"Monk" Mr. Monk and the Missing Granny

ID13203015
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Missing Granny
Release Name Monk.S02E13.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2004
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650642
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,391 --> 00:00:07,438 ‫"8:30 سيرة حياة…" ‫سيتحدثون عن "جورج كلوني". 2 00:00:07,521 --> 00:00:11,067 ‫لو كانت سني أصغر بعشر سنوات، ‫لما توقفت عن ملاحقة ذلك الرجل. 3 00:00:11,150 --> 00:00:15,696 ‫"الجنس والمدينة…" 4 00:00:15,780 --> 00:00:17,698 ‫لا أظن ذلك، كلا. 5 00:00:17,782 --> 00:00:20,785 ‫أنت صغيرة على مشاهدة هذا. 6 00:00:20,868 --> 00:00:21,994 ‫برأيي. 7 00:00:22,703 --> 00:00:25,748 ‫لا أعرف حتى كم سنك. 8 00:00:27,041 --> 00:00:29,543 ‫إذا لم يطالب بك أحد حتى الأسبوع القادم، 9 00:00:30,044 --> 00:00:31,087 ‫فسوف أتبناك. 10 00:00:31,670 --> 00:00:33,089 ‫هل سيروقك ذلك؟ 11 00:00:36,717 --> 00:00:37,760 ‫ـ اصمتي! ‫ـ اصمتي! 12 00:00:40,888 --> 00:00:42,014 ‫ألق هذا عليها. 13 00:00:47,061 --> 00:00:48,604 ‫أنتما! ماذا تفعلان؟ 14 00:00:48,687 --> 00:00:51,357 ‫ـ احذر! ‫ـ جدتي! 15 00:00:51,440 --> 00:00:52,858 ‫جدتي! 16 00:00:53,776 --> 00:00:56,237 ‫جدتي! ماذا تفعلان؟ 17 00:00:56,320 --> 00:00:59,365 ‫أنتما، توقفا! جدتي! ماذا؟ 18 00:01:00,074 --> 00:01:01,414 ‫النجدة، ساعدوني! 19 00:01:03,035 --> 00:01:04,703 ‫"(مونك)" 20 00:01:06,000 --> 00:01:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 21 00:01:58,757 --> 00:02:00,759 ‫{\an8}"سنتصل الساعة 4 مساءً" 22 00:02:00,843 --> 00:02:02,219 ‫{\an8}صاعقة برق. 23 00:02:02,303 --> 00:02:04,555 ‫{\an8}هو رمز تركه الخاطفون لاستفزازنا. 24 00:02:04,638 --> 00:02:06,515 ‫{\an8}كانت هناك جماعة راديكالية ‫في بداية السبعينيات. 25 00:02:06,599 --> 00:02:08,058 ‫{\an8}كتيبة البرق. 26 00:02:08,142 --> 00:02:09,393 ‫{\an8}نفذوا تفجيرات ضد الشرطة. 27 00:02:09,476 --> 00:02:12,229 ‫{\an8}أعرف من هي كتيبة البرق أيها الملازم. 28 00:02:12,313 --> 00:02:14,773 ‫{\an8}أتذكّر سنوات السبعينيات. 29 00:02:14,857 --> 00:02:16,400 ‫{\an8}على الأقل بعضها. 30 00:02:16,901 --> 00:02:17,943 ‫{\an8}هل أنت بخير؟ 31 00:02:18,819 --> 00:02:20,613 ‫{\an8}أجل، بسبب القطة. أتحسس من القطط. 32 00:02:20,696 --> 00:02:23,782 ‫{\an8}أمامنا أقل من ساعتين قبل تلقي المكالمة. 33 00:02:23,866 --> 00:02:26,452 ‫{\an8}ـ هل نحن مستعدون؟ ‫ـ أجل، جاهزون أيها القائد. 34 00:02:26,535 --> 00:02:27,912 ‫{\an8}لدينا جهازا تسجيل جاهزان، 35 00:02:27,995 --> 00:02:30,581 ‫{\an8}وشركة الهواتف على اتصال ‫لتتعقب آثارهم على الفور، 36 00:02:30,664 --> 00:02:31,916 ‫{\an8}إلى كم من الوقت نحتاج؟ 37 00:02:31,999 --> 00:02:34,376 ‫{\an8}إذا كان خطًا أرضيًا، فسنمسك بهم. 38 00:02:34,460 --> 00:02:36,337 ‫{\an8}ـ وإذا كان هاتفًا خلويًا… ‫ـ وسيكون. 39 00:02:36,420 --> 00:02:38,380 ‫{\an8}فسنحتاج إلى 45 ثانية. 40 00:02:38,464 --> 00:02:42,593 ‫{\an8}معذرةً، أأنت القائد "ستوتلماير"؟ ‫مرحبًا، أنا "جولي بارلو". 41 00:02:42,676 --> 00:02:45,721 ‫{\an8}أين عناصر الاستخبارات الفيدرالية؟ ‫هذه عملية خطف. 42 00:02:45,804 --> 00:02:46,889 ‫{\an8}أنا محامية، 43 00:02:46,972 --> 00:02:50,851 ‫{\an8}لذا أعرف الوضع في حالات الخطف، ‫الاستخبارات الفيدرالية صاحبة القانون. 44 00:02:50,935 --> 00:02:54,146 ‫{\an8}هذا صحيح لو أن جدتك ‫نُقلت خارج حدود الولاية. 45 00:02:54,229 --> 00:02:56,190 ‫أو مضى على احتجازها أكثر من 24 ساعة، 46 00:02:56,273 --> 00:02:58,859 ‫وأعتقد أنك قصدت أن تقولي ‫صاحبة "الصلاحية"، صحيح؟ 47 00:02:59,485 --> 00:03:01,028 ‫في أيّ مجالات المحاماة تعملين؟ 48 00:03:01,111 --> 00:03:05,074 ‫{\an8}ـ لم أقل مطلقًا إنني محامية. ‫ـ بل قلت. 49 00:03:05,157 --> 00:03:08,118 ‫{\an8}أنا طالبة حقوق في كلية "غارلاند". 50 00:03:08,202 --> 00:03:10,079 ‫وأعرف أن لي حقوقًا معينة. 51 00:03:10,162 --> 00:03:12,623 ‫وإذا لم تفعلوا كلّ ما يلزم لإعادة جدتي، 52 00:03:12,706 --> 00:03:15,000 ‫أستطيع مقاضاتكم جميعًا بتهمة التقصير. 53 00:03:15,084 --> 00:03:16,293 ‫كلا، لا تستطيعين. 54 00:03:16,961 --> 00:03:18,545 ‫{\an8}ـ لا أستطيع؟ ‫ـ كلا. 55 00:03:19,088 --> 00:03:22,508 ‫{\an8}آنسة "بارلو"، تعيشين هنا مع جدتك، صحيح؟ 56 00:03:22,591 --> 00:03:25,010 ‫{\an8}أجل، انتقلت إلى هنا بعد وفاة والديّ. 57 00:03:25,094 --> 00:03:26,845 ‫{\an8}كان ذلك قبل أربع سنوات. 58 00:03:26,929 --> 00:03:28,430 ‫أتعيشان وحدكما؟ 59 00:03:28,514 --> 00:03:31,558 ‫أجل يا سيدي. ومعنا القطة. 60 00:03:32,643 --> 00:03:34,186 ‫أجل، أعرف بأمر القطة. 61 00:03:35,354 --> 00:03:36,647 ‫هل كانت جدتك ثرية؟ 62 00:03:36,730 --> 00:03:39,275 ‫كلا، وهذا ما يجعل الأمر غير منطقي. 63 00:03:39,358 --> 00:03:40,526 ‫لماذا جدتي؟ 64 00:03:40,609 --> 00:03:44,863 ‫سنها 76 سنة، وليست ثرية، ‫وليس لها عدو في العالم، 65 00:03:44,947 --> 00:03:47,283 ‫وهي الآن في مكان ما تكاد تموت خوفًا. 66 00:03:47,700 --> 00:03:49,368 ‫أيها القائد، يجب أن تفعل شيئًا. 67 00:03:49,451 --> 00:03:53,580 ‫ماذا عن ذلك المحقق ‫الذي كنت أقرأ عنه؟ "الراهب"؟ 68 00:03:54,248 --> 00:03:56,333 ‫"مونك". اسمه "مونك". 69 00:03:56,417 --> 00:03:58,294 ‫أجل، قرأت مقالًا عنه. 70 00:03:58,377 --> 00:04:00,087 ‫اقتبسوا كلامك. قلت إنه بارع. 71 00:04:00,796 --> 00:04:01,672 ‫أجل. 72 00:04:02,298 --> 00:04:04,967 ‫"أدريان مونك" محقق سابق ‫في قسم جرائم القتل 73 00:04:05,050 --> 00:04:07,678 ‫نستعين به لتقديم استشارات من حين لآخر 74 00:04:07,761 --> 00:04:10,556 ‫عندما نصل لطريق مسدود، ‫لكننا لم نصل له بعد آنسة "بارلو". 75 00:04:10,639 --> 00:04:12,683 ‫كل شيء تحت السيطرة. 76 00:04:15,477 --> 00:04:16,603 ‫آسف. 77 00:04:18,355 --> 00:04:19,231 ‫بحذر. 78 00:04:19,857 --> 00:04:20,899 ‫"وفروا 50 سنتًا" 79 00:04:21,317 --> 00:04:22,234 ‫ببطء. 80 00:04:25,654 --> 00:04:27,072 ‫ركّز. 81 00:04:30,284 --> 00:04:32,119 ‫التزم بالخط المنقط. 82 00:04:50,095 --> 00:04:51,764 ‫ادخلي. الباب مفتوح. 83 00:04:55,976 --> 00:04:56,894 ‫"أدريان مونك"؟ 84 00:04:59,063 --> 00:05:00,022 ‫لست "شارونا". 85 00:05:00,105 --> 00:05:01,315 ‫كلا يا سيدي. 86 00:05:01,982 --> 00:05:03,984 ‫اسمي "جولي بارلو". 87 00:05:04,360 --> 00:05:05,319 ‫أنا بحاجة إليك. 88 00:05:07,279 --> 00:05:08,697 ‫الأمر يتعلق بجدتي. 89 00:05:08,781 --> 00:05:11,241 ‫لقد خُطفت. 90 00:05:15,287 --> 00:05:16,372 ‫شكرًا. 91 00:05:36,809 --> 00:05:37,684 ‫تفضلي. 92 00:05:39,686 --> 00:05:43,565 ‫سنحتفظ به هنا إذا احتجت إليه مجددًا. 93 00:05:45,901 --> 00:05:49,738 ‫سيد "مونك"، تعمل الآن ‫مستشارًا خصوصيًا، صحيح؟ 94 00:05:50,405 --> 00:05:53,075 ‫حسنًا. أريد أن أستأجرك. 95 00:05:53,158 --> 00:05:55,869 ‫هناك مسألة واحدة. لا أستطيع أن أدفع لك. 96 00:05:55,953 --> 00:05:58,205 ‫هذه مشكلة. 97 00:05:58,997 --> 00:06:02,543 ‫مساعدتي "شارونا" لم تعد تسمح لي ‫بتولي أي قضية مجانًا. 98 00:06:03,627 --> 00:06:05,087 ‫ولكن أليست موظفة لديك؟ 99 00:06:05,921 --> 00:06:06,755 ‫حسنًا، 100 00:06:08,340 --> 00:06:09,758 ‫الأمر معقد. 101 00:06:09,842 --> 00:06:14,471 ‫إليك الوضع، لا أملك أيّ نقود ‫لكنني أستطيع أن أدفع لك بالمقايضة. 102 00:06:15,389 --> 00:06:17,599 ‫إذا ساعدتني، أستطيع أن أساعدك. 103 00:06:17,683 --> 00:06:19,810 ‫ما الذي نتحدث عنه هنا؟ 104 00:06:20,477 --> 00:06:21,979 ‫أستطيع أن أعيدك إلى عملك؟ 105 00:06:23,230 --> 00:06:24,314 ‫تعيدينني إلى عملي؟ 106 00:06:25,065 --> 00:06:27,442 ‫أعرف أنك ترغب باستعادة شارتك ‫أكثر من أيّ شيء، 107 00:06:28,068 --> 00:06:31,113 ‫وقد تحدثت للبروفيسور "إيمري" عن وضعك. 108 00:06:31,196 --> 00:06:34,700 ‫البروفيس … إيم … "يوجين إيمري"؟ 109 00:06:34,783 --> 00:06:35,868 ‫من كلية "غارلاند"؟ 110 00:06:35,951 --> 00:06:38,120 ‫هذا صحيح. أنا طالبة عنده. 111 00:06:38,203 --> 00:06:41,874 ‫يا للهول. قرأت كتابه للتو. 112 00:06:42,416 --> 00:06:45,002 ‫أجل. سنتقدم لامتحان فيه الأسبوع القادم. 113 00:06:45,085 --> 00:06:46,795 ‫إنه مدهش. 114 00:06:48,505 --> 00:06:49,590 ‫عمّ يتحدث الكتاب؟ 115 00:06:51,216 --> 00:06:53,468 ‫حجة حول إصلاح قانون عقوبة الجنح. 116 00:06:53,552 --> 00:06:55,512 ‫يشعر البروفيسور "إيمري" أنه يمكن طرح 117 00:06:55,596 --> 00:06:58,682 ‫كافة الدعاوى غير الضرورية ‫إذا حددنا الأضرار الجزائية 118 00:06:58,765 --> 00:07:01,643 ‫وحمّلنا المشتكي شيئًا من نفقات المحكمة. 119 00:07:07,566 --> 00:07:12,654 ‫تستطيعين التملص من الامتحان ‫بالتأكيد، بسبب جدتك. 120 00:07:12,738 --> 00:07:13,780 ‫صحيح. 121 00:07:16,033 --> 00:07:21,705 ‫ولكن هل حدثت البروفيسور ‫"يوجين إيمري" عني فعلا؟ً 122 00:07:21,788 --> 00:07:24,791 ‫أجل، وقال إنه يستطيع قطعًا ‫أن يعيدك إلى عملك. 123 00:07:24,917 --> 00:07:26,126 ‫لقد تعهد بذلك. 124 00:07:26,210 --> 00:07:27,961 ‫كيف؟ 125 00:07:28,670 --> 00:07:32,716 ‫سأخبرك بعد أن تعود جدتي ‫إلى البيت سليمة معافاة. 126 00:07:32,799 --> 00:07:33,842 ‫هل اتفقنا؟ 127 00:07:34,426 --> 00:07:40,599 ‫حسنًا، أستطيع دائمًا الاتصال ‫بالبروفيسور "إيمري" بنفسي. 128 00:07:43,644 --> 00:07:45,020 ‫لكنني لن أفعل. 129 00:07:45,103 --> 00:07:46,063 ‫أجل. 130 00:07:46,772 --> 00:07:48,190 ‫يمكنها أن تعيدك إلى عملك؟ 131 00:07:48,273 --> 00:07:51,860 ‫تحدثت إلى "يوجين إيمري"، ‫الحائز على جائزة "بوليتزر". 132 00:07:51,944 --> 00:07:57,491 ‫ثمة ثغرة في القانون. ‫هذا جيد لدرجة تجعله لا يُصدق. 133 00:07:57,574 --> 00:07:58,825 ‫تمامًا. 134 00:08:01,078 --> 00:08:02,329 ‫هل أنت بخير؟ 135 00:08:03,497 --> 00:08:04,998 ‫لديها قطة. 136 00:08:05,624 --> 00:08:07,167 ‫لم لا تطلب نقلها للطابق العلوي؟ 137 00:08:07,251 --> 00:08:09,211 ‫كلا. 138 00:08:09,836 --> 00:08:11,380 ‫هذا غير مهم. 139 00:08:11,463 --> 00:08:14,758 ‫إذا كانت في البيت قطة خلال العام ‫المنصرم فلن أتوقف عن العطس. 140 00:08:15,342 --> 00:08:16,343 ‫حقًا؟ 141 00:08:17,553 --> 00:08:19,179 ‫ذكرني أن أشتري قطة. 142 00:08:21,223 --> 00:08:23,850 ‫على الأقل لن تبقي وحيدة ليالي السبت. 143 00:08:24,518 --> 00:08:25,602 ‫هل أيّ منكم جائع؟ 144 00:08:25,686 --> 00:08:29,356 ‫أعددت هذه المعجنات بينما ننتظر، ‫لأنشغل عن التفكير ببعض الأمور. 145 00:08:29,439 --> 00:08:30,941 ‫شكرًا. 146 00:08:32,150 --> 00:08:33,360 ‫كلا. 147 00:08:37,614 --> 00:08:39,032 ‫إنها جيدة بالفعل. 148 00:08:39,783 --> 00:08:42,160 ‫لذيذة. يمكنك أن تبيعي هذه الأشياء. 149 00:08:42,244 --> 00:08:45,038 ‫حلمت دائمًا بمخبز خاص بي. 150 00:08:45,122 --> 00:08:46,456 ‫لم التحقت بكلية الحقوق؟ 151 00:08:46,540 --> 00:08:48,917 ‫هذه كانت رغبة والديّ دائمًا. 152 00:08:49,001 --> 00:08:52,754 ‫لذا استخدمت نقود التأمين على حياتهما ‫لدفع الأقساط. 153 00:08:52,838 --> 00:08:54,256 ‫ولكن إذا لم تكوني سعيدة… 154 00:08:54,339 --> 00:08:58,010 ‫لا يمكنني أن أخيب ظن والديّ ‫حتى لو لم يكونا هنا. 155 00:08:58,594 --> 00:09:00,429 ‫بالأخص لأنهما ليسا هنا. 156 00:09:00,971 --> 00:09:01,847 ‫أفهمك. 157 00:09:04,558 --> 00:09:06,268 ‫لا يتفوه أحد بكلمة. 158 00:09:06,351 --> 00:09:08,520 ‫إنها وحيدة في المنزل. الآن. 159 00:09:09,187 --> 00:09:11,565 ‫لا يُوجد أحد في الغرفة سواها. 160 00:09:11,648 --> 00:09:14,151 ‫"جولي"، نحتاج إلى 45 ثانية، مفهوم؟ 161 00:09:14,234 --> 00:09:15,402 ‫ـ يمكنك ذلك. ‫ـ حسنًا. 162 00:09:17,362 --> 00:09:18,530 ‫مرحبًا؟ 163 00:09:18,614 --> 00:09:21,241 ‫نحن كتيبة البرق. ‫شعارنا السلطة كلها بيد الشعب. 164 00:09:21,325 --> 00:09:23,410 ‫ـ حسنًا. ‫ـ جدتك لدينا. 165 00:09:24,328 --> 00:09:26,413 ‫ـ أهي بخير؟ ‫ـ إنها بخير. 166 00:09:26,496 --> 00:09:30,709 ‫وإذا أردتها أن تبقى بخير، ‫افعلي ما نقوله تمامًا. 167 00:09:30,792 --> 00:09:32,753 ‫ولا تحاولي إبقاءنا على الخط يا "جولي". 168 00:09:32,836 --> 00:09:34,421 ‫لسنا أغبياء. 169 00:09:34,504 --> 00:09:36,381 ‫ولكن أيمكنني أن أكلمها؟ 170 00:09:36,465 --> 00:09:39,134 ‫قلت إنها بخير. ألا تثقين بي؟ 171 00:09:39,217 --> 00:09:42,095 ‫بلا، لكنها تعاني من مرض في القلب. 172 00:09:42,179 --> 00:09:43,555 ‫تحتاج إلى دوائها. 173 00:09:43,639 --> 00:09:45,891 ‫يجدر بك إذًا أن تصغي جيدًا. 174 00:09:45,974 --> 00:09:47,017 ‫إليك ما أريدك أن تفعليه. 175 00:09:47,100 --> 00:09:50,145 ‫ماذا؟ أتريد أن أغلق سماعة الهاتف؟ ‫أهذا ما تريده؟ 176 00:09:50,812 --> 00:09:53,482 ‫من هناك؟ أفسدت الأمر يا عزيزتي. 177 00:09:55,025 --> 00:09:57,694 ‫41 ثانية. لم نتمكن من تحديد مكانه. 178 00:09:58,362 --> 00:10:00,822 ‫كان هناك شيء على خدها. 179 00:10:08,914 --> 00:10:11,750 ‫ـ أتظنهم سيتصلون مجددًا؟ ‫ـ لا أظن ذلك. 180 00:10:13,210 --> 00:10:14,878 ‫"شارونا"، راقبيه. 181 00:10:17,172 --> 00:10:20,425 ‫لم أكن أتحدث إلى الشرطة. ‫أنا متوترة، جيد؟ أقسم. 182 00:10:20,509 --> 00:10:23,595 ‫لا تتوتري. إليك ما أريدك أن تفعليه. 183 00:10:23,679 --> 00:10:26,765 ‫هناك مئات المشردين في منطقة "ميشن". 184 00:10:26,848 --> 00:10:28,475 ‫يعانون بلا سبب بينما على مقربة 185 00:10:28,558 --> 00:10:31,853 ‫يجلس الأغنياء بوجوههم البدينة ‫في المطاعم الفاخرة. 186 00:10:31,937 --> 00:10:35,232 ‫ـ اسمع، لسنا أغنياء. ‫ـ اصمتي واستمعي. 187 00:10:35,315 --> 00:10:37,442 ‫هذه الليلة سنعيد توزيع قليل من الثروات. 188 00:10:37,526 --> 00:10:41,738 ‫أريدك أن تشتري لكل مشرد في منطقة "ميشن" ‫وجبة ديك رومي للعشاء. 189 00:10:41,822 --> 00:10:43,281 ‫وجبة ديك رومي للعشاء؟ 190 00:10:43,365 --> 00:10:46,952 ‫نفذي فحسب، وستعود جدتك ‫إلى البيت بأسرع ما يكون. 191 00:10:47,703 --> 00:10:49,496 ‫حسنًا، في أيّ وقت… 192 00:10:52,165 --> 00:10:53,083 ‫لم نحدد مكانه. 193 00:10:58,964 --> 00:11:00,757 ‫يريدون أن نقدّم ديكًا روميًا ‫للعشاء للمشردين 194 00:11:00,841 --> 00:11:02,175 ‫في منطقة "ميشن". 195 00:11:02,259 --> 00:11:03,844 ‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟ 196 00:11:07,222 --> 00:11:09,933 ‫هذا جنون. أيّ فدية هذه التي يطلبونها؟ 197 00:11:10,016 --> 00:11:10,934 ‫أعرف. 198 00:11:11,017 --> 00:11:15,772 ‫يجازف الخاطفون بقضاء حياتهم في السجن ‫مقابل طعام بـ500 دولار. 199 00:11:15,856 --> 00:11:19,359 ‫الملجأ في الطابق الثالث ‫يقدمون وجبات ديك رومي الليلة أساسًا. 200 00:11:19,443 --> 00:11:22,195 ‫لا يمكننا أن نبقى واقفين هنا هكذا. 201 00:11:22,279 --> 00:11:23,780 ‫لا يبدو علينا أننا من هؤلاء الناس. 202 00:11:23,864 --> 00:11:25,240 ‫ألديك اقتراح؟ 203 00:11:26,366 --> 00:11:27,576 ‫هذا جنون. 204 00:11:27,659 --> 00:11:30,412 ‫لا يهم. سأستعيد شارتي. 205 00:11:30,495 --> 00:11:32,122 ‫سأصدق ذلك عندما أراها. 206 00:11:32,205 --> 00:11:36,042 ‫"جولي بارلو" لم يبد عليها ‫أنها تملك قرار المحكمة العليا. 207 00:11:36,126 --> 00:11:37,878 ‫ـ أتريد صلصة اللحم؟ ‫ـ كلا. 208 00:11:37,961 --> 00:11:40,130 ‫الجميع يأكلون صلصة اللحم. 209 00:11:40,964 --> 00:11:42,007 ‫أنا لا أحبها. 210 00:11:42,090 --> 00:11:45,051 ‫لم لا تأخذ قليلًا من صلصة اللحم؟ 211 00:11:45,135 --> 00:11:46,511 ‫لا يرغب بصلصة اللحم. 212 00:11:46,595 --> 00:11:48,805 ‫أعتقد أن السيد قادر على التحدث ‫عن نفسه. سيدي؟ 213 00:11:48,889 --> 00:11:50,348 ‫لا أريد صلصة اللحم. 214 00:11:50,432 --> 00:11:51,808 ‫بالتأكيد. 215 00:11:52,559 --> 00:11:54,227 ‫استمتع بوجبتك. 216 00:11:55,645 --> 00:11:57,481 ‫ـ يا للهول. ‫ـ ماذا ينبغي أن تكون؟ 217 00:11:57,564 --> 00:12:00,692 ‫أنا متخفّ. أنا مشرد. 218 00:12:00,775 --> 00:12:02,402 ‫ما هذا الذي على وجهك؟ 219 00:12:03,695 --> 00:12:04,529 ‫تراب. 220 00:12:05,363 --> 00:12:07,574 ‫أعط السيدة قليلًا من صلصة اللحم. 221 00:12:10,243 --> 00:12:11,870 ‫ها هي ذي. 222 00:12:12,496 --> 00:12:13,580 ‫ها هي ماذا؟ 223 00:12:14,331 --> 00:12:16,249 ‫ألم تطلب صلصة اللحم للتو؟ 224 00:12:16,333 --> 00:12:17,751 ‫لم أقل أيّ شيء. 225 00:12:20,462 --> 00:12:21,630 ‫حسنًا، ها هي ذي. 226 00:12:22,923 --> 00:12:25,926 ‫أخبرتك أنني لا أريدها. 227 00:12:26,718 --> 00:12:28,887 ‫ما رأيك بهذا؟ 228 00:12:29,930 --> 00:12:32,349 ‫تأخذ قليلًا من صلصة اللحم… 229 00:12:35,644 --> 00:12:36,520 ‫وماذا بعد؟ 230 00:12:37,479 --> 00:12:38,355 ‫هذا كلّ شيء. 231 00:12:40,649 --> 00:12:43,151 ‫عثرنا عليها. أعدناها. 232 00:12:43,235 --> 00:12:46,863 ‫ـ تركوها على بُعد مجمعين سكنيين. ‫ـ اتصلوا بخدمات الطوارئ الطبية. 233 00:12:48,323 --> 00:12:49,324 ‫هذا أنا. 234 00:12:51,826 --> 00:12:53,787 ‫كيف حال الجدة "بارلو"؟ 235 00:12:53,870 --> 00:12:56,706 ‫ـ إنها عجوز صعبة المراس. ‫ـ لكنها لم تتعرف على الخاطفين. 236 00:12:56,790 --> 00:12:58,375 ‫عصبوا عينيها طوال الوقت. 237 00:12:58,458 --> 00:13:01,336 ‫لكنها تظن أنها سمعت أصواتهم من قبل. 238 00:13:01,419 --> 00:13:03,046 ‫لكنها لا تذكر أين. 239 00:13:03,421 --> 00:13:04,381 ‫على الأقل لم يؤذوها. 240 00:13:04,464 --> 00:13:06,633 ‫عاملوها جيدًا، باعتبار الوضع. 241 00:13:06,716 --> 00:13:10,095 ‫ظلوا يقولون "احذر" ‫وهم يحملونها خارج البيت. 242 00:13:10,178 --> 00:13:13,181 ‫أجل، أطعموها ما استطاعت ‫أن تأكل من البيتزا. 243 00:13:13,265 --> 00:13:15,559 ‫لا أستطيع أن أحصل على البيتزا في بيتي. 244 00:13:15,642 --> 00:13:18,478 ‫وإليك هذا، كانوا يستمعون إلى الأوبرا. 245 00:13:18,562 --> 00:13:20,897 ‫قالت العجوز إنها سمعتها عبر الباب. 246 00:13:20,981 --> 00:13:23,108 ‫الخاطفون يحبون الأوبرا؟ 247 00:13:23,191 --> 00:13:25,151 ‫أيّ نوع من الثورات هذه؟ 248 00:13:25,235 --> 00:13:26,861 ‫نوشك أن نكتشف ذلك. 249 00:13:26,945 --> 00:13:29,948 ‫أحضرنا "رون أبراش" هذا الصباح. 250 00:13:30,031 --> 00:13:32,993 ‫كان قائد كتيبة البرق قبل ٣٠ سنة. 251 00:13:33,076 --> 00:13:34,286 ‫إنه في غرفة التحقيق الآن. 252 00:13:35,328 --> 00:13:36,580 ‫أتريد أن تحضر التحقيق؟ 253 00:13:37,998 --> 00:13:40,584 ‫أتطلب مني أن أحضر؟ 254 00:13:40,667 --> 00:13:41,501 ‫أجل. 255 00:13:43,962 --> 00:13:45,964 ‫سمعت أنك قد تستعيد شارتك. 256 00:13:46,047 --> 00:13:47,299 ‫سيكون تدريبًا جيدًا. 257 00:13:47,382 --> 00:13:48,258 ‫شكرًا. 258 00:13:50,427 --> 00:13:51,636 ‫إلى غرفة التحقيق. 259 00:13:51,720 --> 00:13:54,848 ‫رائع. سنكون ثلاثة محققين. 260 00:13:54,931 --> 00:13:57,892 ‫نلعب دور الشرطي الطيب، والشرطي السيئ، ‫والشرطي الأسوأ. 261 00:13:58,685 --> 00:14:01,146 ‫"راندي"، إنها مهمة لرجلين. انتظر فحسب. 262 00:14:02,981 --> 00:14:04,858 ‫حسنًا، سأنتظر هنا و… 263 00:14:05,292 --> 00:14:06,919 ‫تبكِ على الملأ. 264 00:14:08,146 --> 00:14:09,689 ‫سأنجز بعض العمل المكتبي. 265 00:14:10,697 --> 00:14:11,948 ‫بينما تبك على الملأ. 266 00:14:19,555 --> 00:14:23,351 ‫ألا تقرؤون الصحف؟ ‫الكتيبة أصبحت من الماضي البعيد. 267 00:14:23,434 --> 00:14:26,562 ‫انفصلنا قبل حوالي ٢٥ سنة. 268 00:14:26,646 --> 00:14:29,774 ‫كما أن كلّ ما كان يهمنا هو الحرب. 269 00:14:29,857 --> 00:14:31,734 ‫تذكر الحرب؟ 270 00:14:31,818 --> 00:14:35,279 ‫أجل، أذكر الحرب. ‫كان لي شقيق هناك. 271 00:14:36,656 --> 00:14:39,867 ‫تنكر أيّ علاقة بخطف السيدة "بارلو". 272 00:14:39,951 --> 00:14:41,619 ‫بالطبع أنكر. 273 00:14:41,703 --> 00:14:45,206 ‫يطلبون وجبات ديك رومي مجانية للعشاء؟ ‫هذا جنون. 274 00:14:45,289 --> 00:14:46,582 ‫كما أنني نباتي. 275 00:14:47,333 --> 00:14:50,336 ‫حسنًا يا "روني"، أين كنت يوم أمس ‫الساعة 7:30 صباحًا؟ 276 00:14:50,420 --> 00:14:52,547 ‫كنت في غرفة الصف. 277 00:14:52,630 --> 00:14:56,551 ‫أدرّس اللغة الإنجليزية وكتابة السيناريو ‫لطلاب الدراسات العليا في "بيركلي". 278 00:14:57,343 --> 00:14:58,970 ‫اتصل بهم. تحقق من ذلك. 279 00:14:59,053 --> 00:15:05,351 ‫أكثر شيء راديكالي أفعله هذه الأيام ‫إشارة بذيئة لسائقي الشاحنات الصغيرة. 280 00:15:05,435 --> 00:15:07,437 ‫حسنًا، ربما لم تكن أنت. 281 00:15:07,937 --> 00:15:10,773 ‫ربما كان أحد رفاقك القدامى ‫يحاول أن يعيد أمجاده. 282 00:15:10,857 --> 00:15:12,817 ‫ربما اشتاقوا لإثارة الضجيج. 283 00:15:18,948 --> 00:15:20,783 ‫تبدو مألوفًا لي يا "روني". 284 00:15:21,367 --> 00:15:24,829 ‫ألم أشاهدك في الأوبرا الأسبوع الماضي؟ 285 00:15:24,912 --> 00:15:26,289 ‫الأوبرا؟ 286 00:15:27,707 --> 00:15:29,917 ‫ماذا كنت تدخن يا رجل؟ 287 00:15:32,045 --> 00:15:34,630 ‫كنت أدخن الحقيقة يا رجل! 288 00:15:40,344 --> 00:15:43,639 ‫ماذا تفعلان؟ ‫الشرطي الطيب، والشرطي المجنون؟ 289 00:15:53,858 --> 00:15:56,027 ‫"روني"، أيمكن أن تشمّر كمك الأيسر؟ 290 00:15:58,613 --> 00:16:02,158 ‫ما زلت أحتفظ بالوشم. ‫هذا لا يعني شيئًا. 291 00:16:02,241 --> 00:16:04,869 ‫كمن يضع اسم حبيبته السابقة على ذراعه. 292 00:16:04,952 --> 00:16:07,080 ‫لا يعني أنه ما زال يحبها. 293 00:16:07,163 --> 00:16:09,916 ‫إشارة الصاعقة هذه فيها ثلاثة نتوءات. 294 00:16:09,999 --> 00:16:14,128 ‫هذا صحيح. قاوم، تمرد، أصلح. 295 00:16:15,379 --> 00:16:16,798 ‫هذا كان شعارنا. 296 00:16:18,925 --> 00:16:22,053 ‫أيها القائد، أيمكنني أن أكلمك لحظة؟ 297 00:16:26,224 --> 00:16:27,225 ‫أيها القائد. 298 00:16:28,309 --> 00:16:31,854 ‫لا أعتقد أنه الفاعل أو أي أحد من جماعته. 299 00:16:31,938 --> 00:16:35,566 ‫سمعته. كلّ واحد من النتوءات الثلاثة ‫يعني شيئًا. 300 00:16:35,650 --> 00:16:38,569 ‫أي عضو حقيقي في الكتيبة ‫كان ليعرفها، لكن… 301 00:16:39,612 --> 00:16:44,492 ‫انظر إلى الشعار ‫على جدار السيدة "بارلو". 302 00:16:44,575 --> 00:16:45,868 ‫فيه نتوءين اثنين. 303 00:16:47,703 --> 00:16:49,372 ‫كيف عرفت بوجود وشم على ذراعه؟ 304 00:16:49,455 --> 00:16:52,166 ‫لم أكن أعرف. كمه الآخر كان مشمرًا. 305 00:16:52,834 --> 00:16:53,709 ‫لم يكونا متوازيين. 306 00:16:53,793 --> 00:16:55,002 ‫تمامًا. 307 00:16:55,795 --> 00:16:58,297 ‫لا يتعلق الأمر بالسياسة إطلاقًا. 308 00:16:58,422 --> 00:17:00,633 ‫ثمة أمر مختلف يجري هنا. 309 00:17:00,716 --> 00:17:02,343 ‫"مونك"، افعل ما شئت. 310 00:17:02,426 --> 00:17:04,595 ‫بالنسبة لنا القضية ليست على سلم الأولويات. 311 00:17:04,679 --> 00:17:06,931 ‫لم تكن بمثابة جريمة القرن تمامًا. 312 00:17:07,932 --> 00:17:09,600 ‫وجبات ديك رومي للناس. رائع. 313 00:17:14,772 --> 00:17:15,898 ‫حسنًا. 314 00:17:15,982 --> 00:17:18,818 ‫سيحضرون السيارة الآن. ‫ستكونين في البيت بعد نصف ساعة. 315 00:17:23,364 --> 00:17:26,075 ‫"جولي". "جولي"، ما بك؟ 316 00:17:26,159 --> 00:17:29,996 ‫ما كان ينبغي أن أتركك وحيدة. ‫كان ينبغي أن أكون هناك. 317 00:17:30,079 --> 00:17:32,874 ‫عزيزتي، لم يكن ذنبك. 318 00:17:34,167 --> 00:17:38,296 ‫كان يجب أن أطعنه في أعضائه ‫الحميمة عندما أتيحت الفرصة. 319 00:17:39,463 --> 00:17:42,133 ‫ماذا كنت سأعمل لو أصابك أي مكروه؟ 320 00:17:42,216 --> 00:17:48,014 ‫كنت ستحظين بحياة مشرقة، غنية، وحافلة. 321 00:17:48,097 --> 00:17:49,974 ‫كنت ستلتقين رجلًا، 322 00:17:51,017 --> 00:17:52,560 ‫وتنجبين أطفالًا، 323 00:17:53,644 --> 00:17:55,730 ‫وتسمين أحدهم تيمنًا بي. 324 00:17:56,772 --> 00:18:01,652 ‫ثم تفتتحين ذلك المخبز الذي لطالما حلمت به. 325 00:18:02,945 --> 00:18:05,114 ‫هذا كلّ ما كنت أفكر به 326 00:18:05,198 --> 00:18:09,202 ‫عندما كنت محتجزة في تلك الغرفة المروعة. 327 00:18:09,285 --> 00:18:11,037 ‫ستكونين في البيت الساعة 5 جيد؟ 328 00:18:11,162 --> 00:18:13,122 ‫ـ مرحبًا "جولي". ‫ـ أهلًا. 329 00:18:13,206 --> 00:18:14,999 ‫جدتي، هذه "شارونا فليمنغ". 330 00:18:15,082 --> 00:18:18,544 ‫تعمل لدى "أدريان مونك"، ‫المحقق الذي حدثتك عنه. 331 00:18:18,628 --> 00:18:20,922 ‫أجل. مرحبًا سيدة "بارلو". كيف تشعرين؟ 332 00:18:21,005 --> 00:18:22,048 ‫أفضل بكثير. 333 00:18:22,131 --> 00:18:25,343 ‫أخبريني، أصحيح أنهم اعتقلوا هبّيًا 334 00:18:25,426 --> 00:18:28,596 ‫كان ينتمي إلى جماعة هراوات البرق؟ 335 00:18:28,679 --> 00:18:30,056 ‫أجل، كتيبة البرق. 336 00:18:30,139 --> 00:18:33,726 ‫كان يجب أن أطعنه في أعضائه الحميمة. 337 00:18:33,809 --> 00:18:36,979 ‫أجل، رب عملي لا يعتقد أنهم متورطون. 338 00:18:37,605 --> 00:18:39,357 ‫يعتقد أن أحدًا حاول توريطهم. 339 00:18:39,440 --> 00:18:41,192 ‫أجل، "جولي"… 340 00:18:41,275 --> 00:18:44,570 ‫ـ "جولي"، أيمكنني أن أكلمك لحظة؟ ‫ـ أجل. جدتي، سأعود حالًا. 341 00:18:46,322 --> 00:18:50,284 ‫أريد التأكد فقط من أنك تذكرين ‫وعدك لـ"أدريان". 342 00:18:50,368 --> 00:18:51,869 ‫كما تعلمين، إذا ساعدك… 343 00:18:51,953 --> 00:18:54,038 ‫أجل، بخصوص إعادته للعمل. 344 00:18:54,121 --> 00:18:56,916 ‫تعاليا لمكتبة كلية الحقوق الليلة. 345 00:18:56,999 --> 00:18:59,627 ‫ـ سأكون هناك مع جميع زملاء الدراسة. ‫ـ رائع. 346 00:18:59,710 --> 00:19:02,380 ‫أريدك أن تعلمي أنه يعوّل على ذلك. 347 00:19:02,463 --> 00:19:05,007 ‫هذا يعني الكثير بالنسبة له، تعلمين؟ 348 00:19:05,091 --> 00:19:06,968 ‫أفهمك. الاتفاق يبقى اتفاقًا. 349 00:19:07,051 --> 00:19:09,095 ‫بمعنى أنه كان بيننا… شفوي 350 00:19:09,845 --> 00:19:12,014 ‫ما هي الكلمة؟ … شفوي 351 00:19:12,098 --> 00:19:13,474 ‫ـ نسيت الكلمة. ‫ـ آنسة "بارلو"! 352 00:19:13,557 --> 00:19:15,643 ‫ـ عقد. ‫ـ هذه هي الكلمة. 353 00:19:15,726 --> 00:19:18,229 ‫آنسة "بارلو" من فضلك، آنسة "بارلو". 354 00:19:18,312 --> 00:19:21,357 ‫لماذا برأيك استهدفت كتيبة البرق جدتك؟ 355 00:19:21,440 --> 00:19:24,402 ‫ـ لا فكرة لدينا. ‫ـ أهي ناشطة سياسية؟ 356 00:19:24,485 --> 00:19:27,113 ‫ناشطة؟ كلا. ‫جدتي لا تدلي بصوتها أساسًا. 357 00:19:27,196 --> 00:19:28,030 ‫"مباشر أخبار" 358 00:19:28,114 --> 00:19:31,242 ‫كما أن "أدريان مونك" ‫أبرز محقق في "سان فرانسيسكو"، 359 00:19:31,325 --> 00:19:33,286 ‫لا يعتقد أن الكتيبة متورطة إطلاقًا. 360 00:19:33,369 --> 00:19:35,204 ‫يبدو أن الشرطة لا تهتم بالقضية. 361 00:19:35,288 --> 00:19:38,332 ‫يسمونها مزحة غير مؤذية. ألديك أي تعليق؟ 362 00:19:38,416 --> 00:19:40,293 ‫"أدريان مونك" يوليها اهتمامًا. 363 00:19:40,376 --> 00:19:44,297 ‫ولن يتراجع قبل أن يكشف ‫الشخص أو الجماعة 364 00:19:44,380 --> 00:19:46,507 ‫المسؤولين عن هذه الجريمة البشعة. 365 00:19:46,590 --> 00:19:47,675 ‫شكرًا آنسة "بارلو". 366 00:19:54,932 --> 00:19:55,975 ‫مرحبًا يا رفاق. 367 00:19:57,977 --> 00:20:02,565 ‫"أدريان مونك" و"شارونا فليمنغ"، ‫أقدم لكما زملائي في الدراسة. 368 00:20:02,648 --> 00:20:04,191 ‫ـ "إيدي راشر". ‫ـ مرحبًا. 369 00:20:04,275 --> 00:20:06,652 ‫ـ "توم بيرتون" و"ساشا غوردون". ‫ـ مرحبًا 370 00:20:07,695 --> 00:20:09,864 ‫هل تدرس باللغة الإسبانية؟ 371 00:20:09,947 --> 00:20:13,826 ‫أجل، لأجل امتحان النقابة في "البيرو". 372 00:20:13,909 --> 00:20:15,202 ‫الأسئلة صح أم خطأ. 373 00:20:15,286 --> 00:20:19,749 ‫ألا يعني هذا أنك لن تتمكن ‫من مزاولة المهنة سوى في "البيرو"؟ 374 00:20:21,375 --> 00:20:23,586 ‫يا للهول… 375 00:20:23,669 --> 00:20:28,090 ‫أيمتلك أيّ منكم خبرة عملية؟ 376 00:20:28,174 --> 00:20:30,760 ‫لقد عملنا في الكثير من القضايا مجانًا. 377 00:20:30,843 --> 00:20:33,971 ‫العام الماضي ساعدنا في قضيتي إعدام، 378 00:20:34,055 --> 00:20:36,515 ‫قضية "سال ديكرسون" و"بيل جينسن". 379 00:20:37,600 --> 00:20:39,310 ‫"ديكرسون" و"جينسين"؟ 380 00:20:40,394 --> 00:20:41,979 ‫ألم يكونا قد… 381 00:20:42,563 --> 00:20:44,273 ‫أشتاق إليهما كلّ يوم. 382 00:20:45,107 --> 00:20:47,777 ‫هكذا تتعلم، عبر ارتكاب الأخطاء. 383 00:20:47,860 --> 00:20:50,738 ‫أصبحنا نعرف الآن، ‫إذا تقدمت بطلب لوقف تنفيذ حكم، 384 00:20:50,821 --> 00:20:53,407 ‫عليك أن تأخذ بالحسبان التوقيت الصيفي. 385 00:20:55,409 --> 00:20:57,828 ‫دراسة الحقوق صعبة يا سيد "مونك". 386 00:20:57,912 --> 00:20:59,663 ‫انظر إلى كلّ هذه الكتب. 387 00:21:01,082 --> 00:21:03,667 ‫وهناك المزيد في الطوابق العلوية. 388 00:21:05,169 --> 00:21:11,133 ‫بخصوص إعادتي للعمل، ‫هل من المؤكد أنكم تحدثتم شخصيًا 389 00:21:11,217 --> 00:21:14,804 ‫إلى البروفيسور "يوجين إيمري"؟ 390 00:21:14,887 --> 00:21:18,432 ‫بالتأكيد. ها هي ملاحظاته. 391 00:21:22,436 --> 00:21:24,647 ‫قال البروفيسور "إيمري" ‫إن قضيتك محال أن تخسر. 392 00:21:28,651 --> 00:21:29,610 ‫محال أن تخسر. 393 00:21:31,320 --> 00:21:33,239 ‫إليكما الخطة. 394 00:21:33,322 --> 00:21:37,993 ‫سنقاضى مركز الشرطة حسب المادة 1 ‫فقرة "102 بي". 395 00:21:41,372 --> 00:21:45,709 ‫"التعديل الدستوري الخاص بذوي الإعاقة ‫يمنع التمييز ضد شخص مؤهل 396 00:21:45,793 --> 00:21:49,880 ‫على صعيد التوظيف والتطور، ‫أو تسريح الموظفين." 397 00:21:49,964 --> 00:21:50,965 ‫هذا التعديل؟ 398 00:21:51,048 --> 00:21:54,760 ‫التعديل الدستوري الخاص بذوي الإعاقة. ‫أصبح قانونًا منذ عام 1990. 399 00:21:54,844 --> 00:21:57,680 ‫ـ ذوي الإعاقة؟ ‫ـ من حسن حظك، 400 00:21:57,763 --> 00:22:00,474 ‫أن مخاوفك وهواجسك كافة جرى توثيقها جيدًا، 401 00:22:00,558 --> 00:22:03,310 ‫لذا يمكنك استعادة شارتك ‫بمدة أقصاها الأسبوع القادم. 402 00:22:03,394 --> 00:22:04,687 ‫ما عليك هو الخضوع لاختبار. 403 00:22:05,771 --> 00:22:06,689 ‫أمر سهل. 404 00:22:06,772 --> 00:22:09,900 ‫مجرد 20 أو 30 سؤالًا حول بروتوكول الشرطة. 405 00:22:09,984 --> 00:22:12,653 ‫ـ مجرد رسميات. ‫ـ الأمر موقوف عليك. 406 00:22:12,736 --> 00:22:13,946 ‫هل أقدم هذه الدعوى أم لا؟ 407 00:22:21,996 --> 00:22:22,997 ‫هل أنا… 408 00:22:24,081 --> 00:22:25,040 ‫من ذوي الإعاقة؟ 409 00:22:27,626 --> 00:22:30,004 ‫حسنًا، إنه السبيل الوحيد. 410 00:22:31,422 --> 00:22:32,256 ‫صحيح؟ 411 00:22:41,891 --> 00:22:42,850 ‫حسنًا. 412 00:22:43,809 --> 00:22:44,643 ‫قدميها. 413 00:22:46,770 --> 00:22:49,106 ‫معذرةً، هل أنت "أدريان مونك"؟ 414 00:22:49,899 --> 00:22:52,109 ‫أعطاني رجل هذه الملاحظة لك. 415 00:22:54,153 --> 00:22:57,907 ‫{\an8}"لا تثق بهم. قابلني في الطابق الثالث. ‫تعال وحدك" 416 00:23:11,128 --> 00:23:12,463 ‫حسبتك كنت… 417 00:23:12,546 --> 00:23:14,506 ‫مكتوب في الملاحظة أن آتي وحدي. 418 00:23:14,590 --> 00:23:17,509 ‫لن تستطيع أن تصل وحيدًا لأبعد من هنا. 419 00:23:19,220 --> 00:23:21,472 ‫ـ أين هو؟ ‫ـ لست أدري. 420 00:23:28,854 --> 00:23:31,607 ‫يا للهول، هذا المكان يوترني. 421 00:23:31,690 --> 00:23:33,734 ‫ـ لنعد إلى الطابق السفلي. ‫ـ انتظري. 422 00:23:35,361 --> 00:23:36,654 ‫انس أمر الكتاب. 423 00:23:36,737 --> 00:23:38,656 ‫هذا عمل مشرفي المكتبات. 424 00:23:40,950 --> 00:23:42,284 ‫سيستغرقني لحظة فقط. 425 00:23:58,092 --> 00:23:59,260 ‫يا للهول! 426 00:24:02,179 --> 00:24:03,222 ‫يا للهول. 427 00:24:05,683 --> 00:24:06,934 ‫"أدريان"؟ 428 00:24:08,727 --> 00:24:09,895 ‫"أدريان"؟ 429 00:24:09,979 --> 00:24:11,021 ‫"أدريان"؟ 430 00:24:14,078 --> 00:24:18,166 ‫ـ يا للهول. ‫ـ هلاّ ساعدتني. 431 00:24:18,249 --> 00:24:22,253 ‫ـ يا للهول. "أدريان"، لا تفلت يديك. ‫ـ "لا أفلت يديّ؟" 432 00:24:22,337 --> 00:24:23,671 ‫نصيحة جيدة. 433 00:24:23,755 --> 00:24:26,299 ‫يجدر بي أن أدونها وإلاّ نسيتها. 434 00:24:26,382 --> 00:24:28,176 ‫لا تقلق، سينزلون بعد لحظة. 435 00:24:28,259 --> 00:24:30,345 ‫إليك سؤال آخر. 436 00:24:30,428 --> 00:24:33,890 ‫"رجل يُغلق المدخل الرئيسي لمتجر. ‫ما هي التهمة؟" 437 00:24:33,973 --> 00:24:36,643 ‫ـ إعاقة وصول العامة. ‫ـ هذا صحيح. 438 00:24:37,685 --> 00:24:39,938 ‫"الاختبار المستخدم لتحديد ‫ما إذا كان مسدس… 439 00:24:40,021 --> 00:24:41,648 ‫اختبار ثنائي فينيلامين البارافين. 440 00:24:41,731 --> 00:24:43,900 ‫هل ستكون كلّ الأسئلة بهذه السهولة؟ 441 00:24:43,983 --> 00:24:47,111 ‫أظن ذلك. هذا كتاب التدريب الرسمي. 442 00:24:47,195 --> 00:24:50,240 ‫إذًا سأعود إلى عملي يا صغيرتي. 443 00:24:50,323 --> 00:24:53,368 ‫لقد نظفت الزي الرسمي القديم وكويته. 444 00:24:53,451 --> 00:24:55,119 ‫ألا تظن الوقت مبكرًا لذلك؟ 445 00:24:55,203 --> 00:24:58,665 ‫ليس الوقت مبكرًا. الوقت مناسب تمامًا. 446 00:24:58,748 --> 00:24:59,999 ‫"شارونا". 447 00:25:01,376 --> 00:25:02,627 ‫سأعود. 448 00:25:03,711 --> 00:25:05,129 ‫انظرا من استيقظت. 449 00:25:06,005 --> 00:25:07,131 ‫أأنت مستعد لاختبارك؟ 450 00:25:07,215 --> 00:25:08,716 ‫سأجتازه بكل سهولة. 451 00:25:09,008 --> 00:25:10,218 ‫سيدة "بارلو"، كيف تشعرين؟ 452 00:25:10,301 --> 00:25:12,095 ‫لا داعي للقلق بشأني. 453 00:25:12,178 --> 00:25:15,640 ‫سمعت ما حدث لك في المكتبة. 454 00:25:15,723 --> 00:25:19,227 ‫يعني ذلك أنني نقترب. ‫أحدهم بدأ يتوتر يا سيدة "بابلو". 455 00:25:19,310 --> 00:25:21,562 ‫والآن سأحاول أن أعرف 456 00:25:21,646 --> 00:25:24,607 ‫ـ إلى أين أخذوك بالتحديد. ‫ـ حسنًا. 457 00:25:24,691 --> 00:25:25,942 ‫"شارونا"، ألديك الخريطة؟ 458 00:25:26,025 --> 00:25:30,697 ‫حسنًا، لكنني أخبرت مدير الشرطة ‫أنني لن أستطيع مساعدته. 459 00:25:30,780 --> 00:25:33,324 ‫كان رأسي مُغطى. 460 00:25:33,408 --> 00:25:35,702 ‫ربما نتمكن من التوصل إلى حل ‫بأية طريقة. 461 00:25:38,037 --> 00:25:39,122 ‫موقعنا هنا. 462 00:25:41,374 --> 00:25:44,085 ‫ـ ماذا تفعل؟ ‫ـ أعدل طياتها فحسب. 463 00:25:44,168 --> 00:25:46,754 ‫ماذا تذكرين غير ذلك عن الرحلة؟ 464 00:25:46,838 --> 00:25:49,799 ‫كما قلت، لم أشاهد شيئًا. 465 00:25:49,882 --> 00:25:51,509 ‫هل سمعت أي شيء؟ 466 00:25:51,592 --> 00:25:53,469 ‫كلا، للأسف. 467 00:25:54,012 --> 00:25:55,638 ‫هل شممت أية رائحة؟ 468 00:25:55,722 --> 00:25:58,599 ‫بما أنك أتيت على ذكر ذلك، لقد شممت. 469 00:25:58,683 --> 00:26:01,978 ‫ـ شممت رائحة خبز طازج. ‫ـ خبز. 470 00:26:02,061 --> 00:26:05,565 ‫يا للهول. يُوجد مخبز كبير ‫في شارع "كلارسون بوليفارد". 471 00:26:05,648 --> 00:26:07,442 ‫يمكن للسائق شم رائحته أثناء مروره. 472 00:26:07,525 --> 00:26:11,237 ‫ثم توقفنا لأربع أو ربما خمس دقائق. 473 00:26:11,321 --> 00:26:13,823 ‫ـ لماذا توقفوا طويلا؟ً ‫ـ أكانوا يتزودون بالوقود؟ 474 00:26:13,906 --> 00:26:15,158 ‫ـ كلا. ‫ـ ربما جسر متحرك. 475 00:26:15,241 --> 00:26:16,200 ‫يا للهول. 476 00:26:16,284 --> 00:26:18,745 ‫الجسر المتحرك في شارع 3 عبر القناة. 477 00:26:18,828 --> 00:26:21,831 ‫وبعد بضع دقائق وصلنا إلى منزلهم، 478 00:26:21,914 --> 00:26:24,792 ‫كانت الساعة تمام الثامنة. 479 00:26:24,876 --> 00:26:27,462 ‫ـ كيف تعرفين؟ ‫ـ ساعتي كانت تصدر صفيرًا. 480 00:26:27,545 --> 00:26:32,050 ‫أضبطها كي لا أنسى موعد أدوية القلب. 481 00:26:32,633 --> 00:26:33,468 ‫كما… 482 00:26:34,719 --> 00:26:35,678 ‫والمطر كان يهطل. 483 00:26:35,762 --> 00:26:38,264 ‫متأكدة؟ لم تهطل أمطار طوال الأسبوع. 484 00:26:38,348 --> 00:26:42,477 ‫اسمعي يا آنستي، ‫أظنني أستطيع أن أشعر بهطول المطر. 485 00:26:42,560 --> 00:26:44,520 ‫وهذا ما شعرت به عندما حملوني 486 00:26:44,604 --> 00:26:47,273 ‫من الشاحنة إلى البيت. 487 00:26:47,357 --> 00:26:48,649 ‫وهذا لم يكن كلّ شيء. 488 00:26:48,733 --> 00:26:51,194 ‫ـ دواء السعال. ‫ـ دواء السعال؟ 489 00:26:51,277 --> 00:26:53,905 ‫شممت بوضوح رائحة دواء السعال. 490 00:26:53,988 --> 00:26:55,948 ‫أشجار الكينا. 491 00:26:56,032 --> 00:26:57,867 ‫رائحتها تشبه دواء السعال. 492 00:26:58,701 --> 00:26:59,952 ‫ها هو المخبز الكبير. 493 00:27:00,036 --> 00:27:02,038 ‫انعطفي. يجب أن تنعطفي. انعطفي هنا. 494 00:27:02,121 --> 00:27:04,290 ‫هلاّ تهدأ. إنني أنعطف. 495 00:27:06,959 --> 00:27:10,838 ‫ها هو الجسر المتحرك. ‫أوقفي السيارة. الجسر في الأعلى. 496 00:27:10,922 --> 00:27:14,008 ‫ـ أتريد أن تقود؟ ‫ـ كلا، أنت تقودين جيدًا. 497 00:27:16,094 --> 00:27:19,597 ‫لا بد أن هذا هو المربع السكني. ‫أستطيع شم رائحة شجرة الكينا من هنا. 498 00:27:22,767 --> 00:27:24,769 ‫ولكن أيّ بيت؟ 499 00:27:25,645 --> 00:27:28,898 ‫ـ سنعرف بعد ثوان. ‫ـ ماذا تقصد؟ 500 00:27:29,273 --> 00:27:33,236 ‫قالت السيدة "بارلو" إن المطر ‫كان يهطل تمام الساعة الثامنة، 501 00:27:33,319 --> 00:27:35,863 ‫لكن ما شعرت به لم يكن مطرًا. 502 00:27:38,366 --> 00:27:40,284 ‫نظام رشاشات مياه آلي. 503 00:27:41,786 --> 00:27:43,413 ‫هذا هو البيت الذي نبحث عنه. 504 00:27:50,420 --> 00:27:52,255 ‫أيّ بيت منهما؟ 505 00:27:54,674 --> 00:27:57,009 ‫ـ رائع. ‫ـ ذاك البيت. 506 00:28:00,513 --> 00:28:02,348 ‫أطعموها بيتزا، أتذكرين؟ 507 00:28:02,890 --> 00:28:04,267 ‫"بيتزا" 508 00:28:04,892 --> 00:28:06,436 ‫ستكون شرطيًا رائعًا. 509 00:28:07,311 --> 00:28:09,313 ‫ـ والآن ماذا؟ ‫ـ الآن… 510 00:28:10,273 --> 00:28:11,983 ‫الآن سنلتقط صورة… 511 00:28:12,984 --> 00:28:15,403 ‫لأيّ شخص يخرج من البيت. 512 00:28:17,155 --> 00:28:19,866 ‫قالت السيدة "بارلو" إنها عرفت أصواتهم. 513 00:28:20,741 --> 00:28:23,202 ‫ربما تعرفهم إذا رأت صورهم. 514 00:28:24,537 --> 00:28:26,539 ‫ـ وكيف سنلتقط صورتهم؟ ‫ـ لست أدري. 515 00:28:26,622 --> 00:28:29,876 ‫لم لا تفكري في طريقة ما؟ ‫أنا كشفت موضوع الرشاشات. دورك الآن. 516 00:28:31,043 --> 00:28:34,338 ‫ـ نحن الآن نتناوب الأدوار؟ ‫ـ أجل، نتناوب الأدوار الآن. 517 00:28:34,422 --> 00:28:35,923 ‫ـ منذ متى؟ ‫ـ إنها سياستنا جديدة. 518 00:28:36,007 --> 00:28:37,633 ‫ألم تستلمي مذكرتي؟ 519 00:28:39,302 --> 00:28:40,761 ‫ابق هنا. 520 00:28:41,679 --> 00:28:42,889 ‫يروق لي أن أرسل لك مذكرة. 521 00:28:42,972 --> 00:28:44,891 ‫ـ ماذا قلت؟ ‫ـ لا شيء. 522 00:28:44,974 --> 00:28:47,226 ‫سمعت كلمة "مذكرة". 523 00:28:47,310 --> 00:28:49,437 ‫ابق هنا وادرس للامتحان. 524 00:29:06,662 --> 00:29:07,872 ‫جهّز الكاميرا. 525 00:29:10,166 --> 00:29:12,293 ‫ـ "هارولد"، ما الذي يجري؟ ‫ـ لا شيء. 526 00:29:14,003 --> 00:29:15,338 ‫للسيارات دماغها الخاص. 527 00:29:15,421 --> 00:29:16,714 ‫الهندسة الألمانية تعيسة. 528 00:29:18,341 --> 00:29:19,467 ‫لا أرى أيّ شيء. 529 00:29:21,177 --> 00:29:22,011 ‫هيّا بنا. 530 00:29:33,189 --> 00:29:35,942 ‫ـ حسنًا، فهمت الآن جيدًا. ‫ـ تعرفينهما فعلا؟ً 531 00:29:36,025 --> 00:29:37,401 ‫أجل. 532 00:29:37,485 --> 00:29:40,029 ‫كانا هنا الأسبوع الماضي، أتذكرين؟ 533 00:29:40,112 --> 00:29:42,406 ‫أتيا من أجل القطة. 534 00:29:43,199 --> 00:29:45,910 ‫قبل أسبوعين أحضرت جدتي ‫هذه القطة الضالة. 535 00:29:45,993 --> 00:29:47,995 ‫لم يكن عليها ياقة. ‫ولم نعرف من أصحابها. 536 00:29:48,079 --> 00:29:49,789 ‫كنا قلقين عليك. 537 00:29:49,872 --> 00:29:53,501 ‫علقنا بعض الملصقات، وفي اليوم التالي ‫اتصل بنا هذان الزوجان. 538 00:29:53,584 --> 00:29:54,418 ‫"العثور على قطة" 539 00:29:54,502 --> 00:29:56,504 ‫"هارولد" و"كارول مالوني". 540 00:29:56,587 --> 00:29:58,422 ‫لهما متجر للقطع الأثرية في "غرانيز". 541 00:29:58,506 --> 00:29:59,340 ‫"مالوني للأثريات" 542 00:29:59,423 --> 00:30:00,758 ‫على بعد خمسة مربعات سكنية. 543 00:30:00,842 --> 00:30:04,345 ‫عرفت أنهما محتالين. 544 00:30:04,428 --> 00:30:07,306 ‫أتعرفون أين كان ينبغي أن أطعنهما؟ 545 00:30:07,390 --> 00:30:09,642 ‫أجل، أظننا نعرف. 546 00:30:09,725 --> 00:30:14,063 ‫قطتهما هربت قبل بضعة أيام، ‫لذا أتيا، لكن هذه لم تكن قطتهما. 547 00:30:14,146 --> 00:30:16,315 ‫أهذا كلّ شيء؟ نظرا إلى القطة فحسب. 548 00:30:16,399 --> 00:30:18,401 ‫هل قالا أو فعلا أي شيء غير عادي؟ 549 00:30:18,484 --> 00:30:21,863 ‫ـ كلا. مكثا بضع دقائق فقط. ‫ـ لم أشاهدهما ثانية. 550 00:30:21,946 --> 00:30:25,533 ‫سيد "مونك"، لا أفهم الأمر. ‫إنهما تاجرا قطع أثرية. 551 00:30:25,616 --> 00:30:26,826 ‫ماذا يريدان من جدتي؟ 552 00:30:27,451 --> 00:30:29,662 ‫وما كلّ هذا الهراء ‫حول وجبات الديك الرومي؟ 553 00:30:29,745 --> 00:30:31,622 ‫لا أعرف… بعد. 554 00:30:31,706 --> 00:30:34,542 ‫ـ لم لا نتصل بالقائد؟ ‫ـ لننتظر حتى الغد. 555 00:30:34,625 --> 00:30:36,294 ‫سيكون نفوذي أكبر غدًا. 556 00:30:36,377 --> 00:30:37,587 ‫ماذا تقصد؟ 557 00:30:37,670 --> 00:30:41,173 ‫بفضل حفيدتك، بحلول الغد… 558 00:30:43,259 --> 00:30:45,052 ‫سأعود إلى عملي في الشرطة. 559 00:30:52,906 --> 00:30:54,116 ‫اجلس هنا. 560 00:30:56,201 --> 00:30:59,121 ‫لديك 30 دقيقة للإجابة على 50 سؤالًا. 561 00:30:59,621 --> 00:31:01,623 ‫احرص على ملء الدوائر الصغيرة كاملة 562 00:31:01,707 --> 00:31:03,382 ‫ليتمكن الحاسوب من قراءتها. 563 00:31:04,396 --> 00:31:05,655 ‫وإذا أنهيت مبكرًا؟ 564 00:31:06,545 --> 00:31:08,881 ‫قد ترغب بمراجعة أدائك. 565 00:31:08,964 --> 00:31:11,049 ‫لا أظن ذلك سيكون ضروريًا. 566 00:31:11,759 --> 00:31:13,010 ‫هل أنت مستعد؟ 567 00:31:14,970 --> 00:31:16,472 ‫هيّا. حظًا طيبًا. 568 00:31:25,981 --> 00:31:26,815 ‫نعم؟ 569 00:31:26,899 --> 00:31:29,860 ‫أيمكنك أخذ أحديهما عن الطاولة؟ 570 00:31:30,611 --> 00:31:31,445 ‫لماذا؟ 571 00:31:32,946 --> 00:31:34,072 ‫لا يمكنني أن أبقي على الاثنين. 572 00:31:34,740 --> 00:31:36,366 ‫هذا يربكني. 573 00:31:39,161 --> 00:31:40,078 ‫أي منهما؟ 574 00:31:41,914 --> 00:31:42,915 ‫هذا. 575 00:31:43,957 --> 00:31:44,792 ‫كلا، انتظر. 576 00:31:45,918 --> 00:31:47,294 ‫أتعرف؟ خذ هذا. 577 00:31:49,171 --> 00:31:50,005 ‫انتظر. 578 00:31:50,839 --> 00:31:53,008 ‫من الأفضل أن تختار أنت. 579 00:31:53,550 --> 00:31:54,635 ‫حسنًا. 580 00:31:55,177 --> 00:31:56,345 ‫ألا بأس بهذا؟ 581 00:31:58,931 --> 00:32:01,183 ‫شكرًا، سأقدم لك الخدمة نفسها يومًا ما. 582 00:32:48,647 --> 00:32:51,525 ‫لديك نصف ساعة. 583 00:32:52,734 --> 00:32:54,111 ‫ما من مشكلة. 584 00:32:59,283 --> 00:33:00,617 ‫ما من مشكلة. 585 00:33:09,501 --> 00:33:11,670 ‫{\an8}"لا تبدأ قبل أن تتلقى تعليمات بالبدء" 586 00:34:36,254 --> 00:34:37,089 ‫هل انتهيت؟ 587 00:34:39,633 --> 00:34:40,926 ‫أحتاج إلى ورقة جديدة. 588 00:34:44,471 --> 00:34:45,389 ‫أصبح فيها ثقب صغير. 589 00:35:04,449 --> 00:35:07,244 ‫ـ والآن أين هو؟ ‫ـ أغلق على نفسه. 590 00:35:07,327 --> 00:35:10,414 ‫في مكتبي؟ لا أظن ذلك. 591 00:35:10,497 --> 00:35:12,165 ‫"مونك"، افتح الباب. 592 00:35:13,667 --> 00:35:15,168 ‫دعوني أخمن. 593 00:35:15,252 --> 00:35:16,962 ‫لم يجتز الاختبار. 594 00:35:17,045 --> 00:35:18,755 ‫لم يكمل الاختبار. 595 00:35:18,839 --> 00:35:21,008 ‫ـ إلى أي سؤال وصل؟ ‫ـ أجاب عن سؤال واحد… 596 00:35:21,091 --> 00:35:23,593 ‫مرارًا وتكرارًا. 597 00:35:23,677 --> 00:35:25,470 ‫ـ ما هذا؟ ‫ـ قلمه. 598 00:35:26,430 --> 00:35:30,017 ‫ـ "أدريان"، يمكنك أن تعيد الاختبار! ‫ـ لن أنجح أبدًا! 599 00:35:30,642 --> 00:35:31,727 ‫"مونك"؟ 600 00:35:32,436 --> 00:35:34,104 ‫اعثروا على مفتاح. 601 00:35:34,187 --> 00:35:35,605 ‫"مونك"، أصغ إليّ. 602 00:35:36,314 --> 00:35:41,486 ‫اسمع، أعتقد أنك… ‫أخفقت في الامتحان متعمدًا. 603 00:35:42,070 --> 00:35:46,616 ‫لا ترغب باستعادة شارتك ‫من خلال ثغرة قانونية، صحيح؟ 604 00:35:46,700 --> 00:35:47,701 ‫بل تريدها عن جدارة. 605 00:35:47,784 --> 00:35:49,703 ‫"القائد (ستوتلماير)" 606 00:35:49,786 --> 00:35:51,204 ‫وسيكون لك ذلك. 607 00:35:51,288 --> 00:35:54,624 ‫"أدريان"، سيكون لك ذلك. ‫ستكون شرطيًا رائعًا من جديد. 608 00:35:55,208 --> 00:35:59,046 ‫وستفعل ذلك بالطريقة الصحيحة، ‫وأنا أحترم موقفك. 609 00:35:59,671 --> 00:36:00,964 ‫والآن افتح الباب. 610 00:36:04,426 --> 00:36:08,430 ‫"مونك"، افتح الباب اللعين. ‫سأمنحك حتى الـ3. 611 00:36:08,513 --> 00:36:09,931 ‫صباحًا أم مساءً؟ 612 00:36:10,724 --> 00:36:14,102 ‫لا أقصد الساعة الثالثة أيها الأحمق. 613 00:36:14,186 --> 00:36:15,187 ‫واحد. 614 00:36:16,188 --> 00:36:17,147 ‫اثنان. 615 00:36:18,774 --> 00:36:23,195 ‫ـ مهلًا… ما هذا؟ "مونك"؟ ‫ـ أعتقد أنه كرسيك. 616 00:36:23,278 --> 00:36:24,988 ‫"مونك"، هذا كرسي والدي! 617 00:36:25,072 --> 00:36:29,201 ‫إذا خدشت ذلك الكرسي، لن أسامحك أبدًا! 618 00:36:29,284 --> 00:36:30,869 ‫"مونك"، احذر بخصوص الكرسي. 619 00:36:34,122 --> 00:36:37,000 ‫أبعد الكرسي يا "مونك". ‫"مونك"، أبعد الكرسي. 620 00:36:41,713 --> 00:36:42,547 ‫هل أنت بخير؟ 621 00:36:44,049 --> 00:36:46,885 ‫قلت "احذر" لأنك تحب الكرسي. 622 00:36:46,968 --> 00:36:47,803 ‫هذا صحيح. 623 00:36:49,054 --> 00:36:51,056 ‫الخاطفون أيضًا قالوا "احذر"، 624 00:36:51,139 --> 00:36:54,059 ‫عندما أخرجوا السيدة "بارلو" من البيت. 625 00:36:54,643 --> 00:36:56,228 ‫لم يكونوا قلقين عليها. 626 00:36:56,812 --> 00:36:58,730 ‫بل كانوا قلقين على ذلك الكرسي. 627 00:36:58,814 --> 00:37:02,025 ‫ـ أي كرسي؟ ‫ـ الكرسي الذي كانت مربوطة إليه. 628 00:37:02,901 --> 00:37:05,028 ‫هذه هي كلّ الحكاية. 629 00:37:06,947 --> 00:37:09,074 ‫هذا كرسي جدتي. أستطيع أن أميزه. 630 00:37:09,157 --> 00:37:13,495 ‫إنها تكذب. الناس يدعون ادعاءات كاذبة ‫حول مثل هذه القطع باستمرار. 631 00:37:13,578 --> 00:37:14,663 ‫أتحبين الأوبرا؟ 632 00:37:15,497 --> 00:37:17,541 ‫أجل، نعشقها. أهذه جريمة؟ 633 00:37:18,583 --> 00:37:19,584 ‫ينبغي أن تكون. 634 00:37:20,544 --> 00:37:23,130 ‫أيها القائد، من فضلك. 635 00:37:27,759 --> 00:37:29,261 ‫حدثني عن الكرسي سيد "مالوني". 636 00:37:29,344 --> 00:37:30,762 ‫يسرني أن أحدثك. 637 00:37:31,304 --> 00:37:34,683 ‫إنه كرسي "ويندسور" بظهر مفتوح، ‫صنع عام 1774. 638 00:37:34,766 --> 00:37:37,227 ‫التجار أمثالنا ينتظرون طيلة حياتهم ‫لنيل قطعة كهذه. 639 00:37:37,310 --> 00:37:39,563 ‫النقوش بشكل ‫"مونتيشيلو" مزرعة "توماس جيفرسون". 640 00:37:40,230 --> 00:37:43,692 ‫هذا الكرسي صنعه "توماس جيفرسون" بيديه. 641 00:37:43,775 --> 00:37:45,735 ‫في الحقيقة تُوجد أدلة 642 00:37:45,819 --> 00:37:48,905 ‫تعزز فكرة أنه جلس على هذا الكرسي 643 00:37:48,989 --> 00:37:51,032 ‫عندما كتب مسودة إعلان الاستقلال. 644 00:37:51,158 --> 00:37:52,409 ‫هل هو كرسي دوّار؟ 645 00:37:55,579 --> 00:37:58,540 ‫ـ كم ثمنه؟ ‫ـ اثنان أو اثنان ونصف. 646 00:37:58,623 --> 00:37:59,708 ‫مليون؟ 647 00:38:01,168 --> 00:38:03,253 ‫أجل أيها الملازم، مليون. 648 00:38:03,837 --> 00:38:05,255 ‫سنعرف الثمن الأسبوع القادم. 649 00:38:05,338 --> 00:38:06,756 ‫سنبيعه في المزاد. 650 00:38:07,632 --> 00:38:11,011 ‫لا أتخيل أن أيًا منكم سيقدم سعرًا. 651 00:38:11,094 --> 00:38:12,053 ‫من أين حصلتما عليه؟ 652 00:38:12,137 --> 00:38:15,682 ‫سأخبرك من أين حصلا عليه. ‫سرقاه من بيت جدتي. 653 00:38:15,765 --> 00:38:17,309 ‫معها حق. 654 00:38:17,392 --> 00:38:20,770 ‫قطتكما هربت، فرأيتما الملصق، 655 00:38:20,854 --> 00:38:23,315 ‫وذهبتنهما إلى بيتهما بحثًا عنها، 656 00:38:23,398 --> 00:38:25,150 ‫وهناك رأيتما الكرسي. 657 00:38:25,233 --> 00:38:28,445 ‫لا بد أنه لفت نظركما على الفور، ‫ولكن ماذا ستفعلان؟ 658 00:38:28,528 --> 00:38:30,113 ‫لم يكن باستطاعتكما أن تطلبا شراءه. 659 00:38:30,197 --> 00:38:32,657 ‫قد يجعلهما ذلك تعرفان قيمته، ‫وهذا سيفسد كلّ شيء. 660 00:38:32,741 --> 00:38:35,911 ‫لم يكن باستطاعتكما سرقته. ‫كانت الشرطة ستبحث عنه. 661 00:38:35,994 --> 00:38:37,162 ‫ولن تتمكنا من بيعه أبدًا. 662 00:38:37,245 --> 00:38:38,914 ‫ثم خطرت لكما فكرة. 663 00:38:39,414 --> 00:38:41,249 ‫كانت فكرة ذكية. 664 00:38:41,333 --> 00:38:43,335 ‫خطفتما السيدة "بارلو" 665 00:38:43,418 --> 00:38:45,503 ‫وأخرجتماها من البيت على الكرسي، 666 00:38:45,587 --> 00:38:48,882 ‫وطلبتما فدية سخيفة، ثم أطلقتما سراحها. 667 00:38:48,965 --> 00:38:53,011 ‫تخيلتما أن أيّ شخص تعود جدته ‫بعد أن تُخطف سيشعر بالراحة 668 00:38:53,094 --> 00:38:56,223 ‫ولن يتذكر أمر الكرسي المفقود. 669 00:38:57,098 --> 00:39:00,977 ‫استعد لخيبة الأمل سيد "مونك". ‫أستطيع أن أثبت مصدر الكرسي. 670 00:39:01,061 --> 00:39:02,395 ‫لديّ إيصال. 671 00:39:03,188 --> 00:39:06,441 ‫اشترينا الكرسي من تاجر ‫في "باتون روج" قبل أربع سنوات. 672 00:39:06,524 --> 00:39:07,901 ‫الساذج لم يكن يعرف ما كان يجلس عليه. 673 00:39:07,984 --> 00:39:09,778 ‫بالمعنى الحرفي. 674 00:39:09,861 --> 00:39:12,322 ‫أراهن أنه إيصال مزيف. 675 00:39:12,405 --> 00:39:13,865 ‫التزييف جريمة خطيرة. 676 00:39:13,949 --> 00:39:18,286 ‫جريمة من الفئة "بي" أو "سي". ‫"بي" أو "سي"، ولكن… 677 00:39:18,370 --> 00:39:21,331 ‫الإيصال سيتحدث عن نفسه، للأسف. 678 00:39:21,414 --> 00:39:22,666 ‫التاجر توفي منذ زمن. 679 00:39:22,749 --> 00:39:24,960 ‫كم هذا مقنع. 680 00:39:25,043 --> 00:39:29,005 ‫أتستطيعين أن تثبتي أن الكرسي ملك لك. 681 00:39:31,091 --> 00:39:32,842 ‫- كلا، للأسف. ‫- هذا عجيب. 682 00:39:32,926 --> 00:39:35,720 ‫حسنًا، إلى أن تتمكني من ذلك، ‫أقترح أن تغادروا جميعًا. 683 00:39:35,804 --> 00:39:36,763 ‫حان وقت عشائي. 684 00:39:38,890 --> 00:39:42,185 ‫ـ كانت الأمور لتسير بشكل أفضل. ‫ـ ألا يُوجد ما نستطيع فعله؟ 685 00:39:42,269 --> 00:39:44,020 ‫لا أستطيع التحقيق معهما رسميًا 686 00:39:44,104 --> 00:39:47,649 ‫ما لم يكن لديك شيء أيًا كان ‫يثبت أن الكرسي كان لك. 687 00:39:47,732 --> 00:39:49,609 ‫ألديك أيّ شيء مكتوب؟ 688 00:39:49,693 --> 00:39:52,195 ‫كلا. اشترته جدتي من سوق ‫خردوات قبل 20 سنة. 689 00:39:52,279 --> 00:39:53,947 ‫لا تتذكر حتى في أي مكان. 690 00:39:54,030 --> 00:39:55,115 ‫ألديك صورة له؟ 691 00:39:55,198 --> 00:39:58,868 ‫ـ تفقدت كافة الألبومات ولم أجد شيئًا. ‫ـ انتظروا لحظة. 692 00:39:58,952 --> 00:40:00,996 ‫ـ انصتوا. ‫ـ ننصت لماذا؟ 693 00:40:01,621 --> 00:40:02,789 ‫ننصت لك. 694 00:40:03,331 --> 00:40:04,165 ‫لم تعد تعطس. 695 00:40:06,084 --> 00:40:07,877 ‫لم تعطس منذ وصولنا إلى هنا. 696 00:40:07,961 --> 00:40:09,087 ‫هذا صحيح. 697 00:40:09,170 --> 00:40:12,507 ‫قال الزوجان "مالوني" إن قطتهما قد هربت. 698 00:40:12,590 --> 00:40:16,011 ‫ـ لهذا ذهبا إلى بيت "جولي". ‫ـ صحيح. 699 00:40:16,094 --> 00:40:17,971 ‫لقد كذبا. لم تكن لديهما قطة. 700 00:40:19,306 --> 00:40:20,890 ‫وإلاّ لكنت الآن تعطس بشدة. 701 00:40:21,516 --> 00:40:22,809 ‫معك حق. معه حق. 702 00:40:23,727 --> 00:40:25,270 ‫أنا ضائعة كالعادة. 703 00:40:25,395 --> 00:40:27,772 ‫إذا لم تكن لدى الزوجان "مالوني" قطة، 704 00:40:27,856 --> 00:40:29,733 ‫فلماذا ذهبا إلى بيتك أساسًا؟ 705 00:40:29,816 --> 00:40:33,403 ‫لا بد أنهما عرفا بأمر الكرسي بطريقة ما. 706 00:40:34,988 --> 00:40:36,948 ‫أما زلت تحتفظين بنسخة من ذلك الملصق؟ 707 00:40:38,199 --> 00:40:39,743 ‫أظن ذلك. 708 00:40:41,369 --> 00:40:42,620 ‫جيد. 709 00:40:47,667 --> 00:40:49,127 ‫هذه أجمل صورة رأيتها في حياتي. 710 00:40:55,508 --> 00:40:56,926 ‫مرحبًا، هل تذكروننا؟ 711 00:40:58,178 --> 00:41:00,138 ‫أتساءل إن كان باستطاعتنا إزعاجكما ثانية. 712 00:41:02,349 --> 00:41:03,183 ‫شكرًا. 713 00:41:07,187 --> 00:41:09,522 ‫تهانيّ. لقد حللت القضية. 714 00:41:09,606 --> 00:41:11,399 ‫حسنًا، بقليل من المساعدة. 715 00:41:15,904 --> 00:41:18,323 ‫مرحبًا جدتي، خمني ماذا حدث. 716 00:41:18,406 --> 00:41:20,033 ‫سأترك كلية الحقوق. 717 00:41:20,784 --> 00:41:22,535 ‫وسأشتري مخبزًا خاصًا بي. 718 00:41:23,286 --> 00:41:24,871 ‫أجل، لدينا المال لشرائه. 719 00:41:24,954 --> 00:41:26,748 ‫لدينا مال يكفي لكل ما نريد. 720 00:41:28,166 --> 00:41:29,334 ‫أحبك يا جدتي. 721 00:41:32,781 --> 00:41:35,715 ‫{\an8}"شرطة (سان فرانسيسكو)" 722 00:42:21,466 --> 00:42:33,192 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 723 00:43:08,433 --> 00:43:11,186 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح" 723 00:43:12,305 --> 00:44:12,282 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%