"Monk" Mr. Monk Goes to Mexico

ID13203004
Movie Name"Monk" Mr. Monk Goes to Mexico
Release Name Monk.S02E02.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2003
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650604
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,869 --> 00:00:06,080 ‫{\an8}"(باخا)، (المكسيك)" 2 00:00:06,268 --> 00:00:07,275 ‫{\an8}مرحى، ها هو ذا! 3 00:00:08,562 --> 00:00:09,396 ‫"تشيب"! 4 00:00:10,397 --> 00:00:11,440 ‫"تشيبي"! 5 00:00:11,523 --> 00:00:13,233 ‫نحن نراك، يا رجل! كيف حالك؟ 6 00:00:13,317 --> 00:00:14,693 ‫رائع! هذا مذهل! 7 00:00:14,777 --> 00:00:15,736 ‫يقول إن الوضع مذهل. 8 00:00:15,819 --> 00:00:17,154 ‫اطلب منه أن يقفز. 9 00:00:17,238 --> 00:00:18,447 ‫اقفز! 10 00:00:18,530 --> 00:00:21,242 ‫الطيار متزمت تمامًا! جعلني أتخلص من جعتي! 11 00:00:21,325 --> 00:00:23,744 ‫لا تقلق، يا صاح، ‫لدينا هنا جعة باردة من أجلك. 12 00:00:23,827 --> 00:00:25,955 ‫حسنًا يا رجل. لا تشرباها كلها! 13 00:00:26,038 --> 00:00:26,997 ‫ليتكما في الأعلى. 14 00:00:27,081 --> 00:00:29,208 ‫لم نفز في المسابقة يا رجل. أنت الذي فزت. 15 00:00:29,291 --> 00:00:31,001 ‫دوري الآن. اسمع يا "تشيب"! 16 00:00:31,085 --> 00:00:33,712 ‫هل ستقفز أم أنك ستجبن وتتراجع؟ 17 00:00:33,796 --> 00:00:36,048 ‫أريد مشاهدة رجل يقفز من طائرة. 18 00:00:36,131 --> 00:00:37,424 ‫ـ أجل، اقفز يا رجل. ‫ـ ها أنا أقفز! 19 00:00:37,508 --> 00:00:38,968 ‫ـ اقفز! ‫ـ اقفز! 20 00:00:39,051 --> 00:00:40,928 ‫اقفز! 21 00:00:41,011 --> 00:00:42,346 ‫ها هو يقفز! 22 00:00:43,180 --> 00:00:44,223 ‫حسنًا، يا "تشيب"! 23 00:00:45,265 --> 00:00:46,850 ‫"تشيب"! 24 00:00:47,973 --> 00:00:49,895 ‫إنه "سوبرمان"! 25 00:00:49,979 --> 00:00:51,605 ‫افتح المظلة يا رجل! 26 00:00:54,316 --> 00:00:55,609 ‫لماذا لا يفتح المظلة؟ 27 00:01:00,379 --> 00:01:01,552 ‫ثمة خطب ما. 28 00:01:01,635 --> 00:01:04,388 ‫ـ اسحب الحبل! ‫ـ اسحب الحبل يا "تشيب"! 29 00:01:05,369 --> 00:01:06,954 ‫يا للهول! 30 00:01:14,503 --> 00:01:15,879 ‫يا للهول! 31 00:01:16,505 --> 00:01:18,048 ‫أيها القائد "ألاميدا". 32 00:01:19,300 --> 00:01:20,384 ‫نعم يا دكتور. 33 00:01:21,051 --> 00:01:23,095 ‫هل تقول إن هذا الفتى قد سقط؟ 34 00:01:23,178 --> 00:01:25,139 ‫هذا صحيح. من طائرة. 35 00:01:25,222 --> 00:01:26,974 ‫تعطلت مظلته. 36 00:01:27,057 --> 00:01:29,101 ‫أيها القائد، هل هذا كلّ ما لديك؟ 37 00:01:29,184 --> 00:01:31,895 ‫أجل، بالطبع. وماذا لديّ غير ذلك لأقوله؟ 38 00:01:31,979 --> 00:01:33,939 ‫حسنًا، صحيح أن هذا الفتى سقط. 39 00:01:34,023 --> 00:01:36,442 ‫تُوجد رضوض هائلة، وجروح داخلية. 40 00:01:38,068 --> 00:01:39,987 ‫لكن ليس ذلك ما تسبب بمقتله. 41 00:01:40,070 --> 00:01:42,322 ‫هذا مستحيل. هناك خطأ. 42 00:01:42,406 --> 00:01:44,033 ‫لا أخطاء، أيها الملازم. 43 00:01:44,116 --> 00:01:46,577 ‫سبب الوفاة، الغرق؟ 44 00:01:46,660 --> 00:01:47,786 ‫وكيف له أن يغرق؟ 45 00:01:47,870 --> 00:01:50,331 ‫قفز من طائرة، وهبط في الصحراء. 46 00:01:50,414 --> 00:01:51,874 ‫انظرا بنفسيكما. 47 00:01:51,957 --> 00:01:53,959 ‫رئتاه مليئتان بالماء. 48 00:01:54,043 --> 00:01:55,461 ‫هذا الفتى غرق. 49 00:01:56,257 --> 00:01:57,800 ‫في الجو؟ 50 00:02:00,966 --> 00:02:02,426 ‫"(مونك)" 51 00:02:04,000 --> 00:02:10,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 52 00:02:56,930 --> 00:02:58,140 ‫"(تايلور)" 53 00:03:08,742 --> 00:03:11,495 ‫{\an8}ـ أيمكننا أن ننصرف الآن؟ ‫ـ بالتأكيد. 54 00:03:17,313 --> 00:03:20,191 ‫{\an8}الرسالة أصبحت في البريد. ‫لم يبق ما تفعله بها. 55 00:03:23,549 --> 00:03:24,717 ‫{\an8}ماذا تريد الآن؟ 56 00:03:24,800 --> 00:03:27,928 ‫{\an8}شارفت الساعة على التاسعة. ‫وهذا موعد جمع البريد. 57 00:03:28,043 --> 00:03:29,377 ‫{\an8}هل ستنتظر ساعي البريد؟ 58 00:03:29,586 --> 00:03:31,671 ‫{\an8}أريد التأكد من أنه لن يُسقط شيئًا. 59 00:03:31,809 --> 00:03:34,770 ‫{\an8}من حسن حظك أن أجري يُحتسب بالساعة، ‫ها أنا أخبرك. 60 00:03:37,572 --> 00:03:39,908 ‫{\an8}ـ مرحبًا، "مونك". ‫ـ أيها القائد. 61 00:03:40,347 --> 00:03:41,431 ‫{\an8}"شارونا". 62 00:03:41,514 --> 00:03:43,183 ‫ـ "شارونا". ‫ـ أهلًا، أيها الملازم. 63 00:03:44,893 --> 00:03:47,604 ‫{\an8}ـ ماذا تفعلان؟ ‫ـ نضع رسالة في البريد. 64 00:03:47,687 --> 00:03:49,564 ‫{\an8}ـ أين الرسالة؟ ‫ـ في صندوق البريد. 65 00:03:49,648 --> 00:03:51,483 ‫{\an8}ننتظر قدوم ساعي البريد. 66 00:03:51,566 --> 00:03:52,734 ‫ها هو ذا. 67 00:03:53,902 --> 00:03:56,863 ‫{\an8}"مونك"، العمدة بحاجة إلى مساعدتك مجددًا. 68 00:03:56,947 --> 00:03:59,240 ‫{\an8}صديق له قُتل ابنه في "المكسيك"، 69 00:03:59,324 --> 00:04:00,617 ‫{\an8}فتى اسمه "تشيب روساتي". 70 00:04:00,700 --> 00:04:03,620 ‫ـ ماذا حدث؟ ‫ـ حادثة في أثناء القفز بالمظلة. 71 00:04:03,703 --> 00:04:04,913 ‫مظلته لم تُفتح؟ 72 00:04:04,996 --> 00:04:06,665 ‫{\an8}كلا، لقد غرق. 73 00:04:06,748 --> 00:04:08,583 ‫{\an8}هل هبط في المحيط؟ 74 00:04:10,210 --> 00:04:11,294 ‫كلا. اسمعا… 75 00:04:11,836 --> 00:04:14,172 ‫{\an8}من الواضح أن الفتى قفز من طائرة، 76 00:04:14,255 --> 00:04:15,674 ‫وغرق في الجو. 77 00:04:17,258 --> 00:04:19,469 ‫{\an8}ليس في هذا كثير من المنطق. 78 00:04:19,552 --> 00:04:21,221 ‫يكاد يخلو من أي منطق. 79 00:04:21,304 --> 00:04:23,765 ‫{\an8}لهذا يريدك العمدة أن تذهب إلى هناك ‫وتتحقق من الأمر. 80 00:04:23,974 --> 00:04:25,433 ‫هذه القضية من النوع الذي تحب. 81 00:04:25,517 --> 00:04:27,310 ‫اسمع، يمكننا أن نقضي إجازة. 82 00:04:27,394 --> 00:04:29,104 ‫{\an8}أعرف كم تكره الطيران، 83 00:04:29,771 --> 00:04:32,273 ‫{\an8}لذا ستسافران بالسيارة، ‫والطريق إلى "سان ماكروس" طويل. 84 00:04:32,357 --> 00:04:33,733 ‫عليكما أن تنطلقا فورًا. 85 00:04:33,817 --> 00:04:36,778 ‫"المكسيك"، لا يمكنني… ‫لا يمكنني الذهاب إلى "المكسيك". 86 00:04:36,861 --> 00:04:38,113 ‫ولم لا؟ 87 00:04:39,698 --> 00:04:41,658 ‫إنها ليست… هنا. 88 00:04:41,908 --> 00:04:43,535 ‫مهلا،ً لا يمكنك أن ترفض طلب العمدة. 89 00:04:43,618 --> 00:04:45,578 ‫بإمكان "غيل" أن تعتني ب "بنجي". 90 00:04:45,662 --> 00:04:46,997 ‫ـ اتفقنا. ‫ـ جيد. 91 00:04:48,498 --> 00:04:49,708 ‫"مونك"، أين أنت ذاهب؟ 92 00:04:49,791 --> 00:04:52,377 ‫سأتأكد من أنه لن يُسقط شيئًا. 93 00:04:52,460 --> 00:04:53,837 ‫بل اذهب لبيتك لتحزم أمتعتك. 94 00:04:55,797 --> 00:04:57,632 ‫ـ أيها الملازم! ‫ـ نعم، سيدي؟ 95 00:04:57,716 --> 00:05:00,635 ‫اتبع ساعي البريد ‫وتأكد أنه لن يُسقط شيئًا. 96 00:05:02,554 --> 00:05:03,888 ‫حاضر، سيدي. 97 00:05:12,647 --> 00:05:14,024 ‫وصلنا. 98 00:05:14,107 --> 00:05:15,942 ‫أهلًا بك في "المكسيك". 99 00:05:16,026 --> 00:05:19,112 ‫ـ ما هاتان؟ ‫ـ سدادتان للأذنين. 100 00:05:19,195 --> 00:05:21,448 ‫هل كنت تضعينهما طوال الرحلة؟ 101 00:05:21,531 --> 00:05:23,158 ‫منذ كنا في "لوس أنجلوس". 102 00:05:23,241 --> 00:05:25,744 ‫ـ لم تسمعي كلمة مما كنت أقول. ‫ـ كلا. 103 00:05:26,327 --> 00:05:29,205 ‫كنت أتحدث طوال الوقت. 104 00:05:29,289 --> 00:05:31,124 ‫هل قلت شيئًا مهمًا؟ 105 00:05:32,042 --> 00:05:33,209 ‫كلا. 106 00:05:35,879 --> 00:05:38,006 ‫ـ "أدريان"، انزع نظارتك الشمسية. ‫ـ لماذا؟ 107 00:05:38,089 --> 00:05:40,467 ‫ـ تبدو مثل تاجر مخدرات. ‫ـ كلا، لا أبدو كذلك. 108 00:05:40,550 --> 00:05:43,511 ‫أؤكد لك، تبدو كذلك. تطابق الوصف تمامًا. 109 00:05:43,595 --> 00:05:46,139 ‫معك 18 حقيبة، وترتدي بدلة. 110 00:05:46,222 --> 00:05:49,267 ‫لو كنت شرطيًا، ‫أما كنت لتظن أنك تثير الشكوك؟ 111 00:05:49,350 --> 00:05:50,643 ‫صباح الخير. 112 00:05:50,727 --> 00:05:52,061 ‫كم ستمكثان في "المكسيك"؟ 113 00:05:52,145 --> 00:05:53,271 ‫يومين أو ثلاثة. 114 00:05:53,354 --> 00:05:54,481 ‫لست تاجر مخدرات. 115 00:05:55,398 --> 00:05:57,066 ‫أستميحك عذرًا؟ 116 00:05:57,150 --> 00:05:58,943 ‫لست تاجر مخدرات. 117 00:06:02,405 --> 00:06:04,908 ‫أريدكما أن توقفي السيارة هناك ‫وتقابلاني في الداخل. 118 00:06:13,458 --> 00:06:14,876 ‫أستفتتح مطعمًا هنا سيد "مونك"؟ 119 00:06:14,959 --> 00:06:16,544 ‫كلا، لن أفتتح مطعمًا. 120 00:06:16,628 --> 00:06:18,171 ‫إن له خصوصيات نوعًا ما. 121 00:06:18,254 --> 00:06:21,508 ‫لدينا في "المكسيك" مياه في قناني. ‫سيد "مونك". أصناف عديدة جيدة. 122 00:06:21,591 --> 00:06:23,301 ‫لا يشرب إلّا مياه "سييرا سبرينغز". 123 00:06:25,053 --> 00:06:26,471 ‫ها هو. 124 00:06:26,554 --> 00:06:28,431 ‫العبقري من "أمريكا"، 125 00:06:28,515 --> 00:06:31,518 ‫جاء ليرينا نحن الفلاحين البسطاء ‫كيف نحل قضية قتل. 126 00:06:32,435 --> 00:06:33,478 ‫لقد رأيت هذا الصنف هنا أيضًا. 127 00:06:33,561 --> 00:06:36,231 ‫كما تعلم، أخذ الحيطة أفضل من الندم. 128 00:06:36,773 --> 00:06:38,942 ‫أعده إلى دياره، أيها القائد. ‫لسنا بحاجة إلى جليس أطفال. 129 00:06:39,025 --> 00:06:41,236 ‫أتمنى لو كنت أستطيع، لكنني وعدت العمدة 130 00:06:41,319 --> 00:06:43,112 ‫أنني سأحسن استضافته. 131 00:06:43,696 --> 00:06:45,740 ‫آمل فقط ألّا يعترض طريقي. 132 00:06:45,824 --> 00:06:47,450 ‫لحظة، يا سيدي. 133 00:06:48,952 --> 00:06:52,622 ‫ـ أيها الملازم، أتقبل بي زوجًا؟ ‫ـ سيدي، أنا… 134 00:06:52,705 --> 00:06:54,082 ‫أنا أمزح، أيها الملازم. 135 00:06:54,707 --> 00:06:55,792 ‫هذه أغطية وسائد. 136 00:06:56,709 --> 00:06:58,795 ‫وأغطية وسائد احتياطية. 137 00:06:59,712 --> 00:07:01,756 ‫ـ وما هذه؟ ‫ـ مناديل رطبة. 138 00:07:01,840 --> 00:07:02,674 ‫ولم هذه الكمية؟ 139 00:07:02,757 --> 00:07:06,010 ‫في حال صادف أن التقيت أناسًا. 140 00:07:06,928 --> 00:07:09,305 ‫سيدي، أعتقد أنك تحمل صورة ‫سيئة جدًا عن بلادنا. 141 00:07:09,389 --> 00:07:12,058 ‫كلا. لا يتعلق الأمر بكم وحدكم. 142 00:07:12,142 --> 00:07:13,309 ‫يعتقد أن جميع الناس متسخون. 143 00:07:14,227 --> 00:07:16,020 ‫لا بد أنك رجل منعزل جدًا يا سيدي. 144 00:07:16,604 --> 00:07:17,605 ‫أنا كذلك، شكرًا. 145 00:07:18,148 --> 00:07:19,607 ‫هذا الرجل ضيفي، أيها الرقيب. 146 00:07:20,942 --> 00:07:23,069 ‫لنغلق حقائبهما ونعيدها إلى السيارة. 147 00:07:23,153 --> 00:07:24,320 ‫حاضر، أيها القائد. 148 00:07:24,821 --> 00:07:27,532 ‫سيد "مونك". آنسة "فليمنغ". 149 00:07:28,449 --> 00:07:29,534 ‫أهلًا بكما. 150 00:07:29,617 --> 00:07:32,537 ‫أنا القائد "ألاميدا". ‫وهذا الملازم "بلاتو". 151 00:07:32,620 --> 00:07:34,372 ‫آنسة "فليمنغ"، أهلًا بك في "المكسيك". 152 00:07:35,039 --> 00:07:36,708 ‫شكرًا على توجيه الدعوة لنا. 153 00:07:36,791 --> 00:07:38,501 ‫لم نوجه لكما دعوة. 154 00:07:38,585 --> 00:07:40,837 ‫في الحقيقة، تضيعان وقتكما. 155 00:07:40,920 --> 00:07:43,298 ‫سنعتقل مشتبهًا به ‫في هذه القضية قريبًا جدًا. 156 00:07:43,381 --> 00:07:47,552 ‫ـ ألديكم مشتبه به؟ ‫ـ ليس بعد، ولكن لدينا فرضية. 157 00:07:47,635 --> 00:07:49,012 ‫وما هي؟ 158 00:07:49,095 --> 00:07:50,805 ‫ـ المخدرات. ‫ـ المخدرات؟ 159 00:07:50,889 --> 00:07:52,849 ‫المخدرات هي السبب دائمًا. 160 00:07:52,932 --> 00:07:55,310 ‫أقسم والداه أنه نظيف. 161 00:07:55,393 --> 00:07:59,022 ‫أكثر ما فعله كان احتساء بعض البيرة. 162 00:07:59,105 --> 00:08:02,400 ‫أيها القائد، كيف تفسر سبب الوفاة؟ 163 00:08:03,067 --> 00:08:04,527 ‫غرق في الجو. 164 00:08:04,611 --> 00:08:06,196 ‫لست أدري. 165 00:08:06,321 --> 00:08:08,072 ‫أعترف أن هذا يبدو محيرًا. 166 00:08:08,156 --> 00:08:11,117 ‫ولكن في نهاية المطاف، ‫سترى أن القضية تتعلق بالمخدرات. 167 00:08:12,702 --> 00:08:13,786 ‫أحضرنا ملف القضية. 168 00:08:14,537 --> 00:08:16,206 ‫ترجمناه لكما. 169 00:08:17,290 --> 00:08:18,166 ‫شكرًا. 170 00:08:27,300 --> 00:08:28,259 ‫"فندق" 171 00:08:30,887 --> 00:08:32,680 ‫أخشى أن أفضل فنادق المدينة 172 00:08:32,764 --> 00:08:35,183 ‫جميعها محجوزة لمراهقين أمريكيين. 173 00:08:35,266 --> 00:08:36,476 ‫إنها إجازة الربيع. 174 00:08:36,559 --> 00:08:38,144 ‫هذا سيكون مناسبًا. 175 00:08:38,228 --> 00:08:41,147 ‫لم أعرف إن كنت سأحجز غرفة ‫واحدة أو اثنتين. 176 00:08:41,272 --> 00:08:43,942 ‫غرفتين. 177 00:08:44,525 --> 00:08:46,653 ‫اثنتين. غرفتين. 178 00:08:46,736 --> 00:08:50,323 ‫ـ أعتقد أنهما يفهمانك، يا "شارونا". ‫ـ غرفتين. 179 00:08:50,406 --> 00:08:53,785 ‫لا يبدو الأمر منطقيًا، أليس كذلك؟ 180 00:08:53,868 --> 00:08:56,371 ‫شاب في سن 19، ‫يأتي لقضاء عطلة الربيع، 181 00:08:56,454 --> 00:08:59,832 ‫ويفوز بحصة مجانية في القفز بالمظلة، ‫ويصعد إلى طائرة… 182 00:09:00,875 --> 00:09:02,585 ‫ثم يغرق. 183 00:09:03,211 --> 00:09:04,128 ‫المخدرات. 184 00:09:04,212 --> 00:09:05,797 ‫بطريقة ما، المخدرات. 185 00:09:05,880 --> 00:09:07,757 ‫المخدرات دائمًا هي السبب. 186 00:09:08,549 --> 00:09:11,386 ‫ـ هل تحدثتم إلى الطيار؟ ‫ـ أجل، مرات عديدة. 187 00:09:12,178 --> 00:09:13,554 ‫وهو في حيرة مثلنا. 188 00:09:13,638 --> 00:09:16,474 ‫يقسم أن الفتى كان حيًا وبصحة جيدة ‫عندما قفز من الطائرة. 189 00:09:17,267 --> 00:09:18,184 ‫أترغب بلقائه؟ 190 00:09:18,726 --> 00:09:20,561 ‫في نهاية المطاف، أجل. 191 00:09:20,687 --> 00:09:24,190 ‫أود بداية أن أتحدث إلى الشاهدين، ‫صديقيّ الفتى. 192 00:09:24,274 --> 00:09:25,566 ‫سأرتب لك ذلك. 193 00:09:25,650 --> 00:09:28,111 ‫اتصلا بنا بعد أن ترتاحا من عناء السفر. 194 00:09:28,194 --> 00:09:29,445 ‫إلى اللقاء. 195 00:09:29,529 --> 00:09:31,698 ‫ـ شكرًا. ‫ـ على الرحب والسعة. 196 00:09:37,120 --> 00:09:38,830 ‫ما رأيك؟ 197 00:09:38,913 --> 00:09:40,248 ‫الأمر غريب. 198 00:09:41,207 --> 00:09:42,875 ‫كل شيء غريب. 199 00:09:44,419 --> 00:09:46,296 ‫كأنه بلد آخر. 200 00:09:49,799 --> 00:09:52,427 ‫من هنا، رجاءً. ‫ستصل حقائبكما في الحال. 201 00:09:52,510 --> 00:09:55,054 ‫ـ هل تزوران "سان ماكروس" للمرة الأولى؟ ‫ـ أجل. 202 00:09:55,138 --> 00:09:57,932 ‫"أدريان"، انظر. 203 00:09:58,016 --> 00:09:59,225 ‫إطلالة على المتاجر. 204 00:09:59,309 --> 00:10:00,476 ‫هذه غرفة السيد "مونك". 205 00:10:00,560 --> 00:10:02,395 ‫آنستي، أنت في الغرفة المجاورة. 206 00:10:02,478 --> 00:10:04,564 ‫يُوجد باب بين الغرفتين. 207 00:10:04,647 --> 00:10:07,275 ‫يمكن قفله، أليس كذلك؟ يُوجد قفل على الباب؟ 208 00:10:07,358 --> 00:10:10,820 ‫ـ كيف تقول "قفل"؟ ‫ـ "لا سيرادورا". أجل، يُوجد قفل. 209 00:10:10,903 --> 00:10:13,531 ‫لديكما تكييف وميني بار، 210 00:10:13,614 --> 00:10:16,701 ‫وإنارة بثلاث درجات، ‫منخفضة، ومتوسطة، وشديدة. 211 00:10:16,784 --> 00:10:19,245 ‫إنها الغرفة الوحيدة في الفندق ‫المزودة بثلاث درجات إنارة. 212 00:10:19,329 --> 00:10:20,788 ‫جيد أننا اتصلنا مسبقًا. 213 00:10:21,581 --> 00:10:23,708 ‫هذه قائمة بالأشياء ‫التي يُمنع رميها في المرحاض. 214 00:10:23,791 --> 00:10:26,002 ‫"أدريان"، وضعوا شوكولاتة بالنعناع ‫على الوسائد. 215 00:10:26,085 --> 00:10:28,379 ‫ليست شوكولاتة بالنعناع. معذرة. 216 00:10:34,594 --> 00:10:35,845 ‫لا تأكلا الشوكولاتة. 217 00:10:50,401 --> 00:10:51,819 ‫هل من مشكلة؟ 218 00:10:51,903 --> 00:10:55,823 ‫أجل. حقائبكما سُرقت من السيارة. 219 00:10:55,907 --> 00:10:56,908 ‫لا بد أنك تركتها مفتوحة. 220 00:10:56,991 --> 00:10:58,076 ‫يا إلهي. 221 00:10:58,159 --> 00:11:00,370 ‫حقائبنا؟ جميعها؟ 222 00:11:00,453 --> 00:11:01,996 ‫للأسف نعم. 223 00:11:02,914 --> 00:11:04,499 ‫كانت 18 حقيبة! 224 00:11:04,582 --> 00:11:06,209 ‫لم تكد تمضي خمس دقائق. 225 00:11:06,292 --> 00:11:09,170 ‫تحتاج سرقتها لجيش صغير، وشاحنة نقل. 226 00:11:09,253 --> 00:11:11,464 ‫ربما يستطيع أصدقاؤكما من الشرطة ‫تقديم المساعدة. 227 00:11:11,547 --> 00:11:13,049 ‫آسف جدًا يا سيدي. 228 00:11:13,758 --> 00:11:14,842 ‫إقامة ممتعة. 229 00:11:22,767 --> 00:11:25,103 ‫سأتصل بالقائد "ألاميدا". 230 00:11:25,186 --> 00:11:27,396 ‫أخذوا كلّ طعامي ومياهي. 231 00:11:28,106 --> 00:11:29,816 ‫ماذا سآكل وأشرب؟ 232 00:11:29,899 --> 00:11:31,776 ‫"أدريان"، لديهم طعام وماء في "المكسيك". 233 00:11:31,859 --> 00:11:33,319 ‫أجيبي عن السؤال! 234 00:11:33,402 --> 00:11:35,446 ‫ماذا سآكل وأشرب؟ 235 00:11:40,326 --> 00:11:43,579 ‫كلما أغمضت عينيّ، ‫أستطيع أن أراه وهو يسقط. 236 00:11:44,122 --> 00:11:47,583 ‫أكان حيًا عندما غادر الطائرة؟ 237 00:11:47,667 --> 00:11:49,043 ‫أجل، أعتقد ذلك. 238 00:11:49,127 --> 00:11:51,546 ‫شاهدته يركل برجليه، ويلوح بذراعيه. 239 00:11:51,629 --> 00:11:53,047 ‫ما مدى معرفتكما بـ"تشيب"؟ 240 00:11:53,131 --> 00:11:54,298 ‫لم أكن أعرفه على الإطلاق. 241 00:11:54,382 --> 00:11:57,051 ‫لم أكن أعرف حتى اسم عائلته ‫إلّا بعد أن تعرفت على الجثة. 242 00:11:57,135 --> 00:12:00,096 ‫التقينا في تلك الليلة في ناد في "ريفستا". 243 00:12:00,221 --> 00:12:03,391 ‫وقررتم جميعًا ببساطة ‫أن تذهبوا للقفز بالمظلة؟ 244 00:12:03,474 --> 00:12:06,310 ‫كلا. فاز "تشيب" بحصة مجانية ‫أو شيء من هذا القبيل 245 00:12:06,394 --> 00:12:09,564 ‫من مدرسة طيران لتنفيذ قفزة واحدة. 246 00:12:09,647 --> 00:12:12,859 ‫طلب منا أن نأتي لنشاهده. ‫بدا كأنه أمر رائع. 247 00:12:12,942 --> 00:12:15,778 ‫كنت أتحدث إليه عبر هاتفه الجوال ‫طوال الوقت. 248 00:12:15,862 --> 00:12:17,947 ‫بدا عليه الخوف، لكنه كان متحمسًا. 249 00:12:18,030 --> 00:12:21,576 ‫تعرفان أن الطبيب الشرعي ‫قال إن "تشيب روساتي" مات غرقًا. 250 00:12:22,201 --> 00:12:23,619 ‫غرقًا؟ 251 00:12:24,120 --> 00:12:25,037 ‫هل يبدو هذا منطقيًا برأيك؟ 252 00:12:27,498 --> 00:12:29,250 ‫أتريدون شيئًا من المشرب؟ 253 00:12:29,333 --> 00:12:31,252 ‫سآخذ الشاي المثلج، شكرًا. 254 00:12:31,335 --> 00:12:33,629 ‫ـ وأنا أيضًا، من فضلك. ‫ـ تبدو فكرة جيدة. 255 00:12:33,713 --> 00:12:35,006 ‫وماذا أحضر لك يا سيدي؟ 256 00:12:35,089 --> 00:12:39,177 ‫ـ ألديكم مياه "سييرا سبرينغز"؟ ‫ـ كلا. لدينا مياه "بيريه". 257 00:12:39,260 --> 00:12:40,344 ‫كلا، شكرًا. 258 00:12:40,428 --> 00:12:43,806 ‫أتعرف مكانًا في المدينة ‫يبيع مياه "سييرا سبرينغز"؟ 259 00:12:43,890 --> 00:12:47,101 ‫أخشى أنني لا أعرف، يا سيدي. ‫لدينا مياه "بيليغرينو". 260 00:12:47,185 --> 00:12:48,603 ‫كلا، شكرًا. 261 00:12:48,686 --> 00:12:50,396 ‫لدينا مياه "أكوافينا". 262 00:12:50,521 --> 00:12:51,981 ‫لا أعتقد ذلك. 263 00:12:52,064 --> 00:12:53,900 ‫ـ لدينا مياه "بولاريس". ‫ـ كلا. 264 00:12:53,983 --> 00:12:54,901 ‫ـ "أروهيد". ‫ـ كلا. 265 00:12:54,984 --> 00:12:56,569 ‫ـ "دير بارك". ‫ـ كلا. 266 00:12:56,652 --> 00:12:59,238 ‫لدينا "إيفيان". إنها لذيذة، يا سيدي. 267 00:12:59,322 --> 00:13:00,656 ‫إنها الأكثر مبيعًا لدينا. 268 00:13:01,240 --> 00:13:02,241 ‫حقًا؟ 269 00:13:05,119 --> 00:13:06,037 ‫كلا، شكرًا. 270 00:13:06,662 --> 00:13:08,456 ‫اعتدت شرب "سييرا سبرينغز". 271 00:13:09,081 --> 00:13:10,708 ‫لدينا "أكوا فريسكا". 272 00:13:10,791 --> 00:13:13,502 ‫تملكها ذات الشركة ‫التي تعبئ قناني "سييرا سبرينغز". 273 00:13:13,586 --> 00:13:15,546 ‫يستخدمون المياه ذاتها، يا سيدي. 274 00:13:17,006 --> 00:13:18,090 ‫كلا. 275 00:13:18,174 --> 00:13:20,468 ‫لكنها ذات المياه، يا سيدي. ‫لا يختلف سوى الاسم التجاري. 276 00:13:21,177 --> 00:13:23,262 ‫"أدريان"، إنها ذات المياه. 277 00:13:23,346 --> 00:13:25,473 ‫كلا. سأكون بخير. 278 00:13:26,557 --> 00:13:28,601 ‫كم من الوقت ستصمد دون أن تشرب؟ 279 00:13:28,684 --> 00:13:29,977 ‫لست أدري. 280 00:13:30,061 --> 00:13:31,354 ‫ما هو الرقم القياسي؟ 281 00:13:38,736 --> 00:13:39,946 ‫ذاك الرجل. 282 00:13:41,239 --> 00:13:43,908 ‫ـ ذاك الرجل. ‫ـ ماذا به؟ 283 00:13:44,325 --> 00:13:45,701 ‫إنه يرتدي ملابسي. 284 00:13:46,953 --> 00:13:50,331 ‫أعتقد أنه سرق حقائبي. معذرة. 285 00:13:50,748 --> 00:13:52,667 ‫ـ ماذا تفعل؟ ‫ـ مرحبًا؟ من فضلك. 286 00:13:52,875 --> 00:13:55,586 ‫يا سيد؟ من فضلك؟ 287 00:13:55,670 --> 00:13:57,171 ‫رجاءً! من فضلك! 288 00:13:58,589 --> 00:14:00,258 ‫يا سيد، من فضلك. 289 00:14:00,341 --> 00:14:01,842 ‫أيها السيد! 290 00:14:01,926 --> 00:14:03,344 ‫أود أن أتحدث إليك! 291 00:14:04,929 --> 00:14:08,307 ‫يا سيد؟ يا سيد؟ من فضلك! 292 00:14:08,849 --> 00:14:10,434 ‫توقف! يا سيد، توقف! 293 00:14:13,938 --> 00:14:15,564 ‫مهلًا! توقف! 294 00:14:16,607 --> 00:14:17,692 ‫توقف! 295 00:14:25,825 --> 00:14:26,742 ‫"أدريان"! 296 00:14:26,826 --> 00:14:28,494 ‫"أدريان"، هل أنت بخير؟ 297 00:14:28,578 --> 00:14:32,123 ‫ـ يا إلهي، كان يمكن أن يقتلك! ‫ـ أعتقد أن هذا كان المقصود. 298 00:14:39,643 --> 00:14:41,895 ‫يا للهول، سيد "مونك"، ‫أنت محظوظ إذ بقيت حيًا. 299 00:14:42,203 --> 00:14:44,343 ‫- أأخذت رقم لوحة تسجيل الشاحنة؟ ‫ـ كلا. 300 00:14:44,427 --> 00:14:47,703 ‫ربما كان ثملًا. فقد السيطرة على المركبة. 301 00:14:47,930 --> 00:14:49,682 ‫لم يكن ثملًا. لقد حاول قتله. 302 00:14:49,807 --> 00:14:53,185 ‫وما الذي يجعل شخصًا من "سان ماكروس" ‫يرغب بأذية السيد "مونك"؟ 303 00:14:53,269 --> 00:14:55,688 ‫ـ ألديك أعداء هنا؟ ‫ـ كلا. لا أعداء هنا. 304 00:14:56,606 --> 00:15:00,901 ‫ـ إذًا أنا مُحق. كان سائقًا ثملًا. ‫ـ أو ربما يتعلق الأمر بالمخدرات. 305 00:15:00,985 --> 00:15:02,862 ‫سنعثر عليه. 306 00:15:02,945 --> 00:15:05,823 ‫سيد "مونك"، هذا الدكتور "ماديرو"، ‫الطبيب الشرعي لمنطقتنا. 307 00:15:05,906 --> 00:15:06,782 ‫أهلًا وسهلًا. 308 00:15:07,033 --> 00:15:09,160 ‫هذا شرف عظيم، سيد "مونك". 309 00:15:09,243 --> 00:15:12,913 ‫أنت أسطوري، ‫حتى في هذا الركن الصغير من العالم. 310 00:15:13,831 --> 00:15:16,375 ‫أعرف. الرائحة هنا مروعة. 311 00:15:16,459 --> 00:15:19,670 ‫تفضلي. مرهم يحتوي على "المنثول" 312 00:15:19,754 --> 00:15:22,089 ‫ضعي قليلا منه تحت أنفك، ‫وستكونين بخير. 313 00:15:23,966 --> 00:15:26,010 ‫ـ أهذا أفضل؟ ‫ـ أجل. 314 00:15:26,677 --> 00:15:27,762 ‫شكرًا. 315 00:15:28,679 --> 00:15:30,056 ‫أتريد قليلا؟ً 316 00:15:30,890 --> 00:15:34,644 ‫دكتور، السيد "مونك" يساعدنا ‫في قضية "تشيب روساتي". 317 00:15:34,727 --> 00:15:36,228 ‫ممتاز. 318 00:15:36,312 --> 00:15:39,315 ‫ـ طلب أن يرى تقريرك. ‫ـ بالطبع. كلّ ما تحتاج إليه. 319 00:15:39,940 --> 00:15:42,443 ‫أحب زيارة الأمريكيين لنا. 320 00:15:42,526 --> 00:15:46,072 ‫لم أذهب إلى "الولايات المتحدة" قط. ‫إنه حلم حياتي. 321 00:15:46,989 --> 00:15:48,616 ‫ـ ها هو. ‫ـ تفضل. 322 00:15:53,037 --> 00:15:56,832 ‫جراح كارثية، داخلية وخارجية. 323 00:15:56,916 --> 00:15:59,669 ‫تتلاءم مع السقوط من مكان مرتفع. 324 00:15:59,752 --> 00:16:01,837 ‫كما يُظهر تحليل الدم أنه كان متوترًا جدًا. 325 00:16:01,921 --> 00:16:04,382 ‫كان في كلّ رئة ربع غالون من الماء. 326 00:16:04,465 --> 00:16:06,050 ‫بمعنى آخر، مات غرقًا. 327 00:16:06,133 --> 00:16:07,301 ‫هل كان تحت تأثير مخدرات؟ 328 00:16:07,385 --> 00:16:10,012 ‫كلا. لا مخدرات، ولا كحول. 329 00:16:10,096 --> 00:16:11,514 ‫ولا علامات عنف. 330 00:16:11,597 --> 00:16:12,973 ‫وقت الوفاة؟ 331 00:16:13,516 --> 00:16:17,061 ‫لم يظهر على الجثة أي ازرقاق ‫أو تيبّس إطلاقًا. 332 00:16:17,144 --> 00:16:19,146 ‫مات قبل أن يرتطم بالأرض. 333 00:16:19,230 --> 00:16:21,565 ‫هذه أغرب حتى من قضية العام الماضي. 334 00:16:21,649 --> 00:16:23,025 ‫ماذا حدث في العام الماضي؟ 335 00:16:23,109 --> 00:16:24,944 ‫حالة وفاة أخرى غير عادية. 336 00:16:25,027 --> 00:16:28,656 ‫طالب أمريكي مزقه أسد بري؟ 337 00:16:28,739 --> 00:16:30,324 ‫أسد بري؟ 338 00:16:30,408 --> 00:16:31,992 ‫هل هرب من السيرك؟ 339 00:16:32,076 --> 00:16:34,286 ‫ذلك هو اللغز المحير. لم يكن هناك سيرك. 340 00:16:34,370 --> 00:16:36,622 ‫أسد بري في "المكسيك". 341 00:16:36,706 --> 00:16:38,457 ‫كان هجوم أسد بالتأكيد. 342 00:16:38,541 --> 00:16:39,959 ‫أنا شرحت الجثة بنفسي. 343 00:16:40,042 --> 00:16:42,878 ‫القضية تتعلق بالمخدرات بطريقة ما. ‫أنا متأكد من ذلك. 344 00:16:42,962 --> 00:16:43,921 ‫وأنا متأكد أنك مُحق. 345 00:16:44,004 --> 00:16:46,716 ‫أتمنى لو كنت هنا وتوليت تلك القضية، ‫يا سيد "مونك". 346 00:16:46,799 --> 00:16:48,551 ‫دعونا ننسى أمر الأسد الآن. ‫أصبح من الماضي. 347 00:16:48,634 --> 00:16:50,177 ‫ـ هذه أخبار قديمة. ‫ـ أجل. 348 00:16:50,261 --> 00:16:51,887 ‫لنركز على القضية التي بين أيدينا. 349 00:16:51,971 --> 00:16:54,223 ‫قفز من طائرة ومات غرقًا. 350 00:16:56,809 --> 00:17:00,229 ‫ـ هل أنت بخير؟ ‫ـ أشعر بالعطش قليلًا. 351 00:17:00,354 --> 00:17:02,231 ‫ألديك مياه قناني؟ 352 00:17:02,314 --> 00:17:04,817 ‫أجل، لديّ قناني "بيريه". 353 00:17:04,900 --> 00:17:06,861 ‫كلا، شكرًا. 354 00:17:10,698 --> 00:17:11,949 ‫"(كوكا كولا)" 355 00:17:14,702 --> 00:17:15,536 ‫تفضل. 356 00:17:17,329 --> 00:17:18,205 ‫كلا، شكرًا. 357 00:17:18,289 --> 00:17:19,582 ‫إنها جيدة. إنها في علبة. 358 00:17:19,665 --> 00:17:21,417 ‫لا يظهر عليها مكان التعبئة. 359 00:17:21,500 --> 00:17:23,419 ‫أنا الربان "فاليز". 360 00:17:23,502 --> 00:17:24,837 ‫تريدان مقابلتي؟ 361 00:17:25,838 --> 00:17:28,466 ‫أجل. أنا "شارونا فليمنغ"، ‫وهذا "أدريان مونك". 362 00:17:28,549 --> 00:17:31,802 ‫نحقق في وفاة "تشيب روساتي". 363 00:17:31,886 --> 00:17:33,429 ‫أتمنى لكما التوفيق. 364 00:17:33,512 --> 00:17:35,598 ‫الشرطة أوقفتني عن الطيران 365 00:17:36,474 --> 00:17:37,975 ‫إلى أن يعرفوا ما الذي حدث. 366 00:17:38,893 --> 00:17:40,436 ‫نفهم أنك الشخص الأخير 367 00:17:40,519 --> 00:17:42,188 ‫الذي رأى "تشيب" حيًا. 368 00:17:42,313 --> 00:17:44,857 ‫يعتقدون في الشرطة أنني متورط، 369 00:17:44,940 --> 00:17:46,192 ‫وهذا جنون. 370 00:17:46,275 --> 00:17:47,443 ‫لماذا أفعل شيئًا كهذا برزقي؟ 371 00:17:47,526 --> 00:17:49,862 ‫لم لا تخبرنا بما حدث؟ 372 00:17:50,446 --> 00:17:52,281 ‫جاءني الصبي "روساتي" يحمل رسالة 373 00:17:52,364 --> 00:17:56,035 ‫من وزارة الداخلية تقول، ‫"يُسمح له بقفزة مجانية." 374 00:17:56,118 --> 00:17:58,579 ‫تبين لاحقًا أنها كانت مزورة. 375 00:17:58,662 --> 00:18:02,166 ‫ولكن عندما رأيتها، كانت تبدو… ‫كيف تقولون؟ قانونية. 376 00:18:02,249 --> 00:18:05,252 ‫أخذته في الطائرة، وربط له الأحزمة، ‫ثم قفز. هذا كلّ ما أعرفه. 377 00:18:05,336 --> 00:18:08,547 ‫أيها الربان، مقبض الحبل ‫الذي يفتح المظلة 378 00:18:08,631 --> 00:18:11,300 ‫ـ كان مقطوعًا. ‫ـ هذا ما أخبروني به. 379 00:18:12,218 --> 00:18:13,803 ‫من يستطيع الوصول إلى المظلة؟ 380 00:18:13,886 --> 00:18:15,137 ‫الجميع. أيّ شخص. 381 00:18:15,221 --> 00:18:17,515 ‫كانت هنا على هذا الرف ‫طوال عطلة نهاية الأسبوع. 382 00:18:17,598 --> 00:18:18,641 ‫أمكن أي شخص أن يقطعه. 383 00:18:18,724 --> 00:18:20,851 ‫من الآن فصاعدًا، سأتفقدها جميعًا. 384 00:18:22,269 --> 00:18:23,813 ‫ينتابني شعور فظيع. 385 00:18:23,896 --> 00:18:25,481 ‫أهذه هي الطائرة؟ 386 00:18:26,398 --> 00:18:27,316 ‫أجل. 387 00:18:28,776 --> 00:18:31,237 ‫هل حدث أيّ شيء غير اعتيادي أثناء الرحلة؟ 388 00:18:31,320 --> 00:18:32,822 ‫كلا، كانت رحلة روتينية. 389 00:18:32,905 --> 00:18:35,825 ‫نفذت أكثر من ألف رحلة كهذه. 390 00:18:36,325 --> 00:18:38,494 ‫فقد كان "تشيب" حيًا عندما أقلعت؟ 391 00:18:38,577 --> 00:18:41,121 ‫شاهده الجميع. اسألا طاقمي. 392 00:18:42,039 --> 00:18:43,541 ‫كان حيًا عندما قفز. 393 00:18:43,624 --> 00:18:45,960 ‫لا أعرف ماذا حدث ‫بعد مغادرته الطائرة. 394 00:18:46,502 --> 00:18:48,170 ‫لمَ لا تتحدثان إلى أصدقائه الثلاثة؟ 395 00:18:48,254 --> 00:18:49,880 ‫ثلاثة؟ حسبت أنهما اثنان. 396 00:18:49,964 --> 00:18:51,298 ‫اثنان أتيا لمشاهدته، 397 00:18:51,382 --> 00:18:53,175 ‫ولكن كان هناك صبي ثالث ‫هو الذي أوصله إلى هنا. 398 00:18:53,259 --> 00:18:55,636 ‫ـ صبي ثالث؟ ‫ـ أمريكي. 399 00:18:55,719 --> 00:18:56,762 ‫هل عرفت اسمه؟ 400 00:18:57,680 --> 00:19:00,140 ‫أعتقد أن اسمه "تي.جاي". 401 00:19:00,224 --> 00:19:01,433 ‫رأيت "تشيب" يعطيه شيئًا. 402 00:19:01,517 --> 00:19:03,936 ‫ـ ماذا أعطاه؟ ‫ـ لا أعرف. 403 00:19:04,019 --> 00:19:06,856 ‫ذلك الفتى "تي.جاي"، كان يضع ساعة "رولكس" 404 00:19:06,939 --> 00:19:09,149 ‫ويقود سيارة فخمة. 405 00:19:09,233 --> 00:19:11,402 ‫قد تجدانه في منتجع "غراندي لاغو". 406 00:19:11,485 --> 00:19:13,612 ‫الذي يقيم فيه كافة الشبان الأغنياء. 407 00:19:19,326 --> 00:19:22,830 ‫ـ عذرًا، إننا نبحث عن "تي.جاي". ‫ـ حظًا طيبًا. 408 00:19:25,207 --> 00:19:29,211 ‫أشعر بالفخر لكوني أمريكيًا ‫أكثر من أي وقت مضى. 409 00:19:29,295 --> 00:19:30,713 ‫إنهم يتسلون. 410 00:19:30,796 --> 00:19:32,339 ‫هذه هي التسلية إذًا؟ 411 00:19:32,423 --> 00:19:34,800 ‫سمعت عن التسلية. ‫لكن لم يسبق أن اقتربت منها هكذا. 412 00:19:35,342 --> 00:19:36,635 ‫إنك مثيرة. 413 00:19:36,719 --> 00:19:38,804 ‫أتريدين أن نصعد إلى الطابق العلوي؟ 414 00:19:39,722 --> 00:19:41,307 ‫أفضّل أن أمضغ الزجاج. 415 00:19:43,601 --> 00:19:46,312 ‫أسمعت هذا؟ ‫أسمعت ما قالته لي للتو؟ 416 00:19:52,985 --> 00:19:54,320 ‫معذرة. 417 00:19:55,988 --> 00:19:57,364 ‫من أين أتيت بهذا الماء؟ 418 00:19:57,448 --> 00:19:59,408 ‫أحضرته معي من "سان دييغو". 419 00:20:00,326 --> 00:20:02,286 ‫سنعطيك 20 دولارًا مقابله. 420 00:20:02,369 --> 00:20:03,245 ‫ماذا؟ 421 00:20:04,163 --> 00:20:05,956 ‫اسمع، إنها الصنف الوحيد الذي يحبه، 422 00:20:06,040 --> 00:20:08,667 ‫ولم يأكل أو يشرب شيئًا طوال اليوم. 423 00:20:08,751 --> 00:20:11,629 ‫ـ تفضل. ‫ـ شكرًا، شكرًا. 424 00:20:11,712 --> 00:20:12,922 ‫أجل. 425 00:20:18,552 --> 00:20:21,096 ‫لم أشاهد في حياتي ‫مثل هذا التصرف البغيض. 426 00:20:21,180 --> 00:20:24,350 ‫حقًا؟ أهو أبغض من هذا؟ 427 00:20:25,976 --> 00:20:29,188 ‫يا إلهي. 428 00:20:29,271 --> 00:20:32,399 ‫أما زلتما تبحثان عن "تي. جاي"؟ ‫لأنه هناك. 429 00:20:32,483 --> 00:20:34,526 ‫شكرًا. 430 00:20:37,029 --> 00:20:38,447 ‫يا للهول. 431 00:20:39,073 --> 00:20:41,450 ‫تفضلين أن تمضغي الزجاج، صحيح؟ 432 00:20:42,952 --> 00:20:46,622 ‫اسمع، آسفة لأنني قلت ذلك. ‫كانت مجرد عبارة. 433 00:20:46,705 --> 00:20:48,749 ‫حقًا؟ ونحن أيضًا نعرف بعض العبارات. 434 00:20:48,832 --> 00:20:53,295 ‫نعرف أنك أوصلت "تشيب" ‫إلى المطار يوم وفاته. 435 00:20:53,379 --> 00:20:55,589 ‫بالكاد كنت أعرف الصبي، جيد؟ ‫التقيته ذلك الصباح. 436 00:20:55,673 --> 00:20:57,216 ‫طلب مني أن أوصله. 437 00:20:57,299 --> 00:20:59,468 ‫لماذا لم تذهب إلى الشرطة؟ 438 00:20:59,551 --> 00:21:00,803 ‫أجل، صحيح. 439 00:21:01,011 --> 00:21:03,305 ‫وكأنني أرغب بالتورط مع الشرطة الفدرالية. 440 00:21:03,389 --> 00:21:05,474 ‫قال الطيار إن "تشيب" أعطاك شيئًا 441 00:21:05,557 --> 00:21:06,976 ‫قبل أن يقلعا بالطائرة. 442 00:21:07,059 --> 00:21:08,894 ‫ربما أعطاني شيئًا. 443 00:21:09,812 --> 00:21:11,939 ‫ماذا؟ ماذا أعطاك؟ 444 00:21:12,856 --> 00:21:15,901 ‫قلت لك، لا أريد أن أتورط. 445 00:21:15,985 --> 00:21:17,820 ‫أسمعت ما قاله؟ 446 00:21:17,903 --> 00:21:20,698 ‫نحن نعمل مع الشرطة. وهناك حالة وفاة. 447 00:21:21,615 --> 00:21:23,534 ‫سأقول لكما شيئًا. 448 00:21:23,617 --> 00:21:24,994 ‫سأتحداكما في الشرب. 449 00:21:25,077 --> 00:21:27,079 ‫أنا وصديقي ضدكما. 450 00:21:27,162 --> 00:21:28,455 ‫إبريق واحد لكل فريق. 451 00:21:28,539 --> 00:21:31,166 ‫إذا أنهيتما الإبريق قبلنا، ‫فسأخبركما بما أعرفه. 452 00:21:31,250 --> 00:21:32,626 ‫جيد. قبلت التحدي. 453 00:21:32,710 --> 00:21:35,295 ‫كلا. ماذا؟ كلا. هذا… جنون. 454 00:21:35,379 --> 00:21:38,382 ‫كلا. انسي ذلك. ‫سنتصل بالقائد "ألاميدا" فحسب. 455 00:21:38,465 --> 00:21:39,466 ‫إنه تحد سهل جدًا. 456 00:21:39,550 --> 00:21:42,136 ‫"شارونا"، أنا لا أشرب الخمر. 457 00:21:42,219 --> 00:21:44,805 ‫لا تقلق. أنا أشرب. 458 00:21:44,888 --> 00:21:46,265 ‫جاهزون! 459 00:21:46,348 --> 00:21:47,391 ‫استعدوا! 460 00:21:48,142 --> 00:21:49,059 ‫ابدؤوا! 461 00:21:49,893 --> 00:21:51,311 ‫اشربوا! 462 00:21:51,395 --> 00:21:52,354 ‫هيا. 463 00:21:57,276 --> 00:21:59,570 ‫ماذا تفعل؟ هذا سباق! 464 00:21:59,653 --> 00:22:01,989 ‫لحظة. ستشكرينني في ما بعد. 465 00:22:02,072 --> 00:22:03,574 ‫أعطني إياه! 466 00:22:08,203 --> 00:22:14,126 ‫اشربوا! 467 00:22:28,515 --> 00:22:31,059 ‫أربع سنوات في مدرسة كاثوليكية! 468 00:22:31,810 --> 00:22:33,145 ‫هات ما عندك. 469 00:22:33,228 --> 00:22:34,688 ‫حسنًا، ها هو ذا. 470 00:22:35,606 --> 00:22:36,815 ‫مفتاح؟ 471 00:22:36,899 --> 00:22:38,358 ‫ماذا يفتح؟ 472 00:22:38,442 --> 00:22:41,111 ‫لست أدري. طلب مني أن أحتفظ له به فحسب. 473 00:22:44,114 --> 00:22:46,700 ‫"أدريان"، لم لا تعد إلى الفندق؟ 474 00:22:47,242 --> 00:22:49,912 ‫لتنظف الغبار أو تفعل أي شيء. ‫وأنا سأبقى هنا بعض الوقت. 475 00:22:50,829 --> 00:22:51,789 ‫أتريد إبريقًا آخر؟ 476 00:22:51,872 --> 00:22:53,040 ‫ـ لنفعلها. ‫ـ حسنًا. 477 00:23:25,614 --> 00:23:26,824 ‫مرحبًا، أيها المحقق. 478 00:23:26,907 --> 00:23:28,534 ‫أين كنت؟ 479 00:23:28,617 --> 00:23:30,327 ‫هل أنت بخير؟ 480 00:23:32,287 --> 00:23:34,540 ‫هل تسليت؟ 481 00:23:35,457 --> 00:23:39,711 ‫تسليت. ونسيت كم كانت التسلية مسلية. 482 00:23:40,629 --> 00:23:41,839 ‫أحب هذا المكان. 483 00:23:41,922 --> 00:23:45,551 ‫ـ من أين حصلت على هذه القلادة؟ ‫ـ لا أذكر. 484 00:23:45,634 --> 00:23:47,761 ‫لا تسألني أي شيء آخر. 485 00:23:48,470 --> 00:23:50,264 ‫التفكير يؤلمني. 486 00:23:50,347 --> 00:23:52,224 ‫هذا سريري. 487 00:23:52,307 --> 00:23:54,017 ‫سريرك في الغرفة المجاورة. 488 00:23:54,101 --> 00:23:55,644 ‫اصمت. 489 00:23:58,355 --> 00:24:00,691 ‫كنت أتجول لأسأل عن المفتاح. 490 00:24:01,608 --> 00:24:04,862 ‫يقول البواب إنه قد يلائم خزانة ‫في محطة الحافلات. 491 00:24:04,945 --> 00:24:06,405 ‫هلا تذهبين معي لنتحقق من ذلك؟ 492 00:24:06,488 --> 00:24:08,073 ‫تقصد الآن؟ 493 00:24:08,156 --> 00:24:09,533 ‫أخشى أن ينظفوا الخزانة، 494 00:24:10,117 --> 00:24:11,869 ‫ونفقد ما هو فيها. 495 00:24:12,786 --> 00:24:15,247 ‫أعتقد أنني أفضّل… 496 00:24:16,373 --> 00:24:18,333 ‫أن أفقد الوعي. 497 00:24:19,251 --> 00:24:20,836 ‫حسنًا. 498 00:24:21,503 --> 00:24:23,046 ‫سأخرج وحدي إذًا. 499 00:24:27,634 --> 00:24:28,969 ‫بدونك. 500 00:24:31,889 --> 00:24:32,973 ‫بمفردي. 501 00:25:18,060 --> 00:25:19,353 ‫آنسة "فليمنغ". 502 00:25:19,436 --> 00:25:21,021 ‫هل أنت بخير؟ 503 00:25:21,104 --> 00:25:22,314 ‫ألديك أسبرين؟ 504 00:25:22,397 --> 00:25:25,442 ‫أجل. كم حبة تحتاجين؟ 505 00:25:25,525 --> 00:25:27,027 ‫ألف. 506 00:25:30,447 --> 00:25:31,907 ‫تعجبني قلادتك. 507 00:25:33,492 --> 00:25:34,701 ‫يا آنسة. 508 00:25:37,412 --> 00:25:40,874 ‫"شارونا"، لقد حدث أمر ما. 509 00:25:41,792 --> 00:25:43,126 ‫ماذا. 510 00:25:43,210 --> 00:25:45,045 ‫يتعلق بصديقك، السيد "مونك". 511 00:25:45,128 --> 00:25:47,422 ‫هل كان في محطة الحافلات الليلة الماضية؟ 512 00:25:47,506 --> 00:25:49,633 ‫أجل، أظن ذلك. لماذا؟ 513 00:25:52,636 --> 00:25:54,054 ‫يا للهول، ماذا حدث؟ 514 00:25:55,639 --> 00:25:56,848 ‫أنا في غاية الأسف. 515 00:25:59,986 --> 00:26:01,321 ‫السيد "مونك"… 516 00:26:02,062 --> 00:26:03,021 ‫قد مات. 517 00:26:08,026 --> 00:26:09,069 ‫ماذا؟ 518 00:26:13,563 --> 00:26:16,357 ‫ترفض القاضية "دكستر" أن تعطينا مذكرة. 519 00:26:16,441 --> 00:26:19,903 ‫أجل. كنت أعرف أنها مصدر إزعاج ‫عندما عينوها. 520 00:26:20,737 --> 00:26:22,030 ‫"ستوتلماير" يتكلم. 521 00:26:22,780 --> 00:26:24,407 ‫أجل، أيها القائد. 522 00:26:24,490 --> 00:26:27,702 ‫أجل، أعرفه جيدًا. ماذا فعل الآن؟ 523 00:26:33,249 --> 00:26:34,208 ‫شكرًا. 524 00:26:35,710 --> 00:26:37,921 ‫يجب أن أنهي المكالمة الآن. 525 00:26:38,504 --> 00:26:39,547 ‫أيها القائد؟ 526 00:26:42,592 --> 00:26:45,845 ‫كان هذا القائد "ألاميدا"، 527 00:26:45,929 --> 00:26:48,306 ‫من شرطة "سان ماكروس". 528 00:26:49,641 --> 00:26:51,768 ‫"أدريان مونك" مات. 529 00:26:51,851 --> 00:26:53,519 ‫لم يستخدم الشمسية ذاتها مرتين. 530 00:26:54,437 --> 00:26:56,731 ‫كلما كان ينزل المطر، كان يتخلص منها. ‫كان ذلك يثير جنوني. 531 00:26:56,814 --> 00:26:58,566 ‫لا أعرف ماذا سأفعل بدونه. 532 00:26:58,650 --> 00:27:01,819 ‫يا آنسة، عليك أن تنزلي ‫وتتعرفي على الجثة. 533 00:27:01,903 --> 00:27:03,071 ‫سآتي معك. 534 00:27:03,154 --> 00:27:06,282 ‫إذا كان في هذا عزاء لك، ‫فصديقك أظهر شجاعة فائقة. 535 00:27:06,366 --> 00:27:09,869 ‫بعد أن دُهس، ظل يزحف شبرًا شبرًا 536 00:27:09,953 --> 00:27:12,705 ‫فوق الوحل والقمامة، ‫محاولًا الحصول على المساعدة. 537 00:27:13,331 --> 00:27:14,791 ‫زحف فوق ماذا؟ 538 00:27:15,708 --> 00:27:17,043 ‫الوحل والقمامة. 539 00:27:18,920 --> 00:27:21,214 ‫ـ لم يمت. ‫ـ أستميحك عذرًا؟ 540 00:27:21,297 --> 00:27:22,632 ‫إنه ليس هو! 541 00:27:22,715 --> 00:27:24,384 ‫يا آنسة، صديقك قد مات. 542 00:27:24,467 --> 00:27:28,137 ‫إنه ليس هو. ربما يكون الرجل ‫الذي سرق حقائبنا. 543 00:27:28,221 --> 00:27:29,097 ‫وما سبب هذه الثقة؟ 544 00:27:29,180 --> 00:27:32,058 ‫"أدريان مونك" يفضّل الموت ‫على أن يزحف فوق الوحل والقمامة. 545 00:27:32,141 --> 00:27:33,935 ‫لكنه كان يحتضر. 546 00:27:34,018 --> 00:27:35,895 ‫أنت لا تفهم قصدي. 547 00:27:35,979 --> 00:27:37,939 ‫ـ "أدريان"! ‫ـ سيد "مونك"! 548 00:27:38,022 --> 00:27:41,859 ‫الشرطي الذي يقف في الخارج أخبرني ‫أنني كنت ميتًا. 549 00:27:41,943 --> 00:27:44,862 ‫لست ميتًا. أليس كذلك؟ 550 00:27:46,447 --> 00:27:48,199 ‫لستَ ميتًا. 551 00:27:48,282 --> 00:27:50,076 ‫لا أعتقد أنني ميت. 552 00:27:50,159 --> 00:27:52,996 ‫شعرت بعطش شديد. 553 00:27:53,079 --> 00:27:55,623 ‫وجدت هذه في الخزانة. 554 00:27:55,707 --> 00:27:57,709 ‫تخص "تشيب روساتي". 555 00:28:00,253 --> 00:28:04,090 ‫إنني… عطش جدًا. 556 00:28:04,173 --> 00:28:06,759 ‫إلى حد ما، ونظرًا لم كان يعاني منه، 557 00:28:06,843 --> 00:28:09,137 ‫كان أشجع رجل عرفته في حياتي. 558 00:28:10,805 --> 00:28:12,432 ‫كنت أقيس كلّ أفعالي مقارنة به. 559 00:28:12,515 --> 00:28:14,183 ‫كان المقياس بالنسبة لي. 560 00:28:15,268 --> 00:28:16,602 ‫لم أخبره بهذا إطلاقًا. 561 00:28:17,520 --> 00:28:18,813 ‫أنا واثق أنه كان يعرف، يا سيدي. 562 00:28:20,732 --> 00:28:22,400 ‫وأنا واثق من ذلك أيضًا. 563 00:28:22,483 --> 00:28:24,318 ‫الوغد كان يعرف كلّ شيء. 564 00:28:26,904 --> 00:28:29,407 ‫أريد جنازة بالزي الرسمي. 565 00:28:29,490 --> 00:28:31,034 ‫أريد أن يحضر المحافظ. 566 00:28:31,117 --> 00:28:35,913 ‫أريد جميع عناصر الشرطة ‫بشارات ذراع سوداء وقفازات بيضاء. 567 00:28:36,706 --> 00:28:38,958 ‫سيدي، لم يكن "مونك" موظفًا رسميًا. 568 00:28:39,042 --> 00:28:40,668 ‫لا يمكننا أن نرتدي الزي الرسمي. 569 00:28:40,752 --> 00:28:45,131 ‫سيُدفن "أدريان مونك" ‫بطريقة مشرّفة وإلّا سأستقيل. 570 00:28:45,214 --> 00:28:46,341 ‫اسمع يا "راندي"، 571 00:28:46,424 --> 00:28:48,593 ‫ولا أخجل من الاعتراف بهذا، 572 00:28:48,676 --> 00:28:50,303 ‫كنت أحب ذلك الرجل. 573 00:28:52,805 --> 00:28:54,140 ‫أنا "ستوتلماير". 574 00:28:54,766 --> 00:28:55,600 ‫أجل. 575 00:28:57,018 --> 00:28:58,186 ‫أفهمك. 576 00:29:02,357 --> 00:29:03,608 ‫أكره ذلك الرجل. 577 00:29:10,990 --> 00:29:13,159 ‫أكره ذلك الرجل! 578 00:29:15,078 --> 00:29:16,662 ‫شكرًا لقدومك، سيد "مونك". 579 00:29:16,746 --> 00:29:20,124 ‫كما ترى، لا يُوجد هنا شيء غير عادي. 580 00:29:20,208 --> 00:29:23,336 ‫مرهم للبشرة، وتي شيرت، ‫وبعض المجلات… 581 00:29:23,419 --> 00:29:26,714 ‫أجل، وقطعة حلوى. 582 00:29:29,092 --> 00:29:31,344 ‫ـ لا وجود لمخدرات. ‫ـ كلا، يا سيدي. 583 00:29:31,427 --> 00:29:35,223 ‫وهذا ما يجعلني أعتقد، ‫أننا للمرة الأولى، أمام قضية 584 00:29:35,306 --> 00:29:36,933 ‫قد لا تكون للمخدرات علاقة بها. 585 00:29:37,016 --> 00:29:39,519 ‫ـ لديّ فرضية. ‫ـ ما هي؟ 586 00:29:40,103 --> 00:29:44,482 ‫الفتى "تشيب روساتي" غرق في المنتجع، 587 00:29:44,565 --> 00:29:47,819 ‫في بركة السباحة. كان حادثًا عرضيًا. 588 00:29:47,902 --> 00:29:49,529 ‫فخاف صاحب المنتجع. 589 00:29:49,737 --> 00:29:52,448 ‫لم يحتمل تشويه سمعة المنتجع، ‫أو مواجهة دعوى قضائية، 590 00:29:52,532 --> 00:29:55,076 ‫وكي يتكتم على الأمر، ‫أعد خطة لنقل جثة الصبي 591 00:29:55,159 --> 00:29:56,285 ‫ووضعها في طائرة 592 00:29:56,369 --> 00:29:58,579 ‫ليبدو أنه مات في حادث هبوط بالمظلة. 593 00:29:58,663 --> 00:30:01,374 ‫لكن صديقيه تحدثا إليه ‫قبل أن يقفز مباشرة. 594 00:30:01,874 --> 00:30:03,626 ‫من الواضح أنهما تلقيا رشوة. 595 00:30:03,709 --> 00:30:06,087 ‫لكن الطيار أقسم أنه كان حيًا. 596 00:30:06,170 --> 00:30:08,256 ‫يكون قد تلقى رشوة كذلك. 597 00:30:08,339 --> 00:30:10,258 ‫ما رأيك، يا سيد "مونك"؟ 598 00:30:12,677 --> 00:30:14,971 ‫آسف. لم أكن مصغيًا. 599 00:30:15,054 --> 00:30:17,598 ‫أيها القائد، لديّ خبر رائع. 600 00:30:17,682 --> 00:30:20,768 ‫لا تخبرني أن لديك خبر. ‫بل أطلعني على الخبر. 601 00:30:20,852 --> 00:30:21,978 ‫إنه هنا. 602 00:30:22,520 --> 00:30:23,771 ‫ممتاز. 603 00:30:25,565 --> 00:30:27,775 ‫مالك الفندق هنا. سيكون في الغرفة المجاورة. 604 00:30:27,859 --> 00:30:30,111 ‫ستشاهدان عن كثب. 605 00:30:30,194 --> 00:30:32,572 ‫سيعترف قريبًا جدًا. 606 00:30:38,619 --> 00:30:41,747 ‫هل نحضر لك شيئًا، يا "هيرنانديز"؟ 607 00:30:41,831 --> 00:30:44,125 ‫الجو حار قليلًا هنا، أيها القائد. 608 00:30:44,208 --> 00:30:48,212 ‫بالطبع، أيها الرقيب، ‫أحضر بعض الماء لضيفنا. 609 00:30:49,672 --> 00:30:53,801 ‫"هيرنانديز"، نعرف كلّ شيء ‫عن الحادث في بركة السباحة. 610 00:30:53,885 --> 00:30:55,887 ‫ـ أيّ حادث؟ ‫ـ لا تراوغ. 611 00:30:55,970 --> 00:30:58,806 ‫نعرف أن "تشيب روساتي" غرق هناك، ‫وحاولت التكتم على الأمر. 612 00:30:58,890 --> 00:31:02,852 ‫أنت مجنون. ألهذا جئت بي إلى هنا؟ 613 00:31:07,064 --> 00:31:08,191 ‫{\an8}"(سييرا سبرينغز)" 614 00:31:08,274 --> 00:31:10,610 ‫"سييرا سبرينغز". 615 00:31:11,527 --> 00:31:12,570 ‫أيها الرقيب… 616 00:31:12,653 --> 00:31:14,822 ‫أيُوجد مزيد من مياه "سييرا سبرينغز"؟ 617 00:31:14,906 --> 00:31:17,283 ‫آسف. لم يبق غيرها. كانت هذه آخر قنينة. 618 00:31:17,366 --> 00:31:18,618 ‫لدينا مياه "بيريه". 619 00:31:19,869 --> 00:31:20,828 ‫تعجبني خرزاتك. 620 00:31:22,663 --> 00:31:23,956 ‫شكرًا. 621 00:31:27,084 --> 00:31:28,044 ‫ماذا كان هذا؟ 622 00:31:28,127 --> 00:31:29,921 ‫لا تغير الموضوع. 623 00:31:31,506 --> 00:31:33,007 ‫ألديك شهود؟ 624 00:31:33,090 --> 00:31:34,509 ‫إذا كان قد غرق، فلا بد من وجود شاهد. 625 00:31:34,592 --> 00:31:36,552 ‫ربما رشوتهم كما رشوت الطيار. 626 00:31:36,844 --> 00:31:38,930 ‫"أدريان". انظر إلى هذا. 627 00:31:39,013 --> 00:31:40,223 ‫ما هذا؟ 628 00:31:40,723 --> 00:31:42,308 ‫"هايدروكسيزين". 629 00:31:42,391 --> 00:31:44,644 ‫هذا يعني أنه كان لديه حساسية من الكلورين. 630 00:31:44,727 --> 00:31:46,604 ‫ما كان ليسبح إطلاقًا. 631 00:31:46,687 --> 00:31:48,648 ‫لا أبالي. 632 00:31:48,731 --> 00:31:51,359 ‫أنا عطش للغاية فحسب. 633 00:32:03,663 --> 00:32:05,039 ‫"سي 4" 634 00:32:29,772 --> 00:32:30,773 ‫"الرجاء عدم الإزعاج" 635 00:32:32,942 --> 00:32:35,945 ‫إذا لم يغرق "تشيب" في البركة، ‫فحتمًا حدث شيء على الطائرة. 636 00:32:36,028 --> 00:32:36,862 ‫ربما. 637 00:32:36,946 --> 00:32:38,781 ‫أظننا يجب أن نعود إلى المطار. 638 00:32:38,864 --> 00:32:39,699 ‫حسنًا. 639 00:32:39,782 --> 00:32:41,409 ‫سأتصل بـ"بنجي". 640 00:32:50,126 --> 00:32:52,587 ‫مرحبًا، عزيزي، هذه أنا. كيف حالك؟ 641 00:32:54,213 --> 00:32:55,172 ‫حقًا؟ 642 00:32:56,215 --> 00:32:58,926 ‫هذا… أنا فخورة جدًا بك. 643 00:32:59,010 --> 00:33:00,428 ‫تريد أن تخبره بذلك؟ حسنًا. 644 00:33:00,511 --> 00:33:01,929 ‫لحظة، جيد؟ أحبك. 645 00:33:02,013 --> 00:33:03,889 ‫وأنا أحبك. وداعًا. 646 00:33:03,973 --> 00:33:06,058 ‫"أدريان"، يريد أن يكلمك. 647 00:33:06,142 --> 00:33:08,227 ‫ـ لكن اللوحة… ‫ـ أنا سأعدل اللوحة. 648 00:33:08,519 --> 00:33:09,812 ‫بحقك، يريد أن يكلمك. 649 00:33:15,276 --> 00:33:16,694 ‫مرحبًا، "بنجي". 650 00:33:16,777 --> 00:33:17,903 ‫هذا أنا، "مونك". 651 00:33:17,987 --> 00:33:19,780 ‫ماذا تشرب؟ 652 00:33:20,698 --> 00:33:23,743 ‫حسبتك تشرب شيئًا ما. 653 00:33:26,370 --> 00:33:28,164 ‫انتظر، أرجوك. "شارونا"، السرير. 654 00:33:28,247 --> 00:33:29,874 ‫ليس مرتبًا. 655 00:33:29,957 --> 00:33:33,044 ‫ـ والمقصود؟ ‫ـ لم تدخل عاملة ترتيب الغرف إلى هنا. 656 00:33:34,128 --> 00:33:35,880 ‫لا تتحركي! 657 00:33:35,963 --> 00:33:37,173 ‫"بنجي"، سنعاود الاتصال بك. 658 00:33:40,383 --> 00:33:42,343 ‫لا تتحركي. 659 00:33:44,305 --> 00:33:46,098 ‫دخل أحدهم إلى هذه الغرفة. 660 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 ‫كيف تعرف؟ 661 00:33:48,320 --> 00:33:51,031 ‫كانت درجة إضاءة المصباح ‫منخفضة عندما خرجنا، 662 00:33:51,114 --> 00:33:52,032 ‫وهي الآن شديدة. 663 00:33:52,115 --> 00:33:55,994 ‫واللوحة كانت مائلة بالاتجاه المعاكس. 664 00:34:13,008 --> 00:34:14,217 ‫سيد "مونك"؟ 665 00:34:14,718 --> 00:34:15,802 ‫سيد "مونك"؟ 666 00:34:16,970 --> 00:34:18,138 ‫سيد "مونك"؟ 667 00:34:19,264 --> 00:34:20,807 ‫ها أنت ذا. 668 00:34:20,891 --> 00:34:22,351 ‫هل أنتما بخير؟ 669 00:34:22,434 --> 00:34:24,144 ‫أنت رجل شجاع، سيد "مونك". 670 00:34:24,227 --> 00:34:25,437 ‫لم تعرق على الإطلاق. 671 00:34:25,520 --> 00:34:27,230 ‫أعاني من الجفاف. نفد مني العرق. 672 00:34:27,314 --> 00:34:28,982 ‫أريد أن أعرق. أحاول أن أعرق. 673 00:34:29,066 --> 00:34:30,317 ‫واضح أنك كنت محقًا، يا سيد. 674 00:34:30,400 --> 00:34:32,152 ‫أحدهم يحاول قتلك. 675 00:34:32,235 --> 00:34:33,528 ‫لا بد أنك تسبب الخوف لأحدهم. 676 00:34:33,612 --> 00:34:36,031 ‫لكن ليس لدينا مشتبه به أساسًا. 677 00:34:36,114 --> 00:34:39,993 ‫هذا لا يتعلق بقضية "تشيب روساتي". ‫بل يتعلق بقضية أخرى. 678 00:34:40,077 --> 00:34:41,119 ‫ماذا؟ 679 00:34:41,620 --> 00:34:42,746 ‫لا أعرف. 680 00:34:42,829 --> 00:34:46,083 ‫ربما أحد الأوغاد المحليين ‫يكره أهل "سان فرانسيسكو". 681 00:34:48,042 --> 00:34:49,155 ‫أستميحك عذرًا؟ 682 00:34:49,753 --> 00:34:51,964 ‫إنه محق. أنت، و"تشيب روساتي"، 683 00:34:52,047 --> 00:34:53,757 ‫والفتى الذي مزقه الأسد البري، 684 00:34:53,840 --> 00:34:55,217 ‫جميعكم من "سان فرانسيسكو". 685 00:34:55,300 --> 00:34:57,552 ‫الفتى الذي مُزّق كان من "سان فرانسيسكو"؟ 686 00:34:57,636 --> 00:34:59,805 ‫أجل، من مقاطعة "مارين". من أسرة ثرية. 687 00:34:59,888 --> 00:35:01,723 ‫وعائلة "تشيب روساتي" ثرية كذلك. 688 00:35:01,807 --> 00:35:03,976 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ فهمت. عرفت الفاعل. 689 00:35:04,059 --> 00:35:06,144 ‫ـ عرفته وعرفت الأسباب. ‫ـ حقًا؟ 690 00:35:06,228 --> 00:35:07,521 ‫اجلبي سيارة واحزمي الأمتعة! 691 00:35:07,604 --> 00:35:09,147 ‫ـ سنعود إلى الديار! ‫ـ ماذا؟ 692 00:35:09,231 --> 00:35:12,150 ‫ـ انتهى كلّ شيء! سنعود إلى الديار! ‫ـ ماذا؟ 693 00:35:12,234 --> 00:35:15,946 ‫متى وصل الطبيب الشرعي ‫الدكتور "ماديرو" إلى "سان ماكروس"؟ 694 00:35:17,656 --> 00:35:18,740 ‫انتظر. لا تخبرني. 695 00:35:19,408 --> 00:35:21,702 ‫ـ قبل سنة ونصف. ‫ـ هذا صحيح. 696 00:35:21,827 --> 00:35:23,829 ‫ولكن ما علاقة "ماديرو" بهذا كله؟ 697 00:35:23,912 --> 00:35:29,251 ‫لم أنتبه لذلك من قبل ‫لأنني كنت عطشًا جدًا. 698 00:35:29,334 --> 00:35:30,752 ‫شمّ هذه الرائحة! 699 00:35:32,879 --> 00:35:33,714 ‫"منثول". 700 00:35:33,797 --> 00:35:36,675 ‫"ماديرو" يستخدم مرهمًا فيه "منثول" ‫عندما يعمل في المشرحة. 701 00:35:36,758 --> 00:35:39,886 ‫اذهب واعثر على الدكتور "ماديرو" ‫وأحضره إلى هنا بسرعة! 702 00:35:40,554 --> 00:35:41,555 ‫"بلاتو"! 703 00:35:42,097 --> 00:35:44,307 ‫هيا! احزمي الأمتعة! 704 00:35:45,058 --> 00:35:46,601 ‫ليس لأسباب شخصية. عليّ فقط… 705 00:35:46,685 --> 00:35:47,728 ‫عليّ أن أعود إلى دياري. 706 00:35:47,811 --> 00:35:49,938 ‫ما زلت لا أفهم، يا سيد "مونك". 707 00:35:50,022 --> 00:35:54,568 ‫أيها القائد، الأسد البري العام الماضي ‫والفتى الذي غرق في الجو، 708 00:35:54,651 --> 00:35:56,570 ‫ما الشيء المشترك بينهما؟ 709 00:35:57,821 --> 00:35:59,322 ‫لا أعرف! 710 00:36:00,115 --> 00:36:02,242 ‫كلاهما من الأمور المستحيلة. 711 00:36:02,325 --> 00:36:04,494 ‫جريمة قتل مستحيلة، ربما. 712 00:36:04,578 --> 00:36:08,415 ‫ولكن جريمتا قتل مستحيلتان؟ ‫هذا غير ممكن ببساطة. 713 00:36:09,624 --> 00:36:11,001 ‫ـ السيارة أسفل؟ ‫ـ أجل، اتصلت. 714 00:36:11,084 --> 00:36:13,170 ‫ـ هيا بنا. ‫ـ انتظر! فرشاة شعري! 715 00:36:13,253 --> 00:36:15,422 ‫ـ سأشتري لك فرشاة جديدة! ‫ـ ولكن كيف تتأكد؟ 716 00:36:15,505 --> 00:36:16,923 ‫قبل عامين في "أمريكا"، 717 00:36:17,007 --> 00:36:19,426 ‫أدليت بشهادة ضد طبيب ‫كان اسمه "لويس نيفارا". 718 00:36:19,509 --> 00:36:21,511 ‫أتذكر القضية. ‫كانت احتيالًا على التأمين. 719 00:36:21,595 --> 00:36:23,513 ‫القضية دمرت حياته. فقد شهادة المزاولة. 720 00:36:23,597 --> 00:36:26,266 ‫زوجته المسكينة انتحرت، ‫وكان دائمًا يلقي اللوم عليّ. 721 00:36:26,349 --> 00:36:28,351 ‫فأنت تعتقد أن الدكتور "نيفارا"… 722 00:36:28,435 --> 00:36:31,396 ‫وطبيبكم الشرعي الدكتور "ماديرو" ‫هما شخص واحد. 723 00:36:31,480 --> 00:36:33,106 ‫لماذا لم تتعرف عليه؟ 724 00:36:33,190 --> 00:36:36,568 ‫لم ألتق الرجل قط. ‫كانت هيئة محلفين، وجلسة مغلقة. 725 00:36:36,651 --> 00:36:39,154 ‫خرج بكفالة قبل موعد المحاكمة ‫واختفت آثاره. 726 00:36:39,237 --> 00:36:40,447 ‫أتسمحون بأن ندخل قبلكم؟ 727 00:36:40,530 --> 00:36:43,366 ‫لم آكل أو أشرب أيّ شيء خلال 36 ساعة. 728 00:36:43,450 --> 00:36:44,826 ‫مرحبًا، سنسجل مغادرة. 729 00:36:44,910 --> 00:36:45,786 ‫أيّ غرفة يا سيدي؟ 730 00:36:45,869 --> 00:36:47,537 ‫التي كانت فيها قنبلة خلف اللوحة. 731 00:36:47,621 --> 00:36:49,206 ‫أجل. غرفة 403. 732 00:36:50,123 --> 00:36:51,374 ‫اذكر الشيطان، يظهر أمامك. 733 00:36:54,711 --> 00:36:55,712 ‫ماذا حدث، أيها القائد؟ 734 00:36:55,796 --> 00:36:58,965 ‫دكتور "نيفارا"، هو اسمك الحقيقي ‫حسب اعتقادي. 735 00:36:59,049 --> 00:37:01,009 ‫لا أعرف عمّ تتحدث. 736 00:37:01,093 --> 00:37:03,470 ‫أتحدث عن جريمة قتل، يا دكتور. 737 00:37:03,553 --> 00:37:07,432 ‫كنت للتو أوضح للقائد ‫سبب قتلك "تشيب روساتي". 738 00:37:10,811 --> 00:37:14,231 ‫هذا كله كان يتعلق بي ‫منذ البداية، أليس كذلك؟ 739 00:37:14,314 --> 00:37:17,567 ‫ـ يتعلق بك؟ ‫ـ كنت تريد قتلي. 740 00:37:18,485 --> 00:37:22,072 ‫ألقيت باللوم عليّ في تدمير حياتك ‫لأنني أدليت بشهادة ضدك. 741 00:37:22,614 --> 00:37:23,990 ‫لم تستطع العودة إلى "الولايات المتحدة"، 742 00:37:24,074 --> 00:37:27,285 ‫فأنت مطلوب هناك. ‫لذا كان عليك أن تجد طريقة 743 00:37:27,369 --> 00:37:29,246 ‫تجعلني آتي إليك. 744 00:37:29,329 --> 00:37:32,124 ‫ـ سيدي، أتود أن تتفقد الفاتورة؟ ‫ـ كلا، لا داعي. 745 00:37:32,207 --> 00:37:33,834 ‫أردت أن تضع طعمًا مناسبًا. 746 00:37:33,917 --> 00:37:39,631 ‫صبي من "سان فرانسيسكو" ‫من عائلة ثرية ولها علاقات. 747 00:37:39,714 --> 00:37:41,466 ‫وإذا كانت الجريمة صعبة ما فيه الكفاية 748 00:37:41,591 --> 00:37:44,928 ‫وغامضة بما يكفي، ‫كنت تعرف أن العمدة سيستعين بي. 749 00:37:45,011 --> 00:37:46,638 ‫هذا صحيح. هو رجل المهمات الصعبة. 750 00:37:47,556 --> 00:37:51,268 ‫ذهبت إلى منتجع "غراندي لاغو"، ‫فوجدت "تشيب روساتي". 751 00:37:51,351 --> 00:37:53,311 ‫ـ كان ضحية عطشة. ‫ـ "أدريان". 752 00:37:53,395 --> 00:37:55,147 ‫أقصد، ضحية نموذجية. 753 00:37:55,230 --> 00:37:57,482 ‫عائلته ثرية ولديها علاقات جيدة. 754 00:37:58,400 --> 00:38:03,029 ‫أرسلت له رسالة فيها كوبون ‫لحصة قفز بالمظلة مجانية. 755 00:38:03,113 --> 00:38:07,033 ‫لكنك حرصت أولًا على ألّا ‫تُفتح هذه المظلة إطلاقًا. 756 00:38:07,117 --> 00:38:08,160 ‫ستبقي هذا على بطاقتك؟ 757 00:38:08,243 --> 00:38:10,412 ‫ـ أجل، افعل ما شئت. ‫ـ هل أكبسهما معًا؟ 758 00:38:10,495 --> 00:38:11,997 ‫لا أبالي! افعل ما شئت. 759 00:38:13,456 --> 00:38:16,793 ‫ـ أين السيارة؟ ‫ـ إنها قادمة. واصل، سيد "مونك". 760 00:38:17,711 --> 00:38:20,130 ‫عندما أحضروا جثة "تشيب روساتي" ‫إلى المشرحة، 761 00:38:20,213 --> 00:38:22,632 ‫سكب الطبيب المتمرس ماءً داخل رئتيه 762 00:38:22,716 --> 00:38:25,385 ‫وأعلن أن الفتى مات غرقًا بطريقة غامضة. 763 00:38:25,468 --> 00:38:28,847 ‫كان يعرف أن العمدة يستعين بي غالبًا ‫للتحقيق في مثل هذه القضايا. 764 00:38:31,183 --> 00:38:32,392 ‫أيها القائد، 765 00:38:32,475 --> 00:38:35,020 ‫لا يمكنك أن تصدق كلمة مما يقول. 766 00:38:35,103 --> 00:38:37,939 ‫في الواقع، يا دكتور، ‫كلامه يوضح بعض الأمور. 767 00:38:38,023 --> 00:38:39,774 ‫كانت هناك بصمات على مقبض المظلة 768 00:38:39,858 --> 00:38:41,318 ‫لم نستطع مطابقتها. 769 00:38:42,027 --> 00:38:45,197 ‫يهمني أن أقارنها ببصماتك. 770 00:38:45,280 --> 00:38:46,239 ‫ستغادرين أيضًا؟ 771 00:38:47,157 --> 00:38:50,368 ‫أخشى أن انطباعك عن بلدتنا كان فظيعًا. 772 00:38:50,452 --> 00:38:51,620 ‫هل ستمنحيننا فرصة أخرى؟ 773 00:38:51,703 --> 00:38:54,039 ‫بالطبع. أنا أعشق بلادكم. 774 00:38:54,122 --> 00:38:57,334 ‫ربما تعودين بمفردك، ‫ويمكنك الفوز بمزيد من القلائد. 775 00:38:58,251 --> 00:39:00,921 ‫لماذا يتحدث الجميع عن قلائدي؟ 776 00:39:01,004 --> 00:39:02,172 ‫إنها خرزات الحفلات العامة. 777 00:39:03,089 --> 00:39:04,549 ‫وما هي خرزات الحفلات العامة؟ 778 00:39:04,633 --> 00:39:06,635 ‫ألا تذكرين كيف حصلت عليها؟ 779 00:39:07,552 --> 00:39:10,722 ‫ـ كلا. ‫ـ الشبان يقدمونها للفتيات في الحفلات. 780 00:39:10,805 --> 00:39:12,098 ‫مقابل ماذا؟ 781 00:39:16,102 --> 00:39:19,147 ‫يا إلهي! لماذا لم تخبرني من قبل؟! 782 00:39:19,231 --> 00:39:21,441 ‫كنت فخورة جدًا بها. 783 00:39:21,524 --> 00:39:23,151 ‫يا إلهي. 784 00:39:23,235 --> 00:39:25,946 ‫"أدريان"! وصلت السيارة! هيا بنا! 785 00:39:26,905 --> 00:39:29,491 ‫سيد "مونك، قلت إنك دمرت حياتي. 786 00:39:29,574 --> 00:39:32,410 ‫هذا خطأ. لقد سرقتها! 787 00:39:32,494 --> 00:39:34,120 ‫اقترفت خطًا سخيفًا واحدًا. 788 00:39:34,204 --> 00:39:35,956 ‫حتى إن أحدًا لم يلاحظه. 789 00:39:36,039 --> 00:39:39,209 ‫من أنت بحق الجحيم حتى تشير إليّ ‫بإصبع الاتهام؟ 790 00:39:41,253 --> 00:39:42,128 ‫من هو؟ 791 00:39:42,212 --> 00:39:45,215 ‫إنه ضابط شرطة، وهو ضابط ممتاز! 792 00:39:45,298 --> 00:39:46,258 ‫راقبه جيدًا. 793 00:39:46,341 --> 00:39:48,468 ‫إنه المتهم الرئيسي في جريمتي قتل. 794 00:39:48,551 --> 00:39:50,387 ‫في الواقع، ثلاث جرائم قتل. 795 00:39:50,470 --> 00:39:51,930 ‫والصبي الذي قتله العام الماضي. 796 00:39:54,182 --> 00:39:55,058 ‫الأسد البري؟ 797 00:39:55,392 --> 00:39:57,936 ‫تمامًا. لقد اختلق تلك الحكاية أيضًا. 798 00:39:58,019 --> 00:40:00,105 ‫لكنها لم تنجح، لأن أحدًا لم يستدعني. 799 00:40:00,188 --> 00:40:02,565 ‫لذا انتظر سنة ثم حاول من جديد. 800 00:40:04,526 --> 00:40:07,529 ‫عرفت هذا كله لمجرد أن شممت ‫رائحة منثول على الستائر؟ 801 00:40:08,446 --> 00:40:10,949 ‫في الحقيقة أفكر في "ماديرو" منذ مدة. 802 00:40:11,449 --> 00:40:13,243 ‫ادعى أنه لم يذهب إلى "الولايات المتحدة"، 803 00:40:13,326 --> 00:40:15,996 ‫لكنه قال بعدها إن رئة الصبي ‫كان فيها ربع غالون من الماء. 804 00:40:16,079 --> 00:40:18,623 ‫لم يقل نصف لتر، بل قال ربع غالون. 805 00:40:18,707 --> 00:40:21,876 ‫لن يقول هذا إلّا شخص ‫تدرب في "الولايات المتحدة". 806 00:40:21,960 --> 00:40:24,379 ‫سيد "مونك"، أود أن أقول إنني تشرفت 807 00:40:24,462 --> 00:40:26,131 ‫بالعمل جنبًا إلى جنب ‫مع محقق متميز مثلك. 808 00:40:26,214 --> 00:40:28,341 ‫ـ إنه… ‫ـ أرسل مجاملاتك في البريد! 809 00:40:40,687 --> 00:40:42,147 ‫ضعيها في أيّ مكان. 810 00:40:42,731 --> 00:40:44,149 ‫شكرًا جزيلًا. 811 00:40:45,859 --> 00:40:48,236 ‫ـ أرى أنك أحضرت بعض الماء. ‫ـ أجل. 812 00:40:52,282 --> 00:40:54,868 ‫ـ ماذا تفعلين؟ ‫ـ أنا عطشة. 813 00:40:54,951 --> 00:40:57,203 ‫كلا. لا تشربي من هذا. 814 00:40:59,664 --> 00:41:00,832 ‫إنه مخزون الطوارئ. 815 00:41:00,915 --> 00:41:03,209 ‫ـ لديك ما يقارب ألف قنينة هنا! ‫ـ 5,040. 816 00:41:03,835 --> 00:41:06,296 ‫تفضلي. اشربي هذا. 817 00:41:06,838 --> 00:41:07,672 ‫هذا أكثر عذوبة. 818 00:41:14,679 --> 00:41:16,765 ‫مهلًا. رائع. 819 00:41:16,848 --> 00:41:19,184 ‫الآن، ينبغي أن أطلب المزيد. 820 00:41:21,644 --> 00:41:24,522 ‫إنها من "سان ماكروس". 821 00:41:24,606 --> 00:41:27,650 ‫قدّموا لائحة اتهام ضد "ماديرو". ‫حددوا موعدًا للمحاكمة. 822 00:41:29,027 --> 00:41:30,195 ‫يصعب تصديق هذا. 823 00:41:30,278 --> 00:41:33,698 ‫لم ألتق الرجل وجهًا لوجه في حياتي، ‫وكان يريد قتلي. 824 00:41:37,243 --> 00:41:41,581 ‫قلت إنه يصعب تصديق هذا. ‫بالكاد عرفت الرجل، وكان يريدني ميتًا. 825 00:41:44,042 --> 00:41:46,711 ‫أقصد أنه يصعب تصديق هذا، ما رأيك؟ 826 00:41:48,463 --> 00:41:49,589 ‫"شارونا"؟ 827 00:41:50,219 --> 00:41:53,431 ‫كان يريد قتلي. مرحبًا؟ 828 00:41:58,461 --> 00:42:06,094 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 829 00:42:46,521 --> 00:42:49,357 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح" 829 00:42:50,305 --> 00:43:50,547 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm