"Monk" Mr. Monk Takes His Medicine

ID13203029
Movie Name"Monk" Mr. Monk Takes His Medicine
Release Name Monk.S03E09.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2004
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650618
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,180 --> 00:00:09,391 ‫- يا إلهي. ‫- مرحبًا يا "دوي". 2 00:00:09,474 --> 00:00:10,767 ‫هل اشتقت إليّ؟ 3 00:00:11,559 --> 00:00:13,186 ‫بحقك. ابتعد عن الدراجة. 4 00:00:13,770 --> 00:00:16,898 ‫اعتقلني، افعل بي ما تشاء، ‫ولكن لا تلمس الدراجة. بحقك! 5 00:00:16,982 --> 00:00:20,527 ‫تغيبت عن جلسة أمس في قضية الاعتداء. ‫جعلت قائدنا يغضب كثيرًا. 6 00:00:20,610 --> 00:00:22,654 ‫أخبر قائدك "ستوتلماير" أن يقبّل مؤخرتي. 7 00:00:22,737 --> 00:00:24,531 ‫أخبره بنفسك. سيصل في أي لحظة. 8 00:00:24,614 --> 00:00:26,366 ‫تعرف الروتين. ضع يديك على السيارة. 9 00:00:26,449 --> 00:00:27,283 ‫هيا. 10 00:00:28,576 --> 00:00:30,704 ‫أليس لديكم شيء أفضل من هذا تفعلونه؟ 11 00:00:32,000 --> 00:00:38,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 12 00:00:39,045 --> 00:00:39,921 ‫ماذا عن دراجتي؟ 13 00:00:40,005 --> 00:00:41,423 ‫لن تتركها هنا، صحيح؟ 14 00:00:41,506 --> 00:00:42,799 ‫أظنني سآخذها في جولة. 15 00:00:42,882 --> 00:00:44,634 ‫لا تفعل ذلك. لا تركب… 16 00:00:44,718 --> 00:00:46,928 ‫ما هذا الطراز، أهو "هيريتيج سوفتيل"؟ 17 00:00:47,011 --> 00:00:49,889 ‫200 سنتيمتر؟ لطالما أردت ركوب دراجة كهذه. 18 00:00:53,810 --> 00:00:55,186 ‫مرحبًا يا "كوب". 19 00:00:55,270 --> 00:00:57,022 ‫أيسبب لك هذا الرجل أي متاعب؟ 20 00:00:58,398 --> 00:00:59,607 ‫انبطحوا! 21 00:00:59,691 --> 00:01:00,984 ‫لا نراه! 22 00:01:01,067 --> 00:01:02,318 ‫نتعرض لإطلاق نار! 23 00:01:03,069 --> 00:01:07,157 ‫- انبطحوا جميعًا! ‫- طلقات نارية عند زاوية "فولتون" و"دريك"! 24 00:01:07,240 --> 00:01:08,450 ‫الشرطة بحاجة إلى مساعدة! 25 00:01:08,533 --> 00:01:11,536 ‫- أين هو؟ أين هو؟ ‫- انظروا إلى النوافذ في الأعلى! 26 00:01:11,619 --> 00:01:13,246 ‫- خارج المبنى. ‫- أيها القائد، أتراه؟ 27 00:01:13,329 --> 00:01:15,540 ‫- أيها القائد! ‫- لا أراه في الأعلى هناك! 28 00:01:16,916 --> 00:01:18,668 ‫- أجل! ‫- نحن بخير. 29 00:01:18,752 --> 00:01:20,295 ‫أغلقوا الشارع! 30 00:01:20,378 --> 00:01:21,254 ‫أتراه أيها القائد؟ 31 00:01:21,337 --> 00:01:22,630 ‫أيها القائد؟ 32 00:01:25,049 --> 00:01:28,261 ‫شرطي مصاب! إلى المسعفين! شرطي مصاب! 33 00:01:31,055 --> 00:01:32,640 ‫"(مونك)" 34 00:02:33,703 --> 00:02:35,496 ‫{\an8}كيف كانت عطلة نهاية الأسبوع؟ 35 00:02:39,750 --> 00:02:42,503 ‫{\an8}هذه ليست الحياة التي كنت أريدها. 36 00:02:43,129 --> 00:02:44,630 ‫إنها لا تُطاق. 37 00:02:46,257 --> 00:02:47,341 ‫{\an8}كما تعلم… 38 00:02:48,759 --> 00:02:50,636 ‫{\an8}أحسد… 39 00:02:52,263 --> 00:02:53,222 ‫{\an8}الجميع. 40 00:02:53,305 --> 00:02:55,641 ‫{\an8}الغرباء والناس الذين في الشوارع. 41 00:02:59,311 --> 00:03:00,896 ‫{\an8}ربما يحسدونك. 42 00:03:01,397 --> 00:03:02,648 ‫{\an8}أنت رجل فوق العادة. 43 00:03:02,732 --> 00:03:05,609 ‫{\an8}لا أريد أن أكون رجلًا فوق العادة. 44 00:03:05,693 --> 00:03:10,823 ‫{\an8}أريد أن أكون الرجل الذي يركب الحافلة ‫ويعود إلى منزله الساعة الخامسة، 45 00:03:11,824 --> 00:03:14,535 ‫{\an8}ليساعد أطفاله في واجباتهم المدرسية. ‫أين سلة المهملات؟ 46 00:03:14,618 --> 00:03:17,121 ‫{\an8}إنها هناك ولكن يمكنك وضعه هنا. 47 00:03:17,204 --> 00:03:19,957 ‫{\an8}ضعه هنا فحسب. لا بأس. حسنًا. 48 00:03:22,543 --> 00:03:23,419 ‫حسنًا. 49 00:03:25,421 --> 00:03:26,964 ‫هذا جيد بالفعل. 50 00:03:27,631 --> 00:03:29,383 ‫{\an8}سئمت ذلك كثيرًا. 51 00:03:30,843 --> 00:03:32,428 ‫{\an8}سئمت كثيرًا كوني… 52 00:03:33,345 --> 00:03:34,388 ‫{\an8}كما أنا. 53 00:03:37,224 --> 00:03:38,100 ‫{\an8}على سبيل المثال، 54 00:03:39,310 --> 00:03:40,561 ‫{\an8}هذا المنديل الورقي. 55 00:03:41,604 --> 00:03:43,731 ‫{\an8}أعرف أن هذا جنون. 56 00:03:45,399 --> 00:03:48,778 ‫{\an8}في هذه اللحظة، ينحصر كلّ تفكيري فيه. 57 00:03:48,861 --> 00:03:53,491 ‫{\an8}"أدريان"، دعنا لا نجعل المنديل محط حديثنا. 58 00:03:54,617 --> 00:03:57,995 ‫{\an8}أحيانًا في ساعة متأخرة من الليل، 59 00:04:00,247 --> 00:04:01,582 ‫{\an8}أبدأ التفكير… 60 00:04:04,210 --> 00:04:06,796 ‫{\an8}بأنني إطلاقًا… 61 00:04:09,006 --> 00:04:10,091 ‫انس هذا. 62 00:04:19,767 --> 00:04:22,186 ‫انظر إليّ. لا حول لي ولا قوة. 63 00:04:22,269 --> 00:04:24,271 ‫أنا مثير للشفقة. 64 00:04:25,439 --> 00:04:27,316 ‫لست حتى رجلًا. أنا مجرد… 65 00:04:28,484 --> 00:04:30,861 ‫مجرد آلة معطلة. 66 00:04:33,114 --> 00:04:35,866 ‫لا بأس، اسمع يا "أدريان"، ‫ربما أستطيع مساعدتك. 67 00:04:35,950 --> 00:04:39,620 ‫- أعرف موقفك من الأدوية… ‫- كلا. 68 00:04:39,954 --> 00:04:42,790 ‫لا أريد أدوية. تحدثنا في هذا. 69 00:04:42,873 --> 00:04:44,500 ‫أجل، تحدثنا في هذا، 70 00:04:44,583 --> 00:04:47,169 ‫ولكن يوجد عقار جديد تم اعتماده حديثًا. 71 00:04:47,253 --> 00:04:48,170 ‫اسمه "دوكسينيل"، 72 00:04:48,254 --> 00:04:50,798 ‫يُفترض أن تكون أعراضه الجانبية ضئيلة، 73 00:04:50,881 --> 00:04:53,926 ‫وأعتقد فعلًا أنه قد يساعد في حالتك. 74 00:04:54,009 --> 00:04:54,927 ‫لا أستطيع أن آخذه. 75 00:04:55,010 --> 00:05:00,641 ‫التفكير في وجود مواد كيميائية في جسمي، ‫تتغلغل في رأسي… 76 00:05:01,434 --> 00:05:03,853 ‫- لا أستطيع. ‫- حسنًا، يمكننا أن نأخذه تدريجيًا. 77 00:05:04,061 --> 00:05:07,606 ‫يمكننا أن نبدأ بنصف جرعة. حسنًا، اسمع. 78 00:05:08,983 --> 00:05:12,319 ‫هذا يكفي لأسبوع وإنه… 79 00:05:15,364 --> 00:05:17,908 ‫هذا يكفي لأسبوع، مفهوم؟ 80 00:05:17,992 --> 00:05:19,743 ‫احتفظ بهذه معك. 81 00:05:19,827 --> 00:05:21,912 ‫وإذا شعرت أنك يائس، خذ قرصًا. 82 00:05:21,996 --> 00:05:24,999 ‫ولكن اتصل بي كي أراقب ردة فعلك. 83 00:05:27,293 --> 00:05:29,712 ‫- لا أستطيع. ‫- لا أحد سيجبرك يا "أدريان". 84 00:05:29,837 --> 00:05:31,755 ‫احتفظ بها معك، تحسبًا. 85 00:05:31,839 --> 00:05:34,800 ‫"أدريان"! أنا آسف. ‫أعرف أنني أقاطعكما ولكن… 86 00:05:34,884 --> 00:05:37,261 ‫- "شارونا". ‫- "ستوتلماير" أصيب بطلق ناري. 87 00:05:40,347 --> 00:05:41,557 ‫"تايلر"، اضمن بقاء الشارع 88 00:05:41,640 --> 00:05:43,017 ‫- مغلقًا. ‫- حاضر سيدي. 89 00:05:43,100 --> 00:05:44,768 ‫هل يفتش عناصرنا بيتًا بيتًا؟ 90 00:05:44,852 --> 00:05:45,686 ‫جيد. 91 00:05:46,395 --> 00:05:47,563 ‫أثمة كاميرات على الإشارة؟ 92 00:05:47,646 --> 00:05:49,231 ‫- أجل يا سيدي. ‫- حسنًا، افحصوها. 93 00:05:49,356 --> 00:05:50,816 ‫ربما التقطت شيئًا. 94 00:05:51,108 --> 00:05:53,319 ‫اسمع، أريدكم أن تلتقطوا صورًا لهذا الحشد. 95 00:05:53,402 --> 00:05:55,905 ‫ربما لم يغادر مُطلق النار المكان، مفهوم؟ 96 00:05:56,906 --> 00:06:00,201 ‫من فضلكم، أحضروا فريق طب شرعي ‫آخر إلى هنا في الحال! 97 00:06:01,035 --> 00:06:02,828 ‫"راندي"! كيف حاله؟ 98 00:06:02,912 --> 00:06:04,288 ‫لا أعرف. تلقى رصاصة في الكتف. 99 00:06:04,663 --> 00:06:06,415 ‫إنه في المستشفى الآن. 100 00:06:06,749 --> 00:06:09,793 ‫- أخبرني ماذا تحتاج. ‫- لا أعرف ماذا أحتاج. 101 00:06:09,877 --> 00:06:11,128 ‫- بالكاد أتمالك نفسي. ‫- أبدعت. 102 00:06:11,212 --> 00:06:12,254 ‫سيكون فخورًا بك. 103 00:06:12,338 --> 00:06:15,507 ‫- ما الذي حدث؟ ‫- حسنًا. 104 00:06:16,217 --> 00:06:17,593 ‫كنا نعتقل سائق دراجة نارية؟ 105 00:06:17,718 --> 00:06:19,720 ‫الملازم "كوبر" كان هنا قرب الدراجة. 106 00:06:19,803 --> 00:06:21,805 ‫أنا والقائد وصلنا بالسيارة ونزلنا منها. 107 00:06:22,223 --> 00:06:23,807 ‫وفجأة! ثماني طلقات. 108 00:06:24,058 --> 00:06:26,936 ‫- تسع… لست أدري يا "مونك". ‫- من أين اُطلقت؟ 109 00:06:27,102 --> 00:06:28,687 ‫من إحدى هذه النوافذ، ربما. 110 00:06:29,313 --> 00:06:30,397 ‫ربما من تلك النافذة. 111 00:06:31,023 --> 00:06:32,775 ‫كنت خلف السيارة. لم أشاهد شيئًا. 112 00:06:32,858 --> 00:06:33,734 ‫أجل. 113 00:06:34,235 --> 00:06:35,444 ‫كلا. 114 00:06:35,527 --> 00:06:37,696 ‫كلا. لم تكن من هناك. 115 00:06:37,780 --> 00:06:39,949 ‫كلا، كانت من مستوى الأرض. 116 00:06:40,032 --> 00:06:43,118 ‫كانت من الشارع، ربما من داخل سيارة. 117 00:06:43,786 --> 00:06:45,996 ‫- من وصل هنا أولا؟ً ‫- "هينزلي" و"سالفاتوري". 118 00:06:46,080 --> 00:06:47,331 ‫- "هينزلي"! ‫- "سال"! 119 00:06:47,414 --> 00:06:48,374 ‫- سيدي. ‫- نعم سيدي. 120 00:06:48,457 --> 00:06:52,253 ‫- "هينزلي"، أخبره بما أخبرتني للتو. ‫- كنا على بعد أربعة مربعات سكنية. 121 00:06:52,336 --> 00:06:54,004 ‫وقع انتحار في جادة "فينتون". 122 00:06:54,088 --> 00:06:57,174 ‫امرأة قفزت من شرفة منزلها بروب الحمام. 123 00:06:57,258 --> 00:06:58,801 ‫كنا ننتظر الطبيب الشرعي عندما أخبرونا. 124 00:06:58,884 --> 00:07:00,386 ‫تركنا كلّ شيء وهرعنا إلى هنا. 125 00:07:00,469 --> 00:07:03,430 ‫مطلق النار ربما كان في سيارة. 126 00:07:03,514 --> 00:07:04,723 ‫هل رأيتما أي شيء؟ 127 00:07:04,807 --> 00:07:07,268 ‫عندما وصلنا بالسيارة رأينا ‫رجلًا ينعطف بسيارته. 128 00:07:07,351 --> 00:07:09,561 ‫- ما نوع السيارة؟ ‫- متوسطة الحجم؟ 129 00:07:09,645 --> 00:07:11,397 ‫- ما لونها؟ ‫- ربما كانت زرقاء. 130 00:07:11,772 --> 00:07:12,982 ‫كانت قرب شارع "فولتون". 131 00:07:13,065 --> 00:07:15,150 ‫انعطف وانطلق عائدًا بهذا الاتجاه. 132 00:07:15,234 --> 00:07:17,194 ‫ربما كان أحد المارة أو الشهود يا "مونك". 133 00:07:17,278 --> 00:07:18,279 ‫كلا. 134 00:07:18,362 --> 00:07:22,241 ‫عاد بسيارته نحو مكان إطلاق النار ‫وليس هاربًا من مكان إطلاق النار. 135 00:07:22,658 --> 00:07:24,034 ‫هل تمكنتما من رؤيته؟ 136 00:07:24,326 --> 00:07:26,412 ‫أظنه قد يكون انعطف يسارًا هنا. 137 00:07:27,621 --> 00:07:29,582 ‫مبتعدًا عن الطريق السريع. 138 00:07:29,873 --> 00:07:31,959 ‫- ماذا يوجد هناك في الأسفل؟ ‫- حوض مائي. 139 00:07:32,042 --> 00:07:33,294 ‫مياه. لقد تخلص من السلاح. 140 00:07:33,377 --> 00:07:35,004 ‫تخلص من السلاح. أحضروا الغواصين. 141 00:07:35,087 --> 00:07:36,880 ‫أريد فريق غواصين عند حوض المياه. 142 00:07:36,964 --> 00:07:38,507 ‫التقوني هناك. الآن. هيا. 143 00:07:38,591 --> 00:07:40,050 ‫لا أفهم. لم يطلق النار على القائد؟ 144 00:07:40,134 --> 00:07:41,260 ‫- ربما يكره الشرطة؟ ‫- كلا. 145 00:07:41,343 --> 00:07:43,470 ‫كان أحد أصدقاء "دوي"، ‫يحاول منع دخوله السجن. 146 00:07:43,721 --> 00:07:46,098 ‫يمكنك أن تسأل "دوي" بنفسك عندما تراه. 147 00:07:46,181 --> 00:07:48,767 ‫- "مونك"، قطع نصف الطريق إلى "المكسيك". ‫- لا أدري. انظر. 148 00:07:48,851 --> 00:07:49,852 ‫ما هذا؟ 149 00:07:50,894 --> 00:07:53,522 ‫تسرب وقود. الوقود يتسرب من سيارته. 150 00:07:53,856 --> 00:07:56,817 ‫فتشوا في محطات الوقود والمرائب. ‫لم يبتعد كثيرًا. 151 00:07:57,026 --> 00:07:58,861 ‫"دوي ألبر" هو الذي نبحث عنه. 152 00:07:59,528 --> 00:08:01,739 ‫- شكرًا. ‫- إنه قائدي أيضًا. 153 00:08:05,659 --> 00:08:08,579 ‫انتبهوا لأنفسكم ولينتبه كلّ للآخر ‫وكونوا مستعدين. 154 00:08:10,789 --> 00:08:12,583 ‫- ماذا لديك؟ ‫- إنه في الداخل. 155 00:08:12,666 --> 00:08:13,751 ‫يصلح دراجته. 156 00:08:13,834 --> 00:08:14,918 ‫- وحيدًا؟ ‫- أجل. 157 00:08:15,127 --> 00:08:16,211 ‫لنقبض عليه الآن. 158 00:08:16,295 --> 00:08:18,964 ‫سيدخل معي ثلاثة وسيلتف اثنان من الخلف. 159 00:08:19,048 --> 00:08:21,467 ‫"مونك"، ابق هنا. هيا بنا. 160 00:08:22,509 --> 00:08:23,886 ‫أبقوا رؤوسكم منخفضة. 161 00:08:25,721 --> 00:08:27,056 ‫شكرًا جزيلًا. وداعًا. 162 00:08:27,139 --> 00:08:28,432 ‫ماذا؟ ماذا قالوا؟ 163 00:08:28,515 --> 00:08:30,851 ‫أخرجوا الرصاصة وهو الآن ‫خارج غرفة العمليات. 164 00:08:30,934 --> 00:08:32,519 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 165 00:08:32,603 --> 00:08:34,021 ‫سيعود قريبًا وتعود لمناكفته. 166 00:08:34,313 --> 00:08:35,606 ‫حمدًا للرب. 167 00:08:36,565 --> 00:08:37,399 ‫اسمع. 168 00:08:37,858 --> 00:08:39,485 ‫أعرف أن علاقتك ب "ستوتلماير" قديمة. 169 00:08:39,568 --> 00:08:42,738 ‫أجل، التقينا للمرة الأولى ‫بعد أسبوعين من بداية عملي كمحقق. 170 00:08:42,821 --> 00:08:44,490 ‫كان رابع شريك أعمل معه. 171 00:08:44,573 --> 00:08:46,408 ‫- عملت مع ثلاث شركاء في أسبوعين؟ ‫- أجل. 172 00:08:46,492 --> 00:08:50,913 ‫كانوا جميعًا لطفاء، لكننا لم ننسجم، تعرفين؟ 173 00:08:51,997 --> 00:08:53,749 ‫يصعب تصديق هذا. 174 00:08:56,043 --> 00:08:57,044 ‫يا إلهي! 175 00:08:58,545 --> 00:09:00,089 ‫"أدريان"، أمسك به! 176 00:09:00,506 --> 00:09:01,757 ‫أمسك به! أمسك به! 177 00:09:04,343 --> 00:09:06,887 ‫- ماذا دهاك؟ ‫- أنا "ديشر" نطارد شخصًا على الأقدام. 178 00:09:06,970 --> 00:09:07,846 ‫أرسلوا تعزيزات! 179 00:09:07,930 --> 00:09:09,056 ‫كان في متناولك. 180 00:09:09,139 --> 00:09:10,307 ‫غطوا الزقاق! 181 00:09:11,725 --> 00:09:15,104 ‫- خذ. خذ. ‫- كان في متناولي… 182 00:09:15,187 --> 00:09:17,606 ‫لم يكن ذنبك. 183 00:09:18,148 --> 00:09:19,316 ‫بل كان ذنبي. 184 00:09:19,858 --> 00:09:21,235 ‫أنا المذنب دائمًا. 185 00:10:16,999 --> 00:10:18,292 ‫مرحبًا يا "أدريان". 186 00:10:21,253 --> 00:10:24,006 ‫لم تعد تشتم وسادتي، أليس كذلك؟ 187 00:10:25,507 --> 00:10:27,384 ‫لن تجد رائحتي على هذا الشيء القديم. 188 00:10:27,468 --> 00:10:28,343 ‫بلى، بالتأكيد. 189 00:10:29,303 --> 00:10:31,138 ‫الغسول الذي كنت تستخدمينه برائحة الفراولة. 190 00:10:32,181 --> 00:10:36,018 ‫والمستحلب برائحة الليلك ‫الذي كنت تضعينه دائمًا. 191 00:10:36,101 --> 00:10:38,020 ‫لم تكن تحب ذلك المستحلب. 192 00:10:38,854 --> 00:10:40,189 ‫أنا أعشقه الآن. 193 00:10:42,107 --> 00:10:43,525 ‫أنا أعشقه الآن. 194 00:10:46,236 --> 00:10:47,279 ‫"ترودي"… 195 00:10:48,864 --> 00:10:49,782 ‫الأمر صعب جدًا. 196 00:10:50,491 --> 00:10:53,160 ‫- أعرف ذلك. ‫- كان فشلي ذريعًا. 197 00:10:53,243 --> 00:10:57,122 ‫سمحت لمشتبه به أن يهرب من أمامي. 198 00:10:57,206 --> 00:10:59,082 ‫إنك تبذل قصارى جهدك. 199 00:11:00,584 --> 00:11:04,087 ‫أنا فخورة بك كثيرًا. 200 00:11:05,714 --> 00:11:08,592 ‫أعطاني الدكتور "كروغر" بعض الأقراص. 201 00:11:09,551 --> 00:11:11,929 ‫قال إنها قد تساعد. 202 00:11:14,556 --> 00:11:15,766 ‫لكنني خائف. 203 00:11:16,391 --> 00:11:20,395 ‫- ما الذي تخافه؟ ‫- أخاف التغيير. 204 00:11:21,772 --> 00:11:23,815 ‫وأخاف عدم التغيير كذلك. 205 00:11:24,233 --> 00:11:29,488 ‫أخاف التغيير وأخاف عدم التغيير. 206 00:11:35,827 --> 00:11:36,662 ‫ما رأيك؟ 207 00:11:41,041 --> 00:11:42,793 ‫أريدك أن تكون سعيدًا. 208 00:11:45,212 --> 00:11:46,880 ‫هذا كلّ ما كنت أريده دائمًا. 209 00:11:48,006 --> 00:11:51,385 ‫أن تكون سعيدًا يا حبيبي. 210 00:11:55,180 --> 00:11:56,682 ‫أنت تستحق ذلك. 211 00:13:26,094 --> 00:13:28,012 ‫"مركز السرطان، ‫جامعة (كاليفورنيا)، (سان فرانسيسكو)" 212 00:13:28,041 --> 00:13:28,875 ‫"الاستشفاء" 213 00:13:29,106 --> 00:13:31,067 ‫- أعتقد أن غرفته هنا. ‫- لست أدري. 214 00:13:32,367 --> 00:13:34,494 ‫- ماذا بك؟ ‫- زر قميصك. 215 00:13:34,578 --> 00:13:35,537 ‫ما به؟ 216 00:13:36,288 --> 00:13:38,165 ‫غير مزرر. تغلق جميع أزرارك. 217 00:13:38,248 --> 00:13:39,791 ‫كيف حدث ذلك؟ 218 00:13:40,750 --> 00:13:43,670 ‫- لا أعرف. هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. ها هو. 219 00:13:44,838 --> 00:13:47,591 ‫لست أدري. لم أجرب أن أمشي. 220 00:13:48,091 --> 00:13:49,217 ‫- أجل. ‫- مرحبًا. 221 00:13:49,301 --> 00:13:51,761 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا غاضب جدًا. 222 00:13:51,845 --> 00:13:54,264 ‫اسمع يا "مايكي"، جاءني زوار. 223 00:13:54,347 --> 00:13:56,725 ‫- أطلعني على المستجدات. ‫- ها هو. 224 00:13:56,808 --> 00:13:58,560 ‫ها هو. تسرني رؤيتك. 225 00:13:59,227 --> 00:14:00,437 ‫انتبه، ماذا تفعل؟ 226 00:14:00,812 --> 00:14:01,646 ‫- "شارونا". ‫- لا أعرف. 227 00:14:01,730 --> 00:14:03,857 ‫- تسرني رؤيتك. ‫- يا إلهي. ماذا سمعتما عني؟ 228 00:14:03,940 --> 00:14:06,318 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- إنه لا يعانق أحدًا أبدًا. 229 00:14:06,401 --> 00:14:08,028 ‫- ما مشكلتي؟ ‫- لا شيء. 230 00:14:08,111 --> 00:14:09,613 ‫"أدريان"، بحقك. 231 00:14:10,280 --> 00:14:12,115 ‫لا مشكلة لديك. تحدثنا إلى طبيبك، 232 00:14:12,199 --> 00:14:14,826 ‫وستخرج خلال بضعة أيام. أنت بخير. 233 00:14:14,910 --> 00:14:16,453 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 234 00:14:18,330 --> 00:14:21,625 ‫- من كنت تكلم عبر الهاتف؟ ‫- القائد "هادلي". 235 00:14:21,792 --> 00:14:23,627 ‫قبضوا على "دوي ألبر"، سائق الدراجة. 236 00:14:23,710 --> 00:14:25,545 ‫كان يختبئ في شقة حبيبته. 237 00:14:25,629 --> 00:14:29,174 ‫- أرأيت؟ أخبرتك أنهم سيجدونه. ‫- وصلوا إلى طريق مسدود. 238 00:14:29,341 --> 00:14:30,717 ‫اجتاز فحص جهاز كشف الكذب. 239 00:14:30,801 --> 00:14:32,636 ‫لا علاقة له بإطلاق النار عليّ. 240 00:14:32,969 --> 00:14:34,387 ‫هرب لينجو بحياته فحسب. 241 00:14:34,471 --> 00:14:36,681 ‫إذا لم يكن "دوي"، فمن الفاعل ولماذا؟ 242 00:14:36,765 --> 00:14:40,101 ‫- كان يراودني ذات التساؤل. ‫- هل ستكمل هذا؟ 243 00:14:40,685 --> 00:14:42,771 ‫كلا، يمكنك أن ترميه. 244 00:14:47,400 --> 00:14:49,319 ‫"مونك"، لقد أكلت قضمة من هذا. 245 00:14:49,402 --> 00:14:51,154 ‫إنه طيب، أليس كذلك؟ 246 00:14:53,198 --> 00:14:55,325 ‫أنا جائع. أهذه جريمة؟ 247 00:14:55,575 --> 00:14:57,869 ‫أيها القائد. مرحبًا. 248 00:14:59,704 --> 00:15:00,539 ‫وجدنا السلاح. 249 00:15:01,206 --> 00:15:03,959 ‫كان في حوض المياه. شكرًا جزيلًا سيد "مونك". 250 00:15:04,042 --> 00:15:07,629 ‫"كريغمر" عيار 45. فحص المقذوفات مطابق. ‫بالتأكيد هو ذات المسدس. 251 00:15:07,712 --> 00:15:10,924 ‫- أي شيء آخر؟ ‫- أجل، خمّن باسم من كان مسجلًا. 252 00:15:11,007 --> 00:15:13,093 ‫- التي قفزت. ‫- من التي قفزت؟ 253 00:15:13,176 --> 00:15:15,929 ‫المرأة التي قفزت من شقتها ‫على بعد خمسة مربعات سكنية 254 00:15:16,012 --> 00:15:17,305 ‫قبل إطلاق النار مباشرة. 255 00:15:17,389 --> 00:15:19,099 ‫اسمها "مارلين هايسميث". 256 00:15:19,182 --> 00:15:21,726 ‫كلا، أقصد هل هناك شيء آخر آكله؟ 257 00:15:23,562 --> 00:15:24,855 ‫حلوى البودينغ مخصصة لي. 258 00:15:27,023 --> 00:15:30,986 ‫- هل تلقيت ضربة على رأسك؟ ‫- كلا. هل تلقيت أنت؟ 259 00:15:36,283 --> 00:15:37,909 ‫سحقًا، سأغادر هذا المكان. 260 00:15:38,410 --> 00:15:40,912 ‫أيها القائد، لم يقرروا خروجك بعد. مجرد… 261 00:15:41,788 --> 00:15:43,832 ‫أتعرف شيئًا؟ سأخرج إلى الممر. 262 00:15:43,915 --> 00:15:45,917 ‫"راندي"، ثمة شخص طليق يستهدف الشرطة. 263 00:15:46,001 --> 00:15:48,587 ‫سيدي، على رسلك إذًا، أرجوك. 264 00:15:48,670 --> 00:15:51,131 ‫- أجل. واحد، اثنان… ‫- يجب أن ألقي نظرة على تلك الشقة. 265 00:15:51,214 --> 00:15:53,300 ‫- أي شقة؟ ‫- شقة "مارلين هايسميث". 266 00:15:53,383 --> 00:15:55,427 ‫صاحبة المسدس الذي أطلقت منه النار ‫على القائد. 267 00:15:55,552 --> 00:15:57,345 ‫أجل. تحركوا. 268 00:15:58,638 --> 00:16:00,307 ‫افعلوا ما شئتم إذا أتيحت لكم الفرصة. 269 00:16:00,640 --> 00:16:02,934 ‫سقطت هنا بروب حمام. 270 00:16:03,393 --> 00:16:04,811 ‫هل ارتطمت مؤخرتها هنا إذًا؟ 271 00:16:07,606 --> 00:16:10,317 ‫- حدث ذلك الساعة الـ12:05؟ ‫- أجل سيدي، الـ12:05. 272 00:16:10,400 --> 00:16:12,360 ‫لدينا خمسة شهود رأوها على الحافة 273 00:16:12,444 --> 00:16:13,445 ‫قبل أن تقفز مباشرة. 274 00:16:13,695 --> 00:16:15,906 ‫- هل كانت وحدها؟ ‫- لسنا متأكدين. 275 00:16:16,239 --> 00:16:17,240 ‫حتمًا آلمها ذلك. 276 00:16:17,824 --> 00:16:20,118 ‫- ما خطبك؟ ‫- ما خطبك أنت؟ 277 00:16:20,201 --> 00:16:22,704 ‫وصلنا إلى هنا بعد خمس دقائق، ‫الساعة الـ12:10 تمامًا. 278 00:16:22,787 --> 00:16:24,789 ‫كنا نؤمّن المنطقة وعلى وشك الصعود. 279 00:16:24,873 --> 00:16:26,750 ‫عندها تلقينا نداءك "شرطي مصاب". 280 00:16:26,833 --> 00:16:28,084 ‫كانت بالقرب منا شرطية. 281 00:16:28,168 --> 00:16:30,295 ‫طلبنا منها أن تبقى عند الجثة وانطلقنا. 282 00:16:30,378 --> 00:16:33,131 ‫- ألديك أسئلة؟ ‫- كلا. أنا بخير. 283 00:16:33,214 --> 00:16:34,925 ‫لم لا تصعد إلى الشقة وتلقي نظرة؟ 284 00:16:36,885 --> 00:16:38,845 ‫لم لا تصعد أنت وتلقي نظرة؟ 285 00:16:39,763 --> 00:16:40,722 ‫- ابتعد. ‫- انطلق. 286 00:16:43,350 --> 00:16:45,226 ‫هذا صحيح. تراهن. 287 00:16:47,145 --> 00:16:48,980 ‫- آسف للتأخر. ‫- وجب أن تتصل أو تفعل شيئًا. 288 00:16:49,064 --> 00:16:51,024 ‫تسببت لي بصدمة كبيرة. 289 00:16:53,276 --> 00:16:54,569 ‫سمعت ما حدث ل "مارلين". 290 00:16:55,570 --> 00:16:56,571 ‫أجل، كان صعبًا. 291 00:16:56,655 --> 00:16:58,782 ‫أحسبها لن تطالب بنصيبها. 292 00:16:59,407 --> 00:17:00,784 ‫هذا سيجعل القسمة أسهل. 293 00:17:01,076 --> 00:17:02,911 ‫كيف تمزح في هذا؟ إنها زوجتك. 294 00:17:02,994 --> 00:17:04,204 ‫زوجتي السابقة. 295 00:17:04,829 --> 00:17:07,791 ‫ربما تكون أكثر سعادة حيث هي الآن. 296 00:17:07,874 --> 00:17:10,543 ‫سأشتاق إليها وخصوصًا يوم الجمعة. 297 00:17:10,627 --> 00:17:13,046 ‫- كانت تقود السيارة. ‫- يمكنك أن تقود السيارة. 298 00:17:13,129 --> 00:17:14,798 ‫الأمر سهل. قد بسرعة. 299 00:17:15,298 --> 00:17:17,509 ‫وإذا تعقبنا أحدهم، تزيد السرعة. 300 00:17:18,009 --> 00:17:20,637 ‫- ماذا عن الحارس الثاني؟ ‫- اتركه لي. 301 00:17:21,346 --> 00:17:23,014 ‫اهدأ. 302 00:17:23,098 --> 00:17:25,266 ‫الخطة مُحكمة حتى لو نفذها شخصان فقط. 303 00:17:25,350 --> 00:17:27,310 ‫أنا و"مارلين" نفذنا ذلك في "سينسيناتي" 304 00:17:27,394 --> 00:17:28,228 ‫دون أي مساعدة. 305 00:17:28,770 --> 00:17:30,438 ‫طالما لن يتعرض أحد للأذى. 306 00:17:32,857 --> 00:17:35,402 ‫استوعب، سأطلق النار على الحارس الثاني. 307 00:17:35,485 --> 00:17:36,319 ‫سأقتله. 308 00:17:37,362 --> 00:17:40,198 ‫أجل، أقصد طالما لن نتعرض نحن للأذى. 309 00:17:41,992 --> 00:17:45,078 ‫- سأحتاج إلى مسدس آخر. ‫- ماذا حدث لمسدسك؟ 310 00:17:45,787 --> 00:17:47,122 ‫اضطررت للتخلص منه. 311 00:17:50,583 --> 00:17:52,502 ‫- هل كان الباب موصدًا؟ ‫- أجل يا سيدتي. 312 00:17:53,086 --> 00:17:54,546 ‫لم تصل الشرطة إلّا بعد العشاء. 313 00:17:54,629 --> 00:17:57,924 ‫كانوا مشغولين في الشارع. ‫أصيب محقق بطلق ناري. 314 00:17:58,008 --> 00:18:00,010 ‫أجل، سمعنا بذلك. 315 00:18:00,218 --> 00:18:02,470 ‫أظن المتاعب تقع دفعة واحدة أحيانًا. 316 00:18:02,554 --> 00:18:03,888 ‫ما الذي يقع دفعة واحدة؟ 317 00:18:05,515 --> 00:18:06,433 ‫هي. 318 00:18:08,685 --> 00:18:09,561 ‫هي. 319 00:18:10,061 --> 00:18:11,730 ‫هي تقع دفعة واحدة. 320 00:18:15,358 --> 00:18:16,609 ‫كم من الوقت عاشت هنا؟ 321 00:18:16,693 --> 00:18:18,403 ‫- نحو ثلاث سنوات. ‫- أعرف ما يعني هذا. 322 00:18:18,486 --> 00:18:21,573 ‫- كيف كان وضعها؟ ‫- كانت تدفع الأجرة ومنطوية على نفسها. 323 00:18:21,656 --> 00:18:24,409 ‫مجرد "طاب يومك" و"صباح الخير". 324 00:18:24,492 --> 00:18:27,037 ‫- هذا كلّ ما أعرفه. ‫- سيد "مونك"، لقد تركت ملاحظة. 325 00:18:27,996 --> 00:18:29,873 ‫وجدوها هناك على طاولة المطبخ. 326 00:18:29,956 --> 00:18:33,293 ‫"الألم يفوق احتمالي. آسفة. (مارلين)." 327 00:18:34,294 --> 00:18:36,087 ‫ثمة خلل في هذه الملاحظة. 328 00:18:36,379 --> 00:18:38,298 ‫- ما هو؟ ‫- لست أدري. 329 00:18:43,344 --> 00:18:44,179 ‫اسمع. 330 00:18:45,221 --> 00:18:47,432 ‫- هل تنام بما فيه الكفاية؟ ‫- أنا؟ 331 00:18:47,515 --> 00:18:49,768 ‫- أجل أنت. ‫- أجل، أنا أفضل من أي وقت مضى. 332 00:18:49,851 --> 00:18:52,645 ‫هذا الجوز رائع. أهذه مواد عضوية؟ 333 00:18:52,729 --> 00:18:54,355 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ماذا تقصدين؟ 334 00:18:54,689 --> 00:18:56,691 ‫لقد أصيب القائد بطلقة. 335 00:18:58,151 --> 00:18:58,985 ‫معك حق. 336 00:19:00,028 --> 00:19:00,862 ‫معك حق. 337 00:19:01,905 --> 00:19:02,906 ‫هيا نبدأ العمل. 338 00:19:39,484 --> 00:19:40,610 ‫غير معقول. 339 00:19:40,693 --> 00:19:43,863 ‫كأنه جوز مهجّن أو ما إلى ذلك. 340 00:19:44,989 --> 00:19:45,824 ‫حسنًا. 341 00:20:16,938 --> 00:20:19,524 ‫- ماذا لديك؟ ‫- لم أجد شيئًا. 342 00:20:20,775 --> 00:20:22,652 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أقصد أنني لم أجد شيئًا. 343 00:20:22,735 --> 00:20:24,445 ‫أنا خال الوفاض. هذا يحدث. 344 00:20:25,196 --> 00:20:26,573 ‫كلا، لا يحدث. 345 00:20:26,656 --> 00:20:28,324 ‫- ليس لك أنت. ‫- تراجعي. 346 00:20:28,408 --> 00:20:30,118 ‫لا تلحي على "المونك". 347 00:20:30,201 --> 00:20:32,370 ‫"المونك"؟ 348 00:20:32,453 --> 00:20:34,080 ‫- "أدريان"، ما الذي يجري؟ ‫- ما قصدك؟ 349 00:20:35,498 --> 00:20:37,375 ‫تعال إلى هنا. حسنًا. 350 00:20:39,502 --> 00:20:40,336 ‫اسمع. 351 00:20:41,671 --> 00:20:42,881 ‫هل تعاطيت شيئًا؟ 352 00:20:47,552 --> 00:20:49,596 ‫- ما هذا؟ ‫- اسمه "دوكسينيل". 353 00:20:49,679 --> 00:20:52,599 ‫أعطاني إياه الدكتور "كروغر". إنه عبقري. 354 00:20:53,558 --> 00:20:56,102 ‫- أتتناول هذه الأقراص؟ ‫- أجل. إنها رائعة. أتريدين تجربتها؟ 355 00:20:56,186 --> 00:20:58,354 ‫لماذا لم تخبرني؟ أنا ممرضتك. 356 00:20:58,438 --> 00:21:01,149 ‫لهذا لم أخبرك، ‫لأنني عرفت أنك ستثبطين عزيمتي. 357 00:21:01,232 --> 00:21:02,859 ‫تثبطين عزيمة "المونك" يا هذه. 358 00:21:02,942 --> 00:21:05,737 ‫أتعلم؟ أنا و"المونك" سنتحدث لاحقًا، 359 00:21:05,820 --> 00:21:08,031 ‫ولكن الآن الجميع يعولون عليك. 360 00:21:08,489 --> 00:21:13,828 ‫نحن الآن في شقة امرأة ‫امتلكت المسدس الذي أُردي به القائد. 361 00:21:13,912 --> 00:21:16,623 ‫- هل تفهم؟ ‫- أعرف. 362 00:21:16,706 --> 00:21:18,041 ‫إنها معضلة. 363 00:21:20,543 --> 00:21:23,087 ‫معضلة. معض… إنها معضلة. 364 00:21:23,630 --> 00:21:25,173 ‫"معضلة". هذه كلمة مضحكة. 365 00:21:29,344 --> 00:21:30,220 ‫معذرةً. 366 00:21:31,512 --> 00:21:33,014 ‫- أهذه هي؟ ‫- أجل سيدتي. 367 00:21:33,097 --> 00:21:34,807 ‫- ومن هو؟ ‫- زوجها السابق. 368 00:21:34,891 --> 00:21:38,269 ‫"ليستر هايسميث"، 38 سنة. تطلقا قبل سنة. 369 00:21:38,353 --> 00:21:41,147 ‫يعمل حارس أمن ‫بشركة سيارات مصفحة في "دايموند هايتس". 370 00:21:41,231 --> 00:21:43,858 ‫- ما رأيك؟ ‫- بماذا؟ 371 00:21:44,359 --> 00:21:46,903 ‫- الزوج السابق. ‫- بالتأكيد. الزوج السابق. 372 00:21:46,986 --> 00:21:48,196 ‫لنتحر عنه. 373 00:21:49,322 --> 00:21:50,657 ‫يا إلهي، إنها طيبة. 374 00:21:51,282 --> 00:21:53,493 ‫"المونك" بحاجة إلى هواء نقي. 375 00:21:53,576 --> 00:21:56,788 ‫سأراكم في الخارج أيها القطط والهرر. 376 00:21:58,818 --> 00:21:59,652 ‫ما خطبه؟ 377 00:22:06,256 --> 00:22:07,924 ‫ستأتي بعد دقيقة. 378 00:22:15,473 --> 00:22:16,307 ‫أهلًا في مطعمنا. 379 00:22:16,391 --> 00:22:18,601 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫- أجل. 380 00:22:18,685 --> 00:22:22,063 ‫اسمعي، أسكن آخر الشارع منذ قرابة 12 سنة. 381 00:22:22,146 --> 00:22:23,982 ‫- ولم يسبق أن دخلت هذا المطعم. ‫- حسنًا. 382 00:22:24,065 --> 00:22:27,068 ‫- ما هي الوجبات الجيدة؟ ‫- ها هي القائمة. 383 00:22:28,111 --> 00:22:29,821 ‫صور. برغر "روكيت"، ما هذا؟ 384 00:22:30,530 --> 00:22:31,489 ‫همبرغر. 385 00:22:31,572 --> 00:22:34,742 ‫وهل هو جيد؟ أقصد هل يحبه الناس العاديون؟ 386 00:22:34,826 --> 00:22:36,119 ‫إنه رائج. 387 00:22:38,955 --> 00:22:40,415 ‫"سوبر روكيت"، ما هذا؟ 388 00:22:40,498 --> 00:22:43,626 ‫حجمه أكبر وفيه صلصة سرية. 389 00:22:43,710 --> 00:22:45,378 ‫صلصة سرية. مذهل. 390 00:22:45,461 --> 00:22:47,255 ‫- ما هي مكوناتها؟ ‫- لا يطلعوننا عليها. 391 00:22:47,797 --> 00:22:51,092 ‫هي أشبه بشيء غامض. ‫"المونك" يحب الغموض. أنا محقق. 392 00:22:51,718 --> 00:22:54,929 ‫- أظنها مجرد صلصة روسية. ‫- يا للهول! 393 00:22:55,013 --> 00:22:56,180 ‫لقد أفسدت المفاجأة. 394 00:22:56,264 --> 00:22:57,765 ‫- عفوًا؟ ‫- لم فعلت ذلك؟ 395 00:22:58,850 --> 00:23:00,643 ‫لم يعد الأمر مسليًا، أليس كذلك؟ 396 00:23:01,436 --> 00:23:03,730 ‫إنك تثبطين عزيمة "المونك" يا هذه. 397 00:23:03,813 --> 00:23:05,356 ‫تثبطين عزيمتنا جميعًا. 398 00:23:11,988 --> 00:23:13,614 ‫أليس هذا رائعًا؟ 399 00:23:13,698 --> 00:23:15,908 ‫- ما هو؟ ‫- لست أدري. هذا فحسب. 400 00:23:15,992 --> 00:23:19,412 ‫الناس والهمبرغر والتوابل. 401 00:23:19,495 --> 00:23:23,458 ‫نحن، تفهم قصدي؟ مجرد رجلين عاديين. 402 00:23:33,760 --> 00:23:34,594 ‫كيف "السوبر روكيت"؟ 403 00:23:35,553 --> 00:23:36,554 ‫جيد. 404 00:23:38,681 --> 00:23:40,808 ‫توجد صلصة على قميصك. 405 00:23:40,892 --> 00:23:42,101 ‫ومن يكترث؟ أنا لا أكترث. 406 00:23:42,310 --> 00:23:44,145 ‫هذه قضية غريبة. 407 00:23:44,228 --> 00:23:45,980 ‫وقعت حادثة انتحار على بعد خمس مربعات سكنية 408 00:23:46,064 --> 00:23:48,900 ‫- قبل إطلاق النار بثلاث دقائق. ‫- أجل، آمل أن يعتقلوا ذلك الرجل. 409 00:23:48,983 --> 00:23:51,444 ‫سيعتقلونه. أتعرف لماذا؟ ‫لأنني أحقق في القضية. 410 00:23:51,527 --> 00:23:53,321 ‫أنا محقق. ربما سمعت بي. 411 00:23:53,404 --> 00:23:55,531 ‫"أدريان مونك". أنا مشهور جدًا. 412 00:23:56,783 --> 00:24:01,079 ‫لا أريد أن أتباهى، لكنني أحل ‫العديد من القضايا الكبيرة. 413 00:24:01,162 --> 00:24:03,623 ‫إذا كنت صادقًا، فهذا ليس تباهيًا. 414 00:24:03,706 --> 00:24:04,749 ‫لا؟ أجل. 415 00:24:04,832 --> 00:24:06,084 ‫أيمكنني أن أسرق هذا؟ 416 00:24:08,503 --> 00:24:10,671 ‫اسمي "سالفاتوري". يناديني أصدقائي "سال". 417 00:24:10,755 --> 00:24:13,007 ‫- "سال"؟ ماذا تعمل؟ ‫- أجل. 418 00:24:16,552 --> 00:24:18,054 ‫- تاجر سيارات. ‫- منذ 11 عامًا. 419 00:24:19,180 --> 00:24:20,389 ‫ما طراز سيارتك؟ 420 00:24:20,473 --> 00:24:22,683 ‫حاليًا أتنقل من مركبة إلى أخرى، كما يقولون. 421 00:24:23,101 --> 00:24:23,976 ‫حقًا. 422 00:24:25,394 --> 00:24:26,562 ‫لماذا تبتسم؟ 423 00:24:53,798 --> 00:24:55,716 ‫"ليستر"! "ليستر"! 424 00:24:56,634 --> 00:24:57,718 ‫"ليستر"! 425 00:24:58,761 --> 00:24:59,846 ‫كيف حالك؟ 426 00:25:00,721 --> 00:25:01,722 ‫تحدثت إلى "ديني". 427 00:25:01,806 --> 00:25:04,392 ‫يستطيع أن يغطي الخميس والجمعة ‫إذا رغبت بإجازة. 428 00:25:04,475 --> 00:25:05,309 ‫كلا، أنا بخير. 429 00:25:05,393 --> 00:25:07,103 ‫متأكد؟ إنها أيام حافلة بالعمل. 430 00:25:07,186 --> 00:25:09,605 ‫الجمعة سننقل مبلغًا كبيرًا ‫من المال الفيدرالي. 431 00:25:09,939 --> 00:25:11,149 ‫أفضّل أن أعمل. 432 00:25:11,232 --> 00:25:13,276 ‫لا ألومك. أنا أتصرف مثلك. 433 00:25:13,359 --> 00:25:14,735 ‫الأفضل أن يبقى المرء منشغلًا. 434 00:25:17,947 --> 00:25:20,533 ‫- اتصلي به ثانية. ‫- أتصل به كلّ عشر دقائق. 435 00:25:20,616 --> 00:25:22,451 ‫حاولي الاتصال بطبيبه النفسي. 436 00:25:22,785 --> 00:25:25,705 ‫قد فعلت وقال إنه تغيب عن موعده صباح اليوم. 437 00:25:26,038 --> 00:25:29,375 ‫- هل حدث هذا من قبل؟ ‫- كلا. لا يفوته أي موعد إطلاقًا. 438 00:25:29,834 --> 00:25:32,545 ‫يا إلهي، ربما يجب أن أتصل بالشرطة. 439 00:25:32,920 --> 00:25:33,754 ‫مرحبًا كيف الحال؟ 440 00:25:34,922 --> 00:25:36,132 ‫يا إلهي. 441 00:25:37,466 --> 00:25:38,384 ‫ما الذي ترتديه؟ 442 00:25:38,467 --> 00:25:40,678 ‫شيء بسيط يسمى "موضة". لن تفهمي. 443 00:25:40,761 --> 00:25:42,013 ‫أين القائد؟ 444 00:25:42,221 --> 00:25:43,764 ‫ذهب لتسجيلنا للدخول. 445 00:25:44,098 --> 00:25:45,600 ‫كيف حالك يا متجر الألعاب؟ 446 00:25:46,100 --> 00:25:48,311 ‫- ماذا ناديتني؟ ‫- "متجر الألعاب". 447 00:25:48,686 --> 00:25:52,607 ‫اسمك "ديشر". صحن، طبق، "معجون لعب". 448 00:25:52,690 --> 00:25:54,859 ‫"معجون لعب". ومن أين تشتري "معجون لعب"؟ 449 00:25:55,902 --> 00:25:57,612 ‫- من متجر الألعاب. ‫- هذا ما أتحدث عنه. 450 00:25:57,695 --> 00:26:02,074 ‫"أدريان"، يجب أن تطلب من الدكتور "كروغر" ‫أن يعدّل جرعة دوائك. 451 00:26:02,158 --> 00:26:03,367 ‫جرعتي مناسبة. 452 00:26:03,451 --> 00:26:04,869 ‫ينبغي أن تضعوا واحدة من هذه. 453 00:26:07,079 --> 00:26:09,081 ‫يا أمنا الرحيمة، ماذا حلّ بك؟ 454 00:26:09,165 --> 00:26:10,625 ‫هلّا أصغيت إلي. 455 00:26:10,917 --> 00:26:13,377 ‫ردة فعلك لهذا الدواء فظيعة. 456 00:26:13,461 --> 00:26:16,464 ‫ردة فعلي فظيعة منكم جميعًا. 457 00:26:16,547 --> 00:26:18,341 ‫- هلا تحدثنا. ‫- ألا يحتمل هذا التأجيل؟ 458 00:26:18,633 --> 00:26:20,885 ‫- لأنني بصدد تمزيق هذه. ‫- تعال إلى هنا. 459 00:26:24,263 --> 00:26:25,640 ‫انظر إليّ يا "مونك". 460 00:26:26,557 --> 00:26:28,059 ‫انزع النظارة. 461 00:26:31,103 --> 00:26:32,730 ‫"شارونا" مُحقة. تلزمك مساعدة. 462 00:26:32,813 --> 00:26:35,483 ‫"ليلاند". أنا بخير يا "ليلاند". 463 00:26:35,566 --> 00:26:37,443 ‫أنا بخير. حقًا. 464 00:26:37,777 --> 00:26:39,904 ‫أصبح ذهني صافيًا للمرة الأولى منذ سنوات. 465 00:26:39,987 --> 00:26:43,324 ‫وكأن ستارًا رُفع عنه، مفهوم؟ 466 00:26:44,075 --> 00:26:46,410 ‫لنقم ببعض الأعمال الشرطية هنا. 467 00:26:46,494 --> 00:26:49,247 ‫أيوجد مشتبه به في المكان؟ 468 00:26:50,581 --> 00:26:51,457 ‫أجل. 469 00:26:53,709 --> 00:26:54,585 ‫إنه هناك. 470 00:26:55,127 --> 00:26:57,797 ‫كنت تحسبني بارعًا في السابق، ‫انتظر لترى هذا. 471 00:26:58,047 --> 00:27:00,716 ‫اسمعي، ربما ينبغي أن تسجلي ملاحظات ‫أو ما إلى ذلك. 472 00:27:02,468 --> 00:27:05,471 ‫- "ليستر هايسميث". ‫- هذا أنا. 473 00:27:06,180 --> 00:27:09,350 ‫"ليستر هايسميث". ‫لقد كنت ولدًا شريرًا يا "ليستر". 474 00:27:09,809 --> 00:27:12,270 ‫أنا ورجالي نود أن نتحدث إليك قليلًا. 475 00:27:12,353 --> 00:27:15,147 ‫"ليستر هايسميث"، كنت متزوجًا ‫من "مارلين هايسميث". 476 00:27:15,439 --> 00:27:16,691 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- صحيح. 477 00:27:16,774 --> 00:27:18,859 ‫- نأسف لما حدث. ‫- حقًا؟ 478 00:27:18,943 --> 00:27:21,904 ‫- منذ متى تعمل هنا يا "ليس"؟ ‫- قرابة سنة ونصف. 479 00:27:22,113 --> 00:27:24,031 ‫- أهذا الرجل معكم؟ ‫- محال أن أكون موظفًا هنا. 480 00:27:24,448 --> 00:27:27,535 ‫لا أستطيع أن أرتدي الزي الرسمي. ‫هذا ليس مكاني. 481 00:27:28,411 --> 00:27:29,245 ‫لما وظفتك! 482 00:27:29,328 --> 00:27:32,206 ‫- هل كنت هنا يوم الاثنين؟ ‫- هذا يعتمد. 483 00:27:32,290 --> 00:27:35,710 ‫- في أي وقت؟ ‫- لنقل الساعة الـ12:05 بعد الظهر. 484 00:27:36,002 --> 00:27:39,046 ‫عندما قفزت زوجتك السابقة من شرفة منزلها 485 00:27:39,130 --> 00:27:40,965 ‫مرتدية روب حمام فقط. 486 00:27:41,757 --> 00:27:44,302 ‫- أتعتقد أنني قتلتها؟ ‫- أجل. 487 00:27:44,719 --> 00:27:48,097 ‫- الساعة الـ12:05 كنت واقفًا هنا تحديدًا. ‫- هذا صحيح. كنا برفقته. 488 00:27:48,723 --> 00:27:50,016 ‫هذه بطاقة أوقات دوامه. 489 00:27:51,726 --> 00:27:54,603 ‫- غادرت الساعة الـ12:15. ‫- أجل يا سيدي. تفقدت بريدي الصوتي. 490 00:27:54,937 --> 00:27:58,899 ‫فوجدت رسالة من "مارلين". ‫كانت مكتئبة مجددًا. 491 00:27:59,025 --> 00:28:00,401 ‫قالت إنها تود القفز هذه المرة. 492 00:28:00,693 --> 00:28:01,902 ‫لماذا لم تتصل بالشرطة؟ 493 00:28:01,986 --> 00:28:03,571 ‫كانت تهدد بالقفز منذ سنين. 494 00:28:03,654 --> 00:28:04,613 ‫كأنها أغنية لها. 495 00:28:04,989 --> 00:28:06,741 ‫اتجهت إلى هناك بسيارتي لتهدئتها. 496 00:28:06,824 --> 00:28:07,867 ‫كنت قريبًا منها، 497 00:28:07,950 --> 00:28:09,285 ‫لكن لم أستطع الاقتراب. 498 00:28:09,368 --> 00:28:11,829 ‫كانت الحواجز تملأ المكان. ‫أصيب شرطي بطلق ناري. 499 00:28:12,788 --> 00:28:13,622 ‫أنا ذلك الشرطي. 500 00:28:14,832 --> 00:28:16,792 ‫هذا صعب. أنا أعرف. 501 00:28:16,876 --> 00:28:18,878 ‫أصبت قبل بضع سنين أثناء مهمة. 502 00:28:18,961 --> 00:28:21,130 ‫عثروا على مسدس. كان مسجلًا باسم زوجتك. 503 00:28:21,213 --> 00:28:24,258 ‫- أيمكنك تفسير ذلك؟ ‫- لا يمكنني. أيمكنك أنت؟ 504 00:28:24,759 --> 00:28:25,885 ‫أيمكنك أنت؟ 505 00:28:26,635 --> 00:28:27,803 ‫قلت للتو لا يمكنني. 506 00:28:29,347 --> 00:28:30,765 ‫لم أكن أعرف حتى أن لديها سلاح. 507 00:28:31,057 --> 00:28:33,768 ‫- ما طراز سيارتك؟ ‫- "كورولا". 508 00:28:34,101 --> 00:28:36,187 ‫- ما لونها؟ ‫- فيروزي. 509 00:28:36,270 --> 00:28:38,314 ‫- أزرق، أليس كذلك؟ ‫- أعتقد. 510 00:28:38,397 --> 00:28:41,609 ‫- هل أطلقت النار على شريكي؟ ‫- ماذا؟ كلا! 511 00:28:41,692 --> 00:28:44,153 ‫ولماذا عساني أطلق النار عليك؟ 512 00:28:44,236 --> 00:28:45,863 ‫هل أعرفك؟ هل سبق أن التقينا يومًا؟ 513 00:28:46,280 --> 00:28:47,990 ‫أعطني سببًا واحدًا يدفعني لإيذائك، 514 00:28:48,074 --> 00:28:51,494 ‫وخصوصًا في تلك الأثناء، بعد عشر دقائق ‫من قفز زوجتي السابقة من شرفة 515 00:28:51,577 --> 00:28:52,787 ‫بروب الحمام؟ 516 00:28:53,162 --> 00:28:54,580 ‫توقف. توقف. 517 00:28:54,664 --> 00:28:57,083 ‫كيف عرفت أنها كانت بروب الحمام؟ ‫لم نذكر ذلك. 518 00:28:57,458 --> 00:28:58,793 ‫بل فعلت. قبل دقيقتين. 519 00:28:59,168 --> 00:29:00,711 ‫- حسنًا. ‫- تعال. 520 00:29:01,212 --> 00:29:02,963 ‫- أعطني هذه الأقراص. ‫- كلا. 521 00:29:03,130 --> 00:29:03,964 ‫كلا يا "شارونا". 522 00:29:04,048 --> 00:29:06,425 ‫- "المونك" يحتاج إلى الأقراص، مفهوم؟ ‫- ممتاز. 523 00:29:06,509 --> 00:29:07,635 ‫- أعطيني إياها. كفى. ‫- كلا. 524 00:29:07,718 --> 00:29:09,136 ‫- أعطيني إياها فحسب. ‫- "راندي". 525 00:29:09,220 --> 00:29:11,597 ‫- "راندي"، أعطني إياها. ‫- كلا يا "مونك". 526 00:29:11,681 --> 00:29:13,557 ‫حسنًا. أعطني إياها. أنا أريدها. 527 00:29:13,641 --> 00:29:14,809 ‫- ابتعد. ‫- "شارونا". 528 00:29:14,892 --> 00:29:16,727 ‫- أعطني إياها فحسب. ‫- أيها القائد! 529 00:29:20,106 --> 00:29:21,857 ‫لن أبقى في هذا المكان أبدًا. 530 00:29:22,608 --> 00:29:25,361 ‫- لم رميتها إليه؟ ‫- حسبته سيلتقطها. 531 00:29:26,028 --> 00:29:26,862 ‫آسف. 532 00:29:30,074 --> 00:29:31,867 ‫- أيمكنك أن تعطيني الأقراص؟ ‫- كلا. 533 00:29:32,660 --> 00:29:34,829 ‫- "أدريان"، أعطني الأقراص. ‫- كلا. 534 00:29:35,121 --> 00:29:38,332 ‫هلّا توقفت؟ أعطني هذه الأقراص. 535 00:29:39,417 --> 00:29:40,710 ‫- "أدريان"، أنت مريض. ‫- كلا. 536 00:29:41,127 --> 00:29:44,588 ‫كلا، أنا بخير. وهذا لا يروق لك، أليس كذلك؟ 537 00:29:45,131 --> 00:29:48,175 ‫أتدبر أمري جيدًا بدونك وهذا يُفقدك صوابك. 538 00:29:48,259 --> 00:29:50,720 ‫- بربك. ‫- أنا سعيد يا "شارونا". 539 00:29:50,803 --> 00:29:53,848 ‫للمرة الأولى منذ سنين وأحب هذا. 540 00:29:54,223 --> 00:29:55,182 ‫أحب "المونك". 541 00:29:57,268 --> 00:29:58,728 ‫أهذه سيارتك؟ 542 00:29:59,520 --> 00:30:00,980 ‫إنها رائعة، أليس كذلك؟ 543 00:30:04,233 --> 00:30:07,319 ‫- لا يمكنك احتمال ثمنها. ‫- لا يمكنني ألّا أشتريها. 544 00:30:07,403 --> 00:30:08,571 ‫لن تفهمي. 545 00:30:10,030 --> 00:30:12,241 ‫هلّا اتصلت من فضلك بالدكتور "كروغر"؟ 546 00:30:12,324 --> 00:30:14,201 ‫"هلّا اتصلت من فضلك بالدكتور…" 547 00:30:14,285 --> 00:30:17,413 ‫حسبتك ستفرحين من أجلي. لكنك كالآخرين فحسب. 548 00:30:18,122 --> 00:30:19,832 ‫أنت مثل حرف "أل" وأمامه رقم سبعة. 549 00:30:22,042 --> 00:30:24,837 ‫يشكلان مربعًا. هذه أنت. 550 00:30:26,213 --> 00:30:29,675 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- لحضور "ثلاثاء المرفع" في "نيو أورلينز". 551 00:30:29,759 --> 00:30:32,261 ‫"ثلاثاء المرفع" بعد تسعة أشهر على الأقل! 552 00:30:32,344 --> 00:30:33,846 ‫تعرفين ماذا يقولون، 553 00:30:33,929 --> 00:30:37,183 ‫"أينما يكون (المونك)، ‫يحتفلون بـ"ثلاثاء المرفع". 554 00:30:48,547 --> 00:30:49,423 ‫سأهزمك! 555 00:30:49,506 --> 00:30:51,717 ‫انتظري، سأنال منك! 556 00:30:52,217 --> 00:30:53,135 ‫سأنال منك! 557 00:30:54,595 --> 00:30:56,555 ‫ماذا تفعل؟ 558 00:30:56,638 --> 00:30:59,600 ‫أتسلى. أعبث داخل البركة. 559 00:31:01,226 --> 00:31:02,478 ‫أيمكنك التوقف عن هذا؟ 560 00:31:02,561 --> 00:31:07,399 ‫سأذهب إلى "نيو أورلينز" ‫لحضور "ثلاثاء المرفع". هل سبق وارتدتموه؟ 561 00:31:07,483 --> 00:31:09,818 ‫- ذهبت إليه العام الماضي. ‫- إجابة رائعة. 562 00:31:09,902 --> 00:31:13,655 ‫ولكن تخيلوا، "المونك" في شارع "بوربون". 563 00:31:13,739 --> 00:31:16,241 ‫لا بد أن هذا سيكون جامحًا، ألست محقًا؟ 564 00:31:16,325 --> 00:31:17,951 ‫أتكلم جادًا، كفّ عن هذا. 565 00:31:19,119 --> 00:31:21,705 ‫أتريدون أن تأتوا؟ لديّ سيارة. 566 00:31:21,788 --> 00:31:25,000 ‫- لا أستطيع. والدي سيقتلني. ‫- والدك يسبب لي الإحباط. 567 00:31:25,083 --> 00:31:27,503 ‫ذلك الجيل بأكمله، 568 00:31:27,586 --> 00:31:30,005 ‫يا رجل، إنهم لا يستوعبون. 569 00:31:30,088 --> 00:31:30,923 ‫إنه أصغر منك سنًا. 570 00:31:32,090 --> 00:31:33,091 ‫بالتأكيد. 571 00:31:34,801 --> 00:31:36,094 ‫ماذا تريدون أن تلعبوا الآن؟ 572 00:31:39,014 --> 00:31:40,432 ‫ألعبت لعبة تسمى "ماركو بولو"؟ 573 00:31:43,101 --> 00:31:43,936 ‫"ماركو"! 574 00:31:47,898 --> 00:31:48,857 ‫"ماركو"! 575 00:31:52,653 --> 00:31:53,654 ‫"ماركو"! 576 00:31:57,658 --> 00:31:58,742 ‫"ماركو"! 577 00:32:01,203 --> 00:32:03,038 ‫مهلًا، لست واثقًا أنني فهمت الـ… 578 00:32:06,208 --> 00:32:08,210 ‫"فندق (بريدج فيو)" 579 00:32:19,096 --> 00:32:21,557 ‫تتواصل اليوم في كل أنحاء المدينة ‫حملة البحث عن مسلح 580 00:32:21,640 --> 00:32:25,769 ‫أطلق النار وأصاب نائب رئيس المحققين ‫"ليلاند ستوتلماير" يوم الاثنين. 581 00:32:25,852 --> 00:32:28,438 ‫"ستوتلماير" الذي لا يزال يتعافى من جراحه، 582 00:32:28,522 --> 00:32:31,191 ‫تحدث إلى المراسلين اليوم ‫من أمام مقر الشرطة. 583 00:32:31,275 --> 00:32:33,193 ‫نطلب ممن لديهم أي معلومات 584 00:32:33,277 --> 00:32:36,363 ‫أن يتواصلوا معنا ‫إذا كانوا قد شاهدوا أي شيء غير عادي. 585 00:32:36,446 --> 00:32:40,784 ‫نعتقد بوجود شخص طليق يستهدف الشرطة. 586 00:33:36,965 --> 00:33:38,050 ‫- آنسة "فليمنغ"؟ ‫- أجل. 587 00:33:38,133 --> 00:33:39,426 ‫إنه هنا. 588 00:33:49,227 --> 00:33:50,270 ‫أهذا أنت؟ 589 00:33:51,313 --> 00:33:52,481 ‫أعتقد ذلك. 590 00:34:00,155 --> 00:34:01,615 ‫ماذا حلّ بـ"المونك"؟ 591 00:34:02,157 --> 00:34:05,535 ‫- "ترودي" لم تحبه. ‫- ولا أنا. 592 00:34:05,619 --> 00:34:09,081 ‫وددت خنقه، لكن ذلك كان سيؤذيك أنت. 593 00:34:09,164 --> 00:34:10,290 ‫أجل. 594 00:34:11,917 --> 00:34:13,168 ‫لا أتذكّر. 595 00:34:13,251 --> 00:34:15,337 ‫هل تفوهت بأشياء غبية؟ 596 00:34:15,420 --> 00:34:18,423 ‫كلا. ليس أكثر من المعتاد. 597 00:34:20,133 --> 00:34:22,219 ‫أخبرني، لماذا أردت أن تلقاني هنا؟ 598 00:34:22,302 --> 00:34:25,430 ‫ثمة مشكلة ما في هذه الغرفة. 599 00:34:26,807 --> 00:34:28,350 ‫كانت تزعجني. 600 00:34:29,643 --> 00:34:31,937 ‫ألديك نسخة من الملاحظة ‫التي كتبتها قبل أن تنتحر؟ 601 00:34:35,148 --> 00:34:39,361 ‫"الألم يفوق احتمالي. آسفة جدًا." 602 00:34:39,444 --> 00:34:41,238 ‫"الألم يفوق احتمالي. 603 00:34:41,988 --> 00:34:43,824 ‫آسفة جدًا." 604 00:34:49,788 --> 00:34:53,917 ‫"الألم يفوق احتمالي. آسفة جدًا." 605 00:35:07,889 --> 00:35:09,266 ‫"شارونا". 606 00:35:09,349 --> 00:35:10,892 ‫- ماذا؟ ‫- أين القلم؟ 607 00:35:11,643 --> 00:35:15,105 ‫- أي قلم؟ ‫- هذه الرسالة كُتبت بقلم أحمر. 608 00:35:15,897 --> 00:35:19,443 ‫- لا أرى قلمًا أحمر هنا، أترينه أنت؟ ‫- كلا، 609 00:35:22,446 --> 00:35:27,033 ‫كُتبت الرسالة هنا ولكن لا وجود لقلم أحمر. 610 00:35:28,368 --> 00:35:29,745 ‫لا وجود لقلم أحمر. 611 00:35:30,704 --> 00:35:33,749 ‫ولم تكن تحمل قلمًا عندما قفزت. 612 00:35:40,714 --> 00:35:42,007 ‫شخص آخر كتب هذه الملاحظة. 613 00:36:08,700 --> 00:36:10,410 ‫جهزي منديلًا رطبًا. 614 00:36:15,081 --> 00:36:16,166 ‫ما هذا؟ 615 00:36:16,249 --> 00:36:19,503 ‫إنها الملاحظة الأولى ‫التي كتبتها، الحقيقية. 616 00:36:20,504 --> 00:36:23,924 ‫"قبل سنتين، في (سينسيناتي)، 617 00:36:24,007 --> 00:36:27,552 ‫ساعدت زوجي في تنفيذ… 618 00:36:28,804 --> 00:36:31,515 ‫سطو على سيارة مصفحة." 619 00:36:33,225 --> 00:36:34,684 ‫"قتلنا السائق" 620 00:36:35,227 --> 00:36:36,436 ‫يا إلهي. 621 00:36:37,687 --> 00:36:38,772 ‫أمسك هذا. 622 00:36:38,855 --> 00:36:40,482 ‫أيها الشرطي! 623 00:36:40,565 --> 00:36:42,442 ‫اسمع، أريدك أن تتصل بالقائد، 624 00:36:42,526 --> 00:36:44,361 ‫وتخبره بعملية سطو مسلح تجري الآن 625 00:36:44,444 --> 00:36:46,613 ‫في منطقة "ماونتين فيو" الصناعية، فهمت؟ 626 00:36:46,696 --> 00:36:49,825 ‫- هيا بنا، إنها على بعد ثلاث كيلومترات. ‫- هيا بنا. 627 00:36:58,041 --> 00:37:00,460 ‫أجل، نحن في طريقنا الآن! سنلقاكم هناك. 628 00:37:00,544 --> 00:37:02,045 ‫يسأل إن تعافيت أم أنك في حالتك الجديدة. 629 00:37:02,128 --> 00:37:06,258 ‫- شغّلي إشارة الانعطاف! ‫- أسمعت هذا؟ يقول لك "أهلًا بعودتك". 630 00:37:06,341 --> 00:37:07,843 ‫- أبلغ المستجدات! ‫- أجل أيها القائد. 631 00:37:07,926 --> 00:37:09,928 ‫أجل "ليستر هايسميث". هو الفاعل بالتأكيد. 632 00:37:10,011 --> 00:37:11,012 ‫كلب! 633 00:37:11,763 --> 00:37:13,765 ‫وجدنا ملاحظة زوجته السابقة قبل الانتحار. 634 00:37:13,849 --> 00:37:15,851 ‫الملاحظة الحقيقية. هي صلب الموضوع. 635 00:37:15,934 --> 00:37:17,352 ‫عربة! 636 00:37:18,770 --> 00:37:20,313 ‫انتبهي! 637 00:37:20,397 --> 00:37:21,648 ‫أجل. "ليستر" و"مارلين"… 638 00:37:23,066 --> 00:37:25,110 ‫"ليستر" و"مارلين" ‫نفّذا سطوًا مسلحًا قبل سنتين. 639 00:37:25,193 --> 00:37:26,361 ‫وكانا يخططان لعملية أخرى. 640 00:37:26,444 --> 00:37:29,239 ‫لكن "مارلين" شعرت بالذنب. ‫لم تستطع أن تعيد الكرة. 641 00:37:29,322 --> 00:37:31,116 ‫عبرت عن ذلك برسالة انتحارها. 642 00:37:31,199 --> 00:37:32,158 ‫اجتزت المكان! ماذا… 643 00:37:35,996 --> 00:37:38,248 ‫اسمع هذا: "قبل سنتين، في (سينسيناتي)، 644 00:37:38,331 --> 00:37:40,417 ‫ساعدت زوجي في تنفيذ سطو مسلح ‫على سيارة مصفحة. 645 00:37:40,500 --> 00:37:42,294 ‫قتلنا السائق. 646 00:37:42,377 --> 00:37:43,587 ‫ويريدنا أن نكرر ذلك الآن. 647 00:37:43,670 --> 00:37:45,672 ‫"الجمعة الساعة الـ10 صباحًا ‫في "ماونتين فيو". 648 00:37:45,755 --> 00:37:47,215 ‫أفضل الموت على ذلك. سامحني الرب" 649 00:37:47,299 --> 00:37:50,218 ‫قبل أن تقتل "مارلين" نفسها، ‫اتصلت بـ"ليستر" وتركت له رسالة. 650 00:37:50,302 --> 00:37:52,971 ‫لا بد أنها ذكرت شيئًا ‫عن الملاحظة التي كتبتها. 651 00:37:53,054 --> 00:37:55,056 ‫فعرف "ليستر" أن الملاحظة ‫قد تودي إلى إعدامه، 652 00:37:55,140 --> 00:37:57,934 ‫لذا لزمه أن يأخذها قبل أن نعثر عليها! 653 00:37:58,143 --> 00:37:59,686 ‫استمع. كانت الإشارة حمراء. 654 00:37:59,769 --> 00:38:01,187 ‫وصل إلى مسكنها، لكنه وصل متأخرًا. 655 00:38:01,271 --> 00:38:04,357 ‫بعض أفراد الشرطة كانوا قد سبقوه. ‫لم يتمكن من الدخول. 656 00:38:04,441 --> 00:38:06,943 ‫لزمه أن يحول دون عثورهم على تلك الملاحظة. 657 00:38:07,027 --> 00:38:09,154 ‫كان بحاجة إلى شيء يشغلهم به. 658 00:38:09,237 --> 00:38:13,283 ‫شيء خطير بما يكفي ‫لإبعاد عناصر الشرطة عن مبناها. 659 00:38:13,366 --> 00:38:14,826 ‫- ولكن ماذا؟ ‫- أطلق النار عليّ. 660 00:38:14,910 --> 00:38:15,911 ‫تمامًا! 661 00:38:15,994 --> 00:38:18,788 ‫اجتاز بسيارته بضعة مبان ‫وأطلق النار على أول شرطي رآه. 662 00:38:18,872 --> 00:38:20,624 ‫عرف أن كلّ شرطي بالمدينة سيستجيب للنداء، 663 00:38:20,707 --> 00:38:23,752 ‫بما في ذلك الشرطيان ‫أمام المبنى الذي تسكن فيه "مارلين"، 664 00:38:23,835 --> 00:38:27,505 ‫وبهذا توفر لديه ما يكفي من الوقت ‫للعودة إلى منزلها، 665 00:38:27,589 --> 00:38:31,217 ‫والتخلص من الملاحظة الحقيقية ‫وتغييرها بواحدة كتبها بنفسه. 666 00:38:32,177 --> 00:38:34,220 ‫- إشارة الوقوف ليست مجرد اقتراح! ‫- بل هي كذلك! 667 00:38:46,358 --> 00:38:47,859 ‫آسف يا "كيلي". لا أكن لك أي ضغينة. 668 00:38:53,073 --> 00:38:56,409 ‫"ليستر"! ألق المسدس! ألقه! 669 00:38:58,662 --> 00:38:59,663 ‫أنت. 670 00:39:02,707 --> 00:39:03,541 ‫أهذا مسدس ماء؟ 671 00:39:05,335 --> 00:39:06,169 ‫كلا. 672 00:39:08,922 --> 00:39:09,923 ‫ربما. 673 00:39:11,007 --> 00:39:12,133 ‫إنه ماء ساخن. 674 00:39:12,217 --> 00:39:14,386 ‫إنه يغلي. ماء يغلي. 675 00:39:14,469 --> 00:39:15,428 ‫ألقه فحسب. 676 00:39:18,014 --> 00:39:20,642 ‫- "هايسميث"، ألقه الآن! ‫- انبطح على الأرض! انبطح! 677 00:39:21,226 --> 00:39:23,478 ‫أرني يديك! 678 00:39:23,561 --> 00:39:25,105 ‫انبطح! 679 00:39:25,730 --> 00:39:26,773 ‫اركع على ركبتيك! 680 00:39:35,115 --> 00:39:38,326 ‫مرحبًا "ليستر"، تتذكّر شريكي، أليس كذلك؟ 681 00:39:38,410 --> 00:39:39,911 ‫أصبته برصاصة في كتفه. 682 00:39:41,663 --> 00:39:43,289 ‫ألديك ما تقوله له؟ 683 00:39:44,708 --> 00:39:45,583 ‫أجل. 684 00:39:47,544 --> 00:39:48,837 ‫لا بأس يا "راندي". 685 00:39:48,920 --> 00:39:51,339 ‫لديه على الأقل 50 سنة للتفكير في شيء ما. 686 00:39:52,841 --> 00:39:54,092 ‫أحسنت صنعًا يا بني. 687 00:39:54,926 --> 00:39:56,511 ‫خذوا هذا الحثالة من هنا. 688 00:40:00,348 --> 00:40:04,644 ‫أعتقد أن الدكتور "كروغر" ‫لأرادني أن أتخلص من هذه. 689 00:40:06,896 --> 00:40:09,232 ‫أعتقد أن الجميع يريدونك أن تتخلص منها. 690 00:40:10,061 --> 00:40:14,148 ‫تدركين أنني إذا تخلصت منها، ‫فلن ترين "المونك" ثانيةً. 691 00:40:22,022 --> 00:40:23,983 ‫- اشتقت إليك. ‫- وأنا أيضًا اشتقت إلى نفسي. 692 00:40:52,289 --> 00:40:53,916 ‫أحبك. 693 00:41:13,953 --> 00:41:37,589 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 694 00:42:08,449 --> 00:42:12,453 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح" 694 00:42:13,305 --> 00:43:13,876 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm