"Monk" Mr. Monk and the 12th Man

ID13203011
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the 12th Man
Release Name Monk.S02E09.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2003
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650623
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,477 --> 00:00:05,313 ‫وقال البائع إنني بحاجة إلى مثبت. 2 00:00:05,460 --> 00:00:08,532 ‫فأجبت، "ولم أحتاج إلى المثبت ‫وأنا أعمل في كشك دفع رسوم المرور؟" 3 00:00:08,639 --> 00:00:10,892 ‫ـ يريدون عمولة البيع فحسب. ‫ـ بالضبط. 4 00:00:10,998 --> 00:00:13,501 ‫كلّ شيء يعتمد على الكميات الآن. 5 00:00:13,530 --> 00:00:16,658 ‫تشتري "جانيت" أحذيتها عبر البريد. 6 00:00:17,159 --> 00:00:19,995 ‫وأنا لا أفهم الأمر، ‫كيف يشتري المرء حذاءً بهذه الطريقة؟ 7 00:00:20,078 --> 00:00:22,873 ‫عليّ المشي وأنا أنتعله قليلًا. ‫حول الحي على الأقل. 8 00:00:22,923 --> 00:00:23,924 ‫كيف حالك؟ 9 00:00:24,422 --> 00:00:25,506 ‫فكة لعشرة دولارات. 10 00:00:25,589 --> 00:00:27,675 ‫ـ هل أنت "بولاسكي"؟ ‫ـ أجل. 11 00:00:27,758 --> 00:00:29,093 ‫"فرانك بولاسكي"؟ 12 00:00:29,885 --> 00:00:32,596 ‫ـ أجل، هل أعرفك؟ ‫ـ أعطني الفكة فحسب يا "فرانك". 13 00:00:34,140 --> 00:00:36,142 ‫أنت! ما هذا؟ 14 00:00:36,225 --> 00:00:37,268 ‫"فرانك"، ماذا حدث؟ 15 00:00:37,351 --> 00:00:38,477 ‫أنت! 16 00:00:38,561 --> 00:00:40,938 ‫ساعدني يا "تومي"، لا يمكنني فكها؟ 17 00:00:41,022 --> 00:00:42,189 ‫ـ افعل شيئًا. ‫ـ أنا أحاول. 18 00:00:42,273 --> 00:00:43,482 ‫"تومي". 19 00:00:45,943 --> 00:00:47,987 ‫يا للهول! 20 00:00:49,447 --> 00:00:51,866 ‫"(مونك)" 21 00:00:53,000 --> 00:00:59,074 22 00:01:47,422 --> 00:01:50,174 {\an8}‫"اقرعوا الجرس للخدمة - إلا السيد (مونك)" 23 00:01:57,258 --> 00:01:58,867 ‫يا للهول! 24 00:01:58,958 --> 00:02:01,669 ‫يا للهول! انظر إلى هذا في الصفحة العاشرة. 25 00:02:01,814 --> 00:02:04,483 ‫هذا أنا و"كيني" في الحفل الخيري ‫الذي صحبني إليه. 26 00:02:05,578 --> 00:02:08,831 ‫{\an8}سيدة "لينغ"! أمن أحد هناك؟ الساعة الـ10. 27 00:02:08,915 --> 00:02:11,376 ‫{\an8}"أدريان"، أترى ربطة العنق؟ 28 00:02:11,459 --> 00:02:13,127 ‫{\an8}لقد اخترتها له. 29 00:02:13,211 --> 00:02:15,380 ‫{\an8}قال إنه يثق بذوقي. 30 00:02:17,799 --> 00:02:20,843 ‫{\an8}تخيل أن أقضي وقتي مع رجل ‫يكترث لما أفكر فيه. 31 00:02:22,095 --> 00:02:23,680 ‫{\an8}سيدة "لينغ"! 32 00:02:24,180 --> 00:02:25,306 ‫{\an8}أمن أحد هناك؟ الساعة الـ10. 33 00:02:25,390 --> 00:02:27,892 ‫{\an8}"أدريان"، استمع إلى هذا. 34 00:02:27,976 --> 00:02:30,979 ‫{\an8}"نائب العمدة (كيني شايل) ‫مع صديقة لم يتم التعرف عليها…" 35 00:02:31,062 --> 00:02:31,980 ‫{\an8}هذه أنا. 36 00:02:32,063 --> 00:02:34,983 ‫{\an8}"تمت مشاهدته في حفل تبرع خيري للأطفال. 37 00:02:35,066 --> 00:02:39,112 ‫{\an8}كثير من المتحدثين يذكرون السيد (شايل) ‫بصفته مرشحًا قادمًا 38 00:02:39,195 --> 00:02:41,864 ‫{\an8}لانتخاب العمدة القادم." 39 00:02:42,532 --> 00:02:44,367 ‫{\an8}أتعلم ماذا يعني هذا؟ 40 00:02:44,450 --> 00:02:47,161 ‫{\an8}يمكنني أن أواعد ‫عمدة "سان فرانسيسكو" القادم. 41 00:02:47,245 --> 00:02:48,663 ‫ظننت أن "كيني" لم يعجبك. 42 00:02:49,372 --> 00:02:51,541 ‫{\an8}لا أعلم، لقد غيرت رأيي. 43 00:02:51,624 --> 00:02:54,669 ‫{\an8}يا للهول! عليّ شراء نسخ أكثر. 44 00:02:55,962 --> 00:03:00,133 ‫{\an8}"سيد مونك"، لقد أخبرتك مسبقًا ‫ألّا تقرع الجرس. 45 00:03:01,289 --> 00:03:02,415 ‫{\an8}توقف. 46 00:03:02,499 --> 00:03:04,000 ‫الساعة الـ10 يا سيدة "لينغ". 47 00:03:04,083 --> 00:03:07,629 ‫{\an8}ـ تذكر التذكرة الثلاثاء الساعة 10 صباحًا. ‫ـ إنه وقت تقريبي سيد "مونك". 48 00:03:07,712 --> 00:03:11,466 ‫{\an8}يعني حوالي الساعة الـ10 ‫وليس الساعة الـ10 تمامًا، أنت مجنون! 49 00:03:11,549 --> 00:03:14,511 ‫{\an8}ما خطبك؟ أعطني تذكرتك. 50 00:03:16,888 --> 00:03:19,641 ‫{\an8}أخبرتك مسبقًا يا سيد "مونك" ‫ألّا تأتي بنسخ. 51 00:03:19,724 --> 00:03:21,226 ‫{\an8}أين التذكرة الأصلية؟ 52 00:03:21,309 --> 00:03:23,686 ‫إنها في أمان في ملف في بيتي. 53 00:03:23,770 --> 00:03:27,607 ‫ولم تحتاج إلى ملف؟ ‫إنه تذكرة لتنظيف الملابس. 54 00:03:27,690 --> 00:03:28,983 ‫توقف! 55 00:03:30,985 --> 00:03:32,904 ‫{\an8}لم تركته يعد النسخ؟ 56 00:03:32,987 --> 00:03:34,280 ‫لست معه كلّ دقيقة. 57 00:03:34,364 --> 00:03:37,659 ‫حسنًا، إليك أربعة قمصان. 58 00:03:38,159 --> 00:03:40,954 ‫القيمة 24 دولارًا. 59 00:03:41,037 --> 00:03:42,247 ‫لم أدفع المزيد؟ 60 00:03:42,330 --> 00:03:44,249 ‫لأنك تتطلب المزيد. 61 00:03:44,332 --> 00:03:45,750 ‫عليّ تنظيف كلّ شيء مرتين 62 00:03:45,834 --> 00:03:49,170 ‫وعليّ الوقوف معك هنا والتحدث لنصف ساعة. 63 00:03:49,254 --> 00:03:51,506 ‫حسنًا، شكرًا، وداعًا. 64 00:03:51,589 --> 00:03:54,384 ‫ـ شكرًا يا سيدة "لينغ". ‫ـ تمهلي! 65 00:03:54,926 --> 00:03:57,887 ‫ـ ماذا هناك؟ ‫ـ إنه مجعد. 66 00:03:58,513 --> 00:04:00,431 ‫إنه من مادة السوليفان فبالطبع سيتجعد. 67 00:04:00,515 --> 00:04:02,892 ‫ـ إنه السوليفان أيها المجنون. ‫ـ هيا. 68 00:04:02,976 --> 00:04:04,561 ‫ما هذا؟ 69 00:04:05,228 --> 00:04:06,396 ‫لا شيء. 70 00:04:06,479 --> 00:04:07,730 ‫حسنًا، وداعًا الآن. 71 00:04:07,814 --> 00:04:09,732 ‫ـ هيا بنا. ‫ـ هذا ليس زر قميصي. 72 00:04:11,818 --> 00:04:15,071 ‫لقد سقط زر القميص لكنني وجدت آخر. 73 00:04:15,155 --> 00:04:17,240 ‫متطابقان، لا اختلاف بينهما. 74 00:04:17,323 --> 00:04:18,867 ‫يبدو نفسه لي. 75 00:04:21,244 --> 00:04:24,581 ‫الأزرار متطابقة لكن القُطب مختلفة. 76 00:04:24,664 --> 00:04:29,127 ‫فهذه خيوط متقاطعة 77 00:04:29,210 --> 00:04:31,254 ‫لكنها متوازية هنا. 78 00:04:31,337 --> 00:04:33,131 ‫هكذا أقوم بالخياطة. 79 00:04:33,214 --> 00:04:35,633 ‫بشكل متوازي، إنه أسلوبي. 80 00:04:35,717 --> 00:04:37,468 ‫لكنها غير متطابقة. 81 00:04:37,552 --> 00:04:39,137 ‫عليّ العيش في هذه البلدة. 82 00:04:39,220 --> 00:04:41,222 ‫حسنًا، سنأتي على الفور. 83 00:04:41,306 --> 00:04:42,390 ‫عمل آخر. 84 00:04:43,308 --> 00:04:45,643 ‫أفكر في أن آخذ ملابسي إلى مكان آخر. 85 00:04:45,727 --> 00:04:48,104 ‫أرجوك أن تفعل، ‫توقف عن المجيء إلى هنا. 86 00:04:48,188 --> 00:04:49,147 ‫وداعًا. 87 00:04:49,230 --> 00:04:51,316 ‫لا، اهدئي سيدة "لينغ". 88 00:04:51,399 --> 00:04:53,693 ‫كنت أمازحك. 89 00:04:53,776 --> 00:04:55,778 ‫أنت أفضل من ينظف الملابس في البلدة. 90 00:04:55,862 --> 00:04:58,698 ‫ـ لن أذهب إلى أي مكان. ‫ـ توقف عن هذا. 91 00:04:59,741 --> 00:05:00,575 ‫مقيدًا؟ 92 00:05:00,658 --> 00:05:03,036 ‫مقيد من رسغ واحد ومربوط ‫بحبل طوله 21 مترًا. 93 00:05:03,119 --> 00:05:04,579 ‫يا للهول! 94 00:05:04,662 --> 00:05:07,790 ‫ثم تم جره غربًا لأكثر من كيلومتر. 95 00:05:07,874 --> 00:05:10,376 ‫لقد رأيت الجثة للتو أو ما تبقى منها. 96 00:05:11,544 --> 00:05:13,880 ‫قال الطبيب الشرعي أنه لم ير لهذا مثيلًا. 97 00:05:14,631 --> 00:05:16,549 ‫ـ لا يُوجد نهاية للأمر. ‫ـ ماذا تعني؟ 98 00:05:16,633 --> 00:05:17,842 ‫أعني أنها الجريمة التاسعة. 99 00:05:17,926 --> 00:05:20,136 ‫تسع جرائم قتل غريبة في آخر أسبوعين. 100 00:05:20,220 --> 00:05:22,555 ‫كلما قُرع جرس الاستدعاء ‫يتوقف قلبي عن الخفقان. 101 00:05:22,639 --> 00:05:23,681 ‫أهي متصلة؟ 102 00:05:23,765 --> 00:05:25,391 ‫لا، على الإطلاق. 103 00:05:25,475 --> 00:05:29,145 ‫أربعة منها رجال وخمس نساء ‫جميعهم بأعمار مختلفة. 104 00:05:29,229 --> 00:05:31,189 ‫لاتينيين وبيض وسود. 105 00:05:31,272 --> 00:05:33,274 ‫ـ ماذا عن طرق القتل؟ ‫ـ جميعها مختلفة. 106 00:05:33,358 --> 00:05:36,152 ‫بعض عمليات إطلاق النار ‫أسلحة مختلفة ودهس بسيارة 107 00:05:36,236 --> 00:05:37,862 ‫حالة غرق وأخرى صعق كهربائي. 108 00:05:37,946 --> 00:05:40,406 ‫كأنها حالة جنون كلّ ليلة. 109 00:05:40,490 --> 00:05:45,036 ‫أواثق أن لا شيء يربط ‫هذه القضايا ببعضها البعض؟ 110 00:05:45,119 --> 00:05:46,579 ‫لها شيء واحد مشترك يا "مونك". 111 00:05:46,663 --> 00:05:50,041 ‫لا يمكننا حل أيّ منها. أقسم أن هناك ‫شيء يدفعنا للجنون في الماء. 112 00:05:50,124 --> 00:05:52,377 ‫رأيت صورتك مع حبيبك. 113 00:05:52,460 --> 00:05:54,128 ‫إنه ليس حبيبي. 114 00:05:55,296 --> 00:05:58,257 ‫كنت أفكر في التصويت له ‫لكني أشك في رزانة حكمه الآن. 115 00:05:58,341 --> 00:06:01,678 ‫فإن كان يتواعدك فلا يمكننا ‫أن نعرف ماذا سيفعل أيضًا. 116 00:06:01,761 --> 00:06:03,596 ‫ربما يُشعل حربًا نووية. 117 00:06:04,222 --> 00:06:05,306 ‫سأخبره بأنك قلت هذا. 118 00:06:05,390 --> 00:06:08,810 ‫لا، لقد كنت أمازحك. 119 00:06:08,893 --> 00:06:10,561 ‫سأخبره بأنك كنت تمزح. 120 00:06:10,645 --> 00:06:14,107 ‫لا، لا تقولي هذا. لا تقولي شيئًا فحسب. 121 00:06:14,190 --> 00:06:15,149 ‫أحضرت لك قهوة. 122 00:06:15,233 --> 00:06:16,776 ‫شكرًا، أقدر هذا لك. 123 00:06:16,859 --> 00:06:18,945 ‫بل هي لـ"شارونا". 124 00:06:19,028 --> 00:06:21,239 ‫شكرًا. 125 00:06:21,322 --> 00:06:22,740 ‫سلمي على "كيني". 126 00:06:22,824 --> 00:06:23,783 ‫سأفعل هذا. 127 00:06:26,452 --> 00:06:28,162 ‫بقي على قدميه قدر المستطاع 128 00:06:28,246 --> 00:06:30,790 ‫ثم سقط وتم جره أرضًا. 129 00:06:30,873 --> 00:06:33,793 ‫كنت أسمعه يصرخ ويتوسل. 130 00:06:34,460 --> 00:06:36,295 ‫ربما كنت أنا مكانه. 131 00:06:36,379 --> 00:06:37,922 ‫بل كان يفترض أن أكون مكانه. 132 00:06:38,006 --> 00:06:39,257 ‫ماذا تعني؟ 133 00:06:39,340 --> 00:06:42,051 ‫كنت متاحًا وكان لدى "فرانك" ‫ثلاث سيارات. 134 00:06:42,593 --> 00:06:44,512 ‫لقد كنت شاغرًا؟ 135 00:06:44,595 --> 00:06:48,307 ‫لكن القاتل اتجه إلى كشك السيد "بولاسكي" ‫وانتظر دوره. 136 00:06:48,391 --> 00:06:49,267 ‫أجل. 137 00:06:50,435 --> 00:06:51,853 ‫لم قد يفعل هذا إن لم… 138 00:06:51,936 --> 00:06:53,730 ‫كان يقصد شخصًا محددًا. 139 00:06:56,232 --> 00:06:59,986 ‫لم تر السائق أو طراز السيارة؟ 140 00:07:00,653 --> 00:07:03,448 ‫آسف، ربما كانت سيارة "كرايسلر" ‫لكني لست واثقًا. 141 00:07:03,531 --> 00:07:04,532 ‫أيها القائد. 142 00:07:05,283 --> 00:07:06,284 ‫ما هذا؟ 143 00:07:06,367 --> 00:07:10,121 ‫دفع القاتل الرسوم بها. ‫يجدر بها أن تكون في المختبر. 144 00:07:10,204 --> 00:07:11,039 ‫أيها الملازم. 145 00:07:12,123 --> 00:07:13,583 ‫أنتم، يا رفاق! 146 00:07:13,666 --> 00:07:15,626 ‫أهذا حفل راقص للتخرج من الثانوية؟ 147 00:07:15,710 --> 00:07:17,211 ‫افسحوا المجال للفتاة ودعوها. 148 00:07:17,295 --> 00:07:18,713 ‫تعالي، أريد التحدث إليك. 149 00:07:19,922 --> 00:07:23,468 ‫أعرف أنك تتواعدين "كيني شايل". 150 00:07:24,052 --> 00:07:26,846 ‫ـ هذا ليس بالأمر المهم. ‫ـ بل إنه كذلك. 151 00:07:26,929 --> 00:07:28,931 ‫أريد أن أخبرك بشيء يا "شارونا". 152 00:07:29,015 --> 00:07:30,641 ‫إن حياتك على وشك التغير. 153 00:07:30,725 --> 00:07:34,979 ‫كلّ من يعرفك سيرغب في قطعة منك. 154 00:07:35,063 --> 00:07:37,273 ‫ولن تعرفي بمن تثقين. 155 00:07:37,357 --> 00:07:39,609 ‫ولا يمكن لـ"مونك" مساعدتك بهذا. 156 00:07:39,692 --> 00:07:42,779 ‫إنه عبقري لكنه "مونك". 157 00:07:42,862 --> 00:07:44,572 ‫إنه تائه في بلاد "مونك". 158 00:07:45,239 --> 00:07:46,616 ‫لقد كنت في مكانك ذات مرة. 159 00:07:46,699 --> 00:07:49,452 ‫في بقعة الضوء… 160 00:07:50,036 --> 00:07:52,997 ‫أريدك أن تحصلي على هذا. 161 00:07:53,081 --> 00:07:55,458 ‫ـ ما هذا؟ ‫ـ رقم هاتفي المحمول. 162 00:07:55,541 --> 00:07:57,960 ‫اتصلي بي حينما تشائين 163 00:07:58,044 --> 00:07:59,128 ‫إن احتجت إلى شيء. 164 00:07:59,921 --> 00:08:01,798 ‫أجل، لا أريدك أن تتعرضي للأذى. 165 00:08:02,590 --> 00:08:04,509 ‫ـ شكرًا جزيلًا، شكرًا. ‫ـ أجل. 166 00:08:06,511 --> 00:08:07,553 ‫كنت أفكر… 167 00:08:08,930 --> 00:08:12,308 ‫ربما يمكننا القيام بليلة مواعدة الأزواج. 168 00:08:12,392 --> 00:08:14,268 ‫أنا و"كارين" وأنت و"كيني". 169 00:08:14,811 --> 00:08:15,770 ‫لطالما أحببت "كيني". 170 00:08:15,853 --> 00:08:18,648 ‫إن "كيني" رجل جيد. 171 00:08:18,731 --> 00:08:19,941 ‫لقد دعوته بابن عرس. 172 00:08:20,650 --> 00:08:23,069 ‫ـ لا، لم أفعل. ‫ـ بلى فعلت، قبل ثلاثة أسابيع. 173 00:08:23,152 --> 00:08:25,363 ‫لم أنعته بابن عرس. 174 00:08:25,446 --> 00:08:27,740 ‫قلت إنه… 175 00:08:30,201 --> 00:08:31,035 ‫أجل وصفته ابن عرس. 176 00:08:31,119 --> 00:08:33,121 ‫لقد دعوته بابن عرس ولكن… 177 00:08:33,204 --> 00:08:35,123 ‫هذا ليس بالأمر السيئ، كان لديّ ابن عرس. 178 00:08:35,206 --> 00:08:38,209 ‫إن ابن عرس حيوان نبيل. 179 00:08:38,292 --> 00:08:39,794 ‫إنه مصطلح تحبب. 180 00:08:40,378 --> 00:08:42,130 ‫"جيري"، كيف حالك يا ابن عرس؟ 181 00:08:42,213 --> 00:08:44,257 ‫سررت برؤيتك، أترين؟ ‫أدعوا الجميع بابن عرس. 182 00:08:44,340 --> 00:08:45,216 ‫أيها القائد. 183 00:08:45,716 --> 00:08:47,009 ‫انظر إلى هذا أيها القائد. 184 00:08:48,386 --> 00:08:50,888 ‫صينية القطع المعدنية شبه فارغة. 185 00:08:50,972 --> 00:08:53,891 ‫ـ هل بدأ مناوبته للتو؟ ‫ـ أجل، هذا صحيح. 186 00:08:53,975 --> 00:08:58,438 ‫لا بد أن القاتل كان ينتظر ‫كي يبدأ "بولاسكي" عمله. 187 00:08:58,521 --> 00:09:00,064 ‫هذا صحيح. 188 00:09:00,148 --> 00:09:01,315 ‫أنا أتذكر 189 00:09:01,399 --> 00:09:04,694 ‫كان الرجل يركن بسيارته ‫قرب صندوق الهاتف حوالي 20 دقيقة. 190 00:09:07,238 --> 00:09:08,614 ‫كان ينتظر إذا؟ 191 00:09:09,824 --> 00:09:11,159 ‫ما رأيك يا "شارونا"؟ 192 00:09:14,162 --> 00:09:15,746 ‫ـ أنا؟ ‫ـ أجل. 193 00:09:19,041 --> 00:09:22,378 ‫إنها تتواعد "كيني شايل" ‫وهو يترشح لمنصب العمدة. 194 00:09:22,462 --> 00:09:25,381 ‫أعلم، كنت أقرأ بشأنه. 195 00:09:25,465 --> 00:09:27,341 ‫لا أعتقد أنه يعجبها فعلًا. 196 00:09:27,884 --> 00:09:30,845 ‫أعتقد أنها تحب تلقي الاهتمام فحسب. 197 00:09:31,345 --> 00:09:34,390 ‫فالجميع في القسم يطوف حولها. 198 00:09:35,683 --> 00:09:37,977 ‫يضحكون على نكاتها ويحضرون لها القهوة. 199 00:09:38,060 --> 00:09:41,147 ‫ربما عليك أن تكون سعيدًا من أجلها. 200 00:09:43,024 --> 00:09:44,066 ‫أيمكنني إخبارك بشيء؟ 201 00:09:45,443 --> 00:09:47,778 ‫أجل، نحن هنا لهذا السبب 202 00:09:47,862 --> 00:09:50,364 ‫في الأيام الأخيرة أجد أنني أفكر 203 00:09:50,448 --> 00:09:54,660 ‫في أنه إن تم انتخاب "كيني شايل" ‫وما تزال "شارونا" تواعده 204 00:09:56,621 --> 00:09:59,373 ‫فربما قد… 205 00:09:59,457 --> 00:10:04,545 ‫تستطيع في إعادتك إلى قسم الشرطة؟ 206 00:10:06,631 --> 00:10:08,090 ‫أنا سيء مثلهم جميعًا. 207 00:10:08,174 --> 00:10:09,550 ‫لا يا "أدريان"، لا. 208 00:10:10,176 --> 00:10:12,512 ‫لا عيب في كونك طموحًا. 209 00:10:12,595 --> 00:10:13,971 ‫هذا يعني أنك إنسان. 210 00:10:15,223 --> 00:10:16,349 ‫إنسان. 211 00:10:18,226 --> 00:10:21,020 ‫مر زمن طويل منذ أن نعتني أحد بهذا. 212 00:10:23,523 --> 00:10:24,774 ‫ما خطب قميصك؟ 213 00:10:25,775 --> 00:10:28,361 ‫ـ لا شيء. ‫ـ لم تلمسه بهذا الشكل؟ 214 00:10:30,404 --> 00:10:31,781 ‫ارتديت القميص الخطأ. 215 00:10:31,864 --> 00:10:35,201 ‫ماذا؟ أهناك بقعة؟ فأنا لا أرى شيئًا. 216 00:10:35,284 --> 00:10:38,329 ‫إنه الزر، لقد أعادت السيدة "لينغ" خياطته. 217 00:10:38,412 --> 00:10:39,622 ‫واتجاه القُطب مختلف. 218 00:10:39,705 --> 00:10:42,708 ‫ـ القُطب؟ ‫ـ ليست متقاطعة. 219 00:10:42,792 --> 00:10:43,709 ‫بل متوازية. 220 00:10:43,793 --> 00:10:46,963 ‫لا تتظاهر بأنك لا تراها. 221 00:10:49,840 --> 00:10:52,802 ‫"مهرجان (هيتشكوك) الليلة ‫(سايكو ذا مان هو نيو تو متش)" 222 00:10:52,885 --> 00:10:53,886 ‫"المخرج" 223 00:11:17,576 --> 00:11:18,494 ‫"آرلين"؟ 224 00:11:20,329 --> 00:11:22,873 ‫ـ "آرلين كارني"؟ ‫ـ أجل. 225 00:11:23,791 --> 00:11:25,668 ‫ـ كيف حالك يا "آرلين"؟ ‫ـ من هذا؟ 226 00:11:40,391 --> 00:11:41,225 ‫السيدة… 227 00:11:41,309 --> 00:11:44,603 ‫السيدة المتوفاة، لقد اشترت تذكرة. 228 00:11:44,687 --> 00:11:47,106 ‫هل بدت كأنها تنتظر أحدًا؟ 229 00:11:47,189 --> 00:11:48,024 ‫لا يا سيدي. 230 00:11:48,107 --> 00:11:49,400 ‫هل بدت خائفة؟ 231 00:11:49,483 --> 00:11:50,443 ‫لا يا سيدي. 232 00:11:51,444 --> 00:11:52,528 ‫لقد سقط. 233 00:11:53,404 --> 00:11:56,282 ‫وقامت منظفة الملابس بخياطته بشكل خطأ. 234 00:11:56,365 --> 00:11:57,575 ‫عفوًا يا سيدي؟ 235 00:11:57,658 --> 00:11:59,744 ‫ألم تحدّق إلى الزر؟ 236 00:11:59,827 --> 00:12:01,120 ‫لا يا سيدي. 237 00:12:01,746 --> 00:12:02,621 ‫مهما يكن. 238 00:12:03,205 --> 00:12:04,832 ‫لم نتقابل، أنا "تشاك إفيرد". 239 00:12:04,915 --> 00:12:06,876 ‫ـ مدير المسرح. ‫ـ "أدريان مونك". 240 00:12:06,959 --> 00:12:07,877 ‫"شارونا". 241 00:12:08,711 --> 00:12:09,754 ‫"شارونا"؟ 242 00:12:09,837 --> 00:12:12,340 ‫إن كنت تبحث عن "جاكي أو" فهي هناك. 243 00:12:12,423 --> 00:12:14,175 ‫صحبني "كيني" للعشاء بالبلدية ليلة أمس 244 00:12:14,258 --> 00:12:16,594 ‫وتناولنا العشاء في غرفة خاصة. 245 00:12:16,677 --> 00:12:18,346 ‫عجبًا! حقًا؟ 246 00:12:20,014 --> 00:12:23,017 ‫ربما أحضرك المرة القادمة، ‫فإن "كيني" بحاجة إلى حارس شخصي. 247 00:12:26,221 --> 00:12:29,099 ‫مرحبًا؟ مرحبًا يا "كيني". 248 00:12:29,896 --> 00:12:31,940 ‫اصمتوا يا رفاق. 249 00:12:32,109 --> 00:12:34,570 ‫سموّها تتحدث إلى السيد "كيني شايل". 250 00:12:35,112 --> 00:12:36,197 ‫استمري. 251 00:12:37,865 --> 00:12:40,576 ‫ـ لا، لا شيء. ‫ـ استمر يا فتى، أنت تقوم بعمل جيد. 252 00:12:40,659 --> 00:12:45,414 ‫دخلت وبعد دقيقة دخل رجل أيضًا. 253 00:12:45,498 --> 00:12:46,582 ‫أيمكنك أن تصفه؟ 254 00:12:46,665 --> 00:12:48,209 ‫لم أتمكن من رؤية وجهه. 255 00:12:48,292 --> 00:12:50,378 ‫كان يحمل منديلًا على فمه 256 00:12:50,461 --> 00:12:51,879 ‫كأنه مصاب بالزكام. 257 00:12:51,962 --> 00:12:53,964 ‫اشترى تذكرة للفيلم ذاته. 258 00:12:54,048 --> 00:12:56,842 ‫وسألته إن أراد العرض المميز 259 00:12:56,926 --> 00:12:59,845 ‫وهو فشار بحجم كبير وصودا ‫بحجم متوسط 260 00:12:59,929 --> 00:13:02,306 ‫مقابل 7.5 دولار رغم أن قيمتها ‫9 دولارات. 261 00:13:03,516 --> 00:13:04,809 ‫لكنه رفض. 262 00:13:04,892 --> 00:13:08,771 ‫ثم دخل وقتلها ولم أكن أعرف ‫أنه سيفعل هذا. 263 00:13:10,106 --> 00:13:12,733 ‫ـ ودفع لك هذه؟ ‫ـ أجل سيدي. 264 00:13:13,567 --> 00:13:15,903 ‫رائع، شكرًا. ‫عليك الذهاب إلى القسم لمقابلة الرسام. 265 00:13:16,487 --> 00:13:19,198 ‫"جيري"؟ سيوصلك الضابط "جونسون". 266 00:13:22,785 --> 00:13:24,120 ‫ـ أيها القائد. ‫ـ ماذا؟ 267 00:13:24,829 --> 00:13:27,081 ‫إنه قاتل متسلسل. 268 00:13:27,164 --> 00:13:29,875 ‫"مونك"، تم خنق المرأة ولم تكن ‫على صلة بأيّ من الضحايا. 269 00:13:29,959 --> 00:13:33,254 ‫ولن أعلن هذا قبل أن أكون واثقًا. 270 00:13:33,337 --> 00:13:35,339 ‫إنه الرجل ذاته بكل تأكيد 271 00:13:35,423 --> 00:13:37,466 ‫الذي قتل "فرانك بولاسكي" في كشك المرور. 272 00:13:37,550 --> 00:13:40,428 ‫ـ كثيرون يدفعون بورقة عشرة دولارات. ‫ـ إنها حديثة. 273 00:13:40,511 --> 00:13:43,055 ‫إن فئة العشر دولارات الحديثة ‫منتشرة الآن. 274 00:13:43,139 --> 00:13:44,807 ‫لكن الأرقام التسلسلية متتابعة. 275 00:13:47,101 --> 00:13:50,980 ‫ـ ماذا؟ هل تذكر… ‫ـ لقد تمعنتها جيدًا. 276 00:13:51,981 --> 00:13:55,401 ‫الورقة في كشك المرور ‫انتهت بالرقم "6092 بي". 277 00:13:55,484 --> 00:13:57,611 ‫وهذه "6093 بي". 278 00:13:58,687 --> 00:14:00,147 ‫قاتل متسلسل. 279 00:14:07,281 --> 00:14:08,240 ‫أيها القائد. 280 00:14:09,033 --> 00:14:13,579 ‫أيها القائد، أرسل مكتب "واشنطن" هذا. ‫تحليل نفسي مبدئي. 281 00:14:14,788 --> 00:14:15,789 ‫دعني أخمن. 282 00:14:16,623 --> 00:14:21,587 ‫عمر القاتل ما بين 30 و45 عامًا. 283 00:14:21,670 --> 00:14:25,674 ‫رجل أبيض غالبًا أنه لا يعمل في مكتب ‫وربما قضى وقتًا في الجيش. 284 00:14:25,758 --> 00:14:27,343 ‫وهو يكره والدته بالتأكيد. 285 00:14:29,136 --> 00:14:32,056 ‫ـ أجل، كيف علمت؟ ‫ـ هذا ما يقولونه دائمًا. 286 00:14:32,139 --> 00:14:33,682 ‫هذه أوراق غير مهمة. 287 00:14:34,183 --> 00:14:36,143 ‫وورقة فئة العشر دولارات؟ ‫هل توصلنا لشيء بها؟ 288 00:14:36,226 --> 00:14:37,770 ‫إنها من مصرف في "سانت ماتيو". 289 00:14:37,853 --> 00:14:40,773 ‫ـ مصرف "ويلس فارغو"، لا يمكن تتبعها. ‫ـ بالطبع إنها كذلك. 290 00:14:42,024 --> 00:14:43,275 ‫حسنًا، فليستمع الجميع. 291 00:14:44,401 --> 00:14:45,652 ‫استمعوا! 292 00:14:45,736 --> 00:14:48,364 ‫لن نراه ونحن نترنح في الظلام. 293 00:14:48,447 --> 00:14:51,116 ‫دعونا نتواصل ونبقي بعضنا البعض عالمين. 294 00:14:51,200 --> 00:14:53,619 ‫سنبحث في كلّ مكان و… 295 00:14:54,286 --> 00:14:56,288 ‫ماذا تفعل؟ ما هذا؟ 296 00:14:56,789 --> 00:14:58,415 ‫أترك مساحة للضحية التالية. 297 00:14:59,208 --> 00:15:00,042 ‫أنزلها. 298 00:15:00,125 --> 00:15:01,710 ‫أنزلها. 299 00:15:03,003 --> 00:15:05,464 ‫لا تُوجد ضحية تالية فسنوقف هذا الوغد. 300 00:15:09,176 --> 00:15:12,012 ‫شكرًا. 301 00:15:12,096 --> 00:15:13,472 ‫"شارونا". 302 00:15:14,056 --> 00:15:15,682 ‫أتشعرين بالبرد؟ تفضلي. 303 00:15:17,101 --> 00:15:18,685 ‫ـ شكرًا لك يا "كيفين". ‫ـ "شارونا". 304 00:15:19,561 --> 00:15:22,064 ‫ـ انظري إلى هذا. ‫ـ "شارونا فليمينغ"؟ 305 00:15:22,147 --> 00:15:23,440 ‫أجل، أنا "شارونا فليمينغ". 306 00:15:23,524 --> 00:15:26,026 ‫هذه من "كيني شايل". 307 00:15:26,110 --> 00:15:28,904 ‫يا للهول! إنها جميلة. 308 00:15:28,987 --> 00:15:30,781 ‫"شارونا"، سأحضر لك وعاءً لوضع الأزهار. 309 00:15:30,864 --> 00:15:32,199 ‫ـ حسنًا. ‫ـ "شارونا"؟ 310 00:15:32,950 --> 00:15:34,284 ‫أتسمعينني؟ أنت! 311 00:15:34,993 --> 00:15:37,287 ‫ـ "شارونا"، انظري. ‫ـ هذا جميل جدًا. 312 00:15:37,371 --> 00:15:38,247 ‫آنسة "فليمينغ"؟ 313 00:15:40,916 --> 00:15:41,834 ‫أيها الملازم والقائد. 314 00:15:41,917 --> 00:15:44,586 ‫أيها القائد، أيمكنني أن أريك شيئًا؟ 315 00:15:44,670 --> 00:15:47,506 ‫أيها الملازم، انظر إلى هذه. 316 00:15:47,589 --> 00:15:50,384 ‫هذه وهذه. 317 00:15:50,467 --> 00:15:52,469 ‫ـ أجل، الروزنامة. ‫ـ بالضبط. 318 00:15:52,553 --> 00:15:55,806 ‫على جدران هؤلاء الثلاثة الروزنامة ذاتها. 319 00:15:55,889 --> 00:15:57,349 ‫أجل، لاحظنا هذا أمس يا "مونك". 320 00:15:57,433 --> 00:15:58,851 ‫تعال، أريد أن أريك شيئًا. 321 00:16:05,649 --> 00:16:08,277 ‫يرسلون لي واحدة كلّ عام. 322 00:16:08,360 --> 00:16:10,112 ‫لا بد أنهم يطبعون مليون نسخة منها. 323 00:16:10,195 --> 00:16:12,197 ‫بل 25 ألف نسخة. 324 00:16:12,281 --> 00:16:14,116 ‫تحدثت إلى شركة التأمين ليلة أمس. 325 00:16:14,199 --> 00:16:16,326 ‫إنها من مكتب لا أفرع له متجر محلي. 326 00:16:16,410 --> 00:16:18,871 ‫ما زال يمتلكه "هنري سمولز". 327 00:16:19,455 --> 00:16:21,582 ‫يستحيل أنها صدفة. 328 00:16:21,665 --> 00:16:26,920 ‫أيها القائد، لدى ثلاثة أو أكثر منهم ‫الروزنامة ذاتها. 329 00:16:27,004 --> 00:16:28,755 ‫علينا تفقد أمر هذا الرجل على الأقل. 330 00:16:28,839 --> 00:16:31,049 ‫لقد فعلنا هذا، أيها الملازم؟ 331 00:16:31,133 --> 00:16:33,385 ‫"هنري سمولز"، عمره 47 عامًا. 332 00:16:33,469 --> 00:16:37,306 ‫لقد سافر قبل أسبوعين لحضور ‫مؤتمر لشركات التأمين في "بالتيمور". 333 00:16:37,389 --> 00:16:38,932 ‫سيعود الليلة. 334 00:16:39,016 --> 00:16:41,310 ‫ـ كان خارج المدينة يا "مونك". ‫ـ حسنًا. 335 00:16:41,393 --> 00:16:43,854 ‫قد يكون العامل المشترك. 336 00:16:43,937 --> 00:16:45,731 ‫قد تكون محقًا. 337 00:16:45,814 --> 00:16:49,318 ‫لا يمكنني جعل هذا أولوية ‫فلدي حوالي 700 دليل 338 00:16:49,401 --> 00:16:51,695 ‫وأكثر من نصفها أدلة أكثر قوة. 339 00:16:51,778 --> 00:16:54,865 ‫ـ سأصل للأمر في النهاية، أعدك. ‫ـ لكنه سيعود الليلة. 340 00:16:54,948 --> 00:16:56,492 ‫قلت "في النهاية". 341 00:17:01,872 --> 00:17:03,832 ‫ـ هل فاتني شيء؟ ‫ـ لا، ليس الكثير. 342 00:17:03,916 --> 00:17:06,919 ‫نحاول الإمساك بقاتل متسلسل ‫قبل أن يقتل مجددًا. 343 00:17:07,002 --> 00:17:08,921 ‫أمر لا يستحق الذكر فعلًا. 344 00:17:09,004 --> 00:17:10,422 ‫اسمعي، هناك دليل محتمل. 345 00:17:10,506 --> 00:17:12,841 ‫سنراقب أنا وأنت منزل هذا الرجل. 346 00:17:13,425 --> 00:17:15,177 ‫ـ أتعني الليلة؟ ‫ـ أجل. 347 00:17:15,260 --> 00:17:17,679 ‫لا أستطيع، إنها الليلة الوحيدة ‫التي لا يعمل بها "كيني". 348 00:17:17,763 --> 00:17:20,891 ‫"أدريان"، أخبرتك قبل ثلاثة أيام ‫بأنني لن أعمل الليلة. 349 00:17:20,974 --> 00:17:23,727 ‫"شارونا"، سيعود الرجل الليلة ‫وعليّ التحدث إليه. 350 00:17:23,810 --> 00:17:26,522 ‫ومن يمنعك عن ذلك لست بحاجة إلي. 351 00:17:26,605 --> 00:17:27,940 ‫لست بحاجة إليك؟ 352 00:17:28,023 --> 00:17:30,817 ‫ألم تتبعي أحداث آخر ثلاث سنوات ‫عن كثب؟ 353 00:17:30,901 --> 00:17:32,778 ‫ـ وظف فتاة بديلة. ‫ـ ماذا؟ 354 00:17:32,861 --> 00:17:36,698 ‫شخص مؤقت تدفع له أجره بحسب ‫الساعة وسيفعل أيّ شيء تريده. 355 00:17:36,782 --> 00:17:39,451 ‫لا يمكنني إحضار شخص مؤقت ‫في عملية مراقبة. 356 00:17:39,535 --> 00:17:42,079 ‫كل ما أعرفه هو أنني سأقابل ‫"كيني" الليلة. 357 00:17:42,162 --> 00:17:44,414 ‫وسأذهب لمراقبة المنزل. 358 00:17:48,752 --> 00:17:52,297 ‫أجل، هذا هو المنزل. رقم 782. 359 00:17:53,465 --> 00:17:54,841 ‫سيعود في أيّ لحظة. 360 00:17:54,925 --> 00:17:58,053 ‫وأخيرًا، أنت في المقعد الخلفي ‫بعد 3 لقاءات فقط. 361 00:18:00,764 --> 00:18:03,100 ‫"كيني"، عليك أن تكون مهذبًا. 362 00:18:03,183 --> 00:18:05,352 ‫هذا عمل رسمي للشرطة. أتعلم ما أعنيه؟ 363 00:18:05,435 --> 00:18:06,353 ‫حسنًا، أنا آسف. 364 00:18:06,436 --> 00:18:09,731 ‫أنا متحمس جدًا. ‫هذه عملية المراقبة الأولى لي. 365 00:18:10,440 --> 00:18:13,026 ‫لقد أحضرت الكعك المحلى. 366 00:18:13,110 --> 00:18:14,236 ‫طعام عمليات المراقبة. 367 00:18:14,319 --> 00:18:16,947 ‫وأنا أحضرت النبيذ. 368 00:18:17,030 --> 00:18:18,282 ‫عمر هذا النبيذ 30 عامًا 369 00:18:18,365 --> 00:18:20,909 ‫علينا ألا ندعه يعيش دقيقة أخرى. 370 00:18:22,452 --> 00:18:26,373 ‫الكعك المحلى والنبيذ، هذا أفضل ‫لقاء مع فتاة أحظى به. 371 00:18:26,456 --> 00:18:27,583 ‫خذي يا عزيزتي. 372 00:18:27,666 --> 00:18:29,960 ‫"أدريان"، شكرًا على دعوتي. 373 00:18:30,043 --> 00:18:31,795 ‫لا تحدثا الفوضى في الخلف. 374 00:18:32,671 --> 00:18:34,047 ‫إنها سيارتي. 375 00:18:34,756 --> 00:18:35,841 ‫هذا صحيح. 376 00:18:36,550 --> 00:18:38,176 ‫لا تحدثا الفوضى في الخلف. 377 00:18:39,386 --> 00:18:40,262 ‫ألو؟ 378 00:18:40,887 --> 00:18:41,847 ‫أجل سيدي. 379 00:18:42,639 --> 00:18:44,391 ‫يوم الخميس مثالي. 380 00:18:44,975 --> 00:18:46,518 ‫أجل سيدي، سأراك هناك. 381 00:18:47,352 --> 00:18:49,062 ‫أجل سيدي، إنها هنا. 382 00:18:51,982 --> 00:18:54,234 ‫سأخبرها سيدي، شكرًا. 383 00:18:54,318 --> 00:18:55,861 ‫الحاكم يسلم عليك. 384 00:18:55,944 --> 00:18:57,571 ‫أكان ذلك الحاكم؟ 385 00:18:57,654 --> 00:18:59,656 ‫ـ هل سلم عليّ؟ ‫ـ أجل، لقد فعل. 386 00:18:59,740 --> 00:19:01,158 ‫"أدريان"، هل سمعت هذا؟ 387 00:19:01,241 --> 00:19:03,035 ‫هل ذكرني؟ 388 00:19:03,660 --> 00:19:05,912 ‫قابلته خلال الحملة الانتخابية. 389 00:19:05,996 --> 00:19:07,581 ‫لا، لم يفعل. 390 00:19:09,249 --> 00:19:10,667 ‫لقد أنقذت حياته. 391 00:19:11,501 --> 00:19:13,086 ‫وتسببت بانتخابه، هذا كلّ شيء. 392 00:19:13,920 --> 00:19:17,674 ‫"كيني"، هل أخبرتك "شارونا" ‫عن بعض القضايا 393 00:19:17,758 --> 00:19:19,343 ‫التي عملت بها؟ 394 00:19:19,843 --> 00:19:24,431 ‫أعتقد أن بإمكاني فعل أكثر بكثير 395 00:19:24,514 --> 00:19:27,934 ‫إن قبلتم بإعادة انضمامي ‫رسميًا إلى قسم الشرطة. 396 00:19:29,478 --> 00:19:30,729 ‫ـ أليس هذا جيدًا؟ ‫ـ أجل… 397 00:19:30,812 --> 00:19:32,022 ‫ـ لذيذ. ‫ـ "كيني"، ليس الآن. 398 00:19:32,105 --> 00:19:33,940 ‫لقد أخبرتك، ليس الآن. 399 00:19:35,067 --> 00:19:38,737 ‫ـ "أدريان"، ماذا تفعل؟ ‫ـ عداد السرعة 9999. 400 00:19:38,820 --> 00:19:41,156 ‫ـ أحاول قلب الرقم إلى صفر. ‫ـ لماذا؟ 401 00:19:42,491 --> 00:19:45,577 ‫لأنه سيصبح صفرًا. 402 00:19:46,620 --> 00:19:47,913 ‫أسينجح هذا؟ 403 00:19:47,996 --> 00:19:49,998 ‫أستتغير الأرقام إن تقدمت وعدت هكذا. 404 00:19:50,499 --> 00:19:52,584 ‫إنها تتغير، انظرا. 405 00:19:53,377 --> 00:19:54,294 ‫هكذا. 406 00:19:55,921 --> 00:19:59,132 ‫ـ إنها لا تتحرك. ‫ـ بلى، إنها تتحرك. 407 00:20:01,718 --> 00:20:03,428 ‫لا، يا للهول! 408 00:20:03,512 --> 00:20:05,013 ‫انظر خلفك. 409 00:20:06,098 --> 00:20:07,891 ‫يا للهول! "هنري سمولز". 410 00:20:09,559 --> 00:20:11,645 ‫ـ "هنري سمولز". ‫ـ "أدريان". 411 00:20:11,728 --> 00:20:13,605 ‫ـ ماذا تفعل؟ ‫ـ لا أعلم. 412 00:20:37,170 --> 00:20:39,214 ‫اللعنة! الضحية رقم 11. 413 00:20:41,091 --> 00:20:43,009 ‫لن يعود أحد إلى منزله. 414 00:20:43,093 --> 00:20:46,430 ‫أريد أن أعرف كم من الضحايا ‫كانت على صلة مع "هنري سمولز". 415 00:20:46,513 --> 00:20:49,224 ‫سنعود ونزور كلّ مسرح جريمة. 416 00:20:49,307 --> 00:20:51,601 ‫وسنتقابل هنا الساعة 9 صباحًا، هيا. 417 00:20:51,935 --> 00:20:52,936 ‫هيا. 418 00:20:57,441 --> 00:20:59,317 ‫ـ هل أنت بخير؟ ‫ـ أجل. 419 00:21:00,235 --> 00:21:02,154 ‫ماذا حدث ليديك؟ هل تأذت كلاهما؟ 420 00:21:02,237 --> 00:21:04,197 ‫لا، اليد اليسرى فقط. 421 00:21:05,449 --> 00:21:07,242 ‫لم لديك ضمادات على كلتاهما؟ 422 00:21:09,119 --> 00:21:10,996 ‫أجل، التناظر. 423 00:21:11,621 --> 00:21:15,459 ‫ـ أين عمدتنا المستقبلي؟ ‫ـ ذهب إلى المنزل فهو يشعر بالتوتر. 424 00:21:16,501 --> 00:21:17,544 ‫لا بد من هذا. 425 00:21:17,627 --> 00:21:18,962 ‫الوقار تحت الضغط. 426 00:21:19,045 --> 00:21:20,797 ‫هذا ما كنت لأختاره لدور قيادي حكومي. 427 00:21:20,881 --> 00:21:24,217 ‫ـ أيمكنك التعرف على هذا الرجل؟ ‫ـ لا، فقد ارتدى قناع تزلج. 428 00:21:26,386 --> 00:21:28,263 ‫لقد كنت محقًا بشأن "هنري سمولز". 429 00:21:28,346 --> 00:21:31,767 ‫عدا أنني اعتقدت أنه قد يكون من المشتبه بهم 430 00:21:31,850 --> 00:21:33,143 ‫وليس الضحية التالية. 431 00:21:33,226 --> 00:21:36,438 ‫أجل، لكنه دليل، دليل حقيقي. 432 00:21:36,521 --> 00:21:38,565 ‫لقد وجدنا الطريق الصحيح، شكرًا لك. 433 00:21:42,819 --> 00:21:45,322 ‫"مونك"، ما الذي يحدث هنا؟ 434 00:21:48,033 --> 00:21:49,034 ‫حسنًا. 435 00:21:50,202 --> 00:21:52,662 ‫سباك إسباني الأصل. 436 00:21:52,746 --> 00:21:54,831 ‫وشرطي أبيض متقاعد. 437 00:21:55,540 --> 00:21:57,918 ‫ومعلم مدرسة أسود. 438 00:21:58,001 --> 00:22:00,879 ‫ـ ما المشترك بينهم؟ ‫ـ لا شيء على الإطلاق. 439 00:22:00,962 --> 00:22:04,549 ‫بالضبط، لا شيء مشترك بينهم. 440 00:22:04,633 --> 00:22:08,220 ‫أعمار ووظائف مختلفة، ‫والبعض أغنياء وغيرهم فقراء. 441 00:22:08,303 --> 00:22:11,264 ‫أيها القائد، هذه مجموعة متنوعة جدًا. 442 00:22:12,641 --> 00:22:15,477 ‫إنهم متنوعون جدًا. 443 00:22:16,102 --> 00:22:18,313 ‫ـ متنوعون جدًا؟ ‫ـ أتحدث عن الإحصائيات. 444 00:22:18,396 --> 00:22:20,857 ‫على المرء أن يعمل بجد كبير 445 00:22:22,067 --> 00:22:23,944 ‫ليجد مجموعة بمثل هذا التنوع. 446 00:22:24,027 --> 00:22:25,570 ‫وانظروا إلى هذا أيضًا. 447 00:22:27,030 --> 00:22:29,574 ‫تشير الدبابيس الزرقاء إلى أماكن عيشهم. 448 00:22:29,658 --> 00:22:30,492 ‫ـ أليس كذلك؟ ‫ـ أجل. 449 00:22:31,076 --> 00:22:33,036 ‫وقعت الجرائم في منطقة الخليج. 450 00:22:33,119 --> 00:22:36,289 ‫لكن الضحايا قطنوا في مقاطعة "مارين". 451 00:22:36,373 --> 00:22:37,457 ‫ما احتمالات حدوث هذا؟ 452 00:22:37,541 --> 00:22:39,251 ‫استمر. 453 00:22:39,834 --> 00:22:44,047 ‫مجموعة متنوعة جدًا وجميعهم مؤهلون للتصويت. 454 00:22:45,465 --> 00:22:49,427 ‫أتعلمون أين نجد مجموعة كهذه؟ 455 00:22:49,511 --> 00:22:50,637 ‫أجل، في مجموعة محلفين. 456 00:22:50,720 --> 00:22:51,596 ‫أجل. 457 00:22:51,680 --> 00:22:52,806 ‫تمهلوا! 458 00:22:55,392 --> 00:22:56,351 ‫إنه محق. 459 00:22:56,977 --> 00:22:59,187 ‫كانوا ضمن هيئة محلفين معًا قبل ست سنوات. 460 00:23:00,021 --> 00:23:00,939 ‫هيئة محلفين. 461 00:23:01,045 --> 00:23:02,255 ‫هيئة محلفين. 462 00:23:09,273 --> 00:23:10,358 ‫11 ضحية. 463 00:23:10,441 --> 00:23:11,692 ‫ما المشترك بينهم؟ 464 00:23:11,776 --> 00:23:12,944 ‫كانوا معًا جميعًا 465 00:23:13,027 --> 00:23:15,947 ‫في هيئة المحلفين ذاتها قبل ست سنوات ‫في مقاطعة "مارين". 466 00:23:16,030 --> 00:23:17,657 ‫كانت لدعوى إصابة شخصية. 467 00:23:17,740 --> 00:23:20,410 ‫رجل تصليحات اسمة "إيان أغنو" ‫سقط من على السطح 468 00:23:20,493 --> 00:23:23,746 ‫وسقط على أنبوب معدني كان يخرج ‫من الأرض. 469 00:23:23,830 --> 00:23:28,459 ‫رفع دعوى على مالكي المنزل ‫"ستيورات" و"ليسا بابكوك" بتهمة الإهمال. 470 00:23:28,543 --> 00:23:31,087 ‫اتضح أنه ما يزال هناك ‫جزء من الأنبوب المعدني في رأسه. 471 00:23:31,170 --> 00:23:32,505 ‫أنبوب معدني في رأسه؟ 472 00:23:32,588 --> 00:23:36,592 ‫لديه سنتيمتر كامل ‫من المعدن المغلفن في رأسه. 473 00:23:36,676 --> 00:23:37,552 ‫استعصت إزالته كله. 474 00:23:37,635 --> 00:23:40,388 ‫أنبوب معدني في رأسه؟ 475 00:23:40,471 --> 00:23:42,432 ‫تم منحه 700 ألف دولار. 476 00:23:42,515 --> 00:23:44,517 ‫دفعت شركة تأمين مالكي المنزل كلّ شيء. 477 00:23:44,600 --> 00:23:45,893 ‫كانت عملية روتينية. 478 00:23:46,978 --> 00:23:49,147 ‫ولكن بعد ست سنوات 479 00:23:49,897 --> 00:23:51,816 ‫بدأ بقتل المحلفين واحدًا تلو الآخر. 480 00:23:51,899 --> 00:23:53,192 ‫المعذرة أيها القائد. 481 00:23:53,776 --> 00:23:55,069 ‫ماذا حدث للمحلف الـ12؟ 482 00:23:55,611 --> 00:23:57,280 ‫هذا سؤال جيد يا "كيني". 483 00:23:58,573 --> 00:24:00,658 ‫يمكنني الاستفادة من أمثالك في هذا القسم. 484 00:24:00,741 --> 00:24:04,287 ‫اسم المحلف الـ12 هو "كاسيدي". 485 00:24:04,370 --> 00:24:06,914 ‫"والاس جاي كاسيدي". نحن نبحث عنه الآن. 486 00:24:06,998 --> 00:24:09,041 ‫هل حدث شيء غير معتاد خلال المحاكمة؟ 487 00:24:09,125 --> 00:24:10,501 ‫ليس وفقًا لهذا. 488 00:24:10,585 --> 00:24:13,463 ‫تداولوا القرار ليوم ونصف. 489 00:24:13,546 --> 00:24:15,590 ‫ذهبوا لزيارة موقع الحادث 490 00:24:15,673 --> 00:24:18,759 ‫ثم تم وضعهم في فندق لليلة. 491 00:24:18,843 --> 00:24:21,512 ‫ثم قدموا حكمهم. أمر يسير. 492 00:24:21,596 --> 00:24:23,890 ‫أيها القائد، هل أنت مستعد لهذا؟ 493 00:24:26,767 --> 00:24:29,437 ‫"راندي"، كان بإمكانك إنهاء ‫نصف جملتك الأولى الآن. 494 00:24:29,520 --> 00:24:33,733 ‫لقد أمسكنا بالمحلف الثاني عشر للتو ‫في كازينو في "والنبوباك". 495 00:24:33,816 --> 00:24:34,859 ‫إنه يلعب القمار كثيرًا. 496 00:24:34,942 --> 00:24:37,570 ‫وهو مدين دائمًا، إنه الفاعل. 497 00:24:38,279 --> 00:24:39,697 ‫ماذا؟ هل اعترف؟ 498 00:24:39,780 --> 00:24:41,324 ‫لا، بل استدعى محاميه ‫ويرفض قول شيء. 499 00:24:41,407 --> 00:24:42,450 ‫لكنك تعتقد أنه القاتل؟ 500 00:24:42,533 --> 00:24:45,369 ‫حاول الهرب عندما أمسكنا به وقاوم بشدة. 501 00:24:45,828 --> 00:24:47,455 ‫وهل أنتم مستعدون لهذا؟ 502 00:24:49,540 --> 00:24:51,250 ‫أجل يا "راندي"، مستعدون. ‫لا تطرح هذا السؤال. 503 00:24:51,334 --> 00:24:53,002 ‫ليس عليك أن تسأل أبدًا. 504 00:24:53,085 --> 00:24:54,462 ‫لقد أتينا من منزله للتو. 505 00:24:54,545 --> 00:24:56,297 ‫كان هناك قطعة من إنسان في الثلاجة. 506 00:24:56,380 --> 00:24:58,299 ‫ـ إصبع بشري. ‫ـ حقًا؟ 507 00:24:59,258 --> 00:25:01,093 ‫سيحب المدعي العام هذا. 508 00:25:01,177 --> 00:25:02,970 ‫يحبون قطع الأجساد في الثلاجات. 509 00:25:03,054 --> 00:25:05,723 ‫لم يكن أحد من الضحايا يفتقر لإصبع. 510 00:25:05,806 --> 00:25:10,269 ‫أجل، ربما قتل شخصًا آخر. ‫لهذا ندعوهم بالمخبولين. 511 00:25:10,353 --> 00:25:15,733 ‫لم قد ينتظر ست سنوات ‫ثم يقتل كلّ من كان في الهيئة؟ 512 00:25:15,816 --> 00:25:17,527 ‫لا أعرف ولا أكترث. 513 00:25:17,652 --> 00:25:19,070 ‫مبارك أيها القائد. 514 00:25:19,153 --> 00:25:20,905 ‫سأحرص على ذكرك في تصريحي. 515 00:25:20,988 --> 00:25:24,951 ‫تمهل يا "كيني"، أعتقد أن عليّ مرافقتك. 516 00:25:25,034 --> 00:25:27,703 ‫ستكون لديهم أسئلة كثيرة ‫وأنا أعرف تفاصيل القضية. 517 00:25:28,829 --> 00:25:31,040 ‫حسنًا، سأقول بعض الكلمات. 518 00:25:31,123 --> 00:25:34,043 ‫ـ ثم سأقدمك، هل اتفقنا؟ ‫ـ جيد، رائع. 519 00:25:34,126 --> 00:25:35,378 ‫ـ "كيني"؟ ‫ـ نعم عزيزتي. 520 00:25:35,503 --> 00:25:36,462 ‫تمهل! 521 00:25:37,630 --> 00:25:39,715 ‫ـ إنها ملتوية. ‫ـ شكرًا يا عزيزتي. 522 00:25:40,091 --> 00:25:40,925 ‫أيها القائد. 523 00:25:44,971 --> 00:25:45,805 ‫شكرًا يا عزيزتي! 524 00:25:45,888 --> 00:25:46,806 ‫ـ هل نذهب؟ ‫ـ أجل. 525 00:25:46,889 --> 00:25:48,140 ‫تمهل أيها القائد. 526 00:25:49,559 --> 00:25:52,144 ‫لم لا نتمهل هنا؟ 527 00:25:52,728 --> 00:25:54,564 ‫ماذا لو أمكنني التعرف على الرجل؟ 528 00:25:54,647 --> 00:25:56,232 ‫أود أن أحاول. 529 00:25:56,691 --> 00:25:59,235 ‫ألا تريد أن تكون واثقًا من هذا؟ 530 00:26:02,947 --> 00:26:04,657 ‫رقم خمسة. 531 00:26:05,283 --> 00:26:07,535 ‫هلا تنتقل إلى اليمين قليلًا؟ 532 00:26:11,414 --> 00:26:12,331 ‫المزيد. 533 00:26:14,834 --> 00:26:15,668 ‫شكرًا لك. 534 00:26:19,672 --> 00:26:20,756 ‫رقم واحد. 535 00:26:23,134 --> 00:26:24,927 ‫لديك بعض النسالة في بدلتك. 536 00:26:27,388 --> 00:26:30,099 ‫رقم اثنان، هلا تساعد رقم واحد؟ 537 00:26:31,767 --> 00:26:35,855 ‫"أدريان"، أترى الرجل من ليلة أمس؟ 538 00:26:40,318 --> 00:26:44,155 ‫رقم ثلاثة، هلا تستبدل مكانك ‫مع الرقم اثنان؟ 539 00:26:44,238 --> 00:26:46,157 ‫رقم ثلاثة، ابق حيث أنت. 540 00:26:46,240 --> 00:26:48,659 ‫"مونك"، أترى الرجل أم لا؟ 541 00:26:48,743 --> 00:26:52,663 ‫اسمع، هذا مهم بالنسبة إليك. 542 00:26:52,747 --> 00:26:54,957 ‫ومهم بالنسبة إلى الجميع. 543 00:26:55,708 --> 00:26:58,878 ‫لذا، من أجل الرسميات قبل أن تقول شيئًا 544 00:26:58,961 --> 00:27:01,797 ‫قم بالعد حتى الرقم أربعة. 545 00:27:06,302 --> 00:27:10,014 ‫رقم أربعة، هلا تتقدم؟ 546 00:27:16,312 --> 00:27:17,688 ‫هلا تجعل رقمك مستقيمًا؟ 547 00:27:20,775 --> 00:27:22,777 ‫ـ إنه ليس الفاعل. ‫ـ ليس الفاعل؟ 548 00:27:22,860 --> 00:27:25,237 ‫ـ إن أظافره طويلة. ‫ـ أظافره؟ 549 00:27:25,321 --> 00:27:27,490 ‫لم يكن للرجل الذي عاركته ‫ليلة أمس أيّ أظافر. 550 00:27:27,573 --> 00:27:29,116 ‫أعتقد أنه كان يعضها. 551 00:27:29,200 --> 00:27:32,328 ‫"مونك"، إنه الوحيد الناجي من الهيئة. 552 00:27:32,411 --> 00:27:33,746 ‫كان في ثلاجته إصبع. 553 00:27:33,829 --> 00:27:38,626 ‫إنه ليس الفاعل وأريد معرفة المزيد ‫عن تلك المحاكمة. 554 00:27:38,709 --> 00:27:41,629 ‫أعتقد أن عليّ التحدث ‫إلى عامل الإصلاحات الذي سقط. 555 00:27:41,712 --> 00:27:45,299 ‫أيها القائد، الصحافة تطالبنا بالقضية ‫ولا يمكننا كبحها أكثر. 556 00:27:48,552 --> 00:27:49,845 ‫حسنًا يا "مونك"، اذهب. 557 00:27:49,929 --> 00:27:51,847 ‫اذهب وتحدث إلى عامل الإصلاحات. 558 00:27:51,931 --> 00:27:54,975 ‫ولكن عليك أن تسرع، ‫فعلينا إخطار العامة بالأمر الليلة. 559 00:27:55,059 --> 00:27:56,394 ‫اذهب. 560 00:28:01,273 --> 00:28:02,817 ‫شكرًا لك على مقابلتنا. 561 00:28:02,900 --> 00:28:03,859 ‫لا أمانع. 562 00:28:03,943 --> 00:28:05,486 ‫لا يزورني كثر. 563 00:28:06,362 --> 00:28:07,363 ‫كيف أساعدكما؟ 564 00:28:07,446 --> 00:28:10,950 ‫سيد "أغنو"، كنا نتساءل بشأن الحادثة. 565 00:28:11,033 --> 00:28:12,159 ‫أرجوكما اجلسا. 566 00:28:21,877 --> 00:28:23,629 ‫"إيان"، كنت أعمل كممرضة. 567 00:28:23,713 --> 00:28:25,339 ‫أهناك ما يمكنني فعله؟ 568 00:28:25,423 --> 00:28:27,216 ‫لا، شكرًا. 569 00:28:27,717 --> 00:28:30,553 ‫تراودني النوبة وتزول. إنه الأنبوب. 570 00:28:31,387 --> 00:28:33,305 ‫هناك قطعة من أنبوب في رأسي. 571 00:28:34,640 --> 00:28:36,016 ‫لا يزورني كثر. 572 00:28:36,100 --> 00:28:39,520 ‫أرجوكما، اجلسا… 573 00:28:39,603 --> 00:28:41,355 ‫اجلسا، اجلسا… 574 00:28:41,439 --> 00:28:43,357 ‫ـ اجلسا. ‫ـ سيدي. 575 00:28:44,400 --> 00:28:46,318 ‫بشأن الحادثة؟ 576 00:28:46,402 --> 00:28:47,445 ‫الحادثة. 577 00:28:48,154 --> 00:28:50,573 ‫لا أتذكر الكثير عنها. 578 00:28:50,656 --> 00:28:54,660 ‫كنا نبني كوخًا حول البركة ‫في منزل عائلة "بابكوك" 579 00:28:54,744 --> 00:28:59,749 ‫وكنت أعمل على السقف ‫وكانت هناك بلاطة مفككة. 580 00:28:59,832 --> 00:29:03,461 ‫ثم استيقظت ووجدت نفسي ‫كرفوف لعلب السجائر البشري. 581 00:29:04,628 --> 00:29:05,629 ‫سأجيب. 582 00:29:05,713 --> 00:29:07,506 ‫ألو؟ اتصلت برقم خاطئ. 583 00:29:08,424 --> 00:29:09,884 ‫تردني طوال الوقت، كيف القهوة؟ 584 00:29:09,967 --> 00:29:11,260 ‫كلب سيئ! 585 00:29:12,470 --> 00:29:15,139 ‫ولم أعمل منذئذٍ. 586 00:29:18,601 --> 00:29:20,519 ‫كيف حصلت على العمل؟ 587 00:29:21,562 --> 00:29:22,813 ‫وظفتني السيدة "بابكوك". 588 00:29:22,897 --> 00:29:26,734 ‫رغم أنني حين بدأت العمل ‫لم تكن هي هناك. 589 00:29:26,817 --> 00:29:27,818 ‫فقد انفصلا، وهربت منه. 590 00:29:27,902 --> 00:29:29,862 ‫لم أعرف القصة بأكملها. 591 00:29:29,945 --> 00:29:32,448 ‫تعاملت كثيرًا مع زوجها "ستو". 592 00:29:32,531 --> 00:29:33,616 ‫سأجيب. 593 00:29:36,243 --> 00:29:39,955 ‫أتعلمان أنني استبدلت رقم منزلي؟ ‫لكن هذا لم يجدي نفعًا. 594 00:29:40,039 --> 00:29:41,248 ‫لا يزورني كثر. 595 00:29:43,167 --> 00:29:44,210 ‫هل كنت في المحاكمة؟ 596 00:29:44,877 --> 00:29:46,003 ‫لقد أدليت بشهادتي. 597 00:29:46,087 --> 00:29:47,588 ‫هل قضيت وقتًا مع المحلفين؟ 598 00:29:47,671 --> 00:29:49,757 ‫لا سيدتي، أتمنى لو أنني فعلت. 599 00:29:49,840 --> 00:29:52,468 ‫أردت أن أشكرهم، لقد كانوا كريمين. 600 00:29:52,551 --> 00:29:53,511 ‫لا يزورني كثر. 601 00:29:54,428 --> 00:29:57,473 ‫"دايزي"، أخبريني بجوابك الحقيقي. 602 00:29:57,556 --> 00:29:58,891 ‫كلب سيئ. 603 00:30:01,143 --> 00:30:02,978 ‫أتعلمان ما هو أكثر ما أفتقده؟ 604 00:30:05,022 --> 00:30:07,316 ‫عدم وجود الأنبوب في رأسي. 605 00:30:08,484 --> 00:30:09,735 ‫عليّ الإجابة. 606 00:30:10,027 --> 00:30:11,362 ‫ألو؟ ألو؟ 607 00:30:11,445 --> 00:30:13,697 ‫لا أصدق أنك لست أكبر مجنون ‫في هذه الغرفة. 608 00:30:13,781 --> 00:30:15,116 ‫كيف حصلت على الرقم؟ 609 00:30:15,199 --> 00:30:17,493 ‫سنخرج وحدنا. 610 00:30:17,576 --> 00:30:19,537 ‫أخبريني من هذا الآن. 611 00:30:19,620 --> 00:30:21,122 ‫هيا. 612 00:30:21,205 --> 00:30:23,124 ‫لا أصدق هذا على الإطلاق. 613 00:30:24,416 --> 00:30:26,168 ‫كان هذا قبلي. 614 00:30:26,252 --> 00:30:29,004 ‫لم أقابل "ستيوارت" إلّا بعد المحاكمة. 615 00:30:29,088 --> 00:30:31,632 ‫ـ أتودان بعض الليموناضة؟ ‫ـ لا شكرًا. 616 00:30:32,842 --> 00:30:36,470 ‫"ستو"، يود هذان التحدث إليك بشأن ‫عامل التصليحات. 617 00:30:37,555 --> 00:30:38,639 ‫أي عامل التصليحات؟ 618 00:30:39,598 --> 00:30:41,684 ‫ـ الذي قام بمقاضاتك. ‫ـ لماذا؟ 619 00:30:42,143 --> 00:30:43,519 ‫هذه قصة قديمة. 620 00:30:43,602 --> 00:30:44,895 ‫هل سقط من على هناك؟ 621 00:30:45,688 --> 00:30:46,814 ‫أجل. 622 00:30:46,897 --> 00:30:50,860 ‫سيد "بابكوك"، هل كنت في المنزل ‫عند وقوع الحادثة؟ 623 00:30:50,943 --> 00:30:53,988 ‫لا، كنت في إجازة مع زوجتي. 624 00:30:54,113 --> 00:30:55,030 ‫زوجتي الأولى. 625 00:30:55,656 --> 00:30:57,116 ‫السيدة التنين. 626 00:30:57,199 --> 00:30:59,451 ‫هل حضرت المحاكمة؟ 627 00:30:59,535 --> 00:31:02,830 ‫لم يكن هناك سبب لأفعل ‫في مسألة تتعلق بشركة التأمين. 628 00:31:02,913 --> 00:31:04,957 ‫لم كلّ هذا؟ 629 00:31:05,040 --> 00:31:07,418 ‫فقد انتهت القضية منذ ست سنوات. 630 00:31:08,043 --> 00:31:10,087 ‫لا شيء غالبًا. 631 00:31:10,754 --> 00:31:11,964 ‫هلا تتوقف عن هذا؟ 632 00:31:12,590 --> 00:31:13,674 ‫أرجوك. 633 00:31:13,799 --> 00:31:17,386 ‫هناك قضية أخرى 634 00:31:17,469 --> 00:31:19,013 ‫تتعلق ببعض المحلفين. 635 00:31:19,513 --> 00:31:24,101 ‫ـ المحلفين؟ ‫ـ أجل. هل حاول أحدهم الاتصال بك؟ 636 00:31:24,185 --> 00:31:26,395 ‫ـ المحلفين. ‫ـ لا، لم قد يفعلون هذا؟ 637 00:31:31,317 --> 00:31:32,401 ‫شكرًا. 638 00:31:32,693 --> 00:31:33,819 ‫ألديك سلة للمهملات؟ 639 00:31:34,236 --> 00:31:36,197 ‫ألق بها في أيّ مكان. 640 00:31:36,280 --> 00:31:39,200 ‫إنها مُبللة. 641 00:31:39,283 --> 00:31:40,659 ‫إنها ورقة شجر. 642 00:31:40,743 --> 00:31:42,870 ‫لم لا تلقي بها على الأرض؟ 643 00:31:44,705 --> 00:31:45,581 ‫سألقي بها في القمامة. 644 00:31:46,540 --> 00:31:47,750 ‫ستشكرينني لاحقًا. 645 00:31:47,833 --> 00:31:49,710 ‫خلف الزاوية في المطبخ. 646 00:31:52,922 --> 00:31:53,923 ‫شكرًا. 647 00:32:00,054 --> 00:32:02,348 ‫استمتعت كثيرًا تلك الليلة. وأنت؟ 648 00:32:02,431 --> 00:32:05,726 ‫ـ أجل، علينا فعل هذا مجددًا. ‫ـ أعلم. 649 00:32:06,727 --> 00:32:08,270 ‫أنت سيئ للغاية. 650 00:32:08,479 --> 00:32:11,815 ‫تمهل! يريد أن يعرف "كيني" ‫كيف تجري القضية. 651 00:32:11,899 --> 00:32:15,527 ‫أخبريه بأنني لا أعلم بعد. ‫ما زال التداول جاريًا. 652 00:32:16,362 --> 00:32:18,906 ‫"كيني"، أتعلم شيئًا؟ ‫إنه مشتت الانتباه الآن. 653 00:32:18,989 --> 00:32:20,866 ‫لم لا أتصل بك لاحقًا؟ 654 00:32:23,160 --> 00:32:24,787 ‫حسنًا، حقًا؟ 655 00:32:24,870 --> 00:32:27,122 ‫يا للهول! شكرًا لك. 656 00:32:27,790 --> 00:32:29,541 ‫أنت كالملاك! 657 00:32:30,167 --> 00:32:32,461 ‫حسنًا، سأحادثك لاحقًا، وداعًا. 658 00:32:33,420 --> 00:32:35,506 ‫"أدريان"، أتعلم ما فعله "كيني"؟ 659 00:32:35,589 --> 00:32:38,384 ‫لقد محى مخالفات الاصطفاف لي. 660 00:32:38,467 --> 00:32:40,177 ‫إنه كالرجل الخارق. 661 00:32:41,178 --> 00:32:44,014 ‫ـ هذا غريب. ‫ـ ماذا؟ 662 00:32:44,098 --> 00:32:49,019 ‫قالت "ليسا بابكوك" إنها لم تقابل زوجها ‫إلى بعد المحاكمة. 663 00:32:49,103 --> 00:32:50,187 ‫ولكن انظري. 664 00:32:52,398 --> 00:32:55,609 ‫اُلتقطت هذه الصورة قبل أكثر من ست سنوات. 665 00:32:55,693 --> 00:32:56,819 ‫كيف تعرف هذا؟ 666 00:32:56,902 --> 00:32:58,404 ‫يمكنني التعرف على المطعم. 667 00:32:59,154 --> 00:33:00,614 ‫مطعم "أومالي" في شارع "ريتشموند". 668 00:33:00,698 --> 00:33:04,076 ‫لقد منعوا التدخين فيه عام 1995. 669 00:33:05,119 --> 00:33:06,078 ‫و… 670 00:33:07,288 --> 00:33:09,456 ‫كان يعض أظافره. 671 00:33:09,540 --> 00:33:11,417 ‫ـ من؟ "بابكوك"؟ ‫ـ الآن. 672 00:33:12,293 --> 00:33:13,377 ‫في البركة. 673 00:33:14,878 --> 00:33:16,130 ‫ماذا يعني هذا؟ 674 00:33:17,047 --> 00:33:19,049 ‫هذا يعني أنهما كاذبان. 675 00:33:20,592 --> 00:33:21,969 ‫أو أسوأ من ذلك. 676 00:33:23,072 --> 00:33:25,115 ‫أسوأ بكثير. 677 00:33:34,242 --> 00:33:36,035 ‫"كيني"، تعال. 678 00:33:36,703 --> 00:33:38,705 ‫ماذا تفعل؟ لم أسمح بهذا. 679 00:33:38,788 --> 00:33:39,956 ‫لقد فعلت أنا. 680 00:33:40,039 --> 00:33:42,208 ‫أيها القائد، سكان "سان فرانسيسكو" خائفون. 681 00:33:42,292 --> 00:33:44,711 ‫يستحقون أن يعلموا بأن لدينا ‫مشتبهًا به في قبضتنا. 682 00:33:44,794 --> 00:33:47,797 ‫هذه ليست بحملة انتخابية يا "كيني". 683 00:33:47,880 --> 00:33:48,881 ‫لم يحدد "مونك" الرجل. 684 00:33:48,965 --> 00:33:51,926 ‫بل لم يتمكن "مونك" من تحديد أظافر الرجل. 685 00:33:52,385 --> 00:33:53,553 ‫هذا لا يكفي. 686 00:33:53,636 --> 00:33:54,679 ‫أريد أن أطمئن المواطنين 687 00:33:54,762 --> 00:33:57,515 ‫بأننا حققنا تقدمًا كبيرًا في القضية. 688 00:33:57,598 --> 00:33:59,058 ‫ـ لكننا لم… ‫ـ أيها القائد. 689 00:34:00,351 --> 00:34:02,687 ‫وجدنا هذه الصورة في منزل "والاس كاسيدي". 690 00:34:03,187 --> 00:34:04,147 ‫من هذه؟ 691 00:34:04,605 --> 00:34:06,399 ‫لا أعرف، لكنها امرأة. 692 00:34:06,482 --> 00:34:08,067 ‫ـ يبدو أنها مجمدة. ‫ـ أجل. 693 00:34:08,151 --> 00:34:10,445 ‫أجل، هذه الصورة… 694 00:34:10,528 --> 00:34:12,655 ‫والإصبع في الثلاجة وحقيقة أنه حاول الفرار 695 00:34:12,739 --> 00:34:15,074 ‫وهو كذلك العضو الوحيد الحي ‫من هيئة المحلفين. 696 00:34:15,158 --> 00:34:16,576 ‫ماذا تريد أكثر من هذا؟ 697 00:34:19,704 --> 00:34:20,997 ‫حسنًا. 698 00:34:22,540 --> 00:34:24,417 ‫ـ حسنًا، هيا. ‫ـ مساء الخير. 699 00:34:25,251 --> 00:34:28,546 ‫خلال بضع دقائق، سيقوم نائب العمدة ‫"كيني شايل" بتصريح موجز 700 00:34:28,629 --> 00:34:31,049 ‫بشأن سلسلة جرائم القتل الأخيرة. 701 00:34:31,132 --> 00:34:32,759 ‫"مونك"، لقد تأخرت. لقد بدأوا. 702 00:34:32,842 --> 00:34:34,886 ‫سيعلنون "والاس كاسيدي" المشتبه به الرئيسي. 703 00:34:34,969 --> 00:34:36,846 ‫لا، إنهم يقترفون خطأ. 704 00:34:36,929 --> 00:34:39,474 ‫أيها الملازم، هناك أمر آخر يحدث. 705 00:34:39,557 --> 00:34:43,603 ‫"ستيورات" و"ليسا بابكوك" ‫على علاقة بكل هذا، أنا أعلم هذا. 706 00:34:43,686 --> 00:34:45,855 ‫مالكا البيت؟ حيث سقط العامل؟ كيف؟ 707 00:34:45,938 --> 00:34:46,856 ‫ما زلنا ندرس هذا. 708 00:34:46,939 --> 00:34:49,525 ‫ـ أيمكنكما إثبات هذا؟ ‫ـ ليس بعد. 709 00:34:50,109 --> 00:34:51,194 ‫ما هذا؟ 710 00:34:51,277 --> 00:34:54,155 ‫وجدها الطبيب الشرعي، ‫إنه كم قميص أو جزء منه. 711 00:34:54,238 --> 00:34:57,075 ‫"هنري سمولز" المحلف الثاني عشر ‫كان يمسك به عندما مات. 712 00:34:57,742 --> 00:34:59,077 ‫لا بد أنه انتزعه من على القاتل. 713 00:35:01,704 --> 00:35:02,955 ‫"مونك"، انس هذا. 714 00:35:03,039 --> 00:35:04,624 ‫طريق مسدود، ‫أخذناها إلى المختبر. 715 00:35:04,707 --> 00:35:05,541 ‫وتعقب أثرها محال. 716 00:35:05,625 --> 00:35:07,877 ‫سيكون هناك وقت لطرح الأسئلة. 717 00:35:07,960 --> 00:35:10,505 ‫تذكروا، أنه وبشكل رسمي ‫ما تزال القضية مفتوحة 718 00:35:10,588 --> 00:35:12,006 ‫لذا، لن نتمكن من… 719 00:35:12,090 --> 00:35:13,633 ‫أيها القائد. 720 00:35:15,301 --> 00:35:16,594 ‫ماذا لديك؟ ماذا هناك؟ 721 00:35:17,428 --> 00:35:21,182 ‫أعتقد أنني أعرف ماذا حدث. 722 00:35:21,265 --> 00:35:23,017 ‫لم يكن المحلف الثاني عشر. 723 00:35:23,101 --> 00:35:25,311 ‫بل "ستيوارت" و"ليسا بابكوك". 724 00:35:25,395 --> 00:35:27,730 ‫ماذا؟ الزوجان اللذان تمت مقاضاتهما؟ ‫هل أنت واثق؟ 725 00:35:28,356 --> 00:35:29,732 ‫أتعني هل أنا على يقين؟ 726 00:35:29,816 --> 00:35:32,318 ‫أجل، هل أنت واثق؟ ‫هل أنت على يقين؟ 727 00:35:32,402 --> 00:35:33,736 ‫ليس بعد. 728 00:35:34,237 --> 00:35:35,696 ‫أحتاج إلى ساعة. 729 00:35:35,780 --> 00:35:38,032 ‫ساعة واحدة ثم سنعرف الحقيقة. 730 00:35:38,116 --> 00:35:39,826 ‫ـ أهناك مشكلة؟ ‫ـ أيها القائد. 731 00:35:40,284 --> 00:35:41,786 ‫هل نحن مستعدون؟ 732 00:35:41,869 --> 00:35:43,621 ‫تمهل قليلًا. 733 00:35:43,704 --> 00:35:46,749 ‫"كيني"، يحتاج "مونك" إلى ساعة. ‫وسأمنحه إياها. 734 00:35:46,833 --> 00:35:48,709 ‫ـ والصحافة؟ ‫ـ يمكنهم الانتظار. 735 00:35:48,793 --> 00:35:50,962 ‫ـ أليس لهذا يتقاضون النقود؟ ‫ـ لا أطيق الانتظار. 736 00:35:51,129 --> 00:35:52,422 ‫إن لم نبدأ الآن 737 00:35:52,505 --> 00:35:54,424 ‫فلن نظهر على أخبار الساعة 6 أتفهمون؟ 738 00:35:54,590 --> 00:35:57,802 ‫سأستمر معك أو من دونك. ‫هذه تدعى بالقيادة. 739 00:35:57,885 --> 00:36:00,430 ‫لا يا "كيني"، هذا يدعى بإبهار الجماهير. 740 00:36:02,432 --> 00:36:03,558 ‫هيا بنا. 741 00:36:03,641 --> 00:36:04,559 ‫"كيني". 742 00:36:04,642 --> 00:36:05,726 ‫ـ "كيني". ‫ـ مرحبًا. 743 00:36:05,810 --> 00:36:08,479 ‫عزيزتي، أنا مسرور أنك بقيت. ‫راقبي هذا، فسيولد نجم الآن. 744 00:36:08,563 --> 00:36:11,774 ‫لا، تمهل يا "كيني" واستمع إلي. ‫أنت ترتكب خطأ. 745 00:36:11,858 --> 00:36:14,819 ‫هذا نوع من الأخطاء لن ينساه الناس. 746 00:36:14,902 --> 00:36:16,362 ‫عزيزتي "شارونا"… 747 00:36:16,446 --> 00:36:18,322 ‫أنت لا تعرفين هذه اللعبة. 748 00:36:18,823 --> 00:36:20,324 ‫قلت إنك تثق بي. 749 00:36:20,408 --> 00:36:22,869 ‫أجل، باختيار ربطة عنقي عزيزتي 750 00:36:22,952 --> 00:36:24,036 ‫وليس بالأشياء المهمة. 751 00:36:26,914 --> 00:36:28,249 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي 752 00:36:28,332 --> 00:36:29,709 ‫وشكرًا لحضوركم. 753 00:36:29,792 --> 00:36:32,587 ‫أود أن أعلمكم بأننا تقدمنا ‫كثيرًا في هذه القضية و… 754 00:36:38,509 --> 00:36:40,595 ‫السيد والسيدة "بابكوك"؟ 755 00:36:40,678 --> 00:36:42,597 ‫شرطة "سان فرانسيسكو". 756 00:36:42,680 --> 00:36:44,140 ‫أنا القائد "ستوتلماير". 757 00:36:45,266 --> 00:36:46,809 ‫هل أنتما ذاهبان إلى مكان ما؟ 758 00:36:46,893 --> 00:36:48,811 ‫سنذهب في رحلة ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع. 759 00:36:48,895 --> 00:36:50,521 ‫أجل، لدينا منزل قرب الشاطئ. 760 00:36:50,605 --> 00:36:51,814 ‫يسرني أننا لحقنا بكما. 761 00:36:52,356 --> 00:36:54,358 ‫"أثق بك لاختيار ربطات عنقي" ‫كيف يجرؤ على قول هذا؟ 762 00:36:55,318 --> 00:36:56,611 ‫لا أعلم. 763 00:36:56,694 --> 00:36:58,988 ‫أهذان جوازي سفر في حقيبتك ‫سيد "بابكوك"؟ 764 00:36:59,071 --> 00:37:00,740 ‫لستما مغادران لعطلة ‫نهاية الأسبوع. 765 00:37:01,240 --> 00:37:02,241 ‫بل ستغادران من دون عودة. 766 00:37:03,326 --> 00:37:05,745 ‫لأنكما سمعتما بأمر اعتقال "والاس كاسيدي". 767 00:37:06,162 --> 00:37:06,996 ‫من؟ 768 00:37:07,079 --> 00:37:09,790 ‫يلغي لي مخالفات السير ويحسب ‫أن بإمكانه محادثتي هكذا. 769 00:37:09,874 --> 00:37:11,876 ‫لا أحد يتحدث إليّ بهذه الطريقة. 770 00:37:11,959 --> 00:37:13,711 ‫ـ "والاس كاسيدي". ‫ـ رجال أغبياء! 771 00:37:13,794 --> 00:37:16,088 ‫كان ضمن هيئة المحلفين التي حكمت ‫عليك قبل ست سنوات. 772 00:37:16,172 --> 00:37:17,715 ‫عم تتحدث؟ 773 00:37:17,798 --> 00:37:20,760 ‫لم نكترث بشأن محلف كهذا؟ 774 00:37:20,843 --> 00:37:23,304 ‫ربما لأنك تعلم بأنه سيعترف. 775 00:37:23,387 --> 00:37:24,805 ‫ليس بشأن القتل. 776 00:37:25,181 --> 00:37:26,098 ‫بل الابتزاز. 777 00:37:27,308 --> 00:37:29,268 ‫كان المحلف الثاني عشر يقوم بابتزازك. 778 00:37:30,394 --> 00:37:32,480 ‫كان يعلم بأنك قتلت زوجتك الأولى. 779 00:37:33,648 --> 00:37:37,026 ‫بعد سقوط "إيان أغنو" من السقف ‫قبل ستة أعوام 780 00:37:37,109 --> 00:37:39,195 ‫وقاضاك بسبب الإهمال. 781 00:37:39,278 --> 00:37:42,949 ‫تم إحضار هيئة المحلفين إلى هنا ‫كي يتفحصوا الموقع. 782 00:37:44,408 --> 00:37:47,787 ‫وأحدهم، "والاس كاسيدي" قام بالتجول. 783 00:37:48,621 --> 00:37:50,665 ‫الأغلب أنه أراد أن يسرق شيئًا. 784 00:37:50,748 --> 00:37:53,292 ‫يعاني السيد "كاسيدي" من إدمان القمار. 785 00:37:53,376 --> 00:37:55,253 ‫لطالما كان غارقًا في الديون. 786 00:37:55,336 --> 00:37:57,421 ‫لا أصدق أنني واعدته. 787 00:37:57,505 --> 00:38:00,925 ‫لا يشبه شيئًا مما أحب. ‫شعرت بالأسف على ابن عرس هذا. 788 00:38:01,008 --> 00:38:02,927 ‫ـ "شارونا". ‫ـ ماذا؟ 789 00:38:03,344 --> 00:38:04,887 ‫نحن نعمل هنا. 790 00:38:06,847 --> 00:38:09,058 ‫لم يجد السيد "كاسيدي" شيئًا يسرقه. 791 00:38:09,976 --> 00:38:12,436 ‫بل وجد ما هو أثمن. 792 00:38:13,020 --> 00:38:15,147 ‫الزوجة "بابكوك" الأولى. 793 00:38:15,439 --> 00:38:17,275 ‫ولم يغادر دون التقاط صورة 794 00:38:18,818 --> 00:38:19,944 ‫وأحد أصابعها. 795 00:38:22,071 --> 00:38:24,865 ‫لدينا الصورة وكذلك الإصبع. 796 00:38:24,949 --> 00:38:27,243 ‫لن يكون من الصعب إثبات إصبع صاحبته. 797 00:38:28,160 --> 00:38:30,955 ‫أرسل لك رسالة من مجهول يطالب ‫فيها النقود. 798 00:38:31,038 --> 00:38:34,542 ‫علمت أنها من أحد المحلفين ‫لكنك لم تعلم من يكون. 799 00:38:34,625 --> 00:38:36,085 ‫حينها، لم تكترث للأمر. 800 00:38:37,044 --> 00:38:40,339 ‫"كاسيدي" مجرد لص بسيط ‫وهو لم يطالب بالكثير. 801 00:38:40,423 --> 00:38:43,509 ‫فقمت بالدفع له وظننت أن الأمر سينتهي. 802 00:38:45,678 --> 00:38:46,887 ‫لكن الأمر لم ينته حينها. 803 00:38:46,971 --> 00:38:48,598 ‫استمر "كاسيدي" بطلب المزيد. 804 00:38:49,473 --> 00:38:51,475 ‫لذا، قررت أن تقتل مبتزك. 805 00:38:52,268 --> 00:38:54,854 ‫ولكن بما أنك لم تعلم من يكون ‫من بين المحلفين الاثني عشر 806 00:38:55,062 --> 00:38:58,024 ‫لزمك قتلهم واحدًا تلو الآخر. 807 00:38:58,566 --> 00:38:59,692 ‫وغد! 808 00:39:02,486 --> 00:39:03,487 ‫ليس أنت. 809 00:39:03,571 --> 00:39:06,532 ‫"شارونا"، قتلة، أفهمت؟ 810 00:39:07,742 --> 00:39:09,619 ‫اهدئي يا عزيزتي، لا يمكنهم إثبات شيء. 811 00:39:10,244 --> 00:39:12,997 ‫لو أمكنهم هذا لاعتقلونا حال وصولهم. 812 00:39:13,080 --> 00:39:15,916 ‫صحيح، لم أتمكن من إثبات شيء حتى… 813 00:39:16,292 --> 00:39:17,543 ‫وجدت هذا. 814 00:39:19,920 --> 00:39:23,966 ‫كم قميصك عندما هاجمت المحلف رقم 11. 815 00:39:24,508 --> 00:39:26,177 ‫أيمكنك إثبات أنه قميصي؟ 816 00:39:26,260 --> 00:39:27,511 ‫لا أستطيع سيدي. 817 00:39:28,679 --> 00:39:30,139 ‫لكني أعرف من يمكنه ذلك. 818 00:39:30,806 --> 00:39:32,224 ‫حالما رأيت هذا 819 00:39:33,059 --> 00:39:35,144 ‫راودني شعور غريب 820 00:39:35,227 --> 00:39:38,022 ‫أن هناك شيء مشترك بيني وبين القاتل. 821 00:39:38,606 --> 00:39:41,108 ‫كلانا يستخدم منظفة الملابس ذاتها. 822 00:39:41,192 --> 00:39:43,819 ‫سيد "مونك"، لم أحضرتني إلى هنا؟ 823 00:39:43,903 --> 00:39:45,696 ‫اضطررت إلى إغلاق متجري ‫وبهذا أخسر النقود. 824 00:39:45,780 --> 00:39:47,948 ‫أنت أسوأ زبون. 825 00:39:48,032 --> 00:39:50,493 ‫تعذبتُ في رحلتي معها في السيارة. 826 00:39:50,576 --> 00:39:53,204 ‫آسف سيدة "لينغ" لكن هذا مهم. 827 00:39:53,287 --> 00:39:54,705 ‫أتعرفين هذا؟ 828 00:39:55,164 --> 00:39:58,793 ‫أجل، أعرف هذا القميص. ‫لقد نظفت هذا القميص. 829 00:39:58,876 --> 00:40:00,169 ‫إنه من الحرير، إنه جميل. 830 00:40:00,252 --> 00:40:02,088 ‫أعلقه فحسب ولا أستخدم النشأ. 831 00:40:02,171 --> 00:40:03,506 ‫ماذا فعلت بهذا القميص؟ 832 00:40:03,589 --> 00:40:06,759 ‫سيدة "لينغ" لا بد أن هناك آلافًا ‫من القمصان المشابهة. 833 00:40:06,842 --> 00:40:09,053 ‫كيف تعرفين أنك نظفت هذا بالتحديد؟ 834 00:40:09,512 --> 00:40:10,471 ‫أنت تعرف كيف. 835 00:40:10,554 --> 00:40:12,807 ‫الزر، لقد سقط فقمت بإعادة حياكته. 836 00:40:12,890 --> 00:40:15,476 ‫الخيوط متوازية وليست متقاطعة. 837 00:40:15,559 --> 00:40:17,520 ‫لا أحد يحيك بهذا الشكل. 838 00:40:17,603 --> 00:40:20,648 ‫أخبرتك سيد "مونك" بأن هذا أسلوبي. 839 00:40:21,315 --> 00:40:22,942 ‫إنه يشتكي أمر الأزرار دائمًا. 840 00:40:23,025 --> 00:40:24,694 ‫مرحبًا سيد "بابكوك". 841 00:40:24,777 --> 00:40:26,445 ‫عندما غسلت قميصك 842 00:40:26,529 --> 00:40:27,780 ‫لم تتذمر، أليس كذلك؟ 843 00:40:27,863 --> 00:40:28,823 ‫لأنك زبون جيد. 844 00:40:28,906 --> 00:40:33,327 ‫سيدة "لينغ" هل أنت واثقة من أن هذا ‫القميص للسيد "بابكوك"؟ 845 00:40:33,411 --> 00:40:35,204 ‫أجل، أنا واثقة، فهو زبون جيد. 846 00:40:35,287 --> 00:40:37,873 ‫عد في أيّ وقت يا سيد "بابكوك". 847 00:40:37,957 --> 00:40:39,417 ‫سيدتي، لقد قتل 11 شخصًا. 848 00:40:40,126 --> 00:40:40,960 ‫12. 849 00:40:41,043 --> 00:40:43,212 ‫دعونا لا ننسى ‫أمر السيدة "بابكوك" الأولى. 850 00:40:43,295 --> 00:40:45,548 ‫أنا واثق أنها مدفونة تحت الشرفة. 851 00:40:47,383 --> 00:40:49,552 ‫ما يزال زبونًا جيدًا. 852 00:40:50,052 --> 00:40:52,722 ‫وليس مجنونًا مثل السيد "مونك". 853 00:40:53,681 --> 00:40:56,016 ‫سيد وسيدة "بابكوك"، هلا تعودان ‫إلى المنزل من فضلكما؟ 854 00:40:56,100 --> 00:40:58,102 ‫نريد طرح الأسئلة عليكما. 855 00:40:58,978 --> 00:41:00,813 ‫ـ من هنا. ‫ـ من هنا أرجوك. 856 00:41:00,896 --> 00:41:02,982 ‫ـ شكرًا لك سيدة "لينغ". ‫ـ حسنًا. 857 00:41:04,775 --> 00:41:07,945 ‫رأيت حبيبك على التلفاز ليلة أمس. 858 00:41:08,571 --> 00:41:10,197 ‫"كيني شايل". 859 00:41:10,281 --> 00:41:12,450 ‫إنه رجل جيد، إنه يعجبني. 860 00:41:12,950 --> 00:41:13,868 ‫حقًا. 861 00:41:13,951 --> 00:41:16,245 ‫أنا أفضل "مونك". 862 00:41:17,475 --> 00:41:19,101 ‫السيد "مونك" مجنون. 863 00:41:19,665 --> 00:41:21,959 ‫ـ لكنني أفضله. ‫ـ لا. 864 00:41:22,042 --> 00:41:23,294 ‫بلى. 865 00:41:23,377 --> 00:41:24,795 ‫توقفي عن قول هذا. 866 00:41:30,539 --> 00:41:31,623 ‫{\an8}"مفتوح عدا للسيد (مونك)" 867 00:41:31,707 --> 00:41:33,250 ‫{\an8}ابتعد يا سيد "مونك". 868 00:41:33,333 --> 00:41:35,794 {\an8}‫لا مزيد من السيد "مونك"، لا. 869 00:41:35,877 --> 00:41:37,476 ‫ابتعد عن هنا. 870 00:41:37,553 --> 00:41:40,055 ‫انس الأمر. سنجد منظفين آخرين للملابس. 871 00:41:43,445 --> 00:41:44,530 ‫أنت! 872 00:41:44,613 --> 00:41:47,908 ‫أنت، ماذا تفعل؟ 873 00:41:47,992 --> 00:41:48,867 ‫انتهى وقت العداد. 874 00:41:51,120 --> 00:41:53,914 ‫ـ ظننتك وضعت النقود في العداد. ‫ـ كنت أحمل هذه. 875 00:41:56,625 --> 00:41:59,837 ‫أتعرف "كيني شايل"؟ 876 00:41:59,920 --> 00:42:00,879 ‫إنه صديق جيد لي. 877 00:42:01,589 --> 00:42:02,965 ‫أتعنين نائب العمدة السابق؟ 878 00:42:03,966 --> 00:42:04,925 ‫ـ السابق؟ ‫ـ أجل. 879 00:42:05,551 --> 00:42:07,678 ‫استقال صديقك هذا الصباح. 880 00:42:09,013 --> 00:42:10,014 ‫كان هذا على الأخبار. 881 00:42:10,806 --> 00:42:11,890 ‫يومك سعيد. 882 00:42:13,350 --> 00:42:15,894 ‫أعتقد أن الحفلة قد انتهت. 883 00:42:16,437 --> 00:42:17,646 ‫لست أفتقده. 884 00:42:17,730 --> 00:42:19,857 ‫أفتقد الانتباه لي وليس هو. 885 00:42:19,940 --> 00:42:21,400 ‫ـ خذ. ‫ـ ما هذه؟ 886 00:42:21,483 --> 00:42:23,527 ‫ـ لن أدفع المخالفة. ‫ـ إنها سيارتك. 887 00:42:24,153 --> 00:42:25,571 ‫لم تضع نقودًا في العداد. 888 00:42:25,654 --> 00:42:28,157 ‫حسنًا، لنجد تسوية مرضية قليلًا. 889 00:42:28,240 --> 00:42:32,161 ‫ادفعي أنت ثمن المخالفة ولن أفعل أنا. 890 00:42:32,244 --> 00:42:33,662 ‫أيّ نوع من التسوية هذا؟ 891 00:42:33,746 --> 00:42:36,248 ‫إنه النوع الاقتصادي. 892 00:42:37,742 --> 00:43:03,667 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 893 00:43:25,714 --> 00:43:28,550 ‫ترجمة "أشرف حداد" 893 00:43:29,305 --> 00:44:29,163 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-