"Monk" Mr. Monk and the Sleeping Suspect

ID13203009
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Sleeping Suspect
Release Name Monk.S02E07.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2003
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650651
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,188 --> 00:00:05,066 ‫"دوين"، لا تتعبني. 2 00:00:05,149 --> 00:00:07,193 ‫اسمع، قلت لك إنني لم أره. 3 00:00:07,902 --> 00:00:09,570 ‫إنه ابن عمك، وصديقك المقرب. 4 00:00:09,654 --> 00:00:10,655 ‫أجل لكن لا أعرف مكانه. 5 00:00:10,738 --> 00:00:12,323 ‫"دوين"، هل أبدو أحمق لك؟ 6 00:00:12,406 --> 00:00:13,532 ‫أجل، نوعًا ما. 7 00:00:14,492 --> 00:00:17,370 ‫هذه غلطة. لا يجدر بك أن تغضبه. 8 00:00:17,453 --> 00:00:19,830 ‫أغضبته ذات مرة، ولا أنصحك أن تفعلها. 9 00:00:19,914 --> 00:00:20,915 ‫"دوين". 10 00:00:22,000 --> 00:00:28,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 11 00:00:35,972 --> 00:00:37,098 ‫أيها الشرطي! 12 00:00:37,723 --> 00:00:39,100 ‫تبًا لك! 13 00:00:42,353 --> 00:00:43,521 ‫لا تتحرك. 14 00:00:47,274 --> 00:00:49,026 ‫أيمكنني أن أصارحك يا سيدي؟ 15 00:00:49,110 --> 00:00:51,612 ‫جميع الوحدات، البث للطوارئ. ‫نطارد شخصًا صدم وهرب. 16 00:00:51,696 --> 00:00:53,155 ‫يتجه شرقًا في شارع "يونيون". 17 00:00:53,239 --> 00:00:55,950 ‫هذه أول مطاردة أقوم بها، ‫كنت أنتظر هذا طيلة حياتي. 18 00:01:04,375 --> 00:01:05,543 ‫انتهت المطاردة. 19 00:01:06,335 --> 00:01:07,461 ‫ما رأيك؟ 20 00:01:11,882 --> 00:01:13,551 ‫"(مونك)" 21 00:02:09,156 --> 00:02:12,868 ‫{\an8}ما رأيك بجهاز خلط الأوراق؟ 22 00:02:12,951 --> 00:02:14,828 ‫{\an8}مكتوب هنا "تسلية لجميع الأعمار". 23 00:02:14,912 --> 00:02:16,997 ‫{\an8}أعرف أنه يستمتع بالتسلية. 24 00:02:17,331 --> 00:02:19,041 ‫{\an8}ذكر ذلك ذات مرة. 25 00:02:19,484 --> 00:02:22,529 ‫{\an8}"أدريان"، أرى أن هذا يقلقك 26 00:02:22,612 --> 00:02:25,949 ‫{\an8}لكن ما ينبغي أن تتذكره، ‫هو أن "بنجي" يحبك، 27 00:02:26,032 --> 00:02:29,869 ‫{\an8}لذا أيًا كانت هديتك، ستعجب "بنجي". 28 00:02:29,953 --> 00:02:32,372 ‫لم تعجبه المنامة ‫التي اشتريتها له العام الماضي. 29 00:02:32,455 --> 00:02:34,165 ‫رأيت ذلك على وجهه… 30 00:02:34,249 --> 00:02:36,042 ‫خيبة الأمل. 31 00:02:37,043 --> 00:02:37,919 ‫أنا… 32 00:02:38,002 --> 00:02:41,464 ‫أنا أكره تلك النظرة. ‫لا أريد رؤية تلك النظرة ثانيةً. 33 00:02:42,131 --> 00:02:46,302 ‫{\an8}"أدريان"، لم لا تسأل "شارونا" ‫ما الذي قد يعجبه؟ 34 00:02:46,386 --> 00:02:51,808 ‫{\an8}طلبت أن أختار الهدية بنفسي، ‫لتكون مني بالفعل. 35 00:02:53,768 --> 00:02:58,189 ‫{\an8}آسف، وقت الجلسة انتهى. 36 00:02:58,273 --> 00:03:01,317 ‫{\an8}سأراك الخميس. 37 00:03:01,401 --> 00:03:03,069 ‫{\an8}كلا. 38 00:03:03,152 --> 00:03:06,239 ‫{\an8}ألا تتذكر؟ سأكون في "كوستا ريكا". 39 00:03:06,322 --> 00:03:08,449 ‫ـ "كوستا ريكا"؟ ‫ـ أجل. 40 00:03:08,533 --> 00:03:10,493 ‫ثلاثة أسابيع. إنها إجازتي. 41 00:03:10,576 --> 00:03:12,495 ‫لم يسبق أن ذهبت إلى "كوستا ريكا". 42 00:03:13,246 --> 00:03:16,207 ‫{\an8}كلا يا "أدريان"، لن تأتي. هذه إجازة. 43 00:03:16,291 --> 00:03:19,961 ‫ولكن إذا شئت، أستطيع أن أحولك ‫إلى طبيب آخر. 44 00:03:20,044 --> 00:03:21,337 ‫أو لا. 45 00:03:21,963 --> 00:03:23,881 ‫ـ لماذا لم تخبرني؟ ‫ـ لقد أخبرتك. 46 00:03:23,965 --> 00:03:29,429 ‫{\an8}أخبرك كلّ أسبوع طوال الشهر الماضي، ‫لكني أظنك تناسيت ذلك. 47 00:03:29,512 --> 00:03:30,847 ‫أهذا ممكن؟ 48 00:03:31,848 --> 00:03:33,641 ‫{\an8}ـ من الواضح. ‫ـ أظنني فعلتها. 49 00:03:33,725 --> 00:03:34,892 ‫تناسيت الأمر. 50 00:03:36,477 --> 00:03:38,855 ‫{\an8}ما من مشكلة. سنتحدث في ذلك يوم الخميس. 51 00:04:02,128 --> 00:04:05,006 ‫"كاري" بحقك، لا يمكنك أن تصدقي ‫كلمة من كلام أخي. 52 00:04:05,089 --> 00:04:08,343 ‫كنت هناك. لم يكن أبي بكامل قواه العقلية 53 00:04:08,426 --> 00:04:11,888 ‫عندما كتب تلك الوصية الثانية، ‫إذا كان قد كتبها أساسًا. 54 00:04:11,971 --> 00:04:12,847 ‫أتعرفين؟ 55 00:04:12,930 --> 00:04:16,059 ‫إذا أراد القاضي أن يحكم ضدنا، ‫فعلينا أن نستأنف فحسب. 56 00:04:17,101 --> 00:04:20,021 ‫"كتب (باي بريدج)؟" لا أتذكر أنني طلبت هذا. 57 00:04:20,605 --> 00:04:23,024 ‫أجل، أتدرين؟ مضت سنتان. 58 00:04:23,107 --> 00:04:25,568 ‫قد أموت قبل أن أرى فلسًا واحدًا. 59 00:04:27,028 --> 00:04:28,071 ‫سأفتح أمتعتي. 60 00:04:28,154 --> 00:04:31,074 ‫أنا هنا منذ ستة أسابيع، ‫ولا تزال أمتعتي بالصناديق. وداعًا. 61 00:04:37,121 --> 00:04:39,207 ‫"سيغموند فرويد" لم يأخذ إجازة قط. 62 00:04:39,290 --> 00:04:41,125 ‫"سيغموند فرويد" لم يلتقيك قط. 63 00:04:41,209 --> 00:04:43,378 ‫أحتاج إلى شخص أتحدث إليه. 64 00:04:43,461 --> 00:04:46,381 ‫سيعود قريبًا. لا تقلق لهذا. 65 00:04:46,464 --> 00:04:51,177 ‫الجميع يحتاجون إلى إجازة لبعض الوقت، ‫إلا أنا، كما هو واضح. 66 00:04:51,302 --> 00:04:53,012 ‫لم لا تجرب طبيبًا آخر بضعة أسابيع؟ 67 00:04:53,096 --> 00:04:56,391 ‫كلا. يستغرقني ثمانية أشهر ‫كي أعتاد معالجًا نفسيًا جديدًا. 68 00:04:56,474 --> 00:04:58,518 ‫ومعظمهم لا ينجحون. 69 00:04:58,601 --> 00:05:00,937 ‫اثنان منهم خرجا للتقاعد مبكرًا. 70 00:05:01,020 --> 00:05:03,606 ‫ـ هل أحضرت هدية لـ"بنجي"؟ ‫ـ لا. 71 00:05:04,190 --> 00:05:07,902 ‫لم يبق لديك وقت طويل. ‫عيد مولده غدًا. 72 00:05:07,985 --> 00:05:09,445 ‫لا أعرف إن كنت سأتمكن من ذلك. 73 00:05:09,529 --> 00:05:10,905 ‫يجدر بك أن تتمكن. وعدته. 74 00:05:10,988 --> 00:05:12,323 ‫يريدك أن تحضر حفلته. 75 00:05:12,407 --> 00:05:14,826 ‫ـ لماذا؟ ‫ـ لأنه صغير السن جدًا. 76 00:05:15,368 --> 00:05:18,955 ‫يجدر بوالده أن يرسل له شيئًا. ‫هذا ما أستطيع قوله. أيها الملازم. 77 00:05:19,038 --> 00:05:22,375 ‫ـ "شارونا". "مونك". ‫ـ أهذه ربطة عنق جديدة؟ 78 00:05:23,418 --> 00:05:25,670 ‫أجل. هدية من حبيبتي. 79 00:05:25,753 --> 00:05:28,715 ‫ذوقها رفيع جدًا. ‫في الربطات وليس في الرجال. 80 00:05:28,798 --> 00:05:30,633 ‫هل أشعر بتلميح لوجود غيرة؟ 81 00:05:30,717 --> 00:05:33,052 ‫إذا شعرت بالفعل، ‫ستكون أول مرة تشعر فيها. 82 00:05:33,553 --> 00:05:36,681 ‫"أدريان مونك". ‫الصديق القديم، والصاحب، والزميل. 83 00:05:36,764 --> 00:05:39,725 ‫"الصديق القديم؟" ماذا فعلت ‫بالقائد "ستوتلماير" الحقيقي؟ 84 00:05:41,185 --> 00:05:43,020 ‫ـ ماذا لدينا؟ ‫ـ قنبلة في طرد بريدي. 85 00:05:43,104 --> 00:05:46,315 ‫42 غرامًا من المتفجرات البلاستيكية ‫مع شحنة مغنيسيوم. 86 00:05:46,399 --> 00:05:47,525 ‫فيها نابضا تفجير. 87 00:05:47,608 --> 00:05:49,485 ‫صاعق كيميائي مربوط بأسلاك مع الغلاف، 88 00:05:49,569 --> 00:05:50,486 ‫ومجس حركة. 89 00:05:50,570 --> 00:05:52,405 ‫فعندما تفتحها ثم تتحرك، تنفجر. 90 00:05:52,488 --> 00:05:55,867 ‫ـ تصميمها ليس صعبًا. ‫ـ بسيطة ولا يمكن توقعها. 91 00:05:55,950 --> 00:05:56,784 ‫ومن الضحية؟ 92 00:05:57,410 --> 00:06:00,580 ‫"أماندا بابيج"، 35 عامًا. ‫كانت تعيش هنا بمفردها. 93 00:06:00,663 --> 00:06:01,539 ‫بيت جميل. 94 00:06:01,622 --> 00:06:03,249 ‫كان أجمل بكثير قبل ساعتين. 95 00:06:03,332 --> 00:06:06,294 ‫ـ الشرطة الفيدرالية هنا؟ ‫ـ أجل. بأعداد كبيرة. 96 00:06:06,377 --> 00:06:08,421 ‫مكتب الكحول، والتبغ، والأسلحة النارية. 97 00:06:08,504 --> 00:06:11,591 ‫هم المسؤولون، ولا يخجلون من قول ذلك. 98 00:06:12,133 --> 00:06:17,680 ‫"مونك"، إذا حسّنت صورتي هنا، ‫سأقدّر لك ذلك تمامًا. 99 00:06:17,763 --> 00:06:21,309 ‫سيروقني التفوق على هؤلاء الأوغاد ‫ولن يضر هذا بحياتنا المهنية كذلك. 100 00:06:35,615 --> 00:06:37,200 ‫من فضلكم! 101 00:06:37,283 --> 00:06:40,453 ‫من فضلكم! 102 00:06:40,536 --> 00:06:42,747 ‫أيمكنكم خفض أصواتكم، رجاءً؟ 103 00:06:43,414 --> 00:06:44,874 ‫نحاول أن نفكر. 104 00:06:48,461 --> 00:06:49,754 ‫اذهب إلى الغرفة الأخرى. 105 00:07:02,975 --> 00:07:05,269 ‫من هذا بحق الجحيم؟ ‫"ماريان" مشرفة المكتبة؟ 106 00:07:05,353 --> 00:07:07,855 ‫إنه "أدريان مونك". يعمل مستشارًا لدينا. 107 00:07:07,939 --> 00:07:09,482 ‫لكنه ليس مستشارًا لدينا. 108 00:07:09,565 --> 00:07:13,444 ‫أيها الوكيل "غرومز"، قلت إنك ستشركنا ‫نحن السذّج المحليين في القضية 109 00:07:13,528 --> 00:07:15,655 ‫امنح رجلي بضع دقائق، جيد؟ 110 00:07:19,992 --> 00:07:21,118 ‫ما هذه؟ 111 00:07:21,202 --> 00:07:25,915 ‫عقدة. لم أشاهد قط عقدة ‫مربوطة هكذا. ماذا عنك؟ 112 00:07:25,998 --> 00:07:27,834 ‫كلا، لا أستطيع القول إنني شاهدت. 113 00:07:29,126 --> 00:07:30,545 ‫"شارع"؟ 114 00:07:32,004 --> 00:07:33,381 ‫أجل، هذا جزء من العنوان. 115 00:07:33,464 --> 00:07:36,801 ‫لكن هذا مقطع من جادة "مكاليستر"، ‫وليس شارعًا. 116 00:07:36,884 --> 00:07:38,427 ‫جزء من عنوان مرسِل الطرد. 117 00:07:38,511 --> 00:07:40,555 ‫عنوان المرسل هنا. 118 00:07:43,432 --> 00:07:47,186 ‫وقع خطأ في كتابة العنوان الذي على الرسالة. 119 00:08:08,708 --> 00:08:09,584 ‫"الرجاء التحويل." 120 00:08:11,377 --> 00:08:12,920 ‫إنه تغيير في ملحق العنوان. 121 00:08:15,548 --> 00:08:17,341 ‫هل انتقلت إلى هنا حديثًا؟ 122 00:08:17,425 --> 00:08:19,343 ‫هذا صحيح. اشترت البيت قبل شهرين. 123 00:08:19,427 --> 00:08:20,887 ‫شكرًا. 124 00:08:22,096 --> 00:08:23,014 ‫سررنا بمساعدتك. 125 00:08:24,056 --> 00:08:24,932 ‫كنا سنكتشف ذلك. 126 00:08:25,600 --> 00:08:26,434 ‫ربما. 127 00:08:27,685 --> 00:08:29,937 ‫هذا من نبحث عنه، ‫شقيق "أماندا" الأصغر "ريكي". 128 00:08:30,021 --> 00:08:32,690 ‫العقار جزء من وصية متنازع عليها ‫منذ موت الأب، 129 00:08:32,773 --> 00:08:34,775 ‫"أماندا" وشقيقاها في صراع 130 00:08:34,859 --> 00:08:36,694 ‫حول العقار منذ ذلك الوقت. 131 00:08:36,777 --> 00:08:39,614 ‫أموال طائلة وعديد المحامين يعملون عليها. 132 00:08:39,697 --> 00:08:41,198 ‫أتريدني أن أكلمه؟ 133 00:08:41,741 --> 00:08:44,201 ‫كلا، شكرًا أيها القائد. ‫أظنني أستطيع أن أتدبر. 134 00:08:46,287 --> 00:08:49,498 ‫سأراقب وأدوّن ملاحظات فقط. ‫متحمس جدًا لأتعلم منك. 135 00:08:51,876 --> 00:08:52,835 ‫هذا منزل شقيقتي 136 00:08:52,919 --> 00:08:55,338 ‫ما رقم شارتك؟ التي هناك هي شقيقتي. 137 00:08:55,421 --> 00:08:57,924 ‫أنا من العائلة، جيد؟ هل تفهم؟ 138 00:08:58,007 --> 00:08:59,342 ‫لا بأس، دعه لي، دعه لي. 139 00:08:59,425 --> 00:09:01,510 ‫ـ "ريتشارد بابيج"؟ ‫ـ هل أنت المسؤول؟ 140 00:09:01,594 --> 00:09:06,098 ‫حمدًا للرب، لأن هذا الذي يشبه ‫الجندي النازي لا يسمح لي بالدخول. 141 00:09:06,182 --> 00:09:08,100 ‫أنا "غرومز" من دائرة الكحول والأسلحة. 142 00:09:08,184 --> 00:09:11,395 ‫"ريكي"، أعرف أنه وقت عصيب عليك. ‫أود توجيه بضعة أسئلة لك. 143 00:09:11,479 --> 00:09:12,855 ‫متى رأيت شقيقتك آخر مرة؟ 144 00:09:12,939 --> 00:09:14,357 ‫لست أدري. 145 00:09:14,440 --> 00:09:16,567 ‫أقيمت هنا حفلة شواء قبل أسبوعين. 146 00:09:16,651 --> 00:09:17,610 ‫وتعاركنا. 147 00:09:19,445 --> 00:09:22,615 ‫تفوهت ببعض العبارات. ‫لا أصدق أن هذا يحدث. 148 00:09:22,698 --> 00:09:25,159 ‫معذرة. لوح التزلج هذا لك؟ 149 00:09:25,242 --> 00:09:27,954 ‫ـ أجل. ‫ـ أنت الذي وضعته هنا؟ 150 00:09:28,037 --> 00:09:30,831 ‫أجل. خشيت أن يمزق المقعد الخلفي، 151 00:09:30,915 --> 00:09:31,999 ‫فربطته هنا. 152 00:09:34,669 --> 00:09:36,295 ‫ـ من هو؟ ‫ـ لا أحد. أيها القائد. 153 00:09:37,713 --> 00:09:38,881 ‫سأستجوب "ريكي". 154 00:09:38,965 --> 00:09:43,010 ‫لم لا تبق هنا ‫مع "ماريان" وتحرس السيارة؟ 155 00:09:45,888 --> 00:09:47,223 ‫حسنًا. 156 00:09:49,517 --> 00:09:52,979 ‫ـ ومن هي "ماريان"؟ ‫ـ أنت. "ماريان" مشرفة المكتبة. 157 00:09:53,062 --> 00:09:54,480 ‫تبدو عبارة استهزاء. 158 00:09:54,563 --> 00:09:56,983 ‫أجل. إنها عبارة ازدراء يا "مونك". 159 00:09:57,066 --> 00:09:58,150 ‫ما رأيك؟ 160 00:09:58,234 --> 00:09:59,694 ‫ليس هو الفاعل. 161 00:09:59,777 --> 00:10:01,445 ‫كان يعرف بالتأكيد أن شقيقته تسكن هنا. 162 00:10:01,529 --> 00:10:03,322 ‫كان في حفل شواء هنا قبل أسبوعين. 163 00:10:03,406 --> 00:10:05,616 ‫لكن الطرد اُرسل إلى العنوان القديم. 164 00:10:05,700 --> 00:10:09,704 ‫صحيح. وقال إنه ربط لوح التزلج ‫على ظهر السيارة بنفسه. 165 00:10:09,787 --> 00:10:11,205 ‫انظر إلى هذه العقد. 166 00:10:12,957 --> 00:10:15,543 ‫إنها غير مرتبة، بسيطة ومهلهلة. 167 00:10:15,626 --> 00:10:19,422 ‫لكن العقدة التي رأيناها في الداخل ‫على القنبلة كانت تحفة فنية. 168 00:10:19,505 --> 00:10:22,008 ‫ـ الشرطة الفيدرالية إذًا… ‫ـ تبحث بالاتجاه الخاطئ. 169 00:10:22,091 --> 00:10:25,636 ‫ـ قلت إن هناك شقيق آخر. ‫ـ أجل، "براين"، لكنه عاجز. 170 00:10:25,720 --> 00:10:27,763 ‫"براين" ميت من الناحية العملية. 171 00:10:27,847 --> 00:10:30,266 ‫ـ ماذا تقصد؟ ‫ـ الرجل في غيبوبة. 172 00:10:30,349 --> 00:10:31,475 ‫شاهدنا ما حدث بأنفسنا. 173 00:10:31,559 --> 00:10:34,311 ‫قبل أربعة أشهر، ‫شاحنة صغيرة صدمت جانب سيارته، 174 00:10:34,395 --> 00:10:36,397 ‫وحطمت جمجمته. كان تصرفًا لا داعي له. 175 00:10:36,480 --> 00:10:39,442 ‫أخذ يستفزني أنا و"راندي" ‫ثم انطلق مسرعًا بسيارته. 176 00:10:39,525 --> 00:10:41,694 ‫ـ كانت أول مطاردة لي. ‫ـ لم تكن لتحسب مطاردة. 177 00:10:41,777 --> 00:10:44,572 ‫لم يكد الرجل يبتعد. ‫لم تتمكن حتى من تحريك تروس السيارة. 178 00:10:44,655 --> 00:10:47,283 ‫ـ بل تُحسب مطاردة. ‫ـ لم تكن مطاردة يا "راندي". 179 00:10:47,366 --> 00:10:49,076 ‫ركضنا إلى السيارة. 180 00:10:49,160 --> 00:10:52,079 ‫أيًا كان، كان ذلك قبل أربعة أشهر. 181 00:10:52,163 --> 00:10:54,832 ‫لم يكن قد عرف أن شقيقته انتقلت إلى البيت. 182 00:10:54,915 --> 00:10:56,375 ‫تُحسب مطاردة. 183 00:10:56,459 --> 00:10:58,169 ‫أود أن ألتقيه. 184 00:11:01,380 --> 00:11:04,592 ‫يقولون إن من هم في غيبوبة يسمعون كلّ شيء. 185 00:11:05,342 --> 00:11:06,635 ‫لماذا كنتما تطاردانه؟ 186 00:11:06,719 --> 00:11:08,220 ‫لأنه كان يهرب. 187 00:11:08,304 --> 00:11:09,680 ‫إذا أفاق يومًا، فسنسأله. 188 00:11:11,515 --> 00:11:12,558 ‫ماذا تفعل؟ 189 00:11:13,851 --> 00:11:15,311 ‫أتأكد فحسب. 190 00:11:17,855 --> 00:11:18,773 ‫قلمي. 191 00:11:23,861 --> 00:11:25,070 ‫مهلًا، أعتقد أني ألمسه. 192 00:11:25,154 --> 00:11:27,031 ‫يا إلهي، ينزل منه السائل. 193 00:11:27,114 --> 00:11:29,700 ‫ماذا تفعل؟ أخرج يديك من هناك. 194 00:11:29,784 --> 00:11:33,287 ‫أوقعت… أوقعت شيئًا. 195 00:11:33,370 --> 00:11:34,288 ‫أمسكت به. 196 00:11:35,998 --> 00:11:39,460 ‫أنا ممرضة السيد "بابيج" الخاصة. ‫هل أنتم من العائلة؟ 197 00:11:39,960 --> 00:11:43,297 ‫حتى إن كنتم من العائلة، فهذا لا يشفع لكم. 198 00:11:43,380 --> 00:11:46,383 ‫نحن المباحث الجنائية في "سان فرانسيسكو". ‫هذا عمل رسمي. 199 00:11:46,467 --> 00:11:49,178 ‫أيتعلق هذا بشقيقته؟ سمعت بذلك في المذياع. 200 00:11:49,261 --> 00:11:51,722 ‫أيتها الممرضة… "ستمبل". 201 00:11:51,806 --> 00:11:54,975 ‫هل من إمكانية أن يكون السيد "بابيج" ‫قد غادر هذه الغرفة؟ 202 00:11:55,059 --> 00:11:58,479 ‫لا يمكنه المغادرة إلّا محمولًا. ‫هذه غيبوبة في المرحلة التاسعة. 203 00:11:58,562 --> 00:12:00,815 ‫استجابته المعرفية تكاد تكون معدومة. 204 00:12:00,898 --> 00:12:03,400 ‫ـ هل كان يزوره كثيرون؟ ‫ـ واحد فقط. 205 00:12:03,484 --> 00:12:05,778 ‫شقيقه "ريكي" جاء ليوصل له استدعاء للمحكمة. 206 00:12:05,861 --> 00:12:07,571 ‫أتصدقون هذا؟ 207 00:12:07,655 --> 00:12:08,823 ‫يتناحرون كعائلة "آدمز". 208 00:12:08,906 --> 00:12:11,700 ‫هل هذا حذاء المريض؟ 209 00:12:13,327 --> 00:12:14,745 ‫ألم تفكي رباط الحذاء بنفسك؟ 210 00:12:14,829 --> 00:12:16,997 ‫سحبوه منه في غرفة الطوارئ. 211 00:12:17,081 --> 00:12:19,291 ‫هل من شيء آخر؟ ينبغي أن أغير الشراشف. 212 00:12:19,375 --> 00:12:20,876 ‫كلا يا سيدتي، سنغادر. 213 00:12:21,919 --> 00:12:23,128 ‫ستغادرون جميعًا. 214 00:12:23,212 --> 00:12:25,965 ‫ـ أجل. شكرًا يا سيدتي. ‫ـ شكرًا. 215 00:12:26,799 --> 00:12:28,843 ‫ممرضة خاصة، وغرفة خاصة. 216 00:12:28,926 --> 00:12:30,511 ‫هذا الرجل يعرف كيف يأخذ غفوة. 217 00:12:33,848 --> 00:12:35,808 ‫ـ هو الفاعل. ‫ـ من الفاعل؟ 218 00:12:40,104 --> 00:12:40,980 ‫هو؟ 219 00:12:41,522 --> 00:12:43,482 ‫"مونك"، إنه في حالة موت دماغي. 220 00:12:43,566 --> 00:12:46,277 ‫ليس حتى في حالة موت دماغي، ‫الموت الدماغي طموح في حالته. 221 00:12:46,360 --> 00:12:47,528 ‫أيها القائد، اسمع. 222 00:12:47,611 --> 00:12:49,530 ‫انتقلت شقيقته إلى البيت قبل شهرين. 223 00:12:49,613 --> 00:12:51,699 ‫إنه الرجل الوحيد في العالم 224 00:12:51,782 --> 00:12:54,869 ‫الذي لديه حافز، ولم يكن ليعرف أنها انتقلت. 225 00:12:54,952 --> 00:12:56,704 ‫وانظر أيضًا. 226 00:12:59,081 --> 00:13:01,250 ‫انظر إلى هذه العقد. إنها أنيقة. 227 00:13:01,333 --> 00:13:04,211 ‫لم أشاهد في حياتي سوى عقدة واحدة تشبه هذه. 228 00:13:04,295 --> 00:13:05,504 ‫كالتي على القنبلة. 229 00:13:06,297 --> 00:13:07,506 ‫هو الفاعل. 230 00:13:08,883 --> 00:13:11,594 ‫أجل، لكنه نائم منذ مايو. 231 00:13:11,677 --> 00:13:12,595 ‫أعرف. 232 00:13:12,678 --> 00:13:15,389 ‫القنبلة اُرسلت قبل ثلاثة أيام، ‫عليها ختم بريدي. 233 00:13:15,472 --> 00:13:16,974 ‫لا أعرف كيف فعلها. 234 00:13:18,061 --> 00:13:19,521 ‫لكنه الفاعل. 235 00:13:25,836 --> 00:13:30,257 ‫سمعت عن نزاعات بين الأشقاء يا "ريكي"، ‫لكن هذا سخيف. 236 00:13:30,340 --> 00:13:32,801 ‫تتواجد في المحاكم أكثر مني. 237 00:13:33,385 --> 00:13:36,722 ‫والدي كان يغيّر وصيته كلّ ثلاثة أسابيع. 238 00:13:36,805 --> 00:13:39,057 ‫نحاول فقط أن نتوصل إلى حل ‫حول نصيب كلّ منا. 239 00:13:39,141 --> 00:13:41,518 ‫إنها عائلة، والقضية معقدة. 240 00:13:45,439 --> 00:13:46,440 ‫هذا سيجار فاخر. 241 00:13:46,523 --> 00:13:49,818 ‫إنها من نوع "كوهيبا روبوستوس". ‫أتريد واحدًا؟ 242 00:13:50,652 --> 00:13:53,739 ‫لديّ صديق في مدينة "كي ويست". ‫يرسل لي علبة كلّ شهر. 243 00:13:53,822 --> 00:13:55,616 ‫كلا، شكرًا. 244 00:13:55,699 --> 00:13:57,784 ‫لم تعمل يومًا واحدًا بحياتك ‫صح يا "ريكي"؟ 245 00:13:57,868 --> 00:13:59,620 ‫حاولت أن أعمل ذات مرة. 246 00:14:00,495 --> 00:14:01,622 ‫كرهت ذلك. 247 00:14:04,666 --> 00:14:06,835 ‫اسمعوا، ليس بيدي أنني محظوظ. 248 00:14:06,919 --> 00:14:08,837 ‫أعتقد أن حظك قد انتهى يا "ريك". 249 00:14:09,796 --> 00:14:10,631 ‫سوف تتدمر. 250 00:14:11,924 --> 00:14:12,883 ‫لم أفعل شيئًا. 251 00:14:13,008 --> 00:14:15,010 ‫لم تكتفِ بثلث الميراث، أليس كذلك؟ 252 00:14:15,093 --> 00:14:16,553 ‫أردت أن تأخذه كله. 253 00:14:16,637 --> 00:14:19,223 ‫كنت مستعدًا للتسوية، ‫يمكنكم أن تسألوا المحامي. 254 00:14:19,306 --> 00:14:21,058 ‫شقيقي "براين" هو الذي لم يقبل. 255 00:14:21,141 --> 00:14:24,520 ‫كم أنت راق إذ تلقي باللوم ‫على أخيك وهو في غيبوبة. 256 00:14:24,603 --> 00:14:25,604 ‫اسمع يا "ريكي". 257 00:14:28,315 --> 00:14:31,902 ‫لديّ شقيقة. ونتخاصم باستمرار. 258 00:14:31,985 --> 00:14:34,238 ‫وفي بعض الأحيان أشعر برغبة في قتلها. 259 00:14:34,321 --> 00:14:35,364 ‫هل شعرت هكذا؟ 260 00:14:38,408 --> 00:14:39,493 ‫لست أدري. 261 00:14:40,369 --> 00:14:42,287 ‫لم ألتق شقيقتك في حياتي. 262 00:14:46,917 --> 00:14:50,212 ‫أيها القائد، لم لا تذهب لتحتسي القهوة؟ 263 00:14:52,548 --> 00:14:53,590 ‫أريد أن أكلم "ريكي" وحدي. 264 00:14:59,763 --> 00:15:02,683 ‫طُردت للتو من غرفة التحقيق الخاصة بي. 265 00:15:02,766 --> 00:15:03,809 ‫أتريد قهوة، سيدي؟ 266 00:15:03,892 --> 00:15:07,938 ‫كلا يا "راندي"، ما أريده ‫هو إحراج ذلك المحقق البغيض. 267 00:15:08,689 --> 00:15:11,108 ‫نعرف الفاعل، ونعرف دوافعه. 268 00:15:11,191 --> 00:15:12,568 ‫لكننا فقط لا نعرف كيف فعلها. 269 00:15:13,360 --> 00:15:15,445 ‫"مونك"، أكرر، إنه في غيبوبة. 270 00:15:15,529 --> 00:15:16,488 ‫هو الفاعل. 271 00:15:16,572 --> 00:15:17,406 ‫بعد 20 ثانية، 272 00:15:17,489 --> 00:15:19,825 ‫سيدخل الوكيل "غرومز" من هذا الباب، 273 00:15:19,908 --> 00:15:21,577 ‫وسيسألني عن رأيي. 274 00:15:21,660 --> 00:15:23,787 ‫أعطني شيئًا آخر، بحقك. 275 00:15:23,870 --> 00:15:27,207 ‫مهلا،ً لديّ فكرة. ‫ربما كان لها شريك في الجريمة. 276 00:15:27,291 --> 00:15:29,793 ‫أجل، شخص آخر أرسل الطرد اللعين. ‫ولم لا؟ 277 00:15:29,876 --> 00:15:32,087 ‫كانت لديّ فكرة أساسًا. أخبره. 278 00:15:33,213 --> 00:15:35,716 ‫لا يُوجد شريك، ‫ما الذي يجعل "براين بابيج" يستأجره؟ 279 00:15:35,799 --> 00:15:37,301 ‫لم يكن يعلم أنه سيدخل في غيبوبة. 280 00:15:37,843 --> 00:15:39,636 ‫فهذا شيء لا يمكن التخطيط له. 281 00:15:39,720 --> 00:15:43,015 ‫وما الذي يجعل الشريك ‫يتعب نفسه ويكمل المهمة؟ 282 00:15:43,098 --> 00:15:45,475 ‫لم يكن من داعٍ، ‫فالرجل الذي استأجره في غيبوبة. 283 00:15:45,559 --> 00:15:52,024 ‫إذًا "براين" صنع القنبلة ‫وأرسلها بالبريد بنفسه. 284 00:15:52,107 --> 00:15:53,108 ‫هذا صحيح. 285 00:15:53,942 --> 00:15:55,444 ‫بينما كان في غيبوبة. 286 00:15:56,236 --> 00:15:59,072 ‫لا بد أن تعترف أنها حجة غياب قوية. 287 00:15:59,531 --> 00:16:02,659 ‫"مونك"، عرفت 15,000 مجرم في حياتي. 288 00:16:02,743 --> 00:16:05,996 ‫إليك الشيء المشترك بينهم جميعًا، ‫جميعهم مستيقظون! 289 00:16:06,079 --> 00:16:07,664 ‫ومع ذلك… 290 00:16:07,748 --> 00:16:09,249 ‫أسيعود طبيبك النفسي قريبًا؟ 291 00:16:11,001 --> 00:16:11,960 ‫أيها القائد. 292 00:16:15,297 --> 00:16:16,173 ‫آسف بخصوص ما حدث. 293 00:16:16,256 --> 00:16:19,217 ‫ـ أفضل العمل مع المتهمين بمفردي. ‫ـ لا بأس. 294 00:16:20,385 --> 00:16:21,553 ‫كيف يبدو الوضع؟ 295 00:16:21,637 --> 00:16:23,722 ‫بدأ ينحني لكنه لم ينكسر. 296 00:16:23,805 --> 00:16:24,640 ‫سأنال منه. 297 00:16:25,390 --> 00:16:28,518 ‫أوشك أن أعد تقريري عن القضية. ‫سأعتبره المتهم الرئيسي. 298 00:16:28,602 --> 00:16:29,603 ‫سأحتاج إلى توقيعك. 299 00:16:31,104 --> 00:16:31,980 ‫حسنًا؟ 300 00:16:32,064 --> 00:16:35,734 ‫سيسهل إصدار لائحة اتهام ‫إذا اتفقنا على أنه المتهم الرئيسي. 301 00:16:39,988 --> 00:16:41,239 ‫أنا أعتقد… 302 00:16:46,244 --> 00:16:47,913 ‫ربما يكون الأخ الآخر. 303 00:16:49,331 --> 00:16:52,751 ‫لا يُوجد سوى أخ واحد، وهو في غيبوبة. 304 00:16:53,669 --> 00:16:54,920 ‫هو الذي أقصده. 305 00:16:56,046 --> 00:16:59,007 ‫أعتقد أننا يجب أن ننظر في أمره. 306 00:17:00,801 --> 00:17:02,761 ‫إنه في حالة موت دماغي أيها القائد. 307 00:17:04,680 --> 00:17:05,597 ‫أعرف. 308 00:17:06,390 --> 00:17:08,600 ‫ألا تظن أن ذلك يجعله خارج دائرة الشبهة؟ 309 00:17:09,893 --> 00:17:11,770 ‫أقصد أنه مجرد فضول. 310 00:17:12,646 --> 00:17:13,855 ‫وكيف فعلها برأيك؟ 311 00:17:17,901 --> 00:17:21,029 ‫ـ ما زلنا نعمل على ذلك. ‫ـ أجل. 312 00:17:23,198 --> 00:17:26,410 ‫حظًا طيبًا في هذا أيها القائد. ‫أطلعني على المستجدات. 313 00:17:29,538 --> 00:17:31,748 ‫"بنجي"، أين "أدريان"؟ 314 00:17:31,832 --> 00:17:33,250 ‫لا أعرف. 315 00:17:35,293 --> 00:17:36,253 ‫احذروا. 316 00:17:36,920 --> 00:17:40,090 ‫يا شباب، لا تلعبوا في المطبخ ‫بل في الخارج 317 00:17:42,300 --> 00:17:43,135 ‫هل خرجوا؟ 318 00:17:45,137 --> 00:17:46,722 ‫كلا. ماذا تفعل؟ 319 00:17:46,805 --> 00:17:48,724 ‫ألعب لعبة. 320 00:17:48,807 --> 00:17:49,766 ‫أية لعبة؟ 321 00:17:49,850 --> 00:17:52,894 ‫تسمى "هل خرجوا؟" هل خرجوا؟ 322 00:17:54,438 --> 00:17:56,690 ‫ـ كلا. ‫ـ لم تنته اللعبة إذًا. 323 00:17:58,567 --> 00:18:01,153 ‫ـ إنه أحجية الصورة المقطعة. ‫ـ هل يقول الحقيقة؟ 324 00:18:02,112 --> 00:18:03,572 ‫كم عدد قطعها؟ 325 00:18:04,406 --> 00:18:06,032 ‫700. 326 00:18:06,116 --> 00:18:07,159 ‫ألم أخبركم؟ 327 00:18:07,242 --> 00:18:08,702 ‫ـ كيف فعل هذا؟ ‫ـ أجل! 328 00:18:08,785 --> 00:18:11,580 ‫"بنجي"، السيد "مونك" ليس دمية. 329 00:18:11,663 --> 00:18:12,914 ‫هو كذلك بالتأكيد. 330 00:18:12,998 --> 00:18:17,377 ‫الهدية التالية. أعرف ما هي، ‫لأنها هديتي. 331 00:18:18,003 --> 00:18:21,423 ‫صندوق أدوات تلميع الحجارة. 332 00:18:26,970 --> 00:18:28,972 ‫لتنظيف الحجارة! 333 00:18:29,055 --> 00:18:30,974 ‫عيد مولد سعيد. 334 00:18:32,517 --> 00:18:33,435 ‫ماذا ينبغي أن تقول؟ 335 00:18:34,102 --> 00:18:35,228 ‫شكرًا. 336 00:18:36,897 --> 00:18:38,523 ‫كان لديّ واحد وأنا في سن الـ12. 337 00:18:38,607 --> 00:18:42,110 ‫كان، كما تعلمون، مسليًا جدًا. 338 00:18:43,445 --> 00:18:46,031 ‫اسمعوا! دعونا نستخدمه الآن. 339 00:18:46,114 --> 00:18:48,074 ‫رأيت حجارة رائعة في الخارج. 340 00:18:48,158 --> 00:18:51,495 ‫ـ لنذهب ونحضرها. ‫ـ ربما لاحقًا يا سيد "مونك". 341 00:18:57,083 --> 00:18:58,084 ‫ها هي تلك النظرة. 342 00:18:58,168 --> 00:18:59,878 ‫لا بأس. 343 00:19:09,346 --> 00:19:10,806 ‫"تريفور"، ماذا تفعل هنا؟ 344 00:19:11,807 --> 00:19:13,683 ‫إنه يوم 14 أغسطس حسب التقويم. 345 00:19:14,518 --> 00:19:16,937 ‫ـ أمي، من هذا؟ ‫ـ والدك. 346 00:19:18,605 --> 00:19:21,566 ‫اسمه "تريفور". "تريفور هاو". 347 00:19:21,691 --> 00:19:25,695 ‫يظهر فجأة بعد ست سنوات ‫دون سابق إنذار 348 00:19:25,779 --> 00:19:27,531 ‫في حفلة عيد مولد الصبي. 349 00:19:27,614 --> 00:19:28,740 ‫أتصدق ذلك؟ 350 00:19:29,616 --> 00:19:31,827 ‫"بنجي" يحبه بالطبع. 351 00:19:33,119 --> 00:19:35,956 ‫أقدّر لك إتاحة الفرصة لي للتحدث هكذا. 352 00:19:36,039 --> 00:19:39,167 ‫طبيبي الذي أزوره بانتظام خارج المدينة. 353 00:19:39,251 --> 00:19:42,754 ‫يسرني أنك استقبلتني رغم اكتظاظ جدولك. 354 00:19:43,880 --> 00:19:47,425 ‫أياّ كان، بخصوص هذا المدعو "تريفور"، ‫"شارونا" سعدت كثيرًا برؤيته. 355 00:19:47,551 --> 00:19:50,512 ‫لا أفهم السبب، ‫فقد كان يسيء معاملتها كثيرًا. 356 00:19:51,137 --> 00:19:53,473 ‫لم يكن مخلصًا قط، ‫وكان يشرب الكحول، ويقامر. 357 00:19:53,557 --> 00:19:57,477 ‫أظنني لم أقدّر يومًا ‫كم كانت "شارونا" وحيدة. 358 00:20:00,146 --> 00:20:05,277 ‫تريد أن تسامحه. تريد أن تؤمن به. 359 00:20:06,319 --> 00:20:07,362 ‫هل أغار؟ 360 00:20:08,196 --> 00:20:10,198 ‫أهذا ما يحدث لي برأيك؟ 361 00:20:10,282 --> 00:20:12,659 ‫أم أنني ربما أخشى 362 00:20:13,827 --> 00:20:16,121 ‫أن يأخذها مني. 363 00:20:18,582 --> 00:20:19,708 ‫ماذا تعتقد؟ 364 00:20:24,170 --> 00:20:25,005 ‫أم… 365 00:20:26,631 --> 00:20:28,633 ‫ربما ينتابني شعور سيء بخصوص 366 00:20:29,801 --> 00:20:31,595 ‫عيد مولد "بنجي". 367 00:20:32,554 --> 00:20:34,806 ‫لقد كره هديتي. أستطيع أن أجزم. 368 00:20:36,766 --> 00:20:39,603 ‫أدوات تلميع الحجارة؟ فيم كنت أفكر؟ 369 00:20:40,562 --> 00:20:43,773 ‫لماذا لم أستطع أن أشتري له دمية عادية؟ 370 00:20:45,442 --> 00:20:49,195 ‫تعبت كثيرًا من كوني مختلفًا. 371 00:20:50,488 --> 00:20:51,948 ‫أنا منهك. 372 00:20:53,533 --> 00:20:54,826 ‫أنا منهك. أنا… 373 00:20:56,536 --> 00:20:59,164 ‫لا حاجة بي لإخبارك بأني منهك. 374 00:21:02,542 --> 00:21:04,461 ‫لا تعرف كم أنت محظوظ. 375 00:21:05,629 --> 00:21:07,297 ‫نائم. 376 00:21:08,673 --> 00:21:10,383 ‫نائم عن كلّ شيء. 377 00:21:14,012 --> 00:21:15,722 ‫لا شيء في العالم يقلقك. 378 00:21:23,647 --> 00:21:25,315 ‫خذ بنصيحتي. 379 00:21:27,484 --> 00:21:29,736 ‫تذوق حلاوة هذه اللحظات. 380 00:21:31,446 --> 00:21:35,200 ‫مرحى، هذا بيت جميل. ‫"براين" أحسن الاختيار. 381 00:21:35,283 --> 00:21:37,035 ‫كيف تسير الأمور مع "تريفور"؟ 382 00:21:37,118 --> 00:21:39,746 ‫رائعة. لقد غيّر طريقة حياته. 383 00:21:39,829 --> 00:21:41,122 ‫أتظنين ذلك؟ 384 00:21:41,206 --> 00:21:42,582 ‫ألا تثق به؟ 385 00:21:44,292 --> 00:21:46,670 ‫ـ أنت لا تثق بأحد. ‫ـ هذا صحيح. 386 00:21:46,753 --> 00:21:48,755 ‫ومع ذلك لا أكاد أخطئ أبدًا. 387 00:21:48,838 --> 00:21:50,715 ‫أؤكد لك أنه أصبح رجلًا مختلفًا. 388 00:21:51,216 --> 00:21:53,551 ‫لا يشرب، ووجد عملًا. 389 00:21:53,635 --> 00:21:57,806 ‫الناس يتغيرون. ‫أنت لا تتغير، لكن الآخرين يتغيرون. 390 00:21:57,889 --> 00:21:59,557 ‫جيد. يسرني هذا. 391 00:22:00,600 --> 00:22:03,103 ‫ـ ألا يمكنك أن تفرح من أجلي؟ ‫ـ أنا فرح. أنا مسرور. 392 00:22:03,186 --> 00:22:05,188 ‫هكذا أنا حين أكون مسرورًا. 393 00:22:06,564 --> 00:22:09,651 ‫كنت أحدث "براين" عن مدى سعادة "بنجي". 394 00:22:10,860 --> 00:22:12,153 ‫أيّ "براين"؟ 395 00:22:12,737 --> 00:22:14,739 ‫"براين بابيج". 396 00:22:15,824 --> 00:22:17,325 ‫الرجل الذي في غيبوبة؟ 397 00:22:17,909 --> 00:22:19,452 ‫هل أفاق؟ 398 00:22:19,536 --> 00:22:20,829 ‫لا. 399 00:22:22,163 --> 00:22:24,416 ‫ـ لكنك كنت تتحدث إليه. ‫ـ إنه يجيد الإصغاء. 400 00:22:26,751 --> 00:22:29,838 ‫مرحبًا، أنا "شارونا فليمنغ"، ‫وهذا "أدريان مونك". 401 00:22:29,921 --> 00:22:32,590 ‫ـ نساعد الشرطة في التحقيق… ‫ـ لم يفق، أليس كذلك؟ 402 00:22:33,508 --> 00:22:36,219 ‫ـ كلا. ‫ـ حمدًا للرب. 403 00:22:36,886 --> 00:22:37,846 ‫تفضلا. 404 00:22:40,557 --> 00:22:42,684 ‫أتمانعين إذا ألقينا نظرة على المكان؟ 405 00:22:42,767 --> 00:22:44,561 ‫تفضلا. أنا مجرد خادمة. 406 00:22:52,485 --> 00:22:54,696 ‫ما كلّ هذه الأشياء الغريبة؟ 407 00:23:07,333 --> 00:23:09,377 ‫كان يبحث عن محام. 408 00:23:10,712 --> 00:23:13,923 ‫هذه ليست مفاجأة. إنه يقاضي العائلة كلها. 409 00:23:15,967 --> 00:23:18,470 ‫كلا. هؤلاء محامون جنائيون. 410 00:23:18,553 --> 00:23:21,765 ‫انظري إلى الاسم الذي وضع عليه دائرة. ‫"سكوت باترويرث". 411 00:23:22,265 --> 00:23:23,183 ‫أعرف ذلك الاسم. 412 00:23:23,808 --> 00:23:26,227 ‫أُوقف عن مزاولة المهنة مرتين. كان فاسدًا. 413 00:23:26,311 --> 00:23:29,731 ‫"براين بابيج" يستطيع أن يوكل ‫أيّ محام في المدينة. 414 00:23:29,814 --> 00:23:34,486 ‫وما الذي يدفع أي شخص لاستئجار محام سيئ؟ 415 00:23:34,569 --> 00:23:35,987 ‫أهذا دم؟ 416 00:23:41,576 --> 00:23:44,037 ‫لا. إنه كاتشب. 417 00:23:56,382 --> 00:23:58,301 ‫هناك أشياء لا تشاهدينها كلّ يوم. 418 00:23:59,677 --> 00:24:02,806 ‫معذرة، لاحظنا وجود عبوات كاتشب. 419 00:24:02,889 --> 00:24:04,307 ‫في الخزانة؟ 420 00:24:04,390 --> 00:24:05,892 ‫لماذا عساه يفعل ذلك؟ 421 00:24:06,726 --> 00:24:09,854 ‫كنا نخاف أن نسأله. ‫السيد "بابيج" يكره الأسئلة. 422 00:24:10,939 --> 00:24:11,856 ‫ماذا تفعلين؟ 423 00:24:11,940 --> 00:24:13,817 ‫دائمًا أفتح البريد لدفع الفواتير. 424 00:24:14,567 --> 00:24:15,819 ‫ـ يا للهول. ‫ـ لا تفتحي هذا! 425 00:24:16,260 --> 00:24:17,094 ‫يا هذا! 426 00:24:29,133 --> 00:24:32,053 ‫جمعوا ما يكفي من حطام الطرد ‫للعثور على ختم البريد. 427 00:24:32,136 --> 00:24:34,472 ‫اُرسل الطرد من "باسيفيك هايتس" ‫قبل يومين. 428 00:24:34,555 --> 00:24:36,724 ‫مكتب بريد مختلف، ‫وذات العبوة الناسفة. 429 00:24:36,808 --> 00:24:39,894 ‫لا تستخدموا ذلك الحمام! ‫حالته يرثى لها! 430 00:24:40,603 --> 00:24:44,023 ‫ـ لا حاجة لأن تصرخ! ‫ـ لماذا تهمسين؟ 431 00:24:44,732 --> 00:24:48,403 ‫بقايا صدمة سمعية ناجمة عن الانفجار. ‫ستتلاشى خلال ساعات. 432 00:24:48,486 --> 00:24:50,321 ‫"مونك"، "مونك"، هل تسمعني؟ 433 00:24:50,947 --> 00:24:52,407 ‫ألديك فكرة عمّن يكون الفاعل؟ 434 00:24:52,490 --> 00:24:54,242 ‫"براين بابيج"! 435 00:24:54,325 --> 00:24:58,204 ‫كلا، القنبلة كانت مرسلة ‫إلى "براين بابيج". حاول أحدهم قتله. 436 00:24:58,287 --> 00:25:02,291 ‫هو الذي أرسل القنبلة لنفسه، ‫كي لا يشتبه به أحد! 437 00:25:02,375 --> 00:25:03,751 ‫أرأيت عبوات الكاتشب؟ 438 00:25:04,460 --> 00:25:05,503 ‫أجل، رأيتها. 439 00:25:07,672 --> 00:25:09,215 ‫أمر غريب جدًا؟ 440 00:25:09,298 --> 00:25:11,134 ‫سيدي، محققو دائرة الأسلحة على يمينك. 441 00:25:12,719 --> 00:25:15,346 ‫"مونك"، أعطني شيئًا آخر. 442 00:25:15,430 --> 00:25:17,974 ‫أيّ شيء أو فرضية عدا ‫فرضية الرجل الذي في غيبوبة. 443 00:25:18,057 --> 00:25:20,351 ‫لو كنت ستخبرني أن "هاودي دودي" ‫هو الفاعل، 444 00:25:20,435 --> 00:25:23,604 ‫ـ لكان منطقيًا أكثر. ‫ـ "هاودي دودي"؟ 445 00:25:23,688 --> 00:25:27,734 ‫ولماذا يرسل "هاودي دودي" ‫قنابل في طرود بريدية للناس؟ 446 00:25:27,817 --> 00:25:28,943 ‫ألم يكن شخصية كرتونية؟ 447 00:25:29,694 --> 00:25:32,572 ‫ذكر ذلك على سبيل المثال! 448 00:25:33,239 --> 00:25:35,992 ‫أو ربما ذكر ذلك على سبيل المثال! 449 00:25:36,075 --> 00:25:37,285 ‫أيها القائد. 450 00:25:40,038 --> 00:25:44,083 ‫رفض المدعي العام احتجاز "ريكي بابيج". ‫كنت آمل أن هذا قد يغير رأيك. 451 00:25:47,128 --> 00:25:48,171 ‫محال أن تكون جادًا. 452 00:25:48,254 --> 00:25:50,339 ‫أما زلت تظن أن رجلًا في غيبوبة ‫يقف خلف هذا؟ 453 00:25:50,423 --> 00:25:54,427 ‫نحن نعتقد أن "براين بابيج" متورط، ‫هذا صحيح. لكننا لا نعرف كيف. 454 00:25:55,053 --> 00:25:58,056 ‫وتقصد ب "نحن" أنت ومستشارك. 455 00:25:58,139 --> 00:26:02,018 ‫أجل، أنا واثق تمامًا أن "هاودي دودي" ‫كان شخصية كرتونية! 456 00:26:03,269 --> 00:26:04,520 ‫كيف كانت مسيرتك المهنية؟ 457 00:26:06,064 --> 00:26:07,190 ‫هل استمتعت بها؟ 458 00:26:11,861 --> 00:26:13,029 ‫أتتذكرني بأي شكل؟ 459 00:26:13,446 --> 00:26:15,198 ‫أتذكر أننا كنا نذهب للتخييم. 460 00:26:16,616 --> 00:26:19,994 ‫هذا صحيح. أجل. ‫كنت في سن الرابعة. 461 00:26:20,078 --> 00:26:22,580 ‫كنا نذهب إلى "ويسكونسن ديلز". 462 00:26:22,663 --> 00:26:24,665 ‫وسقطت عن صخرة. هل تذكر؟ 463 00:26:24,749 --> 00:26:26,501 ‫جعلتنا نكاد نموت خوفًا عليك. صحيح؟ 464 00:26:26,584 --> 00:26:28,711 ‫حتمًا الندبة لا تزال على جسدك. صحيح؟ 465 00:26:28,795 --> 00:26:31,130 ‫أين هي؟ ها هي. مرحى. 466 00:26:31,798 --> 00:26:33,049 ‫كن فخورًا بهذه الندبة. 467 00:26:33,132 --> 00:26:34,509 ‫كان سقوطًا فظيعًا. 468 00:26:35,051 --> 00:26:38,554 ‫ـ حملتك مسافة ثلاثة كيلومترات. ‫ـ تقول أمي إنها هي التي حملتني. 469 00:26:39,514 --> 00:26:41,390 ‫أجل، كنا نتناوب على حملك. 470 00:26:42,016 --> 00:26:44,852 ‫ـ هل وصلتك الكاميرا التي أرسلتها لك؟ ‫ـ أجل. 471 00:26:46,729 --> 00:26:48,898 ‫تقول أمي إنك لا ترسل لي أيّ شيكات. 472 00:26:50,274 --> 00:26:54,612 ‫"بنجي"، المهم أنني هنا الآن، أليس كذلك؟ 473 00:26:56,155 --> 00:26:58,241 ‫أأخبرتك أمك أنني حصلت على عمل ‫كمدير مطعم؟ 474 00:26:58,324 --> 00:26:59,534 ‫ـ أتحب الهامبرغر؟ ‫ـ أجل. 475 00:26:59,617 --> 00:27:02,203 ‫جيد. أستطيع أن أحضر لك ‫ما تشاء من الهامبرغر مجانًا. 476 00:27:02,286 --> 00:27:04,205 ‫وهذا يذكرني بشيء ما. 477 00:27:05,414 --> 00:27:09,043 ‫أحدهم سيحظى بمستردات مالية. 478 00:27:11,796 --> 00:27:13,589 ‫مئة دولار؟ 479 00:27:15,424 --> 00:27:16,425 ‫شكرًا. 480 00:27:17,093 --> 00:27:18,302 ‫اسمع، يا "بنجي"، 481 00:27:19,053 --> 00:27:20,138 ‫لقد أسأت التصرف. 482 00:27:20,763 --> 00:27:23,224 ‫لكن هذا لن يتكرر. 483 00:27:23,975 --> 00:27:25,643 ‫ـ جيد؟ ‫ـ مفهوم يا "أبي". 484 00:27:26,936 --> 00:27:28,855 ‫حسنًا. نسيت. أيّ لون ألعب به؟ 485 00:27:28,980 --> 00:27:30,231 ‫ـ الأحمر. ‫ـ الأحمر. 486 00:27:30,314 --> 00:27:31,149 ‫أجل. 487 00:27:34,902 --> 00:27:35,736 ‫نلت مني. 488 00:27:35,820 --> 00:27:39,866 ‫ـ لا بأس. تعود للحياة ثلاث مرات. ‫ـ فعلا؟ً 489 00:27:39,949 --> 00:27:42,618 ‫واصل اللعب، اتفقنا؟ ‫سأذهب لأتحدث مع أمك. 490 00:27:45,163 --> 00:27:46,122 ‫أسمعت ذلك؟ 491 00:27:47,039 --> 00:27:48,291 ‫أعود للحياة ثلاث مرات. 492 00:27:48,916 --> 00:27:51,669 ‫ستحتاج إليها. لقد استهلكت اثنتين منها. 493 00:27:54,172 --> 00:27:55,381 ‫أتريد جعة؟ 494 00:27:57,258 --> 00:27:58,467 ‫هل تختبرينني؟ 495 00:28:03,723 --> 00:28:06,142 ‫جمعية علاج مدمني الكحول. ‫ميدالية لـ60 يومًا. 496 00:28:06,225 --> 00:28:07,435 ‫شهران. 497 00:28:09,770 --> 00:28:10,855 ‫إنها بداية. 498 00:28:13,107 --> 00:28:17,695 ‫"شارونا"، لو امتلكت ثلاث حيوات ‫لأمضيت واحدة منها أعتذر لك. 499 00:28:18,779 --> 00:28:21,657 ‫ـ ولـ"بنجي". ‫ـ ولـ"بنجي". 500 00:28:22,325 --> 00:28:24,785 ‫اسمعي، يوم الاثنين ‫سأستلم العمل الجديد بالمطعم. 501 00:28:24,869 --> 00:28:26,120 ‫وكنت أقول في نفسي 502 00:28:26,871 --> 00:28:29,624 ‫كم سيكون جميلا ‫لو أنني أعود إلى البيت كلّ يوم 503 00:28:29,707 --> 00:28:30,958 ‫لأجدك أنت و"بنجي" هناك. 504 00:28:31,042 --> 00:28:33,628 ‫في "نيوجيرسي"؟ 505 00:28:33,711 --> 00:28:35,087 ‫حسنًا، إنها ولاية الحدائق. 506 00:28:36,464 --> 00:28:38,966 ‫اسمعي، لا تقولي "لا". 507 00:28:39,050 --> 00:28:41,219 ‫فكري في الأمر فحسب. 508 00:28:41,302 --> 00:28:46,557 ‫حسنًا، ماذا عن عملي؟ ‫لا أستطيع أن أترك "أدريان". 509 00:28:47,266 --> 00:28:48,392 ‫إنه راشد. 510 00:28:49,936 --> 00:28:53,231 ‫لن ينعته بهذا سوى من لا يعرفه. 511 00:28:54,524 --> 00:28:56,442 ‫ثق بي. أؤكد لك. 512 00:28:58,069 --> 00:29:01,781 ‫تقول إنها تفكر في الأمر، ‫لكنني أعرف أنها ستذهب. 513 00:29:02,490 --> 00:29:05,451 ‫ولماذا ينبغي أن تكون مختلفة؟ ‫الجميع يتركونني. 514 00:29:05,535 --> 00:29:08,412 ‫"ترودي". الدكتور "كروغر". 515 00:29:09,747 --> 00:29:13,000 ‫والآن "شارونا". ‫كأنني للتسلية القومية في أوقات الفراغ. 516 00:29:13,668 --> 00:29:15,211 ‫أي تعليقات؟ 517 00:29:16,045 --> 00:29:17,713 ‫أية أسئلة؟ 518 00:29:43,614 --> 00:29:44,907 ‫أهذه ساعتك؟ 519 00:29:47,326 --> 00:29:48,661 ‫تسبق الوقت بدقيقتين. 520 00:29:51,497 --> 00:29:53,457 ‫ابق مرتاحًا. أنا سأعدلها. 521 00:29:58,379 --> 00:29:59,255 ‫ما هذا؟ 522 00:30:02,466 --> 00:30:03,634 ‫صمغ؟ 523 00:30:05,595 --> 00:30:06,679 ‫فيم كنت تستخدم الصمغ؟ 524 00:30:14,604 --> 00:30:16,105 ‫من فضلك. 525 00:30:17,440 --> 00:30:18,774 ‫مرحبًا؟ 526 00:30:19,525 --> 00:30:20,443 ‫آسف. 527 00:31:00,024 --> 00:31:01,776 ‫حسنًا. "براين". 528 00:31:02,652 --> 00:31:04,320 ‫هيّا يا "براين". هيّا. 529 00:31:04,403 --> 00:31:05,696 ‫هيا، عد إلى الحياة. 530 00:31:08,532 --> 00:31:10,951 ‫هيا، تستطيع ذلك يا "براين"، هيا. 531 00:31:11,577 --> 00:31:12,870 ‫هيّا، أنا وأنت. 532 00:31:12,953 --> 00:31:15,164 ‫أنا وأنت سويًا. أنا وأنت، هيا. 533 00:31:15,247 --> 00:31:17,958 ‫هيّا، أوشكنا! 534 00:31:18,042 --> 00:31:20,628 ‫نجحنا! 535 00:31:21,253 --> 00:31:22,588 ‫أجل! 536 00:31:33,432 --> 00:31:34,725 ‫إنه… 537 00:31:34,809 --> 00:31:38,437 ‫إنه بخير. أقصد إنه بأحسن حال. أقصد… 538 00:31:38,521 --> 00:31:40,940 ‫إنه بخير الآن. 539 00:31:45,653 --> 00:31:48,114 ‫"أدريان"، سأزورك باستمرار. 540 00:31:48,614 --> 00:31:49,949 ‫متى سترحلين؟ 541 00:31:50,950 --> 00:31:53,786 ‫ـ الجمعة. ‫ـ الجمعة؟ يوم الجمعة المقبل؟ 542 00:31:53,869 --> 00:31:56,122 ‫بهذه البساطة، تتركينني في أوج محنتي. 543 00:31:56,205 --> 00:31:58,457 ‫ـ لست في محنة. ‫ـ بل أنا في محنة. 544 00:31:58,541 --> 00:32:01,419 ‫هذه هي المحنة. أستطيع أن أشعر بها. 545 00:32:01,502 --> 00:32:03,879 ‫شقيقتي ستأتي لتتفقدك. 546 00:32:05,339 --> 00:32:06,340 ‫هذه أفضل طريقة. 547 00:32:06,424 --> 00:32:07,925 ‫لو أنني أخطرتك قبل ثلاثة أسابيع، 548 00:32:08,008 --> 00:32:10,678 ‫كلانا نعرف أنك كنت لتفقد صوابك. 549 00:32:10,761 --> 00:32:12,221 ‫تعرف هذا. 550 00:32:17,184 --> 00:32:19,478 ‫يا للهول، "أدريان". 551 00:32:23,149 --> 00:32:24,525 ‫أنا آسفة. 552 00:32:27,111 --> 00:32:29,071 ‫لا يتعلق الأمر بي. بل يتعلق بـ"بنجي". 553 00:32:29,155 --> 00:32:30,698 ‫إنه بحاجة إلى أبيه. 554 00:32:31,782 --> 00:32:33,409 ‫إذا لم تنجح الأمور، سأعود. 555 00:32:33,492 --> 00:32:35,369 ‫وماذا لو نجحت؟ وماذا لو كنت سعيدة؟ 556 00:32:35,453 --> 00:32:36,996 ‫أليس جيدًا أن أكون سعيدة؟ 557 00:32:37,079 --> 00:32:41,167 ‫ألم تفكر قط بأنني قد أرحل يومًا ما؟ 558 00:32:41,250 --> 00:32:42,126 ‫كلا. 559 00:32:44,420 --> 00:32:46,046 ‫كنت أخاف أن أفكر بذلك. 560 00:32:47,381 --> 00:32:51,302 ‫سيد "مونك". "شارونا". آسف على التأخير. 561 00:32:51,719 --> 00:32:56,098 ‫توقفت لزيارة سيدة صديقة لي. ‫ثم توقفت لزيارة شقيقتها. 562 00:32:57,475 --> 00:32:59,727 ‫قال المحامي إنكما ساعدتما كثيرًا، 563 00:32:59,810 --> 00:33:01,520 ‫وأنا أقدّر لكما ذلك. 564 00:33:03,147 --> 00:33:04,231 ‫ماذا حدث في المستشفى؟ 565 00:33:05,149 --> 00:33:06,567 ‫سمعت أنك فصلت التيار عن أخي. 566 00:33:06,650 --> 00:33:09,069 ‫آسف. كان ذلك عرضيًا. 567 00:33:10,654 --> 00:33:13,491 ‫لا تعتذر. أنهيت للتو مكالمة مع طبيبه. 568 00:33:13,574 --> 00:33:19,830 ‫تبين أنك قدمت للوغد خدمة. ‫تسبب ذلك بشحن النيوترونات أو شيء ما. 569 00:33:19,914 --> 00:33:21,707 ‫أصبح يتنفس من تلقاء نفسه 570 00:33:21,791 --> 00:33:24,126 ‫للمرة الأولى منذ أشهر، والفضل كله لك. 571 00:33:24,210 --> 00:33:26,879 ‫حسنًا. يسرني أنني ساعدت. 572 00:33:27,421 --> 00:33:30,090 ‫لا يُوجد مكان أفضل من البيت. ‫تصرفا كأنكما في بيتكما. 573 00:33:30,591 --> 00:33:32,635 ‫يا للهول، انظرا إلى كلّ هذا البريد. 574 00:33:35,971 --> 00:33:37,681 ‫لا تفتح أيّ طرد. 575 00:33:37,765 --> 00:33:39,558 ‫أجل، شكرًا. لست مغفلًا. 576 00:33:40,601 --> 00:33:44,980 ‫ـ فواتير، وبريد. ‫ـ لا تتعب نفسك. لن يلتصق. 577 00:33:45,064 --> 00:33:47,274 ‫يتقشر كلّ أربعة أسابيع. 578 00:33:49,860 --> 00:33:51,362 ‫يا للهول. 579 00:33:51,987 --> 00:33:55,032 ‫ـ "شارونا"، حللت اللغز! ‫ـ ماذا؟ 580 00:33:55,115 --> 00:33:57,660 ‫القنابل البريدية! عرفت كيف كان يصممها! 581 00:33:59,370 --> 00:34:02,206 ‫ـ ماذا تفعل؟ ‫ـ اهدأ. 582 00:34:02,289 --> 00:34:05,251 ‫هذه علب السيجار من صديقي في "كي ويست". 583 00:34:05,334 --> 00:34:08,379 ‫ـ لا أحد يعرف أنني أتلقاها. ‫ـ هل يعرف أخوك بأمرها؟ 584 00:34:09,046 --> 00:34:10,631 ‫أجل، "براين" يعرف بأمرها. 585 00:34:10,714 --> 00:34:13,300 ‫إنها قنبلة! لا تفتحها. 586 00:34:17,680 --> 00:34:20,558 ‫ـ يا للهول. ‫ـ لا تتحركي. 587 00:34:23,688 --> 00:34:25,731 ‫لا بأس. 588 00:34:26,941 --> 00:34:30,486 ‫لا تتحركي فحسب. إنها الآن حساسة للحركة. 589 00:34:30,569 --> 00:34:32,613 ‫لا تتحركي. لا بأس. 590 00:34:32,697 --> 00:34:35,449 ‫لا بأس. 591 00:34:35,533 --> 00:34:39,578 ‫ـ كفّ عن قول "لا بأس"، وافعل شيئًا. ‫ـ لا بأس. 592 00:34:39,662 --> 00:34:43,124 ‫حسنًا، أنا على اتصال بخبراء المتفجرات، ‫وهم في الطريق إلينا. 593 00:34:43,207 --> 00:34:46,043 ‫لا تُوجد قاطعات أسلاك في هذه الخزانة. 594 00:34:46,127 --> 00:34:48,296 ‫إنها في دلو الصفيح. 595 00:34:50,339 --> 00:34:53,634 ‫هلّا تسرع. لا أعرف كم من الوقت ‫أستطيع الوقوف بهذه الوضعية. 596 00:34:57,388 --> 00:35:00,391 ‫يريد أن يعرف عدد الأسلاك التي تراها. 597 00:35:01,017 --> 00:35:01,851 ‫أربعة أسلاك. 598 00:35:01,934 --> 00:35:04,395 ‫ـ أما زلت ترغبين بترك العمل؟ ‫ـ أربعة أسلاك. 599 00:35:04,478 --> 00:35:06,647 ‫لن تحظي بمثل هذه التسلية في "نيوجيرسي". 600 00:35:07,273 --> 00:35:11,527 ‫يقول اقطع السلك الواصل ‫بين المفجر والبطارية. 601 00:35:12,278 --> 00:35:14,155 ‫يُوجد اثنان، أزرق وأحمر. 602 00:35:15,239 --> 00:35:17,199 ‫ـ ما هذا؟ ‫ـ تحول الضوء إلى اللون الأخضر. 603 00:35:17,283 --> 00:35:19,452 ‫- الضوء أخضر. ‫- يقول إنه بقي لديك عشر ثوان. 604 00:35:19,535 --> 00:35:21,203 ‫ـ اقطع أحد السلكين. ‫ـ أيهما؟ 605 00:35:21,287 --> 00:35:22,788 ‫أيّ واحد. لا أهمية لذلك. 606 00:35:22,872 --> 00:35:26,000 ‫حسنًا. الأزرق… لا، الأحمر، لا، الأحمر. 607 00:35:26,083 --> 00:35:28,419 ‫ـ لا، الأزرق. ‫ـ اقطع واحدًا! اقطع الأزرق! 608 00:35:28,878 --> 00:35:30,171 ‫ـ خمس ثوان! ‫ـ لماذا الأزرق؟ 609 00:35:30,254 --> 00:35:31,297 ‫اقطع الأحمر إذًا! 610 00:35:31,380 --> 00:35:33,132 ‫ـ لقد قلت الأزرق! ‫ـ ثلاث ثوان. 611 00:35:33,215 --> 00:35:35,801 ‫ـ "أدريان"، اقطع واحدًا! ‫ـ سأقطع الاثنين! 612 00:35:46,020 --> 00:35:47,480 ‫ـ أنت بخير؟ ‫ـ أجل، كانت قنبلة بسيطة. 613 00:35:47,563 --> 00:35:50,649 ‫ـ ليست بالشيء الكبير. ‫ـ سمعت أنك ستغادرين إلى "نيوجيرسي". 614 00:35:50,775 --> 00:35:52,860 ‫ـ ستشتاق إليّ؟ ‫ـ لا. 615 00:35:53,778 --> 00:35:54,820 ‫ربما قليلًا. 616 00:35:55,988 --> 00:35:58,949 ‫أسد إلي صنيعًا واتصل ذات يوم ‫لتذكرني بسبب رحيلي. 617 00:35:59,658 --> 00:36:00,659 ‫سأفعل ذلك. 618 00:36:01,285 --> 00:36:02,328 ‫هل تشاهدون جميعًا؟ 619 00:36:02,411 --> 00:36:05,247 ‫أجل، نستطيع. مجرد صندوق بريد. ‫ماذا نفعل هنا؟ 620 00:36:05,873 --> 00:36:10,461 ‫بداية أود أن أشكر موظف بريد ‫الولايات المتحدة "تاميل سوارما"، 621 00:36:10,544 --> 00:36:11,462 ‫على مساعدتنا. 622 00:36:11,545 --> 00:36:14,215 ‫يسرنا أن نساعد إخوتنا وأخواتنا 623 00:36:14,298 --> 00:36:16,425 ‫في دوائر حفظ النظام وتطبيق القانون. 624 00:36:16,509 --> 00:36:18,260 ‫لا فرق بيننا سوى درجة اللون الأزرق ‫في الزي. 625 00:36:18,886 --> 00:36:20,429 ‫أجل. 626 00:36:24,100 --> 00:36:27,269 ‫أراد "براين بابيج" أن يقتل شقيقه وشقيقته. 627 00:36:27,353 --> 00:36:32,817 ‫وجد طريقة لإرسال قنبلة بالبريد في مايو، ‫لا تصل إلّا في أغسطس. 628 00:36:32,900 --> 00:36:36,153 ‫ـ كان تصرفًا ذكيًا بالفعل. ‫ـ أجل، كان ذكيًا. 629 00:36:36,237 --> 00:36:39,240 ‫رغم أنه بهذا العمل ‫خالف قانونين فيدراليين 630 00:36:39,323 --> 00:36:42,368 ‫وعددًا من الأنظمة البريدية. 631 00:36:43,119 --> 00:36:44,036 ‫تابع. 632 00:36:45,454 --> 00:36:48,916 ‫عندما رأيت مؤخرًا بعض أوراق الجدران ‫تتقشر عن الجدار، 633 00:36:49,542 --> 00:36:53,003 ‫ذكّرني ذلك بعبوات الكاتشب ‫في خزانة "براين بابيج". 634 00:36:53,087 --> 00:36:56,215 ‫كانت مثبتة في السقف بالصمغ. ‫الصمغ كان طرف الخيط. 635 00:36:56,298 --> 00:36:57,591 ‫لم يكن على القنبلة صمغ. 636 00:36:57,716 --> 00:37:01,095 ‫لم يكن الصمغ جزءًا من القنبلة. ‫بل كان جزءًا من آلية توصيلها. 637 00:37:01,178 --> 00:37:02,430 ‫ـ تمامًا. ‫ـ تمامًا. 638 00:37:03,222 --> 00:37:05,516 ‫كانت تجربة. اختبار لقدرة التحمل. 639 00:37:05,599 --> 00:37:09,061 ‫عبوات الكاتشب تعادل ‫في وزنها القنابل البريدية تقريبًا. 640 00:37:09,645 --> 00:37:11,564 ‫كان يحاول أن يعرف 641 00:37:11,647 --> 00:37:14,733 ‫كم ستبقى ملتصقة بالسقف قبل وقوعها. 642 00:37:14,817 --> 00:37:15,985 ‫لا أفهم الفكرة. 643 00:37:16,068 --> 00:37:16,902 ‫"تاميل". 644 00:37:18,571 --> 00:37:20,114 ‫قبل أربعة أشهر، 645 00:37:20,239 --> 00:37:23,033 ‫تجول "براين بابيج" في المدينة ‫في ساعة متأخرة من الليل 646 00:37:23,659 --> 00:37:25,786 ‫وفتح بالقوة واجهات بعض صناديق البريد. 647 00:37:25,870 --> 00:37:27,580 ‫هذه الأقفال يسهل فتحها. 648 00:37:27,663 --> 00:37:30,207 ‫تحدثت إلى مديريّ، لكنهم لا يصغون. 649 00:37:30,291 --> 00:37:32,126 ‫ـ "تاميل". ‫ـ "لا تختلق أفكارًا جديدة." 650 00:37:32,209 --> 00:37:34,712 ‫همهم إتمام الخدمة لأخذ منافع التقاعد. 651 00:37:34,795 --> 00:37:36,088 ‫أستطيع أن أكمل من هنا. 652 00:37:38,340 --> 00:37:41,802 ‫وضع "براين" القنابل في صناديق البريد. 653 00:37:41,927 --> 00:37:44,430 ‫لكنه لم يضعها في الأسفل مع بقية البريد. 654 00:37:44,513 --> 00:37:46,724 ‫بل ألصقها بالصمغ في أعلى الصناديق. 655 00:37:49,018 --> 00:37:51,228 ‫كما ترون، بقعة عمياء. 656 00:37:51,896 --> 00:37:54,315 ‫لا أحد ينظر هنا في الأعلى. ‫ولماذا ينظرون؟ 657 00:37:55,691 --> 00:37:56,775 ‫وبعد أربعة أشهر، 658 00:37:56,859 --> 00:37:59,904 ‫يجف الصمغ، فتسقط القنبلة، 659 00:38:00,362 --> 00:38:03,657 ‫ويأتي ساعي البريد ويأخذها مع بقية البريد. 660 00:38:03,741 --> 00:38:05,784 ‫كانت بمثابة قنبلة بريدية موقوتة. 661 00:38:05,868 --> 00:38:09,955 ‫مكتب بريد "الولايات المتحدة" ‫عن غير قصد أصبح رسولًا للشر. 662 00:38:10,039 --> 00:38:12,291 ‫ـ من كان ليصدق؟ ‫ـ أحسنت التعبير يا "تاميل". 663 00:38:12,374 --> 00:38:15,503 ‫وعندما أُرسلت القنابل، ‫كانت لدى "براين" حجة غياب محكمة. 664 00:38:15,586 --> 00:38:18,297 ‫أدخل نفسه في غيبوبة؟ أهذه حجة غيابه؟ 665 00:38:18,380 --> 00:38:22,051 ‫هذه أغبى خطة سمعتها في حياتي. ‫كان قريبًا جدًا من قتل نفسه. 666 00:38:22,134 --> 00:38:25,888 ‫أنا أيضًا كنت حائرًا، لكنني أدركت ‫فيما بعد أن هذه لم تكن خطته إطلاقًا. 667 00:38:26,138 --> 00:38:27,973 ‫لا أحد قد يخطط للدخول في غيبوبة. 668 00:38:28,057 --> 00:38:29,808 ‫كان يسعى إلى أن يُعتقل 669 00:38:29,892 --> 00:38:32,478 ‫ليكون في السجن عند إرسال القنابل. 670 00:38:32,561 --> 00:38:34,605 ‫لهذا حاول أن يستدرجنا لمطاردة سيارات. 671 00:38:34,688 --> 00:38:37,233 ‫تخيل أنه سيبقى في السجن ‫سبعة أشهر أو ثمانية. 672 00:38:37,316 --> 00:38:41,320 ‫حتى أنه اختار محاميًا فظيعًا ‫ليضمن ألّا ينجو من العقاب. 673 00:38:41,403 --> 00:38:43,405 ‫لكنه أخفق، وصدم شاحنة. 674 00:38:43,489 --> 00:38:45,241 ‫ثم صدم سيارة، ثم سيارة أخرى. 675 00:38:45,324 --> 00:38:47,910 ‫"براين بابيج" عثر بمحض الصدفة، ‫وبالمعنى الحرفي، 676 00:38:47,993 --> 00:38:50,996 ‫على أفضل حجة غياب في تاريخ الإجرام. 677 00:38:51,080 --> 00:38:52,748 ‫أين دليلك؟ 678 00:38:52,831 --> 00:38:55,084 ‫"براين بابيج" أفاق صباح اليوم. 679 00:38:55,167 --> 00:38:58,045 ‫رتبت لزيارة قصيرة له نقوم بها جميعًا. 680 00:38:58,128 --> 00:39:00,047 ‫ـ سيكون هذا رائعًا. ‫ـ لن تأتي أنت. 681 00:39:01,799 --> 00:39:03,592 ‫سيد "بابيج"؟ 682 00:39:03,676 --> 00:39:04,843 ‫"ماريا". 683 00:39:04,927 --> 00:39:08,973 ‫لقد أفقت. هذه معجزة. ‫جئت فور سماعي الخبر. 684 00:39:09,515 --> 00:39:13,060 ‫ـ يؤسفني ما حدث لشقيقتك وشقيقك. ‫ـ شكرًا "ماريا". 685 00:39:13,769 --> 00:39:17,856 ‫أخبرني الأطباء للتو عما حدث لهما. ‫لا أصدق. 686 00:39:18,816 --> 00:39:20,568 ‫لن أبقى طويلًا. 687 00:39:20,651 --> 00:39:24,029 ‫أردت فقط أن أرحب بعودتك، ‫وأحضرت لك البريد. 688 00:39:25,114 --> 00:39:26,574 ‫ما هذا؟ 689 00:39:26,657 --> 00:39:29,368 ‫ـ آسفة… ‫ـ إنها قنبلة! 690 00:39:29,493 --> 00:39:31,912 ‫انبطحا! 691 00:39:39,712 --> 00:39:41,547 ‫لا يسعني إلّا أن أتساءل عمّا جعلك 692 00:39:41,630 --> 00:39:43,882 ‫تظن أنها قنبلة سيد "بابيج". 693 00:39:46,510 --> 00:39:48,637 ‫"براين بابيج"، صباح الخير. 694 00:39:48,721 --> 00:39:51,390 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل ‫شقيقتك "أماندا". 695 00:39:52,474 --> 00:39:54,977 ‫"شارونا"، "بنجي"، وصلت سيارة الأجرة. 696 00:40:00,649 --> 00:40:02,901 ‫هيّا يا جماعة، ستفوتنا الطائرة. 697 00:40:06,947 --> 00:40:09,658 ‫"شارونا"، اتركي هذا. ‫عمال الشحن سينقلونه غدًا. 698 00:40:09,742 --> 00:40:11,160 ‫أين "بنجي"؟ 699 00:40:12,036 --> 00:40:14,747 ‫ـ في بيت شقيقتي. ‫ـ ماذا؟ يجب أن ننطلق. 700 00:40:17,958 --> 00:40:19,710 ‫ـ لن نرحل. ‫ـ ما الذي تتحدثين عنه؟ 701 00:40:21,378 --> 00:40:22,880 ‫عثرت على تذاكر الطائرة أمس. 702 00:40:22,963 --> 00:40:25,424 ‫ـ "ديترويت"؟ ‫ـ "شارونا"، لا… 703 00:40:25,507 --> 00:40:27,092 ‫ـ "شارونا"، اسمعي. ‫ـ وجب أن أعرف. 704 00:40:27,176 --> 00:40:28,761 ‫ـ قلت في نفسي ربما نتوقف… ‫ـ إياك! 705 00:40:30,763 --> 00:40:32,681 ‫خطر لي أن نتوقف ‫ونحن ذاهبين للبيت 706 00:40:32,765 --> 00:40:34,433 ‫لنزور عمي "جاك"، هذا كلّ شيء. 707 00:40:34,516 --> 00:40:36,352 ‫لا تريد أن تزور عمك "جاك". 708 00:40:36,435 --> 00:40:38,479 ‫تريد لعمك "جاك" أن يرانا أنا و"بنجي". 709 00:40:38,562 --> 00:40:39,980 ‫حرمك من المال بعد انفصالنا، 710 00:40:40,064 --> 00:40:43,025 ‫وتسعى الآن للحصول على أمواله مجددًا. 711 00:40:43,108 --> 00:40:46,195 ‫اسمعي، سيارة الأجرة تنتظر ‫في الخارج والعداد مفتوح. 712 00:40:46,278 --> 00:40:47,988 ‫دعينا فقط… سنتحدث في الطريق، جيد؟ 713 00:40:52,618 --> 00:40:56,830 ‫"شارونا" حبيبتي، المال لكلي… 714 00:40:58,374 --> 00:40:59,875 ‫لنا جميعًا. 715 00:40:59,958 --> 00:41:02,503 ‫أقصد أنه يملك ثروة طائلة. ‫لم لا نستغل ذلك؟ 716 00:41:03,253 --> 00:41:06,256 ‫هذا ما تجيده، يا "تريفور"، الاستغلال. 717 00:41:08,634 --> 00:41:10,386 ‫لم لا تهاتف "بنجي" وتخبره ‫أن السبب الوحيد 718 00:41:10,469 --> 00:41:12,262 ‫الذي أعادك إلى حياته 719 00:41:12,346 --> 00:41:14,765 ‫هو ألّا يحرمك عمك الثري من أمواله؟ 720 00:41:19,353 --> 00:41:20,938 ‫عرفت أنك لن تتصل. 721 00:41:21,980 --> 00:41:23,691 ‫ماذا عن "بنجي"؟ يحتاج إلى أب. 722 00:41:23,816 --> 00:41:25,526 ‫أجل، هذا صحيح، يحتاج. 723 00:41:25,609 --> 00:41:28,654 ‫فلم لا تعد عندما تكون مستعدًا ‫لأن تكون أبًا؟ 724 00:41:28,737 --> 00:41:29,571 ‫مهلًا. 725 00:41:55,461 --> 00:41:58,130 ‫ذاك هو البيت، إلى اليسار. 726 00:42:07,723 --> 00:42:09,016 ‫واصل السير. 727 00:42:09,099 --> 00:42:10,601 ‫انطلق فحسب. 728 00:42:10,684 --> 00:42:11,810 ‫ـ إلى أين؟ ‫ـ لا يهم. 729 00:42:11,894 --> 00:42:13,687 ‫انطلق فحسب. انطلق. 730 00:42:29,411 --> 00:42:30,454 ‫مرحبًا. 731 00:42:31,914 --> 00:42:34,124 ‫تخيلت أنك قد تكون هنا. كيف حالك؟ 732 00:42:34,208 --> 00:42:36,418 ‫بخير. بأحسن حال. 733 00:42:36,502 --> 00:42:38,045 ‫أعيش حلمًا. 734 00:42:44,593 --> 00:42:45,677 ‫أين "تريفور"؟ 735 00:42:47,012 --> 00:42:48,138 ‫ذهب إلى دياره. 736 00:42:52,184 --> 00:42:53,393 ‫أنا آسف. 737 00:42:57,272 --> 00:42:58,524 ‫اشتقت إليك. 738 00:43:00,359 --> 00:43:01,819 ‫وأنا أيضًا اشتقت إليك. 739 00:43:04,696 --> 00:43:06,365 ‫يا للهول، اشتقت إليك بالفعل. 740 00:43:07,866 --> 00:43:09,493 ‫ربما عليّ مراجعة طبيب نفسي أيضًا. 741 00:43:09,576 --> 00:43:13,205 ‫ابقي هنا. سيصل الدكتور "كروغر" في أي لحظة. 742 00:43:22,094 --> 00:43:39,630 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 743 00:44:10,220 --> 00:44:13,140 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح" 743 00:44:14,305 --> 00:45:14,696 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا