"Monk" Mr. Monk Goes to the Office

ID13203040
Movie Name"Monk" Mr. Monk Goes to the Office
Release Name Monk.S04E04.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2005
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650613
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,281 --> 00:00:12,658 ‫"خدمة ركن السيارات" 2 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:25,253 --> 00:00:26,380 ‫ماذا تفعل؟ 4 00:00:27,506 --> 00:00:29,633 ‫فرغ الهواء من الإطار، هل تُصدق ذلك؟ 5 00:00:29,716 --> 00:00:30,968 ‫لا، لا أُصدق. 6 00:00:31,051 --> 00:00:32,302 ‫هذه ليست سيارتك. 7 00:00:34,262 --> 00:00:35,305 ‫ماذا تفعل؟ 8 00:00:35,389 --> 00:00:37,265 ‫سأدع الشرطة يحلون الأمر. 9 00:01:02,082 --> 00:01:04,126 ‫ستدفع لي لقاء مشورتي، صحيح؟ 10 00:01:04,209 --> 00:01:05,836 ‫ادعم بكل شيء! 11 00:01:05,919 --> 00:01:07,671 ‫لا تخش من دين بسيط. 12 00:01:09,256 --> 00:01:10,132 ‫"روني"! 13 00:01:11,675 --> 00:01:12,634 ‫مرحبًا؟ 14 00:01:16,263 --> 00:01:18,849 ‫لا قيمة لمبلغ سبعة ملايين دولار ‫بين الأصدقاء. 15 00:01:20,392 --> 00:01:22,978 ‫لا أسمعك بوضوح، أنا داخل المرأب. 16 00:01:23,061 --> 00:01:24,604 ‫سأتصل بك الليلة. 17 00:01:29,234 --> 00:01:30,485 ‫لا تستدر! 18 00:01:32,028 --> 00:01:34,448 ‫- مفهوم؟ ابق مكانك! ‫- حاضر. 19 00:01:34,531 --> 00:01:37,367 ‫- خذ مفاتيحي! ‫- لا أريد سيارتك يا "كيمب". 20 00:01:38,076 --> 00:01:39,327 ‫أعطني يدك! 21 00:01:39,411 --> 00:01:40,245 ‫- يدي؟ ‫- نعم. 22 00:01:40,328 --> 00:01:41,913 ‫ليس تلك اليد بل الثانية. 23 00:01:44,916 --> 00:01:46,668 ‫لا! 24 00:01:48,368 --> 00:01:50,746 ‫طاب يومك، سيد "كيمب"! 25 00:01:56,678 --> 00:01:58,305 ‫"(مونك)" 26 00:02:52,651 --> 00:02:55,779 ‫هل شاهدت تلك المباراة؟ ‫أولئك الرجال كانوا يتحركون وكأنهم نيام. 27 00:02:55,862 --> 00:02:57,864 ‫{\an8}نحتاج إلى مهاجم خلفي فعّال، ‫انتهى دور "بارلو". 28 00:02:57,948 --> 00:02:59,658 ‫{\an8}- لم يعد فعّالًا. ‫- أصبت! 29 00:03:00,492 --> 00:03:02,869 ‫{\an8}يتحدثان عن كرة القدم، أعرف عن هذا الموضوع. 30 00:03:02,953 --> 00:03:05,455 ‫{\an8}- أعطيني البطاقات! ‫- سيد "مونك"، لا تحتاج إلى البطاقات! 31 00:03:05,539 --> 00:03:07,207 ‫{\an8}فقط اذهب وتحدث إليهما! 32 00:03:07,290 --> 00:03:10,710 ‫{\an8}أنت شخص ممتع، ألا يمكنك التصرف بحرّية؟ 33 00:03:13,421 --> 00:03:14,798 ‫{\an8}أعطيني البطاقات! 34 00:03:18,426 --> 00:03:22,639 ‫{\an8}الطقس، السياسة، السينما، كلمات نابية… 35 00:03:22,722 --> 00:03:25,350 ‫- كلمات نابية؟ ‫- لا تنظري إلى تلك البطاقة! 36 00:03:25,433 --> 00:03:26,810 ‫ها هي هنا، كرة القدم! 37 00:03:27,310 --> 00:03:28,728 ‫وجدتها! 38 00:03:29,312 --> 00:03:30,272 ‫وجدتها! 39 00:03:31,940 --> 00:03:32,774 ‫{\an8}مرحبًا! 40 00:03:33,400 --> 00:03:36,236 ‫{\an8}لقد وصل "مونك"، ‫أظن أن بإمكاننا جميعًا العودة إلى ديارنا. 41 00:03:36,319 --> 00:03:38,989 ‫{\an8}تتحدثان عن مباراة ليلة الأمس؟ 42 00:03:39,698 --> 00:03:44,327 ‫{\an8}خسر فريق "سان فرانسيسكو فورتي ناينرز" ‫27 نقطة مقابل 21. 43 00:03:44,828 --> 00:03:46,079 ‫{\an8}نعم، نعرف ذلك. 44 00:03:47,289 --> 00:03:49,207 ‫{\an8}كان شوطًا رابعًا حماسيًا. 45 00:03:49,291 --> 00:03:51,459 ‫{\an8}السبب كان ضياع الكرات. 46 00:03:51,543 --> 00:03:53,128 ‫{\an8}غالبًا ما يعود هذا ليقض مضاجعكما. 47 00:03:53,211 --> 00:03:56,006 ‫{\an8}نعم، كنت أقول للتو ‫إن "راتاي" لا يمكنه تحمّل الضغط. 48 00:03:56,089 --> 00:03:58,133 ‫{\an8}أقصد، لماذا لم يُخرجوه من الملعب؟ 49 00:04:03,096 --> 00:04:03,972 ‫اعذراني! 50 00:04:07,767 --> 00:04:09,936 ‫{\an8}- ما سبب هذا؟ ‫- لا أعرف. 51 00:04:14,691 --> 00:04:18,069 ‫{\an8}هذه هي الحقيقة بشأن "تيم راتاي"، ‫الظهير الربعي. 52 00:04:18,153 --> 00:04:21,948 ‫{\an8}لكن لا تنسيا أنه فاز في آخر أربع مباريات ‫على أرضه من أصل خمس. 53 00:04:22,032 --> 00:04:24,492 ‫لكنهم كانوا يلعبون في "هيوستن" يا "مونك". 54 00:04:27,412 --> 00:04:30,165 ‫{\an8}هل تريدون سماع بعض الكلمات النابية؟ 55 00:04:32,167 --> 00:04:33,043 ‫{\an8}مرحبًا "مونك"! 56 00:04:35,462 --> 00:04:36,296 ‫ماذا تفعلون؟ 57 00:04:37,214 --> 00:04:39,424 ‫{\an8}كنا نتحدث وحسب ‫عن امتياز كرة القدم المحلية. 58 00:04:40,133 --> 00:04:42,010 ‫{\an8}حسنًا، فريق "ناينرز"! 59 00:04:42,552 --> 00:04:46,890 ‫{\an8}لا، فريق "سان فرانسيسكو فورتي ناينرز". 60 00:04:49,392 --> 00:04:51,728 ‫{\an8}- تعال، الجثة هناك! ‫- نعم، بالطبع. 61 00:04:51,811 --> 00:04:53,563 ‫{\an8}ألقاكما على المقلب الثاني. 62 00:04:57,442 --> 00:04:59,778 ‫{\an8}ها قد تم الأمر، ‫سماعهما يسخران مني فيما أُدير بظهري. 63 00:04:59,861 --> 00:05:01,404 ‫{\an8}هذا هو الجزء الأسوأ. 64 00:05:01,488 --> 00:05:04,282 ‫- سيد "مونك"، لا يسخران منك. ‫- نعم، صحيح. 65 00:05:04,366 --> 00:05:08,453 ‫الضحية الأولى، حارس المرأب، يُدعى ‫"روني"… 66 00:05:08,536 --> 00:05:10,163 ‫- "رونالد شيلتون". ‫- "شيلتون". 67 00:05:10,247 --> 00:05:11,581 ‫عمل الشاب هنا لمدة عامين. 68 00:05:11,665 --> 00:05:14,793 ‫أُصيب مرتين في صدره برصاصة عيار 0.45 ملم، ‫استعدنا الخرطوشتين. 69 00:05:15,418 --> 00:05:17,212 ‫{\an8}أُردي هنا 70 00:05:17,295 --> 00:05:19,839 ‫{\an8}ثم قام مُطلق النار بجر جثة "شيلتون" من هنا 71 00:05:19,923 --> 00:05:21,883 ‫وبدحرجتها تحت هذه الشاحنة. 72 00:05:21,967 --> 00:05:24,386 ‫{\an8}ثم يبقى في المرأب وينتظر. 73 00:05:24,469 --> 00:05:26,513 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- الضحية الثانية. 74 00:05:26,596 --> 00:05:30,267 ‫"وارين كيمب"، يدخل المرأب عند الـ7:30. 75 00:05:30,350 --> 00:05:31,559 ‫يتجه إلى سيارته. 76 00:05:31,643 --> 00:05:33,812 ‫سيارة جميلة! 77 00:05:33,895 --> 00:05:35,981 ‫نعم، أفكر في أن أشتري مثلها. 78 00:05:36,064 --> 00:05:37,899 ‫في الوقت الراهن، على أرض الواقع 79 00:05:37,983 --> 00:05:41,611 ‫يدفع القاتل "كيمب" نحو السيارة ‫تحت تهديد السلاح 80 00:05:41,695 --> 00:05:44,197 ‫ويُجبره على وضع يده في باب السيارة 81 00:05:44,280 --> 00:05:45,782 ‫ويكسرها. 82 00:05:46,950 --> 00:05:49,786 ‫قتل الرجل الأول ثم انتظر 83 00:05:49,869 --> 00:05:51,830 ‫ولكنه يكسر يد الشخص الثاني فحسب؟ 84 00:05:51,913 --> 00:05:55,875 ‫يده اليمنى وليس اليسرى، ‫كان دقيقًا جدًا بهذا الشأن. 85 00:05:56,668 --> 00:05:57,877 ‫ثم يهرب. 86 00:05:57,961 --> 00:05:59,462 ‫- هل عرفه "كيمب"؟ ‫- لا. 87 00:05:59,546 --> 00:06:00,630 ‫لم ير وجهه. 88 00:06:00,714 --> 00:06:02,173 ‫- سرقة؟ ‫- لا. 89 00:06:02,257 --> 00:06:05,301 ‫لماذا يده؟ هل هو موسيقي أو جرّاح؟ 90 00:06:05,385 --> 00:06:07,053 ‫إنه محلل بورصة لامع. 91 00:06:07,137 --> 00:06:09,514 ‫يعمل في إحدى الشركات المالية في الأعلى. 92 00:06:09,597 --> 00:06:12,225 ‫شراء الشركات وعمليات الدمج. 93 00:06:12,308 --> 00:06:13,643 ‫مال مقابل لا شيء. 94 00:06:14,561 --> 00:06:16,062 ‫هل هذا "مونك"؟ 95 00:06:17,689 --> 00:06:19,816 ‫نعم، يُفترض به أن يكون عبقريًا 96 00:06:19,941 --> 00:06:21,568 ‫مثل "شيرلوك هولمز". 97 00:06:22,610 --> 00:06:23,528 ‫من الفتاة؟ 98 00:06:23,611 --> 00:06:26,781 ‫مساعدته "ناتالي" شيء ما. 99 00:06:33,246 --> 00:06:34,372 ‫ماذا وجدت؟ 100 00:06:40,545 --> 00:06:43,673 ‫يعتمد مفتاح براشم العجلات هذا ‫على المقياس المتري. 101 00:06:43,757 --> 00:06:45,216 ‫لا يُلائم هذه السيارة. 102 00:06:46,051 --> 00:06:48,720 ‫جميع السيارات هنا أميركية الصنع. 103 00:06:49,387 --> 00:06:54,225 ‫أظن أن القاتل جلبه إلى هنا ‫ليدّعي أنه يُبدّل العجلة. 104 00:06:54,309 --> 00:06:55,602 ‫لعله يقود سيارة مستوردة. 105 00:06:55,685 --> 00:06:57,145 ‫- جيد، ماذا أيضًا؟ ‫- ملقط؟ 106 00:06:57,228 --> 00:06:59,564 ‫يشعر بالقلق. 107 00:07:02,067 --> 00:07:03,818 ‫يُحاول إثارة إعجاب الناس دومًا. 108 00:07:03,902 --> 00:07:06,488 ‫- يدّعي أنه أقوى مما هو عليه. ‫- ما أدراك بذلك؟ 109 00:07:07,030 --> 00:07:08,823 ‫كان يمضغ هذا. 110 00:07:09,908 --> 00:07:10,950 ‫عود أسنان! 111 00:07:14,371 --> 00:07:15,747 ‫ليس دليلًا حاسمًا. 112 00:07:15,830 --> 00:07:19,167 ‫- أيها النقيب! ‫- مجرد نظرية، قد تكون خطأ. 113 00:07:20,085 --> 00:07:22,545 ‫- نعم؟ كيف حال "كيمب"؟ ‫- لا يمكنني تركه. 114 00:07:22,629 --> 00:07:25,048 ‫عليّ إيصاله إلى المستشفى ‫لإجراء بعض صور الأشعة 115 00:07:25,131 --> 00:07:26,466 ‫لكنه أبلغني برسالة 116 00:07:26,549 --> 00:07:29,594 ‫طلب مني أن أُخبرك أنه يستطيع ‫مقابلة السيد "مونك" غدًا صباحًا 117 00:07:29,677 --> 00:07:31,805 ‫في مكتبه عند الـ10. 118 00:07:31,888 --> 00:07:33,681 ‫يقول إنه يأمل أن يراك أيضًا. 119 00:07:35,141 --> 00:07:36,142 ‫من؟ أنا؟ 120 00:07:38,395 --> 00:07:41,356 ‫"(بروس) للخدمات المالية" 121 00:07:44,317 --> 00:07:45,944 ‫نعم سيد "مونك"! 122 00:07:46,027 --> 00:07:47,946 ‫إنه في نهاية الرواق ثم نحو اليسار. 123 00:08:02,085 --> 00:08:04,045 ‫مرحبًا، "أدريان مونك" ‫لمقابلة السيد "كيمب". 124 00:08:04,129 --> 00:08:06,548 ‫يُجري اتصال فيديو الآن، تفضلا بالجلوس! 125 00:08:13,304 --> 00:08:17,225 ‫كنت أعمل في مكان مماثل، استمررت لأسبوعين. 126 00:08:17,308 --> 00:08:19,227 ‫تقوم بالعمل عينه كلّ يوم. 127 00:08:20,520 --> 00:08:21,896 ‫العمل عينه. 128 00:08:21,980 --> 00:08:24,357 ‫بعد مدة من الزمن ‫تبدأ بالشعور بأنك مجرد عدد. 129 00:08:26,025 --> 00:08:28,903 ‫- عدد؟ ‫- أنت مثل غيرك. 130 00:08:32,490 --> 00:08:34,033 ‫غيري. 131 00:08:34,117 --> 00:08:35,743 ‫أنت مجرد آلة. 132 00:08:37,787 --> 00:08:38,955 ‫آلة؟ 133 00:08:41,791 --> 00:08:44,419 ‫إنه جاهز لاستقبالكما، هلّا تتبعانني؟ 134 00:08:50,508 --> 00:08:52,010 ‫سيد "مونك"! 135 00:08:53,052 --> 00:08:55,430 ‫"وارين كيمب"، اعذراني على عدم مصافحتكما. 136 00:08:55,513 --> 00:08:57,474 ‫لا أُمانع. 137 00:08:57,557 --> 00:09:00,602 ‫اسمك "ناتالي"، لا؟ معاونته الخاصة. 138 00:09:00,685 --> 00:09:03,229 ‫شيء من هذا القبيل، كيف حال يدك؟ 139 00:09:03,313 --> 00:09:04,856 ‫تسع عظام مكسورة. 140 00:09:05,482 --> 00:09:07,108 ‫عظمة أخرى بعد لصار العدد عشرة. 141 00:09:07,192 --> 00:09:09,152 ‫يبدو أن أملك قد خاب سيد "مونك". 142 00:09:09,235 --> 00:09:12,071 ‫فات الأوان الآن. 143 00:09:12,155 --> 00:09:13,531 ‫- مكان جميل. ‫- حقًا؟ 144 00:09:13,615 --> 00:09:16,826 ‫إذًا شعار "اشتر بسعر منخفض ‫وبع بسعر عال" ناجح. 145 00:09:16,910 --> 00:09:18,328 ‫على ما يبدو. 146 00:09:18,411 --> 00:09:19,412 ‫رائع! 147 00:09:20,497 --> 00:09:22,874 ‫- ما هذه الآلة المتصلة بالهاتف؟ ‫- إنها آلة تشويش. 148 00:09:22,957 --> 00:09:25,543 ‫بعض العمليات التي أتولاها بالغة في السرية. 149 00:09:25,627 --> 00:09:28,254 ‫يأتي الأمن مرتين في الأسبوع ‫للبحث عن أجهزة تنصت. 150 00:09:28,338 --> 00:09:29,881 ‫أشعر بأنني مثل "جايمس بوند". 151 00:09:29,964 --> 00:09:31,257 ‫تفضلا بالجلوس! 152 00:09:33,134 --> 00:09:37,430 ‫سيد "كيمب"، أفهم أن الرجل ‫الذي هاجمك عرف اسمك. 153 00:09:37,514 --> 00:09:38,389 ‫هذا صحيح! 154 00:09:38,473 --> 00:09:40,391 ‫لكنك لم تعرفه. 155 00:09:40,475 --> 00:09:42,227 ‫كلا، لم أتمكن من رؤيته بشكل جيد. 156 00:09:42,310 --> 00:09:43,394 ‫هل ميزت صوته؟ 157 00:09:44,062 --> 00:09:45,522 ‫لا، آسف. 158 00:09:45,605 --> 00:09:48,233 ‫ألديك أيّ فكرة لماذا قد يرغب 159 00:09:48,942 --> 00:09:50,902 ‫أحد بكسر يدك اليمنى؟ 160 00:09:51,694 --> 00:09:53,905 ‫هل أنت على وشك التوقيع على عقد مهم؟ 161 00:09:53,988 --> 00:09:55,990 ‫هذا لا يهم، ما زال بإمكاني توقيع اسمي. 162 00:09:56,074 --> 00:09:58,952 ‫أقصد أنني إن وضعت علامة "إكس" ‫سيظل التوقيع شرعيًا. 163 00:09:59,035 --> 00:10:00,578 ‫إذًا، كنت تنقل الأثاث؟ 164 00:10:00,662 --> 00:10:02,705 ‫هذا صحيح، استخدمت مزينة داخلية جديدة. 165 00:10:02,789 --> 00:10:05,083 ‫مهووسة في الـ"فينغ شواي". 166 00:10:05,166 --> 00:10:10,672 ‫تقول إنه لو واجه مكتبي الباب ‫فهذا سيفتح لي فرصًا جديدة. 167 00:10:12,340 --> 00:10:13,967 ‫لعلها كانت تعرف شيئًا. 168 00:10:22,433 --> 00:10:24,185 ‫كيف عرفت بأمر الأثاث؟ 169 00:10:24,269 --> 00:10:26,854 ‫الأثلام في السجادة، كان المكتب هناك. 170 00:10:27,522 --> 00:10:30,233 ‫هذا جيد جدًا، من التحرّي هنا؟ 171 00:10:37,490 --> 00:10:38,324 ‫سيد "كيمب"، 172 00:10:39,367 --> 00:10:42,203 ‫قال النقيب إنك تريد ‫أن تطرح عليّ بعض الأسئلة. 173 00:10:43,329 --> 00:10:44,872 ‫سيد "مونك"، سأعترف، 174 00:10:45,373 --> 00:10:48,084 ‫أنا خائف حد الموت، ‫أعني أن ذلك المعتوه عرف اسمي. 175 00:10:48,167 --> 00:10:50,545 ‫- قد يكون شخصًا مقربًا مني. ‫- أوافقك الرأي. 176 00:10:50,628 --> 00:10:52,589 ‫الشرطة تعمل على مراقبة المبنى 177 00:10:52,672 --> 00:10:54,716 ‫ولكنني أحتاج إلى شخص يعمل هنا 178 00:10:54,799 --> 00:10:56,384 ‫في الخفاء، ويُحاول اكتشاف الأمر. 179 00:10:56,467 --> 00:11:00,013 ‫أثق بك، أثق بحكمك. 180 00:11:00,096 --> 00:11:02,390 ‫هلّا تنصحني بأحد. 181 00:11:02,473 --> 00:11:03,600 ‫أنا سأتولى المهمة. 182 00:11:03,683 --> 00:11:05,727 ‫- ماذا؟ ‫- أنا سأتولى الأمر. 183 00:11:05,810 --> 00:11:09,188 ‫أشكرك، أشعر بالارتياح منذ الآن، ‫يمكنك البدء منذ يوم غد. 184 00:11:09,272 --> 00:11:12,650 ‫لا تفهم، لا يمكنه العمل في مكتب. 185 00:11:12,734 --> 00:11:14,569 ‫ثمة أناس هناك. 186 00:11:14,652 --> 00:11:16,029 ‫لا، سيكون بخير. 187 00:11:16,112 --> 00:11:19,741 ‫سأقول إنك محلل استثمارات ‫أتيت به من "شيكاغو". 188 00:11:19,824 --> 00:11:22,660 ‫- "شيكاغو"! ‫- ليس عليك سوى أن تبدو منشغلًا. 189 00:11:22,744 --> 00:11:24,746 ‫سأُعطيك بعض التقارير لتُقارن بينها. 190 00:11:25,105 --> 00:11:27,900 ‫هل سمعت هذا؟ سأقوم بالمقارنة. 191 00:11:34,617 --> 00:11:37,369 ‫إذًا أنت من "شيكاغو"؟ ‫المكان بارد كثيرًا بالنسبة إليّ. 192 00:11:37,453 --> 00:11:39,455 ‫ليس وكأن الطقس أفضل بكثير هنا. 193 00:11:39,538 --> 00:11:42,875 ‫المطبخ الصغير، بعض الطعام في تلك الآلة ‫لا يزال صالحًا للأكل. 194 00:11:42,958 --> 00:11:45,336 ‫دعابة المكتب، تُعجبني. 195 00:11:45,419 --> 00:11:48,380 ‫قسم المبيعات في النهاية، هذا قسم المحاسبة. 196 00:11:48,464 --> 00:11:52,009 ‫نُعيد تغيير هندسة المكتب بأكمله، هل تدخن؟ 197 00:11:52,093 --> 00:11:54,720 ‫إن كنت تُدخن فكاشف الدخان ‫في غرفة الاستراحة عادةً ما يكون معطلًا. 198 00:11:54,804 --> 00:11:55,805 ‫إن كنت تفهم قصدي. 199 00:11:55,888 --> 00:11:58,349 ‫- ألا يُشكل هذا خطر حريق؟ ‫- آمل ذلك. 200 00:11:58,432 --> 00:12:01,060 ‫إن كنا محظوظين ‫فسيحترق هذا المكان اللعين بالكامل. 201 00:12:01,143 --> 00:12:02,186 ‫هذا تصريحك لدخول المرأب. 202 00:12:02,269 --> 00:12:04,730 ‫إن ركنت في المرأب ‫فاحرص على أن يُرافقك شخص ما إلى الأسفل. 203 00:12:04,814 --> 00:12:07,274 ‫- شهدنا حادثة هناك قبل ليلتين. ‫- سمعت عن ذلك. 204 00:12:07,358 --> 00:12:10,027 ‫لماذا قد يرغب أحد بكسر يد "كيمب" برأيك؟ 205 00:12:10,111 --> 00:12:11,779 ‫ربما شخص سمعه يعزف البيانو 206 00:12:11,862 --> 00:12:13,989 ‫في حفلة عيد الميلاد العام الماضي. 207 00:12:14,073 --> 00:12:16,200 ‫المزيد من الدعابات المكتبية، هذا جيد. 208 00:12:16,283 --> 00:12:18,869 ‫هذا مكتبك، مكانك المريح. 209 00:12:18,953 --> 00:12:20,496 ‫أهذا مكتبي؟ 210 00:12:24,959 --> 00:12:26,794 ‫- إنه مثالي. ‫- نعم. 211 00:12:26,877 --> 00:12:28,838 ‫إنه حلم يتحقق. 212 00:12:28,921 --> 00:12:30,047 ‫ماذا تفعل؟ 213 00:12:30,131 --> 00:12:32,049 ‫هذا "أدريان مونك". 214 00:12:32,133 --> 00:12:33,634 ‫سيبدأ العمل هنا اليوم. 215 00:12:33,717 --> 00:12:35,427 ‫السيد "كيمب" قال إنه بوسعي ‫الحصول على تلك الحجرة. 216 00:12:35,511 --> 00:12:36,512 ‫ما الفرق؟ 217 00:12:36,595 --> 00:12:40,224 ‫إنها أقرب إلى مخرج الطوارئ، ‫إحصائيًا إنها أكثر أمانًا. 218 00:12:40,307 --> 00:12:42,643 ‫إحصائيًا، أنت مجنون. 219 00:12:42,726 --> 00:12:45,896 ‫لماذا لا تأخذ جرعة إضافية من دوائك ‫وتعاود العمل؟ 220 00:12:51,944 --> 00:12:53,070 ‫تجاهله! 221 00:12:53,154 --> 00:12:54,405 ‫إنه… 222 00:12:55,781 --> 00:12:57,950 ‫إذًا، كلنا مستعدون. 223 00:12:58,033 --> 00:13:01,787 ‫إن كانت لديك أيّ أسئلة أخرى ‫لا تتردد في أن تسأل شخصًا آخر. 224 00:13:02,788 --> 00:13:04,665 ‫شخص آخر. 225 00:13:04,748 --> 00:13:06,125 ‫فهمت! 226 00:13:06,208 --> 00:13:08,294 ‫"لا داعي لأن تكون مجنونًا لتعمل هنا ‫لكنه قد يفيد." 227 00:13:33,027 --> 00:13:35,279 ‫نقوم بجمع تبرع لـ"شيلتون هاندي". 228 00:13:35,362 --> 00:13:37,406 ‫إنه عيد مولده، سيبلغ الـ40. 229 00:13:38,741 --> 00:13:40,618 ‫وصلت للتو. 230 00:13:40,701 --> 00:13:42,077 ‫تعمل هنا، صحيح؟ 231 00:13:42,870 --> 00:13:44,455 ‫معظم الناس يضعون 10 دولارات 232 00:13:44,538 --> 00:13:45,789 ‫أنا وضعت 20. 233 00:13:55,549 --> 00:13:57,092 ‫حسنًا! 234 00:13:59,303 --> 00:14:00,262 ‫تفضل! 235 00:14:11,774 --> 00:14:13,359 ‫أنت "شيلتون"؟ 236 00:14:13,859 --> 00:14:14,902 ‫هذا صحيح. 237 00:14:15,444 --> 00:14:16,320 ‫سأبلغ الـ40. 238 00:14:16,403 --> 00:14:18,364 ‫عيد ميلاد سعيدًا! 239 00:14:18,447 --> 00:14:20,324 ‫ما رأيك بما جرى؟ 240 00:14:21,992 --> 00:14:23,077 ‫تقصد لـ"كيمب"؟ 241 00:14:24,370 --> 00:14:26,705 ‫غريب جدًا، أليس كذلك؟ 242 00:14:26,789 --> 00:14:29,208 ‫كسر يده، لماذا قد يفعل أحد ذلك؟ 243 00:14:29,291 --> 00:14:31,835 ‫ربما شخص لم يُعجبه تقييمه الأخير كموظف. 244 00:14:34,004 --> 00:14:37,091 ‫أيها النقيب، وصل هذا للتو، ‫خير لك أن تجلس برأيي. 245 00:14:37,174 --> 00:14:38,050 ‫ما الأمر؟ 246 00:14:38,759 --> 00:14:39,969 ‫أظن أن عليك الجلوس، سيدي. 247 00:14:40,052 --> 00:14:41,554 ‫لا أريد الجلوس يا "راندي"، ما الأمر؟ 248 00:14:41,637 --> 00:14:42,846 ‫الأمر مهم، سيدي. 249 00:14:44,515 --> 00:14:45,599 ‫ما الأمر؟ 250 00:14:45,683 --> 00:14:46,684 ‫حسنًا! 251 00:14:49,436 --> 00:14:50,813 ‫سيدي، الأمر وحسب أنني حين تلقيت الاتصال 252 00:14:50,896 --> 00:14:53,148 ‫كنت أجلس وأنا سعيد لأنني كنت كذلك. 253 00:14:53,232 --> 00:14:54,483 ‫هل مات أحد؟ 254 00:14:57,361 --> 00:14:58,571 ‫هل تأذّى أحد؟ 255 00:15:08,455 --> 00:15:10,791 ‫كنت أتحدث للتو ‫مع هيئة الأوراق المالية والبورصات 256 00:15:10,874 --> 00:15:13,294 ‫يُحققون بأمر "وارين كيمب" ‫بسبب التداول من الداخل. 257 00:15:15,170 --> 00:15:17,172 ‫- أهذا كلّ شيء؟ ‫- ثمة تسريب بالتأكيد 258 00:15:17,256 --> 00:15:19,300 ‫وهم متأكدون تمامًا ‫أنه يأتي من داخل الشركة. 259 00:15:19,383 --> 00:15:21,677 ‫إحدى النظريات تقول إن الفاعل ‫هو "وارين كيمب" نفسه 260 00:15:21,760 --> 00:15:23,512 ‫ولكنه كان يُعيد التفكير مليًا 261 00:15:23,596 --> 00:15:27,683 ‫لذا قام رجلنا بكسر يده كتحذير ‫ليُلتزم بحدوده. 262 00:15:27,766 --> 00:15:29,226 ‫وهذا كلّ شيء؟ 263 00:15:34,940 --> 00:15:35,858 ‫نعم سيدي. 264 00:15:35,941 --> 00:15:37,735 ‫وجعلتني أقعد من أجل هذا؟ 265 00:15:38,360 --> 00:15:39,194 ‫لا. 266 00:15:40,070 --> 00:15:42,573 ‫لا، ليس من أجل هذا فقط، ‫بدوت متعبًا بعض الشيء. 267 00:15:43,532 --> 00:15:44,617 ‫هل هذا هاتفي؟ 268 00:15:45,618 --> 00:15:46,619 ‫هاتفك؟ 269 00:15:48,579 --> 00:15:49,413 ‫"ديشر" يتكلم! 270 00:15:50,247 --> 00:15:52,541 ‫نعم، يجب أن أرد على هذا الاتصال، سيدي. 271 00:15:52,625 --> 00:15:54,376 ‫نعم، لا! أنا في طريقي. 272 00:15:54,460 --> 00:15:55,753 ‫صحيح، لا، قطعًا. 273 00:15:58,255 --> 00:15:59,089 ‫نعم. 274 00:16:33,624 --> 00:16:36,627 ‫"أدريان"، ليس عليك أن تُعيد ‫تنظيم غرفة الملفات كلها. 275 00:16:36,710 --> 00:16:37,961 ‫في الحقيقة، بلى. 276 00:16:38,045 --> 00:16:42,007 ‫وأشكرك ثانية على تنظيف مكتبي، ‫أستطيع رؤية مكتبي ثانية. 277 00:16:42,091 --> 00:16:43,926 ‫ستُشكل زوجة مثالية لأحدهم. 278 00:16:44,009 --> 00:16:47,137 ‫"غريغ"، إليك تقرير المبيعات الفصلي. 279 00:16:47,721 --> 00:16:49,139 ‫وجدت بعض الأخطاء الإملائية واللغوية 280 00:16:49,223 --> 00:16:50,599 ‫لذا، أعدت طباعته. 281 00:16:50,683 --> 00:16:53,310 ‫أعدت طباعة التقرير كله؟ أنت بطلي. 282 00:16:53,894 --> 00:16:54,895 ‫إذًا، أين سنتناول الطعام؟ 283 00:16:54,978 --> 00:16:56,313 ‫فلنذهب إلى "برودواي غريل". 284 00:16:56,939 --> 00:16:58,315 ‫إنه على الجهة المقابلة من الملعب. 285 00:17:04,154 --> 00:17:05,280 ‫هيا "أدريان"! 286 00:17:07,199 --> 00:17:08,534 ‫هيا "آنيت"! 287 00:17:19,378 --> 00:17:20,796 ‫سأنزل في المصعد التالي. 288 00:17:20,879 --> 00:17:23,090 ‫- ثمة متسع من المكان هنا. ‫- أُفضّل الانتظار. 289 00:17:23,173 --> 00:17:25,175 ‫- يمكنك أن تقف هنا. ‫- طابقان فقط. 290 00:17:30,806 --> 00:17:32,641 ‫أنا بخير. 291 00:17:34,101 --> 00:17:35,853 ‫لا نُسبب العدوى. 292 00:17:35,936 --> 00:17:38,230 ‫أعرف أنكم لستم كذلك. 293 00:17:38,313 --> 00:17:40,023 ‫سأستقلّ المصعد التالي. 294 00:17:43,652 --> 00:17:45,487 ‫سيد "مونك"، كنت قلقة عليك. 295 00:17:45,571 --> 00:17:47,698 ‫- كيف تسير الأمور؟ ‫- بخير، تسير على ما يُرام. 296 00:17:47,781 --> 00:17:50,325 ‫جيد، تحدثت للتو إلى النقيب. 297 00:17:50,409 --> 00:17:52,369 ‫هيئة الأوراق المالية والبورصات ‫تُحقق بشأن هذا المكان. 298 00:17:52,453 --> 00:17:53,787 ‫لديهم حساب مصرفي في جزر "كايمان". 299 00:17:53,871 --> 00:17:56,206 ‫ثمة من يجني الملايين ‫بناءً على معلومات من الداخل. 300 00:17:56,290 --> 00:17:57,374 ‫- نعم. ‫- كما أنه لديهم نظرية غريبة 301 00:17:58,000 --> 00:18:00,627 ‫أن "وارين كيمب" متورط، أليس هذا جنونيًا؟ 302 00:18:00,711 --> 00:18:03,630 ‫- هيا، فلنتحدث عن الأمر على الغداء. ‫- لا أستطيع، سأُقابل الزمرة. 303 00:18:03,714 --> 00:18:05,424 ‫- أيّ زمرة؟ ‫- لديّ زمرة، أنتمي إلى زمرة. 304 00:18:05,507 --> 00:18:07,384 ‫- إنهم ينتظرونني. ‫- مهلًا، عم تتكلم؟ 305 00:18:07,468 --> 00:18:09,595 ‫"ناتالي"، إنهم يُحبونني. 306 00:18:09,678 --> 00:18:13,015 ‫جلبت معي بعض البطاقات، ‫لم أضطر إلى استخدامها. 307 00:18:13,098 --> 00:18:16,351 ‫لا أحد يسخر مني، ‫عليّ الذهاب، سأُكلّمك لاحقًا. 308 00:18:17,060 --> 00:18:19,229 ‫سيد "مونك"، كيف تسير القضية؟ هل من خيوط؟ 309 00:18:19,313 --> 00:18:20,355 ‫لا شيء ملموس. 310 00:18:20,439 --> 00:18:23,358 ‫لا يمكنني التحدث الآن، عليّ الذهاب، ‫الزمرة تنتظرني. 311 00:18:25,611 --> 00:18:26,904 ‫سيد "كيمب"! 312 00:18:26,987 --> 00:18:28,906 ‫"وارين" من فضلك! 313 00:18:28,989 --> 00:18:30,532 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 314 00:18:30,616 --> 00:18:33,786 ‫كنت سأصحب السيد "مونك" إلى الغداء ‫ولكن كانت لديه خطط أخرى. 315 00:18:33,869 --> 00:18:36,246 ‫إذًا، أنت متفرغة. 316 00:18:36,330 --> 00:18:37,247 ‫نعم. 317 00:18:43,962 --> 00:18:45,547 ‫- تفضلوا! ‫- شكرًا "باميلا"! 318 00:18:45,631 --> 00:18:46,548 ‫تفضلوا! 319 00:18:58,352 --> 00:18:59,478 ‫هذا جيد جدًا! 320 00:19:00,729 --> 00:19:01,939 ‫شهي! 321 00:19:02,689 --> 00:19:06,860 ‫هل من الصعب العمل معًا 322 00:19:06,944 --> 00:19:08,904 ‫والارتباط بعلاقة عاطفية؟ 323 00:19:10,280 --> 00:19:11,114 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 324 00:19:11,198 --> 00:19:13,826 ‫أنتما الاثنان على علاقة عاطفية، أليس كذلك؟ 325 00:19:14,368 --> 00:19:15,452 ‫لماذا تقول هذا؟ 326 00:19:15,536 --> 00:19:18,580 ‫قميصك، ثمة فتحة على طرف ياقتك. 327 00:19:18,664 --> 00:19:20,999 ‫"غريغ" كان يلبس القميص عينه في الأمس. 328 00:19:21,083 --> 00:19:23,752 ‫إضافة إلى أنكما تستعملان ‫الشامبو ومزيل العرق عينهما. 329 00:19:23,836 --> 00:19:27,422 ‫واليوم، دخل "غريغ" حاملًا مظلتك. 330 00:19:35,973 --> 00:19:38,433 ‫يجب أن تكون تحرّيًا. 331 00:19:39,935 --> 00:19:43,897 ‫لا يمكنني أن أكون تحريًا أبدًا، ‫لا يمكنني ذلك. 332 00:19:44,731 --> 00:19:48,485 ‫إنهم وحيدون، إنهم وحيدون جدًا وحزينون. 333 00:19:51,196 --> 00:19:52,573 ‫لا يملكون زمرة. 334 00:19:53,156 --> 00:19:54,908 ‫زمرة من المكتب. 335 00:20:00,581 --> 00:20:03,333 ‫إذًا، هكذا يتناول الأثرياء الغداء. 336 00:20:03,417 --> 00:20:06,879 ‫هكذا يصبح الأثرياء أثرياءً 337 00:20:07,504 --> 00:20:10,757 ‫ومُطلّقين ومنهكين وبدون مواعيد. 338 00:20:14,136 --> 00:20:16,263 ‫يمكنني رؤية مديري من هنا. 339 00:20:17,723 --> 00:20:18,891 ‫إنه يضحك. 340 00:20:22,978 --> 00:20:24,187 ‫بالكاد أعرفه. 341 00:20:27,316 --> 00:20:28,275 ‫أهذا لك؟ 342 00:20:29,818 --> 00:20:31,111 ‫إنه جميل. 343 00:20:31,194 --> 00:20:34,615 ‫حقًا؟ لا أتذكره، لم أره منذ سنتين. 344 00:20:34,698 --> 00:20:37,409 ‫"وارين"، يجب أن نُخرجك من هذا المكتب. 345 00:20:39,077 --> 00:20:41,747 ‫آخر مرة كنت في "فيرمونت" 346 00:20:42,372 --> 00:20:43,332 ‫كنت في السجن. 347 00:20:44,124 --> 00:20:45,459 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 348 00:20:46,335 --> 00:20:48,754 ‫ضربت رجلًا في الحانة، ‫لم يترك صديقتي وشأنها 349 00:20:48,837 --> 00:20:51,089 ‫لذا، دفعته عبر النافذة. 350 00:20:52,007 --> 00:20:55,886 ‫إن كنت تُحاولين إثارتي هنا فالأمر ينجح. 351 00:20:56,678 --> 00:20:59,598 ‫يا للهول! لا أُصدّق أنني أخبرتك بذلك. 352 00:21:00,182 --> 00:21:01,683 ‫لا يمكنك أن تُخبر أحدًا أنني كنت مُعتقَلة. 353 00:21:01,767 --> 00:21:05,312 ‫سيد "مونك"، يا للهول! ‫"جولي"، ابنتي إن عرفت، أرجوك! 354 00:21:05,395 --> 00:21:08,065 ‫- عليك أن تعدني. ‫- لا، أعدك. 355 00:21:08,148 --> 00:21:10,317 ‫- عليك أن تعديني بشيء. ‫- نعم. 356 00:21:11,026 --> 00:21:14,321 ‫أن تواصلي الاتصال وتذكيري بمدى روعة الكوخ 357 00:21:14,404 --> 00:21:17,032 ‫إلى أن أتمكن من أخذك إلى هناك ‫لأُريك إياه بنفسي. 358 00:21:18,241 --> 00:21:19,451 ‫اتفقنا! 359 00:22:10,794 --> 00:22:12,004 ‫"تقييم الموظفين" 360 00:22:33,608 --> 00:22:35,527 ‫"شيرلوك هولمز"! 361 00:22:35,610 --> 00:22:36,695 ‫تعال! 362 00:22:38,530 --> 00:22:40,574 ‫نُحاول اكتشاف من فعل هذا. 363 00:22:42,951 --> 00:22:45,328 ‫هذه مؤخرة رجل أبيض. 364 00:22:45,412 --> 00:22:46,788 ‫نعم. 365 00:22:46,872 --> 00:22:50,250 ‫نعم، نعرف ذلك، لكن لمن تعود؟ 366 00:22:50,333 --> 00:22:51,418 ‫لا بد من أنه "شيلتون". 367 00:22:51,501 --> 00:22:53,003 ‫تبًا لك! 368 00:22:53,086 --> 00:22:54,921 ‫لا، هذه لـ"بين". 369 00:22:56,214 --> 00:22:57,632 ‫تصرف ناضج يا "بين"! 370 00:23:02,512 --> 00:23:03,555 ‫كيف عرفت؟ 371 00:23:03,638 --> 00:23:06,641 ‫الرزات تتجه للخارج وليس للداخل. 372 00:23:06,725 --> 00:23:08,727 ‫"بين" هو مستخدم الكبّاس الوحيد ‫الذي يمكنه القيام بهذا. 373 00:23:08,810 --> 00:23:10,061 ‫"ليالي الأربعاء ‫منافسة (بولينغ) بالمكتب" 374 00:23:10,145 --> 00:23:12,022 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أُزيل هذه. 375 00:23:12,105 --> 00:23:14,691 ‫انتهت البطولة، أنتم خسرتم. 376 00:23:14,775 --> 00:23:17,194 ‫من قال هذا؟ لم نخسر شيئًا. 377 00:23:17,277 --> 00:23:19,070 ‫إنها رابطة الـ"بولينغ"، ‫المباراة النهائية الليلة. 378 00:23:19,154 --> 00:23:21,114 ‫حسنًا، لا بأس! أراكم هناك. 379 00:23:21,198 --> 00:23:22,491 ‫ولكنكم ستُحرجون أنفسكم 380 00:23:23,158 --> 00:23:24,576 ‫بشكل أكبر من المعتاد. 381 00:23:24,659 --> 00:23:27,913 ‫السيد "كيمب" كان لاعب الـ"بولينغ" الوحيد ‫الذي لا يُخفق بينكم. 382 00:23:29,748 --> 00:23:31,249 ‫السيد "كيمب" يلعب الـ"بولينغ"؟ 383 00:23:31,333 --> 00:23:34,753 ‫لم يعد كذلك، ليس بيد مكسورة. 384 00:23:34,836 --> 00:23:37,380 ‫المخيف محق، سيُقضى علينا. 385 00:23:44,679 --> 00:23:45,931 ‫"بولينغ"! 386 00:24:15,891 --> 00:24:17,726 ‫فيها ضجة أكثر مما توقعت. 387 00:24:20,146 --> 00:24:23,190 ‫هل تعتقد فعلًا أن ذلك الرجل قد قتل أحدًا 388 00:24:23,274 --> 00:24:25,943 ‫وكسر ذراع "وارين كيمب" ‫فقط ليفوز بكأس الـ"بولينغ"؟ 389 00:24:26,026 --> 00:24:28,362 ‫أعرف أن هذا جنوني، ولكن انظري إليه! 390 00:24:28,446 --> 00:24:30,281 ‫إنه مهووس تمامًا. 391 00:24:30,865 --> 00:24:34,034 ‫وليس بطريقة إيجابية مثلي، ‫إضافة إلى أنه يمضغ عود أسنان. 392 00:24:34,118 --> 00:24:36,662 ‫- ألديه حجة غياب لليلة الاثنين؟ ‫- سؤال وجيه. 393 00:24:37,371 --> 00:24:39,874 ‫- "أدريان"، دورك. ‫- أنا؟ 394 00:24:39,957 --> 00:24:41,584 ‫نعم، نريد من يحل مكان السيد "كيمب". 395 00:24:41,667 --> 00:24:43,794 ‫لم طلبنا منك المجيء برأيك؟ 396 00:24:43,878 --> 00:24:46,672 ‫لأنني واحد من الزمرة. 397 00:24:47,298 --> 00:24:49,049 ‫إليك قميصك، جد كرتك! 398 00:25:07,318 --> 00:25:08,194 ‫- حسنًا! ‫- نعم. 399 00:25:08,277 --> 00:25:09,695 ‫ستتمكن من ذلك! أنت دقيق، دقيق! 400 00:25:09,778 --> 00:25:11,322 ‫- جد كرتك! ‫- نعم. 401 00:26:01,705 --> 00:26:03,374 ‫الثبات على ما نحن عليه ممتاز ‫كتحقيقنا الهدف. 402 00:26:37,950 --> 00:26:39,410 ‫احملها! 403 00:26:44,623 --> 00:26:46,083 ‫- حسنًا! ‫- تستطيع ذلك يا "أدريان". 404 00:26:46,166 --> 00:26:47,209 ‫نعم. 405 00:27:27,708 --> 00:27:29,126 ‫نعم! 406 00:27:34,006 --> 00:27:36,425 ‫مرة أخرى، لكان العدد 10 المزدوج. 407 00:27:36,508 --> 00:27:38,510 ‫تحصل على فرصة أخرى، لديك كرتان. 408 00:27:39,553 --> 00:27:40,429 ‫حقًا؟ 409 00:27:42,348 --> 00:27:43,182 ‫اذهب ونل منهم! 410 00:27:52,650 --> 00:27:54,068 ‫- أنت بطيئة جدًا. ‫- أنا… 411 00:28:49,832 --> 00:28:52,793 ‫هل شاهدت ذلك المسلسل الكوميدي ‫على الشاشة ليلة الاثنين؟ 412 00:28:53,711 --> 00:28:54,920 ‫ماذا؟ 413 00:28:55,004 --> 00:28:57,965 ‫كان عن العائلة التي تتشاجر على الدوام 414 00:28:58,048 --> 00:29:00,134 ‫والأب يكون مخطئًا دائمًا. 415 00:29:00,217 --> 00:29:03,887 ‫تسمع الجمهور يضحك فتعرف أن الأمر مضحك. 416 00:29:05,347 --> 00:29:06,390 ‫فاتني! 417 00:29:12,980 --> 00:29:16,275 ‫- أين كنت ليلة الاثنين؟ ‫- أستميحك عذرًا؟ 418 00:29:16,358 --> 00:29:19,278 ‫- هل خرجت؟ ‫- هل أنت شرطي؟ 419 00:29:19,903 --> 00:29:22,740 ‫- لا. ‫- لست مضطرًا لأن أُجيبك، أليس كذلك؟ 420 00:29:31,373 --> 00:29:34,293 ‫- من تلك الفتاة مع "أدريان"؟ ‫- ألم تصل الرسالة الإلكترونية؟ 421 00:29:34,376 --> 00:29:36,795 ‫ثمة من يبعث بالرسائل لجميع الموظفين عنها. 422 00:29:36,879 --> 00:29:39,590 ‫تُدعى "ناتالي" شيئًا ما، ‫تحاول التقرب من السيد "كيمب". 423 00:29:39,673 --> 00:29:42,968 ‫- هل تُمازحينني؟ ‫- واسمعي هذا، قضت فترة في السجن. 424 00:29:43,052 --> 00:29:44,845 ‫كادت أن تقتل رجلًا في "فيرمونت". 425 00:29:46,555 --> 00:29:47,681 ‫شكرًا لك! 426 00:29:51,852 --> 00:29:54,271 ‫- مرحبًا! ‫- الجميع يعرف عن "فيرمونت" يا "وارين". 427 00:29:54,354 --> 00:29:57,149 ‫كلهم يتحدثون عن الأمر، ‫أخبرتك بذلك واثقة بك. 428 00:29:57,232 --> 00:29:59,485 ‫"ناتالي"، لم أُخبر أحدًا، صدقيني. 429 00:29:59,568 --> 00:30:01,070 ‫ثمة من يبعث بالرسائل الإلكترونية ‫إلى جميع موظفيك 430 00:30:01,153 --> 00:30:02,696 ‫ولا أحد غيرك يعرف بالأمر. 431 00:30:02,780 --> 00:30:04,198 ‫"ناتالي"، عليك أن تُصدقيني! 432 00:30:04,281 --> 00:30:05,699 ‫مطلقًا! 433 00:30:09,620 --> 00:30:11,497 ‫- سيد "مونك"، علينا التكلم! ‫- "ناتالي"، انظري إلى هذا. 434 00:30:12,164 --> 00:30:14,374 ‫يملك "شيلتون" حجة غياب، ‫كان هنا ليلة الاثنين. 435 00:30:14,458 --> 00:30:16,001 ‫حقق 294 نقطة. 436 00:30:17,044 --> 00:30:18,295 ‫لا أعرف كيف أفكر. 437 00:30:18,378 --> 00:30:19,463 ‫أعتقد أن "وارين كيمب" متورط. 438 00:30:19,546 --> 00:30:21,131 ‫- ماذا؟ ‫- ربما هيئة الأوراق المالية والبورصات محقة 439 00:30:21,215 --> 00:30:23,842 ‫هذا عمل من الداخل، لا أثق بذلك الرجل. 440 00:30:23,926 --> 00:30:26,678 ‫حسبت أنه يروق لنا، ‫حسبت أنه يروق لنا كثيرًا. 441 00:30:26,804 --> 00:30:27,971 ‫لا يروق لنا، أتعلم أمرًا؟ 442 00:30:28,055 --> 00:30:30,516 ‫سألقاك في الخارج، يجب أن أستنشق الهواء. 443 00:30:30,599 --> 00:30:32,101 ‫"أدريان"! 444 00:30:32,184 --> 00:30:33,602 ‫الفارق بيننا وتدان. 445 00:30:33,685 --> 00:30:36,522 ‫إن تمكنت من إسقاط ثلاثة أوتاد ‫يمكننا أن نفوز بالمباراة. 446 00:30:36,605 --> 00:30:38,023 ‫ما من مشكلة. 447 00:30:39,483 --> 00:30:42,069 ‫خطأ! هذا خطأ! لا يمكنه انتعال هذين. 448 00:30:42,152 --> 00:30:43,862 ‫ينتعل حذاءً رسميًا، هذا مخالف للقوانين. 449 00:30:43,946 --> 00:30:45,656 ‫لكنه كان ينتعلها طوال المباراة. 450 00:30:45,739 --> 00:30:46,698 ‫لا يهمني. 451 00:30:46,782 --> 00:30:48,534 ‫لا يمكنه لعب الـ"بولينغ" ‫إن لم يكن ينتعل الحذاء المطابق للقوانين. 452 00:30:48,617 --> 00:30:49,701 ‫- هذه قاعدة. ‫- حسنًا! 453 00:30:49,785 --> 00:30:52,621 ‫سنستأجر له حذاءً، ما المقاس الذي تنتعله؟ 454 00:30:52,704 --> 00:30:54,998 ‫إليك المشكلة، حين تقولين "استئجار" 455 00:30:55,082 --> 00:30:58,919 ‫تتحدثين عن حذاء ‫سبق أن انتعله أشخاص آخرون؟ 456 00:30:59,002 --> 00:30:59,837 ‫هذا صحيح. 457 00:30:59,920 --> 00:31:02,339 ‫حول قدمي؟ 458 00:31:02,422 --> 00:31:04,216 ‫إليكم المشكلة! 459 00:31:04,299 --> 00:31:07,636 ‫لا أحب مشاركة أيّ شيء. 460 00:31:07,719 --> 00:31:09,138 ‫لا بأس، فلنشر له زوجًا جديدًا! 461 00:31:09,263 --> 00:31:11,390 ‫متجر "برو" مُقفل، إذًا كيف ستكون الخلاصة؟ 462 00:31:11,473 --> 00:31:13,433 ‫إن لم يستطع لعب الـ"بولينغ" ستخسرون. 463 00:31:13,517 --> 00:31:16,103 ‫تفضل! ننتعل المقاس عينه. 464 00:31:21,942 --> 00:31:23,694 ‫إلام تنظر؟ 465 00:31:25,112 --> 00:31:27,364 ‫إنه مجرد حذاء، انتعله وحسب. 466 00:31:27,447 --> 00:31:28,574 ‫إليك المشكلة… 467 00:31:28,657 --> 00:31:30,033 ‫حسنًا، كف عن قول هذه العبارة! 468 00:31:30,117 --> 00:31:33,203 ‫انتعل هذا الحذاء لـ20 ثانية، ‫ثم يمكنك خلعه. 469 00:31:34,830 --> 00:31:36,623 ‫20 ثانية، لا أعرف. 470 00:31:37,791 --> 00:31:39,084 ‫إذًا تخسرون؟ 471 00:31:41,211 --> 00:31:42,045 ‫اسمعني! 472 00:31:43,589 --> 00:31:46,925 ‫ننتظر منذ خمس سنوات لنهزم أولئك المخيفين. 473 00:31:47,009 --> 00:31:52,598 ‫ليس عليك سوى أن تنتعل حذاء "غريغ" ‫وتُدحرج الكرة البغيضة. 474 00:31:57,978 --> 00:31:58,937 ‫لا أستطيع. 475 00:31:59,021 --> 00:32:00,814 ‫مرحى! لقد فزنا. 476 00:32:00,898 --> 00:32:03,066 ‫مرحى! هذه خسارة، نحن نفوز. 477 00:32:03,150 --> 00:32:06,445 ‫خسرتم، خسرتم، فاشلون! 478 00:32:40,896 --> 00:32:41,897 ‫مهلًا! 479 00:32:42,689 --> 00:32:45,817 ‫اشتريت حذاءً للـ"بولينغ". 480 00:32:47,110 --> 00:32:49,279 ‫سأخبرك ماذا يمكنك أن تفعل به. 481 00:32:50,656 --> 00:32:51,490 ‫فليسد… 482 00:32:55,410 --> 00:32:56,703 ‫هذه شتيمة جديدة. 483 00:33:00,415 --> 00:33:01,625 ‫- ما رأيك؟ ‫- المعذرة؟ 484 00:33:01,708 --> 00:33:04,503 ‫أيهما تفضل؟ أعمل على جميع النوافذ ‫في المكاتب كلها. 485 00:33:04,586 --> 00:33:06,797 ‫أُحاول أن أُدخل الفرح إلى مكاتب الجميع. 486 00:33:06,880 --> 00:33:09,591 ‫أي واحدة؟ أظن أن هذه مشرقة أكثر إلى حد ما. 487 00:33:09,675 --> 00:33:12,636 ‫- ألا تظن ذلك؟ ‫- نعم، إنها مشرقة جدًا. 488 00:33:12,719 --> 00:33:13,845 ‫حسنًا! 489 00:33:56,471 --> 00:33:58,307 ‫ماذا تفعل؟ ماذا تريد؟ 490 00:33:59,725 --> 00:34:01,560 ‫خذ أي شيء! خذ ما تشاء! 491 00:34:02,739 --> 00:34:04,867 ‫تريد تلك الوسادة؟ ‫خذ تلك الوسادة، إنها إيطالية. 492 00:34:05,471 --> 00:34:06,347 ‫يا للهول! 493 00:34:36,906 --> 00:34:38,574 ‫ماذا يعني هذا أيها الملازم؟ 494 00:34:41,535 --> 00:34:44,121 ‫أظن أن هذا يعني أن القاتل كان ذكيًا جدًا. 495 00:34:46,832 --> 00:34:48,834 ‫إذًا، كان الشخص نفسه من المرأب. 496 00:34:48,918 --> 00:34:52,046 ‫نعم، على ما يبدو ‫استعدنا الخراطيش، عيار 0.45 ملم. 497 00:34:52,129 --> 00:34:53,589 ‫يُقارنونها الآن. 498 00:34:54,924 --> 00:34:56,217 ‫ثمة شيء آخر سيدي. 499 00:34:57,384 --> 00:34:58,510 ‫إنه مهم جدًا. 500 00:35:02,723 --> 00:35:04,391 ‫لا تقلق، لا داعي لأن تجلس. 501 00:35:04,475 --> 00:35:07,478 ‫أعني أنه بإمكانك الجلوس، ‫أقصد الجلوس أو الوقوف. 502 00:35:07,561 --> 00:35:08,979 ‫هل يمكنني الابتعاد؟ 503 00:35:09,688 --> 00:35:10,522 ‫سأُخبرك وحسب. 504 00:35:10,606 --> 00:35:14,109 ‫الضحية، "آنجيلا ديركس"، ‫كانت مصممة ديكور داخلي. 505 00:35:14,193 --> 00:35:16,403 ‫وجدنا بعض الفواتير الحديثة. 506 00:35:16,487 --> 00:35:20,199 ‫خمّن أمرًا؟ كانت تعمل ‫في شركة "بروس" للخدمات المالية. 507 00:35:22,451 --> 00:35:24,912 ‫- الشركة عينها. ‫- أجل سيدي. 508 00:35:35,422 --> 00:35:38,259 ‫إذًا، الرجل يكسر يد المدير 509 00:35:38,801 --> 00:35:41,887 ‫ثم بعد أربعة أيام يقتل المصممة الداخلية؟ 510 00:35:43,389 --> 00:35:45,599 ‫ما الذي يجري هناك؟ 511 00:35:45,683 --> 00:35:47,851 ‫ولكن مسألة مقتل المصممة الداخلية غريبة. 512 00:35:47,935 --> 00:35:50,104 ‫لا بد من وجود رابط، ألا تعتقد ذلك؟ 513 00:35:52,940 --> 00:35:53,941 ‫سيد "مونك"؟ 514 00:35:55,067 --> 00:35:56,402 ‫تلك كانت طاولتنا. 515 00:35:57,528 --> 00:35:58,904 ‫تناولنا الـ"ناتشو". 516 00:35:58,988 --> 00:36:01,573 ‫- تناولت الـ"ناتشو"؟ ‫- لا. 517 00:36:02,408 --> 00:36:03,784 ‫لكنني ادّعيت أنني أفعل ذلك. 518 00:36:04,743 --> 00:36:08,789 ‫ثم لاحقًا، صنع "بين" ‫نسخة عن مؤخرته البيضاء 519 00:36:08,872 --> 00:36:10,499 ‫الأمر الذي كان مضحكًا جدًا. 520 00:36:11,417 --> 00:36:13,794 ‫مع أنني لا أعرف لماذا. 521 00:36:13,877 --> 00:36:16,088 ‫سيد "مونك"، هم الخاسرون، فعلًا. 522 00:36:16,171 --> 00:36:18,716 ‫جميعهم في المطعم الصيني. 523 00:36:18,799 --> 00:36:21,343 ‫في نهاية الشارع، رأيتهم يتسللون ليخرجوا 524 00:36:22,052 --> 00:36:23,887 ‫كي لا أُرافقهم. 525 00:36:26,265 --> 00:36:27,141 ‫ما هذا؟ 526 00:36:27,975 --> 00:36:29,143 ‫- ماذا؟ ‫- ثمة شيء ما… 527 00:36:29,226 --> 00:36:30,936 ‫- أهذه شعرة؟ ‫- أين؟ 528 00:36:32,104 --> 00:36:33,731 ‫لا بأس، إنها فقط الكرفس. 529 00:37:04,136 --> 00:37:07,389 ‫"ناتالي"، أظن أنني أعرف ما جرى. 530 00:37:08,057 --> 00:37:09,641 ‫- ماذا؟ ‫- حللت القضية. 531 00:37:09,725 --> 00:37:10,851 ‫لماذا تتكلم بهذه الطريقة؟ 532 00:37:10,934 --> 00:37:13,687 ‫أترين ذلك الرجل الجالس بالقرب من النافذة؟ ‫الرجل الذي يرتدي سترة خضراء. 533 00:37:16,940 --> 00:37:20,861 ‫حين قلت إنه ثمة شيئًا ما في حسائك، ‫قام بردة فعل. 534 00:37:20,944 --> 00:37:22,363 ‫نظر إلى حسائه. 535 00:37:22,446 --> 00:37:24,490 ‫- بذلته؟ ‫- حسائه، حساء. 536 00:37:25,282 --> 00:37:27,993 ‫- ربما سمعك. ‫- لا يستطيع. 537 00:37:28,077 --> 00:37:32,164 ‫لا بد من أنه قراء شفتاي، ‫يُجيد قراءة الشفاه. 538 00:37:32,247 --> 00:37:34,625 ‫هذا يشرح كلّ شيء. 539 00:37:34,708 --> 00:37:35,918 ‫حقًا؟ 540 00:37:36,001 --> 00:37:41,965 ‫نعم، أراه يجلس على تلك الطاولة ‫كلما جئت إلى هنا 541 00:37:42,466 --> 00:37:45,969 ‫لا بد من أنه يجلس هناك منذ شهر. 542 00:37:46,595 --> 00:37:52,351 ‫في مرحلة ما، نظر من النافذة ورأى شيئًا ما. 543 00:37:52,434 --> 00:37:56,397 ‫شيء يُساوي ملايين الدولارات. 544 00:37:56,480 --> 00:37:57,481 ‫ماذا؟ ما الذي رآه؟ 545 00:37:57,564 --> 00:38:00,859 ‫رأى "وارين كيمب". 546 00:38:01,652 --> 00:38:04,488 ‫يقرأ شفتي "وارين" من على تلك الطاولة. 547 00:38:05,781 --> 00:38:08,951 ‫لديه إطلالة مثالية على مكتب "وارين". 548 00:38:09,034 --> 00:38:12,413 ‫إنها شركة تُدعى "ماين فايبر أوبتيكس". 549 00:38:12,496 --> 00:38:15,582 ‫32.50 دولارًا السهم قبل الثاني من سبتمبر. 550 00:38:16,375 --> 00:38:17,376 ‫"شراء الشركة؟ (ماين فايبر أوبتيكس)" 551 00:38:17,459 --> 00:38:23,173 ‫عمليات الشراء والدمج، هذا النوع ‫من المعلومات الداخلية تُساوي ثروة. 552 00:38:24,049 --> 00:38:25,509 ‫لا تنظري، إياك! 553 00:38:25,592 --> 00:38:27,469 ‫إنه يُحدق إلينا الآن. 554 00:38:27,553 --> 00:38:29,763 ‫أنا متأكدة من أن الجميع يفعل ذلك ‫بسبب طريقة ابتسامتك. 555 00:38:29,847 --> 00:38:32,433 ‫لا بأس، سيظن أننا مُغرمان فحسب. 556 00:38:32,516 --> 00:38:33,767 ‫لا تبدو وكأنك مُغرم. 557 00:38:33,851 --> 00:38:37,521 ‫تبدو كشخص تعرض لحادث صناعي. 558 00:38:37,604 --> 00:38:39,022 ‫خذ، فقط… 559 00:38:40,607 --> 00:38:42,443 ‫لا أفهم، لماذا قد يكسر ذراع "وارين"؟ 560 00:38:42,526 --> 00:38:44,945 ‫لأن "وارين" أعاد تصميم شكل مكتبه ‫الأسبوع الماضي. 561 00:38:45,028 --> 00:38:46,905 ‫- أتذكرين؟ لاحظت ذلك بنفسك. ‫- نعم. 562 00:38:48,115 --> 00:38:49,700 ‫غيّر مكان مكتبه 563 00:38:49,783 --> 00:38:51,368 ‫حين كان يُمسك بهاتفه بيده اليمنى 564 00:38:51,994 --> 00:38:54,288 ‫كان يُخفي فمه. 565 00:38:54,371 --> 00:38:58,792 ‫بطريقة ما، كان عليه أن يجبر "وارين" ‫على استخدام يده اليسرى. 566 00:38:59,042 --> 00:39:00,043 ‫هذا كلّ ما في الأمر؟ 567 00:39:00,127 --> 00:39:02,087 ‫حتى يتمكن من حمل الهاتف باليد الأخرى؟ 568 00:39:12,139 --> 00:39:13,765 ‫لماذا قد يقتل مصممة الديكور؟ 569 00:39:15,601 --> 00:39:18,061 ‫كانت تنوي تعليق الستائر، أتتذكرين؟ 570 00:39:20,355 --> 00:39:22,149 ‫لأفسد ذلك كلّ شيء. 571 00:39:25,152 --> 00:39:27,988 ‫يا للهول، ها هو مقبل! 572 00:39:28,071 --> 00:39:30,449 ‫بواسطة هذه المرآة، لعله كان يقرأ شفتي. 573 00:39:32,701 --> 00:39:34,286 ‫تعتقدان بأنكما اكتشفتما شيئًا. 574 00:39:35,746 --> 00:39:38,457 ‫ما رأيكما في أن نخرج ونُناقش الأمر؟ 575 00:39:39,625 --> 00:39:42,211 ‫- سأحاول الإمساك بالمسدس. ‫- يمكنني سماعك. 576 00:39:42,294 --> 00:39:44,880 ‫وُلدت أصم، لكنني بخير الآن. 577 00:39:44,963 --> 00:39:47,049 ‫العلم الحديث، هيا بنا! 578 00:39:47,132 --> 00:39:48,800 ‫حسنًا، سنذهب! 579 00:39:49,676 --> 00:39:51,470 ‫لكنك ترتكب خطأ فادحًا. 580 00:39:52,346 --> 00:39:55,182 ‫هل تعرف من هو هذا الرجل؟ إنه… 581 00:39:57,142 --> 00:39:59,853 ‫حسنًا، لا تتحرك! ابق حيث أنت! 582 00:39:59,937 --> 00:40:02,773 ‫لا تقلقوا، لا بأس، كنت شرطيًا. 583 00:40:02,856 --> 00:40:04,024 ‫سأتصل بالنقيب. 584 00:40:04,107 --> 00:40:06,593 ‫مهلًا، هلّا تتصلين بالسيد "ووكس"؟ 585 00:40:06,660 --> 00:40:07,702 ‫لماذا؟ 586 00:40:07,727 --> 00:40:10,146 ‫إنه المكان الذي تتناول فيه الزمرة الطعام، ‫أودّهم أن يروا هذا. 587 00:40:19,242 --> 00:40:20,618 ‫تُعجبني الستائر. 588 00:40:21,828 --> 00:40:23,621 ‫إنها مؤقتة. 589 00:40:23,705 --> 00:40:26,040 ‫سينقلونني إلى طوابق أعلى، إلى الطابق 15 590 00:40:26,124 --> 00:40:28,334 ‫بعيدًا عن الأعين المتطفلة. 591 00:40:28,418 --> 00:40:29,585 ‫هذا منطقي. 592 00:40:31,170 --> 00:40:32,922 ‫على الأقل، نعرف من كتب ‫تلك الرسالة الإلكترونية. 593 00:40:33,006 --> 00:40:36,342 ‫لا بد من أن القاتل كان يقرأ شفتينا ‫حين تكلمنا عن الذهاب إلى "فيرمونت". 594 00:40:38,511 --> 00:40:41,097 ‫أظن أنه لم يرد أن تذهب إوزته الذهبية ‫في إجازة مع أحد 595 00:40:41,180 --> 00:40:42,849 ‫لذا، حاول أن يُفرّق بيننا. 596 00:40:44,142 --> 00:40:47,395 ‫اسمعي "ناتالي"، ‫لا يهم من كتب الرسالة الإلكترونية. 597 00:40:48,271 --> 00:40:50,398 ‫أنا إنسان صريح. 598 00:40:50,481 --> 00:40:52,567 ‫والخلاصة هي 599 00:40:53,234 --> 00:40:54,694 ‫قلت لك إنني لست الفاعل. 600 00:40:55,320 --> 00:40:56,612 ‫أقسمت لك 601 00:40:57,280 --> 00:40:59,824 ‫لكنك لم تُصدقيني. 602 00:41:02,076 --> 00:41:04,662 ‫أنت محق، أنا آسفة! 603 00:41:06,164 --> 00:41:08,875 ‫هل يمكننا فتح هذه والمتابعة من حيث توقفنا؟ 604 00:41:17,467 --> 00:41:20,261 ‫إنها باهظة، لا تهدريها. 605 00:41:38,404 --> 00:41:39,572 ‫كيف سار الأمر؟ 606 00:41:39,655 --> 00:41:40,531 ‫لنُغادر المكان! 607 00:41:51,334 --> 00:41:52,668 ‫ها هي السخرية! 608 00:42:12,008 --> 00:42:36,664 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 609 00:43:04,949 --> 00:43:08,953 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 609 00:43:09,305 --> 00:44:09,563 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا