"Monk" Mr. Monk and the Other Detective

ID13203037
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Other Detective
Release Name Monk.S04E01.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2005
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650643
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,188 --> 00:00:12,315 ‫"متجر (بولاتشيك) للمجوهرات" 2 00:00:14,066 --> 00:00:15,192 ‫"حرس السوق" 3 00:00:15,463 --> 00:00:16,297 ‫"هارولد"، أبكرت بالمجيء! 4 00:00:16,823 --> 00:00:19,085 ‫أعرف، جئت لآخذ غرض ما. 5 00:00:19,655 --> 00:00:22,658 ‫أين "بيغي"؟ ظننت أنكما لا تفترقان أبدًا. 6 00:00:24,000 --> 00:00:30,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 7 00:00:48,976 --> 00:00:50,645 ‫"أدخل كلمة السر!" 8 00:00:51,854 --> 00:00:52,688 ‫"إدخال!" 9 00:00:55,816 --> 00:00:58,027 ‫- نعم؟ ‫- كيف تسير الأمور يا "هارولد"؟ 10 00:00:58,110 --> 00:00:59,111 ‫لقد دخلت، سأُنفّذ المهمة. 11 00:00:59,195 --> 00:01:02,823 ‫تذكير ودّي، لا تُحاول أن تكون بطلًا! 12 00:01:02,907 --> 00:01:05,159 ‫إذا سمعنا صافرات إنذار الشرطة ‫فسنقتل "بيغي". 13 00:01:05,242 --> 00:01:07,411 ‫- أهي بخير؟ ‫- أسرع فحسب! 14 00:01:07,495 --> 00:01:08,579 ‫أرجوك دعني أتحدث إلى… 15 00:01:08,663 --> 00:01:09,956 ‫مرحبًا؟ دعني… 16 00:01:10,039 --> 00:01:10,873 ‫مرحبًا؟ 17 00:01:44,615 --> 00:01:45,700 ‫المقعد الخلفي! 18 00:01:49,120 --> 00:01:50,746 ‫أطلق سراحها، قلت إنك ستُطلق سراحها. 19 00:01:50,830 --> 00:01:54,208 ‫سُررت بالتعامل معك، ‫أشكرك على السيارة يا "هارولد". 20 00:01:54,291 --> 00:01:56,127 ‫- تعالي يا "بيغي"! ‫- "هارولد"! 21 00:01:56,752 --> 00:01:58,087 ‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟ ‫- "بول"! 22 00:01:58,170 --> 00:01:59,213 ‫أنا بخير، ما من مشكلة. 23 00:02:01,709 --> 00:02:03,640 ‫- اخرجا من السيارة! أنتما الاثنان! ‫- هيا! 24 00:02:04,259 --> 00:02:05,093 ‫ترجّلا! 25 00:02:07,596 --> 00:02:08,848 ‫حسنًا! 26 00:02:11,726 --> 00:02:12,560 ‫عيد "هالوين" سعيدًا! 27 00:02:13,477 --> 00:02:14,562 ‫اهدأ فحسب! 28 00:02:16,051 --> 00:02:17,445 ‫"فيك"، ماذا فعلت؟ 29 00:02:17,481 --> 00:02:19,650 ‫- لا خيار أمامي، أنا أو هو. ‫- كان بإمكاننا الانطلاق. 30 00:02:19,734 --> 00:02:21,152 ‫- اركب السيارة! ‫- لم أر شيئًا. 31 00:02:21,235 --> 00:02:22,528 ‫- لم أر وجهك. ‫- لا تُحرك السيارة! 32 00:02:22,611 --> 00:02:24,132 ‫- لم أنته هنا. ‫- وكذلك "بيغي". 33 00:02:24,363 --> 00:02:25,531 ‫لم أنته. 34 00:02:26,531 --> 00:02:27,740 ‫لا! 35 00:02:34,790 --> 00:02:36,375 ‫"(مونك)" 36 00:03:51,200 --> 00:03:52,701 ‫{\an8}سيد "مونك"، هل أنت بخير؟ 37 00:03:52,785 --> 00:03:54,120 ‫{\an8}الجميع ينتظر. 38 00:03:54,553 --> 00:03:57,055 ‫{\an8}- إنه هناك. ‫- ماذا؟ 39 00:03:57,476 --> 00:03:58,853 ‫{\an8}الكلب. 40 00:03:59,917 --> 00:04:02,586 ‫{\an8}براز الكلب. 41 00:04:02,670 --> 00:04:03,921 ‫هل دست عليه؟ 42 00:04:04,922 --> 00:04:07,925 ‫{\an8}لو أنني دست فيه ‫لكنت في سيارة الإسعاف تلك الآن 43 00:04:08,008 --> 00:04:10,052 ‫{\an8}في طريقي إلى غرفة الطوارئ، أليس كذلك؟ 44 00:04:10,135 --> 00:04:13,264 ‫{\an8}طالبًا الخلاص الجميل ‫الذي لا يوفره إلّا الموت. 45 00:04:14,473 --> 00:04:15,557 ‫إذًا "مونك"، ما رأيك؟ 46 00:04:15,641 --> 00:04:16,892 ‫{\an8}عمّ نبحث؟ 47 00:04:17,893 --> 00:04:21,772 ‫{\an8}أظن أنه من فصيلة الـ"تيرير"، ‫"يوركي" أو ربما "شيواوا". 48 00:04:21,855 --> 00:04:24,191 ‫{\an8}لعله بعيد كثيرًا الآن، لن نُمسك به أبدًا. 49 00:04:25,401 --> 00:04:27,736 ‫لا يمكنه التركيز بسبب… 50 00:04:28,320 --> 00:04:29,238 ‫بسبب ماذا؟ 51 00:04:30,406 --> 00:04:32,032 ‫براز الكلب. 52 00:04:35,953 --> 00:04:37,037 ‫أيها الملازم؟ 53 00:04:41,292 --> 00:04:42,167 ‫هلّا تُنظف لي هذا؟ 54 00:04:43,502 --> 00:04:44,378 ‫{\an8}شكرًا! 55 00:04:45,879 --> 00:04:46,755 ‫{\an8}أيها الرقيب؟ 56 00:04:47,298 --> 00:04:48,299 ‫نعم، سيدي؟ 57 00:04:49,341 --> 00:04:50,342 ‫نظف هذا. 58 00:04:53,637 --> 00:04:55,097 ‫لا، لا تنظر! 59 00:05:03,188 --> 00:05:05,858 ‫{\an8}- سيدي، لا يمكنك ركن السيارة هنا. ‫- لا بأس 60 00:05:05,941 --> 00:05:07,526 ‫{\an8}أنا محقق. 61 00:05:07,609 --> 00:05:09,945 ‫{\an8}أنا محقق، لحظة، ها نحن أولاء! 62 00:05:10,779 --> 00:05:11,780 ‫ها نحن… 63 00:05:12,781 --> 00:05:14,491 ‫احمل هذا، وجدتها! 64 00:05:14,575 --> 00:05:16,327 ‫عادةً أُبقيها… 65 00:05:17,703 --> 00:05:19,663 ‫وجدتها، تفضل! 66 00:05:19,747 --> 00:05:22,249 ‫"مارتي إيلز"، محقق خاص. 67 00:05:22,333 --> 00:05:24,918 ‫أنا هنا لأنقذكم! أيها النقيب؟ 68 00:05:25,711 --> 00:05:28,505 ‫{\an8}- النقيب "ستوتلماير"! ‫- اللعنة! 69 00:05:28,589 --> 00:05:29,673 ‫{\an8}من هذا؟ 70 00:05:29,757 --> 00:05:32,176 ‫{\an8}"مارتي إيلز"، إنه محقق خاص. 71 00:05:32,259 --> 00:05:35,471 ‫{\an8}يتولى القضايا التافهة كالطلاق ‫وتزوير التأمين. 72 00:05:35,554 --> 00:05:37,264 ‫{\an8}إنه مزعج محترف. 73 00:05:37,347 --> 00:05:38,474 ‫{\an8}- مرحبًا أيها النقيب! ‫- مرحبًا! 74 00:05:38,557 --> 00:05:39,516 ‫{\an8}أيها النقيب، تبدو بحال جيدة. 75 00:05:39,600 --> 00:05:41,685 ‫{\an8}أتخسر الوزن أم أن قمصانك تكبر؟ 76 00:05:41,769 --> 00:05:43,437 ‫{\an8}"مارتي" 77 00:05:43,520 --> 00:05:45,439 ‫{\an8}قيل لي إن المدعي العام قد سحب رخصتك. 78 00:05:45,522 --> 00:05:47,608 ‫{\an8}ماذا؟ لا، كان ذلك مجرد توقيف مؤقت. 79 00:05:47,691 --> 00:05:48,609 ‫{\an8}لا. 80 00:05:48,692 --> 00:05:50,736 ‫{\an8}- ذلك كان مجرد سوء تفاهم بسيط. ‫- سوء تفاهم؟ 81 00:05:50,819 --> 00:05:52,863 ‫نعم، حسنًا، هذا صار من الماضي، ‫على أيّ حال، لذا… 82 00:05:52,946 --> 00:05:54,615 ‫كنت أتجول في الحي 83 00:05:54,698 --> 00:05:57,326 ‫وسمعت اتصالًا على موجة الشرطة و… 84 00:05:57,409 --> 00:05:58,911 ‫"مارتي"، أنا مشغول. 85 00:05:58,994 --> 00:06:01,246 ‫نعم، لهذا السبب فكرت في أن آتي ‫إلى هنا وأن أُقدم المساعدة. 86 00:06:01,330 --> 00:06:03,248 ‫إذًا، ماذا لدينا؟ تمت سرقة متجر المجوهرات. 87 00:06:03,332 --> 00:06:04,458 ‫هذا أمر واضح. 88 00:06:04,541 --> 00:06:07,544 ‫لدينا حارس مُستأجر ميت ومدير متجر مفقود. 89 00:06:07,628 --> 00:06:09,671 ‫{\an8}دعني أُخمن، تعتقد بأن مدير المتجر… 90 00:06:09,755 --> 00:06:12,800 ‫{\an8}- نعم، شيء من هذا القبيل، اعذرني! ‫- دعني أُلقي نظرة في الجوار. 91 00:06:12,883 --> 00:06:14,468 ‫{\an8}أعني وجود شخص إضافي لن يضر. 92 00:06:14,551 --> 00:06:16,595 ‫{\an8}ومن يدري، قد أرى شيئًا أنتم غافلون عنه. 93 00:06:16,678 --> 00:06:18,555 ‫{\an8}لا نغفل عن شيء يا سيد "إيلز". 94 00:06:18,639 --> 00:06:20,432 ‫{\an8}لدينا فريق من الطب الجنائي. 95 00:06:20,516 --> 00:06:22,559 ‫{\an8}وهل ترى ذلك الرجل هناك؟ 96 00:06:22,643 --> 00:06:24,269 ‫{\an8}إنه "أدريان مونك". 97 00:06:24,353 --> 00:06:25,479 ‫{\an8}أظن أننا بين أيد أمينة. 98 00:06:25,562 --> 00:06:29,233 ‫{\an8}أيها النقيب، يقول "مونك" ‫إنه لا يمكنني رمي هذا الشيء وحسب. 99 00:06:29,316 --> 00:06:31,735 ‫يجب أن آخذه لمسافة بعيدة وأطمره. 100 00:06:32,277 --> 00:06:33,529 ‫أيمكنني رؤيته؟ 101 00:06:33,612 --> 00:06:34,696 ‫أجل. 102 00:06:36,073 --> 00:06:38,784 ‫لا يمكنكم رمي هذا، إنه دليل. 103 00:06:41,286 --> 00:06:42,788 ‫إنه حديث. 104 00:06:45,124 --> 00:06:48,418 ‫- أظن أنه من أقل من 90 دقيقة. ‫- "مارتي"… 105 00:06:48,502 --> 00:06:51,797 ‫لا، لكن أليس هذا حين قلت إن هذا يحدث ربما؟ 106 00:06:52,422 --> 00:06:56,009 ‫ربما الكلب كان للضحية أو لأحد المجرمين. 107 00:06:57,177 --> 00:07:00,097 ‫أظن أن هذا مهم و"مونك" كان سيرميه. 108 00:07:02,891 --> 00:07:04,810 ‫لعله محق. 109 00:07:04,893 --> 00:07:08,105 ‫- فلنضع هذا ضمن الأدلة! ‫- حاضر سيدي! 110 00:07:08,188 --> 00:07:10,149 ‫أيها النقيب، انظر! 111 00:07:12,317 --> 00:07:15,821 ‫هل عاش مدير المتجر في "أوكلاند"؟ 112 00:07:15,904 --> 00:07:17,197 ‫نعم، كيف عرفت ذلك؟ 113 00:07:18,115 --> 00:07:19,241 ‫هذا كلبه. 114 00:07:19,324 --> 00:07:20,909 ‫إنه من "أوكلاند". 115 00:07:21,535 --> 00:07:23,745 ‫يمكنك رؤية الرخصة الزرقاء على طوقه… 116 00:07:24,788 --> 00:07:26,540 ‫ماذا؟ يمكنك رؤية ذلك من هنا؟ 117 00:07:27,666 --> 00:07:30,878 ‫شيء أُسميه بالانتباه إلى التفاصيل ولكن… 118 00:07:33,088 --> 00:07:34,173 ‫اذهب واجلب الكلب! 119 00:07:37,384 --> 00:07:41,054 ‫"أدريان مونك"، "ناتالي تيغر" ‫أُعرّفكما بـ"مارتي إيلز". 120 00:07:41,138 --> 00:07:42,473 ‫إنه محقق خاص. 121 00:07:42,556 --> 00:07:43,682 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ 122 00:07:43,765 --> 00:07:45,476 ‫أسمع أخبارًا جيدة 123 00:07:45,559 --> 00:07:48,061 ‫لا تقلق، لا أُشكّل منافسة، ‫أنا هنا فقط للمساعدة. 124 00:07:48,145 --> 00:07:49,313 ‫هل لي بواحدة من تلك؟ 125 00:07:51,190 --> 00:07:53,484 ‫ماذا لدينا هنا؟ 126 00:07:53,567 --> 00:07:56,487 ‫أيها النقيب، لا أعتقد أن المدير هو الفاعل. 127 00:07:57,154 --> 00:07:59,907 ‫لسبب واحد وهو أنه لم يُقفل متجره خلفه. 128 00:07:59,990 --> 00:08:02,826 ‫إضافة إلى ذلك، ‫لاحظت كمية دماء أكثر بالقرب من الرصيف. 129 00:08:02,910 --> 00:08:04,620 ‫أظن أنه جرى إطلاق نار ثان. 130 00:08:04,703 --> 00:08:06,872 ‫نعم، قد يكون محقًا، جيد جدًا، أحسنت! 131 00:08:06,955 --> 00:08:08,665 ‫- أحسنت، شكرًا يا عزيزتي! ‫- أيها النقيب. 132 00:08:09,958 --> 00:08:11,502 ‫إنه محق. 133 00:08:11,585 --> 00:08:13,086 ‫أظن أنه مُلك مدير المتجر. 134 00:08:13,170 --> 00:08:15,422 ‫"هارولد غامبال" شارع "غيري" في "أوكلاند" 135 00:08:17,508 --> 00:08:20,010 ‫لو كان المدير يسرق متجره الخاص 136 00:08:20,093 --> 00:08:21,970 ‫ما كان ليحضر معه كلبه 137 00:08:22,054 --> 00:08:23,013 ‫أو ليتركه خلفه. 138 00:08:23,096 --> 00:08:24,389 ‫لا، المدير ليس الرجل المطلوب. 139 00:08:24,473 --> 00:08:26,141 ‫لا، هذا صحيح، المدير ليس الرجل المطلوب. 140 00:08:26,225 --> 00:08:27,184 ‫- إليكم ما جرى… ‫- إليكم ما جرى! 141 00:08:27,267 --> 00:08:28,185 ‫إليكم ما جرى! 142 00:08:28,268 --> 00:08:31,021 ‫كان الكلب رهينة. 143 00:08:31,104 --> 00:08:34,233 ‫كان المدير مُرغمًا على سرقة متجره. 144 00:08:34,316 --> 00:08:36,818 ‫سار شيء ما على نحو خطأ ‫وأطلقوا النار على الحارس. 145 00:08:39,279 --> 00:08:40,239 ‫اعذروني! 146 00:08:49,164 --> 00:08:50,290 ‫ما الذي يفعله؟ 147 00:08:52,000 --> 00:08:52,834 ‫أيها النقيب! 148 00:08:52,918 --> 00:08:55,295 ‫لقد لاحظ رخصة الكلب من على مسافة بعيدة. 149 00:08:55,379 --> 00:08:59,800 ‫حسنًا، لقد انطلقوا بسيارة "غامبال". 150 00:08:59,883 --> 00:09:01,218 ‫اتجهوا جنوبًا. 151 00:09:01,760 --> 00:09:03,512 ‫سيتخلصون منها بأسرع وقت ممكن. 152 00:09:03,595 --> 00:09:04,763 ‫نحن نفتش المطار أصلًا. 153 00:09:04,846 --> 00:09:05,806 ‫لا، هذه مضيعة للوقت. 154 00:09:05,889 --> 00:09:07,891 ‫لن يذهبوا إلى هناك مطلقًا، ‫ثمة حراسة مشددة. 155 00:09:07,975 --> 00:09:10,686 ‫- ابحثوا في محطة القطارات! ‫- محطة القطارات. 156 00:09:10,769 --> 00:09:13,313 ‫نعم، جرّبوا محطة "سان برونو" 157 00:09:14,189 --> 00:09:15,315 ‫أو "ميلبراي". 158 00:09:15,399 --> 00:09:17,651 ‫لعلهم ارتعبوا حين أردوا الحارس قتيلًا. 159 00:09:19,236 --> 00:09:21,405 ‫لعلهم رموا السلاح 160 00:09:21,488 --> 00:09:24,199 ‫أو الملابس المُلطخة بالدم في مكان ما قريب. 161 00:09:25,742 --> 00:09:27,911 ‫ماذا، ماذا تفعل؟ ماذا؟ 162 00:09:30,205 --> 00:09:34,251 ‫هذا الكلب كان يشتم مجرورًا مؤخرًا. 163 00:09:35,502 --> 00:09:37,713 ‫هل ترون فتحات المجارير هناك؟ 164 00:09:38,505 --> 00:09:41,717 ‫لا بد من أن المجرمين ‫قد خبؤوا شيئًا ما هناك 165 00:09:41,800 --> 00:09:44,511 ‫وربما رآهم الكلب يفعلون ذلك. 166 00:09:44,595 --> 00:09:46,471 ‫لا بد من أنك تُمازحنا، إنه يُمازحنا، لا؟ 167 00:09:46,555 --> 00:09:49,266 ‫إنه يُمازحنا، هذا الرجل ممازح. 168 00:09:49,349 --> 00:09:51,643 ‫سيستغرق تفقدها حوالى دقيقتين. 169 00:09:53,854 --> 00:09:55,230 ‫أيها الشرطي! 170 00:09:55,314 --> 00:09:57,858 ‫- فتش في فتحة المجرور تلك. ‫- أيها النقيب! 171 00:09:57,941 --> 00:10:00,402 ‫من اشتمام كلب، هذا مستحيل. 172 00:10:03,780 --> 00:10:04,823 ‫أيها النقيب! 173 00:10:05,490 --> 00:10:07,784 ‫كانا مُخبئين في المجرور مثلما قال. 174 00:10:16,752 --> 00:10:17,628 ‫لا. 175 00:10:18,462 --> 00:10:21,173 ‫لا أمي، لم أظهر في نشرة الأخبار 176 00:10:22,466 --> 00:10:24,259 ‫لأن المراسلين لم يأتوا بعد. 177 00:10:26,261 --> 00:10:27,346 ‫وجدت الكثير من الأدلة. 178 00:10:27,888 --> 00:10:29,556 ‫وجدت ثلاثة أو أربعة أدلة مهمة. 179 00:10:30,098 --> 00:10:32,768 ‫كان النقيب مبهورًا بعملي. ‫مهلًا، لقد دخل للتو. 180 00:10:32,851 --> 00:10:34,853 ‫انتظري، سيُخبرك هو، لحظة! 181 00:10:34,936 --> 00:10:36,480 ‫أيها النقيب، إنها أمي! 182 00:10:36,563 --> 00:10:39,232 ‫أخبرها كم كنت بارعًا في مسرح الجريمة. 183 00:10:43,278 --> 00:10:45,197 ‫سيدة "إيلز"؟ مرحبًا. 184 00:10:45,280 --> 00:10:47,616 ‫نعم، أبلى "مارتي" حسنًا. ستفتخرين به. 185 00:10:47,699 --> 00:10:49,618 ‫إنه محقق من الطراز الأول. 186 00:10:50,494 --> 00:10:52,412 ‫أتحرق شوقًا للقائك أيضًا، سيدتي. 187 00:10:52,496 --> 00:10:53,747 ‫حسنًا، إلى اللقاء! 188 00:10:55,332 --> 00:10:57,668 ‫- ما سبب تلك الصافرات؟ ‫- إنها في العمل. 189 00:10:57,751 --> 00:10:59,461 ‫تعمل لصالح خطوط "باسيفيك غلوبال" الجوية. 190 00:10:59,544 --> 00:11:02,172 ‫إنها عاملة مراقبة الجودة. 191 00:11:02,255 --> 00:11:03,131 ‫تعالوا! 192 00:11:03,215 --> 00:11:05,008 ‫تفضلوا! اجلسوا! 193 00:11:05,092 --> 00:11:07,302 ‫تفضلي يا "ناتالي"، تفضلي بالجلوس! 194 00:11:07,386 --> 00:11:09,429 ‫تفضلي بالجلوس، تصرفي بحرية! 195 00:11:09,513 --> 00:11:10,472 ‫"مونك"، اجلس! 196 00:11:10,555 --> 00:11:12,683 ‫- اجلس حيثما تشاء! ‫- لا بأس، لست بخير. 197 00:11:13,934 --> 00:11:15,685 ‫- هل قال إنه ليس بخير؟ ‫- نعم. 198 00:11:17,312 --> 00:11:20,190 ‫أيها النقيب، هل سأعمل على القضية أم ماذا؟ 199 00:11:21,233 --> 00:11:22,275 ‫أولًا، عليّ طرح بضع أسئلة. 200 00:11:22,359 --> 00:11:23,193 ‫نعم. 201 00:11:24,611 --> 00:11:26,530 ‫أين كنت صباح يوم أمس عند الـ8؟ 202 00:11:28,031 --> 00:11:29,658 ‫- أتقصد حين كانت السرقة تحدث؟ ‫- نعم. 203 00:11:29,741 --> 00:11:31,660 ‫هل تظنون أن لي علاقة بالأمر؟ 204 00:11:31,743 --> 00:11:34,830 ‫لماذا؟ لأنكم لا تستطيعون مجاراتي ‫في مسرح الجريمة. 205 00:11:35,831 --> 00:11:37,165 ‫أين كنت يا "مارتي"؟ 206 00:11:38,041 --> 00:11:39,000 ‫كنت في المستشفى. 207 00:11:39,876 --> 00:11:41,670 ‫"سانت آندروز". 208 00:11:41,753 --> 00:11:43,296 ‫ظنوا أنني أُعاني ارتجاجًا في الدماغ. 209 00:11:43,380 --> 00:11:44,423 ‫ماذا جرى؟ 210 00:11:45,173 --> 00:11:47,717 ‫هذا محرج. 211 00:11:48,343 --> 00:11:52,222 ‫تعرضت للضرب المبرح من قبل زبون. 212 00:11:52,305 --> 00:11:53,640 ‫ضربني بقوة. 213 00:11:54,182 --> 00:11:55,016 ‫نعم. 214 00:11:56,518 --> 00:12:01,106 ‫كان يُفترض بي أن ألاحق زوجته وألتقط الصور. 215 00:12:06,820 --> 00:12:07,821 ‫كانت تخونه. 216 00:12:07,904 --> 00:12:12,325 ‫لا! هذا هو، هذا زبوني. 217 00:12:12,409 --> 00:12:15,245 ‫اقتحمت المكان والتقطت صورة ‫لرجل في السرير مع زوجته؟ 218 00:12:15,328 --> 00:12:18,540 ‫نعم فعلت ذلك، ارتكبت خطأ. 219 00:12:18,623 --> 00:12:19,833 ‫أنا إنسان. 220 00:12:19,916 --> 00:12:22,377 ‫لذا، الخلاصة هو أنني كنت في المستشفى 221 00:12:22,461 --> 00:12:24,546 ‫حين كانت تحدث عملية المجوهرات. 222 00:12:24,629 --> 00:12:26,339 ‫- يمكنكم الاتصال بهم. ‫- سنفعل ذلك. 223 00:12:26,423 --> 00:12:28,592 ‫لماذا يصعب عليكم تصديق ‫أنني بارع بهذه البساطة؟ 224 00:12:28,675 --> 00:12:31,511 ‫لأنك لم تكن يومًا بهذه البراعة يا "مارتي". 225 00:12:32,471 --> 00:12:34,055 ‫في الحقيقة، كنت فاشلًا. 226 00:12:34,681 --> 00:12:38,226 ‫كنت أُعلّم نفسي، كنت… تعلمت كيف أُركز. 227 00:12:38,852 --> 00:12:40,312 ‫وهذا هو السر، التركيز. 228 00:12:40,395 --> 00:12:42,230 ‫صحيح يا "مونك"؟ هل أنا محق بشأن التركيز؟ 229 00:12:42,314 --> 00:12:44,524 ‫مركز منطقة "الخليج" لمتابعة الدراسة. 230 00:12:44,608 --> 00:12:47,235 ‫هل هذه كلية بالمراسلة؟ 231 00:12:47,319 --> 00:12:48,778 ‫مُعترف بها. 232 00:12:49,488 --> 00:12:51,490 ‫- أيّ جامعة ارتدت؟ ‫- "بيركلي". 233 00:12:52,449 --> 00:12:53,700 ‫إنها جامعة جيدة. 234 00:12:54,868 --> 00:12:58,830 ‫- أظن أنه مُعترف بها أيضًا. ‫- نعم، مُعترف بها. 235 00:12:59,581 --> 00:13:02,125 ‫إذًا أيها النقيب، ‫هل سأعمل على القضية أم ماذا؟ 236 00:13:02,792 --> 00:13:04,586 ‫أقصد، أشركني معكم. 237 00:13:04,669 --> 00:13:07,214 ‫وجدت قناعي التزلج، أليس كذلك؟ 238 00:13:07,839 --> 00:13:10,050 ‫اسمعني يا "مارتي"، حتى لو أردت 239 00:13:10,133 --> 00:13:13,345 ‫لا أملك الميزانية لأوظف مستشارين. 240 00:13:13,929 --> 00:13:17,140 ‫سأخبركم أمرًا، ‫لا داعي لأن تدفعوا لي أيّ فلس 241 00:13:17,224 --> 00:13:18,183 ‫إلا إذا حققت النتائج. 242 00:13:18,266 --> 00:13:20,519 ‫هذا لن يُكلّفكم شيئًا. 243 00:13:20,602 --> 00:13:22,229 ‫أيها النقيب، هل يمكنني… 244 00:13:31,154 --> 00:13:34,407 ‫- لا يمكنك استخدام هذا الرجل. ‫- لقد وجد قناعي التزلج. 245 00:13:34,491 --> 00:13:36,201 ‫من خلال اشتمام كلب. 246 00:13:36,284 --> 00:13:37,494 ‫هذا غير ممكن. 247 00:13:37,577 --> 00:13:41,831 ‫"مونك"، أحيانًا حين تجد الأدلة 248 00:13:41,915 --> 00:13:43,959 ‫يبدو لي الأمر كالسحر. 249 00:13:44,042 --> 00:13:45,669 ‫لا أعرف كيف تفعل ذلك. 250 00:13:46,211 --> 00:13:49,172 ‫لعله يفعل شيئًا ما لا تُدركه أنت. 251 00:13:49,256 --> 00:13:50,173 ‫أظن أنه يُمارس الخدع. 252 00:13:50,966 --> 00:13:52,884 ‫- إنه مخادع. ‫- "ديشر" يتكلم! 253 00:13:52,968 --> 00:13:54,970 ‫لسنا في الصف الرابع يا "مونك". 254 00:13:55,053 --> 00:13:56,638 ‫- يُخادع. ‫- كيف؟ 255 00:13:56,721 --> 00:13:57,597 ‫كيف؟ 256 00:13:58,932 --> 00:13:59,849 ‫لا أعرف. 257 00:14:00,559 --> 00:14:02,477 ‫وجدنا للتو سيارة مدير المتجر. 258 00:14:03,019 --> 00:14:03,853 ‫خمّنوا أين كانت. 259 00:14:06,565 --> 00:14:07,732 ‫بالقرب من محطة قطارات؟ 260 00:14:07,816 --> 00:14:10,694 ‫في "سان برونو"، مذهل. 261 00:14:11,528 --> 00:14:13,196 ‫- أصبت في توقعك يا "مارتي". ‫- لنذهب ونتحقق منها. 262 00:14:13,280 --> 00:14:14,948 ‫"مارتي" تعال، ستذهب معي. 263 00:14:22,330 --> 00:14:23,456 ‫إنه يُخادع. 264 00:14:51,500 --> 00:14:53,085 ‫اعذرني، أنا… 265 00:14:53,191 --> 00:14:55,443 ‫تفضل، لا من بعدك! 266 00:14:56,171 --> 00:14:57,089 ‫من فضلك! 267 00:15:03,553 --> 00:15:04,805 ‫غريب، لا؟ 268 00:15:05,514 --> 00:15:07,224 ‫ربما يجب أن نطرد أحدهما. 269 00:15:07,974 --> 00:15:09,101 ‫نعم، ولكن أيّ منهما؟ 270 00:15:10,060 --> 00:15:11,645 ‫"مارتي إيلز". 271 00:15:11,728 --> 00:15:14,940 ‫"إيلز" مثل سمك الأنقليس. 272 00:15:15,023 --> 00:15:16,775 ‫لطالما أراد أن يكون تحريًا. 273 00:15:16,858 --> 00:15:21,304 ‫كان يسهر حتى وقت متأخر يقرأ ‫قصص الأخوين "هاردي" تحت الشرشف. 274 00:15:21,738 --> 00:15:25,534 ‫إذًا، ابنك يُساعد "أدريان مونك"؟ 275 00:15:25,617 --> 00:15:28,245 ‫من منهما يُساعد الآخر؟ ‫هذا هو السؤال المطروح. 276 00:15:34,084 --> 00:15:35,544 ‫يُعجبني ذلك. 277 00:15:35,627 --> 00:15:38,547 ‫يُعجبني ما تفعله بيديك، إنه الأسلوب ‫القديم. 278 00:15:38,630 --> 00:15:39,714 ‫أشكرك. 279 00:15:55,647 --> 00:15:56,648 ‫ماذا تفعل؟ 280 00:15:57,983 --> 00:15:58,900 ‫الوحل. 281 00:15:59,901 --> 00:16:01,611 ‫يمكنكم تبيان أين كانت السيارة. 282 00:16:01,695 --> 00:16:03,113 ‫من خلال تذوق الوحل؟ 283 00:16:04,239 --> 00:16:05,448 ‫يتذوق الوحل. 284 00:16:05,532 --> 00:16:06,950 ‫- هل يُجدي ذلك نفعًا؟ ‫- لا. 285 00:16:07,033 --> 00:16:08,201 ‫هذا جنون فحسب. 286 00:16:15,876 --> 00:16:18,420 ‫أيها النقيب، كم بلغ طول مدير المتجر؟ 287 00:16:18,503 --> 00:16:21,214 ‫178 سنتيمترًا بحسب رخصة قيادته. 288 00:16:25,051 --> 00:16:28,430 ‫شخص آخر كان يقود هذه السيارة ‫لأنه تم تعديل ذلك المقعد 289 00:16:28,513 --> 00:16:30,432 ‫ليناسب شخصًا بطول 180 سنتيمترًا. 290 00:16:30,515 --> 00:16:33,101 ‫المعذرة 291 00:16:33,185 --> 00:16:35,645 ‫من المستحيل معرفة ذلك. 292 00:16:35,729 --> 00:16:38,440 ‫تعديل المقاعد ليس دقيقًا لهذه الدرجة. 293 00:16:39,149 --> 00:16:40,734 ‫هل أُدوّن 180 سنتيمترًا؟ 294 00:16:42,444 --> 00:16:44,029 ‫لا أعرف، أجل. 295 00:16:44,654 --> 00:16:45,530 ‫بقلم الرصاص. 296 00:16:49,951 --> 00:16:52,454 ‫ها نحن أولاء! 297 00:16:52,537 --> 00:16:54,789 ‫تم استخدام هذه الخريطة مؤخرًا. 298 00:16:55,457 --> 00:16:58,418 ‫هذا يعني أن السائق ‫لا يعرف هذه المنطقة بالتحديد. 299 00:16:58,501 --> 00:17:01,463 ‫- كنت سأقول ذلك. ‫- لم تقل شيئًا. 300 00:17:01,546 --> 00:17:03,715 ‫كنت أنتظر دوري. 301 00:17:03,798 --> 00:17:05,508 ‫كنت سأقول ذلك أيها النقيب. 302 00:17:07,344 --> 00:17:09,554 ‫إنه يخدعنا، إنه مخادع. 303 00:17:09,638 --> 00:17:11,097 ‫رآني أنظر. 304 00:17:15,852 --> 00:17:19,439 ‫تمت قيادة هذه السيارة ‫على الطريق السريع رقم 47. 305 00:17:20,065 --> 00:17:22,609 ‫وكيف لك أن تعرف ذلك؟ 306 00:17:22,692 --> 00:17:24,236 ‫كل هذا يكمن في التفاصيل أيها النقيب. 307 00:17:24,319 --> 00:17:28,114 ‫ترى البق النافق على الزجاج الأمامي. 308 00:17:29,282 --> 00:17:34,996 ‫هذه بعوضة "بانتام" الرمادية. 309 00:17:35,580 --> 00:17:37,040 ‫المنتشرة أين؟ 310 00:17:37,874 --> 00:17:38,875 ‫أيعرف أحدكم؟ 311 00:17:39,376 --> 00:17:40,794 ‫خزان "والتر كريك". 312 00:17:40,877 --> 00:17:43,421 ‫في "ليفينغستون"، طريق 47 السريع. 313 00:17:43,505 --> 00:17:45,006 ‫هذا مذهل! 314 00:17:45,715 --> 00:17:47,717 ‫بعوض "بانتام"! 315 00:17:47,801 --> 00:17:50,053 ‫أيها السادة، فلنفتح الصندوق! "مونك"؟ 316 00:17:56,768 --> 00:17:59,020 ‫هذه الدماء لا تزال حديثة. 317 00:17:59,104 --> 00:18:01,731 ‫نعم، إنها كذلك، أحسنت! 318 00:18:01,815 --> 00:18:03,400 ‫سجّل هذا الأمر، نقطة لصالح "مونك". 319 00:18:04,734 --> 00:18:08,905 ‫حسنًا، تم جر "غامبال" خارج السيارة 320 00:18:09,990 --> 00:18:11,908 ‫ونحو تلك الغابة. 321 00:18:14,619 --> 00:18:16,204 ‫حسنًا، ها نحن أولاء! 322 00:18:21,668 --> 00:18:24,671 ‫هذه الأوراق سُحقت حديثًا. 323 00:18:25,380 --> 00:18:27,173 ‫جزء مني يتحدر من قبيلة "شيروكي". 324 00:18:27,257 --> 00:18:29,384 ‫رائع، ظننت أنه قد يكون كذلك. 325 00:18:37,225 --> 00:18:39,644 ‫- ماذا يفعل الآن؟ ‫- لا أستطيع النظر. 326 00:18:40,437 --> 00:18:42,105 ‫يستخدم عصا التنقيب عن المياه الجوفية. 327 00:18:42,188 --> 00:18:45,025 ‫كان الهنود يستخدمونها. ‫جزء منه يتحدر من قبيلة "شيروكي". 328 00:18:45,108 --> 00:18:46,234 ‫هذا هو ابني. 329 00:18:46,318 --> 00:18:48,361 ‫هل يستطيع الجميع الرؤية بوضوح؟ 330 00:18:48,445 --> 00:18:51,489 ‫التقطوا الكثير من الصور، التصوير مجاني. 331 00:19:05,337 --> 00:19:06,463 ‫أظن أنني وجدت مدير المتجر. 332 00:19:08,506 --> 00:19:10,300 ‫ابقوا بعيدين! لا تقتربوا! 333 00:19:10,383 --> 00:19:12,218 ‫ابتعدوا! 334 00:19:12,302 --> 00:19:13,762 ‫تراجعوا! أبعدوا هؤلاء من هنا! 335 00:19:14,679 --> 00:19:16,222 ‫أُصيب في صدره. 336 00:19:16,306 --> 00:19:18,350 ‫اتصلوا بالطبيب الشرعي، ‫استدعوا فريق الطب الجنائي إلى هنا. 337 00:19:18,433 --> 00:19:20,185 ‫أريد حلقة بقطر 6 أمتار في الحال! 338 00:19:20,268 --> 00:19:21,436 ‫حسنًا، هيا بنا! سمعتم ما قاله. 339 00:19:21,519 --> 00:19:23,229 ‫ارجعوا عشرة خطوات للخلف، هيا، هيا بنا! 340 00:19:23,313 --> 00:19:26,107 ‫أخرجوهم من هنا، ‫"بايكر"، أبعد هؤلاء القوم من هنا! 341 00:19:26,191 --> 00:19:28,068 ‫- هذا مثير للاهتمام. ‫- ما هو؟ 342 00:19:30,779 --> 00:19:31,946 ‫ألا ترى هذا؟ 343 00:19:33,615 --> 00:19:34,866 ‫انظر إلى ذراعيه. 344 00:19:35,492 --> 00:19:37,077 ‫هذه وضعية غير معتادة. 345 00:19:37,160 --> 00:19:39,037 ‫ماذا؟ غير معتادة؟ 346 00:19:39,120 --> 00:19:41,206 ‫أظن أنه كان يُحاول أن يُخبرنا شيئًا ما. 347 00:19:42,707 --> 00:19:44,292 ‫بأنفاسه الأخيرة 348 00:19:44,376 --> 00:19:46,086 ‫كان يُحاول أن يُرسل لنا رسالة. 349 00:19:46,169 --> 00:19:47,837 ‫بأنفاسه الأخيرة. 350 00:19:47,921 --> 00:19:52,509 ‫كان يُحاول إخبارنا باسم الرجل الذي قتله. 351 00:19:53,259 --> 00:19:58,390 ‫انظروا، أظن أنه يُشير إلى ساعته. 352 00:19:58,473 --> 00:19:59,432 ‫لا، لا يفعل ذلك. 353 00:19:59,516 --> 00:20:05,730 ‫أيها النقيب، هل من مجرمين ‫قد يرتكبون مثل هذا الأمر باسم "كاسيو"؟ 354 00:20:06,648 --> 00:20:07,524 ‫"كاسيو"؟ 355 00:20:07,607 --> 00:20:08,983 ‫- أعسر؟ ‫- أيها النقيب! 356 00:20:10,819 --> 00:20:11,945 ‫"دايل"؟ 357 00:20:12,028 --> 00:20:13,154 ‫"إيدي دايل". 358 00:20:14,906 --> 00:20:17,951 ‫قضى سبع سنوات في سجن "فولسوم" ‫بتهمة الاختطاف والسطو على مصرف. 359 00:20:18,034 --> 00:20:19,452 ‫خرج بإطلاق سراح مشروط. 360 00:20:22,705 --> 00:20:24,833 ‫- فلنتحقق من أمره! ‫- حاضر سيدي! 361 00:20:25,458 --> 00:20:26,709 ‫"بايكر"! 362 00:20:26,793 --> 00:20:27,919 ‫"جونسون"! 363 00:20:38,263 --> 00:20:40,223 ‫أمي، هل رأيت آلتي للتصوير؟ 364 00:20:40,932 --> 00:20:42,642 ‫هل فتشت في سترتك؟ 365 00:20:42,725 --> 00:20:45,103 ‫- ماذا عن جيوبك؟ ‫نعم، بحثت في كلّ مكان. 366 00:20:45,186 --> 00:20:46,604 ‫حسنًا، لم أرها يا عزيزتي. 367 00:20:46,688 --> 00:20:48,523 ‫لماذا لا تسألين السيد "مونك" ليساعدك؟ 368 00:20:49,649 --> 00:20:50,567 ‫أرجوك سيد "مونك"! 369 00:20:50,650 --> 00:20:53,069 ‫فيها كلّ صوري من رحلتي المدرسية. 370 00:20:53,153 --> 00:20:54,779 ‫كنت المصورة الرسمية. 371 00:20:54,863 --> 00:20:56,948 ‫وإن أضعتها، فستكون الصور غير مكتملة. 372 00:20:57,031 --> 00:20:59,409 ‫متى رأيتها آخر مرة؟ 373 00:21:00,410 --> 00:21:03,037 ‫رأيتها في الأمس في غرفة المعيشة. 374 00:21:13,631 --> 00:21:17,510 ‫تم نقل تلك النبتة حديثًا. 375 00:21:17,594 --> 00:21:20,054 ‫هذا صحيح، كيف عرفت؟ 376 00:21:20,138 --> 00:21:23,266 ‫عادة تميل نحو الشمس. 377 00:21:23,933 --> 00:21:26,352 ‫هذه النبتة تميل بالاتجاه الآخر. 378 00:21:28,521 --> 00:21:29,397 ‫مرحبًا! 379 00:21:34,110 --> 00:21:35,945 ‫سيد "مونك"، شكرًا جزيلًا لك. 380 00:21:36,029 --> 00:21:38,323 ‫- أنت الأفضل، أليس هو الأفضل؟ ‫- لا أحد يُضاهيه. 381 00:21:38,406 --> 00:21:39,991 ‫أنت مذهل حقًا. 382 00:21:41,201 --> 00:21:42,076 ‫مهلًا! 383 00:21:44,412 --> 00:21:45,830 ‫متى رويتما هذه؟ 384 00:21:46,789 --> 00:21:48,291 ‫هذا الصباح. 385 00:21:48,374 --> 00:21:51,794 ‫لا يُعقل أن آلة التصوير ‫كانت هناك هذا الصباح. 386 00:21:52,504 --> 00:21:53,922 ‫لكانت قد ابتلت. 387 00:21:56,716 --> 00:21:58,426 ‫شكرًا على المحاولة يا "جولي". 388 00:21:58,968 --> 00:22:01,095 ‫أمي جعلتني أقوم بهذا. 389 00:22:09,896 --> 00:22:12,190 ‫سيد "مونك"، أنت مذهل حقًا. 390 00:22:13,066 --> 00:22:16,069 ‫على الأرجح أنت الأفضل في العالم. 391 00:22:16,986 --> 00:22:18,738 ‫وأنت محق بشأن المدعو "مارتي". 392 00:22:18,821 --> 00:22:20,532 ‫- إنه يُخادع. ‫- لا أعرف. 393 00:22:20,615 --> 00:22:22,575 ‫إنه كذلك، مرحبًا؟ 394 00:22:23,326 --> 00:22:24,285 ‫نعم سيدي. 395 00:22:26,162 --> 00:22:27,163 ‫حقًا؟ 396 00:22:29,457 --> 00:22:31,793 ‫حسنًا، نحن في طريقنا. 397 00:22:31,876 --> 00:22:34,254 ‫لقد أمسكوا بأحد القاتلين، يستجوبونه الآن. 398 00:22:34,337 --> 00:22:36,506 ‫"جولي"، سنعود سريعًا يا عزيزتي. 399 00:22:37,131 --> 00:22:42,428 ‫"ناتالي"، ليس "إيدي دايل"، أليس كذلك؟ 400 00:22:44,013 --> 00:22:44,889 ‫بلى. 401 00:22:51,604 --> 00:22:55,984 ‫وجدنا محفظة المدير ‫في غرفتك بالنزل يا "إيدي". 402 00:22:56,818 --> 00:22:57,735 ‫انتهى الأمر. 403 00:22:57,819 --> 00:22:59,070 ‫نحن نملكك. 404 00:22:59,153 --> 00:23:01,698 ‫لم أؤذ أحدًا، اتفقنا؟ 405 00:23:01,781 --> 00:23:03,574 ‫لم أمتلك مسدسًا حتى. 406 00:23:03,658 --> 00:23:06,661 ‫مات شخصان يا "إدوارد". 407 00:23:06,744 --> 00:23:08,121 ‫من قام بإطلاق النار؟ 408 00:23:09,247 --> 00:23:10,957 ‫أنا مستعد للمراهنة بأنه كان هذا الشخص. 409 00:23:11,666 --> 00:23:13,001 ‫"بلانشيرد"، "فيكتور ب." 410 00:23:13,084 --> 00:23:15,586 ‫تمت رؤيتكما معًا في عطلة الأسبوع الماضية. 411 00:23:16,129 --> 00:23:17,880 ‫- أين هو، "إيدي"؟ ‫- لا أعرف. 412 00:23:19,007 --> 00:23:21,884 ‫حضرة النقيب، هلّا تسمح لي. 413 00:23:35,064 --> 00:23:36,858 ‫أين شريكك يا "إيدي"؟ 414 00:23:39,902 --> 00:23:41,029 ‫لا أعرف. 415 00:23:42,822 --> 00:23:45,199 ‫يقول الحقيقة، لا يعرف. 416 00:23:45,783 --> 00:23:46,659 ‫هل لديكم خريطة؟ 417 00:23:46,743 --> 00:23:48,661 ‫إنه أشبه بآلة بشرية لكشف الكذب. 418 00:23:49,454 --> 00:23:50,538 ‫لا أُصدق ذلك. 419 00:23:51,164 --> 00:23:52,498 ‫لا أُصدق ذلك أيضًا. 420 00:23:52,999 --> 00:23:56,127 ‫- إنه يفعل هذا. ‫- ما زلت لا أُصدق هذا. 421 00:23:57,086 --> 00:23:59,297 ‫ما ترينه يحدث في الغرفة المجاورة 422 00:23:59,380 --> 00:24:01,799 ‫مستحيل، إنه… 423 00:24:04,761 --> 00:24:05,887 ‫ماذا؟ ما هذا؟ 424 00:24:06,554 --> 00:24:10,933 ‫أغراض وجدناها في غرفة نزل "إيدي" ‫بما فيها تذكرتي سفر إلى "كوستا ريكا". 425 00:24:11,017 --> 00:24:12,894 ‫- هل وجدتم المجوهرات؟ ‫- لا، ليس بعد. 426 00:24:13,603 --> 00:24:15,563 ‫- "مارتي" سيجدها. ‫- حسنًا! 427 00:24:16,689 --> 00:24:20,360 ‫حسنًا يا "إيدي"، أين خبأت المجوهرات؟ 428 00:24:21,027 --> 00:24:22,028 ‫هل كان هنا؟ 429 00:24:23,029 --> 00:24:25,907 ‫لا، هل كان هنا؟ 430 00:24:28,201 --> 00:24:29,369 ‫لا. 431 00:24:30,745 --> 00:24:32,121 ‫ماذا عن هنا؟ 432 00:24:33,706 --> 00:24:34,665 ‫أقترب. 433 00:24:35,291 --> 00:24:37,126 ‫هل خبأتماها هنا، "إيدي"؟ 434 00:24:39,962 --> 00:24:42,965 ‫نعم، إنها في متنزه الولاية. 435 00:24:43,591 --> 00:24:45,051 ‫كفى مزاحًا! 436 00:24:47,178 --> 00:24:49,597 ‫أعرف هذه المنطقة، ثمة برج مياه هنا. 437 00:24:49,680 --> 00:24:52,475 ‫هل… 438 00:24:52,558 --> 00:24:56,312 ‫هل خبأتماها بالقرب من برج المياه ‫يا "إيدي"؟ 439 00:25:00,024 --> 00:25:02,402 ‫- إصابة صحيحة. ‫- نعم. 440 00:25:11,160 --> 00:25:14,080 ‫اتصل بـ"دانلوب" في قسم المتنزهات ‫واطلب منه أن يُقابلنا هناك. 441 00:25:14,163 --> 00:25:15,915 ‫- اطلب منه أن يُحضر بعض الرفوش. ‫- حاضر سيدي. 442 00:25:15,998 --> 00:25:18,000 ‫لا أعرف كيف سأكتب هذا. 443 00:25:18,709 --> 00:25:21,003 ‫- "مارتي"! ‫- سيد "مونك"! 444 00:25:22,463 --> 00:25:24,882 ‫لماذا لا تسبقانني؟ سأوافيكما إلى هناك. 445 00:25:26,926 --> 00:25:28,386 ‫معك "ديشر"، أريد سيارتي شرطة 446 00:25:28,469 --> 00:25:30,430 ‫إلى متنزه الولاية في الحال. 447 00:25:30,513 --> 00:25:31,389 ‫إنه يُخادع. 448 00:25:31,472 --> 00:25:33,724 ‫ماذا يا "مونك"؟ كيف يُخادع؟ 449 00:25:33,808 --> 00:25:35,810 ‫لدينا مشتبه به اعترف للتو. 450 00:25:35,893 --> 00:25:37,937 ‫وجد السيارة، وجد الجثة 451 00:25:38,020 --> 00:25:41,524 ‫- يحل هذه القضية بمفرده. ‫- بالخداع. 452 00:25:43,151 --> 00:25:45,570 ‫- "ناتالي"، ما رأيك؟ ‫- أثق بمديري. 453 00:25:46,487 --> 00:25:48,281 ‫على أي حال، من الأفضل أن نذهب. 454 00:25:48,364 --> 00:25:49,657 ‫هل نستقل سيارة واحدة أم سيارتين؟ 455 00:25:49,740 --> 00:25:52,618 ‫"مونك"، فلتبق هنا! 456 00:25:54,912 --> 00:25:56,956 ‫سندع "مارتي" يتولى هذه القضية. 457 00:25:57,582 --> 00:26:00,376 ‫- مهلًا، هل تطرده؟ ‫- لا! 458 00:26:01,043 --> 00:26:03,838 ‫يبدو أن "مارتي" أكثر براعة. 459 00:26:03,921 --> 00:26:05,965 ‫يُجيد العمل في هذه القضية. 460 00:26:06,048 --> 00:26:07,842 ‫ستتولى القضية التالية، اتفقنا؟ 461 00:26:08,968 --> 00:26:11,762 ‫سأتصل بك، عليّ الذهاب. 462 00:26:23,107 --> 00:26:24,525 ‫إذًا وجدوا المجوهرات؟ 463 00:26:24,609 --> 00:26:27,320 ‫كانت حيث قال "مارتي" إنها ستكون. 464 00:26:27,403 --> 00:26:28,821 ‫بالطبع! 465 00:26:29,447 --> 00:26:33,701 ‫ثم ماذا؟ طلبوا منك التنحي جانبًا؟ 466 00:26:33,784 --> 00:26:36,037 ‫قالوا إن "مارتي" يُحقق النجاحات. 467 00:26:37,079 --> 00:26:40,708 ‫أظن أنهم لم يريدوني أن أُعطّل أسلوبه. 468 00:26:42,460 --> 00:26:46,088 ‫حسنًا "أدريان"، متأكد من أن هذا كله مؤقت. 469 00:26:48,799 --> 00:26:51,844 ‫ربما هو أفضل مني. 470 00:26:52,887 --> 00:26:56,349 ‫نعم، هل سيكون ذلك فظيعًا؟ 471 00:26:56,849 --> 00:26:59,977 ‫أعني، لو لم تكن الأول؟ 472 00:27:03,397 --> 00:27:09,445 ‫شرطي سابق أعرفه ‫يُدرّس العدالة الجنائية في كلية "فولتون". 473 00:27:09,529 --> 00:27:11,864 ‫عرض عليّ وظيفة العام الماضي. 474 00:27:13,824 --> 00:27:15,743 ‫قد أتصل به. 475 00:27:15,826 --> 00:27:17,620 ‫إذًا أنت تستسلم؟ 476 00:27:18,246 --> 00:27:19,121 ‫- حسنًا! ‫- لا، "أدريان" 477 00:27:19,205 --> 00:27:21,374 ‫أنا لا أُلمّح إلى أن تستسلم. 478 00:27:22,458 --> 00:27:25,753 ‫أقول إنه ثمة دائمًا من هو أفضل منك. 479 00:27:25,836 --> 00:27:27,213 ‫هذه هي الطبيعة البشرية. 480 00:27:27,296 --> 00:27:31,175 ‫على سبيل المثال، ثمة طبيب نفسي جديد ‫في المدينة، يُدعى "لوينستيرن". 481 00:27:31,259 --> 00:27:35,972 ‫أعرف أنه من المستحيل أن أصبح يومًا… 482 00:27:36,055 --> 00:27:37,098 ‫بمثل براعته. 483 00:27:37,181 --> 00:27:38,808 ‫أعرف هذا، وأتقبّل الأمر. 484 00:27:40,226 --> 00:27:41,394 ‫إنه أفضل منك؟ 485 00:27:41,477 --> 00:27:42,436 ‫إنه عبقري 486 00:27:42,520 --> 00:27:44,105 ‫ترشح لنيل جائزة "نوبل". 487 00:27:44,188 --> 00:27:47,858 ‫لكن الخلاصة، تظن أنك قد تستمتع بالتعليم. 488 00:27:47,942 --> 00:27:51,612 ‫لا أعرف، أخبرني بالمزيد عن "لوينستيرن". 489 00:27:51,696 --> 00:27:53,155 ‫"لوينستيرن"، يمكنني أن أُعرّفك به. 490 00:27:53,239 --> 00:27:57,577 ‫عيادته في الطرف المقابل من الشارع، ‫يتقاضى 400 دولار في الساعة. 491 00:28:00,538 --> 00:28:02,290 ‫إذًا، أين كنا؟ 492 00:28:02,915 --> 00:28:03,833 ‫حسنًا! 493 00:28:11,090 --> 00:28:12,466 ‫صباح الخير أيها المدير! 494 00:28:12,550 --> 00:28:14,010 ‫نفدت منهم الإسفنجات المستديرة. 495 00:28:14,093 --> 00:28:15,970 ‫لا تهلع، سأشتري منها في طريقي إلى المنزل. 496 00:28:16,053 --> 00:28:17,888 ‫لا تقلقي بشأن البقالة. 497 00:28:17,972 --> 00:28:20,683 ‫ستوصلينني إلى كلية "فولتون"، لديّ موعد. 498 00:28:21,183 --> 00:28:23,978 ‫- تقصد الآن؟ ‫- الساعة الـ11، سأُقابل العميد. 499 00:28:24,061 --> 00:28:26,647 ‫ستستقيل؟ بهذه البساطة. 500 00:28:26,731 --> 00:28:28,899 ‫أظن أنني سأكون أستاذًا بارعًا. 501 00:28:28,983 --> 00:28:31,235 ‫سيد "مونك"، ستشكل أستاذًا سيئًا. 502 00:28:31,319 --> 00:28:33,946 ‫ستستغرق أربعة أسابيع لتصحح ورقة واحدة. 503 00:28:34,030 --> 00:28:36,240 ‫أنت محقق، أنت محقق عظيم. 504 00:28:36,324 --> 00:28:39,243 ‫- هل ستوصلينني أم لا؟ ‫لا، لن أفعل ذلك. 505 00:28:39,327 --> 00:28:41,621 ‫أنت مجروح ولا تُفكر بشكل صائب. 506 00:28:41,704 --> 00:28:44,832 ‫حسنًا، لا بأس، سأستقلّ سيارة أجرة! 507 00:28:44,916 --> 00:28:46,375 ‫ستستقلّ سيارة أجرة؟ 508 00:28:46,459 --> 00:28:48,961 ‫- أتعرف ماذا يفعل الناس بسيارات الأجرة؟ ‫- لا بأس. 509 00:28:49,045 --> 00:28:51,172 ‫حسنًا، سأوصل نفسي. 510 00:28:51,255 --> 00:28:52,590 ‫سأستأجر سيارة. 511 00:28:54,342 --> 00:28:56,302 ‫أترين؟ إنني أطلب الرقم. 512 00:28:57,511 --> 00:28:58,346 ‫لست أُخادع. 513 00:28:58,429 --> 00:29:01,933 ‫- أتملك حتى رخصة قيادة؟ ‫- نعم، لديّ رخصة. 514 00:29:02,016 --> 00:29:03,726 ‫حان الوقت. 515 00:29:03,809 --> 00:29:05,519 ‫إنه العدد الأخير. 516 00:29:05,603 --> 00:29:07,939 ‫طلبت الرقم، إنه يرن. 517 00:29:08,022 --> 00:29:09,982 ‫أشكركم على الاتصال ‫بشركة "كانون" لتأجير السيارات. 518 00:29:10,066 --> 00:29:12,818 ‫قد تتم مراقبة هذا الاتصال لأهداف الجودة. 519 00:29:12,902 --> 00:29:14,236 ‫وضعوني قيد الانتظار. 520 00:29:14,320 --> 00:29:18,407 ‫حسنًا سيد "مونك"، ‫تبعد كلية "فولتون" 150 كيلومترًا. 521 00:29:18,491 --> 00:29:20,785 ‫إنها في نهاية الخط الرابط للولايات. 522 00:29:20,868 --> 00:29:22,745 ‫- ستعبر جسرًا. ‫- أعرف. 523 00:29:22,828 --> 00:29:25,998 ‫لديّ عصابة للعينين لعبور الجسور. 524 00:29:26,082 --> 00:29:27,208 ‫ولكنك ستقود! 525 00:29:28,542 --> 00:29:29,669 ‫فكرة سديدة! 526 00:29:30,169 --> 00:29:31,170 ‫أظنني أستطيع الوصول. 527 00:29:31,796 --> 00:29:33,673 ‫سأسترق النظر من تحتها. 528 00:29:33,756 --> 00:29:34,757 ‫لن أدعك تقود. 529 00:29:34,840 --> 00:29:37,301 ‫لم تقد فوق جسر في حياتك يومًا. 530 00:29:37,385 --> 00:29:38,552 ‫ما الخيار الذي أملكه؟ 531 00:29:38,636 --> 00:29:40,888 ‫المعذرة، المعذرة سيدي؟ 532 00:29:42,098 --> 00:29:43,140 ‫نعم؟ 533 00:29:43,224 --> 00:29:45,017 ‫ابنتي ترتاد كلية "فولتون". 534 00:29:45,101 --> 00:29:48,521 ‫لا داعي لأن تعبر الجسر، ‫يمكنك أخذ الممر المرتفع حتى تتصل. 535 00:29:48,604 --> 00:29:51,232 ‫- تستطيعين سماعنا؟ ‫- أجل سيدي. 536 00:29:51,315 --> 00:29:53,150 ‫أنا عاملة في مجال مراقبة الجودة. 537 00:29:53,234 --> 00:29:54,902 ‫أُراقب الاتصال. 538 00:29:55,945 --> 00:29:58,406 ‫- كنت قيد الانتظار. ‫- نعم سيدي. 539 00:29:58,489 --> 00:30:01,075 ‫نبدأ بالاستماع منذ أن يبدأ الاتصال. 540 00:30:01,158 --> 00:30:03,244 ‫لن تُصدق الأشياء التي أسمعها. 541 00:30:03,327 --> 00:30:05,788 ‫أناس يعبثون، أناس يتشاجرون. 542 00:30:05,871 --> 00:30:07,498 ‫يمكنني تأليف كتاب عن الأمر. 543 00:30:11,002 --> 00:30:15,256 ‫تستطيعين سماعي فيما أنا قيد الانتظار. 544 00:30:15,715 --> 00:30:16,799 ‫هذا صحيح. 545 00:30:28,728 --> 00:30:32,440 ‫"مونك"، يا لها من مفاجأة سارة! 546 00:30:32,523 --> 00:30:34,483 ‫هذا الشاب من مجلة "سان فرانسيسكو". 547 00:30:34,567 --> 00:30:36,944 ‫أنا واحد من بين العزاب العشرة ‫المرغوب بهم في المدينة. 548 00:30:37,028 --> 00:30:38,029 ‫هل تُصدقان هذا؟ 549 00:30:38,446 --> 00:30:39,822 ‫"مارتي"، علينا التحدث. 550 00:30:39,905 --> 00:30:41,615 ‫الوقت غير مناسب يا "نات". 551 00:30:41,699 --> 00:30:43,200 ‫هل ناديتني للتو بـ"نات"؟ 552 00:30:43,284 --> 00:30:45,411 ‫- التقط لي صورة مع "مونك"! ‫- لا. 553 00:30:45,494 --> 00:30:48,914 ‫هنا، لا، هذا جيد، ‫أشبه بقمة العقول المبدعة. 554 00:30:48,998 --> 00:30:51,042 ‫"فيليب مارلو" يلتقي بـ"شيرلوك هولمز". 555 00:30:52,752 --> 00:30:53,836 ‫الأمر يتعلق بوالدتك. 556 00:30:55,046 --> 00:30:57,840 ‫شيء بسيط، لعلها سمعته صدفة أثناء عملها. 557 00:30:59,300 --> 00:31:01,093 ‫لا أسمعكما، الموسيقى مرتفعة جدًا، ‫لا أستطيع سماعكما. 558 00:31:01,177 --> 00:31:02,511 ‫استريحوا لـ5 دقائق! 559 00:31:02,595 --> 00:31:03,888 ‫استريحوا لخمس دقائق! 560 00:31:07,767 --> 00:31:09,435 ‫نعرف كيف فعلت ذلك يا "مارتي". 561 00:31:09,518 --> 00:31:11,062 ‫اكتشفنا الأمر. 562 00:31:11,771 --> 00:31:13,105 ‫كيف فعلت ماذا؟ 563 00:31:13,189 --> 00:31:14,857 ‫ألم تُخبرك أمك يومًا ‫أن المخادعين لا يربحون مطلقًا؟ 564 00:31:14,940 --> 00:31:18,360 ‫في الحقيقة، هذه كانت فكرة أمك. 565 00:31:18,444 --> 00:31:20,488 ‫تعمل لصالح خطوط "غلوبال باسيفيك" الجوية، ‫أليس كذلك؟ 566 00:31:20,571 --> 00:31:22,698 ‫في قسم مراقبة الجودة؟ 567 00:31:24,116 --> 00:31:25,367 ‫نعم، إذًا؟ 568 00:31:26,118 --> 00:31:29,330 ‫هذا الاتصال ‫قد تتم مراقبته لأهداف تتعلق بالجودة. 569 00:31:29,413 --> 00:31:30,664 ‫إليك ما جرى! 570 00:31:30,748 --> 00:31:34,960 ‫بعد جريمتي القتل، "بلانشيرد" و"دايل" ‫عادا إلى غرفتهما في النزل. 571 00:31:35,044 --> 00:31:36,170 ‫أحصيا مجوهراتهما 572 00:31:36,253 --> 00:31:40,007 ‫ومن ثم اتصلا بالخطوط الجوية ‫ليشتريا تذكرتي طائرة إلى "كوستا ريكا". 573 00:31:40,091 --> 00:31:42,051 ‫تم وضعهما قيد الانتظار. 574 00:31:42,134 --> 00:31:45,137 ‫ما لم يعرفاه هو أن والدتك 575 00:31:45,221 --> 00:31:49,350 ‫كانت على الخط تُراقب اتصالهما. 576 00:31:49,433 --> 00:31:51,727 ‫لا بد من أنهما بقيا قيد الانتظار ‫لفترة طويلة 577 00:31:51,811 --> 00:31:53,604 ‫لأنهما تحدثا عن كلّ شيء. 578 00:31:53,687 --> 00:31:56,941 ‫من قتلا وأين تخلصا من السيارة 579 00:31:57,024 --> 00:31:58,943 ‫حتى أين خبّآ القناعين. 580 00:31:59,026 --> 00:32:01,612 ‫لكنها لم تتصل بالشرطة، اتصلت بك أنت. 581 00:32:01,695 --> 00:32:04,573 ‫وأخبرتك بكل ما عليك معرفته حتى تحل القضية 582 00:32:04,657 --> 00:32:07,368 ‫أو على الأقل حتى تدّعي أنك تحلها. 583 00:32:11,247 --> 00:32:13,082 ‫أنت رجل ذكي جدًا. 584 00:32:14,500 --> 00:32:16,418 ‫نعم، إنه البارع. 585 00:32:16,502 --> 00:32:17,545 ‫نعم. 586 00:32:18,420 --> 00:32:22,383 ‫بالطبع، تدركان أنه ليس لديكما ‫أيّ برهان على أي من هذا. 587 00:32:23,008 --> 00:32:25,594 ‫ألا تسجل الخطوط الجوية المحادثات الهاتفية؟ 588 00:32:25,678 --> 00:32:27,429 ‫نعم "نات"، أظن أنها تفعل ذلك. 589 00:32:27,513 --> 00:32:29,431 ‫بالطبع يُسجّلونها. 590 00:32:29,515 --> 00:32:34,562 ‫ولكن هذه المحادثات ‫تشتهر بتعرضها للمحو عن طريق الخطأ. 591 00:32:34,645 --> 00:32:36,897 ‫ستكون أقوالكما ضد أقوالي. 592 00:32:37,857 --> 00:32:40,442 ‫ومن سيصدق الجميع برأيكما؟ 593 00:32:41,318 --> 00:32:42,945 ‫"مارتي إيلز" المذهل 594 00:32:43,028 --> 00:32:47,533 ‫أم العبقري السابق؟ 595 00:32:51,120 --> 00:32:52,371 ‫الاتصالات الواردة كثيفة. 596 00:32:52,454 --> 00:32:54,373 ‫قضايا، قضايا… 597 00:32:56,041 --> 00:32:57,376 ‫هل تُمانعان؟ 598 00:33:11,849 --> 00:33:13,934 ‫"إيلز" للتحقيقات. 599 00:33:14,018 --> 00:33:17,354 ‫"مارتي"، لديّ اقتراح من أجلك. 600 00:33:17,438 --> 00:33:19,481 ‫- من المتصل؟ ‫- اسمي "فيك"، لم نلتق قط. 601 00:33:19,565 --> 00:33:21,817 ‫أظن أنك تعرف شريكي، "إيدي دايل". 602 00:33:22,484 --> 00:33:24,528 ‫في الحقيقة، أنت وأصدقاؤك اعتقلتموه ‫في الأمس. 603 00:33:24,612 --> 00:33:26,947 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟ هذا خطي الخاص. 604 00:33:27,031 --> 00:33:29,200 ‫إنه الرقم الأول في اتصال أمك السريع. 605 00:33:30,242 --> 00:33:31,076 ‫أمي؟ 606 00:33:31,160 --> 00:33:34,038 ‫هل ظننت فعلًا أن بوسعك العبث معي والإفلات؟ 607 00:33:34,121 --> 00:33:34,997 ‫أين هي؟ 608 00:33:35,080 --> 00:33:37,249 ‫تركتها للتو، إنها بخير 609 00:33:38,000 --> 00:33:39,043 ‫حتى الآن. 610 00:33:39,877 --> 00:33:41,462 ‫إن أردت رؤيتها ثانيةً فاسمعني جيدًا، 611 00:33:41,545 --> 00:33:43,172 ‫المجوهرات لي. 612 00:33:43,797 --> 00:33:45,216 ‫- أريد استعادتها. ‫- المجوهرات؟ 613 00:33:45,299 --> 00:33:48,177 ‫أحضرها إلى محطة الحافلات ‫في شارع "دون" بحلول الـ8. 614 00:33:48,260 --> 00:33:50,554 ‫ضعها في الخزانة رقم 240 في الطابق العلوي. 615 00:33:50,638 --> 00:33:52,473 ‫- أحمل مفتاحًا إضافيًا. ‫- مهلًا لحظة، مهلًا! 616 00:33:52,556 --> 00:33:54,016 ‫لا يمكنني الوصول إلى المجوهرات. 617 00:33:54,099 --> 00:33:56,352 ‫إنها محفوظة، إنها بين الأدلة. 618 00:33:56,435 --> 00:33:57,478 ‫يمكنك ذلك يا "مارتي". 619 00:33:57,561 --> 00:34:00,231 ‫كنت أقرأ عنك يا "مارتي"، ‫أنت الشخص المُفضل لهذا الشهر. 620 00:34:00,314 --> 00:34:01,899 ‫أخبرهم فحسب أنك تود معاينة الدليل. 621 00:34:01,982 --> 00:34:03,901 ‫قل إنك تريد استخدامها لنصب فخ. 622 00:34:03,984 --> 00:34:07,363 ‫لا أُبالي بما ستقوله لهم، ‫فقط أعد المجوهرات. 623 00:34:07,947 --> 00:34:09,990 ‫- "مارتي"؟ ‫- ماذا؟ 624 00:34:10,074 --> 00:34:12,534 ‫لا للشرطة، تعال بمفردك! 625 00:34:12,618 --> 00:34:17,748 ‫تذكّر، إن حدث لي شيء ما، ‫فستموت أمك بحلول الـ8:20. 626 00:34:18,374 --> 00:34:19,208 ‫انتظر! 627 00:34:23,629 --> 00:34:25,965 ‫سيد "مونك، سيد "مونك"! 628 00:34:26,048 --> 00:34:27,716 ‫انتظرا! سيد "مونك! 629 00:34:27,800 --> 00:34:30,761 ‫انتظرا… 630 00:34:30,844 --> 00:34:32,596 ‫إنه "فيك بلانشيرد"، اتصل بي للتو. 631 00:34:32,680 --> 00:34:34,890 ‫- أمي معه. ‫- يا للهول، سأتصل بالنقيب. 632 00:34:34,974 --> 00:34:36,100 ‫لا للشرطة 633 00:34:36,183 --> 00:34:38,018 ‫قال ممنوع الشرطة وإلا فسيقتلها. 634 00:34:38,102 --> 00:34:40,854 ‫سيد "مونك" أرجوك عليك أن تُساعدني. 635 00:34:40,938 --> 00:34:43,774 ‫كنت محقًا، لا أعرف ماذا أفعل، لا أعرف. 636 00:34:46,026 --> 00:34:47,486 ‫هيا بنا! 637 00:34:54,156 --> 00:34:55,947 ‫فلنراجع الأمر مرة بعد. 638 00:34:56,031 --> 00:34:59,034 ‫هل تتذكر أيّ شيء آخر ربما قاله على الهاتف؟ 639 00:34:59,743 --> 00:35:00,827 ‫لا للشرطة! 640 00:35:00,911 --> 00:35:02,787 ‫قال إنه إن اشتم رائحة شرطي حتى أمي ستموت. 641 00:35:03,455 --> 00:35:05,415 ‫يا للهول "مارتي"، للمرة العاشرة، ‫لا أحد سيتصل بالشرطة. 642 00:35:05,499 --> 00:35:06,958 ‫إنها محقة يا "مارتي"، اسمعني! 643 00:35:07,042 --> 00:35:08,919 ‫نعرف أين سيكون عند الـ8. 644 00:35:09,002 --> 00:35:11,421 ‫إن تمكنا من إيجاد والدتك قبل ذلك الوقت 645 00:35:11,505 --> 00:35:12,964 ‫فستتمكن الشرطة من القبض عليه إذًا. 646 00:35:13,048 --> 00:35:14,591 ‫أعرف. 647 00:35:14,674 --> 00:35:15,675 ‫- "ناتالي"! ‫- سأتولى الأمر. 648 00:35:15,759 --> 00:35:17,469 ‫- إنها في كلّ… ‫سأتولى الأمر. 649 00:35:17,552 --> 00:35:19,679 ‫"مارتي"، هلّا تجلس من فضلك على الأريكة؟ 650 00:35:19,763 --> 00:35:22,015 ‫تُثير توتر السيد "مونك". 651 00:35:22,599 --> 00:35:24,226 ‫حسنًا، مرة أخرى بعد. 652 00:35:24,309 --> 00:35:26,728 ‫حسنًا، قال الخاطف إنه تركها للتو، لا؟ 653 00:35:27,354 --> 00:35:29,898 ‫لذا، لا يُعقل أن تكون بعيدة ‫عن المكان الذي أجرى منه الاتصال. 654 00:35:29,981 --> 00:35:33,527 ‫هل تتذكر شيئًا آخر حول الاتصال؟ 655 00:35:33,610 --> 00:35:35,737 ‫- مثل ماذا؟ ‫- مثل ماذا؟ أيّ شيء؟ 656 00:35:35,820 --> 00:35:36,988 ‫ضجة في الخلفية. 657 00:35:38,740 --> 00:35:40,242 ‫- لا أعرف. ‫- لا يعرف. 658 00:35:40,325 --> 00:35:43,662 ‫لم تكن هذه فكرتي حتى، ‫أمي أجبرتني على فعل ذلك. 659 00:35:43,745 --> 00:35:45,038 ‫أجبرتني على ذلك. 660 00:35:45,121 --> 00:35:46,915 ‫قالت إنها الطريقة الوحيدة ليقوم فاشل مثلي 661 00:35:46,998 --> 00:35:48,875 ‫بالتمكن من حل جريمة حقيقية يومًا. 662 00:35:48,959 --> 00:35:51,086 ‫- تبدو آسرة. ‫- إنها والدتي. 663 00:35:51,169 --> 00:35:53,213 ‫كيف لك أن تتكلمي عن والدة شخص آخر؟ 664 00:35:53,296 --> 00:35:54,881 ‫- ماذا دهاك؟ ‫- "مارتي"! 665 00:35:54,965 --> 00:35:56,591 ‫"مارتي"، ركز! 666 00:35:57,217 --> 00:35:58,760 ‫هلّا تُحاول التفكير من فضلك؟ 667 00:35:58,843 --> 00:36:00,929 ‫لا بد من أنك سمعت شيئًا ما. 668 00:36:05,100 --> 00:36:05,976 ‫نعم. 669 00:36:08,144 --> 00:36:11,189 ‫محيط، أظنه كان بالقرب من محيط. 670 00:36:11,273 --> 00:36:12,232 ‫اسمعي! 671 00:36:12,315 --> 00:36:16,778 ‫كان هناك رنين، كقعقعة. 672 00:36:16,861 --> 00:36:18,196 ‫قعقعة. 673 00:36:18,280 --> 00:36:20,532 ‫مع صوت قبل ذلك. 674 00:36:21,157 --> 00:36:24,828 ‫كان مثل جلجلة، قعقعة. 675 00:36:24,911 --> 00:36:27,080 ‫جلجلة، قعقعة. 676 00:36:27,163 --> 00:36:28,957 ‫حسنًا، أمهلني قليلًا! 677 00:36:29,749 --> 00:36:33,628 ‫- جلجلة، قعقعة. ‫- نعم "مارتي"، جلجلة، قعقعة، فهمت. 678 00:36:33,712 --> 00:36:34,921 ‫دعني أفكر! 679 00:36:43,054 --> 00:36:44,347 ‫- جلجلة، قعقعة. ‫- حسنًا! 680 00:36:44,431 --> 00:36:45,557 ‫يا للهول، إنها هنا. 681 00:36:45,640 --> 00:36:46,600 ‫- حسنًا "مارتي". ‫- إنها هنا، إنها هنا! 682 00:36:46,683 --> 00:36:48,143 ‫أمي! 683 00:36:48,226 --> 00:36:52,522 ‫لا، "مارتي" إياك! لا تنفصل عنا! ‫ابق مع المجموعة! 684 00:36:52,606 --> 00:36:55,066 ‫"مارتي، أريك أن تُركز. 685 00:36:55,150 --> 00:36:56,776 ‫هل تستطيع التركيز؟ 686 00:36:56,860 --> 00:37:00,030 ‫قال المتصل إنها ستموت بحلول… 687 00:37:00,113 --> 00:37:02,449 ‫- بحلول 8:20، لا؟ ‫- لماذا 8:20؟ 688 00:37:02,532 --> 00:37:06,411 ‫- لماذا ليس عند الـ8:00 أو 8:30؟ ‫- 8:20. 689 00:37:07,162 --> 00:37:09,122 ‫- فكر! ‫- أنا أُفكر. 690 00:37:09,205 --> 00:37:10,957 ‫- أمعن التفكير أكثر! ‫- لمَ لا تُفكر أنت؟ 691 00:37:11,041 --> 00:37:12,751 ‫أنا لست المحقق اللامع الشهير. 692 00:37:12,834 --> 00:37:14,794 ‫- كنت كذلك قبل ساعتين. ‫- "ناتالي"! 693 00:37:15,837 --> 00:37:16,671 ‫ماذا؟ 694 00:37:18,131 --> 00:37:20,008 ‫- 8:20! ‫- ما هو الـ8:20؟ 695 00:37:21,134 --> 00:37:22,260 ‫المد المرتفع. 696 00:37:23,261 --> 00:37:25,305 ‫"المد المرتفع عند 8:20" 697 00:37:42,989 --> 00:37:44,532 ‫أمي! 698 00:37:44,616 --> 00:37:46,534 ‫أمي! 699 00:37:46,618 --> 00:37:47,744 ‫لا بد من أنه المكان. 700 00:37:48,578 --> 00:37:49,621 ‫اذهب يا "مارتي"، هيا! 701 00:37:49,704 --> 00:37:51,831 ‫أمي! 702 00:37:52,957 --> 00:37:54,501 ‫سأنتظر هنا. 703 00:37:54,584 --> 00:37:56,086 ‫أحمي ظهركما. 704 00:37:57,796 --> 00:37:59,297 ‫أمي! 705 00:37:59,381 --> 00:38:00,715 ‫أمي! 706 00:38:02,175 --> 00:38:04,386 ‫أمي، اصمدي! 707 00:38:05,387 --> 00:38:07,222 ‫اصمدي سيدة "إيلز"! 708 00:38:08,848 --> 00:38:10,100 ‫"مارتي"! 709 00:38:10,892 --> 00:38:11,851 ‫أسرع! 710 00:38:12,352 --> 00:38:14,729 ‫- أمي! ‫- يا للهول، أسرع! 711 00:38:22,362 --> 00:38:24,489 ‫"مارتي" فكّ قيودها! عليك أن تفكّ قيودها! 712 00:38:24,572 --> 00:38:25,448 ‫حسنًا! 713 00:38:27,367 --> 00:38:29,327 ‫أسرع يا "مارتي"! 714 00:38:30,036 --> 00:38:31,413 ‫اصمدي يا سيدة "إيلز"! 715 00:38:33,957 --> 00:38:35,709 ‫- أسرع! ‫- "مارتي"، عليك أن تُسرع! 716 00:38:40,046 --> 00:38:41,506 ‫أسرع يا "مارتي"! 717 00:38:44,634 --> 00:38:45,468 ‫أسرع! 718 00:39:20,211 --> 00:39:21,504 ‫"بلانشيرد"، ارفع يديك! 719 00:39:22,714 --> 00:39:23,548 ‫عناصر من الشرطة! 720 00:39:24,507 --> 00:39:28,803 ‫سيد "بلانشيرد"، أنت قيد الاعتقال ‫بتهمة قتلك "هارولد غامبال". 721 00:39:29,429 --> 00:39:30,680 ‫هيا بنا، هيا! 722 00:39:30,764 --> 00:39:31,681 ‫فلنذهب! 723 00:39:39,606 --> 00:39:41,191 ‫ممتاز، أشكرك. 724 00:39:41,274 --> 00:39:42,734 ‫أمسكوا به، انتهى الأمر. 725 00:39:43,818 --> 00:39:44,986 ‫هذا جيد! 726 00:39:45,487 --> 00:39:49,032 ‫سيدة "إيلز"، على الأرجح ‫أنه عليك تقديم شهادة 727 00:39:49,115 --> 00:39:51,367 ‫حيال ذلك الاتصال الهاتفي ‫الذي سمعته عن طريق الصدفة. 728 00:39:53,328 --> 00:39:55,371 ‫أخبرته؟ 729 00:39:56,080 --> 00:39:57,832 ‫لم أخبره. 730 00:39:58,541 --> 00:40:00,084 ‫اكتشف الأمر. 731 00:40:00,752 --> 00:40:02,170 ‫إنه محقق حقيقي. 732 00:40:03,838 --> 00:40:07,634 ‫في الحقيقة، هو الذي وجدك. 733 00:40:08,510 --> 00:40:11,387 ‫في الحقيقة، لم نملك فكرة عن مكان وجودك. 734 00:40:11,471 --> 00:40:13,348 ‫جمع كلّ الأدلة معًا. 735 00:40:16,142 --> 00:40:17,185 ‫هو… 736 00:40:18,228 --> 00:40:22,148 ‫كانت من أروع أعمال التحري ‫التي رأيتها يومًا. 737 00:40:22,774 --> 00:40:24,359 ‫محقق مذهل. 738 00:40:24,442 --> 00:40:27,153 ‫- تعقبه مثل… ‫- ماذا؟ 739 00:40:29,280 --> 00:40:30,990 ‫لا يحتاج إلى مساعدة أحد يا سيدة "إيلز". 740 00:40:31,074 --> 00:40:32,909 ‫لا، لا مساعدة من أحد. 741 00:40:32,992 --> 00:40:34,118 ‫حقًا؟ 742 00:40:37,580 --> 00:40:40,166 ‫عندما اتصل الخاطف، ارتعبا. 743 00:40:41,501 --> 00:40:44,212 ‫أميل إلى الارتعاب. 744 00:40:44,295 --> 00:40:48,842 ‫واضطررت إلى قول، ‫"دعونا نركز، لأن أمي في مأزق." 745 00:40:48,925 --> 00:40:51,636 ‫وهذا جعل الجميع يُركزون. 746 00:40:51,719 --> 00:40:55,431 ‫ثم قمت بالتركيز على الأصوات في الخلفية 747 00:40:55,515 --> 00:40:57,058 ‫استطعت سماع صوت المحيط 748 00:40:57,141 --> 00:40:59,644 ‫وسمعت جلجلة وقعقعة. 749 00:40:59,727 --> 00:41:02,146 ‫- جلجلة وقعقعة. ‫- جلجلة وقعقعة. 750 00:41:02,230 --> 00:41:04,107 ‫و8:20. 751 00:41:04,190 --> 00:41:06,609 ‫هذا ما نبهني، لأنني فكرت، ‫لماذا لم تكن الـ8:00؟ 752 00:41:06,693 --> 00:41:07,902 ‫لماذا لم تكن الـ8:30؟ 753 00:41:07,986 --> 00:41:11,322 ‫ثم تذكرت أن المد العالي يحل عند الـ8:20. 754 00:41:11,406 --> 00:41:14,242 ‫ما إن وجدت هذه القطعة ‫حتى ترابطت الأشياء كلها. 755 00:41:14,325 --> 00:41:17,495 ‫"مارتي"، أنت رائع. 756 00:41:20,266 --> 00:41:23,519 ‫أود أن أشكر قسم الشرطة، 757 00:41:23,602 --> 00:41:25,688 ‫بالتحديد النقيب "ستوتلماير" 758 00:41:25,771 --> 00:41:27,857 ‫و"أدريان مونك". 759 00:41:27,940 --> 00:41:30,025 ‫كانت هذه قضية صعبة جدًا بالنسبة إليّ. 760 00:41:30,109 --> 00:41:33,237 ‫ليلة الأمس، اتخذت قرارًا. 761 00:41:33,320 --> 00:41:35,573 ‫إنه أصعب قرار في مسيرتي المهنية 762 00:41:35,656 --> 00:41:39,452 ‫لكنني سأستقيل من مهنتي 763 00:41:39,535 --> 00:41:44,039 ‫وأتولى منصبًا تعليميًا ‫في كلية المجتمع في "فولتون" 764 00:41:44,123 --> 00:41:48,419 ‫حيث سأقوم بتدريس ‫تقنيات التحقيق الجنائي الحديثة. 765 00:41:49,920 --> 00:41:52,006 ‫كنت محقًا بشأنه، أليس كذلك؟ 766 00:41:52,923 --> 00:41:54,008 ‫كان يُخادع. 767 00:41:54,425 --> 00:41:55,718 ‫هنا يا سيد "إيلز"! 768 00:41:57,887 --> 00:41:59,722 ‫آسف، أوقعت المفتاح! 769 00:42:01,682 --> 00:42:02,975 ‫كان يُخادع. 770 00:42:13,398 --> 00:42:32,283 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 771 00:43:06,247 --> 00:43:10,251 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 771 00:43:11,305 --> 00:44:11,907 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-