 --> 00:11:20,042 ‫يا لكرمكما! 201 00:11:20,125 --> 00:11:21,543 ‫ما زال علينا تفتيش الحقائب. 202 00:11:21,627 --> 00:11:24,588 ‫ـ لماذا؟ ‫ـ هو الآن يحاول التخلص من الجثة. 203 00:11:24,671 --> 00:11:26,882 ‫ـ أي جثة؟ ‫ـ جثة السيدة "فينمور". 204 00:11:26,965 --> 00:11:29,051 ‫وعلى ماذا تعتمد نظريتك؟ 205 00:11:29,134 --> 00:11:30,928 ‫"بنجي" شهد على حادثة القتل. 206 00:11:31,011 --> 00:11:33,430 ‫وأنا شاهدت السيد "فينمور" ‫يغازل امرأة أخرى. 207 00:11:34,348 --> 00:11:38,352 ‫حتمًا إنها مساعدته. اسمها "نيكول يونغ". 208 00:11:38,435 --> 00:11:42,064 ‫تأتي سنويًا مع السيد "فينمور" وطاقمه ‫إلى هذا المكان. 209 00:11:42,147 --> 00:11:45,275 ‫المقصود أن السيدة "فينمور" ما زالت مفقودة. 210 00:11:45,359 --> 00:11:49,530 ‫"طوني"، أتتذكر المجوهرات المسروقة ‫في أثناء عيد الميلاد؟ أنت لم تصغ إليّ. 211 00:11:49,613 --> 00:11:52,324 ‫لقد وبخوك لأجل ذلك. 212 00:11:52,783 --> 00:11:53,784 ‫حسنًا. 213 00:11:54,409 --> 00:11:57,246 ‫صحيح. لديك ساعة واحدة. 214 00:11:57,746 --> 00:12:00,832 ‫بعد ذلك ينتهي الحصار، ونعود إلى طبيعتنا. 215 00:12:00,916 --> 00:12:04,294 ‫أو ما يُعتبر طبيعيًا هنا. ‫هل أنت سعيد الآن؟ 216 00:12:04,378 --> 00:12:06,171 ‫أنا لا أكون سعيدًا أبدًا. 217 00:12:06,630 --> 00:12:11,134 ‫اسمع، من الممكن أن أبقى هنا ليوم ‫أو اثنين حتى نحل هذا الموضوع. 218 00:12:11,218 --> 00:12:13,720 ‫هذا مستحيل. غير ممكن على الإطلاق. 219 00:12:13,804 --> 00:12:15,556 ‫لدينا حجوزات فائضة. 220 00:12:15,639 --> 00:12:17,474 ‫مفهوم. نحن في طريقنا. "مونك". 221 00:12:17,849 --> 00:12:20,310 ‫ـ إنهم في طريقهم لغرفتها. ‫ـ لدينا ساعة واحدة فقط. 222 00:12:22,354 --> 00:12:23,564 ‫سيد "فينمور". سيدي. 223 00:12:25,065 --> 00:12:27,067 ‫مرحبًا. هل تتذكرنا؟ 224 00:12:27,150 --> 00:12:28,986 ‫نعم. للأسف. 225 00:12:29,069 --> 00:12:30,779 ‫لدينا بضعة أسئلة لك. 226 00:12:30,862 --> 00:12:32,906 ‫هل تنتظر؟ أسواق "هونغ كونغ" توشك أن تُفتح. 227 00:12:32,990 --> 00:12:34,950 ‫هل هذا ما يسمونها الآن؟ 228 00:12:35,617 --> 00:12:38,912 ‫بالواقع سيدتي، ‫أسواق "هونغ كونغ" مغلقة اليوم. 229 00:12:38,996 --> 00:12:41,999 ‫عطلة وطنية، وهي ما يسمونها ‫"يوم الاستقلال". 230 00:12:42,082 --> 00:12:43,292 ‫افتحي الباب يا سيدتي. 231 00:12:43,375 --> 00:12:44,501 ‫سنتكلم بالداخل. 232 00:12:48,589 --> 00:12:50,674 ‫هلّا أخبرتني بحق الجحيم ماذا يجري هنا. 233 00:12:50,757 --> 00:12:56,471 ‫سيد "فينمور"، أنا متأكد بنسبة ‫65 إلى 70 بالمئة من أنك قتلت زوجتك. 234 00:13:01,893 --> 00:13:03,520 ‫مفاجأة! 235 00:13:05,647 --> 00:13:08,108 ‫نسيت هذا كليًا. يا للعجب. 236 00:13:08,191 --> 00:13:09,860 ‫عيد سعيد، عزيزي. 237 00:13:09,943 --> 00:13:11,153 ‫شكرًا، حبيبتي. 238 00:13:12,821 --> 00:13:16,199 ‫سيد "مونك". ‫أريدك أن تتعرف إلى "أيرين". 239 00:13:16,533 --> 00:13:17,576 ‫زوجتي. 240 00:13:18,201 --> 00:13:19,828 ‫عزيزتي، السيد "مونك" محقق، 241 00:13:20,412 --> 00:13:23,498 ‫وهو يعتقد أنني قتلتك في الفندق ‫هذا الصباح. 242 00:13:24,416 --> 00:13:25,917 ‫لو قتلني لتذكرت ذلك! 243 00:13:29,921 --> 00:13:31,131 ‫هل من شيء آخر؟ 244 00:13:32,966 --> 00:13:34,426 ‫عيد ميلاد سعيد. 245 00:13:39,047 --> 00:13:42,992 ‫السيدة "برونوين" كانت محققة أيضًا، ‫مثل السيد "مونك". 246 00:13:43,304 --> 00:13:45,971 ‫هل تعلمين ماذا بحوزتها؟ ‫هي ترتدي حمالة سلاح. 247 00:13:46,054 --> 00:13:47,139 ‫هل أنت جاد؟ 248 00:13:49,516 --> 00:13:50,726 ‫هذا جيد؟ هل هذه جديدة؟ 249 00:13:50,809 --> 00:13:53,228 ‫نعم، إنها تدعى "القائد الخفي". 250 00:13:53,312 --> 00:13:54,646 ‫يعجبني ذلك. 251 00:13:54,771 --> 00:13:57,316 ‫حسنًا عزيزي، سأعود عند العاشرة. 252 00:13:57,399 --> 00:13:59,359 ‫و أنت ستبقى مع السيد "مونك" الليلة؟ 253 00:13:59,443 --> 00:14:01,445 ‫نعم، سنذهب إلى صالة الألعاب. 254 00:14:01,528 --> 00:14:02,362 ‫يبدو ممتعًا. 255 00:14:03,155 --> 00:14:05,240 ‫"بنجي"، كيف أبدو؟ 256 00:14:06,575 --> 00:14:09,661 ‫ـ مختلفة. ‫ـ جيد. هذا ما أسعى لفعله. 257 00:14:10,454 --> 00:14:12,539 ‫ـ أمي؟ ‫ـ ماذا؟ 258 00:14:12,622 --> 00:14:16,293 ‫أنت تصدقيني، بشأن المرأة المقتولة، 259 00:14:16,960 --> 00:14:20,922 ‫أنت تعلم أنني أفكر كثيرًا بالموضوع، و… 260 00:14:22,299 --> 00:14:23,884 ‫من الممكن أنك تسرح في خيالك 261 00:14:23,967 --> 00:14:25,719 ‫كما تفعل عندما ترسم كتبك الهزلية. 262 00:14:25,802 --> 00:14:28,430 ‫لم أكن. لماذا لا تصدقينني؟ 263 00:14:28,513 --> 00:14:32,309 ‫"بنجي"، لا تُوجد جثة. 264 00:14:33,060 --> 00:14:36,563 ‫كان خطأ، وهذا شيء جيد، لا أحد تأذى. 265 00:14:36,813 --> 00:14:38,106 ‫السيد "مونك" يصدقني. 266 00:14:41,568 --> 00:14:43,487 ‫ماذا الآن، ستستسلم أم ماذا؟ 267 00:14:43,570 --> 00:14:45,238 ‫لا أحد سيستسلم، سيدة "برونوين". 268 00:14:45,322 --> 00:14:46,907 ‫نادني "برونوين". 269 00:14:47,032 --> 00:14:47,949 ‫أنا فقط… 270 00:14:48,033 --> 00:14:51,078 ‫أنا فقط سأعتني بالولد لساعة أو اثنتين. 271 00:14:51,161 --> 00:14:54,414 ‫أستطيع أن أرى ذلك. سأقوم بهذا كله بمفردي. 272 00:14:55,082 --> 00:14:57,125 ‫سيد "مونك"، هل ترغب بعود أسنان؟ 273 00:14:57,209 --> 00:14:59,127 ‫أحبها بطعم النعناع. تريد واحدة؟ 274 00:14:59,211 --> 00:15:00,796 ‫ـ لا، شكرًا. ‫ـ هل أنت متأكد؟ 275 00:15:00,879 --> 00:15:03,256 ‫ـ كلّ واحدة ملفوفة بشكل فردي. ‫ـ موافق. 276 00:15:24,736 --> 00:15:27,948 ‫ـ هل تفقدت غرفة "فينمور" مرة أخرى؟ ‫ـ من السقف إلى القاع. 277 00:15:28,031 --> 00:15:30,575 ‫ـ هل وجدت شيئًا؟ ‫ـ لا شيء. نظيفة. 278 00:15:30,659 --> 00:15:33,912 ‫تبدو كغرفة عمليات هنا. ‫حتى إنني استأجرت واحدة من هذه. 279 00:15:34,830 --> 00:15:37,416 ‫جهاز السبكترالايت. أشعة تحت الحمراء. 280 00:15:37,499 --> 00:15:39,084 ‫نعم. لقد سمعت بهذه الأشياء. 281 00:15:39,167 --> 00:15:41,086 ‫حقًا؟ هل رأيت الجهاز الحديث؟ 282 00:15:41,461 --> 00:15:43,338 ‫إنه رائع. 283 00:15:43,964 --> 00:15:46,842 ‫يفحص 14 نوعًا من سوائل الجسم. 284 00:15:46,925 --> 00:15:48,218 ‫ـ 14؟ ‫ـ نعم. 285 00:15:48,301 --> 00:15:50,512 ‫الدم، واللعاب، والحيوانات المنوية… 286 00:15:50,595 --> 00:15:53,306 ‫حسنًا، هذا جيد. شكرًا. 287 00:15:53,640 --> 00:15:55,517 ‫ـ كيف تعمل؟ ‫ـ سأشرح لك. 288 00:15:55,600 --> 00:15:56,560 ‫هنا، انتظر. 289 00:15:56,935 --> 00:15:58,729 ‫أريد أن أطفأ الأنوار. 290 00:16:07,571 --> 00:16:09,489 ‫يا للعجب. 291 00:16:15,579 --> 00:16:16,538 ‫يا للهول… 292 00:16:17,831 --> 00:16:19,875 ‫بحقك! 293 00:16:20,625 --> 00:16:23,003 ‫أطفئيه، أرجوك، من فضلك. 294 00:16:31,470 --> 00:16:34,473 ‫أفكر في تبديل الغرف. 295 00:16:34,973 --> 00:16:36,391 ‫كلها محجوزة. 296 00:16:49,154 --> 00:16:51,531 ‫ـ الاستقبال. ‫ـ تنظيف الغرف؟ 297 00:16:52,199 --> 00:16:54,034 ‫هل رأيت؟ سوائل. 298 00:16:54,618 --> 00:16:56,870 ‫ـ سوائل؟ ‫ـ سوائل جسدية. 299 00:16:56,953 --> 00:16:58,705 ‫أريد كلّ شيء معقمًا. 300 00:16:58,789 --> 00:17:01,541 ‫معقم. كيف تقولين كلمة معقم؟ 301 00:17:01,625 --> 00:17:02,918 ‫ـ معقم. ‫ـ معقم. 302 00:17:03,001 --> 00:17:04,753 ‫الستائر، السجاد. 303 00:17:04,836 --> 00:17:07,005 ‫ـ هل أحضرت مبيضًا؟ ‫ـ مبيض؟ 304 00:17:07,088 --> 00:17:10,509 ‫مبيض، الإله الأبيض. 305 00:17:11,092 --> 00:17:14,930 ‫هذا جيد. خذن وقتكن. ‫لا تقلقن. سأدفع المزيد. 306 00:17:15,013 --> 00:17:16,097 ‫مهما كلف الأمر. 307 00:17:16,181 --> 00:17:19,601 ‫لا تقلق، شريكي. إنهن فريق من الخبيرات. 308 00:17:19,851 --> 00:17:21,561 ‫أنا ذاهبة للأسفل للبحث عن الجثة. 309 00:17:22,270 --> 00:17:23,563 ‫حظًا سعيدًا، سيداتي. 310 00:17:24,314 --> 00:17:25,690 ‫حظًا سعيدًا سيداتي. 311 00:17:26,858 --> 00:17:28,819 ‫الرب يرعاكن. 312 00:17:33,240 --> 00:17:34,741 ‫هو مديرك، صحيح؟ 313 00:17:34,825 --> 00:17:36,409 ‫لماذا أنتما في إجازة سويًا؟ 314 00:17:36,493 --> 00:17:37,494 ‫ليس لدي خيار آخر. 315 00:17:37,577 --> 00:17:40,664 ‫آخر مرة ذهبت بدونه، ‫لزمتني العودة للمنزل بعد يومين. 316 00:17:40,747 --> 00:17:43,083 ‫ـ هل كان مريض؟ ‫ـ لا. 317 00:17:43,166 --> 00:17:44,167 ‫حدث إضراب نفايات. 318 00:17:45,043 --> 00:17:49,047 ‫الأكياس كانت تتراكم في الشوارع. ‫كان شبه مشلول. تعلم. 319 00:17:49,589 --> 00:17:50,465 ‫هذا مثل الزواج. 320 00:17:50,549 --> 00:17:52,509 ‫مثل زواج سيئ. 321 00:17:55,053 --> 00:17:56,012 ‫إذًا… 322 00:17:57,013 --> 00:17:58,682 ‫هل تزوجت، أو… 323 00:17:58,765 --> 00:17:59,808 ‫أنا؟ لا. 324 00:17:59,891 --> 00:18:01,351 ‫لديّ حساسية من الأرز. 325 00:18:19,911 --> 00:18:21,496 ‫هذا دم. 326 00:18:43,768 --> 00:18:45,228 ‫هيا. 327 00:18:45,312 --> 00:18:47,939 ‫ـ إنها مجعدة بشدة. ‫ـ حسنًا، خذ 328 00:18:48,523 --> 00:18:49,816 ‫جرب واحدة مني. 329 00:18:53,069 --> 00:18:55,071 ‫كيف تجعلها دائمًا تبدو جديدة؟ 330 00:18:55,155 --> 00:18:58,617 ‫غسيل يدوي، بدون مبيض. ‫تنشيف، حرارة متوسطة. كوي بارد. 331 00:18:59,534 --> 00:19:00,535 ‫حسنًا. 332 00:19:07,459 --> 00:19:08,501 ‫وجدتها؟ 333 00:19:13,715 --> 00:19:15,050 ‫نظارة أحدهم. 334 00:19:15,133 --> 00:19:17,344 ‫بوصفة طبية. هل تعتقد ‫أن أحدًا سيأتي ويبحث عنها؟ 335 00:19:19,471 --> 00:19:21,723 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ كانت تلبس عدسات! 336 00:19:21,806 --> 00:19:23,975 ‫ـ من؟ المرأة التي رأيت؟ الضحية؟ ‫ـ نعم. 337 00:19:24,059 --> 00:19:26,061 ‫ـ مثل هذه؟ ‫ـ أعتقد ذلك. 338 00:19:26,144 --> 00:19:28,021 ‫حسنًا، سأذهب لإيجاد "برونوين". 339 00:19:28,104 --> 00:19:29,773 ‫ـ ضعها هنا. ‫ـ حسنًا. 340 00:19:29,856 --> 00:19:31,691 ‫هل بإمكاني تركك هنا لدقائق؟ 341 00:19:31,775 --> 00:19:33,026 ‫ـ حسنًا. ‫ـ ابق هنا؟ 342 00:19:33,109 --> 00:19:34,235 ‫نعم. موافق. 343 00:19:35,445 --> 00:19:37,489 ‫سيداتي سادتي، أرجوكم ‫ساعدوني لنرحب بعودة 344 00:19:37,572 --> 00:19:39,658 ‫ليلة الفكاهة هنا في منتجع "هانوفر ليك"، 345 00:19:39,741 --> 00:19:42,243 ‫الرجل غير المرغوب أبدًا ‫في قائمة المخابرات. 346 00:19:42,327 --> 00:19:43,411 ‫"تشاك بايرن"! 347 00:19:48,625 --> 00:19:49,751 ‫شكرًا، أيها الناس. 348 00:19:50,418 --> 00:19:53,380 ‫ـ هل رأيت "ريتا برونوين"؟ ‫ـ لا. 349 00:19:53,463 --> 00:19:54,923 ‫هلا تستدعها لي 350 00:19:55,006 --> 00:19:57,801 ‫حار جدًا. حار لا يصدق. 351 00:19:57,884 --> 00:19:58,802 ‫لم تذكر النشرة هذا. 352 00:19:58,885 --> 00:20:01,471 ‫هذا المكان يبعد خمسة مبان عن الشمس، ‫أليس كذلك؟ 353 00:20:02,681 --> 00:20:04,891 ‫عندما ذهبت، رأيت أغرب شيء ‫على الشاطئ اليوم. 354 00:20:04,975 --> 00:20:07,143 ‫كنت أمشي على الشاطئ و… 355 00:20:07,560 --> 00:20:09,771 ‫يا للهول. هذا هو الشاب. 356 00:20:10,689 --> 00:20:13,149 ‫رأيت هذا الشاب بالشاطئ اليوم ‫أتعلمون ما كان يرتدي؟ 357 00:20:14,693 --> 00:20:16,611 ‫الملابس نفسها التي يرتديها الآن! 358 00:20:16,695 --> 00:20:18,154 ‫لا أستطيع التصديق. 359 00:20:18,238 --> 00:20:19,906 ‫كيف الحال؟ ما اسمك، سيدي؟ 360 00:20:20,073 --> 00:20:22,200 ‫"أدريان"! لا تقل له. 361 00:20:22,283 --> 00:20:23,868 ‫"أدريان"؟ هل هذا اسمه؟ 362 00:20:23,952 --> 00:20:25,662 ‫هذه همسة لطيفة. لم أنتبه لها. 363 00:20:25,745 --> 00:20:27,664 ‫هادئ جدًا. فعال جدًا. 364 00:20:27,747 --> 00:20:29,457 ‫اسمك "أدريان". سعدت بلقائك. 365 00:20:29,541 --> 00:20:30,667 ‫شكرًا لحضورك العرض. 366 00:20:30,750 --> 00:20:33,336 ‫لنصفق لـ"أدريان" لحضوره هنا؟ 367 00:20:33,420 --> 00:20:34,671 ‫سعدت برؤيتك. 368 00:20:34,754 --> 00:20:36,464 ‫بدوت كأنك مصاص دماء 369 00:20:36,548 --> 00:20:38,258 ‫هنالك على الشاطئ اليوم. 370 00:20:41,469 --> 00:20:42,429 ‫أنا لست بمصاص دماء. 371 00:20:43,179 --> 00:20:45,890 ‫جيد. سننام مرتاحين الليلة ‫بعد معرفتنا بذلك. 372 00:20:45,974 --> 00:20:48,101 ‫ماذا تفعل هنا مع الفستق، "أدريان"؟ 373 00:20:50,645 --> 00:20:53,481 ‫هذه الزبدية تحتوي الكثير، ‫أنا فقط أجعلها تبدو متساوية. 374 00:20:53,565 --> 00:20:55,316 ‫ترتيب الفستق. إنه عمل مهم. 375 00:20:55,400 --> 00:20:57,402 ‫أظنني حصلت على الجائزة الكبرى. 376 00:20:58,319 --> 00:21:01,114 ‫استرح "أدريان". سنتحدث معك لبرهة. 377 00:21:02,240 --> 00:21:04,451 ‫"غضب النينجا 4 ‫طريق الظلام" 378 00:21:09,456 --> 00:21:11,791 ‫أراهنك بأنه ليس معطلًا. 379 00:21:11,875 --> 00:21:14,586 ‫يريدونك أن تصدق ذلك ‫لكي تلعب لعبة فيفتي سنت. 380 00:21:15,336 --> 00:21:16,463 ‫علي الذهاب. 381 00:21:30,268 --> 00:21:33,938 ‫الآن، هذا ساحر. ‫تحفظ جواربك في أكياس صغيرة. 382 00:21:34,898 --> 00:21:36,691 ‫أنا لا أعتقد بأن هذا غريب. 383 00:21:36,775 --> 00:21:39,611 ‫حقًا؟ دعنا نسأل من حولنا. 384 00:21:39,694 --> 00:21:41,863 ‫هل من أحد يحفظ جواربه في أكياس صغيرة؟ 385 00:21:43,073 --> 00:21:44,991 ‫لا. آسف، "أدريان". 386 00:21:45,075 --> 00:21:46,826 ‫أنا أعتقد بأنك غريب الأطوار. 387 00:21:49,162 --> 00:21:51,581 ‫لم ننته يا "أدريان". 388 00:21:51,664 --> 00:21:53,583 ‫أنت لا تترك آلة القمار وهي تنزل النقود. 389 00:21:53,666 --> 00:21:56,002 ‫هل أحضرت الصابون الخاص بك إلى الفندق؟ 390 00:21:56,086 --> 00:21:56,920 ‫أنا آسف. 391 00:21:57,003 --> 00:21:58,421 ‫هذا صحيح. 392 00:21:58,505 --> 00:22:01,257 ‫أنا أعتقد بأن صابون الفندق ‫غير نظيف بما يكفي. 393 00:22:02,425 --> 00:22:04,886 ‫ـ والمناشف؟ هل أحضرت مناشفك؟ ‫ـ نعم. 394 00:22:04,969 --> 00:22:06,679 ‫غطاء الفراش؟ وأغطية الوسائد؟ 395 00:22:06,763 --> 00:22:07,680 ‫بالطبع. 396 00:22:08,431 --> 00:22:09,766 ‫بالطبع. نعم. 397 00:22:10,266 --> 00:22:12,018 ‫أتعرف أن معظم الناس يذهبون للفنادق 398 00:22:12,102 --> 00:22:13,686 ‫من أجل سرقة هذه التفاهات؟ 399 00:22:14,437 --> 00:22:16,189 ‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟ 400 00:22:16,272 --> 00:22:19,067 ‫وبر خفيف، مجرد وبر عليه. 401 00:22:19,150 --> 00:22:20,985 ‫نعم، هذا الوبر لي. لا تستطيع أخذ وبري. 402 00:22:21,069 --> 00:22:25,406 ‫هذا الوبر لي. هذه منطقتي. ‫هنا أحتفظ بالوبر. 403 00:22:25,949 --> 00:22:27,492 ‫هذه منطقة الوبر الآمنة. 404 00:22:29,244 --> 00:22:30,411 ‫هل حقًا تريد نزعه؟ 405 00:22:31,579 --> 00:22:33,414 ‫إنها تكسرك من الداخل، أليس كذلك؟ 406 00:22:36,459 --> 00:22:38,586 ‫"أدريان"، انس أمر الوبر. 407 00:22:43,633 --> 00:22:45,468 ‫حسنًا. حصل على الوبر، صحيح؟ 408 00:22:45,552 --> 00:22:49,430 ‫لنصفق له، ما رأيكم؟ ‫كم أنت فخور. حصلت على وبر. 409 00:22:51,182 --> 00:22:52,433 ‫أمي؟ 410 00:22:53,560 --> 00:22:56,187 ‫"بنجي"، ما الخطب؟ ماذا هناك؟ 411 00:22:56,271 --> 00:22:58,481 ‫أأنت واثقة بأنك بخير؟ ‫كان من الممكن أن تُقتلي. 412 00:22:58,565 --> 00:22:59,732 ‫أرادوا قتلي. 413 00:22:59,816 --> 00:23:02,652 ‫ـ ألم تريهم جيدًا؟ ‫ـ لا، أنا آسفة. 414 00:23:02,735 --> 00:23:06,239 ‫عندما عدت، اختفى الدم. أحدهم نظفه. 415 00:23:06,322 --> 00:23:07,782 ‫حسنًا، إنها هنا. 416 00:23:07,866 --> 00:23:10,952 ‫"غضب النينجا 4" كان معطلًا، ‫ولكن الصبي قال غير ذلك. 417 00:23:11,035 --> 00:23:13,746 ‫وعندما ذهبت لتوصيل السلك، سقطت الخلفية، 418 00:23:13,830 --> 00:23:15,915 ‫ووجدتها هناك. 419 00:23:21,087 --> 00:23:23,006 ‫كانت هنا يا أمي. لقد رأيتها. 420 00:23:23,315 --> 00:23:25,234 ‫كان لديهم الوقت لتحريك الجثة. 421 00:23:32,406 --> 00:23:34,283 ‫كانت هنا. كانت ملفوفة تمامًا. 422 00:23:34,366 --> 00:23:35,910 ‫المرأة نفسها التي رأيتها عبر الشباك؟ 423 00:23:35,993 --> 00:23:37,494 ‫ـ أظن ذلك. ‫ـ بالتأكيد هي. 424 00:23:37,578 --> 00:23:40,247 ‫لماذا يتعب نفسه في ابتكار ضحية أخرى؟ 425 00:23:40,331 --> 00:23:41,665 ‫ـ "طوني"… ‫ـ أنا أصدقه. 426 00:23:41,749 --> 00:23:44,752 ‫وليس فقط "بنجي". ‫أحدهم حاول قتل الآنسة "برونوين". 427 00:23:44,835 --> 00:23:45,920 ‫حقًا؟ 428 00:23:46,420 --> 00:23:49,465 ‫أيًا كان، فلن يخاطر بحمل الجثة إلى الممر. 429 00:23:54,386 --> 00:23:55,930 ‫من لديه مفتاح هذا الباب؟ 430 00:23:56,013 --> 00:23:56,847 ‫جميع الطاقم. 431 00:23:56,931 --> 00:23:58,766 ‫حوالي 180 شخصًا. 432 00:23:59,391 --> 00:24:00,726 ‫هل الفاعل عامل من الفندق؟ 433 00:24:00,809 --> 00:24:02,311 ‫قد يكون الممثل الهزلي. 434 00:24:02,394 --> 00:24:03,896 ‫ألن يكون ذلك رائعًا؟ 435 00:24:07,107 --> 00:24:08,567 ‫ـ هل لديك ورقة؟ ‫ـ لا. 436 00:24:08,651 --> 00:24:10,027 ‫أليس هذا دفتر ملاحظات في جيبك؟ 437 00:24:21,997 --> 00:24:24,500 ‫ـ أهذا حامض؟ ‫ـ إنه أكسيد الكالسيوم. 438 00:24:24,583 --> 00:24:26,710 ‫ـ أكسيد الكالسيوم. ‫ـ ماذا يعني هذا؟ 439 00:24:26,794 --> 00:24:29,254 ‫إنه يستعمل من أجل تغطية الروائح. 440 00:24:29,338 --> 00:24:31,882 ‫المهربون يستعملونه لخداع الكلاب ‫التي تشم المخدرات. 441 00:24:31,966 --> 00:24:35,135 ‫شاهدت جماعة المافيا ‫تستخدمه لإخفاء الجثة. 442 00:24:35,219 --> 00:24:36,553 ‫هل رأيت المجرمين يستخدمونه؟ 443 00:24:36,637 --> 00:24:39,390 ‫أقصد، في ذلك الفيلم "غودفيلاز". 444 00:24:41,100 --> 00:24:43,310 ‫ـ في الواقع، هذه أخبار جيدة. ‫ـ كيف ذلك؟ 445 00:24:43,394 --> 00:24:46,230 ‫لأنه يعني أن الجثة ما زالت في الفندق، صح؟ 446 00:24:46,313 --> 00:24:48,816 ‫يجب أن نستمر ‫في تفتيش الحقائب الخارجة من الفندق. 447 00:24:48,899 --> 00:24:50,693 ‫لا. 448 00:24:50,776 --> 00:24:52,528 ‫وقتك انتهى. لدينا اتفاق. 449 00:24:52,611 --> 00:24:55,072 ‫هيا، الاتفاق انتهى، "طوني"! اعمل معنا هنا. 450 00:24:55,155 --> 00:24:57,908 ‫إذا تخلصوا من الجثة، هذا ‫يعني ليس لدينا قضية. 451 00:25:01,203 --> 00:25:05,082 ‫سأعطيك فرصة حتى ظهر الغد. ‫سيكون ميعاد خروجك من الفندق. 452 00:25:05,749 --> 00:25:09,211 ‫الساعة تدق "تك، تك". 453 00:25:10,546 --> 00:25:13,340 ‫أنا أكره عندما يقول الناس "تك، تك، تك". 454 00:25:18,262 --> 00:25:23,892 ‫الجثة ما زالت هنا في الفندق. 455 00:25:24,101 --> 00:25:29,690 ‫أنا أعلم أنها في مكان ما هنا بالفندق. 456 00:25:29,773 --> 00:25:30,899 ‫لكن أين؟ 457 00:25:31,358 --> 00:25:34,111 ‫"أدريان"، أنت تفسد الساعات الأخيرة ‫من إجازتي. 458 00:25:36,030 --> 00:25:38,240 ‫ماذا؟ أنا أحل جريمة قتل. 459 00:25:38,323 --> 00:25:39,950 ‫ابتعد 3 أقدام إلى اليسار. 460 00:25:41,577 --> 00:25:42,953 ‫حسنًا. ها أنت. 461 00:25:44,830 --> 00:25:45,706 ‫أنا هنا. 462 00:25:45,789 --> 00:25:46,957 ‫أتودين مباراة ثأرية؟ 463 00:25:47,041 --> 00:25:50,586 ‫ـ هل أنت جاهز للعقاب؟ ‫ـ نعم، أنا أتحمل الكثير منه. 464 00:25:51,211 --> 00:25:52,421 ‫أراهن أنك كذلك. 465 00:25:52,504 --> 00:25:53,797 ‫حسنا، سأحجز الملعب. 466 00:25:53,881 --> 00:25:55,924 ‫و بعدها سوف أهزمك. 467 00:25:56,550 --> 00:25:58,093 ‫أنت تحلم. 468 00:25:58,343 --> 00:25:59,762 ‫أراك لاحقًا. 469 00:26:01,180 --> 00:26:02,097 ‫إلى اللقاء. 470 00:26:05,017 --> 00:26:06,268 ‫أيعجبك؟ 471 00:26:10,814 --> 00:26:11,982 ‫أثمة سبب كيلا يعجبني؟ 472 00:26:14,568 --> 00:26:18,113 ‫"أدريان"، إن كنت تعرف شيئًا عنه، ‫عليك إخباري، هذه القاعدة. 473 00:26:18,197 --> 00:26:20,240 ‫القاعدة هي أن أبقي ذلك لنفسي. 474 00:26:20,407 --> 00:26:21,241 ‫هذه قاعدة جديدة. 475 00:26:23,368 --> 00:26:25,621 ‫حسنًا، هو… 476 00:26:26,330 --> 00:26:27,414 ‫ممكن أن يكون متزوجًا. 477 00:26:27,498 --> 00:26:28,665 ‫ممكن أو أهو كذلك؟ 478 00:26:28,749 --> 00:26:31,043 ‫زوجته اسمها "جولي"، أو "جوليا". 479 00:26:31,126 --> 00:26:32,961 ‫كان صعب القراءة لأن الشيك كان مقلوبًا. 480 00:26:33,045 --> 00:26:35,005 ‫ـ شيك ماذا؟ ‫ـ أثناء شرائه نظارته الشمسية، 481 00:26:35,089 --> 00:26:37,132 ‫كان هنالك اسمان على الشيك. ‫إنه حساب مشترك. 482 00:26:39,426 --> 00:26:41,303 ‫ممكن أن تكون مخطئًا. لست كاملا.ً 483 00:26:42,638 --> 00:26:43,680 ‫هذا صحيح. 484 00:26:43,764 --> 00:26:46,058 ‫كنت مخطئًا بشأن قتل ‫السيد "فينمور" لزوجته. 485 00:26:46,141 --> 00:26:47,351 ‫ممكن أنك تخسر قواك العظمى. 486 00:26:48,352 --> 00:26:49,520 ‫ممكن. 487 00:26:51,105 --> 00:26:52,356 ‫ماذا؟ 488 00:26:52,439 --> 00:26:53,816 ‫البستنجي، 489 00:26:54,525 --> 00:26:55,484 ‫هو يستخدم الحامض. 490 00:26:57,986 --> 00:26:59,988 ‫أنت بحاجة إلى ثمان ‫أو تسع ساعات لتتفحصها. 491 00:28:20,277 --> 00:28:21,445 ‫لا تفكر في التحرك. 492 00:28:25,616 --> 00:28:26,617 ‫بمن تتصل؟ 493 00:28:26,700 --> 00:28:29,119 ‫من تعتقد؟ الأمن. 494 00:28:29,203 --> 00:28:32,623 ‫للاتصال على الأمن، 404. ‫أبلغ تحياتي لـ"برونوين". 495 00:28:33,498 --> 00:28:34,541 ‫كيف تعرف "برونوين"؟ 496 00:28:34,625 --> 00:28:36,710 ‫أنا أعمل معها في قضية. 497 00:28:36,793 --> 00:28:39,463 ‫نعم، صحيح، رأيتك بصحبتها. 498 00:28:40,172 --> 00:28:41,423 ‫أنا "رولي". 499 00:28:44,551 --> 00:28:46,386 ‫أريدك أن تخبرني ماذا يحدث 500 00:28:46,470 --> 00:28:47,471 ‫لحظة. 501 00:29:07,115 --> 00:29:08,408 ‫لم لم تبلغ عنها يا "رولي"؟ 502 00:29:08,492 --> 00:29:10,494 ‫ـ أبلغ عمّ؟ ‫ـ أكياس الحامض المفقودة. 503 00:29:11,912 --> 00:29:13,330 ‫كيف عرفت ذلك؟ 504 00:29:15,749 --> 00:29:17,751 ‫اعتقدت أنني سأتدبر الأمر وحدي. 505 00:29:17,834 --> 00:29:20,671 ‫ـ كم أخذوا؟ ‫ـ ثلاثة. 506 00:29:21,255 --> 00:29:22,464 ‫متى حصل ذلك؟ 507 00:29:22,548 --> 00:29:24,508 ‫ليلة البارحة. هذا ما أعرفه. 508 00:29:26,218 --> 00:29:27,469 ‫كان الباب مقفولًا؟ 509 00:29:28,428 --> 00:29:30,013 ‫دائمًا. وبإحكام. 510 00:29:30,222 --> 00:29:31,807 ‫أنا الوحيد الذي يملك المفتاح. 511 00:29:35,018 --> 00:29:36,562 ‫كم تزن، حوالي 18.5 كلغ كل واحدة؟ 512 00:29:36,728 --> 00:29:38,522 ‫ـ 22.5 كلغ. ‫ـ أكياس ثقيلة. 513 00:29:38,689 --> 00:29:40,524 ‫الباب مقفل. 514 00:29:41,024 --> 00:29:42,859 ‫من الممكن أنهم استعملوا الشباك. 515 00:29:42,943 --> 00:29:46,697 ‫يبدو أنهم أكثر من شخص واحد. 516 00:29:50,701 --> 00:29:52,661 ‫أعتقد أننا نبحث عن عصابة. 517 00:29:54,871 --> 00:29:56,456 ‫هل حركوا هذه الألواح؟ 518 00:29:56,540 --> 00:29:58,166 ‫مكانها ليس هناك. 519 00:30:04,298 --> 00:30:05,549 ‫إنهم قصار القامة. 520 00:30:05,632 --> 00:30:08,051 ‫عصابة من قصيري القامة سرقوا الحامض؟ 521 00:30:09,303 --> 00:30:10,679 ‫هذا عالم مجنون. 522 00:30:16,727 --> 00:30:18,729 ‫عزيزتي، أين تعلمت هذا؟ 523 00:30:30,824 --> 00:30:33,619 ‫ـ عزيزتي، برفق ‫ـ آسفة. هل تؤلمك؟ 524 00:30:34,119 --> 00:30:35,912 ‫لم لا تطلب من "جولي" ‫أن تضع الثلج عليها؟ 525 00:30:37,164 --> 00:30:39,124 ‫أم هي "جوليا"؟ 526 00:30:41,293 --> 00:30:42,669 ‫تُوجد رائحة كريهة هنا. 527 00:30:42,753 --> 00:30:45,631 ‫هذا المعقم. 528 00:30:46,298 --> 00:30:47,799 ‫نظفوا جميع أرجاء الغرفة. 529 00:30:50,093 --> 00:30:52,220 ‫هذا ليس الغسيل. هذه القمامة. 530 00:30:52,888 --> 00:30:55,932 ‫ـ أعلم. ‫ـ لماذا تتخلص منها؟ 531 00:30:56,016 --> 00:30:59,353 ‫هذه لا يمكن إصلاحها ‫هل تعلم ماذا يعني ذلك؟ 532 00:30:59,436 --> 00:31:00,604 ‫نعم. لقد اتسخت. 533 00:31:00,687 --> 00:31:02,189 ‫بالطبع. 534 00:31:02,272 --> 00:31:05,108 ‫ـ أردت أن أشكرك. ‫ـ لأجل ماذا؟ 535 00:31:05,192 --> 00:31:07,027 ‫لأنك صدقتني عندما لم يصدقني أحد. 536 00:31:07,778 --> 00:31:10,614 ‫من الممكن أنك تشعر بالأسف ‫عليّ لأن والدي غائب. 537 00:31:11,073 --> 00:31:14,743 ‫لا داعي لأكون والدك لكي أصدقك. 538 00:31:15,285 --> 00:31:16,536 ‫أو لأكون فخورًا بك. 539 00:31:16,620 --> 00:31:18,288 ‫أنت تقول رأيت جثة، 540 00:31:18,372 --> 00:31:20,540 ‫إذًا شيئًا ما قد حصل هنا، 541 00:31:20,624 --> 00:31:21,958 ‫وأنا سأكشف ما هو. 542 00:31:24,294 --> 00:31:26,463 ‫لم أر غرفة بهذا النظافة في حياتي. 543 00:31:26,963 --> 00:31:28,590 ‫تبدو كأنها عملت طوال الليل. 544 00:31:28,674 --> 00:31:30,133 ‫لم تكن واحدة فقط. 545 00:31:30,217 --> 00:31:31,802 ‫كنّ مجموعة. 546 00:31:32,678 --> 00:31:34,388 ‫أربع خادمات. 547 00:31:43,063 --> 00:31:44,734 ‫عصابة قصيرة. 548 00:31:47,275 --> 00:31:48,527 ‫الخادمات. 549 00:31:56,656 --> 00:31:57,657 ‫حسنًا. 550 00:31:58,533 --> 00:32:01,244 ‫للعلم فقط، ما فعلناه الآن… 551 00:32:01,327 --> 00:32:02,912 ‫الكسر والاقتحام. 552 00:32:03,246 --> 00:32:06,123 ‫هذا خطأ، لا تفعله. 553 00:32:06,207 --> 00:32:07,250 ‫حسنًا. 554 00:32:09,335 --> 00:32:12,088 ‫ـ أين نحن؟ ‫ـ غرفة غيار الخادمات. 555 00:32:12,838 --> 00:32:14,507 ‫هل تظن أن جثثًا هنا؟ 556 00:32:14,590 --> 00:32:16,592 ‫ممكن. في أيّ مكان آخر. 557 00:32:22,390 --> 00:32:23,391 ‫انظر إلى هذا. 558 00:32:23,474 --> 00:32:26,143 ‫'أوليفنسيا' لقد كانوا يتحدثون عنها. 559 00:32:26,227 --> 00:32:28,020 ‫استقالت البارحة. 560 00:32:35,069 --> 00:32:36,112 ‫ما المشكلة؟ 561 00:32:36,195 --> 00:32:38,823 ‫لم تأت لترتدي ملابسها. 562 00:32:39,657 --> 00:32:40,575 ‫"بنجي"، 563 00:32:41,492 --> 00:32:43,452 ‫المرأة التي رأيت الاعتداء عليها، 564 00:32:43,536 --> 00:32:45,204 ‫أممكن أن تكون خادمة الغرف؟ 565 00:32:45,288 --> 00:32:46,539 ‫ممكن. 566 00:32:46,622 --> 00:32:49,834 ‫هل كانت ترتدي شيئًا من هذا القبيل؟ 567 00:32:49,917 --> 00:32:51,627 ‫أظن ذلك. 568 00:32:52,545 --> 00:32:53,379 ‫جيد. 569 00:32:54,338 --> 00:32:56,591 ‫على الأقل نحن نعلم عمن نبحث. 570 00:33:09,061 --> 00:33:09,895 ‫ماذا؟ 571 00:33:10,730 --> 00:33:12,231 ‫هذه البلاطة… 572 00:33:13,441 --> 00:33:14,775 ‫إنها مقلوبة. 573 00:33:44,180 --> 00:33:45,348 ‫رائع. 574 00:33:49,644 --> 00:33:50,770 ‫ما هذه؟ 575 00:33:51,437 --> 00:33:54,857 ‫كاميرات رقمية. ‫لم أرها قط بهذا الحجم الصغير. 576 00:33:55,483 --> 00:33:58,277 ‫ـ ما هذه، شاشة؟ ‫ـ نعم. 577 00:33:59,236 --> 00:34:02,239 ‫يمكنك أن ترى الصور التي التقطتها. 578 00:34:03,866 --> 00:34:04,867 ‫ما هي؟ 579 00:34:05,910 --> 00:34:07,912 ‫ملفات مالية. 580 00:34:08,913 --> 00:34:10,456 ‫هذا ممل. 581 00:34:10,539 --> 00:34:12,750 ‫لا. ليس للبعض. 582 00:34:23,094 --> 00:34:24,261 ‫سيد "مونك". 583 00:34:26,097 --> 00:34:27,682 ‫ماذا تفعل هنا؟ 584 00:34:28,599 --> 00:34:29,684 ‫نحن تائهان. 585 00:34:30,476 --> 00:34:31,727 ‫كنا نبحث عن… 586 00:34:32,436 --> 00:34:34,438 ‫طاولة كرة الطاولة، و… 587 00:34:34,522 --> 00:34:37,066 ‫غرفة لعبة كرة الطاولة. أنا كنت… 588 00:34:37,149 --> 00:34:41,320 ‫غريب، أمضيت أسبوعًا هنا ‫و مازلت أضل الطريق. 589 00:34:41,404 --> 00:34:44,156 ‫لكن سنجدها. ممكن أنها بالأسفل… 590 00:34:44,240 --> 00:34:46,742 ‫أخبرتك بالأسفل. ‫أنت تتشاجر على أبسط الأمور. 591 00:34:46,826 --> 00:34:48,411 ‫سنجدها. ستكون في… 592 00:34:48,494 --> 00:34:50,037 ‫ـ نعم. ‫ـ وجدتها. 593 00:34:50,579 --> 00:34:51,997 ‫أراكنّ لاحقًا. 594 00:34:59,714 --> 00:35:01,590 ‫غرفة غيار الخادمات. 595 00:35:01,674 --> 00:35:04,719 ‫كم أنت عظيم. ‫استغرقني إيجاد هذا المكان ستة أشهر. 596 00:35:04,802 --> 00:35:08,723 ‫"لانديس" يقول إن عليك إخلاء غرفتك ‫الساعة الـ4 مساءً. لا يمكن التمديد. 597 00:35:08,806 --> 00:35:10,599 ‫الـ4 عصرًا، هذا يعني أن لديّ ثلاثة ساعات. 598 00:35:10,683 --> 00:35:13,519 ‫ـ هذا ما ناله "كلينت" في "ديرتي هاري" ‫ـ نعم، "ريتا" 599 00:35:13,602 --> 00:35:17,606 ‫أنت مررت بتجارب ‫بوليسية غير خيالية صحيح؟ 600 00:35:18,274 --> 00:35:19,400 ‫نعم، صحيح. 601 00:35:22,361 --> 00:35:23,696 ‫مرحبًا، سيداتي. 602 00:35:24,113 --> 00:35:25,364 ‫هذه هي الخزانة 603 00:35:29,827 --> 00:35:31,078 ‫ماذا فعلتن بملابسها؟ 604 00:35:35,624 --> 00:35:37,126 ‫كانت هنا. 605 00:35:37,585 --> 00:35:39,336 ‫يبدو أنهن ألصقن البلاطة مكانها. 606 00:35:42,965 --> 00:35:44,759 ‫ماذا، أنسيت اللغة الإنكليزية؟ 607 00:35:45,718 --> 00:35:49,305 ‫افهمي هذا: انتهت الحفلة. 608 00:35:49,930 --> 00:35:51,891 ‫الحفلة… 609 00:35:52,391 --> 00:35:53,225 ‫انتهت. 610 00:35:53,309 --> 00:35:56,187 ‫ـ نحن نراقبك. ‫ـ نعلم أنكن قتلتن "لوبي أوليفنسيا". 611 00:36:00,399 --> 00:36:03,486 ‫هل تعتقد لأنك غني و أبيض، 612 00:36:03,569 --> 00:36:06,405 ‫يمكنك أن تتهم أيّ أحد بأيّ شيء؟ 613 00:36:06,489 --> 00:36:09,909 ‫سيدة "غارسيا"، أنا لا أتهم أحدًا بأيّ شيء. 614 00:36:09,992 --> 00:36:12,495 ‫أنا أتهمك بالقتل. 615 00:36:21,253 --> 00:36:24,465 ‫كان يجب أن أعرف. ‫غرفة "فينمور" كانت في غاية النظافة. 616 00:36:24,548 --> 00:36:26,926 ‫من يمكنه أن ينجح بفعل ذلك ‫في غضون 15 دقيقة؟ 617 00:36:27,009 --> 00:36:28,803 ‫إنهن الخادمات قادمات من الجحيم. 618 00:36:28,886 --> 00:36:31,138 ‫مهلا.ً أيسرقن الكاميرات؟ 619 00:36:31,222 --> 00:36:34,391 ‫ـ لا، إنهن يسرقن المعلومات. ‫ـ معلومات مالية سرية. 620 00:36:34,475 --> 00:36:37,061 ‫من يتعاقد مع من، ومن على وشك الانهيار. 621 00:36:37,144 --> 00:36:40,272 ‫هذه منظم بعناية فائقة. ‫لدينا هنا لقاءات دائمة. 622 00:36:40,356 --> 00:36:42,483 ‫شركات سمسرة، شركات استثمار. 623 00:36:42,566 --> 00:36:45,486 ‫ومن في موقع أفضل لكي يسرق المعلومات؟ 624 00:36:45,569 --> 00:36:46,987 ‫لا أحد يهتم بخدمة تنظيف الغرف. 625 00:36:47,071 --> 00:36:47,905 ‫هم محجوبون. 626 00:36:47,988 --> 00:36:51,033 ‫الناس يخبئون محفظاتهم وجواهرهم. 627 00:36:51,116 --> 00:36:53,661 ‫لا أحد يفكر في تخبئه حقائبه ‫او اللابتوب الخاص به. 628 00:36:53,744 --> 00:36:56,163 ‫ـ الخادمات كن ينظفن. ‫ـ حرفيًا. 629 00:36:56,247 --> 00:37:00,334 ‫يمكننا أن نجعل سلطة الضرائب تقبض ‫عليهن بتهمة التداول الداخلي. 630 00:37:00,417 --> 00:37:02,336 ‫لا، أظنهن كنّ أذكى من ذلك. 631 00:37:02,419 --> 00:37:04,380 ‫من الممكن أنهن جعلن أصدقائهن وأهلهن 632 00:37:04,463 --> 00:37:05,881 ‫يشترون لهن الأسهم. 633 00:37:05,965 --> 00:37:07,842 ‫أنا لا أفهم. من قتلن؟ 634 00:37:07,925 --> 00:37:10,386 ‫ـ الخادمة المفقودة. ‫ـ خادمة رقم 5. 635 00:37:10,469 --> 00:37:12,137 ‫"لوبي أوليفنسيا". 636 00:37:13,222 --> 00:37:14,431 ‫من الممكن أنها طمعت. 637 00:37:15,349 --> 00:37:18,853 ‫أو أنبها ضميرها وأرادت أن تنسحب. 638 00:37:18,936 --> 00:37:20,271 ‫لأي سبب، لزمهن التخلص منها. 639 00:37:25,526 --> 00:37:27,778 ‫وبعدها عدن إلى عملهن. 640 00:37:28,279 --> 00:37:31,532 ‫لقد كانت أنظف عملية قتل ‫في تاريخ الجريمة. 641 00:37:34,201 --> 00:37:36,871 ‫ولا نستطيع إثبات شيء. 642 00:37:36,954 --> 00:37:37,872 ‫ليس بدون جثة. 643 00:37:38,038 --> 00:37:39,623 ‫بدون جثة، لا يُوجد قضية. 644 00:37:39,707 --> 00:37:42,251 ‫لكنها موجودة في مكان ما. 645 00:37:43,335 --> 00:37:46,130 ‫ـ "بنجي"، ماذا هناك؟ ‫ـ وجدتها مرة أخرى. 646 00:37:53,804 --> 00:37:56,599 ‫جميعكم، افسحوا الطريق. ‫لا تلمسوا شيئًا. 647 00:37:57,016 --> 00:37:58,642 ‫نعم يا شريكي، لقد نلنا منهن. 648 00:37:58,976 --> 00:38:01,854 ‫سأتصل بقسم جرائم القتل والمدعي العام. 649 00:38:01,937 --> 00:38:05,274 ‫ومكتب الطبيب الشرعي. ‫نحن بحاجة لتقرير طب شرعي كامل 650 00:38:06,692 --> 00:38:08,485 ‫كم الوقت؟ هل كان رقمًا قياسيًا؟ 651 00:38:10,237 --> 00:38:11,196 ‫حسنًا. 652 00:38:12,698 --> 00:38:14,783 ‫لا بد أنها في الفندق. 653 00:38:19,705 --> 00:38:21,957 ‫"برونوين"، اذا لم نجد الجثة ‫خلال 20 دقيقة، 654 00:38:22,041 --> 00:38:23,667 ‫سيفلتن بجريمتهن. 655 00:38:43,979 --> 00:38:44,813 ‫انتظر! 656 00:39:20,140 --> 00:39:21,600 ‫ما باليد حيلة سيد "مونك". 657 00:39:21,684 --> 00:39:23,602 ‫لدينا حجوزات فائضة. متأسف. 658 00:39:23,686 --> 00:39:24,520 ‫لا، لست كذلك. 659 00:39:24,603 --> 00:39:27,356 ‫"طوني"، إنهن يسرقن معلومات سرية 660 00:39:27,439 --> 00:39:29,316 ‫أمام أعيننا. 661 00:39:29,400 --> 00:39:32,027 ‫نحن مقتنعون أنهن قتلتن "لوبي أوليفنسيا". 662 00:39:32,194 --> 00:39:34,279 ‫أين الدليل؟ أين الجثة؟ 663 00:39:34,363 --> 00:39:35,864 ‫حسنًا، لم نستطع إيجاد الجثة… 664 00:39:35,948 --> 00:39:37,825 ‫لأنها غير موجودة. 665 00:39:38,617 --> 00:39:40,369 ‫الآن، حان موعد المغادرة، سيد "مونك". 666 00:39:40,452 --> 00:39:43,038 ‫أنت الآن تنتهك حرمة الفندق. 667 00:39:43,122 --> 00:39:44,081 ‫القضية… 668 00:39:44,164 --> 00:39:48,210 ‫لماذا لا تذهب إلى بيتك ‫و تخبر معالجك عن هذا كله؟ 669 00:39:48,293 --> 00:39:51,213 ‫"طوني"، اسمع، يجب أن أتحدث إليك. 670 00:39:56,802 --> 00:39:57,928 ‫أين أمك؟ 671 00:39:58,012 --> 00:40:00,014 ‫إنها تختار بعض الصور. 672 00:40:00,806 --> 00:40:02,141 ‫هذا المكان مريع جدًا. 673 00:40:02,224 --> 00:40:05,644 ‫جثث مفقودة، رجال متزوجون. ‫ونصفها لم يظهر. 674 00:40:06,311 --> 00:40:07,187 ‫أعجبتني هذه. 675 00:40:07,271 --> 00:40:09,898 ‫في اليوم الأول، كنا نبتسم. 676 00:40:11,316 --> 00:40:13,318 ‫هيا لنذهب. لنذهب من هنا. 677 00:40:15,696 --> 00:40:17,948 ‫قُد بحذر سيد "مونك". 678 00:40:18,032 --> 00:40:19,450 ‫هذا لم ينته بعد. 679 00:40:23,787 --> 00:40:24,872 ‫سأرسلها بالبريد. 680 00:40:24,955 --> 00:40:26,623 ‫لديّ بعض الملاحظات. 681 00:40:30,711 --> 00:40:31,837 ‫أنت لوحدك الآن. 682 00:40:31,920 --> 00:40:33,172 ‫سأنال منهن. 683 00:40:33,255 --> 00:40:34,923 ‫أراهن أنك ستفعلين. 684 00:40:35,632 --> 00:40:37,426 ‫خذ واحدة للطريق. 685 00:40:46,977 --> 00:40:49,229 ‫ـ "بنجي". اربط حزام الأمان. ‫ـ حاضر. 686 00:40:52,691 --> 00:40:57,237 ‫"أدريان"، انس الأمر. ‫لن تستطيع هزيمتهم جميعًا، هيا. 687 00:40:57,988 --> 00:40:59,198 ‫هيا. 688 00:41:41,747 --> 00:41:43,582 ‫كيف تقول و…؟ 689 00:42:45,523 --> 00:42:47,148 ‫لا أستطيع الانتظار سنة كاملة. 690 00:42:47,291 --> 00:42:50,127 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ إجازتنا المقبلة. 691 00:42:50,278 --> 00:42:53,365 ‫ـ هل استمتعت؟ ‫ـ قضيت وقتًا ممتعًا. 692 00:42:54,449 --> 00:42:57,118 ‫لمعلوماتك، هذه لم تكن إجازة يا "أدريان". 693 00:42:57,202 --> 00:42:59,454 ‫العطلة يجب أن تكون ممتعة ومريحة. 694 00:42:59,537 --> 00:43:01,247 ‫هذا كان مخيم جرائم. 695 00:43:01,331 --> 00:43:02,749 ‫كنت أفكر، 696 00:43:03,083 --> 00:43:06,086 ‫أول أسبوع من نوفمبر، ‫هناك مكان في "مونتيري". 697 00:43:06,169 --> 00:43:08,963 ‫لا. انس الموضوع. لا مزيد من العطل. 698 00:43:09,047 --> 00:43:12,342 ‫المرة المقبلة حين تحاول إقناعي ‫بأخذ إجازة، سأستقيل. 699 00:43:15,387 --> 00:43:17,180 ‫لا أصدق أني قلت ذلك. 700 00:43:17,263 --> 00:43:18,598 ‫تبدين منزعجة. 701 00:43:19,140 --> 00:43:20,100 ‫أنا كذلك. 702 00:43:20,183 --> 00:43:21,643 ‫ـ أتعرفين ما يلزمك؟ ‫ـ اصمت. 703 00:43:21,726 --> 00:43:23,728 ‫ـ عطلة. ‫ـ اصمت. 704 00:43:25,500 --> 00:43:33,492 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 705 00:44:04,436 --> 00:44:07,355 ‫ترجمة "رزان سلامة" 705 00:44:08,305 --> 00:45:08,431 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%