"Monk" Mr. Monk Goes Home Again

ID13203038
Movie Name"Monk" Mr. Monk Goes Home Again
Release Name Monk.S04E02.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2005
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650602
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,055 --> 00:00:08,473 ‫كلا، لم ننس أمرك. 2 00:00:08,687 --> 00:00:11,393 ‫نعم، المواد كلها هنا، أنظر إليها الآن. 3 00:00:11,476 --> 00:00:12,978 ‫عبوتان من معجون البندورة. 4 00:00:13,061 --> 00:00:14,938 ‫علبة زنة 500 غرام من باستا "فارفاليه". 5 00:00:15,022 --> 00:00:17,816 ‫علبة من أكياس قمامة "غلاد فوسفليكس". 6 00:00:18,001 --> 00:00:21,796 ‫وواحد، اثنان، ثلاثة، أربعة ألواح ‫من السكاكر وسباطة موز. 7 00:00:22,404 --> 00:00:24,239 ‫نعم، سيصل في غضون عشر دقائق. 8 00:00:25,365 --> 00:00:26,825 ‫تعرف العنوان، أليس كذلك؟ 9 00:00:27,951 --> 00:00:31,747 ‫- ستخرجين الليلة بجولة خدعة أم حلوى؟ ‫- أظنني كبرت قليلًا. 10 00:00:31,830 --> 00:00:33,373 ‫خرجت في جولات طوال دراستي في الثانوية. 11 00:00:34,374 --> 00:00:36,209 ‫المجموع هو خمسة دولارات و51 سنتًا. 12 00:00:41,673 --> 00:00:42,674 ‫تفضل! 13 00:00:42,758 --> 00:00:43,634 ‫- شكرًا لك! ‫- شكرًا! 14 00:00:43,717 --> 00:00:45,302 ‫- طابت ليلتك! ‫- وأنت أيضًا. 15 00:00:45,385 --> 00:00:46,219 ‫مرحبًا! 16 00:00:48,000 --> 00:00:54,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 17 00:01:03,362 --> 00:01:06,615 ‫مرحبًا! أرجو المعذرة، اعذرني! 18 00:01:06,760 --> 00:01:07,886 ‫هل تحمل ولّاعة؟ 19 00:01:35,560 --> 00:01:37,270 ‫"(مونك)" 20 00:02:32,219 --> 00:02:33,345 ‫هل التقطت صورًا واضحة للمسدس؟ 21 00:02:33,429 --> 00:02:34,263 ‫{\an8}"عيد (هالووين) سعيد" 22 00:02:34,346 --> 00:02:37,933 ‫جيد، صوّر هذا الحشد أيضًا! لا أحد يعرف. 23 00:02:38,017 --> 00:02:40,186 ‫{\an8}عيد "هالووين"، صحيح؟ 24 00:02:40,269 --> 00:02:42,646 ‫{\an8}غالبًا ما تقع أمور سيئة في "هالووين". 25 00:02:42,730 --> 00:02:45,858 ‫حقًا؟ ما الذي حدث في عيد "هالووين" الماضي؟ 26 00:02:47,193 --> 00:02:48,027 ‫{\an8}لا شيء. 27 00:02:48,777 --> 00:02:50,029 ‫{\an8}والعيد الذي سبقه؟ 28 00:02:50,905 --> 00:02:52,198 ‫{\an8}إنه تقليد جديد. 29 00:02:55,451 --> 00:02:56,577 ‫{\an8}"هالووين". 30 00:03:00,831 --> 00:03:04,418 ‫{\an8}أعرف هذا المتجر، كان يُدعى "ماك كايبس". 31 00:03:04,502 --> 00:03:05,753 ‫{\an8}ترعرعت على بعد أربعة شوارع. 32 00:03:05,836 --> 00:03:08,631 ‫{\an8}بعد دوام المدرسة ‫كان جميع الأولاد يتسكعون هنا 33 00:03:08,714 --> 00:03:11,592 ‫{\an8}في موقف السيارات يتناولون المشروبات ‫ويستمعون إلى الموسيقى. 34 00:03:11,675 --> 00:03:15,012 ‫{\an8}- هذا يبدو ممتعًا. ‫- نعم، كان ممتعًا كثيرًا. 35 00:03:15,095 --> 00:03:18,057 ‫{\an8}كنت أقف في الجهة المقابلة من الشارع. 36 00:03:18,140 --> 00:03:19,934 ‫{\an8}كانت لديّ إطلالة جميلة. 37 00:03:20,559 --> 00:03:23,938 ‫{\an8}- كانت أوقاتًا سعيدة، أوقاتًا سعيدة. ‫- مرحبًا "مونك"! 38 00:03:24,021 --> 00:03:27,274 ‫{\an8}أشكرك على المجيء، المشهد سيئ. 39 00:03:28,025 --> 00:03:31,570 ‫{\an8}توقف السائق عند الـ1:15 لتناول الغداء، ‫كان عائدًا إلى شاحنته 40 00:03:31,654 --> 00:03:33,614 ‫{\an8}عندما اقترب مطلق النار وأخذ مسدسه 41 00:03:33,697 --> 00:03:37,284 ‫وأطلق عليه النار أربع أو خمس مرات ‫من على مسافة قريبة. 42 00:03:37,368 --> 00:03:40,412 ‫{\an8}واستمر بإطلاق النار عليه ‫حتى بعد سقوطه أرضًا. 43 00:03:40,496 --> 00:03:42,998 ‫{\an8}- يا للهول، هل كان متزوجًا؟ ‫- لا أعرف. 44 00:03:43,082 --> 00:03:44,375 ‫{\an8}أيّ أولاد؟ 45 00:03:44,875 --> 00:03:47,294 ‫{\an8}لا أعرف يا "ناتالي"، وصلت للتو بدوري. 46 00:03:47,378 --> 00:03:49,004 ‫{\an8}بمسدسه؟ 47 00:03:50,714 --> 00:03:53,425 ‫{\an8}- لا بد من وجود شهود. ‫- نعم، بضعة أشخاص من المتجر. 48 00:03:54,093 --> 00:03:57,054 ‫{\an8}رجل أبيض شعره أسود ‫ربما يلبس كنزة زرقاء أو سترة. 49 00:03:57,137 --> 00:03:59,223 ‫سنقوم باستجوابهم ثانية. 50 00:03:59,306 --> 00:04:03,185 ‫- كم أخذ؟ ‫- الشاحنة فارغة، هذا كلّ ما أعرفه. 51 00:04:11,861 --> 00:04:16,574 ‫ابتعدي عن هنا! اذهبي، ابتعدي! 52 00:04:17,408 --> 00:04:19,326 ‫أكره الحمامات، ‫إنها مثل الجرذان لكن بجناحين. 53 00:04:19,410 --> 00:04:21,412 ‫لا يُوجد جراح دفاعية. 54 00:04:22,496 --> 00:04:25,499 ‫{\an8}هل وقع صراع ما؟ ‫كيف حصل ذلك الرجل على المسدس؟ 55 00:04:25,583 --> 00:04:27,751 ‫{\an8}هذا سؤال وجيه، ‫سيصل الطبيب الشرعي في أي لحظة. 56 00:04:27,835 --> 00:04:30,212 ‫{\an8}- يمكننا أن نسأله. ‫- ما هذه؟ 57 00:04:34,592 --> 00:04:36,844 ‫{\an8}لم يمض على وجودها كثيرًا، إنها نظيفة. 58 00:04:39,305 --> 00:04:40,931 ‫هذه سيجارة كبش القرنفل. 59 00:04:41,640 --> 00:04:44,894 ‫{\an8}يصنعونها في "إندونيسيا"، يستخدمها الناس ‫في محاولة للإقلاع عن التدخين. 60 00:04:44,977 --> 00:04:46,478 ‫- لا تُجدي نفعًا. ‫- أهي للسائق؟ 61 00:04:47,396 --> 00:04:48,606 ‫سيجارة السائق معه. 62 00:04:49,356 --> 00:04:51,025 ‫أظن أنها لمطلق النار. 63 00:04:51,775 --> 00:04:53,319 ‫حسنًا، أجروا بحثًا عليها 64 00:04:53,402 --> 00:04:55,321 ‫- في كلّ متجر يبيع منها. ‫- مرحبًا! 65 00:04:55,404 --> 00:04:57,114 ‫{\an8}لا، "شارونا" لم تعد هنا. 66 00:04:58,282 --> 00:04:59,992 ‫{\an8}قبل حوالى عام. 67 00:05:02,119 --> 00:05:04,872 ‫لا أعرف ماذا جرى، ‫انتقلت بالسكن إلى "نيو جيرسي". 68 00:05:06,624 --> 00:05:10,127 ‫{\an8}سيدي لا أعرف ماذا جرى، ‫عليك أن تسألها، من المتصل؟ 69 00:05:14,340 --> 00:05:17,134 ‫سيد "مونك"، إنه شقيقك. 70 00:05:17,217 --> 00:05:18,093 ‫"أمبروز"؟ 71 00:05:18,928 --> 00:05:20,763 ‫لا أستطيع…قولي له… 72 00:05:20,846 --> 00:05:24,350 ‫- سأُعاود الاتصال به، قولي له إنني مشغول. ‫- اتصل والدك. 73 00:05:26,518 --> 00:05:29,772 ‫- والدي؟ ‫- سيعود إلى الديار. 74 00:05:45,162 --> 00:05:48,749 ‫أرأيت؟ يمكنك تطبيق خدعة أم حلوى هنا، ‫سأرافقك. 75 00:05:48,832 --> 00:05:51,168 ‫كم هذا ممتع! ‫التجوال في خدعة أم حلوى مع الأم. 76 00:05:52,252 --> 00:05:56,256 ‫إنها في السن المريعة ما بين الـ11 والـ25. 77 00:06:02,805 --> 00:06:05,265 ‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟ 78 00:06:06,141 --> 00:06:09,353 ‫ماذا أقول له بعد كلّ هذه السنوات؟ 79 00:06:09,937 --> 00:06:14,358 ‫تقول، "مرحبًا أبي! اشتقت إليك!" 80 00:06:16,777 --> 00:06:19,988 ‫لا، لا يمكنني قول ذلك. 81 00:06:24,118 --> 00:06:26,453 ‫لماذا رحل بهذه الطريقة؟ 82 00:06:28,080 --> 00:06:29,581 ‫كان خطئي. 83 00:06:30,374 --> 00:06:32,042 ‫دفعته نحو الجنون. 84 00:06:32,126 --> 00:06:33,544 ‫قال ذلك. 85 00:06:33,627 --> 00:06:34,962 ‫لا. 86 00:06:35,045 --> 00:06:36,296 ‫إذًا، كيف عرفت؟ 87 00:06:36,839 --> 00:06:41,510 ‫- أعرف، أعرف وحسب. ‫- سيد "مونك"، لا يمكنك لوم نفسك. 88 00:06:41,593 --> 00:06:42,678 ‫هل تريدين المراهنة؟ 89 00:06:43,846 --> 00:06:47,391 ‫"جولي"، كوني لطيفة، اتفقنا؟ ‫تذكري ما تحدثنا عنه. 90 00:06:47,474 --> 00:06:49,768 ‫شقيق السيد "مونك" مريض، ‫يُعاني رهاب الخلاء. 91 00:06:49,852 --> 00:06:52,146 ‫أعرف، لا يُغادر منزله مطلقًا. 92 00:06:52,229 --> 00:06:55,524 ‫غادر مرة واحدة في خلال 34 سنة. 93 00:06:55,607 --> 00:06:56,608 ‫على الأقل غادر. 94 00:06:56,692 --> 00:06:59,778 ‫كان المنزل يحترق، اضطررت إلى سحبه للخارج. 95 00:07:08,287 --> 00:07:10,873 ‫- "أدريان". ‫- هل تكلمت معه؟ 96 00:07:10,956 --> 00:07:12,958 ‫قلت لك إنه سيعود. 97 00:07:13,042 --> 00:07:15,252 ‫إنه في المدينة في زيارة عمل. 98 00:07:15,335 --> 00:07:17,796 ‫قال إنه سيأتي في تمام الـ8. 99 00:07:18,297 --> 00:07:19,673 ‫استسلمت 100 00:07:19,757 --> 00:07:23,218 ‫لكنني لم أستسلم، لم أستسلم قط 101 00:07:23,302 --> 00:07:24,178 ‫هل تجولان في خدعة أم حلوى؟ 102 00:07:24,970 --> 00:07:29,349 ‫لا! هذه "ناتالي"، مساعدتي الجديدة، ‫تحدثت معها عبر الهاتف. 103 00:07:29,892 --> 00:07:32,227 ‫تشرفت بلقائك. 104 00:07:32,311 --> 00:07:34,772 ‫أنا "أمبروز مونك" 105 00:07:34,855 --> 00:07:36,482 ‫شقيق "أدريان" 106 00:07:36,565 --> 00:07:37,983 ‫"أمبروز مونك". 107 00:07:38,067 --> 00:07:41,153 ‫نعم، أعرف، سُررت بلقائك يا سيد "أمبروز". 108 00:07:41,695 --> 00:07:42,988 ‫نعم. 109 00:07:43,989 --> 00:07:46,575 ‫هذه ابنتي "جولي". 110 00:07:46,658 --> 00:07:49,828 ‫يُعجبني زيك، أنت طبيبة قلب. 111 00:07:49,912 --> 00:07:52,790 ‫- أنا طبيبة عادية. ‫- لا، أنت طبيبة قلب. 112 00:07:52,873 --> 00:07:56,043 ‫تتمتع تلك السماعة بمضخم صوت مقعر مدمج 113 00:07:56,126 --> 00:07:57,211 ‫يُدعى المسماع. 114 00:07:57,294 --> 00:08:00,047 ‫يستخدمها أطباء للقلب ‫للإصغاء إلى النفخة القلبية. 115 00:08:01,715 --> 00:08:04,218 ‫- أظنني طبيبة قلب. ‫- لا بأس. 116 00:08:05,135 --> 00:08:06,887 ‫أنا أيضًا ارتكبت خطأ ذات مرة. 117 00:08:08,472 --> 00:08:09,473 ‫تعالوا، تفضلوا! 118 00:08:17,648 --> 00:08:20,359 ‫هذا مخيف، هل تفعل هذا ‫كلّ عام من أجل "هالووين"؟ 119 00:08:20,442 --> 00:08:21,401 ‫أفعل ماذا؟ 120 00:08:23,529 --> 00:08:24,822 ‫لا شيء. 121 00:08:24,905 --> 00:08:27,282 ‫كتيبات التعليمات هذه كلها. 122 00:08:27,366 --> 00:08:30,619 ‫نعم، "أمبروز" كتبها، هذا ما يفعله. 123 00:08:30,702 --> 00:08:33,205 ‫"أمبروز"، لا بد من أنك بارع ‫في التصليحات المنزلية. 124 00:08:33,831 --> 00:08:34,706 ‫نعم، كان عليك الحضور 125 00:08:34,790 --> 00:08:36,208 ‫حين كنا نُركّب كوخي الصغير. 126 00:08:36,875 --> 00:08:38,252 ‫استغرق أمي خمس ساعات. 127 00:08:38,335 --> 00:08:41,046 ‫لا أستغرب ذلك، ‫"مايك غوردين" ألّف ذلك الكتيب. 128 00:08:41,130 --> 00:08:42,464 ‫إنه غير محترف. 129 00:08:42,548 --> 00:08:45,634 ‫لا يمكنه التمييز بين مسمار 2 سنتم لولبي 130 00:08:45,717 --> 00:08:47,136 ‫وبرغي 1.5 سم. 131 00:08:47,219 --> 00:08:50,472 ‫لست أمزح، ارتكب ذلك الخطأ. 132 00:08:50,556 --> 00:08:53,350 ‫ما زلت لا أُصدق ‫أنه فاز بجائزة "نيز إم إو". 133 00:08:53,433 --> 00:08:55,185 ‫جائزة ماذا؟ 134 00:08:55,269 --> 00:08:58,313 ‫الجمعية الوطنية لمؤلفي كتيبات الإرشادات. 135 00:08:58,397 --> 00:09:00,941 ‫- صحيح. ‫- فزت بخمس جوائز منها. 136 00:09:01,024 --> 00:09:04,903 ‫- أيمكنني رؤية إحداها؟ ‫- لا، ليست هنا. 137 00:09:07,239 --> 00:09:08,323 ‫لا يُرسلونها بالبريد. 138 00:09:09,616 --> 00:09:10,492 ‫على الأقل فزت بها. 139 00:09:10,576 --> 00:09:12,286 ‫هذا هو الأهم. 140 00:09:16,665 --> 00:09:18,292 ‫الباب يُقرع يا "أمبروز"! 141 00:09:21,545 --> 00:09:22,838 ‫- الباب. ‫- اعذروني! 142 00:09:26,091 --> 00:09:27,384 ‫خدعة أم حلوى؟ 143 00:09:27,467 --> 00:09:29,636 ‫مهلًا، مهلًا، ليس بعد. 144 00:09:31,013 --> 00:09:32,097 ‫خدعة أم حلوى. 145 00:09:32,181 --> 00:09:33,265 ‫قبلت شروطكما 146 00:09:33,348 --> 00:09:36,018 ‫ما يعني أنه لدينا عقد ضمني. 147 00:09:36,101 --> 00:09:37,519 ‫من خلال قبولكما لهذه الحلوى 148 00:09:37,603 --> 00:09:39,605 ‫أنتما تعدان بشكل ساري المفعول أن تمتنعا 149 00:09:39,688 --> 00:09:42,608 ‫عن إجراء أي خدع بحقي أو بحق هذه الملكية 150 00:09:42,691 --> 00:09:43,609 ‫الآن أو في المستقبل. 151 00:09:43,692 --> 00:09:45,444 ‫- هل لديكما أيّ أسئلة؟ ‫- نعم، 152 00:09:45,527 --> 00:09:47,029 ‫هل لديك أيّ سكاكر من "بينات تشوز"؟ 153 00:09:47,112 --> 00:09:49,364 ‫موجود فقط ما هو داخل الوعاء، ‫قطعة واحدة لكل زبون 154 00:09:49,907 --> 00:09:50,908 ‫اتفقنا؟ 155 00:10:13,347 --> 00:10:16,558 ‫- أفضل؟ ‫- نعم، كانت مُبعثرة في السابق. 156 00:10:21,563 --> 00:10:24,942 ‫ماذا تفعلين؟ لا يمكنك الدخول إلى هناك. 157 00:10:25,025 --> 00:10:26,151 ‫لا يمكنك الدخول. 158 00:10:28,862 --> 00:10:31,156 ‫- آسفة، لم أكن أعرف. ‫- ما الذي يجري؟ 159 00:10:31,240 --> 00:10:33,283 ‫هذا…هذا مكتب أبي. 160 00:10:33,367 --> 00:10:35,535 ‫لا يُسمح لنا بدخول هذا المكان. 161 00:10:35,619 --> 00:10:36,703 ‫لا يُسمح؟ 162 00:10:36,787 --> 00:10:38,705 ‫نعم، أمسكوا بي هناك ذات مرة ‫حين كنت في الـ12 من عمري. 163 00:10:39,498 --> 00:10:40,707 ‫ماذا جرى يا "أمبروز"؟ 164 00:10:42,668 --> 00:10:43,919 ‫عاقبني. 165 00:10:44,544 --> 00:10:45,754 ‫لـ30 عامًا؟ 166 00:10:47,130 --> 00:10:48,173 ‫لا بأس يا "جولي". 167 00:10:49,007 --> 00:10:52,052 ‫"أمبروز"، ما المشكلة؟ 168 00:10:52,135 --> 00:10:54,054 ‫سنُلقي فقط نظرة على المكان، نحن راشدون. 169 00:10:54,137 --> 00:10:55,847 ‫إن دخلت، فسأشي بك. 170 00:10:55,931 --> 00:10:57,933 ‫- خير لك ألّا تفعل. ‫- سأفعل، صدقني. 171 00:10:58,016 --> 00:10:59,518 ‫إذًا سأخبره عن عدة الحلاقة. 172 00:11:02,271 --> 00:11:03,605 ‫إياك يا "أدريان"، لا تدخل! 173 00:11:03,689 --> 00:11:06,858 ‫يجب أن يظل تمامًا كما تركه. 174 00:11:06,942 --> 00:11:09,236 ‫- إنه مكتب أبي. ‫- حسنًا. 175 00:11:10,654 --> 00:11:12,531 ‫حسنًا، لن أدخل. 176 00:11:15,492 --> 00:11:18,954 ‫اعذراني، "ناتالي" و"جولي"! 177 00:11:19,037 --> 00:11:22,207 ‫لديّ زوار خدعة أم حلوى. 178 00:11:22,290 --> 00:11:23,500 ‫آسف. 179 00:11:41,435 --> 00:11:42,769 ‫كم سنك؟ 180 00:11:44,229 --> 00:11:47,232 ‫لأنه لديّ قاعدة بألّا أستقبل ‫من هم أكبر من 14 عامًا. 181 00:11:49,526 --> 00:11:51,236 ‫قطعة واحدة لكل زبون. 182 00:11:52,154 --> 00:11:53,822 ‫ماذا تفعل؟ 183 00:11:53,905 --> 00:11:57,075 ‫قطعة واحدة لكل زبون، هل سمعت ما قلته لك؟ 184 00:11:57,159 --> 00:11:59,536 ‫لا! قطعة واحدة لكل زبون. 185 00:12:01,872 --> 00:12:02,873 ‫اخرج من هنا! 186 00:12:03,373 --> 00:12:05,500 ‫- أنت! ‫- اخرج من هنا! 187 00:12:05,584 --> 00:12:09,254 ‫- أنت! ‫- "أمبروز"، هل أنت بخير؟ 188 00:12:10,756 --> 00:12:12,090 ‫"أمبروز"، هل تستطيع الحراك؟ 189 00:12:12,174 --> 00:12:15,635 ‫هل أخذ أكثر من قطعة؟ 190 00:12:23,559 --> 00:12:25,186 ‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟ 191 00:12:25,570 --> 00:12:28,273 ‫بلغ طول الرجل الذي هاجمك 150 سنتم. 192 00:12:28,380 --> 00:12:29,465 ‫هذا صحيح. 193 00:12:30,063 --> 00:12:33,066 ‫وارتدى قناعًا أخضر اللون ‫مع برشم يخترق عنقه. 194 00:12:34,025 --> 00:12:35,401 ‫هل قال شيئًا؟ 195 00:12:35,485 --> 00:12:38,154 ‫- قال… ‫- لا، كان… 196 00:12:40,365 --> 00:12:41,783 ‫دوّن "فرانكنشتاين". 197 00:12:41,866 --> 00:12:44,994 ‫لا، لم يكن "فرانكنشتاين" ‫بل كان وحش "فرانكنشتاين". 198 00:12:45,078 --> 00:12:47,330 ‫"فرانكنشتاين" كان اسم العالم ‫الذي أوجد الوحش. 199 00:12:47,413 --> 00:12:48,998 ‫هذا لا يهم فعلًا. 200 00:12:49,082 --> 00:12:50,333 ‫أيها النقيب 201 00:12:50,416 --> 00:12:54,504 ‫لا يمكنك قول "فرانكنشتاين" وحسب، ‫هذا سيُربك الجميع. 202 00:12:57,757 --> 00:12:59,926 ‫حسنًا، اكتب وحش "فرانكنشتاين"! 203 00:13:00,760 --> 00:13:04,013 ‫نعم، رأيت الرجل يركض باتجاه المتنزه، ‫لعله هناك. 204 00:13:04,097 --> 00:13:07,058 ‫على الأرجح إنه مجرد طالب في الثانوية، ‫يحب الأكل. 205 00:13:07,141 --> 00:13:09,269 ‫لا أعتقد ذلك، كان ينتعل حذاءً رسميًا. 206 00:13:09,352 --> 00:13:11,229 ‫كان إيطاليًا، صناعة "فورزيري". 207 00:13:11,312 --> 00:13:13,147 ‫لاحظت ذلك، لا؟ 208 00:13:13,231 --> 00:13:14,566 ‫- لا أعرف… ‫- إنه مستورد. 209 00:13:14,649 --> 00:13:16,526 ‫يُكلف الزوج منه 420 دولارًا. 210 00:13:16,609 --> 00:13:19,571 ‫هذا ليس بالشيء الذي قد يقوم ‫طالب في الثانوية لديه رغبة في الأكل 211 00:13:19,654 --> 00:13:20,655 ‫بانتعاله. 212 00:13:20,738 --> 00:13:23,074 ‫حسنًا، كان طالبًا ثريًا في الثانوية ‫لديه رغبة في الأكل. 213 00:13:23,157 --> 00:13:25,159 ‫يؤسفني أن وعاء الحلوى قد سُكب 214 00:13:25,243 --> 00:13:27,287 ‫لكنه ليس من أولوياتنا الآن. 215 00:13:27,370 --> 00:13:29,539 ‫لعلك سمعت أن سائق سيارة مُصفحة قد قُتل 216 00:13:29,622 --> 00:13:30,456 ‫في نهاية الشارع. 217 00:13:30,540 --> 00:13:32,208 ‫صحيح، كيف تسير القضية؟ 218 00:13:32,834 --> 00:13:35,336 ‫لا شيء بعد لكن اسمع هذا، ‫كان السائق خارج دوامه. 219 00:13:35,420 --> 00:13:37,755 ‫- كانت الشاحنة فارغة منذ البداية. ‫- كانت فارغة؟ 220 00:13:37,839 --> 00:13:40,675 ‫نعم، أعتقد بأن مطلق النار ‫لم يُحضّر واجبه جيدًا. 221 00:13:40,758 --> 00:13:43,344 ‫على أي حال، سنذهب لاستجواب ‫أمينة الصندوق في متجر البقالة. 222 00:13:43,428 --> 00:13:45,263 ‫هل تريد المجيء؟ قد أستفيد من المساعدة. 223 00:13:45,346 --> 00:13:47,473 ‫لا يمكنني، والدي. 224 00:13:48,141 --> 00:13:50,852 ‫نعم، أفهمك. 225 00:13:50,935 --> 00:13:53,980 ‫آمل أن تسير الأمور ‫على نحو جيد بالنسبة لك، سأتصل بك غدًا. 226 00:13:54,063 --> 00:13:55,189 ‫هيا بنا أيها الملازم! 227 00:13:56,774 --> 00:13:58,401 ‫ماذا تفعل أيها الملازم؟ 228 00:13:58,484 --> 00:13:59,694 ‫- أنا فقط… ‫آسف، لا يمكنك أخذه 229 00:13:59,777 --> 00:14:01,487 ‫- فلا أملك ألواحًا إضافية. ‫- إنها مجرد سكاكر. 230 00:14:01,571 --> 00:14:04,949 ‫أعرف كم أحتاج كلّ سنة، ‫حولت الأمر بشكل علمي 231 00:14:05,033 --> 00:14:07,619 ‫وفقًا لحالة الطقس الحالية ‫وبيانات إحصاءات السكان الحديثة 232 00:14:07,702 --> 00:14:10,705 ‫والطلب في أعياد "هالووين" السابقة. 233 00:14:10,788 --> 00:14:15,668 ‫العام الماضي، انتهى بي الأمر ‫بلوح سكاكر إضافي واحد. 234 00:14:22,592 --> 00:14:24,177 ‫حسنًا "أمبروز"، هذا… 235 00:14:26,137 --> 00:14:27,347 ‫هذا… 236 00:14:28,723 --> 00:14:29,891 ‫لا أعرف ما هذا. 237 00:14:29,974 --> 00:14:32,226 ‫تعال أيها الملازم، سأشتري لك لوح "سنيكرز". 238 00:14:47,533 --> 00:14:50,036 ‫"أدريان"، هل لي بمكالمتك؟ 239 00:14:50,119 --> 00:14:51,412 ‫نعم، لحظة من فضلك. 240 00:14:53,998 --> 00:14:55,208 ‫الأمر ضروري. 241 00:14:58,211 --> 00:14:59,045 ‫ماذا؟ 242 00:15:01,255 --> 00:15:02,590 ‫- ليس هنا. ‫- حسنًا. 243 00:15:04,968 --> 00:15:06,970 ‫توقف، أنا جاد، توقف. 244 00:15:24,278 --> 00:15:27,115 ‫- حسنًا، من هنا. ‫- لا، لا. 245 00:15:27,198 --> 00:15:30,535 ‫كي لا يتمكن أحد من سماع ما نفعله. 246 00:15:31,411 --> 00:15:34,580 ‫- المكان مليء بالغبار. ‫- هيا! 247 00:15:35,248 --> 00:15:36,082 ‫هيا! 248 00:15:39,127 --> 00:15:40,211 ‫يا للهول! 249 00:15:41,546 --> 00:15:42,839 ‫حسنًا! 250 00:15:42,922 --> 00:15:44,424 ‫حسنًا! 251 00:15:45,425 --> 00:15:48,970 ‫هل أنت و"ناتالي" 252 00:15:49,053 --> 00:15:49,887 ‫ماذا؟ 253 00:15:50,763 --> 00:15:51,848 ‫على علاقة؟ 254 00:15:53,641 --> 00:15:56,144 ‫ماذا؟ لا! 255 00:15:56,227 --> 00:15:59,230 ‫لا، لماذا قد تسألني ذلك حتى؟ 256 00:15:59,313 --> 00:16:03,234 ‫حسنًا، لقد مرت ثمان سنوات على "ترودي". 257 00:16:03,317 --> 00:16:04,902 ‫بالضبط. 258 00:16:04,986 --> 00:16:06,529 ‫لم تمر سوى ثمان سنوات. 259 00:16:06,612 --> 00:16:08,698 ‫أنت أرمل وهي أرملة 260 00:16:09,282 --> 00:16:12,994 ‫وأعرف كيف تتصرف مع السيدات. 261 00:16:13,077 --> 00:16:15,371 ‫أتذكر في الثانوية، أولئك الفتيات 262 00:16:15,455 --> 00:16:18,916 ‫يتصلن بك عبر الهاتف ‫ويتحدثن إليك عبر الهاتف 263 00:16:19,000 --> 00:16:20,334 ‫يُقدمن لك الإطراءات. 264 00:16:20,418 --> 00:16:21,961 ‫"أمبروز" 265 00:16:23,004 --> 00:16:26,549 ‫- أولئك كن معلماتي. ‫- إذًا؟ 266 00:16:27,800 --> 00:16:29,469 ‫ماذا عن السيدة "فلاغان"؟ 267 00:16:31,971 --> 00:16:36,309 ‫- نعم؟ ‫- "ناتالي" تعمل لديّ. 268 00:16:36,392 --> 00:16:40,021 ‫العلاقة مهنية فقط. 269 00:16:41,314 --> 00:16:43,691 ‫هل تُقابل شخصًا آخر؟ 270 00:16:47,361 --> 00:16:49,197 ‫لماذا؟ 271 00:17:01,626 --> 00:17:02,460 ‫ما من سبب. 272 00:17:08,758 --> 00:17:10,051 ‫خدعة أم حلوى! 273 00:17:10,718 --> 00:17:13,096 ‫تبدون رائعين، أعجبني هذا، تفضلوا! 274 00:17:16,099 --> 00:17:17,892 ‫- مرحبًا "جولي"! ‫- مرحبًا "فرانكي"! 275 00:17:17,975 --> 00:17:21,229 ‫- "فرانكي"، زميلتي في الصف. ‫- أذهبت "جولي" بجولة خدعة أم حلوى؟ 276 00:17:21,312 --> 00:17:24,315 ‫- إن لم تذهب، يمكنها مرافقتنا. ‫- أرجوك أمي؟ 277 00:17:25,441 --> 00:17:28,027 ‫حسنًا، عودي بحلول الـ8، ابقوا معًا! 278 00:17:28,111 --> 00:17:30,530 ‫ابقوا على هذا الجانب من الطريق، اتفقنا؟ 279 00:17:30,613 --> 00:17:33,116 ‫مهلًا، إليك هاتفي الخلوي! 280 00:17:33,908 --> 00:17:35,576 ‫ولا تأكلي أيّ شيء قبل أن أعاينه. 281 00:17:35,660 --> 00:17:36,577 ‫إلى اللقاء أمي! 282 00:17:41,040 --> 00:17:42,250 ‫أحسنت عملًا! شكرًا لك! 283 00:17:42,333 --> 00:17:44,544 ‫لم يسبق لك أن رأيت هذا الرجل من قبل؟ 284 00:17:44,627 --> 00:17:47,713 ‫في المتجر؟ يتسكع في موقف السيارات؟ 285 00:17:47,797 --> 00:17:50,591 ‫لا أظن ذلك، لكنني أرى وجوهًا كثيرة. 286 00:17:50,675 --> 00:17:52,635 ‫- بالطبع. ‫- يشبه "كيفر ساذرلاند". 287 00:17:54,637 --> 00:17:56,097 ‫نعم، أظن ذلك. 288 00:17:57,265 --> 00:17:59,308 ‫لم يكن "كيفر ساذرلاند"، لا؟ 289 00:18:00,351 --> 00:18:01,894 ‫لا سيدي. 290 00:18:05,022 --> 00:18:07,859 ‫إليك وصالًا، إنه من صندوقك. 291 00:18:07,942 --> 00:18:09,861 ‫هذا له، لا؟ 292 00:18:09,944 --> 00:18:13,281 ‫- ثمان قطع بـ89 سنتًا. ‫- نعم سيدي، ثمانية ألواح سكاكر. 293 00:18:14,115 --> 00:18:16,617 ‫- ثمانية ألواح سكاكر؟ ‫- يبدو حقًا مثل "كيفر ساذرلاند". 294 00:18:17,326 --> 00:18:19,829 ‫ربما يجدر بنا…قبل نشرها 295 00:18:19,912 --> 00:18:22,165 ‫أن نكتب تحتها "ليس (كيفر ساذرلاند)" 296 00:18:22,248 --> 00:18:24,417 ‫فقط كي لا نُزعج السيد "ساذرلاند". 297 00:18:25,501 --> 00:18:26,794 ‫هذه فكرة سديدة. 298 00:18:26,878 --> 00:18:28,296 ‫- هل تظن ذلك؟ ‫- لا. 299 00:18:31,549 --> 00:18:32,842 ‫لنفعل هذا ثانية. 300 00:18:32,925 --> 00:18:37,889 ‫يدفع لك إذًا ويخرج، ‫بعد دقيقة، تسمعين إطلاق نار. 301 00:18:37,972 --> 00:18:42,101 ‫تركضين إلى النافذة ‫وترين هذا الرجل يُطلق النار على السائق. 302 00:18:42,185 --> 00:18:43,019 ‫نعم. 303 00:18:43,102 --> 00:18:44,687 ‫ومن ثم يُلقي نظرة على صندوق الشاحنة 304 00:18:44,770 --> 00:18:46,147 ‫يرى أنه فارغ فينطلق. 305 00:18:46,230 --> 00:18:48,441 ‫لا سيدي، لم ينظر مطلقًا إلى صندوق الشاحنة. 306 00:18:49,525 --> 00:18:50,401 ‫حقًا؟ 307 00:19:36,906 --> 00:19:39,617 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- سترين. 308 00:19:45,206 --> 00:19:47,500 ‫- هل هو ثمل؟ ‫- لا، إنه يُفكر. 309 00:19:48,501 --> 00:19:53,047 ‫حسنًا، لا بد من أنه كان يتبعكم منذ فترة. 310 00:19:53,130 --> 00:19:55,216 ‫أيمكن لأحدكم أن يُخبرني في أيّ اتجاه هرب؟ 311 00:19:55,299 --> 00:19:56,384 ‫ذهب في ذلك الاتجاه. 312 00:19:56,467 --> 00:19:58,177 ‫رأيته ينعطف يسارًا في شارع "هاميلتون". 313 00:19:58,844 --> 00:20:00,429 ‫هل أنت متأكد من أنك لست تهذي؟ 314 00:20:00,513 --> 00:20:03,474 ‫سيد "مونك"، عمره 11 عامًا، ‫ليس هيبيًا حقيقيًا. 315 00:20:05,559 --> 00:20:08,271 ‫سُرقت حلوياتي أيضًا منذ حوالى الـ20 دقيقة. 316 00:20:08,354 --> 00:20:10,022 ‫وحلوياتي أيضًا. 317 00:20:10,106 --> 00:20:16,112 ‫حسنًا، أريد كلّ الذين سُرقت حلوياتهم ‫من قبل "فرانكنشتاين" 318 00:20:16,195 --> 00:20:19,407 ‫أن يقفوا هنا وأن يقف الآخرون هناك. 319 00:20:19,490 --> 00:20:20,825 ‫- حسنًا، هيا بنا! ‫- هيا! 320 00:20:20,908 --> 00:20:23,744 ‫- هنا وهنا. ‫- أنتم هنا 321 00:20:24,453 --> 00:20:25,538 ‫والآخرون. 322 00:20:26,956 --> 00:20:27,832 ‫جيد. 323 00:20:30,793 --> 00:20:32,336 ‫لماذا أنت 324 00:20:33,170 --> 00:20:34,130 ‫وليس أنت؟ 325 00:20:35,881 --> 00:20:37,341 ‫ولماذا أنت 326 00:20:38,759 --> 00:20:40,136 ‫وليس أنت؟ 327 00:20:41,387 --> 00:20:43,639 ‫لعله يخشى حركات الكاراتيه. 328 00:20:45,683 --> 00:20:47,893 ‫أو ولعله يخاف القراصنة. 329 00:20:48,436 --> 00:20:49,520 ‫لا،ن هذا تفكير سخيف. 330 00:20:50,646 --> 00:20:52,440 ‫كم عدد الذين مروا بمنزل شقيقي؟ 331 00:20:52,523 --> 00:20:55,359 ‫المنزل الرمادي الكبير الواقع ‫بقرب "أوكفيو"؟ 332 00:20:55,443 --> 00:20:58,696 ‫تقصد حيث يعيش الرجل غريب الأطوار ‫الذي لا يخرج مطلقًا؟ 333 00:20:58,779 --> 00:21:01,741 ‫نعم، هذا صحيح، حي يعيش الرجل غريب الأطوار. 334 00:21:02,867 --> 00:21:03,826 ‫كم منكم؟ 335 00:21:07,621 --> 00:21:10,708 ‫يأخذ الحلويات فقط من الأولاد ‫الذين قصدوا منزل "أمبروز". 336 00:21:10,791 --> 00:21:13,085 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- لا أعرف. 337 00:21:14,211 --> 00:21:15,379 ‫لا أعرف. 338 00:21:26,265 --> 00:21:27,266 ‫انتظروا! 339 00:21:28,351 --> 00:21:30,728 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا. 340 00:21:30,811 --> 00:21:34,023 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا. 341 00:21:37,443 --> 00:21:38,903 ‫إنه سيجارة كبش القرنفل. 342 00:21:40,492 --> 00:21:42,202 ‫مثل التي كانت في مسرح الجريمة. 343 00:21:52,109 --> 00:21:53,652 ‫من الفاعل هذه المرة؟ 344 00:21:53,736 --> 00:21:55,863 ‫"دراكولا"؟ المستذئب؟ 345 00:21:55,946 --> 00:21:57,698 ‫لا، كان "فرانكنشتاين". 346 00:21:57,781 --> 00:22:00,075 ‫- وحش "فرانكنشتاين". ‫- وحش "فرانكنشتاين". 347 00:22:03,162 --> 00:22:05,206 ‫لا شيء يردع ذلك المخلوق المسعور. 348 00:22:05,289 --> 00:22:08,417 ‫يُريد السكاكر، وليس فقط أيّ سكاكر، ‫يُريد سكاكرك. 349 00:22:08,595 --> 00:22:11,656 ‫هذا صحيح، مهتم بالسكاكر فقط من هذا المنزل. 350 00:22:12,254 --> 00:22:13,797 ‫لا يسعني سوى أن أفكر في السبب. 351 00:22:13,881 --> 00:22:17,510 ‫الجواب هنا، إنه أمامنا مباشرةً. 352 00:22:17,593 --> 00:22:20,554 ‫وتقول إن للأمر ‫علاقة ما بجريمة السيارة المصفحة. 353 00:22:20,638 --> 00:22:23,224 ‫اشتريت كلّ هذه السكاكر من "بيتشز ماركت". 354 00:22:23,307 --> 00:22:24,141 ‫يقومون بالتوصيل. 355 00:22:24,225 --> 00:22:26,143 ‫وهو المكان الذي قُتل فيه السائق، ‫أليس كذلك؟ 356 00:22:26,227 --> 00:22:29,688 ‫إضافة إلى ذلك، ‫وجدت هذه حيث تعرض الأولاد للهجوم. 357 00:22:29,772 --> 00:22:31,315 ‫إنها سيجارة كبش القرنفل. 358 00:22:31,398 --> 00:22:34,276 ‫نعم، في الحقيقة بحثت عنها، ‫إنها شائعة كثيرة. 359 00:22:34,360 --> 00:22:36,654 ‫150 متجرًا في المنطقة يبيع منها. 360 00:22:36,737 --> 00:22:38,989 ‫حسنًا، تقول إن ثمة رابطًا. 361 00:22:39,073 --> 00:22:41,450 ‫أنا هنا، اقنعني. 362 00:22:41,625 --> 00:22:45,004 ‫لماذا قد يقوم قاتل يبحث عنه ‫كلّ عنصر من عناصر شرطة هذه المدينة 363 00:22:45,087 --> 00:22:47,593 ‫بالتسكع ليسرق الحلوى من الأولاد؟ 364 00:23:00,019 --> 00:23:01,020 ‫لا نعرف. 365 00:23:03,856 --> 00:23:04,732 ‫لا تعرفان. 366 00:23:07,068 --> 00:23:09,445 ‫- أيمكنني الذهاب بجولة خدعة أم حلوى؟ ‫- لا، ليس هذه الليلة، عزيزتي. 367 00:23:09,528 --> 00:23:12,782 ‫لقد وعدتني، لم أخرج إلا قليلًا. 368 00:23:12,865 --> 00:23:14,700 ‫عزيزتي، ثمة مجنون في الخارج. 369 00:23:14,784 --> 00:23:16,494 ‫الطريقة الوحيدة لتخرجي الآن ‫هي برفقة الشرطة. 370 00:23:18,829 --> 00:23:19,663 ‫الملازم "ديشر"! 371 00:23:20,748 --> 00:23:22,458 ‫- ماذا؟ ‫- أترافقني بجولة خدعة أم حلوى؟ 372 00:23:23,084 --> 00:23:27,713 ‫- لا أستطيع…أيمكنني؟ ‫- لا. 373 00:23:29,256 --> 00:23:32,301 ‫- "أدريان"، لماذا لا تذهب معها؟ ‫- ماذا؟ 374 00:23:32,385 --> 00:23:35,888 ‫يمكن لـ"ناتالي" البقاء معي 375 00:23:38,557 --> 00:23:39,725 ‫وتُساعدني على الاستعداد. 376 00:23:39,809 --> 00:23:43,813 ‫- هذه فكرة جيدة. ‫- صحيح؟ 377 00:23:45,272 --> 00:23:48,401 ‫- ليس زيًا تنكريًا، أليس كذلك؟ ‫- بالطبع، إنه كذلك. 378 00:23:48,484 --> 00:23:50,528 ‫أنا شرطي يُراقب السلامة. 379 00:23:51,821 --> 00:23:53,781 ‫مهلًا، توقفوا! 380 00:23:53,864 --> 00:23:56,700 ‫اعبروا عند الضوء الأخضر وليس بين الضوئين. 381 00:23:57,451 --> 00:23:59,036 ‫مذهل كيف أنه لا يزال يليق بك. 382 00:23:59,120 --> 00:24:01,163 ‫متى ارتديته آخر مرة؟ الصف الثالث؟ 383 00:24:01,705 --> 00:24:02,873 ‫في الكلية. 384 00:24:20,182 --> 00:24:22,226 ‫وجدت بعض الصور، آمل ألّا تُمانع. 385 00:24:22,309 --> 00:24:23,644 ‫لا 386 00:24:27,189 --> 00:24:30,109 ‫- هل هذا والدك؟ ‫- هذا هو مع "أمبروز". 387 00:24:31,068 --> 00:24:32,945 ‫سمّى السلحفاة تيمنًا بك؟ 388 00:24:33,028 --> 00:24:35,114 ‫سمّاني تيمنًا بالسلحفاة. 389 00:24:36,407 --> 00:24:38,159 ‫"أمبروز"! 390 00:24:43,581 --> 00:24:45,875 ‫تُعجبني هذه الصورة، تبدو سعيدًا جدًا. 391 00:24:45,958 --> 00:24:48,711 ‫كانت أمي قلقة علينا لأننا لم نضحك مطلقًا. 392 00:24:48,794 --> 00:24:49,879 ‫لذا، جعلتنا نتمرن. 393 00:24:49,962 --> 00:24:52,006 ‫نحن نتمرن هنا. 394 00:24:52,715 --> 00:24:55,426 ‫الآن يمكنني أن أضحك… 395 00:24:55,509 --> 00:24:56,677 ‫إن اضطررت إلى ذلك. 396 00:25:04,810 --> 00:25:06,395 ‫ماذا عن هذه الصورة؟ 397 00:25:06,479 --> 00:25:08,731 ‫التُقطت هذه الصورة في اليوم السابق لرحيله. 398 00:25:12,568 --> 00:25:15,404 ‫غادر بسببي أنا. 399 00:25:16,280 --> 00:25:19,283 ‫كنت أدفعه نحو الجنون، متمسكًا به. 400 00:25:19,867 --> 00:25:21,160 ‫كنت كثير التطلب. 401 00:25:22,036 --> 00:25:23,287 ‫سيد "مونك"، قال إنه رحل بسببه. 402 00:25:23,370 --> 00:25:26,123 ‫لا، يقول ذلك فحسب كي يُشعرني بتحسن. 403 00:25:27,708 --> 00:25:28,876 ‫أنا السبب. 404 00:25:30,836 --> 00:25:31,962 ‫أنا السبب. 405 00:25:44,391 --> 00:25:46,936 ‫"غيلستراب"، هذا اسم مضحك. 406 00:25:47,019 --> 00:25:48,729 ‫نعم، كم الساعة؟ 407 00:25:48,812 --> 00:25:50,481 ‫- 8 إلا عشرة. ‫- علينا العودة بعد هذا. 408 00:25:50,564 --> 00:25:52,691 ‫لا، بضع منازل بعد. 409 00:25:58,489 --> 00:26:00,115 ‫- خدعة أم حلوى؟ ‫- خدعة أم حلوى؟ 410 00:26:00,199 --> 00:26:04,328 ‫- مرحبًا، لدينا طبيب في منزلنا. ‫- أنا طبيبة قلب. 411 00:26:04,411 --> 00:26:06,121 ‫وأنت من يتولى السلامة. 412 00:26:06,205 --> 00:26:08,332 ‫أنا شرطي أُراقب السلامة سيدتي. 413 00:26:08,415 --> 00:26:11,502 ‫أجد كليكما رائع. 414 00:26:13,295 --> 00:26:15,965 ‫- لا شكرًا، أُعاني الحساسية. ‫- على الشوكولاتة؟ 415 00:26:16,048 --> 00:26:17,174 ‫لا سيدتي. 416 00:26:17,258 --> 00:26:19,552 ‫أُعاني حساسية على الطعام القابع ‫في وعاء طوال الليل 417 00:26:19,635 --> 00:26:20,761 ‫وقيام آخرين بالتفتيش في هذا الطعام. 418 00:26:21,303 --> 00:26:23,097 ‫أنا أحب الشوكولاتة. 419 00:26:23,180 --> 00:26:27,268 ‫يجب أن أتناول لوح "نبتون" كلّ ليلة ‫قبل أن أخلد إلى النوم وإلا فأعجز عن النوم. 420 00:26:27,351 --> 00:26:29,728 ‫أظن أننا جميعًا نملك الرغبات الغريبة، ‫أليس كذلك؟ 421 00:26:30,521 --> 00:26:32,064 ‫أفترض ذلك. 422 00:26:33,482 --> 00:26:36,986 ‫- شكرًا جزيلًا لك. ‫- انتبهي حين تعبرين الشارع. 423 00:26:37,736 --> 00:26:39,863 ‫لا داعي لأن أطلب ذلك منك. 424 00:26:46,870 --> 00:26:47,746 ‫لعلها سريعة. 425 00:26:47,830 --> 00:26:50,124 ‫إنها واحدة من أكثر الساعات دقة في العالم. 426 00:26:50,207 --> 00:26:52,251 ‫ألّفت لها كتيّبها. 427 00:26:54,420 --> 00:26:55,504 ‫سيصلان. 428 00:27:03,721 --> 00:27:04,888 ‫"ناتالي" 429 00:27:06,682 --> 00:27:09,143 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئًا؟ 430 00:27:12,938 --> 00:27:14,231 ‫هل ستقومين يومًا 431 00:27:17,401 --> 00:27:18,777 ‫بالتفكير 432 00:27:20,446 --> 00:27:24,783 ‫بالخروج برفقة شخص مثلي أو على وجه الدقة 433 00:27:26,201 --> 00:27:27,202 ‫معي؟ 434 00:27:27,286 --> 00:27:30,998 ‫بالطبع، لا يمكنني الخروج فعليًا، ‫لا يمكنني الذهاب إلى الخارج. 435 00:27:31,081 --> 00:27:33,000 ‫ولكن يمكننا الذهاب إلى أيّ مكان آخر. 436 00:27:36,462 --> 00:27:39,923 ‫شكرًا يا "أمبروز"، شكرًا لك. 437 00:27:40,799 --> 00:27:44,094 ‫ولكن… الأمر معقد. 438 00:27:44,178 --> 00:27:46,138 ‫أفهم، تراجعت عن سؤالي. 439 00:27:46,764 --> 00:27:48,807 ‫لم أقله قط، لم يحدث مطلقًا. 440 00:27:49,808 --> 00:27:53,604 ‫سأجلب الثلج، أبي يُحب الثلج كثيرًا. 441 00:27:53,687 --> 00:27:56,732 ‫- أتذكر أنه كان يُحدث جلبة بها. ‫- "أمبروز"… 442 00:27:56,815 --> 00:28:00,110 ‫اجلس من فضلك! 443 00:28:10,204 --> 00:28:12,706 ‫لا يمكنني الخروج برفقتك لأنني… 444 00:28:14,708 --> 00:28:16,293 ‫أعمل لصالح شقيقك. 445 00:28:17,378 --> 00:28:19,963 ‫سيصبح الأمر فوضويًا. 446 00:28:20,839 --> 00:28:22,383 ‫يمكنك تفهم الأمر. 447 00:28:24,385 --> 00:28:25,219 ‫نعم. 448 00:28:26,261 --> 00:28:28,138 ‫ولكن إن غيرت عملي يومًا ما 449 00:28:28,722 --> 00:28:30,391 ‫آمل أن تسألني ثانية. 450 00:28:31,308 --> 00:28:32,685 ‫حقًا؟ 451 00:28:33,852 --> 00:28:35,437 ‫إذًا، لست ترفضين؟ 452 00:28:37,189 --> 00:28:39,942 ‫هذه… ربما. 453 00:28:40,776 --> 00:28:42,069 ‫تقولين ربما. 454 00:28:43,362 --> 00:28:44,863 ‫أقول ربما. 455 00:28:48,909 --> 00:28:50,452 ‫هل يمكنني إخبار والدي؟ 456 00:28:51,370 --> 00:28:54,581 ‫أننا قد نتواعد ذات يوم؟ 457 00:28:56,542 --> 00:28:57,459 ‫بالطبع. 458 00:28:58,502 --> 00:29:00,254 ‫أظن أنه سيحب ذلك. 459 00:29:16,186 --> 00:29:18,022 ‫يا للهول، ما الأمر؟ 460 00:29:19,690 --> 00:29:21,608 ‫هل أحضرت هاتف أمك الخلوي؟ 461 00:29:29,199 --> 00:29:32,619 ‫مرحبًا "مونك"، آمل أن هذا زيك التنكري. 462 00:29:32,703 --> 00:29:34,371 ‫أنا شرطي يُراقب السلامة. 463 00:29:35,414 --> 00:29:36,457 ‫أحسنت. 464 00:29:37,374 --> 00:29:39,251 ‫إذًا، ما الأمر الضروري؟ 465 00:29:39,835 --> 00:29:42,379 ‫ماذا صادفوا هذه المرة؟ ‫"الفرسان الثلاثة"، "ميلكي واي" 466 00:29:44,548 --> 00:29:45,716 ‫إنها حمامة. 467 00:29:48,719 --> 00:29:51,472 ‫هل تبدو لكما مألوفة؟ 468 00:29:52,931 --> 00:29:54,892 ‫هل تبدو مألوفة؟ 469 00:29:54,975 --> 00:29:56,393 ‫ألق نظرة عن كثب! 470 00:29:56,977 --> 00:29:58,979 ‫في مسرح الجريمة، واصلت طردها. 471 00:29:59,063 --> 00:30:01,065 ‫إنها الحمامة عينها. 472 00:30:03,984 --> 00:30:05,235 ‫"مونك"، أمضيت ليلة عصيبة. 473 00:30:05,319 --> 00:30:07,696 ‫أيها النقيب، إنها الحمامة عينها. 474 00:30:08,238 --> 00:30:11,158 ‫أتذكر أنها حملت بقعًا بنية صغيرة على ظهرها 475 00:30:11,241 --> 00:30:13,118 ‫لأنني أتذكر أنني فكرت في أنها تُذكرني 476 00:30:13,202 --> 00:30:14,787 ‫بكوكبة "ذات الكرسي". 477 00:30:14,870 --> 00:30:17,956 ‫- انظر، هل تراها؟ انظر! ‫- حسنًا! 478 00:30:18,540 --> 00:30:20,584 ‫- أترى؟ ‫- حسنًا، إنها الحمامة عينها. 479 00:30:20,667 --> 00:30:23,212 ‫- إذًا؟ ‫- أتتذكر؟ كانت تأكل شيئًا ما 480 00:30:23,295 --> 00:30:24,963 ‫بالقرب من يد الضحية. 481 00:30:25,047 --> 00:30:27,257 ‫والآن، بعد خمس ساعات 482 00:30:29,301 --> 00:30:30,427 ‫نافقة. 483 00:30:31,095 --> 00:30:32,763 ‫أظن أنها تعرضت للتسميم. 484 00:30:34,681 --> 00:30:37,142 ‫تريد مني أن أُجري تشريحًا لجيفة الحمامة. 485 00:30:38,060 --> 00:30:40,646 ‫- نعم. ‫- لماذا؟ ماذا سيعني ذلك؟ 486 00:30:40,729 --> 00:30:41,814 ‫لا أدري. 487 00:30:42,731 --> 00:30:46,985 ‫ولكنه قد يعني شيئًا ما ‫قد تكون قطعة أخرى من الأحجية. 488 00:30:51,949 --> 00:30:53,450 ‫حسنًا! 489 00:30:54,409 --> 00:30:55,494 ‫أعطني الحمامة. 490 00:30:58,080 --> 00:31:01,375 ‫أيها الملازم، أوصلها إلى المختبر. 491 00:31:04,294 --> 00:31:06,505 ‫شكرًا، عيد "هالووين" سعيد. 492 00:31:48,589 --> 00:31:51,466 ‫- لن يأتي. ‫- سيصل. 493 00:31:53,302 --> 00:31:55,512 ‫لماذا قد يتصل ولا يأتي؟ 494 00:31:55,596 --> 00:31:57,973 ‫لأن هذا ما يفعله. 495 00:31:58,473 --> 00:32:00,142 ‫- نحن بحال أفضل من دونه. ‫- لا تقل ذلك! 496 00:32:00,225 --> 00:32:01,268 ‫لا تقل ذلك! 497 00:32:01,351 --> 00:32:02,769 ‫نحن بحال أفضل من دونه. 498 00:32:03,645 --> 00:32:06,148 ‫لا تقل ذلك! 499 00:32:07,232 --> 00:32:09,484 ‫إياك أن تقول هذا! 500 00:32:12,905 --> 00:32:14,489 ‫ظننتك قلت إنه ليس لديك كمية إضافية. 501 00:32:14,573 --> 00:32:17,242 ‫لا يهمني، إنها سكاكري. 502 00:32:21,163 --> 00:32:25,792 ‫أتعرف ما هي مشكلتك؟ ‫لم تتعلم يومًا الانتظار. 503 00:32:29,046 --> 00:32:30,047 ‫أبدًا! 504 00:32:38,722 --> 00:32:41,350 ‫سيد "مونك"، ما الذي يجري؟ 505 00:32:41,433 --> 00:32:43,852 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أُنظّف مكتبه. 506 00:32:45,646 --> 00:32:47,856 ‫يا للهول، الغبار يُغطي المكان. 507 00:32:47,940 --> 00:32:48,982 ‫حقًا؟ 508 00:32:57,074 --> 00:32:57,908 ‫سيد "مونك"! 509 00:33:03,163 --> 00:33:04,081 ‫مرحبًا! 510 00:33:05,457 --> 00:33:07,000 ‫نعم يا سيدي. سيد "مونك". 511 00:33:07,751 --> 00:33:09,419 ‫إنه النقيب. 512 00:33:09,503 --> 00:33:11,755 ‫- مرحبًا! ‫- كنت محقًا بشأن الحمامة. 513 00:33:11,838 --> 00:33:13,632 ‫تم تسميم الطائر. 514 00:33:13,715 --> 00:33:17,052 ‫جعلتهم يعودون ويجرون فحص السموم ‫على سائق السيارة المصفحة. 515 00:33:17,135 --> 00:33:19,680 ‫تبيّن أنه تعرض للتسميم أيضًا ‫قبل إطلاق النار عليه. 516 00:33:19,763 --> 00:33:21,473 ‫- السم كان يُدعى… ‫- "تيتراكلورودرين". 517 00:33:21,556 --> 00:33:23,475 ‫"تيتراكلورودرين"، فتاك جدًا. 518 00:33:23,558 --> 00:33:26,270 ‫- أشد فعالية من الزرنيخ. ‫- إنه أشد فعالية من الزرنيخ. 519 00:33:26,353 --> 00:33:28,814 ‫جاء مباشرةً من المختبر، لم يتم تخفيفه حتى. 520 00:33:28,897 --> 00:33:31,733 ‫واسمع هذا، تحدثنا إلى مدير المصنع. 521 00:33:31,817 --> 00:33:34,152 ‫تبيّن أن بعض المواد قد سُرقت. 522 00:33:34,236 --> 00:33:35,862 ‫لم يُدركوا ذلك حتى اليوم 523 00:33:35,946 --> 00:33:37,948 ‫لأنهم أمسكوا بالرجل ‫وهو يُحاول إعادتها لمكانها. 524 00:33:38,031 --> 00:33:39,783 ‫مهلًا، انتظر! كان يُعيد المادة إلى مكانها. 525 00:33:39,866 --> 00:33:41,118 ‫نعم، اُضطروا إلى تركه وشأنه. 526 00:33:41,201 --> 00:33:43,662 ‫أنكر كلّ شيء، ولم يمتلكوا الدليل. 527 00:33:43,745 --> 00:33:45,205 ‫- اسم الرجل… ‫- "غيلستراب". 528 00:33:45,289 --> 00:33:46,123 ‫"غيلستراب"! 529 00:33:46,206 --> 00:33:49,084 ‫عمل هناك بدوام جزئي في إصلاح الحواسيب. 530 00:33:49,167 --> 00:33:50,335 ‫"غيلستراب"؟ 531 00:33:51,461 --> 00:33:52,754 ‫"بول غيلستراب"؟ 532 00:33:54,089 --> 00:33:57,384 ‫"أمبروز"، لا تأكل تلك الحلوى! 533 00:33:57,467 --> 00:33:59,970 ‫- دفعت ثمنها. ‫- لا، ابصقها! 534 00:34:00,053 --> 00:34:01,555 ‫- قد تكون مُسممة. ‫- ماذا؟ 535 00:34:01,638 --> 00:34:03,974 ‫هذا كلّ ما في الأمر. 536 00:34:04,057 --> 00:34:06,393 ‫تم حقنها بمادة "تيتراكلورودرين". 537 00:34:06,977 --> 00:34:09,229 ‫أيُوجد لوح "نيبتون" هنا؟ 538 00:34:09,313 --> 00:34:11,231 ‫لم يعد كذلك؟ 539 00:34:14,818 --> 00:34:17,904 ‫- يا للهول! "ناتالي"، اتصلي بالنجدة! ‫- يا للهول! 540 00:34:17,988 --> 00:34:20,574 ‫وجدت طعمها غريبًا، "تيتراكلورودرين"؟ 541 00:34:20,657 --> 00:34:23,160 ‫كان الرجل في نهاية الشارع ‫يُحاول قتل زوجته. 542 00:34:23,243 --> 00:34:24,786 ‫- فات الأوان. ‫- لا تقل هذا! 543 00:34:24,870 --> 00:34:26,496 ‫انهض الآن! 544 00:34:26,580 --> 00:34:28,332 ‫- "ناتالي" ساعديني! ‫- "أدريان"! 545 00:34:28,415 --> 00:34:31,293 ‫"تيتراكلورودرين" مبيد حشري مُصنّع. 546 00:34:31,376 --> 00:34:34,421 ‫- "ناتالي" ساعديني! ‫- ما من ترياق. 547 00:34:37,132 --> 00:34:38,967 ‫سأموت في غضون خمس دقائق. 548 00:35:06,000 --> 00:35:06,835 ‫"أدريان"! 549 00:35:07,460 --> 00:35:11,131 ‫- أنا بقربك. ‫- أخبرني من فعل هذا. 550 00:35:12,250 --> 00:35:13,835 ‫- لا يهم. ‫- يهمني أنا. 551 00:35:13,918 --> 00:35:16,046 ‫لا أريد الموت من دون أن أعرف. 552 00:35:17,839 --> 00:35:21,304 ‫- أخبرني، "أدريان"! ‫- حسنًا! 553 00:35:22,135 --> 00:35:23,261 ‫إليك ما جرى 554 00:35:23,345 --> 00:35:26,848 ‫يُدعى "بول غيلستراب". 555 00:35:28,808 --> 00:35:30,602 ‫أراد أن يقتل زوجته. 556 00:35:30,685 --> 00:35:35,774 ‫كان يعمل في مختبر ‫حيث يصنعون "تيتراكلورودرين". 557 00:35:35,857 --> 00:35:37,651 ‫قبل بضعة أيام 558 00:35:37,734 --> 00:35:40,612 ‫دخل خلسة إلى هناك وسرق بعضًا منه. 559 00:35:40,695 --> 00:35:45,575 ‫"أمبروز"، قابلت زوجته حين كنت ‫أجول في خدعة أم حلوى مع "جولي". 560 00:35:45,659 --> 00:35:51,748 ‫وقالت إنها كانت تتناول لوح "نبتون" ‫كلّ ليلة قبل ذهابها إلى النوم. 561 00:35:52,540 --> 00:35:56,836 ‫سمم "غيلستراب" حلواها 562 00:35:57,629 --> 00:35:59,673 ‫ولكنه لم يستطع تسميم لوح واحد فقط. 563 00:36:00,632 --> 00:36:03,802 ‫أراد إظهار الأمر ‫وكأن ثمة قاتلًا متسلسلًا طليقًا 564 00:36:03,885 --> 00:36:06,763 ‫فاضطر إلى تسميم ألواح حلوى أخرى 565 00:36:07,764 --> 00:36:09,808 ‫وإعادتها إلى التداول. 566 00:36:13,269 --> 00:36:15,188 ‫وتظهر زوجته وكأنها مجرد ضحية أخرى. 567 00:36:15,271 --> 00:36:17,649 ‫- هذا صحيح. ‫- خطة جيدة. 568 00:36:17,732 --> 00:36:19,693 ‫ولكنه ارتكب خطأ. 569 00:36:20,318 --> 00:36:25,073 ‫أُمسِك به وهو يُحاول إعادة السم إلى مكانه. 570 00:36:26,032 --> 00:36:28,618 ‫- أفسد كلّ شيء. ‫- هذا صحيح، كلّ شيء فسد. 571 00:36:28,702 --> 00:36:31,830 ‫لأنه الآن، أماتت زوجته أو أي شخص آخر 572 00:36:31,913 --> 00:36:36,167 ‫بسبب الـ"تيتراكلوردرين" ‫سيعرفون أنه الفاعل. 573 00:36:36,251 --> 00:36:37,669 ‫لذا، كان يائسًا جدًا. 574 00:36:37,752 --> 00:36:41,965 ‫كان عليه أن يسحب جميع السكاكر المُسممة ‫من السوق. 575 00:36:43,091 --> 00:36:46,511 ‫- وجدها كلها باستثناء لوحين. ‫- صحيح. 576 00:36:46,594 --> 00:36:49,681 ‫تناول سائق السيارة المصفحة واحدًا. 577 00:36:49,764 --> 00:36:51,516 ‫كان قد تناول قضمة أصلًا. 578 00:36:52,767 --> 00:36:57,021 ‫لو أن السائق سقط ميتًا ‫عرف "غيلستراب" أنه سيكون هناك تشريح 579 00:36:57,731 --> 00:36:59,232 ‫لذا، كان عليه التصرف سريعًا. 580 00:36:59,315 --> 00:37:03,695 ‫أمسك بمسدس السائق ‫وأطلق عليه النار بشكل متكرر. 581 00:37:03,778 --> 00:37:06,531 ‫من سيُكبد نفسه عناء البحث عن سم 582 00:37:06,614 --> 00:37:09,993 ‫في رجل تعرض 5 مرات لإطلاق نار؟ 583 00:37:11,494 --> 00:37:13,329 ‫ما ترك لوح حلوى واحد. 584 00:37:14,414 --> 00:37:17,041 ‫- اللوح الذي تناولته. ‫- هذا صحيح. 585 00:37:17,751 --> 00:37:21,296 ‫كان يُحاول استعادته طيلة الليل. 586 00:37:29,721 --> 00:37:31,931 ‫- كم نبعد بعد؟ ‫- 20 مربعًا سكنيًا. 587 00:37:32,015 --> 00:37:36,311 ‫"أدريان"، أنا آسف. 588 00:37:37,228 --> 00:37:38,188 ‫آسف. 589 00:37:38,271 --> 00:37:39,898 ‫عم تتكلم؟ 590 00:37:40,732 --> 00:37:42,901 ‫- أبي. ‫- لا! 591 00:37:42,984 --> 00:37:44,527 ‫- أنا أبعدته. ‫- لا. 592 00:37:44,611 --> 00:37:46,321 ‫لم يتمكن من تحمّلي. 593 00:37:47,030 --> 00:37:49,199 ‫- لم يتمكن من تحمّلي يا "أدريان". ‫- كنت أنا المذنب. 594 00:37:49,282 --> 00:37:52,035 ‫- لا، أنا آسف. ‫- كنت السبب. 595 00:37:52,118 --> 00:37:53,286 ‫أنت شقيق صالح يا "أدريان". 596 00:37:55,038 --> 00:37:56,039 ‫أحبك. 597 00:37:56,122 --> 00:37:59,626 ‫أحبك، لا تبك يا "أدريان"! كن قويًا الآن! 598 00:38:04,714 --> 00:38:07,258 ‫لوح "نبتون" الآخر؟ 599 00:38:17,393 --> 00:38:18,770 ‫أين غلاف اللوح الذي تناوله؟ 600 00:38:20,855 --> 00:38:21,773 ‫إنه هنا. 601 00:38:23,107 --> 00:38:25,109 ‫ماذا؟ 602 00:38:26,861 --> 00:38:28,655 ‫هذا انتهت صلاحيته منذ 11 شهرًا. 603 00:38:29,697 --> 00:38:32,534 ‫لا بد من أنه اللوح ‫الذي بقي من العام الماضي. 604 00:38:33,701 --> 00:38:35,912 ‫من "هالووين" السابق؟ 605 00:38:36,704 --> 00:38:38,373 ‫لهذا السبب كان طعمه غريبًا. 606 00:38:39,082 --> 00:38:42,335 ‫لهذا السبب كان طعمه غريبًا. 607 00:38:44,128 --> 00:38:46,631 ‫إذًا، هذا… 608 00:38:46,714 --> 00:38:48,216 ‫هذا هو السم. 609 00:38:48,299 --> 00:38:49,843 ‫لهذا السبب كان طعمه غريبًا. 610 00:38:53,596 --> 00:38:55,723 ‫لهذا السبب كان طعمه غريبًا. 611 00:39:00,186 --> 00:39:01,563 ‫هذا… 612 00:39:01,646 --> 00:39:04,691 ‫هذا هو اللوح المسمم. 613 00:39:06,109 --> 00:39:08,319 ‫عانيت ألمًا في معدتي. 614 00:39:14,158 --> 00:39:17,078 ‫آسف. 615 00:39:17,161 --> 00:39:18,788 ‫استاء الجميع. 616 00:39:33,386 --> 00:39:34,512 ‫"بول غيلستراب" 617 00:39:38,600 --> 00:39:40,810 ‫لقد فاتك لوح حلوى. 618 00:40:09,781 --> 00:40:11,366 ‫"أمبروز"، بشأن موعدنا 619 00:40:12,117 --> 00:40:13,535 ‫أيناسبك يوم الجمعة؟ 620 00:40:13,618 --> 00:40:15,495 ‫لا يا "ناتالي"! لا بأس! 621 00:40:16,496 --> 00:40:19,291 ‫لست مضطرة إلى هذا، حسبت أنني أحتضر. 622 00:40:20,041 --> 00:40:21,418 ‫سآتي يوم الجمعة. 623 00:40:25,046 --> 00:40:26,881 ‫انظروا، ثمة ملاحظة. 624 00:40:39,936 --> 00:40:43,773 ‫مررت بك، لم أجد أحدًا في المنزل. 625 00:40:44,524 --> 00:40:47,319 ‫لا ألومك، ما كنت لأنتظر نفسي. 626 00:40:50,822 --> 00:40:51,656 ‫والدك. 627 00:40:53,158 --> 00:40:59,164 ‫ملاحظة، "أمبروز" أنا فخور بك ‫لأنك خرجت من المنزل. 628 00:41:01,166 --> 00:41:04,586 ‫قال إنه فخور بي؟ 629 00:41:16,264 --> 00:41:17,515 ‫هل تعتقد أنه سيعود؟ 630 00:41:20,727 --> 00:41:21,770 ‫لا أعرف. 631 00:41:24,814 --> 00:41:26,191 ‫أعتقد بأنه سيعود. 632 00:41:28,943 --> 00:41:30,236 ‫ربما يجدر بنا… 633 00:41:31,905 --> 00:41:33,114 ‫الدخول. 634 00:41:35,825 --> 00:41:37,160 ‫لندخل! 635 00:41:38,181 --> 00:41:39,015 ‫من الأفضل أن… 636 00:41:39,621 --> 00:41:40,664 ‫ندخل. 637 00:41:44,709 --> 00:41:46,711 ‫اعذريني! 638 00:42:11,125 --> 00:42:32,187 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 639 00:43:03,538 --> 00:43:07,542 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 639 00:43:08,305 --> 00:44:08,616 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%