"Monk" Mr. Monk Takes Manhattan

ID13203021
Movie Name"Monk" Mr. Monk Takes Manhattan
Release Name Monk.S03E01.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2004
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650619
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,800 --> 00:00:20,803 {\an8}‫"(نيويورك)، سيارة أجرة" 3 00:00:25,641 --> 00:00:28,853 ‫أظن أنك توقفت تمامًا ‫عن محاولة الظهور كرجل عصري، أليس كذلك؟ 4 00:00:28,936 --> 00:00:30,229 ‫أجل، إلى حد كبير. 5 00:00:30,313 --> 00:00:32,148 ‫هذا المكان مذهل. 6 00:00:32,231 --> 00:00:34,317 ‫انظري إلى هذه الأبنية. انظري إلى هذا. 7 00:00:34,901 --> 00:00:36,152 ‫كيف تمكنوا من بنائه؟ 8 00:00:36,235 --> 00:00:38,863 ‫في الحقيقة، ‫بدؤوا ببنائه من الأعلى نزولًا إلى الأسفل. 9 00:00:38,946 --> 00:00:39,947 ‫حقًا؟ 10 00:00:40,781 --> 00:00:42,908 ‫ابق قريبًا مني. هذه المدينة ستأكلك حيًا. 11 00:00:42,992 --> 00:00:44,076 ‫سيارة أجرة! 12 00:00:46,495 --> 00:00:47,913 ‫- إلى أين ذهب؟ ‫- من؟ 13 00:00:47,997 --> 00:00:50,833 ‫الرجل الآخر. ‫الرجل الذي كان في المقعد الأمامي. 14 00:00:50,916 --> 00:00:53,085 ‫- المجنون؟ ‫- أجل، المجنون. إلى أين ذهب؟ 15 00:00:53,169 --> 00:00:55,171 ‫لماذا كان يتذمر؟ سيارتي نظيفة جدًا. 16 00:00:55,254 --> 00:00:57,256 ‫لماذا كان يمسح كلّ شيء؟ 17 00:00:57,340 --> 00:01:00,176 ‫اسمع يا سيدي، سيارتك ممتازة، ‫ولكن إلى أين ذهب؟ 18 00:01:00,259 --> 00:01:02,303 ‫اسمع، لا أبالي. لن يركب معي أبدًا. 19 00:01:02,386 --> 00:01:04,722 ‫أخبره بذلك. إذا رأيته فسأواصل القيادة. 20 00:01:04,805 --> 00:01:06,349 ‫لا أبالي حتى لو فقدت رخصتي. 21 00:01:06,432 --> 00:01:08,559 ‫اسمع، سأواصل القيادة. 22 00:01:10,561 --> 00:01:11,854 ‫لقد أضعته. 23 00:01:12,271 --> 00:01:13,856 ‫ماذا تقصد؟ كان هنا. 24 00:01:13,940 --> 00:01:16,400 ‫كيف له أن يضيع؟ ‫نبعد أربعة أمتار ونصف عن الفندق. 25 00:01:17,860 --> 00:01:18,694 ‫"مونك"! 26 00:01:20,738 --> 00:01:22,823 ‫يا إلهي! "أدريان"! 27 00:01:23,282 --> 00:01:24,408 ‫"أدريان"! 28 00:01:25,326 --> 00:01:27,662 ‫"أدريان"، لا يمكنك أن تبتعد هكذا. 29 00:01:27,745 --> 00:01:29,580 ‫أوشكت أن أموت خوفًا عليك. 30 00:01:30,331 --> 00:01:31,582 ‫أحدهم أوقع هذا. 31 00:01:32,958 --> 00:01:34,710 ‫أتعرف شيئًا؟ عليك أن تنسى هذه الأمور. 32 00:01:34,794 --> 00:01:39,215 ‫يستحيل أن تتمكن ‫من تنظيف مدينة "نيويورك" بمفردك. 33 00:01:39,298 --> 00:01:43,010 ‫ثق بي. مدينة "نيويورك" تكسب. ستكسب دائمًا. 34 00:01:43,594 --> 00:01:45,137 ‫إنها صاخبة جدًا. 35 00:01:45,763 --> 00:01:46,931 ‫وكذلك "سان فرانسيسكو". 36 00:01:47,014 --> 00:01:49,767 ‫كلا، هذه مختلفة. 37 00:01:50,309 --> 00:01:54,647 ‫لا أستطيع أن أفعل هذا. ‫لا يمكنني أن أتقن عملي هنا. 38 00:01:54,730 --> 00:01:57,775 ‫- انتبه. ‫- هذا… يفوق قدرتي. 39 00:01:57,858 --> 00:02:00,277 ‫"أدريان"، استمع إليّ. 40 00:02:00,361 --> 00:02:02,655 ‫لا تنس الهدف من وجودك هنا، مفهوم؟ 41 00:02:03,072 --> 00:02:05,324 ‫لديك طرف خيط، اسم. 42 00:02:05,408 --> 00:02:07,618 ‫أخيرًا بعد كلّ هذه السنوات. 43 00:02:07,702 --> 00:02:10,830 ‫- "واريك تنيسن". ‫- هذا صحيح، "واريك تنيسن". 44 00:02:10,913 --> 00:02:14,000 ‫وهو مرتبط بطريقة ما بقتل "ترودي". 45 00:02:16,669 --> 00:02:19,880 ‫ولكن لماذا عليه أن يسكن هنا؟ 46 00:02:19,964 --> 00:02:21,257 ‫لست أدري. 47 00:02:21,340 --> 00:02:24,010 ‫عندما تعثر عليه، ‫يمكن أن يكون هذا أول سؤال تطرحه عليه. 48 00:02:24,927 --> 00:02:27,471 ‫لن يكون أول سؤال أطرحه عليه. 49 00:02:28,222 --> 00:02:29,807 ‫انظروا إلى الروعة. 50 00:02:34,562 --> 00:02:37,815 ‫- أستطيع أن أعتاد هذا المكان. ‫- ألديهم اشتراك قنوات تلفازية برأيك؟ 51 00:02:37,898 --> 00:02:39,900 ‫بالطبع لديهم. 52 00:02:40,443 --> 00:02:41,777 ‫أيمكننا دفع تكلفة الفندق؟ 53 00:02:42,319 --> 00:02:44,363 ‫لم يكن أمامنا خيار. 54 00:02:44,447 --> 00:02:45,906 ‫"أدريان" هو الذي تولى الحجز. 55 00:02:45,990 --> 00:02:47,825 ‫يُصنف من أنظف فنادق "نيويورك". 56 00:02:47,908 --> 00:02:50,745 ‫مرحبًا، أنا "أدريان مونك". 57 00:02:50,828 --> 00:02:54,165 ‫- فريق من أربعة أشخاص. ‫- لسنا فريقًا بمعنى الكلمة، حقيقة. 58 00:02:54,248 --> 00:02:56,459 ‫ها نحن أولاء، "مونك". 59 00:02:56,542 --> 00:02:57,585 ‫لديكم ثلاث غرف. 60 00:02:58,461 --> 00:03:01,130 ‫ثلاث غرف. حسنًا، أنا و"شارونا". 61 00:03:01,213 --> 00:03:04,383 ‫مهلًا، حسبت أنني سأحظى بغرفة خاصة بي. 62 00:03:04,467 --> 00:03:06,218 ‫اسمعي، اُفضل ألّا أكون بمفردي. 63 00:03:06,302 --> 00:03:08,262 ‫- سأتشارك مع القائد. ‫- كلا. 64 00:03:08,345 --> 00:03:10,473 ‫كفاني سوءًا مشاركتك سيارة الأجرة. 65 00:03:10,556 --> 00:03:12,057 ‫لم لا نحجز غرفة رابعة فحسب؟ 66 00:03:12,141 --> 00:03:14,393 ‫عذرًا، جميع الغرف محجوزة. 67 00:03:14,477 --> 00:03:18,355 ‫- هل أشارك "شارونا" الغرفة؟ ‫- في أحلامك. 68 00:03:19,106 --> 00:03:21,817 ‫سعادة السفير، أهلًا بعودتك. وصل هذا لك. 69 00:03:21,901 --> 00:03:22,902 ‫شكرًا. 70 00:03:22,985 --> 00:03:24,987 ‫معذرةً. 71 00:03:26,113 --> 00:03:28,115 ‫حسنًا، أيًا كان من سيشاركني غرفتي، 72 00:03:28,199 --> 00:03:33,329 ‫ينبغي أن تعلموا، ‫أنني سأحتاج إلى الحمام لي وحدي، لذا… 73 00:03:33,412 --> 00:03:34,997 ‫"أدريان". 74 00:03:35,498 --> 00:03:37,833 ‫أتمانع أن تنتبه للأمتعة هناك؟ 75 00:03:37,917 --> 00:03:40,586 ‫انتبه للأمتعة فحسب، أظنها غير مرتبة. 76 00:03:42,046 --> 00:03:43,047 ‫غير مرتبة إطلاقًا. 77 00:03:43,798 --> 00:03:45,216 ‫شكرًا. طاب يومك. 78 00:03:45,299 --> 00:03:46,842 ‫إنه سفير "لاتفيا" الجديد. 79 00:03:48,385 --> 00:03:50,429 ‫هذا ليس معطفي. 80 00:04:03,150 --> 00:04:03,984 ‫انبطحوا! 81 00:04:04,068 --> 00:04:05,945 ‫أنا ضابط شرطة! انبطحوا! 82 00:04:06,028 --> 00:04:07,113 ‫انبطحوا! 83 00:04:07,905 --> 00:04:09,031 ‫اتصل بالطوارئ الآن. 84 00:04:15,538 --> 00:04:17,248 ‫ابقوا منبطحين! التزموا الهدوء! 85 00:04:17,331 --> 00:04:18,958 ‫ابقوا منبطحين! 86 00:04:19,041 --> 00:04:20,126 ‫"مونك"! 87 00:04:21,710 --> 00:04:22,753 ‫هل أنت بخير؟ 88 00:04:23,254 --> 00:04:24,964 ‫- هل رأيته؟ ‫- أجل. 89 00:04:25,047 --> 00:04:26,048 ‫أيمكنك التعرف عليه؟ 90 00:04:31,470 --> 00:04:33,514 ‫"(مونك)" 91 00:06:17,250 --> 00:06:18,168 {\an8}‫أهو بخير؟ 92 00:06:18,251 --> 00:06:19,085 ‫{\an8}"مسرح جريمة" 93 00:06:19,169 --> 00:06:20,879 ‫{\an8}هل من مشكلة هنا؟ 94 00:06:21,199 --> 00:06:22,534 ‫{\an8}إنه يفكر. 95 00:06:29,344 --> 00:06:31,546 ‫سيد "مونك". سيد "مونك". 96 00:06:33,014 --> 00:06:37,143 ‫{\an8}نعرف سمعتك، ونقدّر لك مساعدتك، 97 00:06:37,227 --> 00:06:38,853 ‫{\an8}لكن هذه قضية كبيرة. 98 00:06:38,937 --> 00:06:40,313 ‫الشرطة الفيدرالية تراقبني. 99 00:06:40,397 --> 00:06:42,941 ‫وقناة "سي. أن. أن" في الخارج. ‫لا أستطيع البقاء طوال اليوم. 100 00:06:43,650 --> 00:06:46,319 ‫{\an8}لا يمكنني التركيز. المكان صاخب جدًا. 101 00:06:46,986 --> 00:06:48,530 ‫ما هو الصاخب؟ 102 00:06:48,613 --> 00:06:51,449 ‫{\an8}حركة السير. 103 00:06:52,992 --> 00:06:55,620 ‫{\an8}- لكننا داخل المبنى. ‫- أستطيع أن أسمعها. 104 00:06:57,247 --> 00:07:00,792 ‫{\an8}أتريدنا أن نغلق مركز مدينة "مانهاتن" ‫لتتمكن من التركيز هنا؟ 105 00:07:02,043 --> 00:07:03,378 ‫هل سيكون ذلك صعبًا؟ 106 00:07:04,170 --> 00:07:05,922 ‫عفوًا. أتمانع لو كلمته على انفراد؟ 107 00:07:10,760 --> 00:07:11,678 ‫{\an8}ما الذي يجري؟ 108 00:07:11,761 --> 00:07:13,888 ‫{\an8}ألا تسمعين ذلك؟ ألا تسمعين ذلك؟ 109 00:07:14,472 --> 00:07:15,598 ‫{\an8}كلا. 110 00:07:16,182 --> 00:07:17,225 ‫لا تهدأ أبدًا. 111 00:07:17,726 --> 00:07:20,186 ‫- ما هي؟ ‫- صفارات الإنذار. 112 00:07:20,270 --> 00:07:22,022 ‫لا يمكن وقف الصخب هنا بكبسة زر. 113 00:07:22,105 --> 00:07:25,775 ‫{\an8}أتمنى لو كان ممكنًا، لكنه غير ممكن، جيد؟ 114 00:07:25,859 --> 00:07:27,152 ‫{\an8}الحافلات… 115 00:07:27,861 --> 00:07:30,071 ‫{\an8}"مونك"، تعال هنا. 116 00:07:30,447 --> 00:07:32,073 ‫اسمع، هؤلاء هم الناس 117 00:07:32,157 --> 00:07:33,575 ‫الذين سيساعدونا لنجد "تنيسن". 118 00:07:33,658 --> 00:07:35,410 ‫لذا دعنا نبهرهم هنا. 119 00:07:35,744 --> 00:07:37,328 ‫كي يصبحوا مدينين لنا بخدمة. 120 00:07:38,246 --> 00:07:40,665 ‫- تذكّر، نحن هنا من أجل "ترودي". ‫- صحيح. 121 00:07:40,957 --> 00:07:41,833 ‫هيا بنا. 122 00:08:02,353 --> 00:08:04,564 ‫- معطفه. ‫- معطف من؟ 123 00:08:04,647 --> 00:08:07,609 ‫معطف السفير، إنه رطب. 124 00:08:16,034 --> 00:08:16,868 ‫معه حق. 125 00:08:18,995 --> 00:08:22,248 ‫والمعاطف الأخرى جافة. كيف فاتنا هذا؟ 126 00:08:22,999 --> 00:08:24,209 ‫عليك أن تعتاد هذا. 127 00:08:24,834 --> 00:08:29,047 ‫أذكر حين دخل السفير، أنه اصطدم بي. 128 00:08:29,297 --> 00:08:30,757 ‫كان معطفه جافًا. 129 00:08:30,882 --> 00:08:33,301 ‫ماذا، كان معطفه جافًا وقتها، ‫لكنه أصبح رطبًا الآن؟ 130 00:08:33,468 --> 00:08:35,887 ‫- ربما بدّل مطلق النار المعاطف. ‫- أنت. 131 00:08:46,022 --> 00:08:47,649 ‫"ديمتري كرازلوف". 132 00:08:48,399 --> 00:08:50,652 ‫كلا، معطفه لم يتبدّل. ‫يا لها من ورطة لعينة. 133 00:08:50,735 --> 00:08:52,737 ‫قد لا تكون هذه جريمة سياسية. 134 00:08:53,363 --> 00:08:55,323 ‫كان سفيرًا، بحق الرب. 135 00:08:55,406 --> 00:08:58,326 ‫بلاده على شفى حرب أهلية. ‫ماذا يمكن أن تكون غير ذلك؟ 136 00:08:58,868 --> 00:09:00,370 ‫ولكن انظروا كيف سقطت الجثث. 137 00:09:00,662 --> 00:09:02,705 ‫مطلق النار قتل الحارسين الشخصيين أولًا. 138 00:09:03,248 --> 00:09:05,625 ‫بالتأكيد، باعتبارهما كانا مسلحين. 139 00:09:05,708 --> 00:09:07,710 ‫كلا. لو كانت جريمة سياسية، 140 00:09:07,794 --> 00:09:12,132 ‫لبدأ بالهدف الرئيسي أولًا وهو السفير. 141 00:09:12,215 --> 00:09:15,426 ‫وما كان ليستخدم عيار 22 مليمترًا. ‫إنه مسدس ضعيف. 142 00:09:15,885 --> 00:09:17,262 ‫حسنًا، يبدو أنه وفى بالغرض. 143 00:09:18,471 --> 00:09:19,806 ‫مطلق النار حالفه الحظ. 144 00:09:19,889 --> 00:09:23,518 ‫أيًا كان ما حدث هنا، فلم يكن مخططًا له. ‫حدث بمحض الصدفة. 145 00:09:25,103 --> 00:09:26,646 ‫يسرني أنك تمكنت من رؤيته جيدًا. 146 00:09:26,729 --> 00:09:28,189 ‫سأحتاج منك أن تأتي إلى المقر 147 00:09:28,273 --> 00:09:30,191 ‫وتساعد الرسام التشخيصي. تعرف ما هو مطلوب. 148 00:09:30,275 --> 00:09:31,526 ‫أتعرف؟ سنضطر لتأجيل ذلك 149 00:09:31,609 --> 00:09:34,487 ‫لأننا سنلتقي شخصًا من مكتب المدعي العام ‫الساعة الرابعة 150 00:09:35,238 --> 00:09:36,781 ‫بخصوص قضية أخرى، لذا… 151 00:09:36,990 --> 00:09:39,951 ‫جريمة قتل زوجتك. أجل، تأسفت لسماع ذلك. 152 00:09:40,285 --> 00:09:42,412 ‫تحدثت إلى المدعي العام للتو ‫وقد ألغت الاجتماع. 153 00:09:42,871 --> 00:09:44,539 ‫- ماذا؟ ‫- منذ متى؟ 154 00:09:44,622 --> 00:09:46,457 ‫منذ 20 دقيقة. 155 00:09:46,708 --> 00:09:48,209 ‫- لماذا؟ ‫- لم تقل السبب. 156 00:09:48,293 --> 00:09:51,671 ‫لا تخبرني بأي شيء أبدًا. ‫أليس هكذا تسير الأمور في "فريسكو"؟ 157 00:09:52,881 --> 00:09:56,134 ‫أولًا، اسم بلدتنا الصغيرة ‫"سان فرانسيسكو" وليس "فريسكو". 158 00:09:56,217 --> 00:09:59,262 ‫ثانيًا، سافرنا بالطائرة ‫خمسة آلاف كيلومتر لنكلم هذا الرجل. 159 00:09:59,345 --> 00:10:01,389 ‫هذا أول دليل نحظى به منذ سبع سنوات. 160 00:10:01,472 --> 00:10:05,476 ‫أفهم هذا. لديّ علاقات في مراكز التحقيق. ‫سأجري بعض المكالمات. 161 00:10:06,811 --> 00:10:08,438 ‫نحن فريق واحد أيها القائد. 162 00:10:09,272 --> 00:10:10,440 ‫حقًا؟ 163 00:10:16,029 --> 00:10:18,907 ‫"دينيس"، نتكلم عن زوجة شرطي. 164 00:10:21,326 --> 00:10:24,370 ‫اسمعي، كلّ ما يريدونه هو التحدث ‫إلى الرجل لخمس دقائق. 165 00:10:26,789 --> 00:10:27,790 ‫أجل، فهمت. 166 00:10:29,042 --> 00:10:30,293 ‫أجل، وأنا آسف أيضًا. 167 00:10:31,211 --> 00:10:32,629 ‫ترفض أن تغير رأيها. 168 00:10:32,712 --> 00:10:33,796 ‫من هو مديرها؟ 169 00:10:33,880 --> 00:10:34,923 ‫النائب العام للولاية. 170 00:10:38,676 --> 00:10:41,971 ‫أنت محق. سأتصل به. سأتصل به في الحال. 171 00:10:47,518 --> 00:10:48,853 ‫دعني… 172 00:10:48,937 --> 00:10:51,940 ‫دعني أزيل بعض الأشياء من هنا. 173 00:10:59,197 --> 00:11:00,365 ‫الشامة. 174 00:11:01,324 --> 00:11:02,575 ‫الشامة. 175 00:11:02,659 --> 00:11:06,162 ‫- ما بها؟ ‫- الشامة التي على الأذن… 176 00:11:06,246 --> 00:11:07,705 ‫كانت قاتمة أكثر. 177 00:11:10,416 --> 00:11:11,334 ‫هكذا؟ 178 00:11:12,919 --> 00:11:14,837 ‫- أصبحت قاتمة جدًا الآن. ‫- قاتمة جدًا. 179 00:11:15,838 --> 00:11:17,590 ‫سيد "مونك" ‫لا حاجة إلى أن تكون الصورة مثالية. 180 00:11:17,674 --> 00:11:18,800 ‫إنه مجرد رسم تشخيصي. 181 00:11:18,883 --> 00:11:21,386 ‫أمضينا في هذا أكثر من ساعة ونصف. جيد؟ 182 00:11:21,469 --> 00:11:22,929 ‫أعتقد أننا انتهينا من الأذن. 183 00:11:23,012 --> 00:11:24,806 ‫حسنًا، ليس تمامًا. 184 00:11:25,765 --> 00:11:27,350 ‫مرحبًا. أين كنت؟ 185 00:11:27,433 --> 00:11:32,063 ‫انظري إليها. ساعة "رولكس"، ‫ثمنها 200 دولار، مطلية بالذهب. 186 00:11:32,146 --> 00:11:34,607 ‫- من أين حصلت عليها؟ ‫- التقيت شابًا يعرف شابًا آخر. 187 00:11:34,691 --> 00:11:37,819 ‫- لا تحتاج إلى بطاريات أبدًا. ‫- بالطبع لن تحتاج. 188 00:11:37,902 --> 00:11:39,445 ‫لأنها تعمل بالغباء. 189 00:11:40,029 --> 00:11:41,656 ‫"راندي"، أنت ساذج جدًا لدرجة مخيفة. 190 00:11:41,739 --> 00:11:43,032 ‫أجل، إنها تفعل كلّ شيء. 191 00:11:43,116 --> 00:11:45,660 ‫انظري، أستطيع أن أخبرك بالوقت ‫في كلّ مكان حول العالم. 192 00:11:45,743 --> 00:11:48,204 ‫الساعة الـ5:30 هنا. ‫والساعة في "دنفر" الـ3:30، 193 00:11:48,287 --> 00:11:50,373 ‫في "لوس أنجلوس"، الساعة 12:17، 194 00:11:50,456 --> 00:11:52,250 ‫وفي "باريس"، "فرنسا"… 195 00:11:53,543 --> 00:11:54,919 ‫لقد توقف الوقت. 196 00:11:55,503 --> 00:11:57,922 ‫- ممتاز. ‫- حمدًا للرب. 197 00:11:58,006 --> 00:12:00,174 ‫حسنًا، لنمض قدمًا. ‫أخبرني عن عينيّ هذا الرجل. 198 00:12:01,009 --> 00:12:05,138 ‫لم أشاهد عينيه. كان يغطي وجهه. 199 00:12:05,221 --> 00:12:06,264 ‫رأيت أذنه اليسرى فحسب. 200 00:12:06,347 --> 00:12:10,101 ‫ماذا يُفترض أن نفعل بهذه؟ ‫لا يمكنني توزيع هذه. 201 00:12:10,184 --> 00:12:12,228 ‫- أستطيع أن أتعرّف عليه. ‫- من هذه؟ 202 00:12:13,229 --> 00:12:16,774 ‫كلّ أذن تختلف عن غيرها. إنها مثل البصمات. 203 00:12:16,858 --> 00:12:19,777 ‫- مرحبًا، كيف تسير الأمور؟ ‫- هذا كلّ ما رآه. 204 00:12:20,361 --> 00:12:21,487 ‫أتعلم؟ 205 00:12:22,238 --> 00:12:24,240 ‫شحمة الأذن كانت مستديرة أكثر بقليل. 206 00:12:27,869 --> 00:12:29,746 ‫- "مونك". ‫- حسنًا؟ 207 00:12:29,829 --> 00:12:33,708 ‫لديّ خبر سيئ وآخر سيئ جدًا. ‫أيهما تريد أن تسمع أولًا؟ 208 00:12:34,876 --> 00:12:37,420 ‫لنر، أعتقد أنني سأسمع ‫الخبر السيئ جدًا أولًا، 209 00:12:37,503 --> 00:12:41,924 ‫كلا، ابدأ… ابدأ بالخبر السيئ، ‫أو بالسيئ جدًا… 210 00:12:42,008 --> 00:12:44,969 ‫هذا الصباح وافق "واريك تنيسن" ‫على أن يدلي بشهادته 211 00:12:45,053 --> 00:12:46,846 ‫في قضية احتيال فيدرالية كبيرة. 212 00:12:46,929 --> 00:12:50,058 ‫وهو معتقل من أجل حمايته، في عزل انفرادي. 213 00:12:50,141 --> 00:12:52,101 ‫لن يسمحوا لنا أو لأي كان بالاقتراب منه. 214 00:12:52,185 --> 00:12:54,270 ‫ألم تخبرهم عن "ترودي"؟ 215 00:12:54,353 --> 00:12:55,688 ‫أمضيت هناك ساعة ونصف 216 00:12:55,772 --> 00:12:56,731 ‫أصرخ بأعلى صوتي. 217 00:12:56,814 --> 00:12:59,484 ‫وافقوا بشرط واحد. 218 00:13:02,737 --> 00:13:04,781 ‫ما هو الشرط؟ 219 00:13:04,864 --> 00:13:08,659 ‫يتعلق بهذه القضية الجديدة، الاغتيال. 220 00:13:08,743 --> 00:13:12,038 ‫قالت المدعي العام إننا إذا ساعدناهم ‫في قضية السفير، 221 00:13:12,288 --> 00:13:14,373 ‫سيسمحون لنا بالتحدث إلى "تنيسن". 222 00:13:14,499 --> 00:13:15,625 ‫ما رأيك؟ 223 00:13:17,335 --> 00:13:19,629 ‫أعتقد أنني ليس لديّ… 224 00:13:30,681 --> 00:13:32,391 ‫أعتقد أنني حقيقة ليس… 225 00:13:34,185 --> 00:13:35,853 ‫أعتقد أنني حقيقة ليس… 226 00:13:37,271 --> 00:13:38,564 ‫أعتقد أنني ليس… 227 00:13:41,567 --> 00:13:42,693 ‫أعتقد أنني ليس… 228 00:13:48,491 --> 00:13:49,951 ‫أقصد، أعتقد أنني ليس… 229 00:13:57,375 --> 00:13:58,376 ‫أعتقد أني ليس… 230 00:14:05,174 --> 00:14:07,218 ‫أعتقد أنني حقيقة ليس لديّ… 231 00:14:12,306 --> 00:14:13,683 ‫أعتقد أنني ليس… 232 00:14:17,145 --> 00:14:19,147 ‫أعتقد أنني حقيقة ليس لديّ… 233 00:14:25,945 --> 00:14:27,363 ‫أعتقد أنني حقيقة ليس… 234 00:14:31,995 --> 00:14:33,288 ‫أعتقد أنني حقيقة ليس… 235 00:14:34,495 --> 00:14:36,456 ‫أعتقد أنني حقيقة ليس لديّ خيار آخر! 236 00:14:42,382 --> 00:14:46,968 ‫- "مذبحة بالمدينة" ‫- إنه خبر كبير. ليس هنا فحسب، بل في العالم. 237 00:14:47,054 --> 00:14:50,349 ‫عندما ماتت "ترودي"، ‫لم يوضع الخبر في الصفحة الرئيسية. 238 00:14:50,648 --> 00:14:52,191 ‫كان في الصفحة الرابعة. 239 00:14:52,275 --> 00:14:54,986 ‫وفي اليوم التالي، نشروا خبرًا صغيرًا ‫في الصفحة العاشرة. 240 00:14:55,069 --> 00:14:56,404 ‫وفي اليوم التالي… 241 00:14:57,113 --> 00:14:58,197 ‫أصبحت منسية. 242 00:14:58,948 --> 00:15:00,324 ‫"أدريان"، ليست منسية. 243 00:15:00,408 --> 00:15:02,785 ‫سنجد الأشخاص الذين قتلوها، أعدك. 244 00:15:02,869 --> 00:15:06,455 ‫ولا تنس، إذا ساعدناهم في هذا، سيساعدوننا. 245 00:15:07,582 --> 00:15:10,251 ‫"فلاديمير كازينسكي"، ‫هذا القائد "ستوتلماير". 246 00:15:10,334 --> 00:15:13,129 ‫"أدريان مونك" و"شارونا فليمنغ". 247 00:15:13,462 --> 00:15:15,214 ‫السيد "كازينسكي" من سفارة "لاتفيا". 248 00:15:15,923 --> 00:15:19,677 ‫كنت هنا برفقة السفير ‫قبل مقتله بحوالي ساعة. 249 00:15:19,760 --> 00:15:22,847 ‫كلا، ليس ساعة، بل 20 دقيقة. 250 00:15:23,264 --> 00:15:25,933 ‫لا أصدق أنه مات. ما الذي تنظر إليه؟ 251 00:15:27,268 --> 00:15:28,769 ‫أذنك اليسرى. 252 00:15:29,478 --> 00:15:31,814 ‫- وما عيبها؟ ‫- لا شيء. إنها… 253 00:15:33,107 --> 00:15:36,861 ‫سيدي، نحاول أن نتتبع الأماكن ‫التي تواجد فيها السفير 254 00:15:36,944 --> 00:15:39,447 ‫والأماكن التي ذهب إليها ‫والأشخاص الذين ربما التقاهم. 255 00:15:39,530 --> 00:15:43,868 ‫حسنًا، كنا نلتقي لنحتسي المشروبات. 256 00:15:43,951 --> 00:15:46,370 ‫كنا نلتقي كلّ يوم أربعاء وكنا نقف هناك. 257 00:15:46,537 --> 00:15:47,872 ‫أنت وهو فقط. 258 00:15:47,955 --> 00:15:49,832 ‫كان حارساه الشخصيان يرافقانه. 259 00:15:51,751 --> 00:15:56,255 ‫هل كان يبدو عليه القلق ‫بخصوص أمر ما، أو الخوف؟ 260 00:15:56,339 --> 00:15:59,467 ‫إطلاقًا. كان… كيف تقولون…؟ متفائلًا. 261 00:16:00,593 --> 00:16:07,016 ‫سيد "كازينسكي"، سمعت السفير صدفة ‫يقول شيئًا قبل مقتله مباشرة. 262 00:16:07,183 --> 00:16:09,310 ‫" أصبحت الآن دون لحم." 263 00:16:11,020 --> 00:16:12,271 ‫أصبحت الآن دون لحم؟ 264 00:16:12,355 --> 00:16:13,731 ‫هل يعني هذا لك شيئًا؟ 265 00:16:15,358 --> 00:16:16,734 ‫ربما كان يعرف امرأة نباتية. 266 00:16:17,318 --> 00:16:21,239 ‫أقصد هل تعني هذه العبارة ‫شيئًا باللغة اللاتفية؟ 267 00:16:21,322 --> 00:16:23,532 ‫كلا. للأسف. 268 00:16:23,616 --> 00:16:26,452 ‫- شكرًا سيد "كازينسكي". ‫- أصبحت الآن دون لحم؟ 269 00:16:26,535 --> 00:16:28,371 ‫- كلا. ‫- انتهينا. سأرافقك إلى الباب. 270 00:16:28,454 --> 00:16:31,374 ‫لقد اختفت الآن… دون لحم؟ 271 00:16:31,707 --> 00:16:32,708 ‫- كلا. ‫- نقدّر وقتك. 272 00:16:32,792 --> 00:16:34,210 ‫إذا راودتنا أسئلة جديدة سنتصل. 273 00:16:34,293 --> 00:16:35,253 ‫- شكرًا. ‫- شكرًا سيدي. 274 00:16:35,336 --> 00:16:36,254 ‫شكرًا. 275 00:16:36,587 --> 00:16:38,464 ‫أصبحت الآن دون لحم. 276 00:16:39,674 --> 00:16:42,468 ‫- "أصبحت الآن دون لحم"؟ ‫- هذا ما قاله. 277 00:16:42,551 --> 00:16:45,721 ‫ربما تكون عبارة عامية مثل الـ"هيب هوب". 278 00:16:46,389 --> 00:16:48,766 ‫- الـ"هيب هوب"؟ ‫- الـ"هيب هوب". نوع من عبارات الشارع. 279 00:16:48,849 --> 00:16:50,643 ‫لم لا تسألين في المنطقة؟ 280 00:16:51,477 --> 00:16:55,231 ‫لن أسأل الناس ماذا تعني عبارة ‫"أصبحت الآن دون لحم". 281 00:16:55,314 --> 00:16:56,315 ‫ولم لا؟ 282 00:16:56,774 --> 00:16:59,485 ‫لست أدري. ربما أعود للعيش هنا ‫يومًا ما. لست أدري. 283 00:16:59,568 --> 00:17:02,280 ‫كان هذا صديقنا المزعوم المحقق "كيج". 284 00:17:02,363 --> 00:17:04,532 ‫لديه طرف خيط. ‫يريدنا أن نذهب إلى "بروكلين"، 285 00:17:04,615 --> 00:17:06,617 ‫ونتحدث إلى رجل اسمه "إلمار غراتنيك". 286 00:17:06,701 --> 00:17:09,829 ‫"غراتنيك" كان يرسل للسفير رسائل تهديد. 287 00:17:09,912 --> 00:17:12,164 ‫"بروكلين"، هذا جسر قديم، صحيح؟ 288 00:17:12,248 --> 00:17:13,958 ‫- أو نفق. ‫- أو نفق. حسنًا، جسر… 289 00:17:14,041 --> 00:17:15,418 ‫لديّ خطة. إليكم الاتفاق. 290 00:17:15,501 --> 00:17:17,003 ‫- اذهبا إلى "بروكلين"… ‫- كلا. 291 00:17:17,086 --> 00:17:18,921 ‫اذهبا هناك وتحدثا إلى "غراتنيك"، 292 00:17:19,005 --> 00:17:21,048 ‫وتحقق من شحمة أذنه أو أيًا كان ما تفعله. 293 00:17:21,132 --> 00:17:23,467 ‫أنا و"راندي" سنتحرى هنا ‫لنرى إن كنا نستطيع أن نعرف 294 00:17:23,551 --> 00:17:25,094 ‫أين يخفي هؤلاء المهرجون شاهدنا. 295 00:17:25,177 --> 00:17:26,095 ‫"بروكلين"؟ 296 00:17:26,178 --> 00:17:28,806 ‫رائع. لنلتقي مجددًا الساعة الـ11. 297 00:17:29,432 --> 00:17:31,684 ‫"راندي"، الساعة الآن الـ11. 298 00:17:34,186 --> 00:17:35,980 ‫كانت "ترودي" تعشق "نيويورك". 299 00:17:36,605 --> 00:17:39,066 ‫كانت دائمًا تريد أن تأتي بي إلى هنا. 300 00:17:40,234 --> 00:17:41,902 ‫أعتقد أنها الآن حققت ذلك. 301 00:17:43,487 --> 00:17:46,157 ‫انتظر. ذاك هو "غرانتيك". 302 00:17:46,907 --> 00:17:48,075 ‫هناك أمامنا. 303 00:17:48,743 --> 00:17:50,161 ‫يقول "كيج" إنه يعتمر القبعة. 304 00:17:50,745 --> 00:17:52,872 ‫إنه يطالب باللجوء السياسي منذ سنتين، 305 00:17:52,955 --> 00:17:54,999 ‫لكن دائرة الهجرة ترفض طلبه باستمرار. 306 00:17:55,166 --> 00:17:58,669 ‫- وكان يلقي باللوم على السفير. ‫- وعلى آخرين. 307 00:17:59,879 --> 00:18:01,672 ‫أتظن أنه الرجل الذي رأيته؟ 308 00:18:01,756 --> 00:18:04,300 ‫ربما. لا يمكنني أن أؤكد. 309 00:18:04,842 --> 00:18:09,889 ‫ينبغي أن أرى أذنه اليسرى. ‫اسمعي، ما رأيك بهذا؟ مري بجواره. 310 00:18:11,599 --> 00:18:13,726 ‫ربما يرفع قبعته. 311 00:18:13,851 --> 00:18:17,229 ‫- لن يرفع قبعته. ‫- قد يرفعها إذا مشيت متبخترة. 312 00:18:18,606 --> 00:18:20,441 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- سأتحدث إليه. 313 00:18:20,524 --> 00:18:23,569 ‫اسمعي، تبختري يا "شارونا"، تبختري. 314 00:18:28,366 --> 00:18:30,534 ‫معذرة، سيد "غراتنيك"؟ 315 00:18:36,290 --> 00:18:38,709 ‫تكلمي الآن. يمكنك إزعاجه كما تشائين. 316 00:18:38,959 --> 00:18:40,127 ‫حسنًا. 317 00:18:40,795 --> 00:18:43,297 ‫نعمل مع الشرطة على قضية الاغتيال. 318 00:18:43,381 --> 00:18:44,882 ‫لم يكن اغتيالًا. 319 00:18:45,007 --> 00:18:47,343 ‫الاغتيال كلمة تُستخدم للرجال العظماء. 320 00:18:47,426 --> 00:18:50,012 ‫السفير "كرازلوف" لم يكن رجلًا عظيمًا. 321 00:18:50,096 --> 00:18:52,223 ‫كان كلبًا. 322 00:18:53,015 --> 00:18:55,851 ‫معذرة. هذه قبعة جميلة. 323 00:18:56,519 --> 00:18:57,520 ‫شكرًا. 324 00:18:58,229 --> 00:18:59,313 ‫هل كنت تهدده؟ 325 00:18:59,563 --> 00:19:03,150 ‫عندما أغضب أقول أشياء، ‫لكنني لا أسبب الأذى للناس. 326 00:19:03,317 --> 00:19:04,485 ‫أهي مصنوعة من فرو المنك؟ 327 00:19:04,944 --> 00:19:07,029 ‫- من فرو السمور. ‫- السمور. 328 00:19:07,988 --> 00:19:08,823 ‫أجل. 329 00:19:09,281 --> 00:19:11,200 ‫أيمكنني أن أمسكها؟ 330 00:19:11,283 --> 00:19:13,828 ‫- لماذا؟ ‫- أنا أعشق القبعات. 331 00:19:13,911 --> 00:19:17,081 ‫أهوى جمعها. أنا خبير قبعات. 332 00:19:17,164 --> 00:19:18,457 ‫كلا. 333 00:19:28,300 --> 00:19:30,052 ‫ارحل بعيدًا! 334 00:19:34,473 --> 00:19:37,101 ‫- أصبحت الآن دون لحم. ‫- ماذا؟ 335 00:19:38,561 --> 00:19:42,648 ‫قبل أن يُقتل، قال السفير عبارة تشبه 336 00:19:42,731 --> 00:19:44,775 ‫"أصبحت الآن دون لحم." 337 00:19:45,151 --> 00:19:46,360 ‫أيعني هذا لك شيئًا؟ 338 00:19:46,444 --> 00:19:47,445 ‫معذرة. 339 00:19:48,028 --> 00:19:51,991 ‫أعتقد أنك تقول: "هذا ليس معطفي" 340 00:19:52,074 --> 00:19:53,075 ‫وليست لغة لاتفية. 341 00:19:53,159 --> 00:19:56,871 ‫إنها لهجة مختلفة تمامًا ‫تسمى "التامية العليا"، 342 00:19:56,954 --> 00:19:58,998 ‫لكن البعض يتحدثون اللهجتين، 343 00:20:00,541 --> 00:20:01,584 ‫ماذا تعني؟ 344 00:20:01,667 --> 00:20:05,171 ‫تعني "هذا ليس معطفي." 345 00:20:07,089 --> 00:20:08,674 ‫هذا ليس معطفي. 346 00:20:09,633 --> 00:20:11,010 ‫هذا ليس معطفي. 347 00:20:11,093 --> 00:20:12,761 ‫يمكنني أن أعلمك عبارة جديدة. 348 00:20:13,304 --> 00:20:15,681 ‫"ساه متس". كش ملك. 349 00:20:15,973 --> 00:20:17,433 ‫سحقًا. 350 00:20:17,516 --> 00:20:19,101 ‫أنت مدرب مثالي! 351 00:20:28,319 --> 00:20:29,904 ‫مدرب مثالي. 352 00:21:13,572 --> 00:21:14,532 ‫"واريك تنيسن". 353 00:21:15,157 --> 00:21:16,200 ‫كنت متأكدًا. 354 00:21:17,493 --> 00:21:19,495 ‫نصوص المحاكمة. 355 00:21:20,204 --> 00:21:21,664 ‫شهادة مشفوعة بالقسم. 356 00:21:21,747 --> 00:21:24,917 ‫قال "كيج" إنه لم يكن يعرف شيئًا ‫عن "تنيسن"، إنه يكذب علينا. 357 00:21:25,000 --> 00:21:26,377 ‫إنه يكذب علينا. 358 00:21:28,087 --> 00:21:28,963 ‫ما هذا؟ 359 00:21:29,797 --> 00:21:31,257 ‫إنها ساعتي. تصدر صفيرًا كلّ ساعة. 360 00:21:31,340 --> 00:21:34,677 ‫- أوقفها. ‫- لا أستطيع. التعليمات باللغة الكورية. 361 00:21:35,970 --> 00:21:37,596 ‫حسنًا، افعل شيئًا. 362 00:21:39,974 --> 00:21:42,935 ‫- حطمها. ‫- كلا. إنها ساعة "رولكس". 363 00:21:48,399 --> 00:21:50,651 ‫يا سيد؟ أأنت بخير؟ 364 00:21:51,902 --> 00:21:53,988 ‫إنه بخير. 365 00:21:54,071 --> 00:21:55,406 ‫إنه يبكي. 366 00:21:56,448 --> 00:21:58,325 ‫لم نعثر على سيارة أجرة. 367 00:21:59,743 --> 00:22:01,954 ‫هل من مساعدة أقدمها لك؟ 368 00:22:03,122 --> 00:22:05,916 ‫اجعليه يتوقف. 369 00:22:15,926 --> 00:22:18,971 ‫أرأيت؟ لقد فعلتها. ركبت قطار الأنفاق. 370 00:22:19,054 --> 00:22:21,599 ‫أنا فخورة بك. ‫أصبحت مثل سكان "نيويورك" الحقيقيين. 371 00:22:21,682 --> 00:22:23,058 ‫ركبت قطار الأنفاق. 372 00:22:23,142 --> 00:22:24,643 ‫- معك فكة؟ ‫- أجل، أظن أنني فعلتها. 373 00:22:24,727 --> 00:22:27,521 ‫هذا هو مخرجنا، لذا ابق قريبًا مني. 374 00:22:27,604 --> 00:22:30,858 ‫لا أكفّ عن التفكير في ما قاله السفير. 375 00:22:31,650 --> 00:22:33,193 ‫"هذا ليس معطفي." 376 00:22:33,986 --> 00:22:36,030 ‫- لكنه كان معطفه. ‫- أعرف. ولا أستطيع أن أفهم. 377 00:22:36,113 --> 00:22:37,823 ‫وكيف تبلل المعطف؟ 378 00:22:37,906 --> 00:22:40,409 ‫أعتقد أن ذلك المعطف هو مفتاح الحل… 379 00:22:40,492 --> 00:22:42,494 ‫يا إلهي. 380 00:22:43,037 --> 00:22:45,539 ‫- إنه يتبول! ‫- بحقك. 381 00:22:45,622 --> 00:22:47,124 ‫يا هذا، بحقك! 382 00:22:47,207 --> 00:22:48,751 ‫ماذا تفعل؟ 383 00:22:48,834 --> 00:22:51,003 ‫ثمة بشر هنا! 384 00:22:51,086 --> 00:22:54,089 ‫"أدريان"، أنا آسفة حقًا لأن… 385 00:22:54,173 --> 00:22:55,632 ‫ماذا تفعل؟ 386 00:22:55,716 --> 00:22:57,051 ‫"أدريان"، ماذا تفعل؟ 387 00:22:57,134 --> 00:22:59,178 ‫هل جُننت؟ لماذا دخلت إلى هناك؟ 388 00:23:00,179 --> 00:23:02,056 ‫"أدريان"، ماذا… توقف! 389 00:23:02,556 --> 00:23:04,016 ‫أوقفوا القطار! 390 00:23:04,099 --> 00:23:05,642 ‫"أدريان"! 391 00:23:09,523 --> 00:23:10,482 ‫سيدي! 392 00:23:10,565 --> 00:23:12,692 ‫- سيدي، عليك أن توقف القطار! ‫- إنه بمفرده! 393 00:23:12,776 --> 00:23:14,569 ‫- حسنًا. اهدئي. ‫- سيُصاب بالذعر، أقسم. 394 00:23:14,653 --> 00:23:17,322 ‫اهدئي. سيدتي، هذا يحدث باستمرار. 395 00:23:17,406 --> 00:23:19,241 ‫- ما اسمه؟ ‫- "أدريان مونك". 396 00:23:19,324 --> 00:23:21,118 ‫- كم سنه؟ ‫- 45 سنة. 397 00:23:24,788 --> 00:23:25,747 ‫يا سائق الاجرة. 398 00:23:28,834 --> 00:23:29,918 ‫يا سائق الاجرة. 399 00:23:31,211 --> 00:23:32,212 ‫يا سائق الاجرة. 400 00:23:35,215 --> 00:23:37,217 ‫يا سائق الاجرة. 401 00:23:56,111 --> 00:23:58,488 ‫اعثروا على البنت، اعثروا على البنت، جيد؟ 402 00:23:58,572 --> 00:24:00,449 ‫نحن سعداء هنا في مدينة "نيويورك" 403 00:24:00,532 --> 00:24:01,992 ‫نحاول العثور على البنت، جيد؟ 404 00:24:02,075 --> 00:24:03,994 ‫إذا عثرتم على البنت، ستعيشون الحلم. 405 00:24:04,077 --> 00:24:06,079 ‫وإذا وجدتم الولد، لا تستعيدون نقودكم. 406 00:24:06,163 --> 00:24:07,956 ‫لا شيء إطلاقًا. آسف، لم تعثر عليها. 407 00:24:08,039 --> 00:24:09,749 ‫توقعوا الحب. أنا أمنح الحب للجميع. 408 00:24:09,833 --> 00:24:10,792 ‫ها نحن ذا. 409 00:24:11,042 --> 00:24:12,627 ‫من يرى البنت؟ 410 00:24:12,878 --> 00:24:14,838 ‫من يراها؟ هل ترى البنت؟ 411 00:24:14,921 --> 00:24:15,964 ‫تعال إلى هنا يا رجل. 412 00:24:16,381 --> 00:24:19,676 ‫ضع نقودك على الطاولة يا فتى. ‫أرني النقود، جيد؟ 413 00:24:19,759 --> 00:24:21,887 ‫إذا وضعت خمسة تنال عشرة. ‫وضع عشرة، تنال 20، اتفقنا؟ 414 00:24:22,512 --> 00:24:23,722 ‫ضعها على الطاولة، جيد؟ 415 00:24:24,139 --> 00:24:25,098 ‫أرني البنت. 416 00:24:25,557 --> 00:24:26,975 ‫أرني البنت يا رجل. 417 00:24:27,392 --> 00:24:28,351 ‫أهي هنا؟ 418 00:24:31,438 --> 00:24:33,023 ‫حسنًا. أنت شخص ذكي. 419 00:24:33,106 --> 00:24:34,274 ‫شخص ذكي يشارك في اللعبة. 420 00:24:34,357 --> 00:24:36,067 ‫كلا، سنلعب مجددًا. 421 00:24:36,151 --> 00:24:37,986 ‫سنلعب مجددًا، تكسب الضعف أو تخسر كلّ شيء. 422 00:24:38,069 --> 00:24:39,070 ‫الضعف أو تخسر كلّ شيء. 423 00:24:39,154 --> 00:24:40,071 ‫تفضل. 424 00:24:40,155 --> 00:24:41,907 ‫لا بأس، أتعرف شيئًا؟ لا أغضب حين أخسر. 425 00:24:41,990 --> 00:24:44,242 ‫لا أغضب أبدًا حين أخسر. ‫لكنني أفرح حين أكسب. 426 00:24:44,451 --> 00:24:46,495 ‫أفرح كثيرًا حين أكسب، مفهوم؟ تفضل. 427 00:24:48,455 --> 00:24:49,956 ‫أين البنت؟ 428 00:24:51,166 --> 00:24:52,417 ‫هل ترى البنت مرة أخرى؟ 429 00:24:59,799 --> 00:25:00,759 ‫انتهت اللعبة. 430 00:25:02,135 --> 00:25:03,428 ‫ماذا عن مكاسبي؟ 431 00:25:03,512 --> 00:25:05,013 ‫اسمع، سأحتفظ بها. كنت تغش. 432 00:25:06,223 --> 00:25:09,392 ‫معذرة. أود أن أرى رخصتك. 433 00:25:09,851 --> 00:25:10,727 ‫ترى ماذا؟ 434 00:25:10,810 --> 00:25:12,479 ‫رخصة مزاولة اللعبة. 435 00:25:13,813 --> 00:25:15,065 ‫تركتها في البيت. 436 00:25:15,774 --> 00:25:17,150 ‫أجل يا رجل، تركتها في البيت. 437 00:25:17,234 --> 00:25:19,861 ‫تدري، لقد… ذكّرتني. ‫لا تبرح هذا المكان، مفهوم؟ 438 00:25:20,195 --> 00:25:22,030 ‫- سأذهب لإحضارها. ‫- لا تغب طويلًا. 439 00:25:22,113 --> 00:25:23,823 ‫كلا. سأعود حالًا يا رجل. 440 00:25:25,617 --> 00:25:28,370 ‫يجدر به أن تكون رخصته سارية المفعول. 441 00:25:29,913 --> 00:25:31,164 ‫"مفقود، هل رأيتموه؟" 442 00:25:31,248 --> 00:25:34,251 ‫لا تقلقوا. سنعثر عليه. 443 00:25:34,334 --> 00:25:36,419 ‫لدينا ألف عنصر هناك يبحثون عنه. 444 00:25:36,711 --> 00:25:40,507 ‫كافة شوارع هذه المدينة مقسمة بانتظام. ‫وهذا جيد. إنه يحب الانتظام. 445 00:25:40,590 --> 00:25:42,092 ‫منذ متى هو مفقود؟ 446 00:25:42,717 --> 00:25:44,261 ‫أربع ساعات. 447 00:25:44,970 --> 00:25:46,596 ‫ساعتان ونصف. 448 00:25:48,014 --> 00:25:51,518 ‫اسمعوا، لقد رأيته في أوضاع كهذه. 449 00:25:51,601 --> 00:25:54,771 ‫يضطرب تمامًا ولا يستطيع أن يفكر بشكل سوي. 450 00:25:54,854 --> 00:25:57,399 ‫سيدتي، ما تقولينه ينطبق ‫على نصف سكان هذه المدينة. 451 00:25:57,774 --> 00:25:58,942 ‫مساء الخير. 452 00:25:59,234 --> 00:26:01,152 ‫بلغني أن أحد رجالك مفقود في المعركة. 453 00:26:01,695 --> 00:26:04,364 ‫"والتر"، أيسمح وقتك بدقيقة؟ 454 00:26:04,447 --> 00:26:06,366 ‫- ليس في هذه اللحظة. ‫- أعتقد أنه يسمح. 455 00:26:13,123 --> 00:26:15,458 ‫لم نقطع مسافة خمسة آلاف كيلومتر ‫لنشاهد فرقة "كاتس". 456 00:26:15,792 --> 00:26:17,335 ‫أجل، حسنًا، مسرح "كاتس" مغلق. 457 00:26:18,211 --> 00:26:20,714 ‫كنت صريحًا معك منذ صافحتك. 458 00:26:21,047 --> 00:26:22,757 ‫هل تتهمني بشيء ما؟ 459 00:26:23,466 --> 00:26:26,636 ‫"واريك تنيسن" يحتضر ‫بسبب فشل كلوي ومرض في القلب. 460 00:26:27,053 --> 00:26:30,974 ‫ربما يموت قبل أن يتحدث إلينا، ‫وكنت تعرف ذلك. 461 00:26:34,728 --> 00:26:35,604 ‫كم من الوقت بقي له؟ 462 00:26:36,730 --> 00:26:38,898 ‫يومان أو ثلاثة ربما. 463 00:26:39,441 --> 00:26:41,026 ‫إنه في مستشفى، ولا أحد يعرف مكانه، 464 00:26:41,109 --> 00:26:43,528 ‫والمدعي العام أخذت شهادته ‫في قضية الاحتيال تلك، 465 00:26:43,612 --> 00:26:44,863 ‫ويخشون أن يخسروه 466 00:26:44,946 --> 00:26:46,031 ‫قبل نيلهم مرادهم. 467 00:26:46,114 --> 00:26:48,158 ‫لن يسمحوا لأي كان بالاقتراب منه. 468 00:26:49,618 --> 00:26:52,037 ‫- لقد وعدتني. ‫- بربك، لم أكذب عليك. 469 00:26:52,370 --> 00:26:53,580 ‫إذا أقفلنا قضية السفير… 470 00:26:53,663 --> 00:26:56,666 ‫لا أبالي بقضية السفير اللعين. 471 00:26:56,750 --> 00:26:59,252 ‫لا يعني لي شيئًا على الإطلاق، جيد؟ 472 00:26:59,336 --> 00:27:02,839 ‫زوجة صديقي جرى تفجيرها. هل تفهم؟ 473 00:27:03,423 --> 00:27:05,091 ‫وموتها تسبب بقتله أيضًا. 474 00:27:06,593 --> 00:27:07,677 ‫بطريقة ما. 475 00:27:12,265 --> 00:27:15,935 ‫إذا أقفلنا هذه القضية يمكننا الاتصال ‫بمجلس المدينة، وبالصحافة، 476 00:27:16,019 --> 00:27:16,853 ‫سيحترموننا. 477 00:27:16,936 --> 00:27:20,690 ‫بربك، تعرف كيف تسير الأمور. ‫لن يجرؤوا على رفض طلبنا. 478 00:27:21,775 --> 00:27:23,860 ‫أيها القائد، إنها ليست فرصتك الأفضل. 479 00:27:24,486 --> 00:27:26,404 ‫بل هي فرصتك الوحيدة. 480 00:27:56,559 --> 00:27:58,228 ‫"أنت مدعوون! - حديقة البطاريات" 481 00:28:02,649 --> 00:28:04,275 ‫"يجب أن تحصلوا على النكهة الثنائية؟" 482 00:28:08,822 --> 00:28:09,864 ‫"3 أبريل الساعة الـ4 مساءً" 483 00:28:09,948 --> 00:28:12,033 ‫وقليلون هم الذين يجدونه. 484 00:28:12,992 --> 00:28:14,285 ‫اشكروا الرب. 485 00:28:14,703 --> 00:28:16,162 ‫سيكون هناك تطهير. 486 00:28:16,246 --> 00:28:18,164 ‫وسيكون هناك حساب. 487 00:28:18,832 --> 00:28:24,087 ‫سيكون هناك تطهير. من يرغب برؤية تطهير؟ 488 00:28:27,465 --> 00:28:28,758 ‫أنا. أنا. 489 00:28:29,551 --> 00:28:31,720 ‫عثروا عليه. إنه في ميدان الـ"تايمز". 490 00:28:32,220 --> 00:28:33,555 ‫يا إلهي. 491 00:28:33,805 --> 00:28:38,768 ‫سيكون هناك حساب لأن يوم القيامة قادم! 492 00:28:38,852 --> 00:28:41,062 ‫اشهد يا أخي! 493 00:28:45,483 --> 00:28:47,652 ‫حثّهم على ذلك يا أخي! 494 00:28:47,736 --> 00:28:51,531 ‫- انطقها! ‫- لكن لم يفت الأوان بعد. 495 00:28:51,614 --> 00:28:52,532 ‫- أهذا هو؟ ‫- أجل. 496 00:28:53,074 --> 00:28:54,743 ‫يا إلهي. 497 00:28:54,826 --> 00:28:56,661 ‫يا إلهي! عذرًا. 498 00:28:56,745 --> 00:29:00,081 ‫أيها الزناة! أنقذوا أنفسكم! 499 00:29:00,165 --> 00:29:02,834 ‫- "أدريان"، ماذا تفعل؟ ‫- إننا ننشر الهداية. 500 00:29:02,917 --> 00:29:04,252 ‫أجل، إنك تنشر شيئًا ما. 501 00:29:04,586 --> 00:29:07,547 ‫لا تصغ إليها يا "جوريل". أنا أعرفها. 502 00:29:09,090 --> 00:29:10,133 ‫إنها زانية. 503 00:29:10,425 --> 00:29:13,261 ‫- "أدريان"، كلا… ‫- زانية! زانية! 504 00:29:13,344 --> 00:29:14,763 ‫- زانية! ‫- زانية! 505 00:29:14,846 --> 00:29:15,972 ‫زانية! 506 00:29:16,181 --> 00:29:17,140 ‫- انبطحي! ‫- كفّ عن هذا! 507 00:29:17,223 --> 00:29:18,349 ‫تعال إلى هنا. 508 00:29:18,433 --> 00:29:19,934 ‫- زانية! ‫- العار عليك! 509 00:29:22,187 --> 00:29:23,396 ‫"خذوا معكم تذكارًا للبيت" 510 00:29:23,480 --> 00:29:24,773 ‫لا تتحرك. 511 00:29:26,232 --> 00:29:28,985 ‫- أهو بخير؟ ‫- أجل، إنه بخير. 512 00:29:30,278 --> 00:29:33,448 ‫أيها القائد، أيها القائد، توجد… 513 00:29:33,698 --> 00:29:37,202 ‫توجد لعبة ورق في الشارع الـ49. ‫أعتقد أنها قد لا تكون مرخصة. 514 00:29:37,285 --> 00:29:38,953 ‫سننظر في أمرها، جيد؟ 515 00:29:39,037 --> 00:29:41,539 ‫"أدريان"، تفضّل، جلبت لك بعض الماء. 516 00:29:42,165 --> 00:29:44,167 ‫هل عثرتم على "واريك تنيسن"؟ 517 00:29:44,250 --> 00:29:45,710 ‫نعمل على ذلك. 518 00:29:46,127 --> 00:29:49,380 ‫لديهم أفضلية أنهم يلعبون على أرضهم ‫لكننا نعمل على ذلك. 519 00:29:49,631 --> 00:29:53,176 ‫لم لا نرجع إلى الفندق ونرتاح قليلًا؟ ‫هيا بنا. 520 00:29:55,512 --> 00:29:56,346 ‫"بث مباشر" 521 00:29:56,429 --> 00:29:58,431 ‫هذا هو الرجل الذي كان في الفندق. 522 00:29:59,808 --> 00:30:00,642 ‫أهو مطلق النار؟ 523 00:30:01,392 --> 00:30:04,604 ‫- وكيف عرفت؟ ‫- من أذنه. أتعرف عليها أينما كانت. 524 00:30:04,979 --> 00:30:07,232 ‫أجل، اسمه "ستيفان لايت". 525 00:30:07,315 --> 00:30:10,443 ‫قُتلت زوجته مؤخرًا في "سنترال بارك". ‫قرأت عنه قبل قليل. 526 00:30:10,693 --> 00:30:13,113 ‫مهلًا، وهو الذي قتل السفير؟ 527 00:30:14,697 --> 00:30:17,742 ‫- وما العلاقة؟ ‫- لست أدري، لست أدري. 528 00:30:18,076 --> 00:30:19,244 ‫لكنه هو القاتل. 529 00:30:21,412 --> 00:30:23,414 ‫لم أكن يومًا متأكدًا أكثر من الآن. 530 00:30:27,820 --> 00:30:29,155 ‫كم الساعة؟ 531 00:30:30,424 --> 00:30:31,258 ‫لا تجب أنت. 532 00:30:34,494 --> 00:30:36,120 ‫إنه قادم. 533 00:30:37,330 --> 00:30:38,790 ‫"ستيفان لايت". 534 00:30:38,873 --> 00:30:42,210 ‫مرحبًا، أنا "ليلاند ستوتلماير" ‫من قسم جرائم القتل في "سان فرانسيسكو". 535 00:30:42,293 --> 00:30:45,088 ‫وهذا الملازم "ديشر"، وهذه "شارونا فليمنغ". 536 00:30:45,755 --> 00:30:47,632 ‫وهذا "أدريان مونك". 537 00:30:48,299 --> 00:30:49,717 ‫إنها يساعدنا. 538 00:30:50,843 --> 00:30:52,011 ‫يعاني من قصر النظر. 539 00:30:53,346 --> 00:30:55,973 ‫كان من المفروض أن تقابلنا ‫في شقتك قبل ساعة. 540 00:30:56,057 --> 00:30:56,891 ‫لم تكن هناك. 541 00:30:56,974 --> 00:30:58,559 ‫هل تتهرب منا يا سيدي؟ 542 00:30:58,643 --> 00:31:01,062 ‫كلا. أنا آسف. نسيت، كما تعلم؟ 543 00:31:01,145 --> 00:31:03,773 ‫إنه… إنه مجرد… ‫تفكيري ليس سويًا جدًا في هذه الفترة. 544 00:31:03,856 --> 00:31:05,858 ‫كان أسبوعًا فظيعًا. 545 00:31:05,942 --> 00:31:07,819 ‫قال مساعدك إننا قد نعثر عليك هنا، 546 00:31:07,902 --> 00:31:09,404 ‫وأنك كنت تقضي بعض حاجياتك. 547 00:31:09,487 --> 00:31:10,822 ‫أجل، هذا صحيح. ذهبت… 548 00:31:11,614 --> 00:31:13,324 ‫ذهبت إلى الصيدلية. 549 00:31:13,699 --> 00:31:17,787 ‫كما تعلمون… لقد تحدثت إلى الشرطة خمس مرات. 550 00:31:18,162 --> 00:31:19,414 ‫أخبرتهم بكلّ ما أعرفه. 551 00:31:20,748 --> 00:31:22,917 ‫- يا إلهي. ‫- ماذا؟ 552 00:31:23,459 --> 00:31:24,669 ‫يا إلهي. 553 00:31:24,752 --> 00:31:26,129 ‫- ما خطبك؟ ‫- تلك الفتاة. 554 00:31:26,212 --> 00:31:29,924 ‫تلك الفتاة. أحد قفازيها مفقود. 555 00:31:30,007 --> 00:31:33,845 ‫سيد "لايت"، ‫أتمانع أن تقص علينا روايتك مجددًا؟ 556 00:31:34,595 --> 00:31:36,681 ‫- أنتم من "سان فرانسيسكو"، صحيح؟ ‫- أجل. 557 00:31:36,764 --> 00:31:39,600 ‫لا أفهم. ما علاقتكم بجريمة قتل "بيفرلي"؟ 558 00:31:39,684 --> 00:31:42,437 ‫إننا نعمل على قضية أخرى ‫لكننا نعتقد بوجود ارتباط ممكن. 559 00:31:43,229 --> 00:31:46,524 ‫من فضلك. أجل. 560 00:31:48,484 --> 00:31:50,820 ‫ماذا حدث لقفازك الآخر؟ 561 00:31:51,696 --> 00:31:53,906 ‫- أضعته. ‫- لقد أضاعته. 562 00:31:54,782 --> 00:31:57,702 ‫- أضاعته، بحق الرب. ‫- تفضل. 563 00:31:58,995 --> 00:32:03,416 ‫كانت ذكرى زواجنا قبل يومين. ‫اشترينا تذاكر للسينما لفترة العصر. 564 00:32:03,499 --> 00:32:05,042 ‫كان يُفترض أن نلتقي أمام السينما 565 00:32:05,126 --> 00:32:07,170 ‫ولم تأت قط. 566 00:32:07,253 --> 00:32:09,589 ‫سيد "لايت"، أستميحك عذرًا. 567 00:32:11,340 --> 00:32:13,426 ‫اتصلت بكلّ معارفنا. 568 00:32:13,509 --> 00:32:15,219 ‫وأخيرًا اتصلت بالشرطة، و… 569 00:32:15,303 --> 00:32:16,471 ‫معذرة! 570 00:32:16,554 --> 00:32:20,099 ‫عثروا على جثتها قرب بركة القوارب ‫في "سنترال بارك". 571 00:32:20,183 --> 00:32:21,225 ‫معذرة! 572 00:32:21,309 --> 00:32:25,396 ‫يظن أفراد الشرطة أنها قاومت. 573 00:32:25,480 --> 00:32:27,023 ‫وماذا تعتقد أنت؟ 574 00:32:28,024 --> 00:32:29,358 ‫لا أعلم، كانت… 575 00:32:29,442 --> 00:32:31,027 ‫كانت تحمل قلادة جدتها، 576 00:32:31,110 --> 00:32:32,695 ‫وكانت تعني لها الكثير. 577 00:32:32,778 --> 00:32:36,616 ‫لو حاول أحدهم أخذ تلك القلادة، لقاومت. 578 00:32:37,617 --> 00:32:40,995 ‫والآن لا أصدق أنها رحلت. 579 00:32:41,078 --> 00:32:42,914 ‫أريني يديك. 580 00:32:42,997 --> 00:32:44,832 ‫أرأيت؟ حسنًا. 581 00:32:45,583 --> 00:32:48,920 ‫اذهبي وتزلجي. 582 00:32:50,463 --> 00:32:51,964 ‫كم مضى على زواجكما؟ 583 00:32:52,048 --> 00:32:53,299 ‫سبع سنوات. 584 00:32:53,382 --> 00:32:57,803 ‫أنا في غاية… ‫سيد "لايت"، أتعيش بمفردك يا سيدي؟ 585 00:32:57,887 --> 00:32:58,846 ‫أجل، أنا الآن بمفردي. 586 00:32:58,930 --> 00:33:00,723 ‫مع من تنام؟ 587 00:33:03,392 --> 00:33:05,102 ‫ماذا… ما الذي تتحدث عنه؟ 588 00:33:05,895 --> 00:33:08,439 ‫تُوفيت زوجتك، ولكن… 589 00:33:09,315 --> 00:33:12,527 ‫- لكنك لا تنام وحدك، أليس كذلك؟ ‫- بالطبع أنام وحدي. 590 00:33:13,236 --> 00:33:16,489 ‫اشتريت للتو دواءً للشخير. 591 00:33:16,572 --> 00:33:19,450 ‫ولا يشتري الرجل دواء الشخير ‫إلّا لسبب واحد. 592 00:33:20,535 --> 00:33:22,370 ‫وهو أن شخيرك يؤرق شخصًا آخر. 593 00:33:23,329 --> 00:33:24,872 ‫هذه المحادثة انتهت، مفهوم؟ 594 00:33:25,456 --> 00:33:27,625 ‫لست مضطرًا للتحدث إليكم ‫ولا أرغب في التحدث إليكم. 595 00:33:27,708 --> 00:33:29,377 ‫وإذا كان لديكم مزيد من الأسئلة، 596 00:33:30,211 --> 00:33:33,381 ‫فلم لا تأخذون ربع دولار وتتصلوا بمحاميّ؟ 597 00:33:33,464 --> 00:33:37,301 ‫ما هذا؟ قرص نعناع؟ أيمكنني رؤيته؟ 598 00:33:37,385 --> 00:33:39,679 ‫غير معقول. إن كنت ترغب فيه، فخذه. 599 00:33:41,681 --> 00:33:42,807 ‫طاب يومكم. 600 00:33:47,853 --> 00:33:49,438 ‫إنهما متطابقان. 601 00:33:50,231 --> 00:33:51,607 ‫وهذا يعني… 602 00:33:52,692 --> 00:33:53,526 ‫ماذا؟ 603 00:33:53,609 --> 00:33:55,945 ‫يعني أن "ستيفان لايت" ‫كان في هذه الحانة مؤخرًا. 604 00:33:56,028 --> 00:33:59,699 ‫جاء "ستيفان لايت" والسفير ‫في آن واحد في هذه الحانة. 605 00:34:01,409 --> 00:34:05,788 ‫- هذا ليس لي. ‫- آسفة. 606 00:34:06,247 --> 00:34:08,374 ‫كنت أنظر إلى البطاقة الخطأ. 607 00:34:09,750 --> 00:34:11,210 ‫ماذا دهاني؟ 608 00:34:12,169 --> 00:34:13,337 ‫تفضلي. 609 00:34:26,517 --> 00:34:28,686 ‫ما الذي يجري؟ لم يخبرني أحد بأي شيء. 610 00:34:28,769 --> 00:34:30,271 ‫أجل، ولم يخبرونا أيضًا. 611 00:34:30,563 --> 00:34:33,691 ‫سيد "لايت"، هل سبق لك أن دخلت ‫هذه الحانة من قبل؟ 612 00:34:33,941 --> 00:34:35,610 ‫ربما. لا أتذكر. 613 00:34:35,693 --> 00:34:38,237 ‫ربما أستطيع أن أنعش ذاكرتك. 614 00:34:38,321 --> 00:34:42,825 ‫كنت هنا يوم الأربعاء ‫بعد أن قتلت زوجتك بدقائق. 615 00:34:43,284 --> 00:34:44,118 ‫أنت مجنون. 616 00:34:44,368 --> 00:34:45,786 ‫إليكم ما حدث. 617 00:34:45,995 --> 00:34:49,457 ‫أخذت زوجتك إلى الحديقة ووجدت منطقة معزولة. 618 00:34:49,582 --> 00:34:51,250 ‫وعندما تأكدت أنه لا أحد يشاهدك، 619 00:34:52,293 --> 00:34:53,127 ‫أطلقت النار عليها. 620 00:34:53,419 --> 00:34:55,588 ‫ثم أخذت قلادتها لتجعل الأمر ‫يبدو كأنه سرقة. 621 00:34:57,131 --> 00:34:59,175 ‫وبعد ذلك، أصبت بحالة اضطراب. 622 00:34:59,258 --> 00:35:01,719 ‫القتل بدم بارد يتسبب بهذه الحالة عادة. 623 00:35:01,802 --> 00:35:05,473 ‫لذا قررت أن تحتسي شرابًا ‫قبل أن اتصلت بالشرطة. 624 00:35:06,057 --> 00:35:08,643 ‫بالطبع لم تلاحظ أن سفير "لاتفيا" 625 00:35:08,726 --> 00:35:10,686 ‫كان يجلس على بعد أمتار. 626 00:35:10,770 --> 00:35:12,980 ‫ولماذا عساك تلاحظ؟ لم تلتق الرجل في حياتك. 627 00:35:13,481 --> 00:35:15,524 ‫ولكن بعد ذلك تضاربت أموركما. 628 00:35:16,025 --> 00:35:19,862 ‫الفتاة التي تتفقد المعاطف ‫أعطته معطفك بطريق الخطأ. 629 00:35:19,945 --> 00:35:22,740 ‫ومما رأيت، هذا يحدث هنا باستمرار. 630 00:35:23,240 --> 00:35:26,494 ‫وعندما أعطتك معطف السفير فيما بعد، 631 00:35:26,577 --> 00:35:29,080 ‫أدركت على الفور ما قد حدث. 632 00:35:29,163 --> 00:35:30,706 ‫كنت مضطرًا لاستعادة معطفك 633 00:35:30,790 --> 00:35:33,042 ‫لأن قلادة زوجتك لم تزل في جيبه. 634 00:35:33,209 --> 00:35:34,585 ‫ويسهل تعقب أثرها. 635 00:35:35,211 --> 00:35:37,713 ‫وإذا عثر عليها أي شخص، سيعرفون أنك قتلتها. 636 00:35:38,047 --> 00:35:41,300 ‫عثرت على بطاقته التي تفتح غرفة الفندق، ‫فعرفت أين كان يقيم السفير. 637 00:35:41,384 --> 00:35:43,219 ‫فقطعت المسافة كلّها ركضًا. 638 00:35:43,302 --> 00:35:45,846 ‫ربما لم تنتبه حتى أن المطر كان يهطل. 639 00:35:45,930 --> 00:35:47,973 ‫أنت. هذا أنت. 640 00:35:48,057 --> 00:35:50,643 ‫أيها الحيوان القذر المقرف. 641 00:35:50,976 --> 00:35:52,478 ‫إنك تصيبني بالغثيان! 642 00:35:56,524 --> 00:35:59,860 ‫- أنا؟ ‫- ماذا تفعل؟ إنه نادل. 643 00:35:59,944 --> 00:36:02,988 ‫"شارونا"، ألم تتعرفي عليه من قطار الأنفاق؟ 644 00:36:03,322 --> 00:36:04,532 ‫المتبول. 645 00:36:05,408 --> 00:36:07,076 ‫متبول! كنت أنت. 646 00:36:07,326 --> 00:36:09,870 ‫لا، لا تنكر. 647 00:36:09,954 --> 00:36:11,080 ‫- "مونك". ‫- رأينا ما… 648 00:36:11,163 --> 00:36:14,750 ‫"مونك"، أيمكننا أن نعود ‫إلى جريمة القتل الرباعية؟ 649 00:36:15,626 --> 00:36:17,044 ‫تعقب السفير إلى الفندق، 650 00:36:17,128 --> 00:36:19,296 ‫لا بد أن السفير قد لاحظ وجود القلادة، 651 00:36:19,380 --> 00:36:23,050 ‫قتلهم "لايت" جميعًا وبدّل المعطف، ‫ولهذا كان أحد المعاطف مبتلًا. 652 00:36:23,134 --> 00:36:23,968 ‫أنت. 653 00:36:24,468 --> 00:36:28,055 ‫أين تربيت؟ كيف تطيق نفسك؟ 654 00:36:29,098 --> 00:36:32,059 ‫أيها الخنزير المقرف. ‫وتعمل في مجال تقديم الطعام، 655 00:36:32,143 --> 00:36:33,227 ‫بحق الرب. 656 00:36:33,310 --> 00:36:35,980 ‫- هلاّ تحكمت في أعصابك؟ ‫- تقرير خبراء المقذوفات مطابق. 657 00:36:36,063 --> 00:36:38,232 ‫قُتلت الزوجة بالمسدس ذاته. 658 00:36:38,399 --> 00:36:42,862 ‫سيد "لايت" أنت رهن الاعتقال ‫بسبب أربع جرائم قتل مع سبق الإصرار. 659 00:36:43,738 --> 00:36:48,117 ‫سيدي القائد "كيج"، أحتاج ‫أن أستعير هذه الأصفاد 660 00:36:48,200 --> 00:36:49,994 ‫لأنك ستذهب للسجن يا سيد متبول. 661 00:36:50,161 --> 00:36:52,621 ‫- "مونك". ‫- كفّ عن هذا. 662 00:36:52,705 --> 00:36:53,706 ‫"أدريان". 663 00:36:56,167 --> 00:37:01,630 ‫هذا الرجل تبول داخل محطة القطار. ‫وهذا الرجل قتل أربعة أشخاص بدم بارد. 664 00:37:02,131 --> 00:37:04,175 ‫من برأيك يجب أن نعتقله؟ 665 00:37:13,726 --> 00:37:15,186 ‫القاتل. 666 00:37:15,394 --> 00:37:16,604 ‫{\an8}"الطوارئ" 667 00:37:38,292 --> 00:37:39,460 ‫كيف حاله؟ 668 00:37:39,919 --> 00:37:42,421 ‫يتلقى مورفين لذا لا يتألم. 669 00:37:43,422 --> 00:37:44,840 ‫هذا مؤسف. 670 00:37:46,175 --> 00:37:49,553 ‫أيمكنك أن تمنحينا لحظة؟ شكرًا. 671 00:37:56,977 --> 00:37:59,605 ‫سيد "تنيسن"، جئنا من "سان فرانسيسكو" 672 00:37:59,688 --> 00:38:01,273 ‫لنتحدث إليك حول "ترودي مونك". 673 00:38:02,525 --> 00:38:03,943 ‫هل تذكرها؟ 674 00:38:05,236 --> 00:38:06,612 ‫انفجار سيارة. 675 00:38:08,197 --> 00:38:09,448 ‫هذا صحيح. 676 00:38:11,742 --> 00:38:12,952 ‫رجل ما… 677 00:38:13,327 --> 00:38:18,541 ‫رجل ما دفع لي ألفي دولار نقدًا ‫لأصنع قنبلة. 678 00:38:19,875 --> 00:38:22,461 ‫أربعة ونصف كيلوغرام ‫من المتفجرات البلاستيكية. 679 00:38:24,088 --> 00:38:25,965 ‫وشحنة مغنيسيوم. 680 00:38:28,968 --> 00:38:29,844 ‫كيف…؟ 681 00:38:30,219 --> 00:38:31,637 ‫كيف جرى تفجيرها؟ 682 00:38:33,097 --> 00:38:34,473 ‫عن طريق الهاتف الخلوي. 683 00:38:36,392 --> 00:38:37,601 ‫من كان الرجل؟ 684 00:38:39,436 --> 00:38:40,938 ‫من الذي استأجرك؟ 685 00:38:42,565 --> 00:38:43,774 ‫لا أعرف. 686 00:38:45,150 --> 00:38:47,319 ‫التقيته مرة واحدة فقط. 687 00:38:49,154 --> 00:38:50,823 ‫في موقف سيارات. 688 00:38:51,657 --> 00:38:54,493 ‫- كيف كان مظهره؟ ‫- كان المكان مظلمًا. 689 00:38:55,703 --> 00:38:57,413 ‫لم أشاهد وجهه مطلقًا. 690 00:38:59,874 --> 00:39:01,417 ‫لكنني رأيت يده. 691 00:39:05,379 --> 00:39:09,008 ‫لديه ستة أصابع في يده اليمنى. 692 00:39:12,595 --> 00:39:13,929 ‫مسخ. 693 00:39:18,601 --> 00:39:19,852 ‫أيمكنكم… 694 00:39:20,519 --> 00:39:22,271 ‫أن تتركونا وحدنا للحظة؟ 695 00:39:24,773 --> 00:39:26,525 ‫سألقاكم في الخارج. 696 00:39:30,154 --> 00:39:32,197 ‫- أنت متأكد؟ ‫- أجل. 697 00:39:33,490 --> 00:39:35,618 ‫حسنًا. هيا بنا. 698 00:39:53,385 --> 00:39:54,970 ‫كنت أنت الزوج؟ 699 00:39:56,972 --> 00:39:58,849 ‫أنا الزوج. 700 00:40:02,519 --> 00:40:03,687 ‫سامحني. 701 00:40:06,357 --> 00:40:07,691 ‫أسامحك؟ 702 00:40:11,028 --> 00:40:12,363 ‫هذا أنا… 703 00:40:13,989 --> 00:40:16,408 ‫أوقف ضخ المورفين إلى جسمك. 704 00:40:16,492 --> 00:40:18,118 ‫"تشغيل - إيقاف/ إعادة تعبئة" 705 00:40:47,398 --> 00:40:48,732 ‫وهذه… 706 00:40:50,109 --> 00:40:51,360 ‫"ترودي"، 707 00:40:52,444 --> 00:40:54,029 ‫المرأة التي قتلتها، 708 00:40:55,698 --> 00:40:57,366 ‫تعيد تشغيله. 709 00:41:20,008 --> 00:41:20,843 ‫أتدري؟ هذا مؤسف. 710 00:41:20,926 --> 00:41:24,346 ‫مدينة "نيويورك" أعظم مدينة في العالم ‫ولم تستطع الاستمتاع بها حتى. 711 00:41:24,429 --> 00:41:27,391 ‫- أعدك بأننا سنعود. ‫- أجل، لنفعل ذلك. 712 00:41:27,474 --> 00:41:28,725 ‫بل لديّ فكرة أفضل. 713 00:41:28,809 --> 00:41:31,436 ‫لم لا نمتنع عن السفر إلى أي مكان مجددًا؟ 714 00:41:31,520 --> 00:41:32,688 ‫سوف نتأخر. 715 00:41:33,647 --> 00:41:34,940 ‫أهذه ساعة جديدة؟ 716 00:41:35,023 --> 00:41:37,776 ‫- هل اشتريتها من متجر؟ ‫- أجل. 717 00:41:37,860 --> 00:41:42,156 ‫اشتريتها بالقرب من متجر. ‫تضبط الوقت تمامًا. دقة سويسرية. 718 00:41:42,239 --> 00:41:43,740 ‫- ينبعث دخان من ساعتك. ‫- ماذا؟ 719 00:41:43,824 --> 00:41:45,367 ‫ساعتك تحترق. 720 00:41:51,999 --> 00:41:55,002 ‫- هيا بنا. ‫- كلا. 721 00:41:55,085 --> 00:41:57,588 ‫لا بأس بكم. أما هو فلا. 722 00:41:58,422 --> 00:41:59,715 ‫كلا، انتظر، مهلًا. 723 00:42:00,757 --> 00:42:02,426 ‫- سأقيده، جيد؟ ‫- ماذا؟ 724 00:42:02,509 --> 00:42:05,846 ‫أجل، سأقيده. لن يلمس شيئًا. 725 00:42:05,929 --> 00:42:08,265 ‫- أعدك. ‫- وستدفعون ضعف الأجرة. 726 00:42:08,348 --> 00:42:12,019 ‫- أجل، لنعد هنا قريبًا. ‫- والكلام ممنوع! 727 00:42:15,594 --> 00:42:31,666 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 728 00:43:05,489 --> 00:43:09,493 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح" 728 00:43:10,305 --> 00:44:10,209 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm