"Monk" Mr. Monk and the Red-Headed Stranger

ID13203001
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Red-Headed Stranger
Release Name Monk.S01E11.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2002
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650648
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,461 --> 00:00:07,171 ‫"على الطريق مجددًا 2 00:00:08,505 --> 00:00:10,674 ‫لا أطيق انتظارًا لأكون على الطريق مجددًا 3 00:00:12,593 --> 00:00:16,096 ‫عشق حياتي هو عزف الموسيقى مع أصدقائي" 4 00:00:17,348 --> 00:00:18,182 ‫انتظروا لحظة. 5 00:00:18,891 --> 00:00:23,437 ‫لنخفف صوت الهارمونيكا قليلًا ‫ونزيد صوت الغيتار، من فضلكم. 6 00:00:23,520 --> 00:00:25,522 ‫ـ حسنًا يا "ويلي". ‫ـ ولنخفض الإضاءة قليلًا 7 00:00:25,606 --> 00:00:27,733 ‫على عازف الهارمونيكا، رجاءً. 8 00:00:27,816 --> 00:00:28,776 ‫شكرًا. 9 00:00:31,737 --> 00:00:33,322 ‫"على الطريق مجددًا 10 00:00:34,281 --> 00:00:37,409 ‫لا أطيق انتظارًا لأكون على الطريق مجددًا 11 00:00:38,619 --> 00:00:41,747 ‫عشق حياتي هو عزف الموسيقى مع أصدقائي 12 00:00:41,830 --> 00:00:44,875 ‫ولا أطيق انتظارًا لأكون على الطريق مجددًا 13 00:00:45,876 --> 00:00:47,795 ‫على الطريق مجددًا 14 00:00:48,796 --> 00:00:52,049 ‫أذهب إلى أماكن لم أصلها من قبل 15 00:00:53,008 --> 00:00:56,345 ‫وأشاهد أشياء قد لا أراها ثانيةً 16 00:00:56,428 --> 00:00:59,473 ‫ولا أطيق انتظارًا لأكون على الطريق مجددًا" 17 00:01:01,433 --> 00:01:02,351 ‫أهذا يكفي حاليًا؟ 18 00:01:02,434 --> 00:01:04,645 ‫تبدو رائعًا. أداء مثالي تمامًا. 19 00:01:06,605 --> 00:01:08,190 ‫ـ سيد "نيلسون". ‫ـ مرحبًا. 20 00:01:08,274 --> 00:01:09,608 ‫ـ أنا "ويلي". ‫ـ مرحبًا. 21 00:01:09,692 --> 00:01:10,985 ‫تحدث للتو إلى مكتب الاستقبال. 22 00:01:11,068 --> 00:01:12,403 ‫تذاكر الحفلتين بيعت بالكامل. 23 00:01:12,486 --> 00:01:14,780 ‫ـ لا يمكن أن نتوقع أفضل من هذا؟ ‫ـ كلا سيدي. 24 00:01:14,863 --> 00:01:16,991 ‫وأرشدت سائقك إلى طريق محطة الإذاعة. 25 00:01:17,074 --> 00:01:18,409 ‫أيّ محطة إذاعة؟ 26 00:01:18,492 --> 00:01:20,452 ‫لأجل المقابلة التي ستجريها صباحًا. أتتذكر؟ 27 00:01:20,536 --> 00:01:21,745 ‫أجل، أتأذن لي بلحظة؟ 28 00:01:21,829 --> 00:01:23,580 ‫ما من مشكلة. 29 00:01:23,664 --> 00:01:26,333 ‫ـ هلّا تترك يدي. ‫ـ آسف جدًا. 30 00:01:29,169 --> 00:01:32,256 ‫علّقوا لافتات حمام النساء فوق المخارج. 31 00:01:32,339 --> 00:01:35,300 ‫وهكذا نستطيع أن نزيد أعداد الحضور. ‫يجب أن أنهي المكالمة. 32 00:01:35,926 --> 00:01:37,928 ‫مرحبًا "ويل". آسف للتأخر. ‫كيف كانت البروفة؟ 33 00:01:38,012 --> 00:01:39,847 ‫استطعنا أن نتدبر من دونك مجددًا. 34 00:01:39,930 --> 00:01:41,306 ‫هل من مشكلة؟ 35 00:01:41,390 --> 00:01:42,850 ‫أجل، ثمة مشكلة. 36 00:01:42,933 --> 00:01:44,184 ‫الـ400 دولار من لعبة البوكر… 37 00:01:44,268 --> 00:01:47,896 ‫كلا، بل يتعلق بـ400 ألف. ‫الحسابات غير منطقية. 38 00:01:47,980 --> 00:01:50,482 ‫أيمكننا أن نناقش الأمر في الحافلة؟ 39 00:01:50,566 --> 00:01:52,776 ‫سنناقشه الآن. هل تسرقني؟ 40 00:01:52,860 --> 00:01:55,112 ‫ـ كلا. أهذه مزحة؟ ‫ـ ليست مزحة. 41 00:01:55,195 --> 00:01:57,323 ‫أنا لا أجهز الحسابات ‫إلّا بعد عودتنا لـ"أوستن". 42 00:01:57,406 --> 00:02:00,909 ‫إذا لم تصبح الحسابات منطقية اليوم ‫فلن تعود إلى "أوستن". 43 00:02:04,663 --> 00:02:06,749 ‫"إذاعة (كي. إن. جي. واي إينرجي) ‫(سان فرانسيسكو)" 44 00:02:08,000 --> 00:02:14,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 45 00:02:18,427 --> 00:02:19,261 ‫اصمت واستمع. 46 00:02:19,345 --> 00:02:21,597 ‫اجمع ما استطعت من الإيصالات. سأجهز الـ… 47 00:02:21,680 --> 00:02:22,556 ‫"(جيه كروس)" 48 00:02:22,639 --> 00:02:23,766 ‫يا إلهي. 49 00:02:23,849 --> 00:02:26,185 ‫أرجوك، اهدأ. يجب أن أنهي المكالمة. 50 00:02:39,490 --> 00:02:41,200 ‫النجدة! تعالوا بسرعة! 51 00:02:41,283 --> 00:02:45,120 ‫النجدة! 52 00:02:45,204 --> 00:02:48,082 ‫ليساعدني أحد! 53 00:02:48,165 --> 00:02:50,209 ‫أنا في الزقاق! تعالوا بسرعة! 54 00:02:50,292 --> 00:02:52,419 ‫ـ يا للهول! ‫ـ اتصل بالطوارئ! 55 00:02:53,295 --> 00:02:55,297 ‫ـ ما الذي يجري؟ ‫ـ "سوني" تعرض لإطلاق نار. 56 00:02:55,380 --> 00:02:57,424 ‫ليأت أحد بسرعة! يا للهول! 57 00:02:58,425 --> 00:02:59,551 ‫ماذا فعلت؟ 58 00:03:07,768 --> 00:03:10,938 ‫"(مونك)" 59 00:03:54,711 --> 00:03:57,047 ‫{\an8}لا تدخلوا الصحفيين. لا تسربوا أي معلومة. 60 00:03:58,507 --> 00:03:59,466 ‫{\an8}شكرًا. 61 00:03:59,550 --> 00:04:01,635 ‫ضعه في كيس وخذه للمعمل الجنائي، مفهوم؟ 62 00:04:01,718 --> 00:04:03,804 ‫ـ من الضحية؟ ‫ـ أغلقوا الطريق هناك. 63 00:04:04,596 --> 00:04:06,682 ‫{\an8}أخبرتك أن ساعات عملي جنونية. 64 00:04:07,599 --> 00:04:10,310 ‫{\an8}أتعرف شيئًا؟ ‫وصلت للتو إلى مسرح الجريمة. 65 00:04:10,394 --> 00:04:12,437 ‫{\an8}سأتصل بك لاحقًا، جيد؟ 66 00:04:12,521 --> 00:04:14,314 ‫{\an8}إلى أيّ ساعة تظل مستيقظًا؟ 67 00:04:15,315 --> 00:04:17,151 ‫{\an8}لا بأس. حسنًا، وداعًا. 68 00:04:17,234 --> 00:04:18,402 ‫{\an8}ـ من كان هذا؟ ‫ـ ليس شأنك. 69 00:04:18,485 --> 00:04:20,445 ‫{\an8}ـ أيمكن أن أخمن عشوائيًا؟ ‫ـ أنت لا تخمن هكذا. 70 00:04:20,529 --> 00:04:22,948 ‫أهو الشاب الذي التقيته الأسبوع الماضي؟ 71 00:04:23,031 --> 00:04:25,033 ‫ـ ربما. ‫ـ متى سيتسنى لي أن ألتقيه؟ 72 00:04:25,117 --> 00:04:27,452 ‫إطلاقًا. لأنك تفسد كلّ شيء. 73 00:04:27,536 --> 00:04:28,996 ‫أنا أحميك. 74 00:04:29,788 --> 00:04:31,331 ‫{\an8}"أدريان"، لست أمي. 75 00:04:31,415 --> 00:04:32,708 ‫{\an8}تحققت من ماضيه على الإنترنت. 76 00:04:32,791 --> 00:04:35,711 ‫{\an8}إنه مهندس معماري حائز على جوائز. ‫إنه الشاب المنشود. 77 00:04:36,670 --> 00:04:37,546 ‫دعيني ألتقيه إذًا. 78 00:04:37,629 --> 00:04:39,381 ‫{\an8}سندعوك إلى عيد زواجنا العاشر، جيد؟ 79 00:04:39,464 --> 00:04:42,926 ‫{\an8}هلّا أبديت اهتمامًا. ‫يُوجد شاب ميت هنا. 80 00:04:43,010 --> 00:04:44,428 ‫{\an8}ـ أيمكننا ترك الشاهدة؟ ‫ـ أجل. 81 00:04:44,511 --> 00:04:46,513 ‫{\an8}كلا. مهلًا. كلا. 82 00:04:48,140 --> 00:04:49,266 ‫كلا. يستحسن ألّا نفعل. 83 00:04:49,349 --> 00:04:50,809 ‫تُوجد كاميرا مراقبة في المنطقة. 84 00:04:50,893 --> 00:04:52,144 ‫ربما نستطيع مشاهدة الشريط. 85 00:04:52,686 --> 00:04:54,354 ‫فكرة جيدة. تحدث إلى صاحب المبنى. 86 00:04:54,438 --> 00:04:56,648 ‫ألن نحتاج إلى إذن من المحكمة لذلك؟ 87 00:04:57,232 --> 00:04:59,610 ‫صحيح. سأهتم بذلك فيما بعد. 88 00:04:59,693 --> 00:05:01,820 ‫{\an8}ـ "مونك". ‫ـ أين القائد؟ 89 00:05:01,904 --> 00:05:03,614 ‫{\an8}يخضع للتصوير بالأشعة. تعرض لحادث. 90 00:05:03,697 --> 00:05:05,616 ‫ـ أهو بخير؟ ‫ـ سقط عن دراجته النارية. 91 00:05:05,699 --> 00:05:08,410 ‫هذا كلّ ما أعرفه. ‫إلى حين عودته، أنا المسؤول. 92 00:05:08,493 --> 00:05:11,330 ‫ـ يا إلهي. ‫ـ يسرني كثيرًا أنك هنا. 93 00:05:11,413 --> 00:05:13,081 ‫"مونك"، اسمع. هذه قضية كبيرة. 94 00:05:13,165 --> 00:05:15,500 ‫في الواقع، قد تكون القضية الكبرى. 95 00:05:15,584 --> 00:05:17,211 ‫لدينا مشتبه به في الداخل. 96 00:05:17,961 --> 00:05:18,795 ‫هو "ويلي نيلسون". 97 00:05:18,879 --> 00:05:20,339 ‫"الغريب الأصهب"؟ 98 00:05:20,964 --> 00:05:22,633 ‫لم تصل أية معلومة إلى الإعلام، لذا… 99 00:05:22,716 --> 00:05:25,677 ‫أيمكنني التحدث إليه. 100 00:05:25,761 --> 00:05:27,512 ‫{\an8}ـ أتحب "ويلي نيلسون"؟ ‫ـ هل يدهشك ذلك؟ 101 00:05:27,596 --> 00:05:30,098 ‫{\an8}أجل. إنه أمر طبيعي جدًا. 102 00:05:30,182 --> 00:05:32,309 ‫{\an8}"ويلي" في الداخل، ‫ويرفض التحدث مع أي شخص 103 00:05:32,392 --> 00:05:34,061 ‫{\an8}إلى أن يصل محاميه. 104 00:05:35,270 --> 00:05:36,813 ‫{\an8}ويمكنك أن تلتقي منظم حفلاته. 105 00:05:36,897 --> 00:05:38,774 ‫{\an8}ألق التحية على "سوني كروس". 106 00:05:39,733 --> 00:05:41,693 ‫{\an8}وجدنا هذه معلقة على الباب الأمامي، 107 00:05:41,777 --> 00:05:43,445 ‫لاستدراجه إلى الزقاق. 108 00:05:43,528 --> 00:05:45,572 ‫ماذا يمثل الحرف "جيه"؟ 109 00:05:45,656 --> 00:05:48,784 ‫{\an8}اسمه الحقيقي "جيسون كروس". ‫انظرا إلى هذا. 110 00:05:48,867 --> 00:05:51,912 ‫{\an8}رصاصة في عظمة الترقوة، ‫والثانية في الظهر 111 00:05:51,995 --> 00:05:53,872 ‫أثناء هروبه. 112 00:05:53,956 --> 00:05:58,126 ‫لدينا شاهدة، يا "مونك"، ‫سمعت جدالًا بين "ويلي نيلسون" و"كروس" 113 00:05:58,210 --> 00:05:59,962 ‫مباشرة قبل إطلاق النار. 114 00:06:00,045 --> 00:06:02,756 ‫{\an8}عثرنا على المسدس هناك خلف حاوية القمامة. 115 00:06:02,839 --> 00:06:05,801 ‫{\an8}مسدس "ويبلي، أم.كي 1". عيار 38. 116 00:06:05,884 --> 00:06:07,636 ‫ـ لا بصمات عليه. ‫ـ مسدس "ويبلي" قديم؟ 117 00:06:07,719 --> 00:06:09,388 ‫أجل، وهذا يستبعد احتمال السطو. 118 00:06:16,186 --> 00:06:17,479 ‫ماذا يفعل؟ 119 00:06:18,230 --> 00:06:19,439 ‫{\an8}ماذا تفعل؟ 120 00:06:20,524 --> 00:06:22,859 ‫{\an8}ثقب الرصاصة في السترة ‫في خط مستقيم مع موضع دخولها. 121 00:06:22,943 --> 00:06:24,319 ‫والمقصود؟ 122 00:06:24,403 --> 00:06:27,280 ‫{\an8}قلت إنهما كانا يتجادلان، لكنه لو منفعلًا، 123 00:06:27,364 --> 00:06:29,741 ‫{\an8}أو كان يرفع يديه، أو يلوح بها، 124 00:06:29,825 --> 00:06:32,536 ‫فلن يكون الثقبان في خط مستقيم. 125 00:06:33,328 --> 00:06:37,457 ‫{\an8}كلا، هذا الرجل كانت يداه متدليتين ‫على جانبي جسمه. 126 00:06:37,541 --> 00:06:39,960 ‫{\an8}ولم يكن مذعورًا. 127 00:06:41,086 --> 00:06:42,921 ‫تقول كانت هناك شاهدة؟ 128 00:06:43,005 --> 00:06:45,340 ‫أجل، ليست شاهدة عيان تمامًا. 129 00:06:45,966 --> 00:06:47,634 ‫اسمها "ويندي ماس". 130 00:06:48,427 --> 00:06:50,012 ‫مصابة بالعمى منذ كان عمرها ١٦ سنة. 131 00:06:50,095 --> 00:06:53,348 ‫تعيش في أحد مساكن الرعاية ‫في "ماونتن فيو". 132 00:06:53,432 --> 00:06:56,643 ‫يا إلهي. أعرفها. رأيتها في الحديقة. 133 00:06:59,187 --> 00:07:01,106 ‫أهذه شاهدتك؟ 134 00:07:01,773 --> 00:07:03,775 ‫قالت إنها سمعت كلّ شيء. 135 00:07:04,401 --> 00:07:06,528 ‫أيها الملازم، يبدو أنك خال الوفاض. 136 00:07:07,195 --> 00:07:09,698 ‫ـ أستميحك عذرًا؟ ‫ـ لا تحمل مذكرة، أليس كذلك؟ 137 00:07:10,741 --> 00:07:11,825 ‫كلا، لا أحملها. 138 00:07:11,908 --> 00:07:12,868 ‫انتهى الحديث إذًا. 139 00:07:12,951 --> 00:07:15,203 ‫أريد التأكد من حصولنا على كافة التفاصيل. 140 00:07:15,287 --> 00:07:18,290 ‫ماذا تريد بعد؟ ‫موكلنا أدلى بإفادته 141 00:07:18,373 --> 00:07:20,459 ‫ـ ٣ مرات حتى الآن. ‫ـ لا بأس، يا "جوش". 142 00:07:20,542 --> 00:07:23,086 ‫أتوق لاكتشاف ما حدث مثلك تمامًا. 143 00:07:23,170 --> 00:07:24,004 ‫شكرًا. 144 00:07:24,546 --> 00:07:28,008 ‫سيد "نيلسون"، تقرّ بأنك تجادلت ‫مع السيد "كروس" أمس؟ 145 00:07:28,091 --> 00:07:30,135 ‫ـ نتجادل باستمرار. ‫ـ حول ماذا؟ 146 00:07:30,218 --> 00:07:33,180 ‫نتجادل في أمرين فقط، والمال واحد منهما. 147 00:07:33,263 --> 00:07:35,265 ‫وكنت قادمًا هنا لإجراء مقابلة إذاعية؟ 148 00:07:35,349 --> 00:07:37,017 ‫ـ اجتزنا هذه الأسئلة. ‫ـ لا بأس. 149 00:07:37,100 --> 00:07:38,602 ‫إنه يقوم بعمله فحسب. 150 00:07:38,685 --> 00:07:40,937 ‫أيها الملازم، خرجت من السيارة ‫وسمعت طلقات، 151 00:07:41,021 --> 00:07:44,024 ‫عبرت الزاوية باتجاه الزقاق، ‫فوجدت "سوني" على الأرض ميتًا. 152 00:07:44,107 --> 00:07:46,276 ‫ـ لم أصدق ذلك. ‫ـ أكان هناك أحد سواك في الزقاق؟ 153 00:07:46,360 --> 00:07:50,447 ‫كانت هناك سيدة تحمل عكازًا. ‫ربما كانت عمياء. 154 00:07:50,530 --> 00:07:52,657 ‫كانت تصرخ بأعلى صوتها. 155 00:07:52,741 --> 00:07:55,285 ‫تملك رئتين رائعتين، أستطيع أن أجزم. 156 00:07:55,369 --> 00:07:57,496 ‫شكرًا جزيلًا. هذا كلّ ما أحتاجه حاليًا. 157 00:07:58,830 --> 00:08:02,376 ‫معذرة، سيد "ويلي ويلسون"… "نيلسون". 158 00:08:02,459 --> 00:08:04,211 ‫لديّ سؤال واحد فقط. 159 00:08:04,294 --> 00:08:06,421 ‫ـ من أنت؟ ‫ـ أنا "أدريان مونك". 160 00:08:06,505 --> 00:08:09,132 ‫ـ وفي أيّ قسم تعمل؟ ‫ـ السيد "مونك" واحد منا. 161 00:08:09,216 --> 00:08:12,135 ‫إنه هنا بصفة مستشار بناءً على طلبي. 162 00:08:12,219 --> 00:08:15,389 ‫بداية، أود أن أقول 163 00:08:15,472 --> 00:08:17,808 ‫إنني ثاني أشد المعجبين بك. 164 00:08:17,891 --> 00:08:20,602 ‫ـ ومن هو الأول؟ ‫ـ كانت زوجتي. 165 00:08:21,478 --> 00:08:23,647 ‫فقدتها قبل خمس سنوات تقريبًا. 166 00:08:24,314 --> 00:08:25,565 ‫يؤسفني سماع ذلك سيد "مونك". 167 00:08:25,649 --> 00:08:26,942 ‫أود فقط أن أخبرك… 168 00:08:28,735 --> 00:08:31,363 ‫كم كانت موسيقاك تعني لي ولزوجتي. 169 00:08:31,446 --> 00:08:34,533 ‫"أدريان"، هذا ليس ناد للمعجبين. ‫اطرح سؤالك فحسب. 170 00:08:34,616 --> 00:08:35,826 ‫ـ صحيح. ‫ـ هيا. 171 00:08:36,535 --> 00:08:39,371 ‫منذ متى تعرف "جيسون"؟ 172 00:08:39,454 --> 00:08:41,665 ‫ـ ومن هو "جيسون"؟ ‫ـ أنا آسف. 173 00:08:41,748 --> 00:08:43,834 ‫ـ أقصد "سوني". ‫ـ نسيت اسمه الحقيقي. 174 00:08:43,917 --> 00:08:47,212 ‫منذ قرابة 18 سنة ونصف السنة، ‫وكانت العلاقة متقطعة معظم الوقت. 175 00:08:47,295 --> 00:08:50,549 ‫حسنًا. طفح الكيل. هيا بنا، يا "ويلي". 176 00:08:51,174 --> 00:08:53,385 ‫ـ تعرف كيف تتواصل معنا. ‫ـ أجل، أعرف. 177 00:08:54,845 --> 00:08:55,762 ‫"راندي"… 178 00:08:55,846 --> 00:08:57,013 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ انظر. 179 00:08:57,097 --> 00:09:00,475 ‫انظر مجددًا. "جيه. كروس". 180 00:09:01,726 --> 00:09:05,772 ‫أيًا كان الذي كتب هذا، ‫فقد كان يعرف "سوني" باسمه الحقيقي 181 00:09:05,856 --> 00:09:07,107 ‫وليس بالاسم المستعار. 182 00:09:08,233 --> 00:09:09,109 ‫والمعنى؟ 183 00:09:09,192 --> 00:09:11,027 ‫لا أعتقد أن "ويلي" فعلها. 184 00:09:12,320 --> 00:09:15,282 ‫"مونك"، لقد تلقى رصاصتين، ‫إحداها في الظهر، من مسافة 6 أمتار. 185 00:09:15,365 --> 00:09:16,366 ‫لم تقتله العمياء. 186 00:09:16,450 --> 00:09:18,743 ‫لا بد أن شخصًا آخر كان في الزقاق. 187 00:09:22,289 --> 00:09:25,083 ‫سيدة "ماس"، قلت إنك ركبت الحافلة. 188 00:09:25,167 --> 00:09:29,296 ‫هذا صحيح. كنت في زيارة لصديقة، ‫وفاتتني المحطة الصحيحة. 189 00:09:29,379 --> 00:09:32,007 ‫لا أحب الاعتراف بهذا أبدًا، لكنه يحدث. 190 00:09:32,716 --> 00:09:35,635 ‫لذا نزلت وبدأت أمشي. 191 00:09:35,719 --> 00:09:37,262 ‫ثم استدرت نحو ذلك الزقاق، 192 00:09:37,345 --> 00:09:40,724 ‫ظنًا مني أنني سأختصر الطريق ‫إلى الجادة الرابعة، لكنه كانه مغلقًا. 193 00:09:40,807 --> 00:09:42,434 ‫ـ كان الزقاق بلا مخرج ‫ـ أجل. 194 00:09:42,517 --> 00:09:43,852 ‫كانت فيه أعمال بناء. 195 00:09:43,935 --> 00:09:46,229 ‫ـ إنه طريق بلا مخرج. ‫ـ بلا مخرج. تمامًا. 196 00:09:46,313 --> 00:09:50,692 ‫لذا بدأت أستدير ثم سمعت ‫الرجلين يتجادلان. 197 00:09:50,775 --> 00:09:52,152 ‫حول ماذا؟ 198 00:09:52,235 --> 00:09:55,739 ‫لم أميّز، لكنهما كانا غاضبين جدًا. 199 00:09:55,822 --> 00:09:59,534 ‫ثم سمعت طلقتين، بانغ، بانغ. 200 00:10:01,328 --> 00:10:04,331 ‫كان قلبي يخفق، ولم أستطع أن أتحرك. 201 00:10:05,165 --> 00:10:06,541 ‫ثم تقدم رجل نحوي، 202 00:10:06,625 --> 00:10:11,338 ‫وقال: "إذا أخبرت أحدًا عن هذا سأقتلك." 203 00:10:15,926 --> 00:10:17,302 ‫"أدريان". 204 00:10:17,385 --> 00:10:18,512 ‫كيف تسير الأمور؟ 205 00:10:19,137 --> 00:10:22,098 ‫سيدة "ماس"، هذا القائد "ستوتلماير". 206 00:10:22,182 --> 00:10:23,767 ‫سيدة "ماس"، كيف حالك؟ 207 00:10:23,850 --> 00:10:26,645 ‫سيتولى القضية من الآن فصاعدًا، ‫حمدًا للرب. 208 00:10:26,728 --> 00:10:27,771 ‫أحسنت أيها الملازم. 209 00:10:27,854 --> 00:10:29,814 ‫ـ شكرًا، يا سيدي. ‫ـ على الرحب والسعة. 210 00:10:29,898 --> 00:10:31,858 ‫ـ "شارونا". ‫ـ أهلا،ً هل أنت بخير؟ 211 00:10:31,942 --> 00:10:35,111 ‫ـ أجل، أنا بخير. ‫ـ ذراعه معلقة في حمالة. 212 00:10:35,195 --> 00:10:37,572 ‫ـ يؤسفني هذا. ‫ـ ماذا حدث؟ 213 00:10:37,656 --> 00:10:39,324 ‫لا شيء يُذكر. سقطت عن دراجتي النارية. 214 00:10:39,407 --> 00:10:41,701 ‫كنت على الطريق الترابي شمال شارع 18. 215 00:10:41,785 --> 00:10:43,870 ‫انزلقت فوق أوراق أشجار مبللة. 216 00:10:43,954 --> 00:10:46,414 ‫أسوأ من هذا كان ممكنًا. ‫أنت رجل محظوظ جدًا. 217 00:10:46,498 --> 00:10:50,335 ‫أجل، لا أشعر بأني رجل محظوظ. ‫المراسلون في حالة هيجان في الخارج. 218 00:10:50,418 --> 00:10:52,587 ‫علينا أن نعالج هذه القضية بحذر شديد. 219 00:10:52,671 --> 00:10:53,547 ‫حاضر يا سيدي. 220 00:10:53,630 --> 00:10:54,839 ‫ـ أأنت بخير؟ ‫ـ ما خطتنا؟ 221 00:10:54,923 --> 00:10:58,009 ‫تعرف كيف تصرفوا في قضية الشاب ‫في "لوس أنجلوس"؟ 222 00:10:58,093 --> 00:10:59,511 ‫سنفعل العكس. 223 00:11:00,720 --> 00:11:01,721 ‫أين وصلنا؟ 224 00:11:02,389 --> 00:11:03,765 ‫إلى ما أخبرتك به عبر الهاتف. 225 00:11:03,848 --> 00:11:06,017 ‫السيدة "ماس" متأكدة بصورة منطقية 226 00:11:06,101 --> 00:11:08,562 ‫من أنها تستطيع أن تتعرف على صوت الفاعل. 227 00:11:08,645 --> 00:11:10,021 ‫متأكدة بصورة منطقية؟ 228 00:11:10,814 --> 00:11:12,607 ‫معذرةً يا سيدة "ماس"؟ 229 00:11:12,691 --> 00:11:14,192 ‫أتسمعين الموسيقى الريفية؟ 230 00:11:14,276 --> 00:11:16,611 ‫ـ كلا، أحب الموسيقى الكلاسيكية. ‫ـ جيد. 231 00:11:16,695 --> 00:11:17,570 ‫أحضروه. 232 00:11:20,073 --> 00:11:21,241 ‫أيها القائد. 233 00:11:22,617 --> 00:11:27,038 ‫لو كنت مكانك لما حدثت كثيرين ‫عن الحادث الذي تعرضت له. 234 00:11:27,122 --> 00:11:27,956 ‫ولم لا؟ 235 00:11:28,039 --> 00:11:31,668 ‫التلال الواقعة شمال شارع 18 ‫مغلقة منذ أسبوعين. 236 00:11:31,751 --> 00:11:33,003 ‫بسبب حرائق في الهشيم. 237 00:11:34,379 --> 00:11:35,213 ‫حقًا؟ 238 00:11:36,631 --> 00:11:38,049 ‫ما حقيقة ما حدث؟ 239 00:11:39,050 --> 00:11:41,970 ‫كنت أنظف المزاريب في بيتي فانزلقت. ‫سقطت عن السلم. 240 00:11:43,430 --> 00:11:44,639 ‫نحن جاهزون يا سيدي. 241 00:11:50,979 --> 00:11:52,355 ‫سيدة "ماس"، 242 00:11:53,648 --> 00:11:55,233 ‫أريدك أن تأخذي وقتك، 243 00:11:55,859 --> 00:11:58,111 ‫وأريدك أن تصغي بعناية، 244 00:11:58,194 --> 00:11:59,446 ‫ـ مفهوم؟ ‫ـ حسنًا. 245 00:11:59,529 --> 00:12:01,072 ‫ـ هل أنت بخير؟ جيد. ‫ـ أجل. 246 00:12:02,741 --> 00:12:04,367 ‫رقم واحد، تقدم من فضلك. 247 00:12:10,498 --> 00:12:12,584 ‫إذا أخبرت أحدًا عن هذا، فسأقتلك. 248 00:12:14,419 --> 00:12:15,545 ‫لا. 249 00:12:16,046 --> 00:12:17,505 ‫رقم اثنين. 250 00:12:21,051 --> 00:12:22,761 ‫إذا أخبرت أحدًا عن هذا، فسأقتلك. 251 00:12:23,762 --> 00:12:25,013 ‫كلا. 252 00:12:26,348 --> 00:12:28,767 ‫رقم ثلاثة. اقرأ العبارة من فضلك. 253 00:12:31,728 --> 00:12:33,730 ‫إذا أخبرت أحدًا عن هذا، فسأقتلك. 254 00:12:34,328 --> 00:12:37,025 ‫إنه هو. هذا هو الصوت. إنه هو. 255 00:12:37,226 --> 00:12:39,194 ‫ـ أأنت متأكدة؟ ‫ـ إنه هو. 256 00:12:39,277 --> 00:12:40,570 ‫أعرف أنه هو. 257 00:12:48,578 --> 00:12:51,415 ‫لا يزال التحقيق مستمرًا ومفتوحًا. 258 00:12:51,498 --> 00:12:54,543 ‫لدينا على الأقل شاهدة واحدة، ‫وهناك بعض الأدلة المادية، 259 00:12:54,626 --> 00:12:56,586 ‫التي يجري تحليلها في هذه الأثناء. 260 00:12:56,670 --> 00:12:58,255 ‫هل "ويلي نيلسون" مشتبه به؟ 261 00:12:58,338 --> 00:13:01,174 ‫{\an8}لم نستبعد أي شخص حتى الآن. ‫هذا كلّ ما أستطيع قوله. 262 00:13:01,258 --> 00:13:03,093 ‫هل أدلى السيد "نيلسون" بإفادة؟ 263 00:13:03,176 --> 00:13:05,595 ‫السيد "نيلسون" يبدي تعاونًا كبيرًا. 264 00:13:05,679 --> 00:13:08,390 ‫وافق على البقاء في المدينة ‫وأن يظل تحت تصرفنا 265 00:13:08,473 --> 00:13:09,474 ‫بناءً على رغبتنا. 266 00:13:09,558 --> 00:13:10,976 ‫والان أريد أن أؤكد مجددًا. 267 00:13:11,059 --> 00:13:15,230 ‫{\an8}لم نتهم أو نقدم لائحة اتهام ‫ضد أيّ شخص في هذه الجريمة. 268 00:13:15,313 --> 00:13:16,857 ‫{\an8}"شرطة (سان فرانسيسكو)" 269 00:13:21,528 --> 00:13:23,280 ‫ماذا كان هذا بحق الجحيم؟ 270 00:13:23,363 --> 00:13:25,449 ‫معتوه يركض عاريًا، يا سيدي. 271 00:13:26,366 --> 00:13:28,201 ‫هل نعيش في عام 1974؟ 272 00:13:34,374 --> 00:13:36,043 ‫{\an8}إذا لم يكن لديكم مزيد من الأسئلة… 273 00:13:39,171 --> 00:13:40,672 ‫سوف ننصرف. شكرًا. 274 00:13:42,299 --> 00:13:44,468 ‫مهلا.ً "جاستن"، انتظر. 275 00:13:44,551 --> 00:13:45,594 ‫لحظة واحدة. 276 00:13:46,511 --> 00:13:47,637 ‫"أدريان". 277 00:13:47,721 --> 00:13:49,222 ‫"أدريان"، ستصاب بنوبة قلبية. 278 00:13:49,848 --> 00:13:52,476 ‫لا أصدق أنه اتصل بي. 279 00:13:53,101 --> 00:13:55,562 ‫"ويلي نيلسون" اتصل بي. 280 00:13:55,645 --> 00:13:58,982 ‫هلّا تمالكت أعصابك. إنه مجرد… 281 00:13:59,066 --> 00:14:01,568 ‫"أدريان"، إنه مجرد رجل عادي ‫يغني ويعزف الغيتار. 282 00:14:02,235 --> 00:14:04,237 ‫كلا! إنه ليس عاديًا! 283 00:14:04,321 --> 00:14:05,405 ‫اسحبي كلامك! 284 00:14:06,531 --> 00:14:07,741 ‫حسنًا. ها هو. 285 00:14:07,824 --> 00:14:09,076 ‫ها هو قادم. 286 00:14:09,159 --> 00:14:12,454 ‫ـ تصرفي على طبيعتك فحسب. أظهري الوقار. ‫ـ حسنًا. "جاستن"، انتظر. 287 00:14:12,537 --> 00:14:13,997 ‫ـ أظهري الوقار. ‫ـ انتظر. 288 00:14:14,081 --> 00:14:15,582 ‫انتظر. قد يكون هذا هو. 289 00:14:23,423 --> 00:14:25,801 ‫إنذار كاذب. يا للهول. 290 00:14:25,884 --> 00:14:28,553 ‫أتمنى لو كنت هنا. ‫يحاول رب عملي أن يظهر الوقار، 291 00:14:28,678 --> 00:14:30,138 ‫ولا يستطيع التقاط أنفاسه. 292 00:14:30,222 --> 00:14:31,598 ‫حسنًا، هذا سيحجب عنا الطريق. 293 00:14:31,681 --> 00:14:32,516 ‫حسنًا… 294 00:14:32,599 --> 00:14:35,310 ‫ـ سيفوتنا الآن. ‫ـ دعني أعاود الاتصال بك لاحقًا. 295 00:14:35,394 --> 00:14:36,770 ‫معذرة. 296 00:14:36,853 --> 00:14:38,647 ‫ـ "أدريان"! ‫ـ هذه ليست محطة حافلات! 297 00:14:38,730 --> 00:14:40,982 ‫ـ أرجوك! ‫ـ إنني أنتظر "ويلي"! 298 00:14:41,066 --> 00:14:43,652 ‫ـ إنه لا يحجب الطريق. ‫ـ مرحبًا، سيد "مونك". 299 00:14:43,735 --> 00:14:45,695 ‫عذرًا على التأخير. تفضلا. 300 00:14:46,321 --> 00:14:47,406 ‫حسنًا. 301 00:14:54,496 --> 00:14:55,914 ‫شكرًا لقدومكما. 302 00:14:55,997 --> 00:14:57,582 ‫أخبرني محاميّ 303 00:14:57,666 --> 00:14:59,459 ‫أنك الصديق الوحيد الذي بقي لي في البلدة. 304 00:15:00,502 --> 00:15:01,628 ‫أتشم هذه الرائحة؟ 305 00:15:02,629 --> 00:15:04,548 ‫كلا، وأنت أيضًا لا تشمها. 306 00:15:04,631 --> 00:15:06,133 ‫أجل، وأنا أيضًا لا أشمها. 307 00:15:08,176 --> 00:15:10,345 ‫أجل، هذه قطعة صغيرة من "تكساس" ‫تسير على عجلات. 308 00:15:10,429 --> 00:15:12,764 ‫أحبها. إنها القنبلة. 309 00:15:13,390 --> 00:15:14,933 ‫"إنها القنبلة"؟ 310 00:15:16,059 --> 00:15:18,019 ‫المقصود بالقنبلة شيء جيد. إنها جيدة. 311 00:15:19,229 --> 00:15:21,440 ‫"ويلي"، إذا لم تمانع. 312 00:15:23,275 --> 00:15:26,486 ‫من أين حصلت عليها؟ ‫لم أشاهدها منذ زمن بعيد. 313 00:15:26,570 --> 00:15:27,988 ‫أحتفظ بها جميعًا. 314 00:15:28,071 --> 00:15:30,240 ‫وإذا أمكن اكتب الإهداء لـ"ترودي". 315 00:15:30,323 --> 00:15:32,993 ‫ـ بالتأكيد. ‫ـ كانت شديدة الإعجاب بك. 316 00:15:33,076 --> 00:15:35,954 ‫في أول موعد لنا، ‫خرجنا لحضور إحدى حفلاتك. 317 00:15:36,037 --> 00:15:37,664 ‫كان ذلك في مدرّج "شورلاين". 318 00:15:37,747 --> 00:15:39,875 ‫أجل، أتذكركما. ‫جلستما على بطانية زرقاء. 319 00:15:39,958 --> 00:15:41,751 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ كلا، أمازحك فحسب. 320 00:15:43,253 --> 00:15:45,046 ‫إنه يمزح. "ويلي" يمزح. 321 00:15:46,173 --> 00:15:47,215 ‫الحافلة تتحرك. 322 00:15:47,841 --> 00:15:49,134 ‫ستتحرك. اجلسا. 323 00:15:52,471 --> 00:15:55,056 ‫ـ تفضل. ‫ـ شكرًا. 324 00:16:05,692 --> 00:16:08,111 ‫ورقة لعب أخرى، غير مكشوفة. 325 00:16:14,743 --> 00:16:16,411 ‫أنا سأقرر إذًا؟ 326 00:16:16,495 --> 00:16:17,704 ‫ثلاثة دولارات. 327 00:16:18,288 --> 00:16:21,541 ‫أظنك تحاول أن تجبرنا على الانسحاب. ‫لا أصدق أن معك رقم اثنين. 328 00:16:22,626 --> 00:16:24,377 ‫ـ إنه لا يخادع. ‫ـ ماذا؟ 329 00:16:25,378 --> 00:16:26,880 ‫لا بأس. هذه لعبة ودية. 330 00:16:26,963 --> 00:16:28,798 ‫إنه لا يخادع. معه رقم اثنين. 331 00:16:31,426 --> 00:16:32,511 ‫اكشف أوراقك. 332 00:16:33,470 --> 00:16:34,804 ‫سأكشف أوراقي. ماذا لديك؟ 333 00:16:36,097 --> 00:16:37,390 ‫ماذا تريد مقابل هذا؟ 334 00:16:37,474 --> 00:16:38,475 ‫كيف عرفت ذلك؟ 335 00:16:38,558 --> 00:16:40,101 ‫عندما نظرت إلى ورقتك، 336 00:16:40,185 --> 00:16:42,145 ‫بدأت تتمتم، أغنية "دوس إز وايلد" 337 00:16:42,229 --> 00:16:43,230 ‫ألبوم "يسترديز واين". 338 00:16:43,313 --> 00:16:46,233 ‫ـ كنت تعزف على الكمان الكبير. ‫ـ كنت بالفعل تعزف عليه؟ 339 00:16:46,316 --> 00:16:48,235 ‫أجل، عزف في ثلاث أغنيات ‫من ذلك الألبوم. 340 00:16:48,318 --> 00:16:51,738 ‫أعتقد أنكم استخدمتم الكمان الكبير ‫للمرة الأولى في ذلك الأستوديو. 341 00:16:52,531 --> 00:16:54,324 ‫تعرف عني أكثر من نفسي. 342 00:16:55,075 --> 00:16:56,409 ‫يعرف عن الجميع أكثر من أنفسهم. 343 00:16:57,244 --> 00:16:58,912 ‫لمَ يظنونني أطلقت النار على "سوني"؟ 344 00:17:01,122 --> 00:17:03,583 ‫لا بد من الاعتراف، موقفك يبدو سيئًا. 345 00:17:03,667 --> 00:17:06,253 ‫السيدة العمياء قالت إنها سمعت كلّ شيء. 346 00:17:06,336 --> 00:17:08,255 ‫السيدة العمياء تكذب. 347 00:17:08,338 --> 00:17:10,799 ‫ـ لماذا عساها تكذب؟ ‫ـ لست أدري. 348 00:17:10,882 --> 00:17:12,217 ‫أفعل أشياء كثيرة لكن لا إيذاء. 349 00:17:12,300 --> 00:17:14,010 ‫ربما أكتب أغنية تسيء لهم ‫أو شيء من هذا القبيل 350 00:17:14,636 --> 00:17:16,972 ‫وفيما يخص "سوني"، 351 00:17:17,055 --> 00:17:18,598 ‫ربما كان ينبغي طرده ‫منذ زمن بعيد، 352 00:17:18,682 --> 00:17:20,767 ‫ولكن هناك مجموعة أخرى ‫كان بإمكاني طردهم. 353 00:17:22,394 --> 00:17:24,312 ‫هل هذا مصنوع من خشب الورد؟ 354 00:17:25,939 --> 00:17:28,358 ‫ـ أجل. هل تعزف؟ ‫ـ قليلًا. 355 00:17:28,441 --> 00:17:31,236 ‫إنه يبدي تواضعه فحسب. ‫كلا، إنه عازف ماهر. 356 00:17:31,319 --> 00:17:35,448 ‫لم أعزف قط على مزمار من خشب الورد. ‫هذا شيء جميل. 357 00:17:35,532 --> 00:17:37,492 ‫تعال لتتعرف عليه بنفسك. 358 00:17:42,289 --> 00:17:43,748 ‫ـ "ويلي"؟ ‫ـ نعم. 359 00:17:43,832 --> 00:17:45,667 ‫"أدريان" لا يعزف على آلة شخص آخر. 360 00:17:45,750 --> 00:17:49,212 ‫يتحسس قليلًا من الجراثيم. 361 00:17:49,296 --> 00:17:52,549 ‫لديّ هنا مزمار جديد، ‫لم تلمسه شفاه بشر. 362 00:18:19,367 --> 00:18:21,244 ‫ـ جميل جدًا. ‫ـ أتظن ذلك؟ 363 00:18:21,328 --> 00:18:23,204 ‫أتعرف أغنية "(جورجيا) في البال"؟ 364 00:18:23,288 --> 00:18:24,164 ‫بالتأكيد. 365 00:18:24,247 --> 00:18:27,042 ‫غدًا ليلًا سنقيم حفلة إذاعية. 366 00:18:27,125 --> 00:18:30,629 ‫ظنّ وكيل أعمالي أنها قد تكون فكرة جيدة ‫من أجل الشهرة أو أيًا كان. 367 00:18:30,712 --> 00:18:33,173 ‫سنغني "(جورجيا) في البال". ‫أتنضم إلينا وتعزف؟ 368 00:18:34,049 --> 00:18:36,676 ‫ـ تقصد أن أعزف مع الفرقة؟ ‫ـ أجل. 369 00:18:36,760 --> 00:18:38,094 ‫ـ فكّر في الأمر. ‫ـ كلا. 370 00:18:38,178 --> 00:18:40,221 ‫يجدر بي ألّا أفكّر، إذا فكرت فقد أرفض. 371 00:18:53,610 --> 00:18:55,278 ‫أنجز فروضك المنزلية. 372 00:18:55,362 --> 00:18:56,905 ‫لا أستطيع التركيز. 373 00:18:57,614 --> 00:18:58,907 ‫أعرف، لكنه يجب أن يتدرب. 374 00:18:58,990 --> 00:19:00,784 ‫سيعزف في الإذاعة برفقة "ويلي نيلسون". 375 00:19:00,867 --> 00:19:03,119 ‫ـ من هو "ويلي نيلسون"؟ ‫ـ مغنّ ريفي. 376 00:19:03,203 --> 00:19:04,788 ‫هل ظهر على قناة "أم.تي.في"؟ 377 00:19:04,871 --> 00:19:07,040 ‫ـ كلا، لكنه ظهر في الأخبار. ‫ـ لأيّ سبب؟ 378 00:19:07,123 --> 00:19:09,918 ‫حسب مصادر المعلومات، ‫عندما كان صبيًا صغيرًا، 379 00:19:10,001 --> 00:19:11,920 ‫لم ينجز فروض الرياضيات. 380 00:19:12,003 --> 00:19:13,838 ‫أعتقد أنني أتقنتها. استمعي لهذا. 381 00:19:15,632 --> 00:19:16,800 ‫"أدريان"، استرح قليلا 382 00:19:16,883 --> 00:19:19,552 ‫بإمكان "بنجي" أن يعزف الأغنية ‫بعد كلّ هذا التدريب. بحقك. 383 00:19:22,097 --> 00:19:25,100 ‫ـ هل التقيت امرأة عمياء بالفعل؟ ‫ـ أجل. 384 00:19:25,183 --> 00:19:26,142 ‫ألديها كلب؟ 385 00:19:26,226 --> 00:19:27,519 ‫كلا، لديها عكاز. 386 00:19:27,602 --> 00:19:30,647 ‫ربما أجري مقابلة معها ‫لهذا التقرير الذي يجب أن أكتبه 387 00:19:30,730 --> 00:19:32,107 ‫عن ذوي الإعاقات. 388 00:19:32,190 --> 00:19:34,442 ‫مهلا،ً أظننا اتفقنا أن نكتب عن… 389 00:19:34,526 --> 00:19:37,737 ‫يجب ألّا يزيد عن صفحتين، ‫والسيد "مونك" بحاجة لكتاب بأكمله. 390 00:19:37,821 --> 00:19:39,572 ‫أتدري؟ سأطلب منها. 391 00:19:44,536 --> 00:19:46,746 ‫هلّا تتوقف؟ توقف! 392 00:19:48,331 --> 00:19:49,624 ‫"أدريان"! 393 00:19:50,667 --> 00:19:51,584 ‫مرحبًا؟ 394 00:19:54,587 --> 00:19:55,547 ‫"أدريان"! 395 00:19:56,131 --> 00:19:58,591 ‫أجل. حسنًا. سنكون هناك في الحال. 396 00:20:00,969 --> 00:20:04,597 ‫"أدريان" كان هذا "ستوتلماير". ‫يريد مقابلتنا حالًا. 397 00:20:04,681 --> 00:20:06,683 ‫هل أحضر مزماري؟ يمكنني التدرب بالسيارة. 398 00:20:08,852 --> 00:20:10,770 ‫سأتركه هنا. 399 00:20:11,896 --> 00:20:15,275 ‫"محطة 14" 400 00:20:16,151 --> 00:20:17,193 ‫أغلق الباب. 401 00:20:17,986 --> 00:20:20,572 ‫ما ستريانه سيبقى سرًا بيننا. 402 00:20:20,655 --> 00:20:23,158 ‫صحف الفضائح مستعدة ‫لدفع مليون دولار لقاء هذا الفيديو. 403 00:20:23,241 --> 00:20:26,536 ‫التقطته كاميرا مراقبة ‫قرب مسرح الجريمة. 404 00:20:29,164 --> 00:20:31,750 ‫الزقاق بلا مخرج. ‫هذا هو المدخل الوحيد. 405 00:20:31,833 --> 00:20:33,460 ‫وباب المحطة الإذاعية الجانبي 406 00:20:33,543 --> 00:20:36,004 ‫كان موصولًا بجهاز إنذار، ‫وهكذا نضمن أنه لم يُفتح. 407 00:20:36,087 --> 00:20:40,133 ‫الخلاصة أننا نستطيع أن نجزم ‫من كان هناك ومن لم يكن. 408 00:20:42,469 --> 00:20:43,720 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 409 00:20:46,848 --> 00:20:48,183 ‫يتدرب. 410 00:20:48,266 --> 00:20:49,267 ‫حقًا؟ 411 00:20:49,350 --> 00:20:51,561 ‫دعاه "ويلي نيلسون" ليعزف مع فرقته. 412 00:20:51,644 --> 00:20:55,273 ‫ربما يغني في بث مباشر ‫من سجن "فولسوم". شاهدا هذا. 413 00:20:55,356 --> 00:20:56,524 ‫ابدأ. 414 00:20:57,901 --> 00:21:01,154 ‫ها هي السيدة "ماس". ‫رويدًا رويدًا. تدخل الزقاق. 415 00:21:01,237 --> 00:21:02,822 ‫سرّع الشريط إلى الأمام. 416 00:21:06,409 --> 00:21:09,662 ‫وهنا يأتي الذي سيصبح الراحل ‫"سوني كروس". 417 00:21:10,371 --> 00:21:12,207 ‫وها هو "ويلي نيلسون". 418 00:21:12,290 --> 00:21:14,042 ‫لم يخرج أو يدخل أيّ شخص آخر. 419 00:21:14,125 --> 00:21:15,752 ‫دليل قاطع إلى حد كبير. 420 00:21:15,835 --> 00:21:18,171 ‫ـ هل ستعتقلونه؟ ‫ـ المدعي العام جاهز للتحرك. 421 00:21:18,254 --> 00:21:22,217 ‫أنتظر بعض الفحوصات من المعمل الجنائي. ‫ربما نعتقله غدًا. 422 00:21:22,300 --> 00:21:24,135 ‫اتصل بأمك، وأخبرها أن تعدّ جهاز التسجيل. 423 00:21:24,260 --> 00:21:25,720 ‫سنظهر في أخبار السادسة. 424 00:21:25,804 --> 00:21:29,057 ‫أيها القائد، ماذا عن الملاحظة ‫التي على الباب؟ 425 00:21:29,140 --> 00:21:31,518 ‫هذا الفيديو يدحض ملاحظتك، ‫اسأل أيّ محام. 426 00:21:31,601 --> 00:21:33,019 ‫لست أدري. 427 00:21:33,102 --> 00:21:34,604 ‫اسمع، يا "مونك". 428 00:21:34,729 --> 00:21:38,024 ‫أنا أيضًا كنت دائمًا معجبًا ‫برعاة الأبقار؟ 429 00:21:38,107 --> 00:21:41,736 ‫الفاعل إما أن يكون المرأة العمياء ‫والتي ليس لديها أيّ دافع 430 00:21:41,820 --> 00:21:44,072 ‫أو صديقك صاحب أغنية "الغريب الأصهب". 431 00:21:44,155 --> 00:21:46,699 ‫الذي توفر لديه الدافع والوسيلة والفرصة، 432 00:21:46,806 --> 00:21:49,000 ‫وتعرفت عليه الشاهدة الوحيدة ‫في مسرح الجريمة. 433 00:21:49,084 --> 00:21:50,418 ‫من منهما برأيك يا "مونك"؟ 434 00:21:50,503 --> 00:21:51,963 ‫أعتقد أن الفاعل شخص ثالث. 435 00:21:52,116 --> 00:21:53,784 ‫ثالث؟ ومن هو بحق الجحيم؟ 436 00:21:54,290 --> 00:21:55,500 ‫لا أعرف بعد. 437 00:22:04,813 --> 00:22:07,149 ‫يريد فقط أن يطرح عليك بضعة أسئلة. 438 00:22:07,554 --> 00:22:09,443 ‫لا أمانع. أنا أحب الأطفال. 439 00:22:09,527 --> 00:22:14,198 ‫430، 431. 431 صندوق بقوليات. ‫هذا من الأعداد الأولية. 440 00:22:15,491 --> 00:22:17,743 ‫ـ أتحتاجين إلى شيء آخر؟ ‫ـ لنر. 441 00:22:17,826 --> 00:22:20,204 ‫حساء الفطر. إنه في الرف التالي. 442 00:22:22,164 --> 00:22:25,876 ‫سيدة "ماس"، لديّ بعض الأسئلة. 443 00:22:26,460 --> 00:22:29,338 ‫كيف عرفت بوجود الزقاق؟ 444 00:22:29,421 --> 00:22:31,215 ‫لديّ العديد من الأصدقاء في ذلك الحي. 445 00:22:31,298 --> 00:22:33,300 ‫عشت في "سان فرانسيسكو" 17 عامًا. 446 00:22:33,384 --> 00:22:36,971 ‫ـ الحساء ينبغي أن يكون هنا. ‫ـ وجدته. 447 00:22:37,054 --> 00:22:38,472 ‫شكرًا. 448 00:22:39,431 --> 00:22:41,433 ‫أزيل زاوية الغلاف. 449 00:22:41,517 --> 00:22:45,396 ‫كي أستطيع أن أميز بين العلب ‫عندما أكون في البيت. 450 00:22:45,479 --> 00:22:47,314 ‫أستخدم مائة حيلة صغيرة. 451 00:22:48,023 --> 00:22:50,818 ‫لنر. قليل من العصير. عفوًا. 452 00:22:51,485 --> 00:22:52,903 ‫ينبغي أن يكون… 453 00:22:54,488 --> 00:22:56,615 ‫ـ أجل. أهذا عصير تفاح؟ ‫ـ أجل. 454 00:22:56,699 --> 00:22:59,243 ‫ـ هكذا نكون انتهينا. ‫ـ سيدة "ماس". 455 00:22:59,326 --> 00:23:02,788 ‫هل أنت واثقة ‫بأنه لم يكن أحد غيركما في الزقاق؟ 456 00:23:02,871 --> 00:23:06,417 ‫ربما كان أحدهم يختبئ خلف حاوية القمامة؟ 457 00:23:06,500 --> 00:23:09,586 ‫لم أسمع أحدًا، ولم أشعر بأحد، 458 00:23:09,670 --> 00:23:11,588 ‫وليس من السهل مخادعتي. 459 00:23:12,339 --> 00:23:16,844 ‫سيد "مونك"، آسفة بخصوص "ويلي نيلسون". ‫أنا واثقة بأنه مغنّ موهوب. 460 00:23:16,927 --> 00:23:19,471 ‫لكنني كنت هناك. هو الفاعل. 461 00:23:19,555 --> 00:23:22,224 ‫ـ مرحبًا، سيدة "ماس". ‫ـ مرحبًا، "جانيس". 462 00:23:22,308 --> 00:23:25,144 ‫كما ترين. استغنيت عن خدماتك هذه المرة. 463 00:23:25,728 --> 00:23:29,064 ‫هذا السيد "مونك" وصديقته "شارونا فليمنغ". 464 00:23:29,148 --> 00:23:30,107 ‫ـ مرحبًا. ‫ـ أهلًا. 465 00:23:30,190 --> 00:23:32,943 ‫مجموع الحساب 25.88. 466 00:23:33,902 --> 00:23:37,906 ‫إليك ورقة من فئة 20 وأخرى من فئة عشرة. 467 00:23:38,574 --> 00:23:40,284 ‫اسمعا، إنها امرأة مدهشة. 468 00:23:40,367 --> 00:23:42,202 ‫ولا أقول هذا لأنها لم تقدم شكوى ضدنا. 469 00:23:42,786 --> 00:23:44,330 ‫شكوى ضدكم؟ 470 00:23:44,413 --> 00:23:48,208 ‫تعرضت لحادث بسيط ‫في قسم الخضار العام الماضي. 471 00:23:48,292 --> 00:23:49,918 ‫انزلقت على بقعة ماء. 472 00:23:50,002 --> 00:23:52,921 ‫حادث بسيط؟ أُصيبت بارتجاج. 473 00:23:53,005 --> 00:23:54,465 ‫طلبنا سيارة إسعاف وما إلى ذلك. 474 00:23:54,548 --> 00:23:56,842 ‫كانت صدمة بسيطة. كنت بخير. 475 00:23:56,925 --> 00:23:58,469 ‫موظف البقالة إلى رف رقم أربعة. 476 00:23:59,678 --> 00:24:01,013 ‫ما هذا كله؟ 477 00:24:01,555 --> 00:24:04,767 ‫هذا لليلة السبت. سأعد عشاءً لـ"جاستن". 478 00:24:05,642 --> 00:24:06,852 ‫ربما ينبغي أن أمر بك. 479 00:24:08,187 --> 00:24:09,438 ‫"أدريان"، أحب عملي، 480 00:24:09,521 --> 00:24:11,648 ‫ولكن إذا اُضطررت لمنعك بأمر زجري، فسأفعل. 481 00:24:13,150 --> 00:24:14,193 ‫مفهوم؟ 482 00:24:22,326 --> 00:24:23,410 ‫من أين أتيت بهذا؟ 483 00:24:23,494 --> 00:24:25,871 ‫استعرته من "بنجي". حسنًا. 484 00:24:25,954 --> 00:24:28,999 ‫هنا وقعت الجريمة. ‫أنا سأقوم بدور القاتل. 485 00:24:29,792 --> 00:24:31,335 ‫وأنت بدور "سوني كروس". 486 00:24:31,418 --> 00:24:33,170 ‫حسنًا، أنا مختبئ. 487 00:24:33,921 --> 00:24:36,507 ‫ـ يُوجد الكثير من القمامة هنا. ‫ـ أرجوك. 488 00:24:36,590 --> 00:24:38,801 ‫أنا هنا، مختبئ. 489 00:24:38,884 --> 00:24:40,677 ‫تسيرين باتجاه الزقاق. 490 00:24:40,761 --> 00:24:44,807 ‫أقفز خارجًا. أتقدم نحوك وأطلق النار. 491 00:24:45,349 --> 00:24:46,725 ‫لماذا ألعب دائمًا دور الضحية؟ 492 00:24:46,809 --> 00:24:49,728 ‫لأن الضحية عادة تقع على الأرض ‫فوق القاذورات 493 00:24:49,812 --> 00:24:52,648 ‫وأنا كما أنا. 494 00:24:52,731 --> 00:24:56,652 ‫لقد تعرضت الآن لإطلاق النار، ‫لذا ستهربين. 495 00:24:56,735 --> 00:24:57,569 ‫بكل سرور. 496 00:24:59,738 --> 00:25:01,824 ‫ثم تأتي الطلقة الثانية. 497 00:25:04,868 --> 00:25:07,287 ‫أتدري؟ أعطني هذا المسدس. 498 00:25:08,372 --> 00:25:09,790 ‫هذه سخافة. 499 00:25:09,873 --> 00:25:12,626 ‫الرصاصة الأولى كانت من مسافة صفر. 500 00:25:12,709 --> 00:25:16,338 ‫حتى المرأة العمياء قادرة على ذلك. 501 00:25:17,256 --> 00:25:19,258 ‫أما الطلقة الثانية. 502 00:25:19,842 --> 00:25:21,343 ‫الطلقة الثانية… 503 00:25:23,470 --> 00:25:24,805 ‫من مسافة ستة أمتار، 504 00:25:25,764 --> 00:25:27,182 ‫وعلى هدف متحرك. 505 00:25:29,184 --> 00:25:30,352 ‫مستحيل. 506 00:25:32,813 --> 00:25:34,440 ‫إذًا، الفاعل كان "ويلي نيلسون". 507 00:25:34,523 --> 00:25:36,316 ‫لا أعتقد ذلك. 508 00:25:37,401 --> 00:25:38,819 ‫فماذا تعتقد إذًا؟ 509 00:25:40,028 --> 00:25:42,531 ‫أعتقد أننا بحاجة لمعرفة المزيد ‫عن "سوني كروس". 510 00:25:43,490 --> 00:25:45,200 ‫65 دولارًا؟ 511 00:25:45,284 --> 00:25:47,578 ‫في "غولد ماين" يبيعونها بـ40 ‫وهي في حالة أفضل. 512 00:25:47,661 --> 00:25:48,954 ‫اشترها من "غولد ماين". 513 00:25:49,037 --> 00:25:50,622 ‫هيا، تحرك. اخرج. 514 00:25:52,166 --> 00:25:53,250 ‫لماذا لا تزال في متجري؟ 515 00:25:53,333 --> 00:25:55,586 ‫انظر إلى هذه الأكياس البلاستيكية. 516 00:25:56,253 --> 00:25:57,671 ‫لا بد أنك في الجنة. 517 00:25:57,754 --> 00:25:59,131 ‫لم أسمع بهذه الفرق قط. 518 00:25:59,214 --> 00:26:00,924 ‫لم تسمع بفرقة "ذي رامونز"؟ 519 00:26:01,675 --> 00:26:03,343 ‫أجل. "ذي رامونز". أجل، إنهم رائعون. 520 00:26:03,427 --> 00:26:06,638 ‫أحب أغنيتهم عن حب تلك المرأة طوال الليل. 521 00:26:06,722 --> 00:26:08,140 ‫اصمت. 522 00:26:08,223 --> 00:26:09,683 ‫إذا كان لا بد من تحريكها بيديك، 523 00:26:09,766 --> 00:26:11,727 ‫فعلى الأقل أعد كلّ شيء إلى مكانه. 524 00:26:11,810 --> 00:26:13,270 ‫ـ أعتقد أنني فعلت. ‫ـ كلا. 525 00:26:13,353 --> 00:26:14,605 ‫أعدتها بالترتيب الأبجدي، 526 00:26:14,688 --> 00:26:17,065 ‫لكن يصادف أحيانًا أن بعضها ‫مرتبة حسب زمن صدورها. 527 00:26:17,149 --> 00:26:19,485 ‫والآن يجب أن أعيد ترتيب القسم كله. ‫شكرًا ضئيلًا. 528 00:26:21,111 --> 00:26:23,822 ‫تريد معلومات عن "سوني كروس"؟ 529 00:26:23,906 --> 00:26:27,284 ‫كان مدير أعمال لهذه الفرقة لمدة ‫عام 1987، قبل أن يطردوه. 530 00:26:27,367 --> 00:26:30,370 ‫ـ لماذا؟ ‫ـ للسبب ذاته الذي جعلهم يطردوه عام 1982. 531 00:26:31,163 --> 00:26:33,707 ‫كان يضاجع زوجة المغني الرئيسي. 532 00:26:33,790 --> 00:26:34,833 ‫القطة لها سبع أرواح. 533 00:26:34,917 --> 00:26:38,003 ‫وأدار أعمال هذه الفرقة أيضًا لفترة. 534 00:26:38,086 --> 00:26:40,255 ‫ـ هل طردوه؟ ‫ـ لم يكن أمامهم خيار. 535 00:26:40,339 --> 00:26:43,050 ‫لم يسهل عليه أن يدير أعمالهم ‫وهو بسجن في "فلوريدا". 536 00:26:43,133 --> 00:26:45,594 ‫أمضى سنتين ‫بعد إدانته بالقيادة تحت تأثير الكحول. 537 00:26:45,677 --> 00:26:46,637 ‫وتسبب بمقتل رجل. 538 00:26:48,055 --> 00:26:52,351 ‫وها قد أصبحت ذكراه خالدة ‫لأنه قُتل على يد "ويلي نيلسون". 539 00:26:54,186 --> 00:26:55,896 ‫ـ أخطأت في واحدة. ‫ـ كلا. 540 00:26:57,481 --> 00:26:58,315 ‫معك حق. 541 00:26:58,982 --> 00:27:00,442 ‫هل تجمعكما صلة قرابة؟ 542 00:27:00,526 --> 00:27:01,860 ‫ـ لمَ السؤال؟ ‫ـ لمَ السؤال؟ 543 00:27:09,701 --> 00:27:11,870 ‫سيدي، هل أنت مستعد لهذا الخبر؟ 544 00:27:11,954 --> 00:27:13,789 ‫ما هذا، برنامج ألعاب؟ 545 00:27:14,498 --> 00:27:17,251 ‫ألا يمكنك أن تدخل وتقول ما لديك ببساطة؟ 546 00:27:17,334 --> 00:27:21,338 ‫البقع الصغيرة على سترة "ويلي نيلسون"؟ ‫دم بشري من دم الضحية. 547 00:27:23,549 --> 00:27:25,509 ‫لقد قال إنه انحنى فوق الجثة. 548 00:27:25,592 --> 00:27:27,636 ‫ربما وصله الدم نتيجة ذلك. 549 00:27:27,719 --> 00:27:29,513 ‫المعمل الجنائي متأكد بنسبة 40 بالمئة 550 00:27:29,596 --> 00:27:31,890 ‫أنها تناثرت على سترته ‫نتيجة إطلاق النار. 551 00:27:32,516 --> 00:27:34,434 ‫ـ 40 بالمئة؟ ‫ـ ما رأيك؟ 552 00:27:35,435 --> 00:27:37,646 ‫لا أعتقد أنه دليل قاطع، أليس كذلك؟ 553 00:27:38,647 --> 00:27:42,192 ‫الدم يدينه بنسبة 40 بالمائة، ‫فماذا عن الفيديو؟ 554 00:27:42,276 --> 00:27:44,278 ‫48 بالمئة. 555 00:27:44,361 --> 00:27:46,697 ‫ـ مطابقة الصوت؟ ‫ـ 15 بالمئة. 556 00:27:46,780 --> 00:27:47,990 ‫ـ الدافع؟ ‫ـ 20 بالمئة. 557 00:27:48,073 --> 00:27:49,700 ‫هكذا نصل إلى 123 بالمئة. 558 00:27:49,783 --> 00:27:51,952 ‫ناهيك عن توفر الوسيلة والفرصة. 559 00:27:55,581 --> 00:27:57,124 ‫حسنًا، اعتقلوه. 560 00:28:02,254 --> 00:28:03,839 ‫لا بد أنني مجنون. 561 00:28:03,922 --> 00:28:07,301 ‫فقدت صوابي تمامًا إذ أعتقل ‫"ويلي نيلسون". 562 00:28:08,343 --> 00:28:10,262 ‫عدنا. أنا "كيني فريدمان". 563 00:28:10,345 --> 00:28:13,599 ‫أنتم تستمعون إلى "ثري كورد مونتي" ‫على إذاعة "كي.أن.جي.واي". 564 00:28:13,682 --> 00:28:16,560 ‫الإثارة على أشدها حيث نستضيف ‫في بث مباشر من هذا الأستوديو، 565 00:28:16,643 --> 00:28:18,770 ‫المغني الأسطورة "ويلي نيلسون". 566 00:28:18,854 --> 00:28:20,689 ‫أعرف أنه حديث الصحف هذه الأيام، 567 00:28:20,772 --> 00:28:23,025 ‫ويبدو أن الجميع قد أدلو بدلوهم ‫حول "الحادثة". 568 00:28:23,108 --> 00:28:25,235 ‫لكننا الليلة سننسى ذلك كله 569 00:28:25,319 --> 00:28:26,945 ‫ونستمتع بالموسيقى. 570 00:28:27,029 --> 00:28:29,239 ‫"ويلي"، أتود أن تقدم لنا أعضاء الفرقة؟ 571 00:28:29,323 --> 00:28:30,616 ‫أجل، شكرًا جزيلًا. 572 00:28:30,699 --> 00:28:34,953 ‫بداية عازف الجيتار من "هيلوتس، تكساس" ‫السيد "بي سبيرز". 573 00:28:35,912 --> 00:28:37,039 ‫هذا الميكروفون الخاص بك. 574 00:28:37,122 --> 00:28:39,499 ‫لا تقترب منه كثيرًا. دعني أريك. 575 00:28:39,583 --> 00:28:44,588 ‫و"جودي بايين" من "ألاباما"، ‫وضيفنا الخاص "أدريان مونك"، 576 00:28:44,671 --> 00:28:46,465 ‫وسيعزف على المزمار ‫وقد انضم إلينا اليوم 577 00:28:46,548 --> 00:28:49,843 ‫ليرافقنا في أغنية لـ"ري تشارلز" ‫يسعدنا أن نغنيها بعنوان 578 00:28:49,927 --> 00:28:51,595 ‫"(جورجيا) في البال". 579 00:28:57,559 --> 00:28:58,435 ‫"(جورجيا)" 580 00:29:00,187 --> 00:29:02,689 ‫ـ "(جورجيا)" ‫ـ معذرة. يجب أن نتوقف. 581 00:29:02,773 --> 00:29:04,316 ‫لا يمكن. نحن في بث مباشر. 582 00:29:04,399 --> 00:29:05,692 ‫كلا، صديقي لا يستطيع العزف. 583 00:29:05,776 --> 00:29:08,195 ‫وضع الرجل شفتيه على مزماره للتو. 584 00:29:10,989 --> 00:29:14,743 ‫"مجرد أغنية قديمة جميلة تُبقي (جورجيا) 585 00:29:16,370 --> 00:29:18,080 ‫في البال 586 00:29:24,628 --> 00:29:25,629 ‫"جورجيا" 587 00:29:27,673 --> 00:29:29,257 ‫(جورجيا) 588 00:29:30,801 --> 00:29:32,552 ‫أغنية لك 589 00:29:35,514 --> 00:29:38,141 ‫تعكس جمالك ونقاءك 590 00:29:41,019 --> 00:29:44,564 ‫كضوء القمر حين يقع على أشجار الصنوبر" 591 00:29:45,565 --> 00:29:46,775 ‫حسنًا، يا "أدريان". 592 00:29:59,287 --> 00:30:00,455 ‫اعزف، يا "أدريان". 593 00:30:15,053 --> 00:30:18,390 ‫"(جورجيا) 594 00:30:20,350 --> 00:30:22,602 ‫لا أجد السلام 595 00:30:26,940 --> 00:30:31,153 ‫مجرد أغنية قديمة جميلة تُبقي (جورجيا) 596 00:30:32,571 --> 00:30:34,656 ‫في البال 597 00:30:39,202 --> 00:30:41,705 ‫ومجرد أغنية قديمة جميلة 598 00:30:43,915 --> 00:30:47,878 ‫تُبقي (جورجيا) في البال 599 00:30:50,380 --> 00:30:52,424 ‫في البال 600 00:30:56,136 --> 00:30:58,388 ‫في البال 601 00:31:04,603 --> 00:31:08,106 ‫في البال" 602 00:31:15,280 --> 00:31:16,615 ‫عزف منفرد جميل. 603 00:31:16,698 --> 00:31:18,617 ‫كان صفيرك قويًا وجميلًا. 604 00:31:18,700 --> 00:31:21,119 ‫ـ هل استمتعت؟ ‫ـ كان رائعًا. 605 00:31:21,203 --> 00:31:23,330 ‫إذا كان بوسعي تقديم أيّ خدمة لكم. ‫مهما كانت. 606 00:31:23,455 --> 00:31:26,416 ‫ـ لقد كنت شرطيًا، أليس كذلك؟ ‫ـ بلى. 607 00:31:26,500 --> 00:31:28,210 ‫أحضر لنا مفتاح غرفة الأدلة. 608 00:31:28,293 --> 00:31:29,419 ‫أجل. 609 00:31:30,629 --> 00:31:31,922 ‫"ويلي نيلسون"؟ 610 00:31:32,005 --> 00:31:34,091 ‫ـ أنا "ويلي نيلسون"؟ ‫ـ وأنا "ويلي نيلسون". 611 00:31:34,174 --> 00:31:35,008 ‫وأنا. 612 00:31:37,677 --> 00:31:39,137 ‫لا أظنهم سيفعلونها، يا شباب. 613 00:31:41,098 --> 00:31:43,809 ‫سيد "نيلسون"، لدينا مذكرة لاعتقالك 614 00:31:43,892 --> 00:31:45,268 ‫بتهمة القتل العمد لـ"سوني كروس" 615 00:31:45,352 --> 00:31:47,062 ‫إنك ترتكب خطًا. 616 00:31:47,145 --> 00:31:48,438 ‫إنه ليس الفاعل. 617 00:31:48,522 --> 00:31:51,566 ‫لا يمكنك أن تكون موضوعيًا. ‫أنت عضو في الفرقة اللعينة. 618 00:31:52,275 --> 00:31:53,276 ‫سيد "مونك". 619 00:31:54,146 --> 00:31:56,726 ‫من هنا، يا سيد "نيلسون". هيا بنا. 620 00:32:02,539 --> 00:32:07,377 ‫كما تعلمون، "ويلي هيو نيلسون" ‫اعتُقل الليلة الماضية الساعة 10:15. 621 00:32:07,461 --> 00:32:11,423 ‫ستقدم بحقه لائحة اتهام ‫في قاعة القاضي "هاكمان" غدًا. 622 00:32:11,506 --> 00:32:13,717 ‫القائد "ستوتلماير" تولى عملية الاعتقال 623 00:32:13,800 --> 00:32:15,677 ‫ويسعده أن يجيب على أيّ سؤال لديكم. 624 00:32:15,761 --> 00:32:16,762 ‫ـ يا قائد. ‫ـ شكرًا. 625 00:32:18,555 --> 00:32:21,183 ‫بداية أود أن أشكر عناصري 626 00:32:21,266 --> 00:32:22,809 ‫الذين يحققون في هذه القضية. 627 00:32:22,893 --> 00:32:24,728 ‫لقد قاموا بعمل مميز. 628 00:32:24,811 --> 00:32:27,189 ‫أيها القائد، ما مدى قوة موقفكم ‫ضد "ويلي نيلسون"؟ 629 00:32:27,272 --> 00:32:30,150 ‫لم نكن لنسمح بهذا الاعتقال 630 00:32:30,233 --> 00:32:33,403 ‫إلّا بعد أن تأكدنا ‫من وجود كافة الوقائع 631 00:32:33,487 --> 00:32:36,948 ‫التي تخوّل المدعي العام ‫بتقديم دعوى في هذه القضية. 632 00:32:37,949 --> 00:32:39,826 ‫ـ التقط صورة لهذا الشاب. ‫ـ مرحبًا! 633 00:32:42,662 --> 00:32:46,458 ‫حبًا في… أريده. هيا! اذهب واقبض عليه! 634 00:32:52,297 --> 00:32:54,508 ‫هذه هي "سان فرانسيسكو". لا بد أن تحبوها. 635 00:32:59,054 --> 00:33:00,096 ‫هيا، أيتها الفتيات. 636 00:33:02,766 --> 00:33:04,434 ‫نركض خلفه. يتجه جنوبًا نحو "بروسبكت". 637 00:33:04,518 --> 00:33:07,479 ‫ـ أتستطيع أن تعطينا أوصافه؟ ‫ـ ينتعل حذاءً رياضيًا رمادي اللون. 638 00:33:07,562 --> 00:33:10,148 ‫ـ أي أوصاف أخرى؟ ‫ـ ليس يهوديًا! 639 00:33:10,774 --> 00:33:11,608 ‫هيا! 640 00:33:17,405 --> 00:33:18,406 ‫معذرةً. 641 00:33:20,784 --> 00:33:21,618 ‫أجل. 642 00:33:22,536 --> 00:33:23,578 ‫أولاد طيبون. 643 00:33:27,415 --> 00:33:29,543 ‫توقف مكانك! توقف! 644 00:33:29,626 --> 00:33:31,294 ‫ابق حيث أنت. 645 00:33:32,546 --> 00:33:33,672 ‫أمسكنا به. 646 00:33:37,551 --> 00:33:39,553 ‫المعتوه العاري أصبح رهن الاعتقال. 647 00:33:42,597 --> 00:33:44,140 ‫لم تُجر معي مقابلة من قبل إطلاقًا. 648 00:33:44,224 --> 00:33:45,892 ‫أشعر وكأنني من المشاهير. 649 00:33:46,560 --> 00:33:50,355 ‫هل أنت جاهزة؟ سأشغل جهاز التسجيل. 650 00:33:50,438 --> 00:33:52,190 ‫"بنجي"، لا داعي للصراخ، أنا أسمع جيدًا. 651 00:33:52,274 --> 00:33:53,358 ‫آسف. 652 00:33:54,317 --> 00:33:55,485 ‫هل كنت عمياء دائمًا؟ 653 00:33:56,069 --> 00:33:59,698 ‫كنت مبصرة حتى سن 16 سنة. 654 00:33:59,781 --> 00:34:01,366 ‫ثم تعرضت لحادث سيارة. 655 00:34:01,449 --> 00:34:02,993 ‫لديّ سؤال. 656 00:34:03,952 --> 00:34:08,206 ‫سيدة "ماس"، سلاح الجريمة ‫عُثر عليه خلفك، قرب حاوية القمامة. 657 00:34:08,290 --> 00:34:10,542 ‫ألديك فكرة كيف وصل إلى هناك؟ 658 00:34:11,167 --> 00:34:15,213 ‫كلا، لا أتذكر الكثير. كنت فزعة للغاية. 659 00:34:15,297 --> 00:34:17,883 ‫"أدريان"، هذه المقابلة تخص "بنجي". 660 00:34:17,966 --> 00:34:19,217 ‫فما الغاية من وجودي هنا؟ 661 00:34:19,301 --> 00:34:21,386 ‫لا أعرف. لا أعرف إطلاقًا. 662 00:34:22,262 --> 00:34:24,264 ‫كيف تعرفين ما ستلبسين كلّ يوم؟ 663 00:34:24,347 --> 00:34:25,682 ‫يا له من سؤال جيد. 664 00:34:25,765 --> 00:34:29,936 ‫أضيف أزرارًا مميزة ‫إلى ثيابي كي أميّز بينها. 665 00:34:30,020 --> 00:34:31,021 ‫هذه السترة مثلًا، 666 00:34:31,646 --> 00:34:35,692 ‫أعرف أنها زرقاء ‫لأن الزر السفلي مربع، أترى؟ 667 00:34:35,775 --> 00:34:36,943 ‫رائع. 668 00:34:37,569 --> 00:34:38,904 ‫هل تعلمت ذلك من والديك؟ 669 00:34:39,821 --> 00:34:42,908 ‫كلا. والداي قُتلا في الحادث نفسه ‫الذي تسبب لي بالعمى. 670 00:34:43,867 --> 00:34:46,411 ‫فقدت كلّ شيء في لحظة واحدة فظيعة. 671 00:34:46,494 --> 00:34:48,830 ‫فقدت بصري وعائلتي… 672 00:34:50,874 --> 00:34:52,542 ‫آسفة يا عزيزي. ما سؤالك التالي؟ 673 00:34:53,293 --> 00:34:55,712 ‫لماذا تعلقين صورًا على جدران بيتك؟ 674 00:34:56,963 --> 00:34:59,049 ‫من أجل الزوار أمثالك. 675 00:34:59,132 --> 00:35:00,550 ‫{\an8}هل كنت تسكنين في "فلوريدا"؟ 676 00:35:00,634 --> 00:35:02,928 ‫أجل، ترعرعت في "تامبا". 677 00:35:04,888 --> 00:35:06,973 ‫ما هو شعورك كعمياء؟ 678 00:35:07,057 --> 00:35:12,812 ‫في البداية كنت أخاف باستمرار. 679 00:35:13,605 --> 00:35:15,482 ‫وعندما بلغت 20 سنة، 680 00:35:15,565 --> 00:35:18,109 ‫قررت ألّا أخاف بعدها. 681 00:35:19,027 --> 00:35:20,111 ‫تقبلت الأمر. 682 00:35:20,195 --> 00:35:23,490 ‫والآن أشعر بأن باستطاعتي القيام ‫بكل ما أريد. 683 00:35:23,573 --> 00:35:26,952 ‫أعتقد أننا أخذنا ما يكفي من وقتك، ‫سيدة "ماس". 684 00:35:27,035 --> 00:35:28,870 ‫شكرًا جزيلًا. 685 00:35:30,330 --> 00:35:33,124 ‫ـ شكرًا، آنسة "ماس". ‫ـ شكرًا، "بنجي". 686 00:35:33,208 --> 00:35:35,418 ‫ـ حظًا طيبًا مع تقريرك. ‫ـ شكرًا. 687 00:35:35,502 --> 00:35:37,170 ‫ـ "شارونا". ‫ـ شكرًا. 688 00:35:37,253 --> 00:35:38,463 ‫شكرًا جزيلا.ً 689 00:35:38,546 --> 00:35:41,841 ‫ـ سيد "مونك". ‫ـ أجل. شكرًا جزيلا.ً 690 00:35:46,346 --> 00:35:48,181 ‫شكرًا جزيلًا. 691 00:35:48,264 --> 00:35:51,101 ‫ـ حسنًا. ‫ـ شكرًا. 692 00:35:52,394 --> 00:35:53,478 ‫طاب يومكم. 693 00:36:05,323 --> 00:36:07,826 ‫"جاستن"؟ مرحبًا. أنا "شارونا". 694 00:36:07,909 --> 00:36:09,995 ‫اتصل بي عندما يتسنى لك ذلك. 695 00:36:10,078 --> 00:36:11,454 ‫وداعًا. 696 00:36:12,706 --> 00:36:13,540 ‫"بنجي". 697 00:36:14,040 --> 00:36:16,626 ‫"بنجي" أحتاج إلى دفتر ملاحظاتك وحقيبتك. 698 00:36:16,710 --> 00:36:17,711 ‫حسنًا. 699 00:36:24,092 --> 00:36:25,468 ‫مرحبًا. 700 00:36:26,553 --> 00:36:30,515 ‫أود فقط أن أشكرك على العمل الرائع ‫الذي تقومين به. 701 00:36:37,605 --> 00:36:40,275 ‫ـ ماذا تفعل؟ ‫ـ توصلنا إلى حل القضية للتو. 702 00:36:40,358 --> 00:36:41,526 ‫أحتاج إلى منديل رطب. 703 00:36:49,325 --> 00:36:51,703 ‫"ليدي غودايفا"، هذا يوم سعدك. 704 00:36:51,786 --> 00:36:53,538 ‫أحدهم دفع كفالتك. 705 00:36:56,332 --> 00:36:57,208 ‫محظوظ. 706 00:37:06,176 --> 00:37:07,385 ‫ماذا تفعل هنا؟ 707 00:37:07,469 --> 00:37:09,429 ‫طلبت منها أن تقابلني. 708 00:37:11,806 --> 00:37:14,309 ‫أتمانع أن تخبرني ما الغاية؟ 709 00:37:14,392 --> 00:37:16,311 ‫سترى. انتظر فحسب. 710 00:37:23,485 --> 00:37:25,445 ‫ذلك الوغد قد عاد. 711 00:37:25,528 --> 00:37:28,406 ‫اتصل بالوحدة 23 واستدع سيارة شرطة ‫بأسرع وقت ممكن. 712 00:37:28,490 --> 00:37:29,699 ‫كلا، ليس بهذه السرعة. 713 00:37:29,783 --> 00:37:31,242 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 714 00:37:31,326 --> 00:37:33,578 ‫أنا دفعت كفالته الليلة الماضية، واستأجرته. 715 00:37:33,661 --> 00:37:36,122 ‫استأجرت معتوهًا يركض عاريًا؟ لأيّ مهمة؟ 716 00:37:47,383 --> 00:37:48,760 ‫الحقيرة. 717 00:37:51,387 --> 00:37:54,599 ‫ـ إنها تبصر. ‫ـ إنها تبصر؟ 718 00:37:54,682 --> 00:37:55,809 ‫إنها تبصر. 719 00:37:55,892 --> 00:37:58,311 ‫يا للهول. 720 00:37:59,813 --> 00:38:00,647 ‫"شارونا"! 721 00:38:02,690 --> 00:38:03,733 ‫"جاستن"؟ 722 00:38:03,817 --> 00:38:04,984 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 723 00:38:06,569 --> 00:38:07,487 ‫أهو صديقك؟ 724 00:38:09,030 --> 00:38:10,698 ‫ما زال موعدنا قائمًا يوم السبت، صحيح؟ 725 00:38:16,955 --> 00:38:19,958 ‫سيدة "ماس"، متى استعدت بصرك؟ 726 00:38:20,583 --> 00:38:23,503 ‫ـ قبل سنة. ‫ـ بعد الحادث في السوبرماركت. 727 00:38:24,587 --> 00:38:27,841 ‫عندما استيقظت، استعدت بصري ‫في العين اليسرى. 728 00:38:28,633 --> 00:38:29,968 ‫هذا ما يحدث أحيانًا، 729 00:38:30,051 --> 00:38:32,387 ‫بعد تلقي ضربة على الرأس. 730 00:38:32,470 --> 00:38:33,596 ‫كانت معجزة. 731 00:38:33,680 --> 00:38:35,974 ‫ـ لكنك لم تخبري أحدًا. ‫ـ كلا. 732 00:38:36,057 --> 00:38:37,934 ‫كلا، احتفظت بالأمر سرًا. 733 00:38:38,601 --> 00:38:42,438 ‫إذا اعتقد الناس أنك عمياء، ‫يمكنك قتل "سوني كروس" 734 00:38:42,564 --> 00:38:44,023 ‫ولن يشك بك أحد. 735 00:38:44,107 --> 00:38:47,610 ‫ـ وما الذي دفعك لقتل "سوني كروس"؟ ‫ـ الانتقام. 736 00:38:47,694 --> 00:38:50,405 ‫كان يقود السيارة التي قتلت والديك 737 00:38:50,488 --> 00:38:53,908 ‫وتسببت لك بالعمى في "تامبا" ‫قبل 36 سنة. 738 00:38:54,159 --> 00:38:55,827 ‫عرفت أنه كثير التجوال. 739 00:38:55,910 --> 00:38:57,704 ‫فانتظرت قدومه إلى "سان فرانسيسكو"، 740 00:38:57,787 --> 00:38:59,164 ‫وفي نهاية المطاف وصل. 741 00:38:59,247 --> 00:39:00,456 ‫أعلنوا في الإذاعة 742 00:39:00,540 --> 00:39:04,544 ‫أن "ويلي نيلسون" ومنظم حفلاته ‫سيأتون إلى محطة الإذاعة. 743 00:39:04,627 --> 00:39:07,088 ‫فوصلت إلى هناك مبكرًا ‫ووضعت ملاحظة على الباب. 744 00:39:07,422 --> 00:39:08,923 ‫ثم انتظرت. 745 00:39:10,300 --> 00:39:12,051 ‫قبل أن تقتليه، هل أخبرته من أنت؟ 746 00:39:12,135 --> 00:39:13,219 ‫أجل. 747 00:39:13,303 --> 00:39:16,806 ‫قتلت والديّ وهذه الطلقة من أجلهما. 748 00:39:17,932 --> 00:39:20,518 ‫وحرصت أن تكون الطلقة الثانية ‫من مسافة ستة أمتار. 749 00:39:22,145 --> 00:39:24,355 ‫جريمة لا يُعقل أن تكون ‫مرتكبتها امرأة عمياء، 750 00:39:24,439 --> 00:39:25,607 ‫لكن "ويلي نيلسون" ظهر في ذلك الزقاق. 751 00:39:26,232 --> 00:39:27,942 ‫وهو ما لم تتوقعيه. 752 00:39:28,026 --> 00:39:30,028 ‫لم تتمكني من مغادرة مسرح الجريمة، لذا… 753 00:39:30,111 --> 00:39:34,324 ‫ـ النجدة! ليساعدني أحد! ‫ـ تظاهرت بأنك شاهدة. 754 00:39:34,407 --> 00:39:40,246 ‫"جيسون كروس" أمضى في السجن ‫سنة ونصف السنة. 755 00:39:41,414 --> 00:39:43,416 ‫قتل خطأ نتيجة حادث سيارة؟ 756 00:39:44,209 --> 00:39:45,960 ‫لم يكن ذلك عدلًا. 757 00:39:46,044 --> 00:39:49,380 ‫ما قمت به الأسبوع الماضي هو العدل. 758 00:39:56,763 --> 00:39:57,764 ‫كيف عرفت؟ 759 00:39:57,847 --> 00:40:00,266 ‫كنت أعرف أن "كروس" اعتُقل في "تامبا". 760 00:40:00,975 --> 00:40:02,769 ‫وعندما ذكرت أنك ترعرعت هناك، 761 00:40:02,852 --> 00:40:04,771 ‫بدت وكأنها مصادفة ملفتة للانتباه، 762 00:40:05,563 --> 00:40:06,773 ‫لكنني لم أربط بين الأمرين 763 00:40:06,856 --> 00:40:10,568 ‫إلّا بعد أن تذكرت شيئًا ‫فعلته الأسبوع الماضي 764 00:40:10,652 --> 00:40:13,154 ‫ـ عندما التقيت القائد "ستوتلماير". ‫ـ أنا؟ 765 00:40:13,238 --> 00:40:15,949 ‫عندما دخلت وذراعك معلقة بحمالة، 766 00:40:16,032 --> 00:40:20,245 ‫جميع من في الغرفة مدوا ‫اليد اليسرى لمصافحتك، 767 00:40:20,328 --> 00:40:22,038 ‫بما فيهم السيدة "ماس". 768 00:40:22,121 --> 00:40:25,124 ‫وكان ذلك قبل أن يذكر أيّ شخص ‫أمامها أن ذراعك مصابة. 769 00:40:25,208 --> 00:40:27,460 ‫فكيف استطاعت أن تعرف 770 00:40:28,253 --> 00:40:29,629 ‫أنك مددت يدك اليسرى؟ 771 00:40:36,052 --> 00:40:37,053 ‫شكرًا، سيد "مونك". 772 00:40:37,136 --> 00:40:38,221 ‫أنت تشكرينه؟ 773 00:40:38,304 --> 00:40:40,598 ‫أشعر براحة كبيرة. 774 00:40:40,682 --> 00:40:42,141 ‫كان قلبي ينفطر من الداخل 775 00:40:42,225 --> 00:40:44,602 ‫لأن ذلك الرجل المسكين ‫سيتحمل مسؤولية كلّ ما جرى. 776 00:40:44,686 --> 00:40:46,271 ‫سوف تُسجنين. 777 00:40:46,354 --> 00:40:48,231 ‫أدرك ذلك. 778 00:40:48,314 --> 00:40:49,774 ‫ربما أتحدث إلى المدعي العام 779 00:40:50,441 --> 00:40:52,527 ‫حول وجود ظروف قد تخفف الحكم. 780 00:40:52,610 --> 00:40:54,445 ‫لا أريد سوى شيء واحد. 781 00:40:55,071 --> 00:40:55,989 ‫وما هو؟ 782 00:40:58,449 --> 00:40:59,659 ‫نافذة. 783 00:41:07,102 --> 00:41:10,773 ‫"في وهيج الشفق أراها 784 00:41:16,528 --> 00:41:19,406 ‫عينان زرقاوان تبكيان تحت المطر 785 00:41:24,328 --> 00:41:27,873 ‫وعندما تبادلنا قبلة الوداع وافترقنا 786 00:41:33,253 --> 00:41:37,091 ‫أدركت أننا لن نلتقي ثانية 787 00:41:41,845 --> 00:41:44,682 ‫الحب مثل جذوة تنطفئ 788 00:41:51,188 --> 00:41:54,608 ‫ولا يبقى غير الذكريات" 789 00:41:57,611 --> 00:41:59,238 ‫"(ترودي مونك) ‫الزوجة الحبيبة" 790 00:41:59,321 --> 00:42:02,700 ‫"على مر العصور، سأظل أذكرها 791 00:42:08,455 --> 00:42:11,583 ‫عينان زرقاوان تبكيان تحت المطر 792 00:42:29,017 --> 00:42:30,644 ‫يومًا ما سنلتقي 793 00:42:35,649 --> 00:42:40,154 ‫وسنتمشى يدًا بيد مجددًا 794 00:42:44,324 --> 00:42:47,453 ‫في أرض لا تعرف الفراق 795 00:42:50,873 --> 00:42:55,919 ‫عينان زرقاوان تبكيان تحت المطر" 796 00:43:13,273 --> 00:43:21,711 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 797 00:43:52,100 --> 00:43:55,020 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح" 797 00:43:56,305 --> 00:44:56,339 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا