"Monk" Mr. Monk and the Blackout

ID13203023
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Blackout
Release Name Monk.S03E03.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2004
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650629
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,859 --> 00:00:09,903 ‫"المحطة الثانوية 12، للمصرح لهم فقط" 2 00:00:11,000 --> 00:00:17,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:21,699 --> 00:00:23,868 ‫إنها اللعبة الجديدة "دودل فيفر". 4 00:00:23,951 --> 00:00:26,371 ‫جيد، أنا أحب الألعاب. 5 00:00:27,246 --> 00:00:28,456 ‫حسناً، سأرسم شيئًا. 6 00:00:28,539 --> 00:00:30,959 ‫وعليك أن تحزر ما أرسمه خلال دقيقتين. 7 00:00:31,042 --> 00:00:34,671 ‫لم لا تخبرني بما ترسم؟ ‫ولن يترتب علينا اللعب هكذا. 8 00:00:35,254 --> 00:00:37,298 ‫لأنها لن تكون ممتعة بهذا الشكل، صحيح؟ 9 00:00:38,007 --> 00:00:40,885 ‫يُفترض بأننا نحظى بالمتعة، أليس كذلك؟ 10 00:00:41,970 --> 00:00:42,845 ‫حسنًا. 11 00:00:42,929 --> 00:00:44,514 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- أجل. 12 00:00:44,597 --> 00:00:46,265 ‫حسنًا، انطلق. 13 00:00:49,811 --> 00:00:51,437 ‫إنه خط. 14 00:00:52,230 --> 00:00:54,399 ‫إنه خط مائل قليلًا. 15 00:00:55,066 --> 00:00:56,067 ‫إنه… 16 00:00:57,402 --> 00:00:58,778 ‫خط يجب أن يكون أكثر استقامة. 17 00:01:08,371 --> 00:01:09,580 ‫خطان. 18 00:01:09,998 --> 00:01:12,917 ‫ليسا متوازيين فهما غير متساويين. 19 00:01:13,626 --> 00:01:14,919 ‫خطان غير مستقيمين. 20 00:01:17,463 --> 00:01:20,341 ‫إنه شكل غير متناظر. 21 00:01:20,425 --> 00:01:22,802 ‫شكل مروع غير متناظر. 22 00:01:22,885 --> 00:01:25,471 ‫- هل اقتربت من الحل؟ ‫- لا. 23 00:01:42,321 --> 00:01:43,865 ‫إنه… 24 00:01:57,128 --> 00:01:58,212 ‫انتهى الوقت. 25 00:01:58,671 --> 00:02:02,425 ‫- إنه منزل عائم. ‫- أجل، أرى ذلك الآن. 26 00:02:02,508 --> 00:02:04,677 ‫يمكنني رؤية الموجة. 27 00:02:05,136 --> 00:02:06,012 ‫إنها سمكة قرش. 28 00:02:06,095 --> 00:02:08,431 ‫أجل، هذا دليل واضح. 29 00:02:09,057 --> 00:02:10,308 ‫كان ذلك ممتعًا. 30 00:02:11,392 --> 00:02:13,394 ‫مهلًا، شارفت الساعة على الـ9، سيبدأ العرض. 31 00:02:13,478 --> 00:02:14,562 ‫الحمد للرب. 32 00:02:14,645 --> 00:02:15,897 ‫ماذا سنشاهد؟ 33 00:02:15,980 --> 00:02:18,524 ‫الحفلة الموسيقية ‫في متنزه "سان فرانسيسكو بايسنتينيال". 34 00:02:18,608 --> 00:02:19,984 ‫تشمل "ويلي نيلسون". 35 00:02:20,068 --> 00:02:21,986 ‫أتتذكران عندما أنقذتما حياته؟ 36 00:02:22,070 --> 00:02:23,362 ‫أجل. 37 00:02:23,446 --> 00:02:26,657 ‫وأعطى "أدريان" ‫إحدى آلات الهارمونيكا الخاصة به. 38 00:02:26,741 --> 00:02:30,703 ‫- أيمكنني رؤيتها؟ ‫- لا، اُضطررت للتخلص منها. 39 00:02:30,787 --> 00:02:33,915 ‫وضع السيد "نيلسون" فمه عليها. 40 00:02:33,998 --> 00:02:37,627 ‫نسجّل هذا في مسرح "لاندو" ‫في "سان فرانسيسكو". 41 00:02:37,710 --> 00:02:40,254 ‫إنها حفلة "بايسنتينيال جامبوري" 42 00:02:40,880 --> 00:02:42,965 ‫وضيفنا الخاص "ويلي نيلسون". 43 00:02:43,049 --> 00:02:43,883 ‫"خطر" 44 00:02:43,966 --> 00:02:44,926 ‫"2300 فولت، ضغط عال" 45 00:02:58,231 --> 00:03:00,149 ‫"شارونا". 46 00:03:05,071 --> 00:03:06,656 ‫"(مونك)" 47 00:04:04,672 --> 00:04:07,300 ‫أتعلمان أنه بعد كلّ انقطاع كهرباء ‫بتسعة أشهر 48 00:04:07,398 --> 00:04:08,983 ‫ترتفع نسبة المواليد؟ 49 00:04:09,052 --> 00:04:10,094 ‫تسعة أشهر؟ 50 00:04:10,678 --> 00:04:12,430 ‫{\an8}لقد فهمت. 51 00:04:15,308 --> 00:04:17,894 ‫"أدريان"، ستكون الأمور بخير ‫استرخ فحسب، أفهمت؟ 52 00:04:17,977 --> 00:04:19,270 ‫"بنجي"، أمسك بيده. 53 00:04:22,857 --> 00:04:23,983 ‫{\an8}إنه يضغط عليها. 54 00:04:24,567 --> 00:04:25,943 ‫دعه يضغط عليها. 55 00:04:27,320 --> 00:04:29,072 ‫"أدريان"، لا تقلق أرجوك. 56 00:04:29,155 --> 00:04:30,865 ‫{\an8}ستعود الأنوار قريباً. 57 00:04:30,948 --> 00:04:35,995 ‫{\an8}سأذهب إلى المطبخ لملء حوض الغسيل بالماء ‫والبحث عن شمعة أخرى. 58 00:04:37,163 --> 00:04:40,625 ‫{\an8}- متى سينتهي هذا؟ ‫- أخبرتك بأنه لن يستغرق طويلًا. 59 00:04:43,795 --> 00:04:44,962 ‫متى سينتهي هذا؟ 60 00:04:45,797 --> 00:04:47,340 ‫"أدريان"، إنهم يعملون على إصلاحه. 61 00:04:47,757 --> 00:04:48,883 ‫متى سينتهي هذا؟ 62 00:04:49,509 --> 00:04:52,011 ‫هلّا تتوقف عن طرح هذا السؤال؟ لا أعلم. 63 00:04:52,095 --> 00:04:53,554 ‫- متى سينتهي هذا؟ ‫- لا أعلم. 64 00:04:53,721 --> 00:04:56,015 ‫- متى سينتهي هذا؟ ‫- اجعليه يتوقف. 65 00:04:56,099 --> 00:04:59,227 ‫{\an8}حبًا باللّه يا "أدريان"، بحقك أرجوك. 66 00:05:02,271 --> 00:05:03,189 ‫هل رأيت؟ 67 00:05:03,272 --> 00:05:06,317 ‫- أكان هذا غاية في السوء؟ ‫- لم أعلم متى سينتهي الأمر. 68 00:05:06,901 --> 00:05:07,860 ‫أعلم. 69 00:05:10,696 --> 00:05:12,657 ‫لم أعلم متى سينتهي الأمر. 70 00:05:18,830 --> 00:05:20,623 ‫{\an8}- آنسة… ‫- "ريفاز". 71 00:05:20,706 --> 00:05:21,541 ‫{\an8}آنسة "ريفاز". 72 00:05:22,291 --> 00:05:26,671 ‫{\an8}تقولين إنه لا تدابير أمنية هنا ‫أو كاميرات أو حراس؟ 73 00:05:26,754 --> 00:05:29,674 ‫{\an8}الكاميرات موجه إلى الخارج ‫لا توجد منها على الأرضية الرئيسية. 74 00:05:29,841 --> 00:05:32,635 ‫{\an8}إن كان المُفجر يعلم هذا ‫فربما يكون الفاعل من الداخل. 75 00:05:32,718 --> 00:05:35,638 ‫{\an8}نفترض ذلك، أو على الأقل ‫نفترض أنه كان يعي ما يفعله جيداً. 76 00:05:35,721 --> 00:05:37,014 ‫فعندما تعطلت هذه المحطة 77 00:05:37,098 --> 00:05:38,808 ‫{\an8}حاولت التالية في المنظومة التعويض عنها 78 00:05:38,891 --> 00:05:41,435 ‫{\an8}وكذلك الوحدة التي تليها ‫مما تسبب في تيار قوي. 79 00:05:41,936 --> 00:05:44,856 ‫{\an8}بعد 3،2 ثانية تعطل القطاع بأكمله. 80 00:05:44,939 --> 00:05:46,023 ‫{\an8}كنا محظوظين في الواقع. 81 00:05:46,107 --> 00:05:47,733 ‫انفجرت القنبلة الساعة الـ9 تماماً. 82 00:05:47,817 --> 00:05:50,403 ‫لو تأخر 20 دقيقة أخرى ‫لتحولت المحطة إلى المنظومة الرئيسية. 83 00:05:50,486 --> 00:05:51,612 ‫ولساد الظلام نصف "كاليفورنيا". 84 00:05:52,280 --> 00:05:53,698 ‫هذا غير منطقي. 85 00:05:54,240 --> 00:05:57,285 ‫{\an8}علم أين يضع القنبلة ‫ولكن ليس متى يوقت القنبلة. 86 00:05:58,077 --> 00:06:00,329 ‫- لقد أخفق. ‫- ربما. 87 00:06:00,788 --> 00:06:02,290 ‫أو ربما كان انتقائياً. 88 00:06:02,373 --> 00:06:04,500 ‫ربما لم يرغب قطع الكهرباء ‫عن الولاية بأكملها. 89 00:06:04,834 --> 00:06:05,751 ‫أيها القائد. 90 00:06:06,711 --> 00:06:10,172 ‫{\an8}وجدت المباحث الفيدرالية ملاحظة ‫أو بياناً عاماً. 91 00:06:10,256 --> 00:06:11,674 ‫{\an8}كيف تتعامل المباحث مع الأمر؟ 92 00:06:11,757 --> 00:06:14,010 ‫{\an8}إنهم يعشقوننا حتى الآن ‫فهم يشاركوننا بالمعلومات. 93 00:06:14,468 --> 00:06:16,971 ‫{\an8}لنتفقد الأمر قبل صحوتهم. 94 00:06:18,347 --> 00:06:19,807 ‫- "ميشيل". ‫- أجل. 95 00:06:20,016 --> 00:06:21,976 ‫- أين "إدلسون"؟ ‫- لا أعرف. 96 00:06:22,059 --> 00:06:24,145 ‫إن رأيته أخبريه بأن يأتي إليّ. 97 00:06:24,228 --> 00:06:25,313 ‫ثمة صحفية من "كرونيكال". 98 00:06:25,396 --> 00:06:27,773 ‫لديها أسئلة تقنية وتريد التحدث إلى مهندس. 99 00:06:29,984 --> 00:06:31,986 ‫واجعلي ذلك الرجل يضع خوذته. 100 00:06:34,739 --> 00:06:36,407 ‫المعذرة سيدي، عليك أن تعتمر خوذتك. 101 00:06:39,118 --> 00:06:40,119 ‫لا يمكنني اعتمارها. 102 00:06:41,746 --> 00:06:43,915 ‫عليك أن تفعل، لذا، هيا. 103 00:06:50,338 --> 00:06:51,213 ‫تبدو رائعاً. 104 00:06:52,006 --> 00:06:53,049 ‫هكذا. 105 00:06:56,010 --> 00:06:58,763 ‫- هل أنت "أدريان مونك"؟ ‫- أجل. 106 00:06:58,846 --> 00:07:01,599 ‫لا أصدق بأنني أقابلك، أنا من أشد معجبيك. 107 00:07:02,099 --> 00:07:05,686 ‫أعتقد أنك أخطأت بيني وبين أي شخص آخر. 108 00:07:05,770 --> 00:07:06,979 ‫كنت أقرأ عنك. 109 00:07:07,063 --> 00:07:10,816 ‫كنت أقرأ للتو ‫كيف استرددت لوحة "بيكاسو" المسروقة. 110 00:07:12,235 --> 00:07:13,194 ‫أنت عبقري. 111 00:07:14,445 --> 00:07:18,616 ‫أنا "ميشيل ريفاز"، ‫رئيسة "بي آر فلاك" ومعدّلة الخوذات. 112 00:07:22,536 --> 00:07:23,704 ‫أتخشى القمل؟ 113 00:07:24,914 --> 00:07:27,291 ‫أجل، من بين أشياء أخرى. 114 00:07:27,959 --> 00:07:30,169 ‫ذكر المقال بأنك أعزب. 115 00:07:31,587 --> 00:07:34,257 ‫كنت متزوجاً لكنها توفيت. 116 00:07:35,883 --> 00:07:38,135 ‫وما زلت ترتدي الخاتم. 117 00:07:39,220 --> 00:07:40,263 ‫يعجبني هذا. 118 00:07:40,763 --> 00:07:44,809 ‫هذا النوع من الإخلاص ‫لا نراه كثيراً هذه الأيام. 119 00:07:45,601 --> 00:07:47,395 ‫بالتأكيد لا. 120 00:07:48,145 --> 00:07:50,314 ‫أنا "شارونا"، مساعدة "أدريان". 121 00:07:50,398 --> 00:07:53,401 ‫- سررت بالتعرف إليك. ‫- وأنت أيضاً. 122 00:07:55,069 --> 00:07:57,863 ‫- "جين"، ماذا تفعل هناك؟ ‫- ماذا أفعل؟ 123 00:07:57,947 --> 00:08:00,741 ‫أتفقد الموّلد الثانوي. 124 00:08:00,866 --> 00:08:03,077 ‫هناك صحفية تبحث عنك. 125 00:08:03,202 --> 00:08:06,706 ‫أنت المتحدثة باسم الشركة. ‫تحدثي إليهم فهذا ليس عملي. 126 00:08:07,206 --> 00:08:09,792 ‫المعذرة، أترى العلامة؟ 127 00:08:09,875 --> 00:08:10,918 ‫"ممنوع اللمس". 128 00:08:11,002 --> 00:08:13,004 ‫لا بأس، فهمت. 129 00:08:16,632 --> 00:08:18,301 ‫أتوق لفعل ذلك منذ ستة أشهر. 130 00:08:20,636 --> 00:08:23,139 ‫"مونك"، وصلتنا التحاليل الأولية ‫عن المتفجرات. 131 00:08:24,140 --> 00:08:27,935 ‫حوالي كيلوغرامين أو كيلوغرامين ونصف ‫من المتفجرات ذات العيار الثقيل 132 00:08:28,019 --> 00:08:29,562 ‫وشحنة من المغنيسيوم. 133 00:08:29,895 --> 00:08:31,522 ‫فُجرت بمؤقت سلق البيض. 134 00:08:33,607 --> 00:08:35,651 ‫لقد ذكرت وجود رسالة، أهذه هي؟ 135 00:08:35,735 --> 00:08:38,654 ‫أجل، ثلاث صفحات ‫أُلصقت خلف الباب بلا توقيع كاتبها. 136 00:08:38,738 --> 00:08:41,198 ‫إنها قائمة بالمشاكل البيئية المعتادة. 137 00:08:41,282 --> 00:08:44,493 ‫الطاقة الشمسية والنفط و"السعودية" 138 00:08:44,702 --> 00:08:46,287 ‫وهذا الكوكب الوحيد لدينا. 139 00:08:47,913 --> 00:08:53,794 ‫"نحن رجال أحرار ‫هربنا من قيود قوانينكم الهمجية". 140 00:08:53,878 --> 00:08:54,920 ‫أعرف هذه العبارة. 141 00:08:56,213 --> 00:08:58,549 ‫لقد سمعتها من قبل. 142 00:08:59,383 --> 00:09:00,760 ‫"هربنا… 143 00:09:01,969 --> 00:09:03,679 ‫قيود القوانين الهمجية". 144 00:09:06,724 --> 00:09:08,184 ‫قبل عشر سنوات 145 00:09:08,976 --> 00:09:11,896 ‫تم استخدام العبارة ذاتها في رسالة 146 00:09:12,688 --> 00:09:16,692 ‫كتبها رجل اسمه "وينستون"، لا. 147 00:09:16,942 --> 00:09:20,363 ‫أجل، "وينستون برينر". 148 00:09:21,530 --> 00:09:23,491 ‫كتبت "ترودي" مقالة عنه. 149 00:09:23,574 --> 00:09:26,285 ‫أتذكّر ذلك الرجل، ‫إنه راديكالي جاد من "بوسطن". 150 00:09:27,536 --> 00:09:29,538 ‫فجّر قسمًا للتجنيد وتسبب بموت جنديين. 151 00:09:29,747 --> 00:09:30,581 ‫هذا صحيح. 152 00:09:30,664 --> 00:09:31,916 ‫يبدو أنه عاد من التقاعد. 153 00:09:32,208 --> 00:09:33,584 ‫لنتفقد أمره. 154 00:09:34,543 --> 00:09:35,461 ‫حسناً. 155 00:09:41,258 --> 00:09:43,260 ‫"شارونا"، هلّا تعطين هذه لـ"أدريان". 156 00:09:43,344 --> 00:09:45,554 ‫في حال كانت لديه أي أسئلة. 157 00:09:45,638 --> 00:09:46,555 ‫بالتأكيد. 158 00:09:46,639 --> 00:09:48,891 ‫حتى لو لم يفعل، فرقم هاتفي مكتوب في الخلف. 159 00:09:52,186 --> 00:09:53,229 ‫هل أنت معجبة به؟ 160 00:09:53,896 --> 00:09:56,023 ‫إنه رجل مثير للاهتمام. 161 00:09:57,233 --> 00:09:58,401 ‫أجل، إنه كذلك. 162 00:09:58,692 --> 00:10:00,069 ‫وواضح أنه عبقري. 163 00:10:03,030 --> 00:10:05,241 ‫بوسعه أن يكون كذلك، أجل. 164 00:10:05,699 --> 00:10:06,534 ‫أيواعد النساء؟ 165 00:10:07,993 --> 00:10:09,662 ‫أيواعد النساء؟ 166 00:10:10,788 --> 00:10:11,622 ‫لا. 167 00:10:12,289 --> 00:10:13,749 ‫أهناك عيب به؟ 168 00:10:23,759 --> 00:10:24,635 ‫لا. 169 00:10:27,054 --> 00:10:29,557 ‫سأدخل الجحيم، أنا إنسانة مروعة! 170 00:10:29,640 --> 00:10:30,558 ‫لماذا؟ 171 00:10:31,058 --> 00:10:34,937 ‫لقد أخبرت "ميشيل" للتو أن لا عيب فيك. 172 00:10:35,020 --> 00:10:36,313 ‫كان عليها أن تسألني أنا. 173 00:10:36,397 --> 00:10:38,566 ‫لم أعلم ماذا أقول. 174 00:10:38,649 --> 00:10:40,192 ‫لقد فكرت في… 175 00:10:41,026 --> 00:10:43,279 ‫ربما عليك أن تتصل بها. 176 00:10:43,362 --> 00:10:44,822 ‫ربما حان الوقت. 177 00:10:45,948 --> 00:10:47,700 ‫لا أعتقد ذلك. 178 00:10:50,119 --> 00:10:53,122 ‫"أدريان"، أنا أتحدث إليك بصفتي صديقة؟ 179 00:10:53,205 --> 00:10:56,500 ‫تبدو لطيفة جدًا ‫وأعتقد أن عليك الاتصال بها. 180 00:10:56,584 --> 00:10:58,294 ‫وسترى بعدها ماذا سيحدث. 181 00:11:00,671 --> 00:11:01,755 ‫لا. 182 00:11:02,715 --> 00:11:04,383 ‫حسنًا، خذ، إليك. 183 00:11:04,842 --> 00:11:06,635 ‫لم لا تأخذ هذه في حال غيرت رأيك؟ 184 00:11:06,719 --> 00:11:09,013 ‫- رقم هاتفها مكتوب في الخلف. ‫- لا. 185 00:11:09,889 --> 00:11:11,765 ‫حسنًا، سأتلو الرقم إذً.ا 186 00:11:11,849 --> 00:11:13,726 ‫أعلم أنك لن تستطيع نسيانه ما إن تسمعه. 187 00:11:13,809 --> 00:11:17,104 ‫- خمسة، خمسة، خمسة… ‫- لا! 188 00:11:19,106 --> 00:11:23,611 ‫- خمسة، خمسة، خمسة… ‫- لا! 189 00:11:26,906 --> 00:11:28,532 ‫5550198. 190 00:11:34,914 --> 00:11:35,748 ‫أيها القائد. 191 00:11:38,459 --> 00:11:40,336 ‫كان "مونك" محقًا. 192 00:11:41,337 --> 00:11:43,964 ‫وكنت أنت محقًا أيضًا ‫بشأن كون "مونك" محقًا. 193 00:11:44,465 --> 00:11:45,633 ‫أحسنت عملًا. 194 00:11:45,716 --> 00:11:47,843 ‫- ماذا وجدت يا "راندي"؟ ‫- "وينستون برينر". 195 00:11:47,927 --> 00:11:49,970 ‫كان ناشطًا في التسعينيات. 196 00:11:50,054 --> 00:11:52,765 ‫تمت إدانته في "بوسطن" بعدة تفجيرات 197 00:11:52,848 --> 00:11:54,725 ‫إنه فرد غاضب جدًا. 198 00:11:54,808 --> 00:11:57,478 ‫هاك، انظر إلى هذه، ‫إنها الرسالة من مصنع الطاقة. 199 00:11:57,561 --> 00:12:01,941 ‫وهذه أخرى قبل 11 عامًا. ‫يستخدم عبارات متشابهة كثيرة. 200 00:12:02,024 --> 00:12:04,151 ‫عبارة "الدماء التي أنزفها اليوم" نفسها. 201 00:12:04,235 --> 00:12:06,862 ‫وكذلك عبارة "ثمن الحرية المطلقة". 202 00:12:06,946 --> 00:12:08,572 ‫انظر إلى هذا. 203 00:12:11,992 --> 00:12:15,663 ‫خط اليد متطابق، إنه هو حتمًا. 204 00:12:15,746 --> 00:12:19,708 ‫الأمر المختلف أنه في الماضي ‫لم يأبه "برينر" لمشكلة البيئة. 205 00:12:19,792 --> 00:12:21,293 ‫كان ضد الجيش حينئذ. 206 00:12:21,377 --> 00:12:22,795 ‫هل قرأت بقية الملف يا "راندي"؟ 207 00:12:22,878 --> 00:12:24,880 ‫لدينا بعض الصور. ليست واضحة لكنها جيدة. 208 00:12:24,964 --> 00:12:27,049 ‫- اقرأ بقية الملف يا "راندي". ‫- أي جزء منه؟ 209 00:12:27,132 --> 00:12:29,426 ‫الجزء الذي يذكرون فيه موته. 210 00:12:30,719 --> 00:12:33,389 ‫"تُوفي عام 1995". 211 00:12:33,806 --> 00:12:36,183 ‫فجّر نفسه قبل المحاكمة. 212 00:12:37,619 --> 00:12:38,662 ‫إنه ميت. 213 00:12:43,547 --> 00:12:45,466 ‫لا، لن أتعقّل. 214 00:12:45,549 --> 00:12:48,135 ‫لقد سئمت التحلي بالعقلانية. 215 00:12:48,219 --> 00:12:54,225 ‫لن أنزل ‫حتى توافقون على بناء الشقق في مكان آخر. 216 00:12:55,101 --> 00:12:57,311 ‫- هل اتصلت بـ"ميشيل"؟ ‫- لا. 217 00:12:58,896 --> 00:13:00,815 ‫- هل فكرت في الأمر؟ ‫- لا. 218 00:13:02,066 --> 00:13:03,693 ‫هل فكرت في التفكير في الأمر؟ 219 00:13:03,776 --> 00:13:06,362 ‫"شارونا"، أنا رجل متزوج. 220 00:13:08,114 --> 00:13:09,865 ‫أيها القائد، أيها الملازم. 221 00:13:09,949 --> 00:13:11,409 ‫"شارونا"، "مونك". 222 00:13:11,867 --> 00:13:14,120 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- مُعانق أشجار. 223 00:13:14,370 --> 00:13:15,746 ‫اسمه "آلبي دريك". 224 00:13:15,955 --> 00:13:19,500 ‫أقدم صديق لـ"وينستون برينر". ‫درسا في معهد "ماساتشوستس" التقني معاً. 225 00:13:19,834 --> 00:13:22,878 ‫- منذ متى وهو في الأعلى؟ ‫- منذ 10 أيام. 226 00:13:22,962 --> 00:13:24,755 ‫سينزل قريباً. 227 00:13:24,839 --> 00:13:27,299 ‫سيصدر القاضي أمر إخلاء غداً. 228 00:13:28,175 --> 00:13:30,469 ‫المباحث الفيدرالية وبحكمتها الكبيرة 229 00:13:30,553 --> 00:13:35,391 ‫توافق على أن "وينستون برينر" ‫زوّر موته عام 1995. 230 00:13:36,016 --> 00:13:37,059 ‫إن كان "برينر" حياً 231 00:13:38,185 --> 00:13:41,188 ‫فربما ما يزال هذا الرجل على اتصال به. 232 00:13:41,731 --> 00:13:43,691 ‫كيف يقصد الحمام؟ 233 00:13:50,531 --> 00:13:51,365 ‫سيد "دريك". 234 00:13:52,867 --> 00:13:55,828 ‫اسمي "ليلاند ستوتلماير" ‫أعمل في شرطة "سان فرانسيسكو". 235 00:13:56,162 --> 00:13:58,789 ‫إنه قذر، أحتاج إلى مناديل. 236 00:13:58,998 --> 00:14:00,583 ‫لديّ نسخة عن وثيقة هنا. 237 00:14:00,666 --> 00:14:02,835 ‫أريدك أن تطلع عليها، سأرسلها إليك. 238 00:14:06,839 --> 00:14:07,673 ‫ما هي؟ 239 00:14:08,507 --> 00:14:12,303 ‫حصل تفجير في مصنع للطاقة يوم الاثنين. 240 00:14:12,887 --> 00:14:15,055 ‫أجل، رأيت الأنوار تنطفئ. 241 00:14:15,139 --> 00:14:16,891 ‫كان أمراً جميلًا يا رجل. 242 00:14:16,974 --> 00:14:18,601 ‫كانت النجوم رائعة. 243 00:14:18,851 --> 00:14:20,436 ‫نريدك أن تنظر إلى الوثيقة 244 00:14:20,519 --> 00:14:22,146 ‫وتخبرني إن كنت تتعرف على خط اليد. 245 00:14:22,605 --> 00:14:23,814 ‫ولم قد أفعل هذا؟ 246 00:14:24,106 --> 00:14:28,069 ‫نعتقد أن صديقك "وينستون برينر" ‫ما يزال حياً. 247 00:14:34,533 --> 00:14:38,245 ‫سيد "دريك"، سنرسل إليك المناديل أيضاً. 248 00:14:39,413 --> 00:14:42,124 ‫- لماذا؟ ‫- لتنظيف نفسك. 249 00:14:42,708 --> 00:14:45,711 ‫إنها مناديل رطبة ولها ملايين الاستخدامات. 250 00:14:46,128 --> 00:14:47,546 ‫إليك عني! 251 00:14:50,174 --> 00:14:52,093 ‫سيد "دريك"، هذه ليست لعبة. 252 00:14:52,176 --> 00:14:54,011 ‫مات ثلاث أشخاص خلال انقطاع الكهرباء. 253 00:14:56,722 --> 00:14:58,641 ‫- ماتوا؟ ‫- أجل يا سيدي. 254 00:14:58,724 --> 00:15:02,061 ‫نوبتان قلبيتان ‫وشابة كانت موصولة بجهاز غسيل للكلى. 255 00:15:02,144 --> 00:15:04,355 ‫أي أن هذا تحقيق في جرائم قتل. 256 00:15:04,438 --> 00:15:05,731 ‫أتفهمني؟ 257 00:15:07,525 --> 00:15:08,859 ‫هذا أنا مجدداً. 258 00:15:09,819 --> 00:15:13,489 ‫يستخدم "رالف نيدر" هذه المناديل. 259 00:15:13,572 --> 00:15:14,907 ‫إنه يحبها. 260 00:15:15,491 --> 00:15:16,325 ‫وكذلك… 261 00:15:17,159 --> 00:15:19,036 ‫"فيدل كاسترو". 262 00:15:19,120 --> 00:15:23,290 ‫يحب الراديكاليون المناديل الرطبة. 263 00:15:23,916 --> 00:15:26,377 ‫"ستينغ"… جميعهم يستخدمونها. 264 00:15:26,752 --> 00:15:29,588 ‫- "ستينغ"؟ ‫- موسيقي "روك آند رول". 265 00:15:29,672 --> 00:15:33,425 ‫عليّ التفكير في هذا. 266 00:15:33,509 --> 00:15:36,720 ‫- أحتاج إلى بعض الوقت. ‫- لا بأس بهذا سيد "دريك". 267 00:15:36,804 --> 00:15:39,181 ‫إليك الوقت وسنأتي يوم غد. 268 00:15:39,390 --> 00:15:42,017 ‫- لا تغادر المكان. ‫- لا مشكلة في هذا. 269 00:15:46,063 --> 00:15:46,897 ‫يا إلهي! منديل. 270 00:15:47,273 --> 00:15:48,440 ‫- أعطيه منديلًا. ‫- منديل. 271 00:15:49,608 --> 00:15:51,610 ‫لقد أخذتها بأكملها. 272 00:15:56,448 --> 00:16:01,036 ‫سيد "دريك"، تمهل! نحن بحاجة إلى المناديل. 273 00:16:01,453 --> 00:16:03,914 ‫أيمكنك أن تلقي ببعضها لنا؟ 274 00:16:04,039 --> 00:16:05,416 ‫بالتأكيد. 275 00:16:07,877 --> 00:16:09,086 ‫أنت! 276 00:16:14,341 --> 00:16:15,259 ‫شكراً لك. 277 00:16:20,264 --> 00:16:22,683 ‫لقد فكرت فيك وقت انقطاع الكهرباء. 278 00:16:22,766 --> 00:16:24,268 ‫هل كنت بخير؟ 279 00:16:24,643 --> 00:16:26,145 ‫كنت في منزل "شارونا". 280 00:16:26,520 --> 00:16:28,606 ‫جيد، لم تكن وحيداً. 281 00:16:29,356 --> 00:16:30,900 ‫قنبلة في مصنع الطاقة. 282 00:16:30,983 --> 00:16:35,237 ‫- إنه عالم مخيف، أليس كذلك؟ ‫- أجل، إنه كذلك. 283 00:16:35,321 --> 00:16:37,698 ‫أنا أعمل على القضية. 284 00:16:38,574 --> 00:16:41,035 ‫- كيف تجري؟ ‫- إنها صعبة. 285 00:16:41,952 --> 00:16:43,537 ‫لدينا مشتبه به لكنه… 286 00:16:44,622 --> 00:16:47,041 ‫ميت رسمياً منذ تسع سنوات. 287 00:16:56,675 --> 00:16:57,509 ‫ماذا؟ 288 00:17:00,304 --> 00:17:03,140 ‫لقد حدث شيء وهو مضحك جداً. 289 00:17:04,391 --> 00:17:06,977 ‫- ستضحك. ‫- حسناً. 290 00:17:10,105 --> 00:17:11,440 ‫هناك امرأة. 291 00:17:12,024 --> 00:17:13,817 ‫إنها تعمل في مصنع الطاقة. 292 00:17:15,402 --> 00:17:16,487 ‫إنها… 293 00:17:17,112 --> 00:17:19,031 ‫قالت إنها تحسبني مثيراً للاهتمام. 294 00:17:19,114 --> 00:17:21,242 ‫وقد أعطتني رقم هاتفها. 295 00:17:23,827 --> 00:17:25,746 ‫أخبرتك بأن القصة مضحكة. 296 00:17:26,830 --> 00:17:28,207 ‫أهي لطيفة؟ 297 00:17:29,583 --> 00:17:30,668 ‫"أدريان"؟ 298 00:17:31,710 --> 00:17:33,212 ‫أهي جذابة؟ 299 00:17:34,380 --> 00:17:37,216 ‫- أهذا حذاء جديد؟ ‫- لا يا "أدريان"، لا تغيّر الموضوع. 300 00:17:37,299 --> 00:17:38,467 ‫ليس اليوم. 301 00:17:38,634 --> 00:17:41,136 ‫أريد التحدث عن هذه المرأة. أهي جذابة؟ 302 00:17:43,180 --> 00:17:44,223 ‫لا أعلم. 303 00:17:44,390 --> 00:17:48,727 ‫كيف لي أن أعلم إن كانت امرأة جذابة أم لا؟ 304 00:17:48,811 --> 00:17:50,271 ‫بالنظر إليها. 305 00:17:50,771 --> 00:17:52,982 ‫"أدريان"، أعتقد أن هناك سبب لذكرك الأمر 306 00:17:53,065 --> 00:17:55,901 ‫وأعتقد أن عليك الاتصال بها. 307 00:17:57,319 --> 00:17:59,154 ‫لقد مرت ثمانية أعوام يا "أدريان". 308 00:18:00,864 --> 00:18:05,995 ‫ربما حان الوقت لاتخاذك خطوة ‫صغيرة جداً إلى الأمام. 309 00:18:09,206 --> 00:18:13,502 ‫"أدريان"، أنا طبيبك. وسأكتب لك وصفة. 310 00:18:16,171 --> 00:18:18,674 ‫- لا يمكنني قراءة خط يدك. ‫- إنها مقلوبة. 311 00:18:19,466 --> 00:18:21,093 ‫تقول "اتصل بها". 312 00:18:22,136 --> 00:18:25,264 ‫ليس عليك الخروج بصحبتها ‫وليست عليك مقابلتها حتى. 313 00:18:25,347 --> 00:18:28,475 ‫اتصل بها فحسب. 314 00:18:30,352 --> 00:18:32,271 ‫ما أسوأ ما قد يحدث؟ 315 00:18:36,984 --> 00:18:37,818 ‫قد… 316 00:18:38,777 --> 00:18:40,321 ‫قد لا أكره الأمر. 317 00:18:44,325 --> 00:18:45,200 ‫مرحباً. 318 00:18:45,701 --> 00:18:46,618 ‫هذا أنا. 319 00:18:47,870 --> 00:18:48,871 ‫أنا بخير. 320 00:18:49,580 --> 00:18:53,959 ‫ظننت أنك قد تود أن تعلم ‫بأن بعض أفراد الشرطة أتوا بحثاً عنك. 321 00:18:54,960 --> 00:18:57,504 ‫لم أخبرهم بشيء لكنني فكرت في الأمر. 322 00:18:59,340 --> 00:19:02,134 ‫ثلاثة أشخاص ماتوا في انقطع الكهرباء. ‫هذا غير مقبول. 323 00:19:02,217 --> 00:19:04,845 ‫دماء الأبرياء يا رجل. ‫ظننت أن هذه الأيام قد انتهت. 324 00:19:07,306 --> 00:19:09,433 ‫لا تحاول تبرير الأمر. 325 00:19:10,059 --> 00:19:13,020 ‫إن حدث هذا مجدداً فستندم على الأمر. 326 00:19:14,521 --> 00:19:16,648 ‫لا يا أخي، كُن أنت حذراً. 327 00:19:22,237 --> 00:19:24,615 ‫- ألو؟ ‫- مرحباً، هذا أنا. 328 00:19:25,157 --> 00:19:26,533 ‫"أدريان مونك". 329 00:19:26,909 --> 00:19:28,118 ‫المحقق. 330 00:19:28,327 --> 00:19:30,579 ‫كنت أفكر فيك. 331 00:19:31,789 --> 00:19:33,832 ‫"أفكر فيك". 332 00:19:33,916 --> 00:19:35,876 ‫كنت أفكر فيك أيضاً. 333 00:19:36,335 --> 00:19:37,503 ‫كيف كان يومك؟ 334 00:19:38,045 --> 00:19:39,630 ‫لم ينته يومي بعد. 335 00:19:39,713 --> 00:19:42,341 ‫عليّ كتابة نصين صحفيين آخرين. 336 00:19:43,133 --> 00:19:44,885 ‫أهناك جديد في التحقيق؟ 337 00:19:46,470 --> 00:19:47,513 ‫"التحقيق". 338 00:19:47,596 --> 00:19:48,639 ‫ليس بعد… 339 00:19:49,098 --> 00:19:51,642 ‫- إنها قضية صعبة. ‫- أجل. 340 00:19:51,725 --> 00:19:54,603 ‫لم تجذب "سان فرانسيسكو" ‫جميع هؤلاء المختلين؟ 341 00:19:54,895 --> 00:19:56,355 ‫المفجرين والراديكاليين. 342 00:19:56,438 --> 00:19:59,233 ‫هل تعاني مدينة "سان أنتونيو" في "تكساس"، ‫من هذه المشكلة؟ 343 00:20:00,192 --> 00:20:02,736 ‫"تكساس"، انتظري من فضلك. 344 00:20:04,029 --> 00:20:07,157 ‫"تكساس". 345 00:20:08,117 --> 00:20:08,992 ‫من أين أنت؟ 346 00:20:11,578 --> 00:20:14,498 ‫ولدت وترعرعت في "سان فرانسيسكو". 347 00:20:14,665 --> 00:20:15,833 ‫ماذا عنك؟ 348 00:20:15,916 --> 00:20:18,085 ‫"شيكاغو"، لكنني ارتدت الجامعة هنا 349 00:20:18,168 --> 00:20:21,505 ‫ولم أغادر قط، مثل الآخرين كما أعتقد. 350 00:20:24,091 --> 00:20:27,302 ‫أي جامعة ارتدت وماذا درست؟ 351 00:20:27,678 --> 00:20:29,763 ‫"ستانفورد"، ودرست الصحافة. 352 00:20:32,683 --> 00:20:34,768 ‫درست "ترودي" الصحافة. 353 00:20:36,770 --> 00:20:38,105 ‫كيف كانت طبيعتها؟ 354 00:20:38,188 --> 00:20:39,481 ‫{\an8}"(ترودي)". 355 00:20:41,358 --> 00:20:45,904 ‫كانت تحب الشعر ‫وأمكنها تلاوة مئة قصيدة غيباً. 356 00:20:48,824 --> 00:20:50,075 ‫مشت حافية القدمين دائماً 357 00:20:51,285 --> 00:20:52,744 ‫حتى في الطقس البارد. 358 00:21:00,961 --> 00:21:04,089 ‫ولم تخلف بوعد قطعته يوماً. 359 00:21:06,175 --> 00:21:07,885 ‫أحببت الطريقة التي كانت تنظر إليّ فيها. 360 00:21:09,261 --> 00:21:11,930 ‫أعتقد أنني أشتاق إلى هذا أكثر من أي شيء. 361 00:21:47,341 --> 00:21:48,175 ‫أنت! 362 00:21:51,178 --> 00:21:52,012 ‫ماذا تفعل؟ 363 00:21:55,057 --> 00:21:56,183 ‫أنا في الأعلى يا رجل. 364 00:21:58,185 --> 00:22:00,687 ‫ماذا تفعل؟ توقف! 365 00:22:03,690 --> 00:22:04,608 ‫توقف! 366 00:22:12,282 --> 00:22:14,576 ‫مرحبًا، الشرطة؟ هناك من يحاول قتلي. 367 00:22:14,660 --> 00:22:17,162 ‫أنا في "سبرينغ هيلز ديفيلوبمنت" ‫في موقع البناء. 368 00:22:20,624 --> 00:22:22,000 ‫أنا على شجرة البلوط الكبيرة. 369 00:22:22,709 --> 00:22:24,294 ‫لا، لا تنه المكالمة! 370 00:23:07,320 --> 00:23:10,239 ‫- هل اتصلت بها فعلًا؟ً ‫- أجل، لقد اتصلت بها. 371 00:23:10,323 --> 00:23:14,702 ‫- أيصعب تصديق هذا؟ ‫- لا، لكنني تفاجأت. 372 00:23:14,785 --> 00:23:17,538 ‫هل كنت صادقًا معها؟ 373 00:23:17,622 --> 00:23:19,040 ‫أجل، كنت كذلك، لقد… 374 00:23:19,749 --> 00:23:21,751 ‫وضعت جميع أوراقي على الطاولة. 375 00:23:21,834 --> 00:23:24,420 ‫أنا فخورة بك؟ 376 00:23:25,421 --> 00:23:26,339 ‫هل ستقابلها؟ 377 00:23:27,214 --> 00:23:29,091 ‫لا أعرف ماذا حدث… 378 00:23:29,925 --> 00:23:32,136 ‫قالت "أتريد أن نتقابل؟" فذعرت. 379 00:23:32,219 --> 00:23:35,139 ‫فقدت صوابي وقلت "حسنًا". 380 00:23:36,223 --> 00:23:37,350 ‫لديك موعد إذًا. 381 00:23:39,143 --> 00:23:40,478 ‫لديّ موعد. 382 00:23:42,146 --> 00:23:45,483 ‫- ألست متحمساً؟ ‫- أجل، أنا كذلك. 383 00:23:46,025 --> 00:23:50,112 ‫إن كنت تعنين بذلك الشعور بالرعب والندم. 384 00:23:50,738 --> 00:23:53,157 ‫تشعر بالذعر والندم. 385 00:23:54,158 --> 00:23:55,868 ‫مرحباً بك في عالم المواعدة. 386 00:23:58,537 --> 00:23:59,580 ‫أيها القائد. 387 00:23:59,997 --> 00:24:02,124 ‫"مونك"، "شارونا". 388 00:24:02,458 --> 00:24:06,420 ‫واثق أنكما لاحظتما أن شجرة كبيرة كانت هنا. 389 00:24:06,504 --> 00:24:09,965 ‫- متى؟ ‫- الساعة الـ4:35 صباحاً. 390 00:24:10,049 --> 00:24:13,636 ‫سمع الحارس أحداً يشغّل الجرافة. 391 00:24:13,719 --> 00:24:17,640 ‫وبعد لحظات، سقطت الشجرة. ‫مات "دريك" بسبب الاصطدام. 392 00:24:17,723 --> 00:24:19,892 ‫أجل، لكنه أجرى مكالمة هاتفية ‫في منتصف الليل. 393 00:24:19,975 --> 00:24:23,312 ‫- لهاتف عمومي، أليس كذلك؟ ‫- أجل، "بالتو آلتو". 394 00:24:23,396 --> 00:24:24,605 ‫لا بد أنه "برينر". 395 00:24:25,398 --> 00:24:29,235 ‫- إنه الفاعل. ‫- "وينستون برينر" ليس حيًا يُرزق فحسب 396 00:24:29,777 --> 00:24:32,655 ‫بل يحرص على ألّا يشي به أصدقاؤه القدامى. 397 00:24:32,738 --> 00:24:35,533 ‫أجل، ‫طلبت المباحث الفيدرالية اجتماعاً الليلة 398 00:24:35,616 --> 00:24:37,827 ‫يريدون تبادل المعلومات وتنسيق العمل. 399 00:24:40,204 --> 00:24:42,498 ‫الليلة… 400 00:24:43,082 --> 00:24:44,083 ‫لا يمكنني الحضور. 401 00:24:45,835 --> 00:24:47,670 ‫- لديه موعد غرامي. ‫- حسناً. 402 00:24:47,753 --> 00:24:49,588 ‫- لديه موعد غرامي؟ ‫- أجل. 403 00:24:51,882 --> 00:24:54,760 ‫إنها سيدة العلاقات العامة ‫في مصنع الطاقة، أليس كذلك؟ 404 00:24:54,844 --> 00:24:56,095 ‫حسناً. 405 00:24:56,595 --> 00:24:58,472 ‫- "أدريان مونك"، أنت فحل! ‫- لست فحلًا. 406 00:24:58,556 --> 00:25:00,307 ‫أنت فحل. 407 00:25:00,474 --> 00:25:04,603 ‫- إلى أين ستصحبها؟ ‫- إلى مطعم يدعى "بيانكا". 408 00:25:10,735 --> 00:25:12,987 ‫ماذا؟ ما المشكلة؟ 409 00:25:13,946 --> 00:25:15,698 ‫{\an8}"في الطابق الـ52، مطعم (بيانكا) العلوي". 410 00:25:27,418 --> 00:25:28,753 ‫مرحباً. 411 00:25:28,836 --> 00:25:31,005 ‫هذا أنا "أدريان مونك". 412 00:25:31,422 --> 00:25:34,008 ‫في الموعد تماماً يا سيد الدقة. 413 00:25:34,091 --> 00:25:37,553 ‫في الواقع، كان لقبي سيد الدقة. 414 00:25:37,636 --> 00:25:39,847 ‫- في الجامعة؟ ‫- بل الحضانة. 415 00:25:41,766 --> 00:25:43,934 ‫اشتريت 12 منها لك. 416 00:25:44,435 --> 00:25:45,519 ‫إنها جميلة. 417 00:25:48,189 --> 00:25:50,983 ‫- أين بقيتها؟ ‫- تخلصت منها. 418 00:25:51,776 --> 00:25:54,028 ‫كانت جميعها مختلقة. 419 00:25:55,446 --> 00:25:57,531 ‫شكراً لك. 420 00:25:58,491 --> 00:25:59,366 ‫هلّا نذهب؟ 421 00:25:59,617 --> 00:26:02,286 ‫قرأت أفضل التقارير عن هذا المطعم. 422 00:26:02,703 --> 00:26:05,122 ‫- حاصل على أربع نجوم. ‫- جيد. 423 00:26:05,206 --> 00:26:07,583 ‫انظر، يقولون إن فيه ‫"أفضل إطلالة على المدينة". 424 00:26:08,000 --> 00:26:09,960 ‫جيد. 425 00:26:11,295 --> 00:26:12,296 ‫{\an8}"أفضل إطلالة". 426 00:26:18,177 --> 00:26:19,345 ‫هل أنت بخير؟ 427 00:26:19,929 --> 00:26:21,013 ‫المصعد… 428 00:26:21,889 --> 00:26:23,766 ‫إنه غير متساو، أعتقد أنه معطل. 429 00:26:24,433 --> 00:26:26,268 ‫لا، إنه كذلك دائماً. 430 00:26:26,644 --> 00:26:28,145 ‫إنه معطل. 431 00:26:31,565 --> 00:26:34,985 ‫- أتمنى أنك لا تمانعين. ‫- لا، لا بأس. 432 00:26:35,110 --> 00:26:37,988 ‫- نحن نزيد من شهيتنا. ‫- هذه الروح الملائمة. 433 00:26:38,155 --> 00:26:40,616 ‫- تعجبني قبعتك. ‫- أجل، إنها جديدة. 434 00:26:40,699 --> 00:26:42,952 ‫لكنني أعتقد أنها صغيرة أو أن رأسي كبير. 435 00:26:43,035 --> 00:26:45,204 ‫- رأسك، إنه مثالي. ‫- شكراً لك. 436 00:26:45,287 --> 00:26:48,499 ‫- إنه مستدير تماماً مثل "تشارلي براون". ‫- شكراً لك. 437 00:26:48,582 --> 00:26:51,377 ‫- هل ولدت بعملية قيصرية؟ ‫- لا أعلم. 438 00:26:51,585 --> 00:26:55,214 ‫ولدت بولادة طبيعية ‫لكنني تربيت بطريقة قيصرية. 439 00:26:55,297 --> 00:26:56,382 ‫حسناً. 440 00:26:56,715 --> 00:26:58,217 ‫كان رأس "ترودي" بيضاوي الشكل. 441 00:26:58,300 --> 00:27:01,720 ‫أجل، ذكرت هذا عبر الهاتف وبأنها تحب الشعر. 442 00:27:01,804 --> 00:27:03,264 ‫- صحيح. ‫- وأحبت المشي حافية 443 00:27:03,347 --> 00:27:05,850 ‫- حتى عندما كان الطقس بارد جداً. ‫- بالضبط. 444 00:27:14,692 --> 00:27:18,571 ‫إذًا، ألديك إخوة أو أخوات؟ 445 00:27:18,737 --> 00:27:22,074 ‫أجل، لديّ أخت وهي على وشك أن تلد. 446 00:27:22,157 --> 00:27:24,869 ‫إذًا ستصبحين… 447 00:27:25,244 --> 00:27:27,371 ‫- خالة. ‫- تماماً. 448 00:28:00,237 --> 00:28:01,071 ‫هل أنت بخير؟ 449 00:28:03,198 --> 00:28:04,533 ‫إذًا، ألديك إخوة أو أخوات؟ 450 00:28:04,617 --> 00:28:07,119 ‫أجل، لديّ أخت وهي على وشك أن تلد. 451 00:28:07,202 --> 00:28:09,455 ‫وربما ولدت الآن. 452 00:28:10,080 --> 00:28:12,374 ‫جيد، حس دعابة. ستحتاجين إلى هذا. 453 00:28:12,458 --> 00:28:14,835 ‫فآخر 20 طابقاً هي أصعبها. 454 00:28:19,214 --> 00:28:21,467 ‫لقد أسقطت الوردتين. 455 00:28:24,511 --> 00:28:27,389 ‫لقد أسقطت بعضاً من الورود. 456 00:28:32,770 --> 00:28:33,604 ‫"أبق الباب مغلقاً". 457 00:28:39,860 --> 00:28:40,861 ‫أجل سيدي؟ 458 00:28:44,323 --> 00:28:45,824 ‫لدينا حجز. 459 00:28:46,742 --> 00:28:48,869 ‫- الاسم؟ ‫- "مونك". 460 00:28:49,703 --> 00:28:53,540 ‫"الميم"، مثل، ما أكثرها من سلالم! 461 00:28:53,624 --> 00:28:56,377 ‫- "الواو" مثل… ‫- أجل، اسمك هنا. 462 00:28:56,460 --> 00:28:59,797 ‫كان موعد الحجز قبل 35 دقيقة. 463 00:28:59,964 --> 00:29:01,131 ‫آسف، منحنا الطاولة لآخرين. 464 00:29:01,215 --> 00:29:02,049 ‫لا. 465 00:29:02,466 --> 00:29:04,718 ‫لا. 466 00:29:04,802 --> 00:29:08,555 ‫لقد صعدنا للتو 52 طابقاً عبر السلالم ‫عليك أن تطعمنا. 467 00:29:09,014 --> 00:29:12,476 ‫آسف، لا يمكنني فعل شيء ‫حتى الساعة الـ12:15. 468 00:29:12,726 --> 00:29:15,187 ‫حسناً، لا بأس. 469 00:29:15,271 --> 00:29:18,190 ‫- سننتظر. ‫- إنها ثلاث ساعات. 470 00:29:19,525 --> 00:29:21,527 ‫- لم لا تصحبني إلى المنزل؟ ‫- حسناً. 471 00:29:21,610 --> 00:29:23,362 ‫لا مشكلة، هيا بنا. 472 00:29:23,445 --> 00:29:25,406 ‫سيكون من الأسهل النزول. 473 00:29:25,489 --> 00:29:28,325 ‫أنت محق لأننا سنستقل المصعد. 474 00:29:47,303 --> 00:29:51,849 ‫"الحد الأقصى 400 كيلوغرام". 475 00:30:24,465 --> 00:30:27,634 ‫"بنجي"، حوّل إلى القناة 11. 476 00:30:27,718 --> 00:30:28,552 ‫لماذا؟ 477 00:30:28,635 --> 00:30:31,388 ‫سيعرضون البرنامج الموسيقي مجدداً ‫بحضور "ويلي نيلسون". 478 00:30:32,056 --> 00:30:34,058 ‫لم علينا مشاهدة ما تريدينه أنت دائماً؟ 479 00:30:34,475 --> 00:30:36,852 ‫لأنك ظريف ولأنك تحبني. 480 00:30:36,935 --> 00:30:42,316 ‫مسرح "سان فرانسيسكو" ‫فرقة "بايسنتينيال جامبوري" 481 00:30:42,399 --> 00:30:43,233 ‫بحضور… 482 00:30:50,282 --> 00:30:52,368 ‫- بئسًا! ‫- ماذا؟ 483 00:30:53,952 --> 00:30:55,120 ‫مجدداً؟ 484 00:30:55,454 --> 00:30:57,039 ‫سأحضر الشموع. 485 00:30:58,332 --> 00:31:00,793 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا؟ 486 00:31:02,336 --> 00:31:04,254 ‫"أدريان" في موعده الغرامي. 487 00:31:05,172 --> 00:31:08,467 ‫الردهة. 488 00:31:08,550 --> 00:31:10,094 ‫شكراً يا "فيل". 489 00:31:10,886 --> 00:31:12,721 ‫- أنت بطلي. ‫- الردهة. 490 00:31:12,805 --> 00:31:14,014 ‫قسم الإطفاء في طريقهم. 491 00:31:14,098 --> 00:31:16,475 ‫- الحمد للرب، ماذا حدث؟ ‫- قنبلة أخرى. 492 00:31:16,683 --> 00:31:19,228 ‫- في المحطة الإضافية. ‫- يا إلهي! 493 00:31:19,311 --> 00:31:22,231 ‫أنا أعمل في شركة الطاقة. ‫لقد أصبح عملي أصعب بكثير الآن. 494 00:31:22,314 --> 00:31:24,566 ‫الردهة. 495 00:31:24,942 --> 00:31:29,363 ‫سيدي، التيار الكهربائي مقطوع ولن يعمل هذا. 496 00:31:29,863 --> 00:31:31,156 ‫الأغلب أنك محقة. 497 00:31:31,240 --> 00:31:32,366 ‫الردهة. 498 00:31:32,449 --> 00:31:33,867 ‫أتريدين سماع شيء محزن؟ 499 00:31:34,535 --> 00:31:36,703 ‫هذا ليس أسوأ موعد غرامي لي هذا العام. 500 00:31:36,787 --> 00:31:38,372 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 501 00:31:38,455 --> 00:31:40,541 ‫واعدت رجلًا من الشركة اسمه "جين إدلسون". 502 00:31:40,624 --> 00:31:42,459 ‫- قابلته. ‫- المهندس، الردهة. 503 00:31:42,543 --> 00:31:45,462 ‫أشفقت عليه وعلمت أنه لا يواعد كثيراً. 504 00:31:45,546 --> 00:31:48,048 ‫يحب الموسيقى الريفية ‫وأخذني للرقص التقليدي. 505 00:31:48,132 --> 00:31:49,174 ‫أنا آسفة. 506 00:31:49,258 --> 00:31:50,926 ‫تناول بعض الشراب ثم المزيد منه. 507 00:31:51,009 --> 00:31:54,054 ‫تحسسني لمدة نصف ساعة ‫ثم تقيأ على الثور الآلي. 508 00:31:54,138 --> 00:31:56,390 ‫الرجال الهادئون هم الأسوأ. 509 00:31:56,473 --> 00:32:00,769 ‫أجل، يبدو كفاشل حقيقي. الردهة. 510 00:32:00,853 --> 00:32:02,980 ‫الردهة. 511 00:32:10,612 --> 00:32:11,697 ‫حسنًا، تمسّك. 512 00:32:13,323 --> 00:32:14,700 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 513 00:32:14,783 --> 00:32:15,868 ‫انتهينا هنا. 514 00:32:16,243 --> 00:32:17,202 ‫سيدي. 515 00:32:19,580 --> 00:32:21,415 ‫يمكنك أن تفلتني الآن فنحن في الردهة. 516 00:32:21,498 --> 00:32:25,002 ‫الردهة. 517 00:32:26,170 --> 00:32:28,088 ‫- يا إلهي! "أدريان". ‫- الردهة. 518 00:32:28,172 --> 00:32:30,716 ‫- "أدريان"، هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير، أين "بنجي"؟ 519 00:32:30,799 --> 00:32:32,634 ‫لا تقلق، إنه مع أختي. 520 00:32:32,718 --> 00:32:36,555 ‫لا، لا تؤكد أو تنفي شيئًا حتى وصولي. 521 00:32:37,389 --> 00:32:38,891 ‫لا عيب فيه، أليس كذلك؟ 522 00:32:42,186 --> 00:32:44,897 ‫- المواعيد الأولى صعبة دائمًا. ‫- كيف كانت ليلتك؟ 523 00:32:45,772 --> 00:32:47,191 ‫ليست أفضل بكثير. 524 00:32:47,941 --> 00:32:51,445 ‫تناولت البيتزا مع "بنجي" ‫وشاهدت أول 30 ثانية من العرض. 525 00:32:51,528 --> 00:32:53,697 ‫- أي عرض؟ ‫- الذي سيظهر فيه "ويلي نيلسون". 526 00:32:53,780 --> 00:32:55,991 ‫أتتذكّر، حاولنا مشاهدته يوم الاثنين؟ 527 00:32:56,074 --> 00:32:59,369 ‫أقسم بأن أحدًا في مصنع الطاقة ‫لا يريدني أن أشاهده. 528 00:32:59,953 --> 00:33:03,957 ‫كان الانقطاع الساعة الـ9:15 ‫أي برنامج يبدأ الساعة الـ9:15؟ 529 00:33:04,833 --> 00:33:07,127 ‫لا أعلم، كانوا يعرضون فيلمًا قبله. 530 00:33:07,211 --> 00:33:08,837 ‫ربما كان طويلًا بعض الشيء. 531 00:33:09,588 --> 00:33:11,089 ‫"(فويس آند ريزون)" 532 00:33:11,173 --> 00:33:12,966 ‫يا للصدف! 533 00:33:13,759 --> 00:33:14,718 ‫"أدريان". 534 00:33:17,387 --> 00:33:21,767 ‫انقطاعان للتيار الكهربائي ‫تفصل بينهما ثلاثة أيام 535 00:33:21,850 --> 00:33:24,061 ‫يقاطعان البرنامج ذاته؟ 536 00:33:25,020 --> 00:33:26,313 ‫ماذا تفعل؟ 537 00:33:26,980 --> 00:33:27,898 ‫كنت محقة! 538 00:33:28,941 --> 00:33:31,944 ‫لا يريدك أحد أن تشاهدي هذا العرض. 539 00:33:32,653 --> 00:33:34,905 ‫هذا هو الأمر بأكمله. 540 00:33:35,864 --> 00:33:37,449 ‫"ويلي نيلسون"؟ 541 00:33:42,746 --> 00:33:45,415 ‫يبدو أن العبوة الناسفة ‫مطابقة للتفجير الأول. 542 00:33:45,499 --> 00:33:48,460 ‫نفترض بأن هذا من فعل الشخص ‫أو المجموعة ذاتها. 543 00:33:49,127 --> 00:33:51,213 ‫سندلي بتصريح آخر الساعة الـ6 صباحًا. 544 00:33:51,296 --> 00:33:53,966 ‫سأخبركم إن علمت شيئًا قبل ذلك. 545 00:33:54,049 --> 00:33:55,050 ‫شكرًا. 546 00:33:56,635 --> 00:33:58,887 ‫- "ميشيل". ‫- مرحبًا يا "جين". 547 00:33:58,971 --> 00:34:01,139 ‫كيف كان موعدك مع المحقق؟ 548 00:34:01,223 --> 00:34:03,433 ‫أليست لديك أمور أخرى تقلق بشأنها يا "جين"؟ 549 00:34:04,268 --> 00:34:05,769 ‫سمعت بعض أفراد الشرطة يتحدثون 550 00:34:05,852 --> 00:34:09,147 ‫ويقولون إن سببه طرده من الخدمة ‫أنه مختل عقليًا. 551 00:34:09,731 --> 00:34:12,192 ‫ربما، لكنه على وشك حل القضية. 552 00:34:12,901 --> 00:34:14,361 ‫- حقًا؟ ‫- إنه قريب جدًا. 553 00:34:14,444 --> 00:34:17,489 ‫سيقومون بعملية اعتقال في أي وقت ربما غدًا. 554 00:34:22,661 --> 00:34:26,123 ‫رائع! نحن ننتظر هذا. شكراً جزيلًا. 555 00:34:26,206 --> 00:34:29,293 ‫"شارونا"، أهذا هو؟ أهذا هو العرض؟ 556 00:34:29,376 --> 00:34:31,545 ‫أجل، سأشاهده أخيرًا. 557 00:34:32,087 --> 00:34:35,382 ‫- ما هذا؟ ‫- نظارات رؤية ليلية. 558 00:34:35,841 --> 00:34:38,051 ‫اشتريتها بعد انقطاع الكهرباء الأول. 559 00:34:39,428 --> 00:34:40,762 ‫كيف أبدو؟ 560 00:34:41,805 --> 00:34:42,806 ‫مثل الذبابة. 561 00:34:43,390 --> 00:34:45,350 ‫سيكون المكان مظلماً عندما أرتديها. 562 00:34:51,315 --> 00:34:56,028 ‫نسجل هذا في مسرح "لاندو" ‫في "سان فرانسيسكو" 563 00:34:56,111 --> 00:34:58,864 ‫فرقة "بايسنتينيال جامبوري" 564 00:34:59,448 --> 00:35:01,325 ‫وضيفنا الخاص "ويلي نيلسون". 565 00:35:01,742 --> 00:35:03,201 ‫يمكنك التقديم. 566 00:35:04,745 --> 00:35:06,955 ‫- أريد أن أشاهده. ‫- "شارونا"، الوقت متأخر. 567 00:35:07,039 --> 00:35:08,665 ‫عليّ أن أخلد للنوم. 568 00:35:08,749 --> 00:35:11,960 ‫إن لم أحظى بـ45 دقيقة من النوم ‫لا يمكنني التصرّف بشكل جيد. 569 00:35:13,420 --> 00:35:15,213 ‫ومنذ متى تفعل ذلك؟ 570 00:35:17,883 --> 00:35:19,343 ‫عم نبحث إذًا؟ 571 00:35:19,426 --> 00:35:22,596 ‫لست واثقاً لكنني سأعرف حالما أراه. 572 00:35:24,931 --> 00:35:25,849 ‫تمهلي! 573 00:35:26,099 --> 00:35:27,684 ‫شغّلي الشريط. 574 00:35:27,768 --> 00:35:29,227 ‫أعتقد أنني وجدتها. 575 00:35:30,437 --> 00:35:32,189 ‫- يا إلهي! ‫- هذا لا يُصدق. 576 00:35:33,982 --> 00:35:35,817 ‫إنه المهندس من شركة الطاقة. 577 00:35:36,276 --> 00:35:38,028 ‫- ما اسمه؟ "جين"… ‫- "إدلسون". 578 00:35:38,111 --> 00:35:39,196 ‫"إدلسون". 579 00:35:39,279 --> 00:35:41,198 ‫"جين إدلسون". 580 00:35:41,865 --> 00:35:45,952 ‫لكن اسمه الحقيقي "وينستون برينر". 581 00:35:47,162 --> 00:35:48,705 ‫الفار؟ 582 00:35:49,164 --> 00:35:51,041 ‫بالطبع. 583 00:35:51,750 --> 00:35:55,837 ‫ذكرت "ميشيل" ‫أن "جين" يحب الموسيقى الريفية. 584 00:35:56,046 --> 00:35:57,506 ‫حسناً، ثبتي الصورة. 585 00:35:58,632 --> 00:36:00,008 ‫انظري إلى وجهه. 586 00:36:00,300 --> 00:36:02,511 ‫لم يتوقع أن تصوره الكاميرا. 587 00:36:03,970 --> 00:36:05,180 ‫تمهل! 588 00:36:05,806 --> 00:36:10,394 ‫قطع الكهرباء عن المدينة مرتين ‫لئلّا يرى أحد الحفل؟ 589 00:36:10,477 --> 00:36:11,561 ‫يفترض به أن يكون ميتاً. 590 00:36:12,729 --> 00:36:17,275 ‫خشي أن أحداً يشاهد الحفل قد يتعرف عليه. 591 00:36:21,238 --> 00:36:24,491 ‫- ماذا؟ ‫- الردهة. 592 00:36:25,283 --> 00:36:28,370 ‫لم قد يفعل هذا مجدداً؟ 593 00:36:28,453 --> 00:36:30,372 ‫لن يُعرض الحفل على التلفاز. 594 00:36:35,043 --> 00:36:37,504 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا هناك؟ ماذا؟ 595 00:36:37,587 --> 00:36:39,840 ‫الكهرباء مقطوعة عن حيك فقط. 596 00:36:40,090 --> 00:36:41,299 ‫هذا سيئ. 597 00:36:41,591 --> 00:36:42,801 ‫هذا سيئ فعلًا. 598 00:36:44,594 --> 00:36:45,637 ‫هذا سيئ فعلًا. 599 00:36:46,221 --> 00:36:47,389 ‫يا إلهي! 600 00:36:52,436 --> 00:36:55,230 ‫أيها القائد، أنا "شارونا"، استمع إليّ. 601 00:36:55,480 --> 00:36:58,400 ‫أنا في منزل "أدريان" ‫وقطع أحد الكهرباء عن منزله. 602 00:36:58,483 --> 00:37:01,069 ‫نعتقد أنه "وينستون". 603 00:37:01,903 --> 00:37:02,738 ‫ألو؟ 604 00:37:03,447 --> 00:37:04,322 ‫ألو؟ 605 00:37:05,699 --> 00:37:06,908 ‫ألو؟ يا إلهي! 606 00:37:07,909 --> 00:37:09,327 ‫تم قطع خط الهاتف. 607 00:37:09,411 --> 00:37:13,123 ‫لا يمكنني إيجاد نظارات الرؤية الليلة. 608 00:37:14,166 --> 00:37:18,587 ‫هناك خطأ مميت في خطة نظارات الرؤية الليلة. 609 00:37:23,675 --> 00:37:24,926 ‫"أدريان". 610 00:37:25,218 --> 00:37:26,845 ‫إنه يقتحم المنزل؟ 611 00:37:27,721 --> 00:37:30,223 ‫أسمعه، أين مكنستي؟ 612 00:37:30,307 --> 00:37:33,143 ‫- يا إلهي! انس أمر المكنسة. ‫- هناك زجاج محطم. 613 00:37:33,226 --> 00:37:35,270 ‫انس أمر الزجاج، علينا المغادرة. 614 00:37:35,937 --> 00:37:36,938 ‫"أدريان". 615 00:37:47,908 --> 00:37:48,950 ‫"شارونا"؟ 616 00:37:49,493 --> 00:37:50,410 ‫"شارونا"… 617 00:37:50,744 --> 00:37:52,996 ‫ذكاؤك الشديد سبب هلاكك سيد "مونك". 618 00:37:53,330 --> 00:37:55,373 ‫وجب عليك ترك الأمور وشأنها. 619 00:37:58,335 --> 00:38:01,963 ‫أين تحسب أنك ذاهب؟ لم أنته منك بعد. 620 00:38:21,358 --> 00:38:23,693 ‫- "شارونا". ‫- "أدريان". 621 00:38:23,777 --> 00:38:24,694 ‫أنت بخير. 622 00:38:24,986 --> 00:38:27,489 ‫ابقي هنا ولا تتحركي. 623 00:38:27,572 --> 00:38:29,658 ‫- عليك المغادرة. ‫- لا. 624 00:38:29,866 --> 00:38:31,326 ‫لا تقلقي بشأني. 625 00:38:31,409 --> 00:38:33,078 ‫أرتدي نظارات الرؤية الليلة. 626 00:38:36,456 --> 00:38:37,290 ‫أجل. 627 00:38:37,582 --> 00:38:38,625 ‫"مونك"؟ 628 00:38:41,044 --> 00:38:42,212 ‫لا يمكنك الاختباء إلى الأبد. 629 00:38:45,006 --> 00:38:45,841 ‫أنا هنا، "وينستون". 630 00:38:48,760 --> 00:38:50,303 ‫أو ربما هناك. 631 00:38:53,014 --> 00:38:55,392 ‫احذر، رباط حذائك مفكوك. 632 00:38:57,936 --> 00:38:58,854 ‫كيف عرفت هذا؟ 633 00:38:59,479 --> 00:39:00,772 ‫ماذا يحدث؟ 634 00:39:05,402 --> 00:39:06,236 ‫هنا. 635 00:39:11,658 --> 00:39:14,035 ‫أعيدوا الأنوار الآن. 636 00:39:19,624 --> 00:39:20,792 ‫أو ربما… 637 00:39:21,710 --> 00:39:22,794 ‫أكون شبحاً. 638 00:39:48,987 --> 00:39:50,906 ‫يمكنك رؤيتي، أليس كذلك؟ 639 00:39:51,531 --> 00:39:52,574 ‫أجل. 640 00:39:53,992 --> 00:39:57,829 ‫- الأنوار مضاءة، أليس كذلك؟ ‫- أجل. 641 00:40:00,123 --> 00:40:01,875 ‫- "برينر". ‫- "شارونا"، هل أنت بخير؟ 642 00:40:01,958 --> 00:40:03,084 ‫ألق السكين. 643 00:40:04,044 --> 00:40:06,338 ‫أيها الملازم، هذه نظارات رؤية ليلية. 644 00:40:06,421 --> 00:40:09,049 ‫أطفئ الأنوار وستكون لي الأفضلية. أطفئها. 645 00:40:10,258 --> 00:40:13,720 ‫أجل، يمكنك فعل هذا ‫أو ربما يمكننا اعتقاله فحسب. 646 00:40:19,059 --> 00:40:20,310 ‫حسناً، أجل. 647 00:40:20,393 --> 00:40:21,853 ‫حسناً، اعتقله فحسب. 648 00:40:21,937 --> 00:40:25,023 ‫أجل، "وينستون برينر"، أنت رهن الاعتقال. 649 00:40:25,851 --> 00:40:27,397 ‫أعطني يدك الأخرى. 650 00:40:27,734 --> 00:40:30,904 ‫لديك الحق بالصمت وأنصحك ذلك أيضاً. 651 00:40:41,383 --> 00:40:44,220 ‫كما تعلمون "وينستون برينر" ‫المعروف باسم "جين إدلسون" 652 00:40:44,303 --> 00:40:46,805 ‫أُدين هذا الصباح في محاكمة فيدرالية. 653 00:40:46,889 --> 00:40:50,434 ‫تود شركة "سان فرانسيسكو" للطاقة ‫أن تشكر القسم الفيدرالي ومكافحة الجريمة. 654 00:40:50,517 --> 00:40:54,188 ‫وكذلك الشرطة المحلية على جهدها وكفاءتها. 655 00:40:54,271 --> 00:40:58,067 ‫ونشكر بشكل خاص المحقق السابق "أدريان مونك" 656 00:40:58,150 --> 00:41:00,861 ‫فقد لعب دوراً رئيسياً ‫في إحضار الهارب إلى العدالة. 657 00:41:02,071 --> 00:41:03,906 ‫- شكراً. ‫- حسناً، هذا جيد. 658 00:41:03,989 --> 00:41:04,865 ‫شكراً. 659 00:41:07,409 --> 00:41:08,994 ‫- "أدريان"؟ ‫- لا تقلقي 660 00:41:09,078 --> 00:41:11,038 ‫لم آت لأطلب منك مواعدتي مجدداً. 661 00:41:11,121 --> 00:41:15,584 ‫أردتك أن تحصلي على الـ12 وردة هذه. 662 00:41:15,668 --> 00:41:17,544 ‫تستحقين الـ12 كلّها. 663 00:41:18,128 --> 00:41:19,797 ‫لكنها مختلفة عن بعضها. 664 00:41:19,880 --> 00:41:21,382 ‫إنها مشكلتك الآن. 665 00:41:23,509 --> 00:41:25,636 ‫"أدريان"، أنت رجل لطيف. 666 00:41:25,719 --> 00:41:30,724 ‫وعندما تنتهي من التعامل مع ما تمر به، 667 00:41:32,393 --> 00:41:33,560 ‫هلّا تتصل بي. 668 00:41:36,355 --> 00:41:39,191 ‫أتعنين أنك ستخرجين برفقتي مجددًا؟ 669 00:41:39,275 --> 00:41:40,276 ‫بالتأكيد. 670 00:41:40,818 --> 00:41:42,403 ‫ولكن في الطابق الأرضي فقط. 671 00:41:45,406 --> 00:41:49,243 ‫لو لم تكن لديّ جراثيم لقبّلتك الآن. 672 00:41:51,370 --> 00:41:54,456 ‫لو لم تكن لديك لسمحت لك بذلك. 673 00:41:57,501 --> 00:41:58,585 ‫- إلى اللقاء. ‫- وداعًا. 674 00:42:05,968 --> 00:42:07,928 ‫"شركة (سان فرانسيسكو) للطاقة". 675 00:42:15,625 --> 00:42:38,078 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 676 00:43:05,402 --> 00:43:09,406 ‫ترجمة "أشرف حداد" 676 00:43:10,305 --> 00:44:10,209 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا