"Monk" Mr. Monk Stays in Bed

ID13203039
Movie Name"Monk" Mr. Monk Stays in Bed
Release Name Monk.S04E03.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2005
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650617
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,211 --> 00:00:09,422 ‫- أمي، أتضوّر جوعًا! ‫- ستصل البيتزا قريبًا. 2 00:00:09,929 --> 00:00:11,711 ‫ربما يجدر بنا الاتصال به ثانيةً. 3 00:00:11,809 --> 00:00:13,144 ‫ليس مستقيمًا. 4 00:00:19,647 --> 00:00:22,150 ‫الفقاعة في الوسط تمامًا. 5 00:00:22,286 --> 00:00:23,454 ‫ميزان التسوية مُعطل. 6 00:00:23,561 --> 00:00:25,563 ‫الميزان ليس معطلًا يا سيد "مونك". 7 00:00:25,647 --> 00:00:28,858 ‫لا يُعقل أن يكون معطلًا، ‫إنها فقاعة داخل عصا. 8 00:00:33,422 --> 00:00:34,882 ‫هل لديك ميزانان؟ 9 00:00:34,965 --> 00:00:38,260 ‫أستخدم هذا الميزان ‫كي أتحقق من الموازين الأخرى. 10 00:00:38,344 --> 00:00:39,637 ‫إنه ميزان التحقق من الموازين. 11 00:00:40,262 --> 00:00:41,972 ‫كيف لك أن تعرف أن هذا غير مُعطل؟ 12 00:00:43,265 --> 00:00:44,558 ‫سؤال وجيه! 13 00:00:45,100 --> 00:00:47,269 ‫آخذ ميزان تحققي من الموازين ‫إلى متجر الخردوات مرتين في السنة 14 00:00:47,353 --> 00:00:49,021 ‫كي يُعيدوا ضبطه. 15 00:00:56,820 --> 00:00:59,239 ‫- كنا بدأنا نقلق. ‫- آسف، إنها ليلة حافلة. 16 00:00:59,323 --> 00:01:00,866 ‫إنها 12.50. 17 00:01:05,996 --> 00:01:07,206 ‫حسنًا، تفضل! 18 00:01:07,289 --> 00:01:08,916 ‫- شكرًا لك! ‫- شكرًا! 19 00:01:09,792 --> 00:01:13,003 ‫حسنًا، تعالي وخذيها! 20 00:01:14,880 --> 00:01:16,507 ‫لا تُحدثي الفوضى، تذكري أين نحن. 21 00:01:16,590 --> 00:01:18,175 ‫إنها باردة. 22 00:01:18,258 --> 00:01:19,301 ‫كنت أعرف. 23 00:01:20,052 --> 00:01:23,305 ‫لا يمكنني التأكد، قد نحتاج إلى ميزان آخر. 24 00:01:23,389 --> 00:01:25,849 ‫يا للهول، رد لي المبلغ الخطأ، ‫أعطاني 50 دولارًا. 25 00:01:25,933 --> 00:01:28,560 ‫- يا للروعة! ‫- لا عزيزتي، هذا ليس رائعًا على الإطلاق. 26 00:01:28,644 --> 00:01:31,438 ‫سيدفع ذلك من جيبه، هذا مبلغ كبير. 27 00:01:32,981 --> 00:01:34,191 ‫سأعود في الحال. 28 00:01:37,111 --> 00:01:38,862 ‫- لا أعرف. ‫- لا. 29 00:01:38,946 --> 00:01:42,533 ‫انتظر، توقف! مرحبًا! المعذرة… 30 00:01:44,000 --> 00:01:50,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 31 00:02:04,430 --> 00:02:05,931 ‫"(بيتزا كاسل)" 32 00:02:06,015 --> 00:02:07,307 ‫مرحبًا! 33 00:02:13,605 --> 00:02:14,648 ‫مرحبًا! 34 00:02:16,108 --> 00:02:17,693 ‫اعذرني! 35 00:02:17,776 --> 00:02:20,696 ‫تفضل، رددت لي المبلغ الخطأ، ‫تفضل، رددت لي، المبلغ… 36 00:02:31,623 --> 00:02:33,167 ‫"(مونك)" 37 00:03:28,806 --> 00:03:30,766 ‫هيا! 38 00:03:31,850 --> 00:03:33,312 ‫{\an8}هل أُحضر لك شيئًا؟ 39 00:03:34,305 --> 00:03:35,265 ‫{\an8}لا. 40 00:03:35,849 --> 00:03:37,976 ‫{\an8}هذا لن يستغرق كثيرًا. 41 00:03:38,059 --> 00:03:40,395 ‫{\an8}- إذًا، لم تري شيئًا؟ ‫- لا. 42 00:03:40,478 --> 00:03:44,274 ‫{\an8}هل سمعت شيئًا؟ أقصد، شخصًا يستنجد أو يصرخ؟ 43 00:03:44,357 --> 00:03:45,525 ‫{\an8}نعم، أنا. 44 00:03:46,609 --> 00:03:48,111 ‫{\an8}هل يُزعجك ذلك؟ 45 00:03:48,194 --> 00:03:49,779 ‫{\an8}رؤية الأموات؟ 46 00:03:49,863 --> 00:03:52,323 ‫{\an8}نعم، كانت تُزعجني لبعض الوقت ‫لكنني اعتدت الأمر. 47 00:03:52,407 --> 00:03:55,994 ‫لا بد من أن اعتياد هذا الأمر مريع. 48 00:03:56,077 --> 00:03:57,704 ‫{\an8}نعم، كان أمرًا مريعًا. 49 00:03:58,830 --> 00:04:00,040 ‫{\an8}لكنني اعتدته. 50 00:04:01,916 --> 00:04:03,460 ‫إنه أسوأ جزء 51 00:04:03,960 --> 00:04:05,128 ‫اعتياد الأمر. 52 00:04:06,838 --> 00:04:08,673 ‫شيء لا تعتادينه فعلًا. 53 00:04:12,927 --> 00:04:16,306 ‫{\an8}يُدعى "خوليو آلفاريز"، عمره 25 عامًا. 54 00:04:16,389 --> 00:04:20,769 ‫{\an8}ضُرب حتى الموت بأنبوب أو أسطوانة. 55 00:04:20,852 --> 00:04:23,396 ‫{\an8}ربما بمضرب البيسبول، مهما كان، ‫لقد أخذه القاتل معه. 56 00:04:24,522 --> 00:04:25,982 ‫{\an8}إلى أين كان يتجه؟ 57 00:04:26,066 --> 00:04:28,401 ‫{\an8}كانت لديه عملية تسليم أخرى ‫في شارع "فينتون". 58 00:04:28,485 --> 00:04:30,403 ‫كيف جعله القاتل يتوقف؟ 59 00:04:30,487 --> 00:04:33,031 ‫{\an8}ما من منازل هنا أو واجهات محالّ تجارية. 60 00:04:33,114 --> 00:04:35,492 ‫{\an8}نعم، كنت أُفكر في الأمر عينه. 61 00:04:36,326 --> 00:04:38,286 ‫{\an8}ربما لوّح له للتوقف. 62 00:04:38,369 --> 00:04:40,830 ‫{\an8}أو ربما اختبأ في السيارة، مثل… 63 00:04:40,914 --> 00:04:42,499 ‫{\an8}هل تتذكر كان هناك… 64 00:04:42,582 --> 00:04:44,542 ‫{\an8}حادثة اختطاف السيارة في "ميندو"… 65 00:04:45,293 --> 00:04:46,169 ‫ماذا؟ 66 00:04:48,088 --> 00:04:48,922 ‫ماذا؟ 67 00:04:52,634 --> 00:04:54,010 ‫منديل! 68 00:04:54,094 --> 00:04:55,261 ‫منديل! 69 00:04:55,970 --> 00:04:58,056 ‫{\an8}- نفدت مني. ‫- منديل! 70 00:04:58,139 --> 00:05:00,016 ‫{\an8}"مونك"، لا أملك منديلًا، لا أعمل لصالحك. 71 00:05:00,100 --> 00:05:01,851 ‫رباه! 72 00:05:01,935 --> 00:05:04,354 ‫{\an8}أُصاب بنزلة برد. 73 00:05:05,105 --> 00:05:06,689 ‫{\an8}كانت عطسة واحدة، هذا ليس بالأمر المهم. 74 00:05:06,773 --> 00:05:09,109 ‫لا، أنا مُصاب بنزلة برد. 75 00:05:09,192 --> 00:05:10,568 ‫إنها نزلة برد، أشعر بذلك. 76 00:05:10,652 --> 00:05:13,154 ‫- حسنًا، لا ترتعب! ‫- لست أرتعب. 77 00:05:13,238 --> 00:05:14,739 ‫أين سيارة الإسعاف؟ 78 00:05:14,823 --> 00:05:16,908 ‫{\an8}نعم. 79 00:05:16,991 --> 00:05:19,369 ‫{\an8}نعم، مرضي ينتشر. 80 00:05:19,452 --> 00:05:21,621 ‫إنه ينتشر، سأعطس. 81 00:05:21,704 --> 00:05:23,873 ‫أشعر بذلك، أشعر… 82 00:05:23,957 --> 00:05:24,874 ‫أشعر بذلك. 83 00:05:24,958 --> 00:05:27,919 ‫لم أحسب أنه من الممكن أن تمرض. 84 00:05:28,795 --> 00:05:30,755 ‫هذه جرثومة صغيرة مقاومة. 85 00:05:30,839 --> 00:05:33,591 ‫نعم، بالنسبة إلى الجرثومة، ‫لا بد أن الأمر أشبه بتسلق قمة "إيفريست". 86 00:05:33,675 --> 00:05:34,509 ‫هذا ليس مضحكًا. 87 00:05:38,179 --> 00:05:39,973 ‫{\an8}انظروا من أتى، مساعد المفوض. 88 00:05:40,056 --> 00:05:41,432 ‫{\an8}ما الأمر أيها النقيب؟ 89 00:05:41,516 --> 00:05:43,351 ‫{\an8}شديد الانشغال حتى تُجيب على هاتفك؟ 90 00:05:43,434 --> 00:05:44,769 ‫{\an8}في الحقيقة، أنا كذلك. 91 00:05:44,853 --> 00:05:47,146 ‫{\an8}هذا ما نُسميه بتحقيق جنائي. 92 00:05:47,230 --> 00:05:49,315 ‫{\an8}لقد طرأ أمر غاية في الأهمية. 93 00:05:49,399 --> 00:05:51,818 ‫{\an8}ثمة قاض في المحكمة العليا مختفية. 94 00:05:51,901 --> 00:05:54,070 ‫{\an8}كان يُفترض بها حضور حفلة لجمع ‫التبرعات عند الـ6:30. 95 00:05:54,153 --> 00:05:55,530 ‫لم تأت مطلقًا. 96 00:05:56,406 --> 00:05:57,907 ‫6:30؟ هذا من ساعتين، "مارفن". 97 00:05:57,991 --> 00:06:00,285 ‫هذا لا يُعتبر اختفاءً، ‫هذا مجرد تأخر على العشاء. 98 00:06:00,368 --> 00:06:01,870 ‫سنحرك الدائرة بكاملها. 99 00:06:01,953 --> 00:06:04,205 ‫سنسحبك أنت وكافة العناصر المسؤولة. 100 00:06:04,289 --> 00:06:07,375 ‫{\an8}مهلًا، ماذا يُفترض بي أن أفعل به، ‫أرميه تحت جسر ما؟ 101 00:06:07,458 --> 00:06:10,211 ‫{\an8}- سلّم قضيته لشخص آخر، لا يهمني. ‫- "ناتالي"! 102 00:06:10,295 --> 00:06:12,714 ‫يُريدك العمدة في دار البلدية ‫في غضون 20 دقيقة. 103 00:06:13,798 --> 00:06:15,258 ‫طلبني العمدة؟ 104 00:06:15,341 --> 00:06:16,968 ‫يستدعي الجميع. 105 00:06:17,051 --> 00:06:21,639 ‫هذه القاضي، "جيليان غار" ‫هي صديقة شخصية مقربة. 106 00:06:23,600 --> 00:06:24,934 ‫هل سنأخذ سيارتك؟ 107 00:06:25,018 --> 00:06:26,811 ‫المعذرة أيها الطبيب! 108 00:06:26,895 --> 00:06:28,229 ‫- هل يمكنني مكالمتك؟ ‫- أيمكن للأمر أن ينتظر؟ 109 00:06:28,313 --> 00:06:30,398 ‫لقد وجدت للتو رمشًا قد يعود إلى القاتل. 110 00:06:30,481 --> 00:06:31,941 ‫أرجوك، الأمر مهم جدًا. 111 00:06:32,025 --> 00:06:33,276 ‫أمهلني قليلًا! 112 00:06:33,818 --> 00:06:34,986 ‫سيدي، لا يمكن تأجيل الموضوع. 113 00:06:39,490 --> 00:06:42,076 ‫- ما الأمر؟ ‫- هل جبهتي حارّة برأيك؟ 114 00:06:51,127 --> 00:06:52,462 ‫كم حرارتي؟ 115 00:06:53,046 --> 00:06:53,880 ‫37.7 درجة مئوية. 116 00:06:53,963 --> 00:06:55,798 ‫لا! 117 00:06:55,882 --> 00:06:57,425 ‫لا! 118 00:06:58,801 --> 00:07:00,261 ‫انظر، صارت 37.8. 119 00:07:00,345 --> 00:07:01,512 ‫هل أنت سعيد؟ 120 00:07:06,476 --> 00:07:08,853 ‫"جولي"، لا تنظري! استديري! 121 00:07:10,271 --> 00:07:13,024 ‫رأيت أناسًا يتمخطون من قبل يا سيد "مونك". 122 00:07:40,718 --> 00:07:41,719 ‫سأرميها بعيدًا. 123 00:07:41,803 --> 00:07:44,097 ‫- في الخارج. ‫- في الخارج، أعرف. 124 00:07:46,724 --> 00:07:49,727 ‫سيد "مونك"، جلبت لك هذه، افتحها! 125 00:07:53,856 --> 00:07:54,899 ‫"تعاف سريعًا!" 126 00:07:57,318 --> 00:07:59,320 ‫فيها رقاقة موسيقية. 127 00:08:01,739 --> 00:08:02,865 ‫أشكرك. 128 00:08:02,949 --> 00:08:07,412 ‫ولكنني، لا أحب فعلًا ‫موسيقى الـ"روك أن رول". 129 00:08:07,996 --> 00:08:10,707 ‫سيد "مونك"، هذه ليست بـ"روك أن رول" ‫بل "بولي ولي دودل". 130 00:08:11,749 --> 00:08:13,376 ‫فيها بطارية تدوم لـ10 سنوات. 131 00:08:18,464 --> 00:08:21,050 ‫ما رأيك في أن أضعها هنا ‫حتى تتمكن من رؤيتها؟ 132 00:08:27,348 --> 00:08:30,977 ‫سأذهب لأرى إن كانت أمي بحاجة إليّ. 133 00:09:49,472 --> 00:09:51,641 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لا شيء. 134 00:09:52,850 --> 00:09:53,976 ‫لا شيء. 135 00:09:54,060 --> 00:09:56,896 ‫- ما الذي تُخبّئه؟ ‫- لا أُخبئ أي شيء. 136 00:09:59,524 --> 00:10:01,567 ‫- هل كنت تُحاول كتم هذا؟ ‫- كنت أُحاول تدميره. 137 00:10:02,443 --> 00:10:04,404 ‫سيد "مونك"، "جولي" دفعت ثمن هذا ‫من مالها الخاص. 138 00:10:04,487 --> 00:10:05,863 ‫إنها فخورة جدًا به. 139 00:10:10,326 --> 00:10:11,536 ‫هاك! بالكاد تستطيع سماعها. 140 00:10:12,286 --> 00:10:14,622 ‫حسنًا، أريدك أن تأخذ قسطًا من الراحة. 141 00:10:14,705 --> 00:10:16,624 ‫الراحة هي الدواء الأمثل. 142 00:10:17,458 --> 00:10:19,794 ‫حسنًا، شكرًا عزيزتي، سأعود في الحال. 143 00:10:19,877 --> 00:10:22,046 ‫لا، انتظري، مهلًا! ‫ماذا تفعلين؟ إلى أين تذهبين؟ 144 00:10:22,630 --> 00:10:23,631 ‫سأذهب سريعًا إلى مقر الشرطة. 145 00:10:23,714 --> 00:10:25,675 ‫أريد أن أتحدث إلى النقيب ‫بشأن الرجل الذي قُتل. 146 00:10:25,758 --> 00:10:29,387 ‫"ناتالي"، لم تكوني المذنبة. 147 00:10:29,470 --> 00:10:31,013 ‫أعرف سيد "مونك" 148 00:10:31,097 --> 00:10:33,766 ‫لكنني كنت آخر شخص رآه على قيد الحياة. 149 00:10:34,642 --> 00:10:37,270 ‫لم أُفكر فيما يعنيه هذا. 150 00:10:37,353 --> 00:10:39,105 ‫لكنه يعني شيئًا. 151 00:10:39,856 --> 00:10:42,733 ‫هذا غريب، أشعر بأنني مسؤولة نوعًا ما. 152 00:10:42,817 --> 00:10:45,820 ‫لا يمكنك تركي هنا ببساطة. 153 00:10:45,903 --> 00:10:47,447 ‫لا، ستكون على ما يُرام، "جولي" ستكون هنا. 154 00:10:47,530 --> 00:10:49,866 ‫ولكن ماذا لو اُضطررت إلى التمخط ثانية؟ 155 00:10:49,949 --> 00:10:51,200 ‫علّمتها كيف تستخدم الأكياس. 156 00:10:51,284 --> 00:10:54,120 ‫أحمل هاتفي، سأعود في الحال. 157 00:10:54,203 --> 00:10:55,538 ‫حظًا موفقًا! 158 00:11:01,502 --> 00:11:02,879 ‫هذا… 159 00:11:04,881 --> 00:11:09,260 ‫"جولي"، ثمة دفتر في الدرج الثاني. 160 00:11:10,678 --> 00:11:13,556 ‫هلّا تجلبين ذلك الدفتر وقلمًا. 161 00:11:16,225 --> 00:11:17,643 ‫اكتبي كلّ ما أقوله لك. 162 00:11:17,727 --> 00:11:21,314 ‫- أهي رسالة؟ ‫- لا، ليست تمامًا. 163 00:11:21,856 --> 00:11:25,943 ‫هذا ما نُسميه نحن الراشدون بالوصية. 164 00:11:26,027 --> 00:11:27,403 ‫هل كانت تواعد؟ 165 00:11:27,486 --> 00:11:28,821 ‫هل لديها حبيب؟ 166 00:11:28,905 --> 00:11:31,199 ‫- ليس بحسب علمنا. ‫- حسنًا، فلتتأكدوا من الأمر! 167 00:11:31,282 --> 00:11:33,492 ‫تفقّدوا سجلات هاتفها ‫وإيصالات بطاقة ائتمانها! 168 00:11:33,576 --> 00:11:35,661 ‫عودوا على الأقل 12 شهرًا في كلّ شيء. 169 00:11:35,745 --> 00:11:38,915 ‫- أريد أن يبذل الجميع قصارى جهده. ‫- حاضر سيدي! 170 00:11:38,998 --> 00:11:40,958 ‫- ما هذا؟ ‫- شخص حاقد. 171 00:11:41,042 --> 00:11:42,251 ‫"جون ديلانسي"! 172 00:11:42,335 --> 00:11:43,711 ‫يُواجه طلاقًا عسيرًا. 173 00:11:43,794 --> 00:11:47,048 ‫حكمت القاضية "غار" ضده قبل ثلاثة أسابيع. 174 00:11:48,007 --> 00:11:50,593 ‫بدأ يصرخ في وجهها في المحكمة، ‫اُضطروا إلى تقييده. 175 00:11:50,676 --> 00:11:52,011 ‫لقد صدم سيارتها. 176 00:11:52,094 --> 00:11:54,347 ‫ربما، وقعت حادثة. 177 00:11:54,430 --> 00:11:55,514 ‫فيما كانت تُغادر مبنى المحكمة 178 00:11:55,598 --> 00:11:57,767 ‫اصطدمت سيارتاهما، كان حادثًا بسيطًا. 179 00:11:57,850 --> 00:11:59,894 ‫صدم سيارتها، هل كان حادثًا؟ 180 00:11:59,977 --> 00:12:01,812 ‫لدينا ثلاثة شهود ولكن لا أحد منهم متأكد. 181 00:12:01,896 --> 00:12:03,856 ‫كل ما نعرفه هو أنها ‫لم تُبلّغ عن الأمر أو تتقدم بشكوى. 182 00:12:04,398 --> 00:12:06,317 ‫جد ذلك الرجل، جده! 183 00:12:06,817 --> 00:12:07,693 ‫أيها النقيب! 184 00:12:07,777 --> 00:12:11,113 ‫"ناتالي"، الوقت عصيب الآن. 185 00:12:11,197 --> 00:12:13,699 ‫- كيف حال مريضنا؟ ‫- يُعاني الإنفلونزا. 186 00:12:13,783 --> 00:12:16,369 ‫- كيف يواجه الأمر؟ ‫- متذمرًا، يدفعني نحو الجنون. 187 00:12:16,452 --> 00:12:18,329 ‫هل من أخبار عن قضية "خوليو آلفاريز"؟ 188 00:12:20,289 --> 00:12:21,958 ‫اسألي "ديشر" عن ذلك! 189 00:12:25,503 --> 00:12:28,089 ‫أيها الملازم، قال النقيب إنك ستُطلعني ‫على المستجدات. 190 00:12:28,172 --> 00:12:29,674 ‫نعم، لا نعرف الكثير. 191 00:12:29,757 --> 00:12:31,175 ‫تملك منزلًا على الشاطئ. 192 00:12:31,259 --> 00:12:33,719 ‫سنُرسل فريقًا جنائيًا آخر إلى هناك. 193 00:12:33,803 --> 00:12:35,054 ‫ليس القاضية، الرجل الآخر. 194 00:12:35,137 --> 00:12:36,264 ‫- "آلفاريز". ‫- من؟ 195 00:12:36,347 --> 00:12:37,598 ‫"خوليو آلفاريز". 196 00:12:37,682 --> 00:12:39,892 ‫لم تدعيني أُنهي كلامي، ‫من يكون "…ليو آلفاريز"؟ 197 00:12:40,518 --> 00:12:42,770 ‫- العامل في التسليم. ‫- نعم، صحيح. 198 00:12:42,853 --> 00:12:44,272 ‫"جينكينز"، من يتولى قضية البيتزا؟ 199 00:12:44,814 --> 00:12:46,774 ‫قضية البيتزا؟ حمل اسمًا يا "راندي". 200 00:12:46,857 --> 00:12:48,567 ‫لعله لم يكن قاضيًا ولكنه امتلك اسمًا. 201 00:12:48,651 --> 00:12:51,279 ‫أكره هذا الأمر، فعلًا! 202 00:12:51,362 --> 00:12:53,739 ‫كل القضايا مهمة هنا، لا نُعطي أفضليات هنا. 203 00:12:53,823 --> 00:12:54,699 ‫حسنًا! 204 00:12:54,782 --> 00:12:56,701 ‫- لديّ الملف هنا… ‫- آسفة. 205 00:12:59,161 --> 00:13:00,204 ‫…في مكان ما. 206 00:13:01,122 --> 00:13:04,709 ‫- أيها الرقيب، أرأيت ملف "آلفاريز"؟ ‫- نعم، رأيته للتو. 207 00:13:12,300 --> 00:13:13,467 ‫من هذا؟ 208 00:13:13,551 --> 00:13:16,929 ‫- إنه الضحية، "خوليو آلفاريز". ‫- لا. 209 00:13:17,013 --> 00:13:18,639 ‫لا، ليس الشخص المقصود 210 00:13:18,723 --> 00:13:20,308 ‫"ناتالي"، هذا هو. 211 00:13:20,391 --> 00:13:21,892 ‫هذه بطاقته كموظف. 212 00:13:21,976 --> 00:13:23,311 ‫إنه ميت، إنه في المشرحة. 213 00:13:23,394 --> 00:13:24,895 ‫هذا ليس بالرجل الذي جاء إلى عتبة منزلي. 214 00:13:24,979 --> 00:13:27,023 ‫حسنًا، اسمعي، قلت إنك لمحته ليلة الأمس. 215 00:13:27,106 --> 00:13:28,858 ‫أقصد، هذا هو الرجل، هل هذا من منزل القاضي؟ 216 00:13:28,941 --> 00:13:30,109 ‫- نعم. ‫- مكتب النقيب. 217 00:13:30,192 --> 00:13:31,319 ‫يجب أن أذهب. 218 00:13:32,820 --> 00:13:34,280 ‫هذا ليس الرجل المقصود. 219 00:13:50,796 --> 00:13:53,424 ‫سبق أن تكلمت مع الشرطة، ‫لا أعرف الفتى جيدًا. 220 00:13:53,507 --> 00:13:55,593 ‫بدأ العمل قبل أسبوعين أو ثلاثة. 221 00:13:55,676 --> 00:13:57,678 ‫لم تُعلّق صورته أو تضع له الأزهار. 222 00:13:57,762 --> 00:13:59,680 ‫طلب المدير أن نُقلل من أهمية المسألة 223 00:13:59,764 --> 00:14:01,098 ‫قال إن هذا سيئ للعمل. 224 00:14:01,182 --> 00:14:03,934 ‫اسمعني سيد "غورمان"، لست متأكدة ‫من أن الرجل الذي جاء إلى منزلي ليلة الأمس 225 00:14:04,018 --> 00:14:04,977 ‫كان "خوليو آلفاريز". 226 00:14:05,061 --> 00:14:07,021 ‫بالتأكيد كان هو، من تُراه يكون غيره؟ 227 00:14:07,104 --> 00:14:08,814 ‫- "ناتالي تيجر"؟ ‫- "تيغر". 228 00:14:08,898 --> 00:14:10,274 ‫"بيبيروني" مع جبن إضافي؟ 229 00:14:10,358 --> 00:14:11,359 ‫- هل هذه أنت؟ ‫- أجل. 230 00:14:11,442 --> 00:14:13,903 ‫وضعتها في السيارة وانطلق الفتى. 231 00:14:13,986 --> 00:14:15,654 ‫- هل كان بمفرده؟ ‫- بالطبع كان بمفرده. 232 00:14:15,738 --> 00:14:18,240 ‫"تومي"، لا تُكثر من وضع الثوم ‫في الـ"كالزوني". 233 00:14:18,324 --> 00:14:19,241 ‫حسنًا! 234 00:14:19,325 --> 00:14:21,118 ‫- أيمكنني الاطلاع على هذه؟ ‫- لماذا؟ 235 00:14:21,202 --> 00:14:23,245 ‫أود أن أرى أين كان قبل أن يقصد منزلي. 236 00:14:23,329 --> 00:14:25,164 ‫- هل أنت شرطية؟ ‫- لا. 237 00:14:25,247 --> 00:14:27,041 ‫لأنه أمامي عمل. 238 00:14:27,124 --> 00:14:28,959 ‫لست شرطية ولكنني أعمل لصالح تحري. 239 00:14:29,043 --> 00:14:31,087 ‫- "أدريان مونك". ‫- من؟ 240 00:14:31,170 --> 00:14:32,797 ‫"أدريان مونك". 241 00:14:32,880 --> 00:14:35,424 ‫إنه تحري لامع، إنه عبقري. 242 00:14:35,508 --> 00:14:36,884 ‫يمكنك أن تسأل الجميع. 243 00:14:38,010 --> 00:14:38,844 ‫انتظر! 244 00:14:39,762 --> 00:14:42,056 ‫إنه يتصل الآن، ابق هنا أريده أن يتكلم معك. 245 00:14:42,765 --> 00:14:44,141 ‫- مرحبًا؟ ‫- "ناتالي". 246 00:14:44,975 --> 00:14:47,395 ‫"ناتالي"، هذا أنا، "أدريان مونك". 247 00:14:47,478 --> 00:14:49,605 ‫نعم سيد "مونك"، كنا نتكلم عنك للتو. 248 00:14:51,148 --> 00:14:54,318 ‫"ناتالي"، عليك أن تعودي. 249 00:14:54,402 --> 00:14:55,319 ‫سيد "مونك"، لا أستطيع الآن. 250 00:14:55,403 --> 00:14:57,071 ‫أنا في مطعم البيتزا، أتحدث مع المدير. 251 00:14:57,154 --> 00:14:58,781 ‫إنها الـ"إيبولا". 252 00:14:58,864 --> 00:15:00,366 ‫أستميحك عذرًا؟ 253 00:15:00,449 --> 00:15:02,743 ‫أُعاني فيروس الـ"إيبولا". 254 00:15:02,827 --> 00:15:05,204 ‫سيد "مونك" أنت لا تُعاني فيروس ‫الـ"إيبولا". 255 00:15:05,287 --> 00:15:06,622 ‫أنا متأكد من أنني كذلك. 256 00:15:07,289 --> 00:15:09,375 ‫أُعاني كافة عوارضه. 257 00:15:09,458 --> 00:15:14,588 ‫أُعاني الحمى والصداع ‫والنزف الداخلي الكبير. 258 00:15:14,672 --> 00:15:16,841 ‫تُعاني نزفًا داخليًا كبيرًا؟ 259 00:15:18,259 --> 00:15:20,177 ‫أعتقد بأنني كذلك. 260 00:15:20,261 --> 00:15:21,262 ‫هذا هو رأيي. 261 00:15:21,345 --> 00:15:23,347 ‫لا سيد "مونك"، أنت تُعاني الإنفلونزا 262 00:15:23,431 --> 00:15:24,557 ‫لكنني سعيدة لأنك اتصلت. 263 00:15:24,640 --> 00:15:26,684 ‫أتكلم مع السيد "غورمان"، إنه المدير. 264 00:15:26,767 --> 00:15:27,643 ‫مهلًا! 265 00:15:29,478 --> 00:15:30,563 ‫مرحبًا! 266 00:15:31,731 --> 00:15:33,190 ‫لا أعرف. 267 00:15:33,274 --> 00:15:34,650 ‫أظن أنهم في "أتلانتا". 268 00:15:34,734 --> 00:15:35,609 ‫عم يتكلم؟ 269 00:15:35,693 --> 00:15:38,279 ‫يسأل عن مركز مكافحة الأمراض. 270 00:15:45,035 --> 00:15:47,121 ‫"خوليو"، كان شابًا صالحًا. 271 00:15:50,499 --> 00:15:51,333 ‫حظًا موفقًا! 272 00:15:52,793 --> 00:15:53,836 ‫شكرًا لك! 273 00:15:58,716 --> 00:16:00,801 ‫"ديلانسي"، "جون ديلانسي". 274 00:16:00,885 --> 00:16:03,137 ‫نعرف أنه في الداخل، تحدثنا للتو مع مساعده. 275 00:16:03,220 --> 00:16:05,389 ‫تدركان أن هذا ناديًا خاصًا 276 00:16:05,473 --> 00:16:07,141 ‫إلا إذا كنتما تملكان مذكرة. 277 00:16:07,224 --> 00:16:08,601 ‫ما رأيك في هذا؟ 278 00:16:08,684 --> 00:16:11,353 ‫ننتظرك هنا، وأنت تدخل وتستدعيه. 279 00:16:11,896 --> 00:16:13,189 ‫لا يمكنني فعل هذا. 280 00:16:13,272 --> 00:16:14,940 ‫لا يمكنك أو لن تستدعيه. 281 00:16:15,024 --> 00:16:16,859 ‫الأمران معًا. 282 00:16:27,578 --> 00:16:29,121 ‫"ديلانسي"، الطاولة رقم 6. 283 00:16:29,205 --> 00:16:31,499 ‫بحسب لائحة المقاعد، طاولة 6. 284 00:16:31,582 --> 00:16:32,541 ‫هناك! 285 00:16:39,840 --> 00:16:40,925 ‫لا تنهض! 286 00:16:41,008 --> 00:16:44,261 ‫أنا "ليلاند ستوتلماير"، محقق جنائي ‫وهذا الملازم "ديشر". 287 00:16:44,345 --> 00:16:46,430 ‫نُريد أن سنُكلّمك بشأن "جيليان غار". 288 00:16:46,514 --> 00:16:47,389 ‫من؟ 289 00:16:51,811 --> 00:16:53,312 ‫القاضي "جيليان غار". 290 00:16:53,395 --> 00:16:54,563 ‫هددتها في المحكمة. 291 00:16:54,647 --> 00:16:56,857 ‫ومن ثم صدمت سيارتها في موقف السيارات. 292 00:16:56,941 --> 00:16:58,567 ‫والآن هي مفقودة. 293 00:16:58,651 --> 00:16:59,777 ‫ماذا تقصد؟ 294 00:17:01,153 --> 00:17:01,987 ‫أيها النقيب. 295 00:17:02,071 --> 00:17:03,405 ‫انتظر يا "راندي"! 296 00:17:04,573 --> 00:17:06,283 ‫هل تحب طعام ربطات العنق؟ 297 00:17:09,578 --> 00:17:10,996 ‫كيف حال ذاكرتك الآن؟ 298 00:17:12,540 --> 00:17:14,458 ‫أيها النقيب، هذه ليست طاولة 6. 299 00:17:15,709 --> 00:17:17,127 ‫كانت اللائحة مقلوبة. 300 00:17:31,183 --> 00:17:32,268 ‫أنا… 301 00:17:33,143 --> 00:17:34,603 ‫أنا آسف. 302 00:17:34,687 --> 00:17:37,147 ‫أنا…ارتكبت خطأ. 303 00:17:37,231 --> 00:17:38,899 ‫حسبتك شخصًا آخر. 304 00:17:39,567 --> 00:17:41,026 ‫اسمعني! 305 00:17:41,902 --> 00:17:44,446 ‫تفضل، خذ ربطة عنقي. 306 00:17:45,030 --> 00:17:46,240 ‫هذه… 307 00:17:46,740 --> 00:17:47,992 ‫إنها ربطة عنق بقيمة 100 دولار. 308 00:17:48,075 --> 00:17:51,161 ‫كانت هدية عيد الميلاد. 309 00:17:54,623 --> 00:17:55,499 ‫تفضل! 310 00:17:59,545 --> 00:18:01,213 ‫اخرجا من هنا! 311 00:18:08,137 --> 00:18:10,890 ‫سنتحدث عن هذا الأمر لاحقًا، أين الطاولة 6؟ 312 00:18:10,973 --> 00:18:12,558 ‫حسنًا! 313 00:18:15,019 --> 00:18:16,562 ‫مهلًا! 314 00:18:18,188 --> 00:18:19,732 ‫ها هي النافذة. 315 00:18:24,820 --> 00:18:26,697 ‫هذا خطئي، تلك كانت الطاولة 6. 316 00:18:26,780 --> 00:18:27,948 ‫كنت محقًا. 317 00:18:31,702 --> 00:18:34,079 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أجل. 318 00:18:36,582 --> 00:18:38,584 ‫أعطيته للتو ربطة عنقي. 319 00:18:40,252 --> 00:18:43,839 ‫كما أنني فقدت جزءًا من سلطتي. 320 00:18:43,923 --> 00:18:46,383 ‫- لا، أظن ذلك. ‫- لا تظن ذلك؟ 321 00:18:46,467 --> 00:18:48,844 ‫متأكد من أنه سيتفهم الأمر. 322 00:18:48,928 --> 00:18:50,638 ‫الجميع يرتكب الأخطاء، سيدي. 323 00:19:00,314 --> 00:19:02,191 ‫مرحبًا ثانية! 324 00:19:07,279 --> 00:19:10,991 ‫هذا محرج بعض الشيء ‫ولكنني سأطلب منك استعادة ربطة عنقي. 325 00:19:11,075 --> 00:19:12,576 ‫أنت أعطيتني إياها. 326 00:19:12,660 --> 00:19:14,995 ‫إن كنت سترتدي ربطة عنق جميلة 327 00:19:15,079 --> 00:19:16,872 ‫عليك أن ترتديها بشكل سويّ. 328 00:19:18,457 --> 00:19:21,168 ‫لا ترتدي ربطة عنق جميلة بشكل غير مرتب. 329 00:19:21,251 --> 00:19:22,294 ‫حسنًا، أين كنا؟ 330 00:19:22,378 --> 00:19:25,255 ‫نعم، كنا نتكلم عن "جيليان غار". 331 00:19:29,802 --> 00:19:32,721 ‫لقد كلفتني مليوني دولار ونصف. 332 00:19:32,805 --> 00:19:34,848 ‫أعترف، فقدت أعصابي. 333 00:19:34,932 --> 00:19:37,518 ‫- صدمت سيارتها. ‫- لم أكن أُحاول أذية أحد. 334 00:19:37,601 --> 00:19:39,269 ‫كنت غاضبًا. 335 00:19:39,853 --> 00:19:42,314 ‫أنتما تطرحان الأسئلة الخطأ هنا. 336 00:19:42,398 --> 00:19:45,317 ‫يجب أن تسألا، "لماذا لم تتقدم بشكوى؟" 337 00:19:46,068 --> 00:19:48,195 ‫حسنًا، لماذا لم تتقدم بشكوى؟ 338 00:19:48,278 --> 00:19:49,989 ‫لأنها لم تكن بمفردها. 339 00:19:50,072 --> 00:19:52,366 ‫كان هناك رجل برفقتها، ‫رأيتهما يتبادلان القبل. 340 00:19:52,449 --> 00:19:54,827 ‫حين صدمتها، ترجّل من السيارة وهرب. 341 00:19:55,411 --> 00:19:56,245 ‫لم يُرد أن تتم رؤيته. 342 00:19:56,328 --> 00:19:57,997 ‫كان متزوجًا. 343 00:19:58,080 --> 00:19:59,790 ‫كانت تُقابل رجلًا متزوجًا. 344 00:19:59,873 --> 00:20:00,833 ‫تخمين جيد! 345 00:20:03,252 --> 00:20:04,878 ‫الآن، هلّا تبحث لي عن النادل؟ 346 00:20:05,504 --> 00:20:07,339 ‫سأحتاج إلى طبق آخر. 347 00:20:10,217 --> 00:20:11,593 ‫تناول حساءك! 348 00:20:14,221 --> 00:20:17,057 ‫- أرى أحرفًا. ‫- إنه حساء الأحرف الأبجدية. 349 00:20:19,393 --> 00:20:22,187 ‫- "ألف". ‫- لا داعي لأن تتناوله بالتسلسل. 350 00:20:27,860 --> 00:20:29,069 ‫أين بطاقة "جولي"؟ 351 00:20:29,153 --> 00:20:32,781 ‫وضعتها في حاوية إعادة التدوير. 352 00:20:32,865 --> 00:20:34,158 ‫أخذوها للتو. 353 00:20:34,241 --> 00:20:36,577 ‫"جولي" فخورة جدًا بتلك البطاقة، ‫ماذا يُفترض بي أن أقول لها؟ 354 00:20:37,244 --> 00:20:41,081 ‫قولي لها إن إعادة التدوير مهمة 355 00:20:41,165 --> 00:20:44,626 ‫وإننا معًا نُنقذ الكوكب. 356 00:20:45,335 --> 00:20:46,545 ‫"باء". 357 00:20:46,628 --> 00:20:48,464 ‫هل يمكنني التكلم عن القضية قليلًا من فضلك؟ 358 00:20:48,547 --> 00:20:49,923 ‫كنت أفكر في الأمر. 359 00:20:50,007 --> 00:20:53,677 ‫الرجل الذي كان على عتبة الباب ‫كان يرتدي قبعة بيسبول ونظارات شمسية. 360 00:20:53,761 --> 00:20:54,678 ‫نظارات شمسية في الليل. 361 00:20:54,762 --> 00:20:57,222 ‫وكأنه كان يُحاول إخفاء وجهه عني. 362 00:20:57,306 --> 00:20:58,474 ‫هل تظن أن هذا يعني شيئًا؟ 363 00:20:58,557 --> 00:21:00,517 ‫لا أعرف. 364 00:21:03,604 --> 00:21:05,773 ‫إنذار خاطئ، هذا حرف "كاف" مكسور. 365 00:21:05,856 --> 00:21:08,400 ‫سيد "مونك"، هذا مهم بالنسبة إليّ. 366 00:21:08,984 --> 00:21:11,737 ‫حسنًا، غادر مطعم البيتزا عند الـ7:05. 367 00:21:11,820 --> 00:21:15,199 ‫لم يصل إلى هنا حتى الـ7:40، ‫والبيتزا كانت باردة، أتتذكر؟ 368 00:21:15,282 --> 00:21:16,450 ‫باردة. 369 00:21:16,533 --> 00:21:17,951 ‫نعم، هذا صحيح، ماذا يعني هذا برأيك؟ 370 00:21:19,578 --> 00:21:20,537 ‫بارد. 371 00:21:20,621 --> 00:21:21,789 ‫هل تظن أن الأمر مهم؟ 372 00:21:21,872 --> 00:21:23,457 ‫أشعر بالبرد. 373 00:21:24,833 --> 00:21:27,419 ‫كان عليه التوقف في محطتين ‫قبل الوصول إلى هنا. 374 00:21:27,503 --> 00:21:29,546 ‫جلبت العنوانين، سأُعيد تتبّع خطواته. 375 00:21:29,630 --> 00:21:31,173 ‫لا! 376 00:21:31,256 --> 00:21:32,841 ‫لا يا "ناتالي"! 377 00:21:32,925 --> 00:21:34,259 ‫دعي الشرطة يتولّون الأمر. 378 00:21:34,343 --> 00:21:35,636 ‫لا يُبالون بأمر ذلك الفتى. 379 00:21:35,719 --> 00:21:37,346 ‫لا يمكنهم حتى تذكر اسمه. 380 00:21:37,429 --> 00:21:39,431 ‫وأنا على يقين أنهم لا يُبالون البتة ‫بما أُفكر. 381 00:21:39,515 --> 00:21:42,267 ‫لا يهمهم سوى تلك القاضية المفقودة. 382 00:21:43,393 --> 00:21:45,854 ‫سيد "مونك"، أريدك أن تُرافقني. 383 00:21:46,939 --> 00:21:49,525 ‫- لا يمكنني. ‫- بلى يمكنك، يمكنك تقديم العون. 384 00:21:49,608 --> 00:21:51,401 ‫كان "ميتش" لاعب كرة قدم. 385 00:21:51,485 --> 00:21:53,529 ‫اللاعبون يتعرضون لإصابات على الدوام. 386 00:21:53,612 --> 00:21:56,532 ‫وكان يقول دومًا، ‫"المميزون يلعبون برغم الإصابات." 387 00:21:57,741 --> 00:21:59,076 ‫لا يمكنني فعل هذا من دونك يا "مونك". 388 00:21:59,159 --> 00:22:01,870 ‫فقط ابق في السيارة، ‫سيستغرق الأمر ساعة فقط. 389 00:22:06,250 --> 00:22:07,417 ‫لا يمكنني. 390 00:22:08,502 --> 00:22:10,921 ‫سأذهب، قُتل رجل، وقد كان هنا. 391 00:22:11,004 --> 00:22:12,256 ‫يجب أن أفعل شيئًا ما. 392 00:22:12,339 --> 00:22:14,424 ‫لا، "ناتالي"! 393 00:22:14,508 --> 00:22:16,260 ‫"ناتالي"، لا يمكنك الذهاب. 394 00:22:16,343 --> 00:22:18,011 ‫لا يمكنك الرحيل ببساطة. 395 00:22:18,637 --> 00:22:21,598 ‫المبخار الأول فارغ. 396 00:22:21,682 --> 00:22:24,184 ‫وكاد الثلج ينفد مني. 397 00:22:24,268 --> 00:22:26,687 ‫يجب أن تقومي بعملك. 398 00:22:26,770 --> 00:22:30,232 ‫آسفة سيد "مونك"، لا أستطيع، ‫أنا مشغولة في القيام بعملك. 399 00:22:39,867 --> 00:22:41,368 ‫كانوا يُقيمون حفلة مبيت. 400 00:22:41,451 --> 00:22:43,328 ‫- طلبنا ثلاثة فطائر بيتزا. ‫- حسنًا. 401 00:22:43,412 --> 00:22:46,373 ‫- واحدة "هواي" والثانية "بيبيروني". ‫- وواحدة بالخضار. 402 00:22:46,456 --> 00:22:47,708 ‫هل هذا هو؟ 403 00:22:48,333 --> 00:22:49,543 ‫هل أنت متأكدة؟ 404 00:22:49,626 --> 00:22:53,171 ‫نعم، كانت الشرطة هنا، ‫كانوا يحملون الصورة عينها. 405 00:22:53,255 --> 00:22:54,631 ‫هذا هو بالتأكيد. 406 00:22:54,715 --> 00:22:56,341 ‫شعرنا بالسوء حيال هذا. 407 00:22:56,425 --> 00:22:58,010 ‫هل كان يعتمر قبعة ويضع نظارات شمسية؟ 408 00:22:58,844 --> 00:23:00,095 ‫لا. 409 00:23:02,222 --> 00:23:03,640 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا! 410 00:23:04,349 --> 00:23:05,225 ‫هل أستطيع مساعدتك؟ 411 00:23:05,309 --> 00:23:07,811 ‫آسفة على الإزعاج، ‫آمل ألّا يكون الوقت غير مناسب. 412 00:23:07,895 --> 00:23:10,564 ‫في الحقيقة، أنا في خضم أمر ما. 413 00:23:21,575 --> 00:23:24,286 ‫لماذا؟ ما سبب هذا كله؟ 414 00:23:24,369 --> 00:23:26,705 ‫فعلًا، آسفة على إزعاجك، ‫أعيش على بعد بضع مربعات سكنية. 415 00:23:26,788 --> 00:23:27,789 ‫نعم. 416 00:23:28,332 --> 00:23:29,625 ‫رأيتك في الجوار. 417 00:23:29,708 --> 00:23:31,084 ‫نعم. 418 00:23:31,168 --> 00:23:34,087 ‫الأمر يتعلق بهرتي، "سنوفلايك"، لقد هربت. 419 00:23:34,171 --> 00:23:36,423 ‫هرتك، ألديك صورة لها؟ 420 00:23:36,506 --> 00:23:40,010 ‫لا، هذه هي المشكلة، إنها جديدة… 421 00:23:40,719 --> 00:23:42,429 ‫شكرًا على أي حال، آسفة على إزعاجك. 422 00:23:42,512 --> 00:23:43,347 ‫انتظري! 423 00:23:44,181 --> 00:23:46,850 ‫أتعلمين أمرًا؟ ‫وجدت بالفعل هرة، هذا الصباح. 424 00:23:46,934 --> 00:23:48,810 ‫كانت تخدش بابي. 425 00:23:48,894 --> 00:23:50,479 ‫إنها في القبو تحت. 426 00:23:50,562 --> 00:23:52,272 ‫- تفضلي بالدخول! ‫- لا، على الأرجح ليست هي. 427 00:23:52,356 --> 00:23:53,440 ‫- ما لونها؟ ‫- أبيض. 428 00:23:53,523 --> 00:23:55,609 ‫لا يعقل أن تكون هي، "سنوفلايك" سوداء. 429 00:23:55,692 --> 00:23:57,653 ‫"سنوفلايك" سوداء؟ 430 00:23:58,278 --> 00:23:59,488 ‫شكرًا على أي حال. 431 00:24:00,030 --> 00:24:02,032 ‫يجب أن تضع بعض الثلج على إبهامك. 432 00:24:03,617 --> 00:24:06,620 ‫- ماذا لديه؟ ‫- كدمة على إبهامه. 433 00:24:07,871 --> 00:24:10,624 ‫تذكرت أن الرجل الذي أوصل البيتزا ‫لـ"جولي" كان لديه الكدمة عينها. 434 00:24:10,707 --> 00:24:12,542 ‫حاول أن يُدخلني منزله. 435 00:24:12,626 --> 00:24:13,752 ‫لعلك تروقين له. 436 00:24:13,835 --> 00:24:15,712 ‫ربما يجدك فاتنة، حدثت أمور أكثر غرابة. 437 00:24:15,796 --> 00:24:18,131 ‫لا، أراد ان يقتلني، أستطيع تبيان هذا. 438 00:24:18,215 --> 00:24:19,591 ‫ألا يمكنك الحصول على مذكرة تفتيش؟ 439 00:24:19,675 --> 00:24:21,385 ‫لا، ليس بناءً على هذا. 440 00:24:21,468 --> 00:24:25,305 ‫أعني، الرجل يملك منزلًا جميلًا، لا؟ ‫ويملك بعض المال؟ 441 00:24:25,389 --> 00:24:27,057 ‫لماذا قد يقتل رجل تسليم البيتزا؟ 442 00:24:27,140 --> 00:24:29,351 ‫- لا أعرف. ‫- حتى إن قتله 443 00:24:29,893 --> 00:24:32,229 ‫لماذا قد يقطع المدينة ‫ليوصل البيتزا لـ"جولي"؟ 444 00:24:32,312 --> 00:24:33,188 ‫هذا غير منطقي. 445 00:24:33,271 --> 00:24:35,732 ‫ألا يمكنك على الأقل المجيء إلى هنا ‫والتحدث معه؟ 446 00:24:35,816 --> 00:24:38,819 ‫نعم، يمكنني الوصول في خلال ساعتين. 447 00:24:38,902 --> 00:24:42,322 ‫لا، سيكون قد رحل، أين النقيب؟ 448 00:24:42,406 --> 00:24:43,907 ‫يعمل على القضية. 449 00:24:43,991 --> 00:24:46,118 ‫ليس على قضيتك، على القضية الأخرى، ‫القضية المهمة. 450 00:24:46,201 --> 00:24:48,412 ‫غادرت مبنى المحكمة عند الـ4:45. 451 00:24:48,495 --> 00:24:53,250 ‫آخر مرة شوهدت فيها كانت تتجه شمالًا ‫على طريق 101 بحسب كاميرا المراقبة هناك 452 00:24:53,333 --> 00:24:55,002 ‫كانت وحدها بالسيارة. 453 00:24:55,085 --> 00:24:56,962 ‫ليست موضوعة في الوسط. 454 00:24:57,045 --> 00:24:58,213 ‫تلك! 455 00:25:04,928 --> 00:25:06,930 ‫جيد. 456 00:25:09,850 --> 00:25:13,603 ‫وُجدت سيارتها في موقف للسيارات هنا. 457 00:25:13,687 --> 00:25:15,939 ‫كانت غير مُقفلة، ‫كانت خالية تمامًا من الآثار. 458 00:25:16,023 --> 00:25:18,650 ‫لم يكن هناك أي بصمات أو أنسجة. 459 00:25:18,734 --> 00:25:20,652 ‫لديّ بعض الصور هنا. 460 00:25:22,320 --> 00:25:23,572 ‫لا، مهلًا. 461 00:25:23,655 --> 00:25:26,199 ‫لا يمكنني الرؤية، لا يمكنني التركيز. 462 00:25:26,283 --> 00:25:29,703 ‫- لا يمكنني الرؤية. ‫- ستطّلع على الصور لاحقًا. 463 00:25:29,786 --> 00:25:31,371 ‫هل يمكنك أن تُدير هذا؟ 464 00:25:33,040 --> 00:25:35,125 ‫شكرًا، هذا جيد. 465 00:25:35,667 --> 00:25:36,543 ‫ما هذا الشيء؟ 466 00:25:36,626 --> 00:25:38,045 ‫جهاز لترطيب الجو. 467 00:25:40,088 --> 00:25:43,300 ‫- ما هذا الشيء؟ ‫- جهاز لإزالة الرطوبة. 468 00:25:49,723 --> 00:25:51,641 ‫ألا يلغيان بعضهما البعض؟ 469 00:25:51,725 --> 00:25:53,101 ‫بالضبط! 470 00:25:57,022 --> 00:26:00,484 ‫نعرف أنها كانت تُقابل أحدًا، ‫قد يكون متزوجًا. 471 00:26:00,567 --> 00:26:02,486 ‫من خلال سجلات بطاقة ائتمانها يمكنك تبيان 472 00:26:02,569 --> 00:26:05,781 ‫أنهما ذهبا في رحلة معًا في شهر فبراير. 473 00:26:05,864 --> 00:26:09,576 ‫ذهبا إلى "أوكلي" في "إيداهو" ‫في 10 فبراير لمدة أسبوعين. 474 00:26:10,702 --> 00:26:12,162 ‫ليس متزوجًا. 475 00:26:13,663 --> 00:26:15,624 ‫- ليس متزوجًا؟ ‫- لا. 476 00:26:15,707 --> 00:26:17,084 ‫ما أدراك؟ 477 00:26:23,006 --> 00:26:25,884 ‫"مونك"، ما أدراك أنه غير متزوج؟ 478 00:26:27,469 --> 00:26:30,430 ‫كانا هناك في عيد العشاق. 479 00:26:30,514 --> 00:26:32,599 ‫لو كان متزوجًا، لكان بقي في المنزل. 480 00:26:32,682 --> 00:26:34,434 ‫- نعم، أنت محق. ‫- نعم. 481 00:26:34,518 --> 00:26:37,562 ‫أحتاج إلى كيس، إنها في الدرج. 482 00:26:40,690 --> 00:26:43,610 ‫"مونك"، هلّا تُركز، من فضلك؟ 483 00:26:43,693 --> 00:26:44,528 ‫نعم. 484 00:26:45,487 --> 00:26:47,072 ‫حسنًا! 485 00:26:47,155 --> 00:26:48,740 ‫حسنًا "مونك"، هلّا تُركز هنا؟ 486 00:26:48,824 --> 00:26:50,492 ‫- أغلقه! ‫- لماذا… 487 00:26:50,575 --> 00:26:51,535 ‫عليك أن تُقفله بإحكام. 488 00:26:51,618 --> 00:26:52,994 ‫لماذا تُبقي الأمر سرًا؟ 489 00:26:56,039 --> 00:26:57,165 ‫سأحتاج إلى كيس آخر. 490 00:26:57,249 --> 00:27:00,919 ‫ستضع هذا الكيس في كيس آخر. 491 00:27:03,547 --> 00:27:05,048 ‫- هذا الكيس الكبير. ‫- أحسنت. 492 00:27:06,883 --> 00:27:10,720 ‫- "مونك"، ركّز معي! ‫- إنها قاض. 493 00:27:10,804 --> 00:27:15,934 ‫ربما كان شخصًا لا يحق لها 494 00:27:16,017 --> 00:27:17,853 ‫أن تُقابله اجتماعيًا. 495 00:27:17,936 --> 00:27:21,273 ‫نعم، كمحام قد يكون متورطًا ‫في إحدى قضاياها. 496 00:27:21,356 --> 00:27:22,774 ‫تضارب مصالح. 497 00:27:22,858 --> 00:27:24,192 ‫احرص على أن يكون محكم الإغلاق. 498 00:27:25,235 --> 00:27:28,488 ‫عليك أن تُغلقه، ‫عادةً ما تثنيه "ناتالي" مرتين. 499 00:27:28,572 --> 00:27:31,408 ‫أولًا، تُغلقه، ثم تثنيه مرتين. 500 00:27:31,491 --> 00:27:33,076 ‫أولًا، عليك إخراج الهواء منه. 501 00:27:33,160 --> 00:27:36,746 ‫عليك أن تُخرج الهواء أولًا، ‫أخرج الهواء أولًا! 502 00:27:41,793 --> 00:27:46,673 ‫"مونك"، أعرف أنك على الأرجح ‫لا تستطيع رؤية هذا لأنني أخفيه جيدًا 503 00:27:47,966 --> 00:27:52,554 ‫لكن هذا لا يروق لي. 504 00:28:58,620 --> 00:28:59,871 ‫نعم، مرحبًا! 505 00:28:59,955 --> 00:29:03,583 ‫سيد "مونك"، وجدت الرجل ‫الذي أوصل البيتزا لـ"جولي". 506 00:29:03,667 --> 00:29:06,795 ‫إنه هو بالتأكيد، يُدعى "ريجي دينيسون". 507 00:29:07,379 --> 00:29:11,550 ‫"ناتالي"، كنت أحاول الاتصال بك. 508 00:29:11,633 --> 00:29:14,761 ‫أعرف، لم أجب، ‫عرفت أنك ستحاول إقناعي بترك المسألة. 509 00:29:14,844 --> 00:29:16,429 ‫ترك ماذا؟ 510 00:29:16,513 --> 00:29:17,889 ‫أنا في منزله. 511 00:29:20,642 --> 00:29:22,686 ‫أنت في منزله؟ 512 00:29:22,769 --> 00:29:24,020 ‫وضع شيئًا ما في سيارته. 513 00:29:24,104 --> 00:29:26,106 ‫لم أستطع الخروج ثم انطلق. 514 00:29:26,606 --> 00:29:27,983 ‫أنت في منزله؟ 515 00:29:28,567 --> 00:29:30,819 ‫لم أجد خيارًا آخر، ‫أحدًا لم يكن يُصغي إليّ. 516 00:29:31,820 --> 00:29:34,197 ‫"ناتالي"، أنت في منزله؟ 517 00:29:34,281 --> 00:29:35,115 ‫اسمعيني! 518 00:29:36,032 --> 00:29:37,909 ‫اخرجي من هناك! 519 00:29:37,993 --> 00:29:38,827 ‫ثم… 520 00:29:39,452 --> 00:29:43,915 ‫هل يمكنك جلب دواء للسعال ‫في طريق عودتك إلى المنزل؟ 521 00:29:44,457 --> 00:29:46,835 ‫ولكن اخرجي من هناك! 522 00:29:46,918 --> 00:29:48,628 ‫ولا تنسي دواء السعال. 523 00:29:48,712 --> 00:29:51,172 ‫- لن أُغادر المكان قبل أن أجده. ‫- تجيدين ماذا؟ 524 00:29:51,256 --> 00:29:53,758 ‫لا أعرف أريد فقط برهانًا. 525 00:29:53,842 --> 00:29:56,761 ‫سيد "مونك"، ساعدني أرجوك، ‫لا أعرف عما أبحث. 526 00:29:56,845 --> 00:29:58,138 ‫المدفأة. 527 00:30:00,181 --> 00:30:03,059 ‫نعم، كان يحرق شيئًا ما، انتظر! 528 00:30:05,854 --> 00:30:07,981 ‫ثمة صورة، إنه هو. 529 00:30:08,064 --> 00:30:10,233 ‫إنه برفقة امرأة لكنني لا أستطيع رؤيتها. 530 00:30:10,317 --> 00:30:12,360 ‫إنهما في فندق، "أوكلي إن". 531 00:30:14,154 --> 00:30:16,698 ‫"أوكلي إن"؟ 532 00:30:16,781 --> 00:30:18,116 ‫"أوكلي إن". 533 00:30:19,701 --> 00:30:22,412 ‫"ناتالي"، هل… 534 00:30:22,495 --> 00:30:24,080 ‫هل هذا الرجل محام؟ 535 00:30:27,334 --> 00:30:29,044 ‫الآن، كيف عرفت ذلك؟ 536 00:30:29,127 --> 00:30:30,128 ‫"جامعة (وايتلي)، كلية الحقوق" 537 00:30:30,920 --> 00:30:32,213 ‫أشتم شيئًا ما 538 00:30:32,297 --> 00:30:34,174 ‫كأنه مبيض. 539 00:30:42,807 --> 00:30:44,476 ‫حسنًا، أنا في الحمام. 540 00:30:44,559 --> 00:30:46,311 ‫لا بد من أنه نظفه للتو. 541 00:30:46,394 --> 00:30:47,854 ‫تنبعث رائحة… 542 00:30:48,897 --> 00:30:50,231 ‫كرائحة حمامك. 543 00:30:50,315 --> 00:30:52,525 ‫أثمة دماء؟ 544 00:30:52,609 --> 00:30:53,860 ‫يا للهول! 545 00:30:57,322 --> 00:30:58,323 ‫لا. 546 00:31:00,033 --> 00:31:02,118 ‫هذا غريب، لا يُوجد ستارة للدش. 547 00:31:03,912 --> 00:31:06,122 ‫أثمة مفتاح للنور على الجدار؟ 548 00:31:06,206 --> 00:31:07,290 ‫نعم. 549 00:31:07,374 --> 00:31:08,875 ‫أهو مُطفأ أم مُضاء؟ 550 00:31:08,958 --> 00:31:09,834 ‫إنه مُطفأ. 551 00:31:09,918 --> 00:31:11,836 ‫حسنًا، أشعليه. 552 00:31:11,920 --> 00:31:14,756 ‫كوني حذرة، استخدمي منديلًا أو ما شابه. 553 00:31:25,850 --> 00:31:26,810 ‫ثمة دماء. 554 00:31:26,893 --> 00:31:31,606 ‫نعم، عادة ما ينسون مفتاح النور. 555 00:32:17,110 --> 00:32:20,905 ‫"ناتالي"، إليك ما جرى! 556 00:32:25,368 --> 00:32:31,124 ‫هذا المحامي، "دينيسون" ‫كان على علاقة عاطفية مع القاضية "غار". 557 00:32:31,207 --> 00:32:33,209 ‫جاءت إلى منزله ليلة أمس. 558 00:32:34,461 --> 00:32:37,630 ‫وفي مرحلة ما، قررا أن يطلبا البيتزا. 559 00:32:40,008 --> 00:32:42,594 ‫ساءت الأمور بطريقة ما. 560 00:32:42,677 --> 00:32:43,720 ‫ربما خاضا شجارًا. 561 00:32:43,803 --> 00:32:45,972 ‫قد لا نعرف ما سبب المشكلة. 562 00:32:47,348 --> 00:32:49,142 ‫لكنه قتلها. 563 00:32:49,851 --> 00:32:52,061 ‫قتلها في الحمام. 564 00:32:55,565 --> 00:32:57,066 ‫ولكن رجل التوصيل، "خوليو"، 565 00:32:59,235 --> 00:33:02,447 ‫لعله رأى الهجوم أو سمع شيئًا 566 00:33:02,530 --> 00:33:04,157 ‫وحاول مساعدتها. 567 00:33:04,908 --> 00:33:07,494 ‫مات وهو يُحاول إنقاذها. 568 00:33:08,953 --> 00:33:12,248 ‫"ناتالي"، سأحتاج إلى دواء السعال. 569 00:33:12,332 --> 00:33:15,001 ‫ليس المينثول، تعرفين النوع المطلوب. 570 00:33:18,505 --> 00:33:21,716 ‫على أي حال، "دينيسون" واجه مشكلة. 571 00:33:21,800 --> 00:33:24,803 ‫عرف مطعم البيتزا مسار جولة "خوليو". 572 00:33:24,886 --> 00:33:27,722 ‫وعرف "دينيسون" أنه في حال اختفى "خوليو" 573 00:33:27,806 --> 00:33:31,017 ‫فستركز الشرطة عليه. 574 00:33:31,976 --> 00:33:35,396 ‫سيُجرون التحريات ‫ويطرحون الكثير من الأسئلة. 575 00:33:35,480 --> 00:33:38,191 ‫لذلك، احتاج إلى شخص آخر 576 00:33:39,359 --> 00:33:43,071 ‫ليكون آخر شخص رأى "خوليو" على قيد الحياة. 577 00:33:44,280 --> 00:33:47,909 ‫قرر أن يوصل بيتزا أخرى بصفته "خوليو" 578 00:33:47,992 --> 00:33:50,578 ‫ليُبعد الأنظار عنه. 579 00:33:50,662 --> 00:33:52,622 ‫كنت محقة، "ناتالي". 580 00:33:52,705 --> 00:33:55,250 ‫"خوليو"، لم يوصل البيتزا. 581 00:33:57,377 --> 00:33:59,045 ‫الرجل الذي قتله هو من أوصلها. 582 00:34:00,088 --> 00:34:03,424 ‫كان ذكيًا، لكنه ارتكب خطئين. 583 00:34:03,508 --> 00:34:04,968 ‫ارتكب خطئين جسيمين. 584 00:34:05,051 --> 00:34:09,639 ‫الأول، تلك الدماء التي وجدتها ‫على مفتاح نور الحمام. 585 00:34:09,722 --> 00:34:12,892 ‫إن كانت هذه دماء القاضية وأظنها كذلك، 586 00:34:12,976 --> 00:34:15,186 ‫فسيدخل السجن مدى الحياة. 587 00:34:15,270 --> 00:34:18,231 ‫ولكن حتى من دون تلك الدماء ‫ما زلنا قادرين على إدانته. 588 00:34:22,569 --> 00:34:23,945 ‫الخطأ الثاني 589 00:34:24,028 --> 00:34:28,157 ‫بصماته تُغطي علبة البيتزا التي أوصلها. 590 00:34:32,620 --> 00:34:34,914 ‫إنها في مكب إعادة التدوير. 591 00:34:36,583 --> 00:34:39,002 ‫متأكد من أن بوسعهم إيجادها ‫إن اُضطروا إلى ذلك. 592 00:34:39,085 --> 00:34:41,087 ‫لقد جمعوها هذا الصباح. 593 00:34:41,170 --> 00:34:43,798 ‫لديّ اتصال على الخط الآخر، انتظري! 594 00:34:45,508 --> 00:34:46,342 ‫سيد "مونك"! 595 00:34:46,426 --> 00:34:49,345 ‫نعم؟ "ناتالي"، سأعاود الاتصال بك ‫لديّ اتصال على الخط الآخر. 596 00:34:49,429 --> 00:34:50,847 ‫لا… 597 00:34:52,348 --> 00:34:53,975 ‫ماذا كنت أقول؟ 598 00:35:01,774 --> 00:35:03,318 ‫"ناتالي"؟ 599 00:35:06,613 --> 00:35:07,488 ‫"ناتالي"؟ 600 00:35:09,198 --> 00:35:10,533 ‫هل أنت بخير؟ 601 00:35:10,617 --> 00:35:13,620 ‫تفوه بكلمة لأحد، وستموت هي. 602 00:35:14,570 --> 00:35:15,612 ‫مفهوم؟ 603 00:35:53,867 --> 00:35:55,702 ‫أرجوك، لديّ ابنة! 604 00:35:55,785 --> 00:35:57,537 ‫ساعديني على إيجادها، ‫وقد تتمكنين من رؤيتها ثانية. 605 00:35:57,621 --> 00:35:59,581 ‫- إيجاد ماذا؟ ‫- العلبة 606 00:35:59,664 --> 00:36:01,583 ‫علبة البيتزا التي تحمل بصماتي. 607 00:36:01,666 --> 00:36:03,627 ‫بم تم وضعها؟ في كرتونة أو كيس أو ماذا؟ 608 00:36:04,252 --> 00:36:05,587 ‫أعاد مديري تدويرها. 609 00:36:05,670 --> 00:36:09,049 ‫يفصل كلّ شيء في كومات ‫بارتفاع 50 سنتيمترًا. 610 00:36:09,132 --> 00:36:12,969 ‫ثم يضع كلّ كومة في كيس أخضر مقوى ‫يتسع لعشرة غالونات ويتألف من طبقتين 611 00:36:13,053 --> 00:36:14,888 ‫ويُغلقه جيدًا بواسطة اللاصق. 612 00:36:14,971 --> 00:36:16,431 ‫ثم يضع ذلك الكيس في كيس آخر 613 00:36:16,514 --> 00:36:20,518 ‫يقوم بلفه بالخيطان أربع مرات بعكس ‫اتجاه عقارب الساعة ويربط كلّ طرف مرتين. 614 00:36:20,602 --> 00:36:22,687 ‫- بعد أن ينتهي من ذلك… ‫- هل تعبثين معي؟ 615 00:36:22,771 --> 00:36:24,606 ‫لا، صدقني، يُركز كثيرًا على التفاصيل. 616 00:36:25,523 --> 00:36:26,608 ‫حسنًا! 617 00:36:29,027 --> 00:36:31,905 ‫قال إنه تم أخذ المواد هذا الصباح. 618 00:36:31,988 --> 00:36:33,323 ‫سنبدأ من هناك. 619 00:36:44,167 --> 00:36:45,961 ‫ابحثي هنا! 620 00:37:19,411 --> 00:37:20,245 ‫لا أراها. 621 00:37:20,996 --> 00:37:22,622 ‫- أنت تُماطلين. ‫- لست كذلك، صدقني! 622 00:37:22,706 --> 00:37:27,085 ‫سأعطيك فرصة أخرى بعد ‫لتساعديني على إيجاد العلبة البغيضة. 623 00:37:55,488 --> 00:37:56,698 ‫سنتولى القسم الخلفي! 624 00:38:17,802 --> 00:38:19,012 ‫"مركز (برايبيرن) لإعادة التدوير" 625 00:38:27,354 --> 00:38:28,772 ‫أين "مونك"؟ 626 00:38:29,606 --> 00:38:30,440 ‫أين هو؟ 627 00:38:31,733 --> 00:38:32,817 ‫أين هو؟ 628 00:38:39,157 --> 00:38:40,575 ‫أخرجوه من هنا! 629 00:38:56,883 --> 00:38:59,636 ‫- هل أُزيلت كلها؟ ‫- أظن ذلك. 630 00:39:00,470 --> 00:39:02,055 ‫نعم، أُزيلت كلها. 631 00:39:03,473 --> 00:39:04,766 ‫هل يتكلم؟ 632 00:39:04,849 --> 00:39:06,559 ‫إنه محام، لذا، نعم. 633 00:39:07,227 --> 00:39:10,522 ‫يقول إنك جلبته إلى هنا تحت تهديد السكين. 634 00:39:10,605 --> 00:39:11,481 ‫ماذا؟ 635 00:39:11,564 --> 00:39:14,150 ‫يقول إنك كنت تتعقبينه وإنك مجنونة. 636 00:39:14,234 --> 00:39:15,193 ‫كنت في منزله. 637 00:39:15,276 --> 00:39:17,695 ‫- لا يمكنك أن تُخلي سبيله ‫- في الوقت الحالي 638 00:39:17,779 --> 00:39:21,699 ‫لا نملك أي دليل ملموس ‫لنربط ذلك الرجل في كلا الجريمتين. 639 00:39:21,783 --> 00:39:24,285 ‫- ماذا عن علبة البيتزا؟ ‫- إن تمكنا من إيجاد علبة البيتزا 640 00:39:24,369 --> 00:39:26,162 ‫وجاءت من منزل "مونك" 641 00:39:26,246 --> 00:39:29,374 ‫وكانت تحمل بصماته فيكون انتصارًا ساحقًا. 642 00:39:29,457 --> 00:39:30,875 ‫لن نجدها. 643 00:39:31,459 --> 00:39:33,086 ‫انسوا الأمر، تحدثت مع المدير. 644 00:39:33,169 --> 00:39:35,130 ‫لا يملكون أي سجلات. 645 00:39:35,213 --> 00:39:36,506 ‫لعلهم رموها في أيّ مكان. 646 00:39:36,589 --> 00:39:37,799 ‫انظروا إلى هذا المكان! 647 00:39:37,882 --> 00:39:40,385 ‫ثمة مستودعان آخران وثمة المزيد في الخارج. 648 00:39:40,468 --> 00:39:41,803 ‫ما الأمر؟ 649 00:39:44,597 --> 00:39:46,266 ‫جميعًا! 650 00:40:03,366 --> 00:40:05,410 ‫"بولي ولي دودل"! 651 00:40:09,914 --> 00:40:12,917 ‫يا للروعة، إنها بطاقة "جولي"، ‫تحمل رقاقة موسيقية. 652 00:40:22,218 --> 00:40:24,095 ‫"بولي ولي دودل"! 653 00:40:41,446 --> 00:40:44,491 ‫انتظر، مهلًا! لا تفتح الكيس، ‫انتظر الطب الجنائي. 654 00:40:46,993 --> 00:40:48,495 ‫خرجت من السرير. 655 00:40:49,621 --> 00:40:51,206 ‫استقللت سيارة أجرة؟ 656 00:40:52,207 --> 00:40:53,666 ‫في برنس الحمام؟ 657 00:40:56,961 --> 00:40:58,338 ‫"ميتش" كان محقًا. 658 00:40:59,130 --> 00:41:00,882 ‫المميزون يلعبون برغم الإصابات. 659 00:41:16,734 --> 00:41:18,069 ‫صباح الخير! 660 00:41:18,152 --> 00:41:19,528 ‫ماذا تفعل خارج مبناك؟ 661 00:41:19,612 --> 00:41:20,946 ‫أجلس فحسب. 662 00:41:22,180 --> 00:41:24,850 ‫- في الخارج؟ ‫- إنه يوم جميل. 663 00:41:26,810 --> 00:41:29,604 ‫أنا بخير، بحال أفضل بكثير. 664 00:41:29,688 --> 00:41:30,981 ‫حسنًا! 665 00:41:31,064 --> 00:41:32,733 ‫تحدثت للتو إلى النقيب. 666 00:41:32,816 --> 00:41:34,651 ‫وجدوا جثة القاضية. 667 00:41:34,735 --> 00:41:36,403 ‫اعترف "ريجي دينيسون" بكلّ شيء. 668 00:41:36,486 --> 00:41:38,572 ‫حتى إنه أرشدهم إلى حيث كانت الجثة. 669 00:41:40,198 --> 00:41:42,159 ‫ماذا تفعل هنا في الخارج؟ 670 00:41:42,242 --> 00:41:43,910 ‫تكره الخارج. 671 00:41:43,994 --> 00:41:45,787 ‫لعلني تغيرت. 672 00:41:51,001 --> 00:41:52,711 ‫حقًا، ماذا تفعل هنا في الخارج؟ 673 00:42:11,805 --> 00:42:36,351 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 674 00:43:04,699 --> 00:43:08,703 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 674 00:43:09,305 --> 00:44:09,563 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm