"Monk" Mr. Monk and the Red-Headed Stranger
ID | 13203001 |
---|---|
Movie Name | "Monk" Mr. Monk and the Red-Headed Stranger |
Release Name | Monk.S01E11.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2002 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 650648 |
Format | srt |
1
00:00:05,461 --> 00:00:07,171
"على الطريق مجددًا
2
00:00:08,505 --> 00:00:10,674
لا أطيق انتظارًا لأكون على الطريق مجددًا
3
00:00:12,593 --> 00:00:16,096
عشق حياتي هو عزف الموسيقى مع أصدقائي"
4
00:00:17,348 --> 00:00:18,182
انتظروا لحظة.
5
00:00:18,891 --> 00:00:23,437
لنخفف صوت الهارمونيكا قليلًا
ونزيد صوت الغيتار، من فضلكم.
6
00:00:23,520 --> 00:00:25,522
ـ حسنًا يا "ويلي".
ـ ولنخفض الإضاءة قليلًا
7
00:00:25,606 --> 00:00:27,733
على عازف الهارمونيكا، رجاءً.
8
00:00:27,816 --> 00:00:28,776
شكرًا.
9
00:00:31,737 --> 00:00:33,322
"على الطريق مجددًا
10
00:00:34,281 --> 00:00:37,409
لا أطيق انتظارًا لأكون على الطريق مجددًا
11
00:00:38,619 --> 00:00:41,747
عشق حياتي هو عزف الموسيقى مع أصدقائي
12
00:00:41,830 --> 00:00:44,875
ولا أطيق انتظارًا لأكون على الطريق مجددًا
13
00:00:45,876 --> 00:00:47,795
على الطريق مجددًا
14
00:00:48,796 --> 00:00:52,049
أذهب إلى أماكن لم أصلها من قبل
15
00:00:53,008 --> 00:00:56,345
وأشاهد أشياء قد لا أراها ثانيةً
16
00:00:56,428 --> 00:00:59,473
ولا أطيق انتظارًا لأكون على الطريق مجددًا"
17
00:01:01,433 --> 00:01:02,351
أهذا يكفي حاليًا؟
18
00:01:02,434 --> 00:01:04,645
تبدو رائعًا. أداء مثالي تمامًا.
19
00:01:06,605 --> 00:01:08,190
ـ سيد "نيلسون".
ـ مرحبًا.
20
00:01:08,274 --> 00:01:09,608
ـ أنا "ويلي".
ـ مرحبًا.
21
00:01:09,692 --> 00:01:10,985
تحدث للتو إلى مكتب الاستقبال.
22
00:01:11,068 --> 00:01:12,403
تذاكر الحفلتين بيعت بالكامل.
23
00:01:12,486 --> 00:01:14,780
ـ لا يمكن أن نتوقع أفضل من هذا؟
ـ كلا سيدي.
24
00:01:14,863 --> 00:01:16,991
وأرشدت سائقك إلى طريق محطة الإذاعة.
25
00:01:17,074 --> 00:01:18,409
أيّ محطة إذاعة؟
26
00:01:18,492 --> 00:01:20,452
لأجل المقابلة التي ستجريها صباحًا. أتتذكر؟
27
00:01:20,536 --> 00:01:21,745
أجل، أتأذن لي بلحظة؟
28
00:01:21,829 --> 00:01:23,580
ما من مشكلة.
29
00:01:23,664 --> 00:01:26,333
ـ هلّا تترك يدي.
ـ آسف جدًا.
30
00:01:29,169 --> 00:01:32,256
علّقوا لافتات حمام النساء فوق المخارج.
31
00:01:32,339 --> 00:01:35,300
وهكذا نستطيع أن نزيد أعداد الحضور.
يجب أن أنهي المكالمة.
32
00:01:35,926 --> 00:01:37,928
مرحبًا "ويل". آسف للتأخر.
كيف كانت البروفة؟
33
00:01:38,012 --> 00:01:39,847
استطعنا أن نتدبر من دونك مجددًا.
34
00:01:39,930 --> 00:01:41,306
هل من مشكلة؟
35
00:01:41,390 --> 00:01:42,850
أجل، ثمة مشكلة.
36
00:01:42,933 --> 00:01:44,184
الـ400 دولار من لعبة البوكر…
37
00:01:44,268 --> 00:01:47,896
كلا، بل يتعلق بـ400 ألف.
الحسابات غير منطقية.
38
00:01:47,980 --> 00:01:50,482
أيمكننا أن نناقش الأمر في الحافلة؟
39
00:01:50,566 --> 00:01:52,776
سنناقشه الآن. هل تسرقني؟
40
00:01:52,860 --> 00:01:55,112
ـ كلا. أهذه مزحة؟
ـ ليست مزحة.
41
00:01:55,195 --> 00:01:57,323
أنا لا أجهز الحسابات
إلّا بعد عودتنا لـ"أوستن".
42
00:01:57,406 --> 00:02:00,909
إذا لم تصبح الحسابات منطقية اليوم
فلن تعود إلى "أوستن".
43
00:02:04,663 --> 00:02:06,749
"إذاعة (كي. إن. جي. واي إينرجي)
(سان فرانسيسكو)"
44
00:02:08,000 --> 00:02:14,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
45
00:02:18,427 --> 00:02:19,261
اصمت واستمع.
46
00:02:19,345 --> 00:02:21,597
اجمع ما استطعت من الإيصالات. سأجهز الـ…
47
00:02:21,680 --> 00:02:22,556
"(جيه كروس)"
48
00:02:22,639 --> 00:02:23,766
يا إلهي.
49
00:02:23,849 --> 00:02:26,185
أرجوك، اهدأ. يجب أن أنهي المكالمة.
50
00:02:39,490 --> 00:02:41,200
النجدة! تعالوا بسرعة!
51
00:02:41,283 --> 00:02:45,120
النجدة!
52
00:02:45,204 --> 00:02:48,082
ليساعدني أحد!
53
00:02:48,165 --> 00:02:50,209
أنا في الزقاق! تعالوا بسرعة!
54
00:02:50,292 --> 00:02:52,419
ـ يا للهول!
ـ اتصل بالطوارئ!
55
00:02:53,295 --> 00:02:55,297
ـ ما الذي يجري؟
ـ "سوني" تعرض لإطلاق نار.
56
00:02:55,380 --> 00:02:57,424
ليأت أحد بسرعة! يا للهول!
57
00:02:58,425 --> 00:02:59,551
ماذا فعلت؟
58
00:03:07,768 --> 00:03:10,938
"(مونك)"
59
00:03:54,711 --> 00:03:57,047
{\an8}لا تدخلوا الصحفيين. لا تسربوا أي معلومة.
60
00:03:58,507 --> 00:03:59,466
{\an8}شكرًا.
61
00:03:59,550 --> 00:04:01,635
ضعه في كيس وخذه للمعمل الجنائي، مفهوم؟
62
00:04:01,718 --> 00:04:03,804
ـ من الضحية؟
ـ أغلقوا الطريق هناك.
63
00:04:04,596 --> 00:04:06,682
{\an8}أخبرتك أن ساعات عملي جنونية.
64
00:04:07,599 --> 00:04:10,310
{\an8}أتعرف شيئًا؟
وصلت للتو إلى مسرح الجريمة.
65
00:04:10,394 --> 00:04:12,437
{\an8}سأتصل بك لاحقًا، جيد؟
66
00:04:12,521 --> 00:04:14,314
{\an8}إلى أيّ ساعة تظل مستيقظًا؟
67
00:04:15,315 --> 00:04:17,151
{\an8}لا بأس. حسنًا، وداعًا.
68
00:04:17,234 --> 00:04:18,402
{\an8}ـ من كان هذا؟
ـ ليس شأنك.
69
00:04:18,485 --> 00:04:20,445
{\an8}ـ أيمكن أن أخمن عشوائيًا؟
ـ أنت لا تخمن هكذا.
70
00:04:20,529 --> 00:04:22,948
أهو الشاب الذي التقيته الأسبوع الماضي؟
71
00:04:23,031 --> 00:04:25,033
ـ ربما.
ـ متى سيتسنى لي أن ألتقيه؟
72
00:04:25,117 --> 00:04:27,452
إطلاقًا. لأنك تفسد كلّ شيء.
73
00:04:27,536 --> 00:04:28,996
أنا أحميك.
74
00:04:29,788 --> 00:04:31,331
{\an8}"أدريان"، لست أمي.
75
00:04:31,415 --> 00:04:32,708
{\an8}تحققت من ماضيه على الإنترنت.
76
00:04:32,791 --> 00:04:35,711
{\an8}إنه مهندس معماري حائز على جوائز.
إنه الشاب المنشود.
77
00:04:36,670 --> 00:04:37,546
دعيني ألتقيه إذًا.
78
00:04:37,629 --> 00:04:39,381
{\an8}سندعوك إلى عيد زواجنا العاشر، جيد؟
79
00:04:39,464 --> 00:04:42,926
{\an8}هلّا أبديت اهتمامًا.
يُوجد شاب ميت هنا.
80
00:04:43,010 --> 00:04:44,428
{\an8}ـ أيمكننا ترك الشاهدة؟
ـ أجل.
81
00:04:44,511 --> 00:04:46,513
{\an8}كلا. مهلًا. كلا.
82
00:04:48,140 --> 00:04:49,266
كلا. يستحسن ألّا نفعل.
83
00:04:49,349 --> 00:04:50,809
تُوجد كاميرا مراقبة في المنطقة.
84
00:04:50,893 --> 00:04:52,144
ربما نستطيع مشاهدة الشريط.
85
00:04:52,686 --> 00:04:54,354
فكرة جيدة. تحدث إلى صاحب المبنى.
86
00:04:54,438 --> 00:04:56,648
ألن نحتاج إلى إذن من المحكمة لذلك؟
87
00:04:57,232 --> 00:04:59,610
صحيح. سأهتم بذلك فيما بعد.
88
00:04:59,693 --> 00:05:01,820
{\an8}ـ "مونك".
ـ أين القائد؟
89
00:05:01,904 --> 00:05:03,614
{\an8}يخضع للتصوير بالأشعة. تعرض لحادث.
90
00:05:03,697 --> 00:05:05,616
ـ أهو بخير؟
ـ سقط عن دراجته النارية.
91
00:05:05,699 --> 00:05:08,410
هذا كلّ ما أعرفه.
إلى حين عودته، أنا المسؤول.
92
00:05:08,493 --> 00:05:11,330
ـ يا إلهي.
ـ يسرني كثيرًا أنك هنا.
93
00:05:11,413 --> 00:05:13,081
"مونك"، اسمع. هذه قضية كبيرة.
94
00:05:13,165 --> 00:05:15,500
في الواقع، قد تكون القضية الكبرى.
95
00:05:15,584 --> 00:05:17,211
لدينا مشتبه به في الداخل.
96
00:05:17,961 --> 00:05:18,795
هو "ويلي نيلسون".
97
00:05:18,879 --> 00:05:20,339
"الغريب الأصهب"؟
98
00:05:20,964 --> 00:05:22,633
لم تصل أية معلومة إلى الإعلام، لذا…
99
00:05:22,716 --> 00:05:25,677
أيمكنني التحدث إليه.
100
00:05:25,761 --> 00:05:27,512
{\an8}ـ أتحب "ويلي نيلسون"؟
ـ هل يدهشك ذلك؟
101
00:05:27,596 --> 00:05:30,098
{\an8}أجل. إنه أمر طبيعي جدًا.
102
00:05:30,182 --> 00:05:32,309
{\an8}"ويلي" في الداخل،
ويرفض التحدث مع أي شخص
103
00:05:32,392 --> 00:05:34,061
{\an8}إلى أن يصل محاميه.
104
00:05:35,270 --> 00:05:36,813
{\an8}ويمكنك أن تلتقي منظم حفلاته.
105
00:05:36,897 --> 00:05:38,774
{\an8}ألق التحية على "سوني كروس".
106
00:05:39,733 --> 00:05:41,693
{\an8}وجدنا هذه معلقة على الباب الأمامي،
107
00:05:41,777 --> 00:05:43,445
لاستدراجه إلى الزقاق.
108
00:05:43,528 --> 00:05:45,572
ماذا يمثل الحرف "جيه"؟
109
00:05:45,656 --> 00:05:48,784
{\an8}اسمه الحقيقي "جيسون كروس".
انظرا إلى هذا.
110
00:05:48,867 --> 00:05:51,912
{\an8}رصاصة في عظمة الترقوة،
والثانية في الظهر
111
00:05:51,995 --> 00:05:53,872
أثناء هروبه.
112
00:05:53,956 --> 00:05:58,126
لدينا شاهدة، يا "مونك"،
سمعت جدالًا بين "ويلي نيلسون" و"كروس"
113
00:05:58,210 --> 00:05:59,962
مباشرة قبل إطلاق النار.
114
00:06:00,045 --> 00:06:02,756
{\an8}عثرنا على المسدس هناك خلف حاوية القمامة.
115
00:06:02,839 --> 00:06:05,801
{\an8}مسدس "ويبلي، أم.كي 1". عيار 38.
116
00:06:05,884 --> 00:06:07,636
ـ لا بصمات عليه.
ـ مسدس "ويبلي" قديم؟
117
00:06:07,719 --> 00:06:09,388
أجل، وهذا يستبعد احتمال السطو.
118
00:06:16,186 --> 00:06:17,479
ماذا يفعل؟
119
00:06:18,230 --> 00:06:19,439
{\an8}ماذا تفعل؟
120
00:06:20,524 --> 00:06:22,859
{\an8}ثقب الرصاصة في السترة
في خط مستقيم مع موضع دخولها.
121
00:06:22,943 --> 00:06:24,319
والمقصود؟
122
00:06:24,403 --> 00:06:27,280
{\an8}قلت إنهما كانا يتجادلان، لكنه لو منفعلًا،
123
00:06:27,364 --> 00:06:29,741
{\an8}أو كان يرفع يديه، أو يلوح بها،
124
00:06:29,825 --> 00:06:32,536
فلن يكون الثقبان في خط مستقيم.
125
00:06:33,328 --> 00:06:37,457
{\an8}كلا، هذا الرجل كانت يداه متدليتين
على جانبي جسمه.
126
00:06:37,541 --> 00:06:39,960
{\an8}ولم يكن مذعورًا.
127
00:06:41,086 --> 00:06:42,921
تقول كانت هناك شاهدة؟
128
00:06:43,005 --> 00:06:45,340
أجل، ليست شاهدة عيان تمامًا.
129
00:06:45,966 --> 00:06:47,634
اسمها "ويندي ماس".
130
00:06:48,427 --> 00:06:50,012
مصابة بالعمى منذ كان عمرها ١٦ سنة.
131
00:06:50,095 --> 00:06:53,348
تعيش في أحد مساكن الرعاية
في "ماونتن فيو".
132
00:06:53,432 --> 00:06:56,643
يا إلهي. أعرفها. رأيتها في الحديقة.
133
00:06:59,187 --> 00:07:01,106
أهذه شاهدتك؟
134
00:07:01,773 --> 00:07:03,775
قالت إنها سمعت كلّ شيء.
135
00:07:04,401 --> 00:07:06,528
أيها الملازم، يبدو أنك خال الوفاض.
136
00:07:07,195 --> 00:07:09,698
ـ أستميحك عذرًا؟
ـ لا تحمل مذكرة، أليس كذلك؟
137
00:07:10,741 --> 00:07:11,825
كلا، لا أحملها.
138
00:07:11,908 --> 00:07:12,868
انتهى الحديث إذًا.
139
00:07:12,951 --> 00:07:15,203
أريد التأكد من حصولنا على كافة التفاصيل.
140
00:07:15,287 --> 00:07:18,290
ماذا تريد بعد؟
موكلنا أدلى بإفادته
141
00:07:18,373 --> 00:07:20,459
ـ ٣ مرات حتى الآن.
ـ لا بأس، يا "جوش".
142
00:07:20,542 --> 00:07:23,086
أتوق لاكتشاف ما حدث مثلك تمامًا.
143
00:07:23,170 --> 00:07:24,004
شكرًا.
144
00:07:24,546 --> 00:07:28,008
سيد "نيلسون"، تقرّ بأنك تجادلت
مع السيد "كروس" أمس؟
145
00:07:28,091 --> 00:07:30,135
ـ نتجادل باستمرار.
ـ حول ماذا؟
146
00:07:30,218 --> 00:07:33,180
نتجادل في أمرين فقط، والمال واحد منهما.
147
00:07:33,263 --> 00:07:35,265
وكنت قادمًا هنا لإجراء مقابلة إذاعية؟
148
00:07:35,349 --> 00:07:37,017
ـ اجتزنا هذه الأسئلة.
ـ لا بأس.
149
00:07:37,100 --> 00:07:38,602
إنه يقوم بعمله فحسب.
150
00:07:38,685 --> 00:07:40,937
أيها الملازم، خرجت من السيارة
وسمعت طلقات،
151
00:07:41,021 --> 00:07:44,024
عبرت الزاوية باتجاه الزقاق،
فوجدت "سوني" على الأرض ميتًا.
152
00:07:44,107 --> 00:07:46,276
ـ لم أصدق ذلك.
ـ أكان هناك أحد سواك في الزقاق؟
153
00:07:46,360 --> 00:07:50,447
كانت هناك سيدة تحمل عكازًا.
ربما كانت عمياء.
154
00:07:50,530 --> 00:07:52,657
كانت تصرخ بأعلى صوتها.
155
00:07:52,741 --> 00:07:55,285
تملك رئتين رائعتين، أستطيع أن أجزم.
156
00:07:55,369 --> 00:07:57,496
شكرًا جزيلًا. هذا كلّ ما أحتاجه حاليًا.
157
00:07:58,830 --> 00:08:02,376
معذرة، سيد "ويلي ويلسون"… "نيلسون".
158
00:08:02,459 --> 00:08:04,211
لديّ سؤال واحد فقط.
159
00:08:04,294 --> 00:08:06,421
ـ من أنت؟
ـ أنا "أدريان مونك".
160
00:08:06,505 --> 00:08:09,132
ـ وفي أيّ قسم تعمل؟
ـ السيد "مونك" واحد منا.
161
00:08:09,216 --> 00:08:12,135
إنه هنا بصفة مستشار بناءً على طلبي.
162
00:08:12,219 --> 00:08:15,389
بداية، أود أن أقول
163
00:08:15,472 --> 00:08:17,808
إنني ثاني أشد المعجبين بك.
164
00:08:17,891 --> 00:08:20,602
ـ ومن هو الأول؟
ـ كانت زوجتي.
165
00:08:21,478 --> 00:08:23,647
فقدتها قبل خمس سنوات تقريبًا.
166
00:08:24,314 --> 00:08:25,565
يؤسفني سماع ذلك سيد "مونك".
167
00:08:25,649 --> 00:08:26,942
أود فقط أن أخبرك…
168
00:08:28,735 --> 00:08:31,363
كم كانت موسيقاك تعني لي ولزوجتي.
169
00:08:31,446 --> 00:08:34,533
"أدريان"، هذا ليس ناد للمعجبين.
اطرح سؤالك فحسب.
170
00:08:34,616 --> 00:08:35,826
ـ صحيح.
ـ هيا.
171
00:08:36,535 --> 00:08:39,371
منذ متى تعرف "جيسون"؟
172
00:08:39,454 --> 00:08:41,665
ـ ومن هو "جيسون"؟
ـ أنا آسف.
173
00:08:41,748 --> 00:08:43,834
ـ أقصد "سوني".
ـ نسيت اسمه الحقيقي.
174
00:08:43,917 --> 00:08:47,212
منذ قرابة 18 سنة ونصف السنة،
وكانت العلاقة متقطعة معظم الوقت.
175
00:08:47,295 --> 00:08:50,549
حسنًا. طفح الكيل. هيا بنا، يا "ويلي".
176
00:08:51,174 --> 00:08:53,385
ـ تعرف كيف تتواصل معنا.
ـ أجل، أعرف.
177
00:08:54,845 --> 00:08:55,762
"راندي"…
178
00:08:55,846 --> 00:08:57,013
ـ ماذا؟
ـ انظر.
179
00:08:57,097 --> 00:09:00,475
انظر مجددًا. "جيه. كروس".
180
00:09:01,726 --> 00:09:05,772
أيًا كان الذي كتب هذا،
فقد كان يعرف "سوني" باسمه الحقيقي
181
00:09:05,856 --> 00:09:07,107
وليس بالاسم المستعار.
182
00:09:08,233 --> 00:09:09,109
والمعنى؟
183
00:09:09,192 --> 00:09:11,027
لا أعتقد أن "ويلي" فعلها.
184
00:09:12,320 --> 00:09:15,282
"مونك"، لقد تلقى رصاصتين،
إحداها في الظهر، من مسافة 6 أمتار.
185
00:09:15,365 --> 00:09:16,366
لم تقتله العمياء.
186
00:09:16,450 --> 00:09:18,743
لا بد أن شخصًا آخر كان في الزقاق.
187
00:09:22,289 --> 00:09:25,083
سيدة "ماس"، قلت إنك ركبت الحافلة.
188
00:09:25,167 --> 00:09:29,296
هذا صحيح. كنت في زيارة لصديقة،
وفاتتني المحطة الصحيحة.
189
00:09:29,379 --> 00:09:32,007
لا أحب الاعتراف بهذا أبدًا، لكنه يحدث.
190
00:09:32,716 --> 00:09:35,635
لذا نزلت وبدأت أمشي.
191
00:09:35,719 --> 00:09:37,262
ثم استدرت نحو ذلك الزقاق،
192
00:09:37,345 --> 00:09:40,724
ظنًا مني أنني سأختصر الطريق
إلى الجادة الرابعة، لكنه كانه مغلقًا.
193
00:09:40,807 --> 00:09:42,434
ـ كان الزقاق بلا مخرج
ـ أجل.
194
00:09:42,517 --> 00:09:43,852
كانت فيه أعمال بناء.
195
00:09:43,935 --> 00:09:46,229
ـ إنه طريق بلا مخرج.
ـ بلا مخرج. تمامًا.
196
00:09:46,313 --> 00:09:50,692
لذا بدأت أستدير ثم سمعت
الرجلين يتجادلان.
197
00:09:50,775 --> 00:09:52,152
حول ماذا؟
198
00:09:52,235 --> 00:09:55,739
لم أميّز، لكنهما كانا غاضبين جدًا.
199
00:09:55,822 --> 00:09:59,534
ثم سمعت طلقتين، بانغ، بانغ.
200
00:10:01,328 --> 00:10:04,331
كان قلبي يخفق، ولم أستطع أن أتحرك.
201
00:10:05,165 --> 00:10:06,541
ثم تقدم رجل نحوي،
202
00:10:06,625 --> 00:10:11,338
وقال: "إذا أخبرت أحدًا عن هذا سأقتلك."
203
00:10:15,926 --> 00:10:17,302
"أدريان".
204
00:10:17,385 --> 00:10:18,512
كيف تسير الأمور؟
205
00:10:19,137 --> 00:10:22,098
سيدة "ماس"، هذا القائد "ستوتلماير".
206
00:10:22,182 --> 00:10:23,767
سيدة "ماس"، كيف حالك؟
207
00:10:23,850 --> 00:10:26,645
سيتولى القضية من الآن فصاعدًا،
حمدًا للرب.
208
00:10:26,728 --> 00:10:27,771
أحسنت أيها الملازم.
209
00:10:27,854 --> 00:10:29,814
ـ شكرًا، يا سيدي.
ـ على الرحب والسعة.
210
00:10:29,898 --> 00:10:31,858
ـ "شارونا".
ـ أهلا،ً هل أنت بخير؟
211
00:10:31,942 --> 00:10:35,111
ـ أجل، أنا بخير.
ـ ذراعه معلقة في حمالة.
212
00:10:35,195 --> 00:10:37,572
ـ يؤسفني هذا.
ـ ماذا حدث؟
213
00:10:37,656 --> 00:10:39,324
لا شيء يُذكر. سقطت عن دراجتي النارية.
214
00:10:39,407 --> 00:10:41,701
كنت على الطريق الترابي شمال شارع 18.
215
00:10:41,785 --> 00:10:43,870
انزلقت فوق أوراق أشجار مبللة.
216
00:10:43,954 --> 00:10:46,414
أسوأ من هذا كان ممكنًا.
أنت رجل محظوظ جدًا.
217
00:10:46,498 --> 00:10:50,335
أجل، لا أشعر بأني رجل محظوظ.
المراسلون في حالة هيجان في الخارج.
218
00:10:50,418 --> 00:10:52,587
علينا أن نعالج هذه القضية بحذر شديد.
219
00:10:52,671 --> 00:10:53,547
حاضر يا سيدي.
220
00:10:53,630 --> 00:10:54,839
ـ أأنت بخير؟
ـ ما خطتنا؟
221
00:10:54,923 --> 00:10:58,009
تعرف كيف تصرفوا في قضية الشاب
في "لوس أنجلوس"؟
222
00:10:58,093 --> 00:10:59,511
سنفعل العكس.
223
00:11:00,720 --> 00:11:01,721
أين وصلنا؟
224
00:11:02,389 --> 00:11:03,765
إلى ما أخبرتك به عبر الهاتف.
225
00:11:03,848 --> 00:11:06,017
السيدة "ماس" متأكدة بصورة منطقية
226
00:11:06,101 --> 00:11:08,562
من أنها تستطيع أن تتعرف على صوت الفاعل.
227
00:11:08,645 --> 00:11:10,021
متأكدة بصورة منطقية؟
228
00:11:10,814 --> 00:11:12,607
معذرةً يا سيدة "ماس"؟
229
00:11:12,691 --> 00:11:14,192
أتسمعين الموسيقى الريفية؟
230
00:11:14,276 --> 00:11:16,611
ـ كلا، أحب الموسيقى الكلاسيكية.
ـ جيد.
231
00:11:16,695 --> 00:11:17,570
أحضروه.
232
00:11:20,073 --> 00:11:21,241
أيها القائد.
233
00:11:22,617 --> 00:11:27,038
لو كنت مكانك لما حدثت كثيرين
عن الحادث الذي تعرضت له.
234
00:11:27,122 --> 00:11:27,956
ولم لا؟
235
00:11:28,039 --> 00:11:31,668
التلال الواقعة شمال شارع 18
مغلقة منذ أسبوعين.
236
00:11:31,751 --> 00:11:33,003
بسبب حرائق في الهشيم.
237
00:11:34,379 --> 00:11:35,213
حقًا؟
238
00:11:36,631 --> 00:11:38,049
ما حقيقة ما حدث؟
239
00:11:39,050 --> 00:11:41,970
كنت أنظف المزاريب في بيتي فانزلقت.
سقطت عن السلم.
240
00:11:43,430 --> 00:11:44,639
نحن جاهزون يا سيدي.
241
00:11:50,979 --> 00:11:52,355
سيدة "ماس"،
242
00:11:53,648 --> 00:11:55,233
أريدك أن تأخذي وقتك،
243
00:11:55,859 --> 00:11:58,111
وأريدك أن تصغي بعناية،
244
00:11:58,194 --> 00:11:59,446
ـ مفهوم؟
ـ حسنًا.
245
00:11:59,529 --> 00:12:01,072
ـ هل أنت بخير؟ جيد.
ـ أجل.
246
00:12:02,741 --> 00:12:04,367
رقم واحد، تقدم من فضلك.
247
00:12:10,498 --> 00:12:12,584
إذا أخبرت أحدًا عن هذا، فسأقتلك.
248
00:12:14,419 --> 00:12:15,545
لا.
249
00:12:16,046 --> 00:12:17,505
رقم اثنين.
250
00:12:21,051 --> 00:12:22,761
إذا أخبرت أحدًا عن هذا، فسأقتلك.
251
00:12:23,762 --> 00:12:25,013
كلا.
252
00:12:26,348 --> 00:12:28,767
رقم ثلاثة. اقرأ العبارة من فضلك.
253
00:12:31,728 --> 00:12:33,730
إذا أخبرت أحدًا عن هذا، فسأقتلك.
254
00:12:34,328 --> 00:12:37,025
إنه هو. هذا هو الصوت. إنه هو.
255
00:12:37,226 --> 00:12:39,194
ـ أأنت متأكدة؟
ـ إنه هو.
256
00:12:39,277 --> 00:12:40,570
أعرف أنه هو.
257
00:12:48,578 --> 00:12:51,415
لا يزال التحقيق مستمرًا ومفتوحًا.
258
00:12:51,498 --> 00:12:54,543
لدينا على الأقل شاهدة واحدة،
وهناك بعض الأدلة المادية،
259
00:12:54,626 --> 00:12:56,586
التي يجري تحليلها في هذه الأثناء.
260
00:12:56,670 --> 00:12:58,255
هل "ويلي نيلسون" مشتبه به؟
261
00:12:58,338 --> 00:13:01,174
{\an8}لم نستبعد أي شخص حتى الآن.
هذا كلّ ما أستطيع قوله.
262
00:13:01,258 --> 00:13:03,093
هل أدلى السيد "نيلسون" بإفادة؟
263
00:13:03,176 --> 00:13:05,595
السيد "نيلسون" يبدي تعاونًا كبيرًا.
264
00:13:05,679 --> 00:13:08,390
وافق على البقاء في المدينة
وأن يظل تحت تصرفنا
265
00:13:08,473 --> 00:13:09,474
بناءً على رغبتنا.
266
00:13:09,558 --> 00:13:10,976
والان أريد أن أؤكد مجددًا.
267
00:13:11,059 --> 00:13:15,230
{\an8}لم نتهم أو نقدم لائحة اتهام
ضد أيّ شخص في هذه الجريمة.
268
00:13:15,313 --> 00:13:16,857
{\an8}"شرطة (سان فرانسيسكو)"
269
00:13:21,528 --> 00:13:23,280
ماذا كان هذا بحق الجحيم؟
270
00:13:23,363 --> 00:13:25,449
معتوه يركض عاريًا، يا سيدي.
271
00:13:26,366 --> 00:13:28,201
هل نعيش في عام 1974؟
272
00:13:34,374 --> 00:13:36,043
{\an8}إذا لم يكن لديكم مزيد من الأسئلة…
273
00:13:39,171 --> 00:13:40,672
سوف ننصرف. شكرًا.
274
00:13:42,299 --> 00:13:44,468
مهلا.ً "جاستن"، انتظر.
275
00:13:44,551 --> 00:13:45,594
لحظة واحدة.
276
00:13:46,511 --> 00:13:47,637
"أدريان".
277
00:13:47,721 --> 00:13:49,222
"أدريان"، ستصاب بنوبة قلبية.
278
00:13:49,848 --> 00:13:52,476
لا أصدق أنه اتصل بي.
279
00:13:53,101 --> 00:13:55,562
"ويلي نيلسون" اتصل بي.
280
00:13:55,645 --> 00:13:58,982
هلّا تمالكت أعصابك. إنه مجرد…
281
00:13:59,066 --> 00:14:01,568
"أدريان"، إنه مجرد رجل عادي
يغني ويعزف الغيتار.
282
00:14:02,235 --> 00:14:04,237
كلا! إنه ليس عاديًا!
283
00:14:04,321 --> 00:14:05,405
اسحبي كلامك!
284
00:14:06,531 --> 00:14:07,741
حسنًا. ها هو.
285
00:14:07,824 --> 00:14:09,076
ها هو قادم.
286
00:14:09,159 --> 00:14:12,454
ـ تصرفي على طبيعتك فحسب. أظهري الوقار.
ـ حسنًا. "جاستن"، انتظر.
287
00:14:12,537 --> 00:14:13,997
ـ أظهري الوقار.
ـ انتظر.
288
00:14:14,081 --> 00:14:15,582
انتظر. قد يكون هذا هو.
289
00:14:23,423 --> 00:14:25,801
إنذار كاذب. يا للهول.
290
00:14:25,884 --> 00:14:28,553
أتمنى لو كنت هنا.
يحاول رب عملي أن يظهر الوقار،
291
00:14:28,678 --> 00:14:30,138
ولا يستطيع التقاط أنفاسه.
292
00:14:30,222 --> 00:14:31,598
حسنًا، هذا سيحجب عنا الطريق.
293
00:14:31,681 --> 00:14:32,516
حسنًا…
294
00:14:32,599 --> 00:14:35,310
ـ سيفوتنا الآن.
ـ دعني أعاود الاتصال بك لاحقًا.
295
00:14:35,394 --> 00:14:36,770
معذرة.
296
00:14:36,853 --> 00:14:38,647
ـ "أدريان"!
ـ هذه ليست محطة حافلات!
297
00:14:38,730 --> 00:14:40,982
ـ أرجوك!
ـ إنني أنتظر "ويلي"!
298
00:14:41,066 --> 00:14:43,652
ـ إنه لا يحجب الطريق.
ـ مرحبًا، سيد "مونك".
299
00:14:43,735 --> 00:14:45,695
عذرًا على التأخير. تفضلا.
300
00:14:46,321 --> 00:14:47,406
حسنًا.
301
00:14:54,496 --> 00:14:55,914
شكرًا لقدومكما.
302
00:14:55,997 --> 00:14:57,582
أخبرني محاميّ
303
00:14:57,666 --> 00:14:59,459
أنك الصديق الوحيد الذي بقي لي في البلدة.
304
00:15:00,502 --> 00:15:01,628
أتشم هذه الرائحة؟
305
00:15:02,629 --> 00:15:04,548
كلا، وأنت أيضًا لا تشمها.
306
00:15:04,631 --> 00:15:06,133
أجل، وأنا أيضًا لا أشمها.
307
00:15:08,176 --> 00:15:10,345
أجل، هذه قطعة صغيرة من "تكساس"
تسير على عجلات.
308
00:15:10,429 --> 00:15:12,764
أحبها. إنها القنبلة.
309
00:15:13,390 --> 00:15:14,933
"إنها القنبلة"؟
310
00:15:16,059 --> 00:15:18,019
المقصود بالقنبلة شيء جيد. إنها جيدة.
311
00:15:19,229 --> 00:15:21,440
"ويلي"، إذا لم تمانع.
312
00:15:23,275 --> 00:15:26,486
من أين حصلت عليها؟
لم أشاهدها منذ زمن بعيد.
313
00:15:26,570 --> 00:15:27,988
أحتفظ بها جميعًا.
314
00:15:28,071 --> 00:15:30,240
وإذا أمكن اكتب الإهداء لـ"ترودي".
315
00:15:30,323 --> 00:15:32,993
ـ بالتأكيد.
ـ كانت شديدة الإعجاب بك.
316
00:15:33,076 --> 00:15:35,954
في أول موعد لنا،
خرجنا لحضور إحدى حفلاتك.
317
00:15:36,037 --> 00:15:37,664
كان ذلك في مدرّج "شورلاين".
318
00:15:37,747 --> 00:15:39,875
أجل، أتذكركما.
جلستما على بطانية زرقاء.
319
00:15:39,958 --> 00:15:41,751
ـ حقًا؟
ـ كلا، أمازحك فحسب.
320
00:15:43,253 --> 00:15:45,046
إنه يمزح. "ويلي" يمزح.
321
00:15:46,173 --> 00:15:47,215
الحافلة تتحرك.
322
00:15:47,841 --> 00:15:49,134
ستتحرك. اجلسا.
323
00:15:52,471 --> 00:15:55,056
ـ تفضل.
ـ شكرًا.
324
00:16:05,692 --> 00:16:08,111
ورقة لعب أخرى، غير مكشوفة.
325
00:16:14,743 --> 00:16:16,411
أنا سأقرر إذًا؟
326
00:16:16,495 --> 00:16:17,704
ثلاثة دولارات.
327
00:16:18,288 --> 00:16:21,541
أظنك تحاول أن تجبرنا على الانسحاب.
لا أصدق أن معك رقم اثنين.
328
00:16:22,626 --> 00:16:24,377
ـ إنه لا يخادع.
ـ ماذا؟
329
00:16:25,378 --> 00:16:26,880
لا بأس. هذه لعبة ودية.
330
00:16:26,963 --> 00:16:28,798
إنه لا يخادع. معه رقم اثنين.
331
00:16:31,426 --> 00:16:32,511
اكشف أوراقك.
332
00:16:33,470 --> 00:16:34,804
سأكشف أوراقي. ماذا لديك؟
333
00:16:36,097 --> 00:16:37,390
ماذا تريد مقابل هذا؟
334
00:16:37,474 --> 00:16:38,475
كيف عرفت ذلك؟
335
00:16:38,558 --> 00:16:40,101
عندما نظرت إلى ورقتك،
336
00:16:40,185 --> 00:16:42,145
بدأت تتمتم، أغنية "دوس إز وايلد"
337
00:16:42,229 --> 00:16:43,230
ألبوم "يسترديز واين".
338
00:16:43,313 --> 00:16:46,233
ـ كنت تعزف على الكمان الكبير.
ـ كنت بالفعل تعزف عليه؟
339
00:16:46,316 --> 00:16:48,235
أجل، عزف في ثلاث أغنيات
من ذلك الألبوم.
340
00:16:48,318 --> 00:16:51,738
أعتقد أنكم استخدمتم الكمان الكبير
للمرة الأولى في ذلك الأستوديو.
341
00:16:52,531 --> 00:16:54,324
تعرف عني أكثر من نفسي.
342
00:16:55,075 --> 00:16:56,409
يعرف عن الجميع أكثر من أنفسهم.
343
00:16:57,244 --> 00:16:58,912
لمَ يظنونني أطلقت النار على "سوني"؟
344
00:17:01,122 --> 00:17:03,583
لا بد من الاعتراف، موقفك يبدو سيئًا.
345
00:17:03,667 --> 00:17:06,253
السيدة العمياء قالت إنها سمعت كلّ شيء.
346
00:17:06,336 --> 00:17:08,255
السيدة العمياء تكذب.
347
00:17:08,338 --> 00:17:10,799
ـ لماذا عساها تكذب؟
ـ لست أدري.
348
00:17:10,882 --> 00:17:12,217
أفعل أشياء كثيرة لكن لا إيذاء.
349
00:17:12,300 --> 00:17:14,010
ربما أكتب أغنية تسيء لهم
أو شيء من هذا القبيل
350
00:17:14,636 --> 00:17:16,972
وفيما يخص "سوني"،
351
00:17:17,055 --> 00:17:18,598
ربما كان ينبغي طرده
منذ زمن بعيد،
352
00:17:18,682 --> 00:17:20,767
ولكن هناك مجموعة أخرى
كان بإمكاني طردهم.
353
00:17:22,394 --> 00:17:24,312
هل هذا مصنوع من خشب الورد؟
354
00:17:25,939 --> 00:17:28,358
ـ أجل. هل تعزف؟
ـ قليلًا.
355
00:17:28,441 --> 00:17:31,236
إنه يبدي تواضعه فحسب.
كلا، إنه عازف ماهر.
356
00:17:31,319 --> 00:17:35,448
لم أعزف قط على مزمار من خشب الورد.
هذا شيء جميل.
357
00:17:35,532 --> 00:17:37,492
تعال لتتعرف عليه بنفسك.
358
00:17:42,289 --> 00:17:43,748
ـ "ويلي"؟
ـ نعم.
359
00:17:43,832 --> 00:17:45,667
"أدريان" لا يعزف على آلة شخص آخر.
360
00:17:45,750 --> 00:17:49,212
يتحسس قليلًا من الجراثيم.
361
00:17:49,296 --> 00:17:52,549
لديّ هنا مزمار جديد،
لم تلمسه شفاه بشر.
362
00:18:19,367 --> 00:18:21,244
ـ جميل جدًا.
ـ أتظن ذلك؟
363
00:18:21,328 --> 00:18:23,204
أتعرف أغنية "(جورجيا) في البال"؟
364
00:18:23,288 --> 00:18:24,164
بالتأكيد.
365
00:18:24,247 --> 00:18:27,042
غدًا ليلًا سنقيم حفلة إذاعية.
366
00:18:27,125 --> 00:18:30,629
ظنّ وكيل أعمالي أنها قد تكون فكرة جيدة
من أجل الشهرة أو أيًا كان.
367
00:18:30,712 --> 00:18:33,173
سنغني "(جورجيا) في البال".
أتنضم إلينا وتعزف؟
368
00:18:34,049 --> 00:18:36,676
ـ تقصد أن أعزف مع الفرقة؟
ـ أجل.
369
00:18:36,760 --> 00:18:38,094
ـ فكّر في الأمر.
ـ كلا.
370
00:18:38,178 --> 00:18:40,221
يجدر بي ألّا أفكّر، إذا فكرت فقد أرفض.
371
00:18:53,610 --> 00:18:55,278
أنجز فروضك المنزلية.
372
00:18:55,362 --> 00:18:56,905
لا أستطيع التركيز.
373
00:18:57,614 --> 00:18:58,907
أعرف، لكنه يجب أن يتدرب.
374
00:18:58,990 --> 00:19:00,784
سيعزف في الإذاعة برفقة "ويلي نيلسون".
375
00:19:00,867 --> 00:19:03,119
ـ من هو "ويلي نيلسون"؟
ـ مغنّ ريفي.
376
00:19:03,203 --> 00:19:04,788
هل ظهر على قناة "أم.تي.في"؟
377
00:19:04,871 --> 00:19:07,040
ـ كلا، لكنه ظهر في الأخبار.
ـ لأيّ سبب؟
378
00:19:07,123 --> 00:19:09,918
حسب مصادر المعلومات،
عندما كان صبيًا صغيرًا،
379
00:19:10,001 --> 00:19:11,920
لم ينجز فروض الرياضيات.
380
00:19:12,003 --> 00:19:13,838
أعتقد أنني أتقنتها. استمعي لهذا.
381
00:19:15,632 --> 00:19:16,800
"أدريان"، استرح قليلا
382
00:19:16,883 --> 00:19:19,552
بإمكان "بنجي" أن يعزف الأغنية
بعد كلّ هذا التدريب. بحقك.
383
00:19:22,097 --> 00:19:25,100
ـ هل التقيت امرأة عمياء بالفعل؟
ـ أجل.
384
00:19:25,183 --> 00:19:26,142
ألديها كلب؟
385
00:19:26,226 --> 00:19:27,519
كلا، لديها عكاز.
386
00:19:27,602 --> 00:19:30,647
ربما أجري مقابلة معها
لهذا التقرير الذي يجب أن أكتبه
387
00:19:30,730 --> 00:19:32,107
عن ذوي الإعاقات.
388
00:19:32,190 --> 00:19:34,442
مهلا،ً أظننا اتفقنا أن نكتب عن…
389
00:19:34,526 --> 00:19:37,737
يجب ألّا يزيد عن صفحتين،
والسيد "مونك" بحاجة لكتاب بأكمله.
390
00:19:37,821 --> 00:19:39,572
أتدري؟ سأطلب منها.
391
00:19:44,536 --> 00:19:46,746
هلّا تتوقف؟ توقف!
392
00:19:48,331 --> 00:19:49,624
"أدريان"!
393
00:19:50,667 --> 00:19:51,584
مرحبًا؟
394
00:19:54,587 --> 00:19:55,547
"أدريان"!
395
00:19:56,131 --> 00:19:58,591
أجل. حسنًا. سنكون هناك في الحال.
396
00:20:00,969 --> 00:20:04,597
"أدريان" كان هذا "ستوتلماير".
يريد مقابلتنا حالًا.
397
00:20:04,681 --> 00:20:06,683
هل أحضر مزماري؟ يمكنني التدرب بالسيارة.
398
00:20:08,852 --> 00:20:10,770
سأتركه هنا.
399
00:20:11,896 --> 00:20:15,275
"محطة 14"
400
00:20:16,151 --> 00:20:17,193
أغلق الباب.
401
00:20:17,986 --> 00:20:20,572
ما ستريانه سيبقى سرًا بيننا.
402
00:20:20,655 --> 00:20:23,158
صحف الفضائح مستعدة
لدفع مليون دولار لقاء هذا الفيديو.
403
00:20:23,241 --> 00:20:26,536
التقطته كاميرا مراقبة
قرب مسرح الجريمة.
404
00:20:29,164 --> 00:20:31,750
الزقاق بلا مخرج.
هذا هو المدخل الوحيد.
405
00:20:31,833 --> 00:20:33,460
وباب المحطة الإذاعية الجانبي
406
00:20:33,543 --> 00:20:36,004
كان موصولًا بجهاز إنذار،
وهكذا نضمن أنه لم يُفتح.
407
00:20:36,087 --> 00:20:40,133
الخلاصة أننا نستطيع أن نجزم
من كان هناك ومن لم يكن.
408
00:20:42,469 --> 00:20:43,720
ماذا تفعل بحق الجحيم؟
409
00:20:46,848 --> 00:20:48,183
يتدرب.
410
00:20:48,266 --> 00:20:49,267
حقًا؟
411
00:20:49,350 --> 00:20:51,561
دعاه "ويلي نيلسون" ليعزف مع فرقته.
412
00:20:51,644 --> 00:20:55,273
ربما يغني في بث مباشر
من سجن "فولسوم". شاهدا هذا.
413
00:20:55,356 --> 00:20:56,524
ابدأ.
414
00:20:57,901 --> 00:21:01,154
ها هي السيدة "ماس".
رويدًا رويدًا. تدخل الزقاق.
415
00:21:01,237 --> 00:21:02,822
سرّع الشريط إلى الأمام.
416
00:21:06,409 --> 00:21:09,662
وهنا يأتي الذي سيصبح الراحل
"سوني كروس".
417
00:21:10,371 --> 00:21:12,207
وها هو "ويلي نيلسون".
418
00:21:12,290 --> 00:21:14,042
لم يخرج أو يدخل أيّ شخص آخر.
419
00:21:14,125 --> 00:21:15,752
دليل قاطع إلى حد كبير.
420
00:21:15,835 --> 00:21:18,171
ـ هل ستعتقلونه؟
ـ المدعي العام جاهز للتحرك.
421
00:21:18,254 --> 00:21:22,217
أنتظر بعض الفحوصات من المعمل الجنائي.
ربما نعتقله غدًا.
422
00:21:22,300 --> 00:21:24,135
اتصل بأمك، وأخبرها أن تعدّ جهاز التسجيل.
423
00:21:24,260 --> 00:21:25,720
سنظهر في أخبار السادسة.
424
00:21:25,804 --> 00:21:29,057
أيها القائد، ماذا عن الملاحظة
التي على الباب؟
425
00:21:29,140 --> 00:21:31,518
هذا الفيديو يدحض ملاحظتك،
اسأل أيّ محام.
426
00:21:31,601 --> 00:21:33,019
لست أدري.
427
00:21:33,102 --> 00:21:34,604
اسمع، يا "مونك".
428
00:21:34,729 --> 00:21:38,024
أنا أيضًا كنت دائمًا معجبًا
برعاة الأبقار؟
429
00:21:38,107 --> 00:21:41,736
الفاعل إما أن يكون المرأة العمياء
والتي ليس لديها أيّ دافع
430
00:21:41,820 --> 00:21:44,072
أو صديقك صاحب أغنية "الغريب الأصهب".
431
00:21:44,155 --> 00:21:46,699
الذي توفر لديه الدافع والوسيلة والفرصة،
432
00:21:46,806 --> 00:21:49,000
وتعرفت عليه الشاهدة الوحيدة
في مسرح الجريمة.
433
00:21:49,084 --> 00:21:50,418
من منهما برأيك يا "مونك"؟
434
00:21:50,503 --> 00:21:51,963
أعتقد أن الفاعل شخص ثالث.
435
00:21:52,116 --> 00:21:53,784
ثالث؟ ومن هو بحق الجحيم؟
436
00:21:54,290 --> 00:21:55,500
لا أعرف بعد.
437
00:22:04,813 --> 00:22:07,149
يريد فقط أن يطرح عليك بضعة أسئلة.
438
00:22:07,554 --> 00:22:09,443
لا أمانع. أنا أحب الأطفال.
439
00:22:09,527 --> 00:22:14,198
430، 431. 431 صندوق بقوليات.
هذا من الأعداد الأولية.
440
00:22:15,491 --> 00:22:17,743
ـ أتحتاجين إلى شيء آخر؟
ـ لنر.
441
00:22:17,826 --> 00:22:20,204
حساء الفطر. إنه في الرف التالي.
442
00:22:22,164 --> 00:22:25,876
سيدة "ماس"، لديّ بعض الأسئلة.
443
00:22:26,460 --> 00:22:29,338
كيف عرفت بوجود الزقاق؟
444
00:22:29,421 --> 00:22:31,215
لديّ العديد من الأصدقاء في ذلك الحي.
445
00:22:31,298 --> 00:22:33,300
عشت في "سان فرانسيسكو" 17 عامًا.
446
00:22:33,384 --> 00:22:36,971
ـ الحساء ينبغي أن يكون هنا.
ـ وجدته.
447
00:22:37,054 --> 00:22:38,472
شكرًا.
448
00:22:39,431 --> 00:22:41,433
أزيل زاوية الغلاف.
449
00:22:41,517 --> 00:22:45,396
كي أستطيع أن أميز بين العلب
عندما أكون في البيت.
450
00:22:45,479 --> 00:22:47,314
أستخدم مائة حيلة صغيرة.
451
00:22:48,023 --> 00:22:50,818
لنر. قليل من العصير. عفوًا.
452
00:22:51,485 --> 00:22:52,903
ينبغي أن يكون…
453
00:22:54,488 --> 00:22:56,615
ـ أجل. أهذا عصير تفاح؟
ـ أجل.
454
00:22:56,699 --> 00:22:59,243
ـ هكذا نكون انتهينا.
ـ سيدة "ماس".
455
00:22:59,326 --> 00:23:02,788
هل أنت واثقة
بأنه لم يكن أحد غيركما في الزقاق؟
456
00:23:02,871 --> 00:23:06,417
ربما كان أحدهم يختبئ خلف حاوية القمامة؟
457
00:23:06,500 --> 00:23:09,586
لم أسمع أحدًا، ولم أشعر بأحد،
458
00:23:09,670 --> 00:23:11,588
وليس من السهل مخادعتي.
459
00:23:12,339 --> 00:23:16,844
سيد "مونك"، آسفة بخصوص "ويلي نيلسون".
أنا واثقة بأنه مغنّ موهوب.
460
00:23:16,927 --> 00:23:19,471
لكنني كنت هناك. هو الفاعل.
461
00:23:19,555 --> 00:23:22,224
ـ مرحبًا، سيدة "ماس".
ـ مرحبًا، "جانيس".
462
00:23:22,308 --> 00:23:25,144
كما ترين. استغنيت عن خدماتك هذه المرة.
463
00:23:25,728 --> 00:23:29,064
هذا السيد "مونك" وصديقته "شارونا فليمنغ".
464
00:23:29,148 --> 00:23:30,107
ـ مرحبًا.
ـ أهلًا.
465
00:23:30,190 --> 00:23:32,943
مجموع الحساب 25.88.
466
00:23:33,902 --> 00:23:37,906
إليك ورقة من فئة 20 وأخرى من فئة عشرة.
467
00:23:38,574 --> 00:23:40,284
اسمعا، إنها امرأة مدهشة.
468
00:23:40,367 --> 00:23:42,202
ولا أقول هذا لأنها لم تقدم شكوى ضدنا.
469
00:23:42,786 --> 00:23:44,330
شكوى ضدكم؟
470
00:23:44,413 --> 00:23:48,208
تعرضت لحادث بسيط
في قسم الخضار العام الماضي.
471
00:23:48,292 --> 00:23:49,918
انزلقت على بقعة ماء.
472
00:23:50,002 --> 00:23:52,921
حادث بسيط؟ أُصيبت بارتجاج.
473
00:23:53,005 --> 00:23:54,465
طلبنا سيارة إسعاف وما إلى ذلك.
474
00:23:54,548 --> 00:23:56,842
كانت صدمة بسيطة. كنت بخير.
475
00:23:56,925 --> 00:23:58,469
موظف البقالة إلى رف رقم أربعة.
476
00:23:59,678 --> 00:24:01,013
ما هذا كله؟
477
00:24:01,555 --> 00:24:04,767
هذا لليلة السبت. سأعد عشاءً لـ"جاستن".
478
00:24:05,642 --> 00:24:06,852
ربما ينبغي أن أمر بك.
479
00:24:08,187 --> 00:24:09,438
"أدريان"، أحب عملي،
480
00:24:09,521 --> 00:24:11,648
ولكن إذا اُضطررت لمنعك بأمر زجري، فسأفعل.
481
00:24:13,150 --> 00:24:14,193
مفهوم؟
482
00:24:22,326 --> 00:24:23,410
من أين أتيت بهذا؟
483
00:24:23,494 --> 00:24:25,871
استعرته من "بنجي". حسنًا.
484
00:24:25,954 --> 00:24:28,999
هنا وقعت الجريمة.
أنا سأقوم بدور القاتل.
485
00:24:29,792 --> 00:24:31,335
وأنت بدور "سوني كروس".
486
00:24:31,418 --> 00:24:33,170
حسنًا، أنا مختبئ.
487
00:24:33,921 --> 00:24:36,507
ـ يُوجد الكثير من القمامة هنا.
ـ أرجوك.
488
00:24:36,590 --> 00:24:38,801
أنا هنا، مختبئ.
489
00:24:38,884 --> 00:24:40,677
تسيرين باتجاه الزقاق.
490
00:24:40,761 --> 00:24:44,807
أقفز خارجًا. أتقدم نحوك وأطلق النار.
491
00:24:45,349 --> 00:24:46,725
لماذا ألعب دائمًا دور الضحية؟
492
00:24:46,809 --> 00:24:49,728
لأن الضحية عادة تقع على الأرض
فوق القاذورات
493
00:24:49,812 --> 00:24:52,648
وأنا كما أنا.
494
00:24:52,731 --> 00:24:56,652
لقد تعرضت الآن لإطلاق النار،
لذا ستهربين.
495
00:24:56,735 --> 00:24:57,569
بكل سرور.
496
00:24:59,738 --> 00:25:01,824
ثم تأتي الطلقة الثانية.
497
00:25:04,868 --> 00:25:07,287
أتدري؟ أعطني هذا المسدس.
498
00:25:08,372 --> 00:25:09,790
هذه سخافة.
499
00:25:09,873 --> 00:25:12,626
الرصاصة الأولى كانت من مسافة صفر.
500
00:25:12,709 --> 00:25:16,338
حتى المرأة العمياء قادرة على ذلك.
501
00:25:17,256 --> 00:25:19,258
أما الطلقة الثانية.
502
00:25:19,842 --> 00:25:21,343
الطلقة الثانية…
503
00:25:23,470 --> 00:25:24,805
من مسافة ستة أمتار،
504
00:25:25,764 --> 00:25:27,182
وعلى هدف متحرك.
505
00:25:29,184 --> 00:25:30,352
مستحيل.
506
00:25:32,813 --> 00:25:34,440
إذًا، الفاعل كان "ويلي نيلسون".
507
00:25:34,523 --> 00:25:36,316
لا أعتقد ذلك.
508
00:25:37,401 --> 00:25:38,819
فماذا تعتقد إذًا؟
509
00:25:40,028 --> 00:25:42,531
أعتقد أننا بحاجة لمعرفة المزيد
عن "سوني كروس".
510
00:25:43,490 --> 00:25:45,200
65 دولارًا؟
511
00:25:45,284 --> 00:25:47,578
في "غولد ماين" يبيعونها بـ40
وهي في حالة أفضل.
512
00:25:47,661 --> 00:25:48,954
اشترها من "غولد ماين".
513
00:25:49,037 --> 00:25:50,622
هيا، تحرك. اخرج.
514
00:25:52,166 --> 00:25:53,250
لماذا لا تزال في متجري؟
515
00:25:53,333 --> 00:25:55,586
انظر إلى هذه الأكياس البلاستيكية.
516
00:25:56,253 --> 00:25:57,671
لا بد أنك في الجنة.
517
00:25:57,754 --> 00:25:59,131
لم أسمع بهذه الفرق قط.
518
00:25:59,214 --> 00:26:00,924
لم تسمع بفرقة "ذي رامونز"؟
519
00:26:01,675 --> 00:26:03,343
أجل. "ذي رامونز". أجل، إنهم رائعون.
520
00:26:03,427 --> 00:26:06,638
أحب أغنيتهم عن حب تلك المرأة طوال الليل.
521
00:26:06,722 --> 00:26:08,140
اصمت.
522
00:26:08,223 --> 00:26:09,683
إذا كان لا بد من تحريكها بيديك،
523
00:26:09,766 --> 00:26:11,727
فعلى الأقل أعد كلّ شيء إلى مكانه.
524
00:26:11,810 --> 00:26:13,270
ـ أعتقد أنني فعلت.
ـ كلا.
525
00:26:13,353 --> 00:26:14,605
أعدتها بالترتيب الأبجدي،
526
00:26:14,688 --> 00:26:17,065
لكن يصادف أحيانًا أن بعضها
مرتبة حسب زمن صدورها.
527
00:26:17,149 --> 00:26:19,485
والآن يجب أن أعيد ترتيب القسم كله.
شكرًا ضئيلًا.
528
00:26:21,111 --> 00:26:23,822
تريد معلومات عن "سوني كروس"؟
529
00:26:23,906 --> 00:26:27,284
كان مدير أعمال لهذه الفرقة لمدة
عام 1987، قبل أن يطردوه.
530
00:26:27,367 --> 00:26:30,370
ـ لماذا؟
ـ للسبب ذاته الذي جعلهم يطردوه عام 1982.
531
00:26:31,163 --> 00:26:33,707
كان يضاجع زوجة المغني الرئيسي.
532
00:26:33,790 --> 00:26:34,833
القطة لها سبع أرواح.
533
00:26:34,917 --> 00:26:38,003
وأدار أعمال هذه الفرقة أيضًا لفترة.
534
00:26:38,086 --> 00:26:40,255
ـ هل طردوه؟
ـ لم يكن أمامهم خيار.
535
00:26:40,339 --> 00:26:43,050
لم يسهل عليه أن يدير أعمالهم
وهو بسجن في "فلوريدا".
536
00:26:43,133 --> 00:26:45,594
أمضى سنتين
بعد إدانته بالقيادة تحت تأثير الكحول.
537
00:26:45,677 --> 00:26:46,637
وتسبب بمقتل رجل.
538
00:26:48,055 --> 00:26:52,351
وها قد أصبحت ذكراه خالدة
لأنه قُتل على يد "ويلي نيلسون".
539
00:26:54,186 --> 00:26:55,896
ـ أخطأت في واحدة.
ـ كلا.
540
00:26:57,481 --> 00:26:58,315
معك حق.
541
00:26:58,982 --> 00:27:00,442
هل تجمعكما صلة قرابة؟
542
00:27:00,526 --> 00:27:01,860
ـ لمَ السؤال؟
ـ لمَ السؤال؟
543
00:27:09,701 --> 00:27:11,870
سيدي، هل أنت مستعد لهذا الخبر؟
544
00:27:11,954 --> 00:27:13,789
ما هذا، برنامج ألعاب؟
545
00:27:14,498 --> 00:27:17,251
ألا يمكنك أن تدخل وتقول ما لديك ببساطة؟
546
00:27:17,334 --> 00:27:21,338
البقع الصغيرة على سترة "ويلي نيلسون"؟
دم بشري من دم الضحية.
547
00:27:23,549 --> 00:27:25,509
لقد قال إنه انحنى فوق الجثة.
548
00:27:25,592 --> 00:27:27,636
ربما وصله الدم نتيجة ذلك.
549
00:27:27,719 --> 00:27:29,513
المعمل الجنائي متأكد بنسبة 40 بالمئة
550
00:27:29,596 --> 00:27:31,890
أنها تناثرت على سترته
نتيجة إطلاق النار.
551
00:27:32,516 --> 00:27:34,434
ـ 40 بالمئة؟
ـ ما رأيك؟
552
00:27:35,435 --> 00:27:37,646
لا أعتقد أنه دليل قاطع، أليس كذلك؟
553
00:27:38,647 --> 00:27:42,192
الدم يدينه بنسبة 40 بالمائة،
فماذا عن الفيديو؟
554
00:27:42,276 --> 00:27:44,278
48 بالمئة.
555
00:27:44,361 --> 00:27:46,697
ـ مطابقة الصوت؟
ـ 15 بالمئة.
556
00:27:46,780 --> 00:27:47,990
ـ الدافع؟
ـ 20 بالمئة.
557
00:27:48,073 --> 00:27:49,700
هكذا نصل إلى 123 بالمئة.
558
00:27:49,783 --> 00:27:51,952
ناهيك عن توفر الوسيلة والفرصة.
559
00:27:55,581 --> 00:27:57,124
حسنًا، اعتقلوه.
560
00:28:02,254 --> 00:28:03,839
لا بد أنني مجنون.
561
00:28:03,922 --> 00:28:07,301
فقدت صوابي تمامًا إذ أعتقل
"ويلي نيلسون".
562
00:28:08,343 --> 00:28:10,262
عدنا. أنا "كيني فريدمان".
563
00:28:10,345 --> 00:28:13,599
أنتم تستمعون إلى "ثري كورد مونتي"
على إذاعة "كي.أن.جي.واي".
564
00:28:13,682 --> 00:28:16,560
الإثارة على أشدها حيث نستضيف
في بث مباشر من هذا الأستوديو،
565
00:28:16,643 --> 00:28:18,770
المغني الأسطورة "ويلي نيلسون".
566
00:28:18,854 --> 00:28:20,689
أعرف أنه حديث الصحف هذه الأيام،
567
00:28:20,772 --> 00:28:23,025
ويبدو أن الجميع قد أدلو بدلوهم
حول "الحادثة".
568
00:28:23,108 --> 00:28:25,235
لكننا الليلة سننسى ذلك كله
569
00:28:25,319 --> 00:28:26,945
ونستمتع بالموسيقى.
570
00:28:27,029 --> 00:28:29,239
"ويلي"، أتود أن تقدم لنا أعضاء الفرقة؟
571
00:28:29,323 --> 00:28:30,616
أجل، شكرًا جزيلًا.
572
00:28:30,699 --> 00:28:34,953
بداية عازف الجيتار من "هيلوتس، تكساس"
السيد "بي سبيرز".
573
00:28:35,912 --> 00:28:37,039
هذا الميكروفون الخاص بك.
574
00:28:37,122 --> 00:28:39,499
لا تقترب منه كثيرًا. دعني أريك.
575
00:28:39,583 --> 00:28:44,588
و"جودي بايين" من "ألاباما"،
وضيفنا الخاص "أدريان مونك"،
576
00:28:44,671 --> 00:28:46,465
وسيعزف على المزمار
وقد انضم إلينا اليوم
577
00:28:46,548 --> 00:28:49,843
ليرافقنا في أغنية لـ"ري تشارلز"
يسعدنا أن نغنيها بعنوان
578
00:28:49,927 --> 00:28:51,595
"(جورجيا) في البال".
579
00:28:57,559 --> 00:28:58,435
"(جورجيا)"
580
00:29:00,187 --> 00:29:02,689
ـ "(جورجيا)"
ـ معذرة. يجب أن نتوقف.
581
00:29:02,773 --> 00:29:04,316
لا يمكن. نحن في بث مباشر.
582
00:29:04,399 --> 00:29:05,692
كلا، صديقي لا يستطيع العزف.
583
00:29:05,776 --> 00:29:08,195
وضع الرجل شفتيه على مزماره للتو.
584
00:29:10,989 --> 00:29:14,743
"مجرد أغنية قديمة جميلة تُبقي (جورجيا)
585
00:29:16,370 --> 00:29:18,080
في البال
586
00:29:24,628 --> 00:29:25,629
"جورجيا"
587
00:29:27,673 --> 00:29:29,257
(جورجيا)
588
00:29:30,801 --> 00:29:32,552
أغنية لك
589
00:29:35,514 --> 00:29:38,141
تعكس جمالك ونقاءك
590
00:29:41,019 --> 00:29:44,564
كضوء القمر حين يقع على أشجار الصنوبر"
591
00:29:45,565 --> 00:29:46,775
حسنًا، يا "أدريان".
592
00:29:59,287 --> 00:30:00,455
اعزف، يا "أدريان".
593
00:30:15,053 --> 00:30:18,390
"(جورجيا)
594
00:30:20,350 --> 00:30:22,602
لا أجد السلام
595
00:30:26,940 --> 00:30:31,153
مجرد أغنية قديمة جميلة تُبقي (جورجيا)
596
00:30:32,571 --> 00:30:34,656
في البال
597
00:30:39,202 --> 00:30:41,705
ومجرد أغنية قديمة جميلة
598
00:30:43,915 --> 00:30:47,878
تُبقي (جورجيا) في البال
599
00:30:50,380 --> 00:30:52,424
في البال
600
00:30:56,136 --> 00:30:58,388
في البال
601
00:31:04,603 --> 00:31:08,106
في البال"
602
00:31:15,280 --> 00:31:16,615
عزف منفرد جميل.
603
00:31:16,698 --> 00:31:18,617
كان صفيرك قويًا وجميلًا.
604
00:31:18,700 --> 00:31:21,119
ـ هل استمتعت؟
ـ كان رائعًا.
605
00:31:21,203 --> 00:31:23,330
إذا كان بوسعي تقديم أيّ خدمة لكم.
مهما كانت.
606
00:31:23,455 --> 00:31:26,416
ـ لقد كنت شرطيًا، أليس كذلك؟
ـ بلى.
607
00:31:26,500 --> 00:31:28,210
أحضر لنا مفتاح غرفة الأدلة.
608
00:31:28,293 --> 00:31:29,419
أجل.
609
00:31:30,629 --> 00:31:31,922
"ويلي نيلسون"؟
610
00:31:32,005 --> 00:31:34,091
ـ أنا "ويلي نيلسون"؟
ـ وأنا "ويلي نيلسون".
611
00:31:34,174 --> 00:31:35,008
وأنا.
612
00:31:37,677 --> 00:31:39,137
لا أظنهم سيفعلونها، يا شباب.
613
00:31:41,098 --> 00:31:43,809
سيد "نيلسون"، لدينا مذكرة لاعتقالك
614
00:31:43,892 --> 00:31:45,268
بتهمة القتل العمد لـ"سوني كروس"
615
00:31:45,352 --> 00:31:47,062
إنك ترتكب خطًا.
616
00:31:47,145 --> 00:31:48,438
إنه ليس الفاعل.
617
00:31:48,522 --> 00:31:51,566
لا يمكنك أن تكون موضوعيًا.
أنت عضو في الفرقة اللعينة.
618
00:31:52,275 --> 00:31:53,276
سيد "مونك".
619
00:31:54,146 --> 00:31:56,726
من هنا، يا سيد "نيلسون". هيا بنا.
620
00:32:02,539 --> 00:32:07,377
كما تعلمون، "ويلي هيو نيلسون"
اعتُقل الليلة الماضية الساعة 10:15.
621
00:32:07,461 --> 00:32:11,423
ستقدم بحقه لائحة اتهام
في قاعة القاضي "هاكمان" غدًا.
622
00:32:11,506 --> 00:32:13,717
القائد "ستوتلماير" تولى عملية الاعتقال
623
00:32:13,800 --> 00:32:15,677
ويسعده أن يجيب على أيّ سؤال لديكم.
624
00:32:15,761 --> 00:32:16,762
ـ يا قائد.
ـ شكرًا.
625
00:32:18,555 --> 00:32:21,183
بداية أود أن أشكر عناصري
626
00:32:21,266 --> 00:32:22,809
الذين يحققون في هذه القضية.
627
00:32:22,893 --> 00:32:24,728
لقد قاموا بعمل مميز.
628
00:32:24,811 --> 00:32:27,189
أيها القائد، ما مدى قوة موقفكم
ضد "ويلي نيلسون"؟
629
00:32:27,272 --> 00:32:30,150
لم نكن لنسمح بهذا الاعتقال
630
00:32:30,233 --> 00:32:33,403
إلّا بعد أن تأكدنا
من وجود كافة الوقائع
631
00:32:33,487 --> 00:32:36,948
التي تخوّل المدعي العام
بتقديم دعوى في هذه القضية.
632
00:32:37,949 --> 00:32:39,826
ـ التقط صورة لهذا الشاب.
ـ مرحبًا!
633
00:32:42,662 --> 00:32:46,458
حبًا في… أريده. هيا! اذهب واقبض عليه!
634
00:32:52,297 --> 00:32:54,508
هذه هي "سان فرانسيسكو". لا بد أن تحبوها.
635
00:32:59,054 --> 00:33:00,096
هيا، أيتها الفتيات.
636
00:33:02,766 --> 00:33:04,434
نركض خلفه. يتجه جنوبًا نحو "بروسبكت".
637
00:33:04,518 --> 00:33:07,479
ـ أتستطيع أن تعطينا أوصافه؟
ـ ينتعل حذاءً رياضيًا رمادي اللون.
638
00:33:07,562 --> 00:33:10,148
ـ أي أوصاف أخرى؟
ـ ليس يهوديًا!
639
00:33:10,774 --> 00:33:11,608
هيا!
640
00:33:17,405 --> 00:33:18,406
معذرةً.
641
00:33:20,784 --> 00:33:21,618
أجل.
642
00:33:22,536 --> 00:33:23,578
أولاد طيبون.
643
00:33:27,415 --> 00:33:29,543
توقف مكانك! توقف!
644
00:33:29,626 --> 00:33:31,294
ابق حيث أنت.
645
00:33:32,546 --> 00:33:33,672
أمسكنا به.
646
00:33:37,551 --> 00:33:39,553
المعتوه العاري أصبح رهن الاعتقال.
647
00:33:42,597 --> 00:33:44,140
لم تُجر معي مقابلة من قبل إطلاقًا.
648
00:33:44,224 --> 00:33:45,892
أشعر وكأنني من المشاهير.
649
00:33:46,560 --> 00:33:50,355
هل أنت جاهزة؟ سأشغل جهاز التسجيل.
650
00:33:50,438 --> 00:33:52,190
"بنجي"، لا داعي للصراخ، أنا أسمع جيدًا.
651
00:33:52,274 --> 00:33:53,358
آسف.
652
00:33:54,317 --> 00:33:55,485
هل كنت عمياء دائمًا؟
653
00:33:56,069 --> 00:33:59,698
كنت مبصرة حتى سن 16 سنة.
654
00:33:59,781 --> 00:34:01,366
ثم تعرضت لحادث سيارة.
655
00:34:01,449 --> 00:34:02,993
لديّ سؤال.
656
00:34:03,952 --> 00:34:08,206
سيدة "ماس"، سلاح الجريمة
عُثر عليه خلفك، قرب حاوية القمامة.
657
00:34:08,290 --> 00:34:10,542
ألديك فكرة كيف وصل إلى هناك؟
658
00:34:11,167 --> 00:34:15,213
كلا، لا أتذكر الكثير. كنت فزعة للغاية.
659
00:34:15,297 --> 00:34:17,883
"أدريان"، هذه المقابلة تخص "بنجي".
660
00:34:17,966 --> 00:34:19,217
فما الغاية من وجودي هنا؟
661
00:34:19,301 --> 00:34:21,386
لا أعرف. لا أعرف إطلاقًا.
662
00:34:22,262 --> 00:34:24,264
كيف تعرفين ما ستلبسين كلّ يوم؟
663
00:34:24,347 --> 00:34:25,682
يا له من سؤال جيد.
664
00:34:25,765 --> 00:34:29,936
أضيف أزرارًا مميزة
إلى ثيابي كي أميّز بينها.
665
00:34:30,020 --> 00:34:31,021
هذه السترة مثلًا،
666
00:34:31,646 --> 00:34:35,692
أعرف أنها زرقاء
لأن الزر السفلي مربع، أترى؟
667
00:34:35,775 --> 00:34:36,943
رائع.
668
00:34:37,569 --> 00:34:38,904
هل تعلمت ذلك من والديك؟
669
00:34:39,821 --> 00:34:42,908
كلا. والداي قُتلا في الحادث نفسه
الذي تسبب لي بالعمى.
670
00:34:43,867 --> 00:34:46,411
فقدت كلّ شيء في لحظة واحدة فظيعة.
671
00:34:46,494 --> 00:34:48,830
فقدت بصري وعائلتي…
672
00:34:50,874 --> 00:34:52,542
آسفة يا عزيزي. ما سؤالك التالي؟
673
00:34:53,293 --> 00:34:55,712
لماذا تعلقين صورًا على جدران بيتك؟
674
00:34:56,963 --> 00:34:59,049
من أجل الزوار أمثالك.
675
00:34:59,132 --> 00:35:00,550
{\an8}هل كنت تسكنين في "فلوريدا"؟
676
00:35:00,634 --> 00:35:02,928
أجل، ترعرعت في "تامبا".
677
00:35:04,888 --> 00:35:06,973
ما هو شعورك كعمياء؟
678
00:35:07,057 --> 00:35:12,812
في البداية كنت أخاف باستمرار.
679
00:35:13,605 --> 00:35:15,482
وعندما بلغت 20 سنة،
680
00:35:15,565 --> 00:35:18,109
قررت ألّا أخاف بعدها.
681
00:35:19,027 --> 00:35:20,111
تقبلت الأمر.
682
00:35:20,195 --> 00:35:23,490
والآن أشعر بأن باستطاعتي القيام
بكل ما أريد.
683
00:35:23,573 --> 00:35:26,952
أعتقد أننا أخذنا ما يكفي من وقتك،
سيدة "ماس".
684
00:35:27,035 --> 00:35:28,870
شكرًا جزيلًا.
685
00:35:30,330 --> 00:35:33,124
ـ شكرًا، آنسة "ماس".
ـ شكرًا، "بنجي".
686
00:35:33,208 --> 00:35:35,418
ـ حظًا طيبًا مع تقريرك.
ـ شكرًا.
687
00:35:35,502 --> 00:35:37,170
ـ "شارونا".
ـ شكرًا.
688
00:35:37,253 --> 00:35:38,463
شكرًا جزيلا.ً
689
00:35:38,546 --> 00:35:41,841
ـ سيد "مونك".
ـ أجل. شكرًا جزيلا.ً
690
00:35:46,346 --> 00:35:48,181
شكرًا جزيلًا.
691
00:35:48,264 --> 00:35:51,101
ـ حسنًا.
ـ شكرًا.
692
00:35:52,394 --> 00:35:53,478
طاب يومكم.
693
00:36:05,323 --> 00:36:07,826
"جاستن"؟ مرحبًا. أنا "شارونا".
694
00:36:07,909 --> 00:36:09,995
اتصل بي عندما يتسنى لك ذلك.
695
00:36:10,078 --> 00:36:11,454
وداعًا.
696
00:36:12,706 --> 00:36:13,540
"بنجي".
697
00:36:14,040 --> 00:36:16,626
"بنجي" أحتاج إلى دفتر ملاحظاتك وحقيبتك.
698
00:36:16,710 --> 00:36:17,711
حسنًا.
699
00:36:24,092 --> 00:36:25,468
مرحبًا.
700
00:36:26,553 --> 00:36:30,515
أود فقط أن أشكرك على العمل الرائع
الذي تقومين به.
701
00:36:37,605 --> 00:36:40,275
ـ ماذا تفعل؟
ـ توصلنا إلى حل القضية للتو.
702
00:36:40,358 --> 00:36:41,526
أحتاج إلى منديل رطب.
703
00:36:49,325 --> 00:36:51,703
"ليدي غودايفا"، هذا يوم سعدك.
704
00:36:51,786 --> 00:36:53,538
أحدهم دفع كفالتك.
705
00:36:56,332 --> 00:36:57,208
محظوظ.
706
00:37:06,176 --> 00:37:07,385
ماذا تفعل هنا؟
707
00:37:07,469 --> 00:37:09,429
طلبت منها أن تقابلني.
708
00:37:11,806 --> 00:37:14,309
أتمانع أن تخبرني ما الغاية؟
709
00:37:14,392 --> 00:37:16,311
سترى. انتظر فحسب.
710
00:37:23,485 --> 00:37:25,445
ذلك الوغد قد عاد.
711
00:37:25,528 --> 00:37:28,406
اتصل بالوحدة 23 واستدع سيارة شرطة
بأسرع وقت ممكن.
712
00:37:28,490 --> 00:37:29,699
كلا، ليس بهذه السرعة.
713
00:37:29,783 --> 00:37:31,242
ما الذي تتحدث عنه؟
714
00:37:31,326 --> 00:37:33,578
أنا دفعت كفالته الليلة الماضية، واستأجرته.
715
00:37:33,661 --> 00:37:36,122
استأجرت معتوهًا يركض عاريًا؟ لأيّ مهمة؟
716
00:37:47,383 --> 00:37:48,760
الحقيرة.
717
00:37:51,387 --> 00:37:54,599
ـ إنها تبصر.
ـ إنها تبصر؟
718
00:37:54,682 --> 00:37:55,809
إنها تبصر.
719
00:37:55,892 --> 00:37:58,311
يا للهول.
720
00:37:59,813 --> 00:38:00,647
"شارونا"!
721
00:38:02,690 --> 00:38:03,733
"جاستن"؟
722
00:38:03,817 --> 00:38:04,984
ماذا تفعلين هنا؟
723
00:38:06,569 --> 00:38:07,487
أهو صديقك؟
724
00:38:09,030 --> 00:38:10,698
ما زال موعدنا قائمًا يوم السبت، صحيح؟
725
00:38:16,955 --> 00:38:19,958
سيدة "ماس"، متى استعدت بصرك؟
726
00:38:20,583 --> 00:38:23,503
ـ قبل سنة.
ـ بعد الحادث في السوبرماركت.
727
00:38:24,587 --> 00:38:27,841
عندما استيقظت، استعدت بصري
في العين اليسرى.
728
00:38:28,633 --> 00:38:29,968
هذا ما يحدث أحيانًا،
729
00:38:30,051 --> 00:38:32,387
بعد تلقي ضربة على الرأس.
730
00:38:32,470 --> 00:38:33,596
كانت معجزة.
731
00:38:33,680 --> 00:38:35,974
ـ لكنك لم تخبري أحدًا.
ـ كلا.
732
00:38:36,057 --> 00:38:37,934
كلا، احتفظت بالأمر سرًا.
733
00:38:38,601 --> 00:38:42,438
إذا اعتقد الناس أنك عمياء،
يمكنك قتل "سوني كروس"
734
00:38:42,564 --> 00:38:44,023
ولن يشك بك أحد.
735
00:38:44,107 --> 00:38:47,610
ـ وما الذي دفعك لقتل "سوني كروس"؟
ـ الانتقام.
736
00:38:47,694 --> 00:38:50,405
كان يقود السيارة التي قتلت والديك
737
00:38:50,488 --> 00:38:53,908
وتسببت لك بالعمى في "تامبا"
قبل 36 سنة.
738
00:38:54,159 --> 00:38:55,827
عرفت أنه كثير التجوال.
739
00:38:55,910 --> 00:38:57,704
فانتظرت قدومه إلى "سان فرانسيسكو"،
740
00:38:57,787 --> 00:38:59,164
وفي نهاية المطاف وصل.
741
00:38:59,247 --> 00:39:00,456
أعلنوا في الإذاعة
742
00:39:00,540 --> 00:39:04,544
أن "ويلي نيلسون" ومنظم حفلاته
سيأتون إلى محطة الإذاعة.
743
00:39:04,627 --> 00:39:07,088
فوصلت إلى هناك مبكرًا
ووضعت ملاحظة على الباب.
744
00:39:07,422 --> 00:39:08,923
ثم انتظرت.
745
00:39:10,300 --> 00:39:12,051
قبل أن تقتليه، هل أخبرته من أنت؟
746
00:39:12,135 --> 00:39:13,219
أجل.
747
00:39:13,303 --> 00:39:16,806
قتلت والديّ وهذه الطلقة من أجلهما.
748
00:39:17,932 --> 00:39:20,518
وحرصت أن تكون الطلقة الثانية
من مسافة ستة أمتار.
749
00:39:22,145 --> 00:39:24,355
جريمة لا يُعقل أن تكون
مرتكبتها امرأة عمياء،
750
00:39:24,439 --> 00:39:25,607
لكن "ويلي نيلسون" ظهر في ذلك الزقاق.
751
00:39:26,232 --> 00:39:27,942
وهو ما لم تتوقعيه.
752
00:39:28,026 --> 00:39:30,028
لم تتمكني من مغادرة مسرح الجريمة، لذا…
753
00:39:30,111 --> 00:39:34,324
ـ النجدة! ليساعدني أحد!
ـ تظاهرت بأنك شاهدة.
754
00:39:34,407 --> 00:39:40,246
"جيسون كروس" أمضى في السجن
سنة ونصف السنة.
755
00:39:41,414 --> 00:39:43,416
قتل خطأ نتيجة حادث سيارة؟
756
00:39:44,209 --> 00:39:45,960
لم يكن ذلك عدلًا.
757
00:39:46,044 --> 00:39:49,380
ما قمت به الأسبوع الماضي هو العدل.
758
00:39:56,763 --> 00:39:57,764
كيف عرفت؟
759
00:39:57,847 --> 00:40:00,266
كنت أعرف أن "كروس" اعتُقل في "تامبا".
760
00:40:00,975 --> 00:40:02,769
وعندما ذكرت أنك ترعرعت هناك،
761
00:40:02,852 --> 00:40:04,771
بدت وكأنها مصادفة ملفتة للانتباه،
762
00:40:05,563 --> 00:40:06,773
لكنني لم أربط بين الأمرين
763
00:40:06,856 --> 00:40:10,568
إلّا بعد أن تذكرت شيئًا
فعلته الأسبوع الماضي
764
00:40:10,652 --> 00:40:13,154
ـ عندما التقيت القائد "ستوتلماير".
ـ أنا؟
765
00:40:13,238 --> 00:40:15,949
عندما دخلت وذراعك معلقة بحمالة،
766
00:40:16,032 --> 00:40:20,245
جميع من في الغرفة مدوا
اليد اليسرى لمصافحتك،
767
00:40:20,328 --> 00:40:22,038
بما فيهم السيدة "ماس".
768
00:40:22,121 --> 00:40:25,124
وكان ذلك قبل أن يذكر أيّ شخص
أمامها أن ذراعك مصابة.
769
00:40:25,208 --> 00:40:27,460
فكيف استطاعت أن تعرف
770
00:40:28,253 --> 00:40:29,629
أنك مددت يدك اليسرى؟
771
00:40:36,052 --> 00:40:37,053
شكرًا، سيد "مونك".
772
00:40:37,136 --> 00:40:38,221
أنت تشكرينه؟
773
00:40:38,304 --> 00:40:40,598
أشعر براحة كبيرة.
774
00:40:40,682 --> 00:40:42,141
كان قلبي ينفطر من الداخل
775
00:40:42,225 --> 00:40:44,602
لأن ذلك الرجل المسكين
سيتحمل مسؤولية كلّ ما جرى.
776
00:40:44,686 --> 00:40:46,271
سوف تُسجنين.
777
00:40:46,354 --> 00:40:48,231
أدرك ذلك.
778
00:40:48,314 --> 00:40:49,774
ربما أتحدث إلى المدعي العام
779
00:40:50,441 --> 00:40:52,527
حول وجود ظروف قد تخفف الحكم.
780
00:40:52,610 --> 00:40:54,445
لا أريد سوى شيء واحد.
781
00:40:55,071 --> 00:40:55,989
وما هو؟
782
00:40:58,449 --> 00:40:59,659
نافذة.
783
00:41:07,102 --> 00:41:10,773
"في وهيج الشفق أراها
784
00:41:16,528 --> 00:41:19,406
عينان زرقاوان تبكيان تحت المطر
785
00:41:24,328 --> 00:41:27,873
وعندما تبادلنا قبلة الوداع وافترقنا
786
00:41:33,253 --> 00:41:37,091
أدركت أننا لن نلتقي ثانية
787
00:41:41,845 --> 00:41:44,682
الحب مثل جذوة تنطفئ
788
00:41:51,188 --> 00:41:54,608
ولا يبقى غير الذكريات"
789
00:41:57,611 --> 00:41:59,238
"(ترودي مونك)
الزوجة الحبيبة"
790
00:41:59,321 --> 00:42:02,700
"على مر العصور، سأظل أذكرها
791
00:42:08,455 --> 00:42:11,583
عينان زرقاوان تبكيان تحت المطر
792
00:42:29,017 --> 00:42:30,644
يومًا ما سنلتقي
793
00:42:35,649 --> 00:42:40,154
وسنتمشى يدًا بيد مجددًا
794
00:42:44,324 --> 00:42:47,453
في أرض لا تعرف الفراق
795
00:42:50,873 --> 00:42:55,919
عينان زرقاوان تبكيان تحت المطر"
796
00:43:13,273 --> 00:43:21,711
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
797
00:43:52,100 --> 00:43:55,020
ترجمة "عبد الحكيم صلاح"
797
00:43:56,305 --> 00:44:56,339
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا