"Monk" Mr. Monk and the Girl Who Cried Wolf
ID | 13203026 |
---|---|
Movie Name | "Monk" Mr. Monk and the Girl Who Cried Wolf |
Release Name | Monk.S03E06.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2004 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 650638 |
Format | srt |
1
00:00:03,742 --> 00:00:06,411
هل ستنتظر هنا أم تلتقيني في الداخل؟
2
00:00:06,495 --> 00:00:07,329
حسنًا…
3
00:00:09,998 --> 00:00:11,083
سأقول…
4
00:00:12,125 --> 00:00:15,128
- أو ما رأيك أن تأتي معي؟
- لا.
5
00:00:15,879 --> 00:00:17,172
إلى هناك في الأسفل؟
6
00:00:17,255 --> 00:00:20,509
لا أحب مواقف السيارات. إنها كثيرًا…
7
00:00:21,510 --> 00:00:23,220
تشبه مواقف السيارات.
8
00:00:23,303 --> 00:00:24,304
لم تذهبين إلى المصرف؟
9
00:00:24,388 --> 00:00:26,848
لم لا تستخدمين صرافًا آليًا؟
10
00:00:26,932 --> 00:00:28,475
لأنني أضعت بطاقة الصراف الآلي.
11
00:00:28,558 --> 00:00:32,604
- حسبتك قلت إنك أضعت دفتر شيكاتك.
- أجل، وكذلك دفتر العناوين.
12
00:00:35,565 --> 00:00:38,318
حسنًا، ابق هنا،
وسأعود بعد خمس دقائق، اتفقنا؟
13
00:00:40,000 --> 00:00:46,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
14
00:01:48,346 --> 00:01:49,639
"شارونا"!
15
00:01:52,976 --> 00:01:54,978
"دوغلاس" قلق عليك.
16
00:01:55,062 --> 00:01:56,313
يا إلهي!
17
00:02:05,822 --> 00:02:08,575
نحتاج إلى مسعف! تعرض لعدة طعنات.
18
00:02:09,201 --> 00:02:11,536
موقف السيارات
في ملتقى الشارع العاشر و"فان نيس".
19
00:02:11,620 --> 00:02:13,872
- أتعرض للطعن؟
- أجل، أظنه مات!
20
00:02:13,955 --> 00:02:15,916
وقد نطق اسمي. إنه هنا.
21
00:02:19,211 --> 00:02:20,212
ماذا؟
22
00:02:28,929 --> 00:02:30,889
أؤكد لك، كان هنا!
23
00:02:36,228 --> 00:02:37,854
"(مونك)"
24
00:03:45,359 --> 00:03:48,445
- هل من شيء؟
- أيها القائد، لست عالمة صواريخ.
25
00:03:48,529 --> 00:03:51,073
لكنني أعرف إن حوى المكان جثة أم لا.
26
00:03:56,912 --> 00:03:59,498
- مرحبًا، تفضلي.
- شكرًا.
27
00:04:01,458 --> 00:04:05,504
{\an8}اسمعي، يجب أن أعد تقريرًا عن هذا.
تفهمينني، صحيح؟
28
00:04:07,756 --> 00:04:10,509
{\an8}ذلك الرجل الذي رأيته، ما أوصافه؟
29
00:04:10,593 --> 00:04:12,595
{\an8}متوسط البنية، سنه 30 سنة تقريبًا؟
30
00:04:13,429 --> 00:04:14,972
{\an8}ربما 35 سنة.
31
00:04:15,347 --> 00:04:18,517
{\an8}وكان ينتعل جزمة وقميص رعاة بقر.
32
00:04:18,976 --> 00:04:24,315
{\an8}- وكان في صدره سكين.
- أجل، وفي أذنه مفكّ.
33
00:04:24,732 --> 00:04:25,816
{\an8}مفكّ برأس مسطح أم مصلّب؟
34
00:04:28,235 --> 00:04:29,403
آسف.
35
00:04:33,073 --> 00:04:35,367
وذلك الرجل ناداك باسمك؟
36
00:04:36,285 --> 00:04:37,119
{\an8}أجل.
37
00:04:37,202 --> 00:04:39,246
{\an8}هل قال أي شيء آخر؟
38
00:04:40,039 --> 00:04:43,626
- "(دوغلاس) قلق عليك."
- "(دوغلاس) قلق عليك."
39
00:04:43,709 --> 00:04:44,877
من هو "دوغلاس"؟
40
00:04:46,837 --> 00:04:48,255
"دوغلاس" كان اسم أبي.
41
00:04:49,381 --> 00:04:50,758
حسنًا، وأين هو الآن؟
42
00:04:51,425 --> 00:04:53,177
مات قبل 20 سنة.
43
00:04:57,139 --> 00:05:00,434
{\an8}فحص اللومينول سلبي. لا أثر لأي دم.
44
00:05:00,517 --> 00:05:03,187
{\an8}ربما من قتل الرجل، نظف المكان.
45
00:05:03,771 --> 00:05:05,856
{\an8}نظف في دقيقتين، وتخلص من الجثة؟
46
00:05:06,482 --> 00:05:07,566
لما استطعت أنت فعل ذلك حتى.
47
00:05:08,400 --> 00:05:09,777
انظر إلى الزجاج الأمامي.
48
00:05:12,655 --> 00:05:14,031
{\an8}ماذا به؟
49
00:05:14,740 --> 00:05:17,368
كانت أربع حشرات ميتة على هذا الزجاج
50
00:05:17,451 --> 00:05:19,411
{\an8}على شكل شبه منحرف.
51
00:05:19,495 --> 00:05:22,665
{\an8}- شبه منحرف؟
- أجل، كانت عليه طوال اليوم.
52
00:05:22,748 --> 00:05:24,541
{\an8}أحدهم مسح الزجاج.
53
00:05:24,625 --> 00:05:26,251
{\an8}ربما مسحته هي.
54
00:05:26,335 --> 00:05:28,837
{\an8}- ولماذا عساها تفعل ذلك؟
- أخبرني أنت.
55
00:05:29,963 --> 00:05:32,091
{\an8}"مونك"، أنت أفضل محقق
أعرفه في مسرح الجريمة.
56
00:05:32,174 --> 00:05:37,638
{\an8}هل ترى أي شيء آخر هنا،
عدا الحشرات على شكل شبه منحرف؟
57
00:05:37,930 --> 00:05:39,348
{\an8}لتعزيز روايتها؟
58
00:05:43,185 --> 00:05:47,022
لا أكون في أفضل حالاتي في مواقف السيارات.
59
00:05:48,690 --> 00:05:51,235
أعرف. بسبب "ترودي". أنا آسف.
60
00:05:56,782 --> 00:05:58,325
اسمع، لا فكرة لديّ عن هذا.
61
00:05:58,575 --> 00:06:01,495
"شارونا" تعاني مؤخرًا من توتر شديد.
62
00:06:01,703 --> 00:06:04,998
إنها تضيع الأشياء، وتنسى المواعيد.
63
00:06:05,874 --> 00:06:07,835
ربما تحتاج إلى استراحة لبعض الوقت.
64
00:06:07,918 --> 00:06:09,670
- ممّ تستريح؟
- منك أنت.
65
00:06:11,547 --> 00:06:14,550
"مونك"، إنها تؤدي أكثر الوظائف إجهادًا
في "أمريكا الشمالية".
66
00:06:14,633 --> 00:06:17,886
أعرف رجالًا في فرقة المتفجرات،
أشداء للغاية، وأعصابهم من فولاذ،
67
00:06:17,970 --> 00:06:19,388
لكنهم لا يستطيعون العمل لديك.
68
00:06:19,638 --> 00:06:21,432
لكانوا تركوا العمل قبل أربع سنوات.
69
00:06:22,099 --> 00:06:23,684
أنصح بأن تمنحها استراحة.
70
00:06:24,143 --> 00:06:26,270
أسبوع إجازة مدفوع الأجر.
دعها تجلس في البيت.
71
00:06:26,562 --> 00:06:28,397
هذه القضية مقفلة.
72
00:06:33,944 --> 00:06:36,905
- لا أصدق أنك لم تلعب الدومينو من قبل.
- ولا أنا.
73
00:06:39,992 --> 00:06:41,076
هذه آخر قطعة!
74
00:06:41,160 --> 00:06:42,661
- فعلناها!
- انتظر.
75
00:06:42,744 --> 00:06:43,579
انتظر.
76
00:06:45,581 --> 00:06:46,498
حسنًا.
77
00:06:46,582 --> 00:06:47,624
- حسنًا.
- أحسنّا صنعًا!
78
00:06:48,876 --> 00:06:49,710
ماذا؟
79
00:06:50,627 --> 00:06:52,671
- والآن إلى الجزء الأفضل.
- أعرف.
80
00:06:52,754 --> 00:06:54,214
أعرف. كنت أنتظر هذا.
81
00:06:54,298 --> 00:06:55,549
حسنًا، خذ موقعك…
82
00:06:56,758 --> 00:06:58,093
استعد…
83
00:06:58,594 --> 00:06:59,636
هيّا.
84
00:07:02,764 --> 00:07:04,349
- ماذا تفعل؟
- أزيلها!
85
00:07:04,433 --> 00:07:06,143
راقب هذا. كلّ قطعتين معًا.
86
00:07:06,226 --> 00:07:08,520
كلا. يُفترض أن تُسقطها.
87
00:07:08,604 --> 00:07:10,230
- ماذا؟
- يُفترض أن تدفعها…
88
00:07:10,314 --> 00:07:11,982
كلا! انتظر.
89
00:07:12,065 --> 00:07:14,401
"بنجي"، "بنجامين". كلا.
90
00:07:14,485 --> 00:07:17,488
افهم، إذا دفعت هذه القطعة،
91
00:07:17,696 --> 00:07:20,783
جميع القطع ستسقط.
92
00:07:20,866 --> 00:07:23,452
وستحدث فوضى عارمة.
93
00:07:23,535 --> 00:07:26,163
حمدًا للرب أنني هنا. دعنا نزيلها.
94
00:07:26,246 --> 00:07:27,748
- هذا مسّل.
- كلا.
95
00:07:27,831 --> 00:07:30,000
- ولكن كما تعلم…
- اسمع!
96
00:07:30,250 --> 00:07:32,211
دعنا نزيلها بالترتيب. هكذا.
97
00:07:32,294 --> 00:07:34,254
- هذه قطعة عليها نقطتين.
- جيد.
98
00:07:34,338 --> 00:07:35,714
نبحث عن جميع القطع المماثلة.
99
00:07:35,798 --> 00:07:36,632
"بنجي"، اسمع.
100
00:07:36,715 --> 00:07:38,425
سأعود بعد ساعتين،
101
00:07:38,509 --> 00:07:40,552
التلفزيون ممنوع قبل أن تُعد فروضك، مفهوم؟
102
00:07:40,636 --> 00:07:42,221
- مفهوم.
- حسنًا. الآن…
103
00:07:42,805 --> 00:07:46,892
حسنًا. محفظتي، مفاتيحي، كتبي، و…
104
00:07:47,851 --> 00:07:49,436
النافذة.
105
00:07:53,524 --> 00:07:55,818
"أدريان"، أيمكنك أن تغلق هذه النافذة؟
لأنني تأخرت.
106
00:07:55,901 --> 00:07:56,819
بالتأكيد.
107
00:07:57,444 --> 00:07:59,780
- كيف يجري صفك؟
- على نحو رائع.
108
00:07:59,863 --> 00:08:02,449
كنت أكتب باستمرار في الثانوية، لكنني…
109
00:08:02,699 --> 00:08:06,161
أعتقد أن حصولي على منفذ إبداعي
مهم جدًا، أتفهم قصدي؟
110
00:08:06,411 --> 00:08:08,747
شيء أعبّر به عن نفسي.
111
00:08:09,456 --> 00:08:11,542
متى ستعودين إلى العمل؟
112
00:08:14,795 --> 00:08:15,629
غدًا.
113
00:08:16,547 --> 00:08:18,507
- غدًا؟ حقًا؟
- أجل.
114
00:08:23,178 --> 00:08:25,681
"أدريان"، أقدّر لك منحي إجازة.
115
00:08:27,641 --> 00:08:29,351
واسمع…
116
00:08:30,811 --> 00:08:34,481
أعلم أنك قلقت عليّ،
لكن ما رأيته كان حقيقيًا.
117
00:08:35,023 --> 00:08:37,109
وجهه، والدماء…
118
00:08:38,735 --> 00:08:40,112
لن يتكرر هذا.
119
00:08:41,196 --> 00:08:42,030
حسنًا.
120
00:08:43,240 --> 00:08:44,700
"بنجي"، تصرف جيدًا.
121
00:08:44,783 --> 00:08:47,369
- افعل ما يطلبه منك، مفهوم؟
- مفهوم.
122
00:08:55,961 --> 00:08:58,130
لا أصدق أنها فعلًا تحب الذهاب إلى المدرسة.
123
00:08:59,256 --> 00:09:01,216
تسهر طوال الليل لتكتب قصصها.
124
00:09:01,300 --> 00:09:03,093
- أي نوع من القصص؟
- لست أدري.
125
00:09:03,176 --> 00:09:04,803
لا تسمح لي بقراءتها.
126
00:09:05,012 --> 00:09:06,179
لكني رأيت اسم واحدة منها.
127
00:09:07,139 --> 00:09:09,266
- "الوصفة القاتلة".
- حقًا؟
128
00:09:09,349 --> 00:09:10,851
أعتقد أنها لغز.
129
00:09:14,771 --> 00:09:15,772
توقفي!
130
00:09:16,940 --> 00:09:17,941
"بنجي" أوقفها.
131
00:09:33,999 --> 00:09:35,334
ماذا فعلنا؟
132
00:09:37,961 --> 00:09:41,673
"(غندوره) شاهد حجاج (زينلاهف)
يدخلون الوادي في الأسفل.
133
00:09:42,257 --> 00:09:45,135
قدّم لهم التحية بذراعه اليمنى الآلية،
134
00:09:45,761 --> 00:09:49,056
وفي ذراعه اليسرى، كان يحمل عباءة الإخفاء،
135
00:09:49,431 --> 00:09:53,226
بينما كان يضع ذراعه الوسطى خلف ظهره
136
00:09:53,602 --> 00:09:57,022
ليسحب آخر سهم من جعبته."
137
00:09:58,523 --> 00:09:59,358
النهاية.
138
00:10:00,192 --> 00:10:03,028
شكرًا يا "بيلي". كانت قصة مؤثرة.
139
00:10:03,445 --> 00:10:05,530
- هل من أسئلة أو تعليقات؟
- أجل، لديّ سؤال.
140
00:10:05,948 --> 00:10:09,326
لمن يجب أن أتحدث
لتعويضي عن آخر 15 دقيقة من حياتي؟
141
00:10:09,826 --> 00:10:11,119
لمعلوماتك يا "فارلا"،
142
00:10:11,203 --> 00:10:15,916
- القصص الخيالية رائجة جدًا هذه الأيام.
- لمعلوماتك، أنت واهم.
143
00:10:16,375 --> 00:10:17,793
أتعرفون عملي؟ أنا ممرضة.
144
00:10:17,876 --> 00:10:19,127
أعرف المريض بمجرد رؤيته.
145
00:10:19,211 --> 00:10:21,630
وهذا رجل مريض وغريب الأطوار ومثير للشفقة.
146
00:10:21,713 --> 00:10:24,132
"فارلا" من فضلك. لا تعليقات مسيئة.
147
00:10:24,216 --> 00:10:27,886
نحن هنا من أجل الدعم المتبادل
والاحترام المتبادل.
148
00:10:28,553 --> 00:10:31,640
حسنًا. ها هي أوراقكم من الأسبوع الماضي.
149
00:10:32,349 --> 00:10:34,893
"إيدي"، جيد جدًا.
150
00:10:34,977 --> 00:10:36,186
"ريتا"، أحببت الاستعارة.
151
00:10:37,229 --> 00:10:38,939
"جورج"، لم تكن سيئة.
152
00:10:40,399 --> 00:10:41,274
"فارلا".
153
00:10:42,859 --> 00:10:44,069
جيد؟
154
00:10:44,152 --> 00:10:46,613
علينا أن نناقش هذا.
155
00:10:47,990 --> 00:10:49,074
حسنًا.
156
00:10:49,783 --> 00:10:52,703
تابعوا العمل على أوراقكم.
157
00:10:52,786 --> 00:10:55,455
تذكّروا أن تكتبوا المسودة الأولى بخط اليد.
158
00:10:55,539 --> 00:10:57,207
أطلقوا العنان لأفكاركم.
159
00:10:57,290 --> 00:10:59,501
سألقاكم الأربعاء القادم.
160
00:11:03,422 --> 00:11:04,965
- آنسة "بريمنجر"؟
- نعم؟
161
00:11:05,048 --> 00:11:06,341
لم تعطيني ورقتي.
162
00:11:07,009 --> 00:11:08,427
"شارونا" لم تسلّميني أي ورقة.
163
00:11:10,345 --> 00:11:12,848
ماذا؟ بل سلمتها.
أعطيتك إياها يوم الأربعاء.
164
00:11:12,931 --> 00:11:14,516
كنت سأسألك عنها في الحقيقة،
165
00:11:14,599 --> 00:11:17,728
لكنني حسبت أنك لم تكمليها،
وستسلّمينها لاحقًا.
166
00:11:17,811 --> 00:11:21,022
كلا! لقد سلمتها. أنا…
167
00:11:21,106 --> 00:11:22,357
كنت تنظرين إليها.
168
00:11:23,066 --> 00:11:26,862
هل فتشت في سيارتك؟ ربما سقطت بين المقاعد؟
169
00:11:29,197 --> 00:11:30,615
كلا، أنا…
170
00:11:33,618 --> 00:11:35,162
"شارونا"، هل أنت بخير؟
171
00:12:01,396 --> 00:12:03,482
{\an8}"محطة خدمات ضفة النهر"
172
00:12:03,565 --> 00:12:04,691
يا إلهي!
173
00:12:15,844 --> 00:12:21,016
إنها أوقات عصيبة ليس عليك وحدك،
بل على الجميع.
174
00:12:21,099 --> 00:12:22,851
من الصعب أن نشعر بالاتزان.
175
00:12:22,934 --> 00:12:26,480
هذه الأيام يصعب علينا حتى
أن نعرف أين مركز الاتزان.
176
00:12:26,563 --> 00:12:28,440
بم تشعرين الآن؟
177
00:12:32,778 --> 00:12:34,905
أشعر بأن وجودي هنا غريب.
178
00:12:36,031 --> 00:12:38,533
وكأنني أنتهك حرمة شيء ما.
179
00:12:41,453 --> 00:12:44,081
أراهن أن هذه الوسائد تفقده صوابه، لا؟
180
00:12:45,499 --> 00:12:47,709
لا يجوز لي أن أقول هذا.
181
00:12:51,505 --> 00:12:54,925
أرى أن نافذتي أنظف من نافذتك
182
00:12:55,217 --> 00:12:56,593
لا بد أن هذا بسببه.
183
00:12:56,676 --> 00:12:59,137
أحيانًا أتمنى لو أستطيع
أن أتبادل معه المقاعد
184
00:12:59,221 --> 00:13:01,306
لجعل هذه النافذة…
185
00:13:03,433 --> 00:13:05,143
قلت إنك…
186
00:13:05,602 --> 00:13:08,438
ماذا يحدث لك؟ تضيعين الأشياء، صحيح؟
187
00:13:09,940 --> 00:13:11,149
أشياء بالإضافة إلى رشدي؟
188
00:13:17,364 --> 00:13:18,198
اسمع.
189
00:13:19,950 --> 00:13:24,162
ظننت أنني سلمت ورقة في المدرسة،
وتبين أنني لم أسلمها.
190
00:13:24,746 --> 00:13:25,580
هذه الأمور تحدث.
191
00:13:27,582 --> 00:13:31,628
حسنًا، الأسبوع الماضي،
وجدت جهاز التحكم في ثلاجة التجميد.
192
00:13:31,711 --> 00:13:33,713
وقبل أربعة أيام
كانت مفاتيح سيارتي في القبو،
193
00:13:34,089 --> 00:13:35,966
ولم أنزل إلى القبو منذ أشهر.
194
00:13:42,597 --> 00:13:43,849
هل أنت التالي؟
195
00:13:44,558 --> 00:13:46,518
أنتظر صديقة فحسب.
196
00:13:47,519 --> 00:13:49,646
لم يسبق أن أتيت إلى هنا يوم الثلاثاء.
197
00:13:50,772 --> 00:13:52,190
آتي إلى هنا أيام الاثنين.
198
00:13:53,942 --> 00:13:55,235
والجمعة.
199
00:13:57,612 --> 00:13:59,322
والأربعاء مرة كلّ أسبوعين.
200
00:14:14,504 --> 00:14:15,922
ما رأيك بجهاز الضجيج الأبيض الجديد؟
201
00:14:16,339 --> 00:14:19,134
لا أحبه. صوته أعلى بمقدار نصف ديسيبل.
202
00:14:19,759 --> 00:14:21,094
- تمامًا!
- أجل.
203
00:14:29,102 --> 00:14:32,189
كيف تشعرين حين تضيعين شيئًا ما؟
204
00:14:34,107 --> 00:14:35,192
أشعر بالخوف.
205
00:14:35,942 --> 00:14:37,486
لكنني لا أستطيع إظهاره بسبب "بنجي".
206
00:14:37,819 --> 00:14:39,779
ما الذي تخافينه؟
207
00:14:41,615 --> 00:14:43,325
أخاف أن أنهار.
208
00:14:45,243 --> 00:14:46,286
كما حدث لوالدي.
209
00:14:46,912 --> 00:14:48,163
حدثيني عن ذلك.
210
00:14:55,378 --> 00:14:58,840
كان والدي رجلًا نشيطًا جدًا
211
00:15:00,467 --> 00:15:03,553
لأنه كان يملك متجرًا للمعدات في "جيرسي"
212
00:15:04,638 --> 00:15:07,599
وذات صباح،
213
00:15:08,350 --> 00:15:10,435
توقف عن الخروج من البيت.
214
00:15:10,685 --> 00:15:11,937
كان يرفض النهوض من السرير.
215
00:15:12,020 --> 00:15:14,689
كان يقول إنه غير قادر وإنه مرهق للغاية.
216
00:15:15,774 --> 00:15:17,817
ولم ينهض من سريره قط.
217
00:15:21,780 --> 00:15:24,241
واضطرت والدتي إلى بيع المتجر.
218
00:15:27,244 --> 00:15:28,078
أنا آسف.
219
00:15:29,329 --> 00:15:30,789
الجميع شعروا بالأسف.
220
00:15:33,625 --> 00:15:35,752
وانتهى به المطاف في المستشفى.
221
00:15:36,753 --> 00:15:39,548
كان الجميع يسمونها دار استراحة،
لكنني كنت أعرف حقيقتها.
222
00:15:41,841 --> 00:15:42,842
لذا…
223
00:15:45,470 --> 00:15:48,682
أتعرف شيئًا؟ كلّ ما أتذكّره…
224
00:15:49,766 --> 00:15:53,103
هو أن غرفته كان لونها أزرق بشعًا،
225
00:15:53,436 --> 00:15:55,647
ورائحتها كرائحة السمك.
226
00:15:57,315 --> 00:16:00,402
وهناك مات، في تلك الغرفة.
227
00:16:03,488 --> 00:16:06,199
كان عمري 12 سنة وقتها.
228
00:16:07,284 --> 00:16:08,118
و…
229
00:16:09,953 --> 00:16:11,371
كنت في عمر "بنجي" الآن.
230
00:16:15,834 --> 00:16:20,171
أقسم أنني إذا أصبت بانهيار،
فلن أسامحه أبدًا.
231
00:16:21,381 --> 00:16:22,340
والدك؟
232
00:16:23,800 --> 00:16:24,676
"أدريان".
233
00:16:27,012 --> 00:16:28,680
"شارونا"، لست…
234
00:16:29,514 --> 00:16:32,309
لا تقولين إن "أدريان"
هو المسؤول عن حالتك هذه؟
235
00:16:32,475 --> 00:16:35,687
أنت ممرضة، وتعرفين أن مرضه غير معد.
236
00:16:35,937 --> 00:16:38,940
اسمع، أرافقه طوال اليوم،
237
00:16:39,024 --> 00:16:42,068
وكلّ ما أعرفه
هو أنني كنت بخير قبل أن ألتقيه.
238
00:17:29,032 --> 00:17:30,450
ماذا تفعل؟
239
00:17:30,950 --> 00:17:32,702
أجعلها متكافئة فحسب.
240
00:17:33,870 --> 00:17:37,582
اثنتان في كلّ رف.
241
00:17:39,250 --> 00:17:41,044
هكذا يحب الدكتور "كروغر" أن يرتبها.
242
00:17:41,127 --> 00:17:42,545
هل أخبرك بذلك؟
243
00:17:43,546 --> 00:17:44,839
لا أظن ذلك.
244
00:17:45,840 --> 00:17:47,842
كلا، الدكتور "كروغر" وأنا نتبع نظامًا.
245
00:17:47,926 --> 00:17:50,136
نرتبها حسب العناوين.
246
00:17:55,475 --> 00:17:56,518
لا أظن ذلك.
247
00:17:57,519 --> 00:18:00,021
لهذا السبب أضطر إلى تعديلها كلّما جئت هنا.
248
00:18:00,105 --> 00:18:01,648
كنت أهمّ بقول الشيء ذاته.
249
00:18:02,023 --> 00:18:05,360
- توقف. كفّ عن التصرف كالأطفال.
- أنت تتصرف بسخافة.
250
00:18:05,443 --> 00:18:08,071
- أنت تنهار…
- لا تعاني من حب السيطرة فحسب
251
00:18:08,571 --> 00:18:11,032
- بل أنت مصاب بمرض الكذب.
- أنت أحمق.
252
00:18:11,116 --> 00:18:12,075
- أعرف…
- أحمق سخيف.
253
00:18:12,158 --> 00:18:14,911
معرفتي بالدكتور "كروغر" أطول من معرفتك به…
254
00:18:14,994 --> 00:18:16,830
لا تسقطها على الأرض!
255
00:18:17,330 --> 00:18:19,165
تخلص منها! سنضطر الآن للتخلص منها.
256
00:18:19,332 --> 00:18:21,876
أنت تتصرف بسخافة. هذه مكانها هنا.
257
00:18:21,960 --> 00:18:24,212
- أنت أناني. دكتور "كروغر".
- "هارولد"! "أدريان"!
258
00:18:24,295 --> 00:18:25,922
- "هارولد"!
- لا يكف عن العبث بنظامنا.
259
00:18:26,005 --> 00:18:27,465
يجب أن تكون متكافئة دائمًا…
260
00:18:27,549 --> 00:18:29,759
- أنت بحاجة إلى مساعدة يا صاح.
- "أدريان"! "هارولد"!
261
00:18:30,260 --> 00:18:32,429
في بيتيكما، رتبا كلّ الأشياء.
262
00:18:32,512 --> 00:18:35,265
رتباها بالطريقة التي تحبان.
أما هذا فهو مكتبي.
263
00:18:35,348 --> 00:18:38,309
إذا كانت الأشياء غير مرتبة قليلًا،
فأنا أحبها هكذا.
264
00:18:38,601 --> 00:18:40,395
آمل أن تحترما هذا كلاكما.
265
00:18:41,062 --> 00:18:43,356
"هارولد"، أترغب بالدخول؟
سأوافيك بعد دقيقة.
266
00:18:43,440 --> 00:18:46,317
- أجل، ادخل المكتب.
- "أدريان". أنا سأتولى الأمر الآن. شكرًا.
267
00:18:46,401 --> 00:18:48,153
"هارولد"، ادخل المكتب.
268
00:18:48,236 --> 00:18:50,155
سأوافيك بعد لحظة. شكرًا يا "هارولد".
269
00:18:50,405 --> 00:18:51,698
أراك في الجحيم يا "هارولد".
270
00:18:51,781 --> 00:18:52,782
"أدريان".
271
00:18:53,616 --> 00:18:56,703
"شارونا"، كانت هذه بداية جيدة.
سأراك يوم الخميس.
272
00:18:56,786 --> 00:18:57,871
"هارولد"!
273
00:18:58,538 --> 00:18:59,789
- شكرًا. "أدريان".
- دكتور.
274
00:18:59,873 --> 00:19:01,291
- شكرًا "دكتور".
- شكرًا.
275
00:19:05,503 --> 00:19:06,588
كيف كان الوضع؟
276
00:19:07,338 --> 00:19:08,840
لا أرغب بالتحدث عن ذلك.
277
00:19:12,135 --> 00:19:13,636
سأذهب لأغسل وجهي.
278
00:19:27,692 --> 00:19:29,903
يمكنك تجاوز هذا…
279
00:19:37,202 --> 00:19:38,536
يا إلهي.
280
00:19:54,427 --> 00:19:55,887
أبوك بحاجة إليك.
281
00:19:56,095 --> 00:19:57,514
يا إلهي!
282
00:20:00,725 --> 00:20:02,227
"أدريان"، أنا…
283
00:20:10,777 --> 00:20:12,278
كان هناك.
284
00:20:13,196 --> 00:20:15,198
- اسمع. تفقد الحجرة.
- أفضّل ألّا أفعل…
285
00:20:15,281 --> 00:20:16,950
- تفقد الحجرة!
- لا بأس!
286
00:20:17,033 --> 00:20:18,618
سأتفقد الحجرة.
287
00:20:28,670 --> 00:20:29,963
"ساعدوني"
288
00:20:31,256 --> 00:20:32,632
يا إلهي.
289
00:20:41,182 --> 00:20:44,686
أتذكّر حين كانت جدران الحمامات
تُستغل لكتابة أرقام الهواتف والقذارات.
290
00:20:45,019 --> 00:20:47,355
والرسومات المضحكة للضابط المسؤول.
291
00:20:47,856 --> 00:20:49,107
أي رسومات؟
292
00:20:52,569 --> 00:20:53,444
هكذا؟
293
00:20:54,863 --> 00:20:56,155
لست أدري.
294
00:20:56,447 --> 00:20:58,199
ربما كانت حواجبه أكثر كثافة.
295
00:20:59,951 --> 00:21:00,952
هكذا؟
296
00:21:02,495 --> 00:21:04,205
ربما. لست أدري.
297
00:21:04,289 --> 00:21:07,625
- ما رأيك إذًا؟
- أريد أن أصدقها.
298
00:21:07,709 --> 00:21:11,129
وأنا أيضًا أريد أن أصدقها،
لكن هذا لم يكن قصدي من السؤال.
299
00:21:11,212 --> 00:21:12,463
لست أدري.
300
00:21:12,547 --> 00:21:15,258
ربما لأنها تخص شخصًا قريبًا مني
مثلما كانت قضية "ترودي".
301
00:21:15,341 --> 00:21:18,803
- لا وجود لأي دليل مادي أبدًا.
- كان هناك كلاّب في سقف الحمام.
302
00:21:18,887 --> 00:21:21,306
فحصناه يا "مونك". كان موجودًا من قبل.
303
00:21:38,031 --> 00:21:40,408
ها هو ذا. هنا.
304
00:21:40,491 --> 00:21:41,659
هذا؟
305
00:21:47,749 --> 00:21:49,667
هذا مطابق تمامًا.
306
00:21:50,376 --> 00:21:53,004
- ما هذه المادة البيضاء؟
- جص.
307
00:21:53,087 --> 00:21:54,380
من الجدران.
308
00:21:54,464 --> 00:21:56,925
أصبحنا نعرف الآن معنى كلمة "ساعدوني".
309
00:22:19,739 --> 00:22:20,823
"شارونا".
310
00:22:24,285 --> 00:22:25,244
"أدريان".
311
00:22:27,330 --> 00:22:29,082
لم أعد قادرة على الاعتناء بك.
312
00:22:30,833 --> 00:22:33,920
- لماذا؟
- يجب أن آخذ إجازة لبعض الوقت.
313
00:22:35,213 --> 00:22:37,632
تحدثت إلى إحدى صديقاتي المقربات
314
00:22:37,715 --> 00:22:40,510
وهي ممرضة مرخصة، وستحل محلي.
315
00:22:40,593 --> 00:22:42,261
ما أوصافها؟
316
00:22:55,900 --> 00:22:58,319
- هل أنت "آدم"؟
- لا.
317
00:22:58,403 --> 00:22:59,946
مهلًا، انتظر. "أنطوني"؟
318
00:23:00,863 --> 00:23:03,282
- "أدريان".
- كلا، هذا ليس الاسم.
319
00:23:03,366 --> 00:23:06,452
- سحقًا. لا أستطيع أن أقرأ خط يدي.
- إنه "أدريان".
320
00:23:06,536 --> 00:23:09,163
- أنا متأكد.
- انتظر.
321
00:23:09,706 --> 00:23:11,958
"أدريان". كلامك سليم.
322
00:23:12,709 --> 00:23:15,670
أنا "فارلا"، صديقة "شارونا" من صف الكتابة.
323
00:23:15,753 --> 00:23:18,548
- أخبرتك بقدومي، أليس كذلك؟
- حسنًا…
324
00:23:20,550 --> 00:23:22,176
ما الذي تنظر إليه؟
325
00:23:22,260 --> 00:23:24,095
عيناي هنا في الأعلى.
326
00:23:24,178 --> 00:23:25,847
أنا… لا، لم أكن…
327
00:23:25,930 --> 00:23:28,015
لماذا ينظر "راهب" إلى ثدييّ؟
328
00:23:28,099 --> 00:23:31,394
لست راهبًا. اسمي "مونك".
329
00:23:31,477 --> 00:23:33,312
حبيبي مدرب كيك بوكسينغ.
330
00:23:33,396 --> 00:23:35,398
لا يجدر بك أن تعبث معي.
331
00:23:35,481 --> 00:23:37,692
هل أنت ممرضة؟ أم…
332
00:23:37,775 --> 00:23:41,446
لست مجرد ممرضة. عزيزي، أنا ممرضتك.
333
00:23:41,529 --> 00:23:42,947
ويجب أن أتبول. أمسك ملاحظاتي.
334
00:23:43,030 --> 00:23:45,158
يجب أن أذهب لقضاء حاجتي.
335
00:23:45,241 --> 00:23:47,285
ليس… كلا، من فضلك، لا تفعلي…
336
00:23:47,368 --> 00:23:50,788
هذا ليس حمامًا عموميًا.
337
00:24:19,961 --> 00:24:21,087
يا إلهي.
338
00:24:21,880 --> 00:24:24,424
ماذا تريد مني؟ أحمل سكينًا!
339
00:24:24,569 --> 00:24:27,781
أنت. ألا تميزين زوجك السابق؟
340
00:24:29,721 --> 00:24:30,764
"تريفور".
341
00:24:31,222 --> 00:24:32,933
كدت أموت خوفًا.
342
00:24:33,016 --> 00:24:34,225
كيف دخلت إلى هنا؟
343
00:24:34,309 --> 00:24:36,645
ما زلت تخبئين مفاتيحك الاحتياطية
فوق الباب.
344
00:24:38,271 --> 00:24:41,733
لا يمكنك الدخول إلى منزلي
بهذه البساطة، مفهوم؟
345
00:24:42,275 --> 00:24:43,860
أنتظر "بنجي".
346
00:24:44,235 --> 00:24:45,195
لقد اتصل بي.
347
00:24:46,237 --> 00:24:47,405
"بنجي" اتصل بك؟
348
00:24:47,864 --> 00:24:49,366
قال إنه قلق عليك.
349
00:24:52,243 --> 00:24:53,870
أنت تضيع وقتك.
350
00:24:53,954 --> 00:24:56,498
ينبغي أن تعود إلى "جيرسي". نحن بخير.
351
00:24:58,416 --> 00:24:59,250
حقًا؟
352
00:25:03,380 --> 00:25:04,923
أحتاج إلى أن أرى قائمة أدويتك.
353
00:25:05,006 --> 00:25:07,425
- والجرعات المناسبة.
- لا أتناول أي أدوية.
354
00:25:07,509 --> 00:25:11,304
- فلماذا أنا هنا بحق الجحيم؟
- أحتاج إلى قليل من المساعدة فقط.
355
00:25:11,388 --> 00:25:14,224
- فيم تحتاج إليها؟
- في كلّ شيء.
356
00:25:14,432 --> 00:25:15,433
أنا جائعة.
357
00:25:21,189 --> 00:25:24,567
- ماذا يوجد هنا؟ أحذية؟
- كلا، هذا طعامي.
358
00:25:24,651 --> 00:25:28,863
أحتفظ به في حاويات محكمة الإغلاق.
359
00:25:28,947 --> 00:25:30,031
مصنفة حسب الألوان.
360
00:25:30,115 --> 00:25:32,242
يوجد جدول على الباب من الداخل.
361
00:25:32,325 --> 00:25:33,159
ماذا يوجد في هذه؟
362
00:25:34,452 --> 00:25:36,579
- ديك رومي؟
- هذا لك.
363
00:25:37,163 --> 00:25:39,290
لي؟ لم تكن تعرف بقدومي أساسًا.
364
00:25:39,374 --> 00:25:42,168
أعرف، لكنه أصبح لك الآن.
365
00:25:42,585 --> 00:25:43,586
لا تتناول أدوية، إذًا؟
366
00:25:44,004 --> 00:25:48,008
"شارونا" طلبت مني أن أعطيك هذه.
367
00:25:51,177 --> 00:25:52,178
ما هذه؟
368
00:25:53,430 --> 00:25:56,099
"(أدريان مونك)، العناية والتغذية.
الحمية، برنامج…
369
00:25:56,182 --> 00:25:57,434
المخاوف.
370
00:25:57,517 --> 00:25:59,811
المرتفعات والجراثيم والأفاعي
والأبقار والحليب."
371
00:25:59,894 --> 00:26:00,770
تخاف من الحليب؟
372
00:26:01,438 --> 00:26:02,522
كم عمرك يا رجل؟
373
00:26:03,398 --> 00:26:05,525
ابن أخي عمره سنتان ولا يخاف من الحليب.
374
00:26:06,192 --> 00:26:07,652
لا بد أنك فخورة جدًا به.
375
00:26:07,736 --> 00:26:09,654
فخورة بماذا؟ بأنه لا يخاف من الحليب؟
376
00:26:09,738 --> 00:26:11,239
هذا يعني فقط أنه طبيعي.
377
00:26:11,322 --> 00:26:12,907
لست بحاجة إلى هذا.
378
00:26:13,450 --> 00:26:15,493
"شارونا" ممرضة جيدة.
379
00:26:15,618 --> 00:26:17,871
لكنها تعاملك معاملة طفل.
380
00:26:18,872 --> 00:26:20,999
انتهت الحفلة يا "أدريان مونك".
381
00:26:21,082 --> 00:26:22,959
لأنني سأعاملك كرجل.
382
00:26:24,252 --> 00:26:25,795
لا تفعلي ذلك.
383
00:26:26,588 --> 00:26:28,465
وبما أننا سنقضي أسبوعين معًا،
384
00:26:28,548 --> 00:26:29,924
ثمة أمور ينبغي أن تعرفها.
385
00:26:30,008 --> 00:26:31,551
- كلا.
- مفهوم؟
386
00:26:31,634 --> 00:26:34,929
أحصل على ساعة للغداء، وحدي، بوجود تلفزيون.
387
00:26:35,138 --> 00:26:37,182
بحلول الساعة الـ5:30، ماذا أفعل؟
388
00:26:37,265 --> 00:26:40,018
أكون في سيارتي مغادرة وألوح لك مودعة.
389
00:26:40,101 --> 00:26:41,352
أستريح في نهاية الأسبوع.
390
00:26:41,436 --> 00:26:43,521
لا تتصل بي في البيت
إلّا في الحالات الطارئة،
391
00:26:43,605 --> 00:26:46,191
ولن تكون حالة طارئة، لذا لا تتصل.
392
00:26:46,274 --> 00:26:48,026
حسنًا. أجل.
393
00:26:48,109 --> 00:26:51,154
- ها أنت مجددًا تنظر إلى صدري.
- كلا، لديك…
394
00:26:51,237 --> 00:26:53,323
إذا لمستني ثانية سأصفعك بشدة،
395
00:26:53,406 --> 00:26:55,158
بحيث يشعر أطفالك بالصفعة.
396
00:26:55,241 --> 00:27:00,038
- والآن، أين تحتفظ بالرقائق؟
- ليس لديّ أي أطفال.
397
00:27:01,706 --> 00:27:04,167
أنا و"ترودي" ناقشنا الأمر، ولكن…
398
00:27:04,584 --> 00:27:05,794
تبًا، هذه كسرة خبز.
399
00:27:07,545 --> 00:27:09,547
كيف حال "شارونا" أيًا كان؟
400
00:27:10,381 --> 00:27:11,716
لست أدري.
401
00:27:12,675 --> 00:27:16,638
- كنت أهمّ بالاتصال بها.
- أنا قلقة على تلك الفتاة.
402
00:27:17,472 --> 00:27:19,808
لم أشاهد قط شخصًا ينهار بهذه السرعة.
403
00:27:19,891 --> 00:27:22,811
- حقًا؟
- كنت أعمل في جناح المرضى النفسيين.
404
00:27:22,894 --> 00:27:25,146
لا أحد يبدأ بالهلوسة بين عشية وضحاها.
405
00:27:25,772 --> 00:27:27,482
إلّا إذا كان يتعاطى المخدرات.
406
00:27:27,565 --> 00:27:29,567
ولكن في حالة "شارونا" لا وجود لأي مؤشرات.
407
00:27:29,651 --> 00:27:30,693
وهذا غير منطقي.
408
00:27:32,112 --> 00:27:34,197
- كلامك سليم.
- أعرف أن كلامي سليم.
409
00:27:34,364 --> 00:27:36,157
لست بحاجة لأن تخبرني بذلك.
410
00:27:36,741 --> 00:27:37,992
ماذا تفعل؟
411
00:27:38,451 --> 00:27:39,953
أريد أن أتحرى عن شيء ما.
412
00:27:40,036 --> 00:27:42,122
هذا هو عملي. ستأتين معي.
413
00:27:42,205 --> 00:27:44,374
- ماذا؟
- هذا جزء من عملك.
414
00:27:44,457 --> 00:27:46,626
أنا محقق، وأنت مساعدتي.
415
00:27:47,043 --> 00:27:48,419
أنا ماذا؟
416
00:27:51,339 --> 00:27:54,050
- آنسة "بريمنجر"؟
- "شارونا".
417
00:27:55,385 --> 00:27:56,719
شكرًا لقدومك.
418
00:27:56,803 --> 00:27:58,638
أردت أن أحدثك وجهًا لوجه.
419
00:27:59,013 --> 00:28:03,434
- ستنسحبين من صفي فعلًا؟
- أجل. أنا آسفة.
420
00:28:03,935 --> 00:28:06,396
- أهذا بسبب شيء فعلته أو قلته؟
- كلا.
421
00:28:06,479 --> 00:28:08,565
لقد كنت رائعة. أنا…
422
00:28:09,524 --> 00:28:12,360
- أواجه بعض المشكلات الشخصية.
- "شارونا".
423
00:28:13,319 --> 00:28:15,822
عديني بأن تستمري في الكتابة.
424
00:28:16,030 --> 00:28:19,784
لديك صوت فريد من نوعه،
ولا أقول هذا للجميع.
425
00:28:19,868 --> 00:28:21,870
تلك المقالة التي كتبتها عن والدك؟
426
00:28:22,745 --> 00:28:24,080
بكيت حين قرأتها.
427
00:28:25,206 --> 00:28:26,207
شكرًا.
428
00:28:27,667 --> 00:28:28,918
إذا ذهبت إلى مكتب التسجيل،
429
00:28:29,002 --> 00:28:31,421
يمكنك استرجاع جزء من القسط.
430
00:28:33,590 --> 00:28:34,632
"شارونا"؟
431
00:28:35,967 --> 00:28:37,051
"شارونا"، هل أنت بخير؟
432
00:28:38,094 --> 00:28:41,848
يوجد شخص خارج النافذة.
433
00:28:46,728 --> 00:28:47,604
أين؟
434
00:29:01,576 --> 00:29:05,497
أتعلمين؟ أنا متعبة حقًا.
435
00:29:05,955 --> 00:29:06,915
آنسة…
436
00:29:08,666 --> 00:29:09,959
شكرًا على كلّ شيء.
437
00:29:28,853 --> 00:29:30,730
عليك أن تعتني بـ"بنجي" لبعض الوقت.
438
00:29:32,232 --> 00:29:34,400
- منذ متى؟
- منذ الآن.
439
00:29:39,155 --> 00:29:40,031
اسمع.
440
00:29:40,114 --> 00:29:42,242
لا ترمقني بهذه النظرة. لم تفز بأي شيء.
441
00:29:43,117 --> 00:29:44,494
لا علاقة لهذا بالحضانة.
442
00:29:44,577 --> 00:29:47,205
هذا يتعلق بما هو أفضل لـ"بنجي" حاليًا.
443
00:29:47,288 --> 00:29:51,834
وعندما أشعر بالقدرة على توفير الأفضل،
سيعود للعيش معي.
444
00:29:52,085 --> 00:29:53,086
حسنًا؟
445
00:29:54,796 --> 00:29:55,672
حسنًا.
446
00:29:56,089 --> 00:29:59,175
توقف السيارة هنا.
447
00:29:59,509 --> 00:30:01,302
ثم تخرج من السيارة… تعالي.
448
00:30:01,386 --> 00:30:02,428
ستتقمصين دورها.
449
00:30:04,097 --> 00:30:06,474
يظهر رجل في أذنه مفكّ.
450
00:30:10,728 --> 00:30:12,021
ثم يتقدم نحوها.
451
00:30:45,597 --> 00:30:46,681
ما هذا؟
452
00:30:48,933 --> 00:30:49,809
أهو طرف خيط؟
453
00:30:56,858 --> 00:30:59,444
قطعة فضية يضعها رعاة البقر على أحذيتهم.
454
00:31:02,363 --> 00:31:05,158
قالت "شارونا" إنه كان ينتعل حذاء رعاة بقر.
455
00:31:06,159 --> 00:31:08,411
ربما كان "غارث بروكس".
456
00:31:08,494 --> 00:31:10,580
هذا هو. كشفت لغز القضية.
457
00:31:12,874 --> 00:31:13,750
ماذا؟
458
00:31:14,709 --> 00:31:16,210
هل أنا محقة بخصوص "غارث بروكس"؟
459
00:31:19,881 --> 00:31:21,883
لم تكن تهلوس.
460
00:31:23,468 --> 00:31:24,510
كان هنا بالفعل.
461
00:31:26,220 --> 00:31:27,055
منديل.
462
00:31:28,473 --> 00:31:29,641
أمسح ماذا؟
463
00:31:31,851 --> 00:31:34,395
عندما أقول "منديل"،
تناولينني منديلًا لأمسح يدي.
464
00:31:34,479 --> 00:31:35,813
هكذا يسير الأمر.
465
00:31:35,897 --> 00:31:37,982
هكذا يسير ماذا؟
466
00:31:38,316 --> 00:31:39,150
الأمر.
467
00:31:40,193 --> 00:31:43,946
يجدر بك أن تتجاوز "الأمر" بسرعة.
468
00:31:56,751 --> 00:31:57,919
أهذه صناعة منزلية؟
469
00:32:10,181 --> 00:32:13,101
- أليس لديك محاضرة؟
- سآخذ الليلة إجازة.
470
00:32:13,184 --> 00:32:14,519
هذه أول مرة تفعلين فيها ذلك.
471
00:32:15,311 --> 00:32:16,354
وكيف لك أن تعرف؟
472
00:32:17,271 --> 00:32:19,941
لا بد أن تكون منتبهًا كي تعرف شيئًا كهذا.
473
00:32:23,820 --> 00:32:24,737
"ميرديث".
474
00:32:25,655 --> 00:32:26,531
دعينا لا نبدأ الجدل.
475
00:32:31,536 --> 00:32:34,288
- هل أنت مريضة؟
- كلا.
476
00:32:34,372 --> 00:32:36,958
لكنك أنت المريض. في الحقيقة…
477
00:32:38,334 --> 00:32:41,587
سأتصل بالمسعفين بعد دقيقتين ونصف
إلى ثلاث دقائق.
478
00:32:49,220 --> 00:32:50,221
لماذا؟
479
00:32:51,639 --> 00:32:52,724
"ماكسويل".
480
00:32:53,599 --> 00:32:55,268
ستُصاب بنوبة قلبية.
481
00:33:05,027 --> 00:33:06,195
في الوقت المحدد.
482
00:33:07,071 --> 00:33:08,406
كما يحدث دائمًا.
483
00:33:16,914 --> 00:33:18,040
إنه ميت.
484
00:33:19,083 --> 00:33:21,711
كان ميتًا منذ زمن بعيد، لكنه لم يكن يعرف.
485
00:33:22,587 --> 00:33:24,839
- هل النبيذ خال من السم؟
- النبيذ على ما يُرام.
486
00:33:25,715 --> 00:33:26,924
كان السم في الحساء فقط.
487
00:33:27,383 --> 00:33:30,011
نخب شريكتنا "شارونا فليمنغ".
488
00:33:30,928 --> 00:33:32,597
لما نجحنا من دونها.
489
00:33:53,891 --> 00:33:54,892
"شارونا"!
490
00:33:55,476 --> 00:33:56,644
لديّ أخبار رائعة!
491
00:33:56,727 --> 00:33:58,980
مرحبًا، لن تصدقي هذا. ماذا…
492
00:33:59,063 --> 00:34:01,482
- ماذا جرى هنا؟
- لا شيء. سقط هذا فحسب. ماذا لديك؟
493
00:34:01,566 --> 00:34:02,858
دعيني أساعدك.
494
00:34:02,942 --> 00:34:05,278
- ماذا لديك؟
- انتظري لحظة.
495
00:34:05,361 --> 00:34:06,654
أيها المجنون.
496
00:34:07,405 --> 00:34:10,324
كنت تتحدث إلى السيدة. أكمل ما كنت تقوله.
497
00:34:11,325 --> 00:34:12,618
لست مجنونة.
498
00:34:12,952 --> 00:34:15,037
- ماذا؟
- لست مجنونة.
499
00:34:15,121 --> 00:34:16,789
ربما ينبغي أن تستمعي إلى رأي آخر.
500
00:34:16,872 --> 00:34:20,251
هذا الرجل لا يعرف الكثير عن غير المجانين.
501
00:34:20,334 --> 00:34:22,044
لماذا لم تخبريني أنه يظن نفسه "كوجاك"؟
502
00:34:22,128 --> 00:34:26,007
الصديقة ملزمة بإخبار صديقتها
عندما يظن أحدهم أنه "كوجاك".
503
00:34:26,632 --> 00:34:27,466
آسفة.
504
00:34:27,550 --> 00:34:31,137
- ما كلّ هذه الأوراق؟
- قصاصات أستخدمها في حزم الأمتعة.
505
00:34:31,220 --> 00:34:35,099
- لقد تجعدت.
- يُفترض أن تكون مجعدة.
506
00:34:35,182 --> 00:34:36,309
ألا يتناول أدوية؟
507
00:34:36,392 --> 00:34:38,519
عزيزتي، لقد خُلق ليتناول الأدوية.
508
00:34:38,603 --> 00:34:41,397
اترك هذا لي، وتحدث إليها.
509
00:34:43,983 --> 00:34:45,568
عدت إلى موقف السيارات.
510
00:34:45,651 --> 00:34:47,653
عثرت على قطعة توضع على طرف الحذاء.
511
00:34:47,737 --> 00:34:51,073
أنا و"كوجاك" تحمسنا كثيرًا لقطعة الحذاء.
512
00:34:51,240 --> 00:34:53,409
توجد ورشة لتصليح الأحذية في جادة "لارك"
513
00:34:53,492 --> 00:34:56,996
ركبوا قطعة جديدة
لحذاء رعاة بقر يوم الاثنين.
514
00:34:57,079 --> 00:35:00,124
كان اسم الزبون "ديني غراف".
515
00:35:01,292 --> 00:35:02,376
أيعني هذا الاسم شيئًا؟
516
00:35:03,377 --> 00:35:04,211
لا.
517
00:35:04,587 --> 00:35:08,007
يعمل حارس أمن في الكلّية العامة.
518
00:35:08,591 --> 00:35:09,550
التي أدرس فيها؟
519
00:35:10,051 --> 00:35:11,802
القصة الغامضة التي كتبتها.
520
00:35:11,886 --> 00:35:14,180
"الوصفة القاتلة"، ماذا كانت أحداثها؟
521
00:35:15,598 --> 00:35:18,517
تدور أحداثها حول امرأة تقتل زوجها
وتجعل الأمر يبدو نوبة قلبية.
522
00:35:20,478 --> 00:35:23,064
السيدة "بريمنجر"
ألغت محاضرتها الليلة الماضية…
523
00:35:23,314 --> 00:35:27,568
لأن زوجها "ماكس" مات بنوبة قلبية.
524
00:35:27,777 --> 00:35:30,071
مباشرة بعد أن أكل حساء البندورة.
525
00:35:31,072 --> 00:35:32,073
يا إلهي…
526
00:35:32,657 --> 00:35:34,659
يا إلهي. هذه كانت قصتي! كانوا…
527
00:35:35,242 --> 00:35:37,620
إنها تستند إلى قصة حقيقية
عندما كنت متدربة.
528
00:35:37,703 --> 00:35:40,831
الحامض الموجود في حساء البندورة ينشط السم.
529
00:35:40,915 --> 00:35:42,792
ولا يمكن تتبع أثره.
530
00:35:43,626 --> 00:35:46,170
لقد سرقوا قصتي! إنها… هذه سرقة أدبية!
531
00:35:46,545 --> 00:35:48,089
في الحقيقة هذه جريمة قتل.
532
00:35:48,923 --> 00:35:50,132
هل احتفظت بنسخة من القصة؟
533
00:35:56,430 --> 00:35:58,933
- أمي. هل أنت بخير؟
- أجل، بأحسن حال.
534
00:35:59,100 --> 00:36:00,226
ولن تذهب إلى "جيرسي".
535
00:36:01,644 --> 00:36:04,021
"تريفور"، إذا أردت أن تنتظر هنا،
لا بأس، لكن…
536
00:36:04,855 --> 00:36:06,440
"بنجي" سيبقى معي. لن يغادر.
537
00:36:06,524 --> 00:36:07,858
{\an8}"(الوصفة القاتلة)"
538
00:36:08,401 --> 00:36:09,485
سأعود في الحال.
539
00:36:19,870 --> 00:36:20,955
ما الذي يجري؟
540
00:36:21,747 --> 00:36:23,207
- هل أنت بخير؟
- أجل.
541
00:36:23,457 --> 00:36:26,210
أقدم لك "فارلا ديفيس" إنها… الجديدة.
542
00:36:26,293 --> 00:36:29,296
كيف الحال؟
هل تدعيان أيضًا أنكما ضابطي شرطة؟
543
00:36:30,131 --> 00:36:32,591
كلا سيدتي. نحن ضابطان حقيقيان.
544
00:36:32,675 --> 00:36:34,552
- ما الأمر المهم؟
- لست مجنونة.
545
00:36:34,635 --> 00:36:35,928
لقد كان حقيقيًا.
546
00:36:36,804 --> 00:36:39,265
امرأة اسمها "ميرديث بريمنجر"، تسكن هناك.
547
00:36:40,558 --> 00:36:43,227
التي تدرّس "شارونا" و"فارلا"
في صف الكتابة الإبداعية.
548
00:36:43,310 --> 00:36:45,730
الليلة الماضية قتلت زوجها.
549
00:36:46,939 --> 00:36:49,608
- وكانت فكرة "شارونا".
- كلا، لم تكن فكرتي.
550
00:36:52,445 --> 00:36:53,404
بطريقة ما، أنا…
551
00:36:54,572 --> 00:36:55,406
إليكم ما حدث:
552
00:36:55,698 --> 00:36:58,075
قبل شهر، كتبت "شارونا"
قصة عن جريمة قتل غامضة
553
00:36:58,159 --> 00:37:02,246
حول امرأة تقتل زوجها
مستخدمة سمًا لا يمكن تتبع أثره.
554
00:37:02,329 --> 00:37:04,874
كانت القصة مخططًا لجريمة قتل كاملة،
555
00:37:04,957 --> 00:37:07,334
وهو ما كان يبحث عنه "ميرديث" وعشيقها.
556
00:37:07,585 --> 00:37:09,336
ولكن واجهتهما مشكلة.
557
00:37:09,462 --> 00:37:13,466
إذا سرقا فكرتها، قد تشك "شارونا"
في الأمر بعد موته.
558
00:37:13,549 --> 00:37:17,678
لزمهما أن يشوها سمعتها مسبقًا
قبل تنفيذ الجريمة.
559
00:37:17,762 --> 00:37:20,514
- كي لا يصدقها أحد.
- تمامًا.
560
00:37:20,598 --> 00:37:22,308
فبدأت "شارونا" ترى أشياء.
561
00:37:22,391 --> 00:37:24,185
- كأشخاص ميتين.
- وبدأت تضيع الأغراض.
562
00:37:24,393 --> 00:37:27,229
أجل، لا بد أنهما سرقا المفاتيح
من حقيبتي وصنعا نسخًا عنها.
563
00:37:27,313 --> 00:37:29,982
وهكذا دخلا إلى منزلي وغيرا مواقع كلّ شيء.
564
00:37:30,232 --> 00:37:32,234
اسمع. الساعة الـ5:30 ينتهي دوامي.
565
00:37:32,318 --> 00:37:34,069
لا يهمني
إن كنتم تبحثون عن "والدو" المفقود حتى.
566
00:37:34,153 --> 00:37:35,362
سأغادر المكان.
567
00:37:38,532 --> 00:37:40,493
- هذه هي الممرضة الجديدة.
- أجل.
568
00:37:40,576 --> 00:37:41,702
كيف تسير الأمور؟
569
00:37:42,244 --> 00:37:45,080
أنا أحبها. لم أكن لأجد أفضل منها.
570
00:37:45,581 --> 00:37:46,582
ساعدني.
571
00:37:49,210 --> 00:37:50,294
آنسة "بريمنجر"؟
572
00:37:51,086 --> 00:37:53,088
- هذا صحيح.
- معذرة، أنا آسف.
573
00:37:53,422 --> 00:37:54,799
أعرف أن الوقت غير مناسب.
574
00:37:54,882 --> 00:37:58,719
أنا القائد "ستوتلماير"،
وهذا "أدريان مونك" وهذا الملازم "ديشر"،
575
00:37:58,803 --> 00:38:01,806
وأظنك تعرفين "فارلا ديفيس"
و"شارونا فليمنغ".
576
00:38:03,265 --> 00:38:04,975
- ما الذي يجري؟
- حسنًا سيدتي،
577
00:38:05,059 --> 00:38:07,853
أثيرت بعض الأسئلة حول وفاة زوجك
578
00:38:09,730 --> 00:38:10,731
هي التي أثارتها؟
579
00:38:13,192 --> 00:38:14,610
أيها القائد، إنها واهمة.
580
00:38:14,693 --> 00:38:16,529
اسأل من تشاء.
581
00:38:17,988 --> 00:38:20,574
"ميرديث"؟ هل من مشكلة؟
582
00:38:21,075 --> 00:38:23,619
يا إلهي. هذا هو.
583
00:38:25,037 --> 00:38:27,331
يريدون التحدث إليّ بخصوص وفاة "ماكس".
584
00:38:27,832 --> 00:38:29,166
الوقت غير مناسب.
585
00:38:29,458 --> 00:38:31,460
ربما بعد صلاة القدّاس يوم السبت.
586
00:38:31,544 --> 00:38:33,712
تقصد بعد إحراق الجثة.
587
00:38:33,796 --> 00:38:36,549
لقد سممته،
وأخذت الفكرة من القصة التي كتبتها.
588
00:38:37,216 --> 00:38:39,009
- حقًا؟
- أجل.
589
00:38:39,635 --> 00:38:41,804
- أيمكنك إثبات ذلك؟
- أجل.
590
00:38:41,887 --> 00:38:43,264
الإثبات موجود هنا.
591
00:38:43,347 --> 00:38:45,099
هذه هي المسودة الثانية.
592
00:38:48,853 --> 00:38:50,521
"الوصفة القاتلة."
593
00:38:50,855 --> 00:38:51,981
عنوان جيد.
594
00:38:55,609 --> 00:38:58,779
ساعدوني، ليساعدني أحد.
595
00:38:58,863 --> 00:39:01,991
ساعدوني أرجوكم. ساعدوني الآن."
596
00:39:02,074 --> 00:39:03,242
سحقًا.
597
00:39:03,492 --> 00:39:05,661
يا فتاة، تعرفين أن هذا سيؤثر في علاماتنا.
598
00:39:05,744 --> 00:39:06,787
هل من شيء آخر؟
599
00:39:10,499 --> 00:39:11,792
لا أظن ذلك.
600
00:39:21,760 --> 00:39:26,307
لا بد أنهما أخذا الأوراق الحقيقية
عندما كانا في منزلي، إنهما…
601
00:39:26,849 --> 00:39:28,893
أنا المذنب. كان ينبغي أن أقرأها أولًا.
602
00:39:28,976 --> 00:39:30,436
لم يكن ذلك ليضر بشيء.
603
00:39:30,769 --> 00:39:32,479
"شارونا"، هل قرأ قصتك أي شخص آخر؟
604
00:39:32,563 --> 00:39:34,523
كلا، طلبت مني ألّا يراها أحد.
605
00:39:34,607 --> 00:39:36,150
هل سيظهر السم في التشريح؟
606
00:39:36,233 --> 00:39:39,111
محتمل، لكن القاضي لن يطلب تشريحًا
بدون وجود دليل.
607
00:39:39,194 --> 00:39:41,113
اسمعوا، لا بد من وجود شيء ما.
608
00:39:41,196 --> 00:39:44,033
- هناك…
- أعرف أين توجد نسخة.
609
00:39:44,116 --> 00:39:47,244
نسخة من قصتك بخط يدك.
610
00:39:47,411 --> 00:39:49,622
- هذا مستحيل.
- بل هو ممكن.
611
00:39:49,705 --> 00:39:51,957
وسأريك إياها بثلاثة شروط.
612
00:39:52,041 --> 00:39:53,918
الأول، لن أبقى معه أسبوعين.
613
00:39:54,376 --> 00:39:55,961
ستأخذينه اليوم.
614
00:39:56,045 --> 00:39:56,879
بل الآن.
615
00:39:57,004 --> 00:39:58,422
انتهت الحفلة.
616
00:39:59,173 --> 00:40:02,384
- ما هما الشرطان الآخران؟
- دعك من الشرطين الآخرين.
617
00:40:02,468 --> 00:40:04,470
أريدك أن تبقى معها.
618
00:40:04,553 --> 00:40:06,430
لأنكما فريق نموذجي، "شارونا" و"مونك".
619
00:40:06,764 --> 00:40:09,099
- وليس أنا.
- اتفقنا. أين القصة؟
620
00:40:09,183 --> 00:40:13,312
كانت السيدة "بريمنجر" دائمًا تطلب منا
أن نكتب المسودة الأولى بخط اليد،
621
00:40:13,395 --> 00:40:15,439
لشيء له علاقة بالشعور بالكلمات.
622
00:40:15,522 --> 00:40:16,523
صحيح، لكنني رميتها.
623
00:40:16,607 --> 00:40:18,567
طلبت منا أن نتخلص من المسودات الأولى.
624
00:40:18,651 --> 00:40:19,818
أجل، لكنك لم ترمها.
625
00:40:19,902 --> 00:40:23,572
استخدمتها كقصاصات ورق لحزم أمتعتك.
626
00:40:27,618 --> 00:40:28,994
"ابتسم (كيني) ابتسامة عدائية.
627
00:40:29,161 --> 00:40:30,496
وقال، لا تقلقي بشأن الشرطة.
628
00:40:30,579 --> 00:40:33,749
الحامض الذي في الحساء
لا يمكن تتبع أثره إطلاقًا."
629
00:40:34,541 --> 00:40:36,794
نادوني سيدة "كوجاك" فحسب.
630
00:40:36,961 --> 00:40:38,879
- وأين كنت أنت؟
- إنني…
631
00:40:39,463 --> 00:40:41,465
إنها توتر أعصابي كثيرًا.
632
00:40:41,966 --> 00:40:44,009
سأتحدث مجددًا إلى الأرملة الحزينة.
633
00:40:44,093 --> 00:40:45,844
أجل، افعل ذلك.
634
00:40:46,220 --> 00:40:48,055
مهلًا. انتظر أيها الباهت.
635
00:40:48,597 --> 00:40:51,016
أريدك أن تأخذني إلى منزلي يا عزيزي.
الساعة الآن الـ5:30.
636
00:40:51,100 --> 00:40:54,353
- ينبغي أن أرافق القائد.
- كلا. ينبغي أن تأخذني إلى منزلي.
637
00:40:54,436 --> 00:40:55,562
لن أبقى واقفة هنا
638
00:40:55,646 --> 00:40:57,481
ولن أشاهدكم تقرؤون على أي شخص حقوقه.
639
00:40:57,564 --> 00:40:58,649
أنا جاهزة للانصراف.
640
00:40:58,732 --> 00:41:01,235
قلت إن دوامي ينتهي الساعة الـ5:30
لذا سأغادر الـ5:30.
641
00:41:01,318 --> 00:41:02,611
اركب السيارة. هيّا.
642
00:41:03,779 --> 00:41:05,280
اركب السيارة. هيا بنا.
643
00:41:09,576 --> 00:41:10,995
ما الذي تنظر إليه؟
644
00:41:11,078 --> 00:41:13,122
عينايّ هنا في الأعلى.
645
00:41:25,375 --> 00:41:26,293
مرحبًا.
646
00:41:27,377 --> 00:41:29,880
هذا هو المدعي العام ومعه مذكرة تفتيش.
647
00:41:30,255 --> 00:41:32,257
سيتم تشريح الجثة غدًا.
648
00:41:33,258 --> 00:41:35,927
- لنذهب إلى البيت.
- فكرة حسنة.
649
00:41:41,558 --> 00:41:42,392
ماذا؟
650
00:41:43,435 --> 00:41:44,478
اشتقت إليك.
651
00:41:45,395 --> 00:41:46,813
وأنا اشتقت إليك أيضًا.
652
00:41:47,230 --> 00:41:49,065
- اركب السيارة.
- وكذلك…
653
00:41:49,566 --> 00:41:52,736
أيمكننا العودة لسابق عهدنا،
أنا المختل وأنت تساعدينني؟
654
00:41:52,819 --> 00:41:53,653
بالتأكيد.
655
00:41:54,237 --> 00:41:56,364
- اركب السيارة.
- يا للراحة.
656
00:41:56,448 --> 00:41:58,325
إلّا إذا اشتقت إلى الجنون بالطبع.
657
00:41:58,408 --> 00:42:00,118
يمكننا أن نتناوب.
658
00:42:00,202 --> 00:42:02,537
يمكنني أن أفقد صوابي
من الاثنين إلى الجمعة.
659
00:42:02,621 --> 00:42:04,039
وأنت أيام العطلة الأسبوعية.
660
00:42:04,122 --> 00:42:05,373
سيكون ذلك نموذجيًا.
661
00:42:05,457 --> 00:42:08,210
لأنني حتى إن كنت وحيدًا في هذين اليومين،
662
00:42:08,293 --> 00:42:11,922
فلن تورطيني مع "فارلا" ثانيةً،
لأنها لا تعمل يومي العطلة الأسبوعية.
663
00:42:12,005 --> 00:42:15,717
بالطبع، سيكون عليك أن تجهزي
وجباتي لأيام السبت والأحد مقدمًا.
664
00:42:17,039 --> 00:42:44,933
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
665
00:43:06,685 --> 00:43:10,689
ترجمة "عبد الحكيم صلاح"
665
00:43:11,305 --> 00:44:11,907
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm