"Monk" Mr. Monk Gets Drunk

ID13203041
Movie Name"Monk" Mr. Monk Gets Drunk
Release Name Monk.S04E05.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2005
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650596
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:00:23,492 --> 00:00:24,577 ‫مرحبًا يا "رودي"! 3 00:00:25,745 --> 00:00:27,663 ‫عادةً كنت سأفتشك ‫لأتأكد من عدم حملك أيّ سلاح. 4 00:00:27,747 --> 00:00:30,499 ‫لكن في هذه الحالة، سأُحدث استثناءً. 5 00:00:31,125 --> 00:00:33,586 ‫- هل تعرف من أكون؟ ‫- "آل نيكوليتو". 6 00:00:33,669 --> 00:00:35,212 ‫فندق جميل. 7 00:00:35,296 --> 00:00:39,342 ‫قتلت رجلًا هنا في 1995؟ 8 00:00:39,425 --> 00:00:41,552 ‫1996؟ 9 00:00:41,636 --> 00:00:43,721 ‫1996، ذكريات. 10 00:00:44,388 --> 00:00:47,266 ‫المال ليس بحوزتي، أحلف بذلك. 11 00:00:47,350 --> 00:00:48,893 ‫إذًا، عليّ أن أدعك وشأنك، صحيح؟ 12 00:00:48,976 --> 00:00:51,687 ‫لا يُعقل أن من يحلف يكذب. 13 00:00:55,858 --> 00:00:59,820 ‫أنت وشريكك سرقتما 3.1 ملايين دولار ‫من أصدقائنا في "ميامي" 14 00:01:00,488 --> 00:01:01,697 ‫تقريبًا. 15 00:01:02,406 --> 00:01:03,616 ‫لم يعرفوا الرقم المحدد بعد. 16 00:01:03,699 --> 00:01:05,368 ‫- المال ليس معي. ‫- حساب كبير جدًا. 17 00:01:05,451 --> 00:01:06,869 ‫"بين" أخذ المال. 18 00:01:06,953 --> 00:01:08,871 ‫- "بين غروبر"، شريكك، لا؟ ‫- هذا صحيح. 19 00:01:08,955 --> 00:01:11,666 ‫كان من المفترض أن نلتقي الأسبوع المقبل ‫لنتقاسم المال. 20 00:01:11,749 --> 00:01:12,917 ‫تلتقيان أين؟ 21 00:01:14,335 --> 00:01:15,544 ‫لا أعرف، "بين" كان سيتصل بي. 22 00:01:15,628 --> 00:01:16,963 ‫- أين هو؟ ‫- "كاليفورنيا". 23 00:01:17,046 --> 00:01:18,339 ‫هذا كلّ ما أعرفه. 24 00:01:19,924 --> 00:01:21,717 ‫تلك البطاقة هناك. 25 00:01:26,972 --> 00:01:29,725 ‫ابق حيث أنت، سأتصل الأسبوع المقبل. 26 00:01:31,686 --> 00:01:32,520 ‫هذا كلّ ما أعرفه. 27 00:01:33,646 --> 00:01:35,731 ‫- صدقني. ‫- أحمل إليك أخبارًا سيئة يا "رودي". 28 00:01:38,192 --> 00:01:39,360 ‫أُصدقك. 29 00:01:43,989 --> 00:01:47,118 ‫"تحياتي من (سان فرانسيسكو)" 30 00:01:48,077 --> 00:01:50,246 ‫"(مونك)" 31 00:03:16,813 --> 00:03:19,593 ‫{\an8}مصنع النبيذ هناك، وهذا هو النزل. 32 00:03:19,703 --> 00:03:22,236 ‫{\an8}إنه جميل جدًا. 33 00:03:22,373 --> 00:03:24,859 ‫{\an8}أتأتي إلى هنا في كلّ سنة؟ 34 00:03:25,364 --> 00:03:26,573 ‫{\an8}ما كنت لأتمكن من ذلك. 35 00:03:26,657 --> 00:03:29,743 ‫{\an8}قضيت شهر العسل و"ميتش" في "باريس"، ‫لم أعد إلى هناك بعد. 36 00:03:29,826 --> 00:03:32,454 ‫{\an8}عليّ أن آتي، وعدت "ترودي". 37 00:03:34,498 --> 00:03:38,043 ‫{\an8}أنا متشوقة جدًا لأسترخي. 38 00:03:38,961 --> 00:03:41,713 ‫أن أقرأ كتابًا، وأستحم في المغطس. 39 00:03:41,797 --> 00:03:44,299 ‫قد لا أترك المغطس أبدًا. 40 00:03:44,383 --> 00:03:46,593 ‫مهلًا، دعيني أتولّى هذه. 41 00:03:48,220 --> 00:03:49,638 ‫ها أنت ذي! 42 00:03:50,764 --> 00:03:51,640 ‫تفضلي! 43 00:03:52,558 --> 00:03:53,684 ‫أشكرك! 44 00:03:53,767 --> 00:03:55,519 ‫{\an8}- البريد. ‫- المعذرة؟ 45 00:03:55,602 --> 00:03:58,522 ‫{\an8}نسيت أن أُخبر "كيفن" أن يُحضر لي البريد. 46 00:03:58,605 --> 00:03:59,773 ‫{\an8}لا بأس، تحدثت إليه. 47 00:03:59,856 --> 00:04:02,317 ‫{\an8}ربما يجدر بنا الاتصال به فقط للتأكد. 48 00:04:02,401 --> 00:04:04,945 ‫{\an8}سيد "مونك"، تولّيت الأمر، سيحضر البريد. 49 00:04:05,529 --> 00:04:06,363 ‫{\an8}ماذا تفعل؟ 50 00:04:07,239 --> 00:04:08,615 ‫{\an8}مهلًا، ألا تُصدقني؟ 51 00:04:08,699 --> 00:04:10,117 ‫{\an8}لماذا قد أكذب في مثل هذا الأمر؟ 52 00:04:10,784 --> 00:04:14,121 ‫{\an8}- كي تُسكتيني. ‫- سيد "مونك"، لست بكاذبة، اتصلت به. 53 00:04:15,163 --> 00:04:16,832 ‫{\an8}فقط للتأكد. 54 00:04:16,915 --> 00:04:20,127 ‫{\an8}سيد "مونك"، نحن شريكان الآن، ‫هذا يعني أن على أحدنا الوثوق بالآخر. 55 00:04:20,210 --> 00:04:22,129 ‫{\an8}هذه هي القاعدة، اتفقنا؟ 56 00:04:22,212 --> 00:04:24,923 ‫{\an8}عليّ أن أثق بك، وأنت عليك أن تثق بي 57 00:04:25,007 --> 00:04:26,675 ‫في كلّ ما نقوله. 58 00:04:28,427 --> 00:04:31,138 ‫- أنت محقة، آسف. ‫- حسنًا! 59 00:04:43,066 --> 00:04:44,484 ‫{\an8}لا. 60 00:04:44,568 --> 00:04:46,194 ‫{\an8}- لا! ‫- ما الأمر؟ 61 00:04:46,278 --> 00:04:48,322 ‫إنه مختلف جدًا. 62 00:04:48,947 --> 00:04:51,617 ‫{\an8}لا أتذكره أبدًا بهذا الشكل. 63 00:05:03,337 --> 00:05:04,588 ‫- أتشعر بتحسن؟ ‫- قليلًا. 64 00:05:04,671 --> 00:05:08,175 ‫{\an8}"أدريان"، أهلًا بك! 65 00:05:08,258 --> 00:05:09,926 ‫{\an8}أهلًا بعودتك! 66 00:05:10,010 --> 00:05:12,846 ‫- أهلًا بك في الديار! ‫- مرحبًا "سيلفيا"! 67 00:05:13,930 --> 00:05:16,391 ‫{\an8}هل مرّ عام فعلًا؟ 68 00:05:16,475 --> 00:05:20,854 ‫{\an8}لا بد من أنك "ناتالي"، ‫أهلًا بك في بلاد النبيذ. 69 00:05:20,937 --> 00:05:22,272 ‫"سيلفيا ويليس"! 70 00:05:22,356 --> 00:05:25,901 ‫{\an8}أصدقائي يُنادونني بـ"سيلفيا"، ‫آمل أن يكون الجميع أصدقائي. 71 00:05:25,984 --> 00:05:28,403 ‫{\an8}"أريان"، جهزت لك غرفتك. 72 00:05:28,487 --> 00:05:33,075 ‫وساداتك الخاصة ومناشفك الخاصة ‫وصابونك الخاص. 73 00:05:33,158 --> 00:05:35,452 ‫وآمل أنك استلمت رسالتي المتعلقة بالسجادة. 74 00:05:35,535 --> 00:05:38,705 ‫نعم، اضطروا إلى استبدال إحدى السجادات. 75 00:05:38,789 --> 00:05:41,083 ‫أشكرك على تفهمك. 76 00:05:41,166 --> 00:05:42,250 ‫هلّا تُوقّعين من فضلك؟ 77 00:05:42,334 --> 00:05:45,420 ‫ستكونين في الغرفة 204 في أعلى السلالم. 78 00:05:45,504 --> 00:05:48,465 ‫"سيلفيا"، أود أن أعتذر مجددًا ‫عن العام الماضي… 79 00:05:48,548 --> 00:05:51,802 ‫لا داعي، عفا الله عما مضى. 80 00:05:51,885 --> 00:05:53,178 ‫ماذا حدث العام الماضي؟ 81 00:05:53,261 --> 00:05:55,722 ‫الأمر ليس مهمًا. 82 00:05:56,306 --> 00:05:58,475 ‫أقمنا أسبوع… ألغاز. 83 00:05:58,558 --> 00:06:03,688 ‫واستخدمنا بعض الممثلين ‫الذين كانوا سيمثلون جريمة قتل… 84 00:06:03,772 --> 00:06:05,607 ‫أنا جدًا آسف. 85 00:06:05,690 --> 00:06:08,777 ‫وكان يُفترض بها أن تستمر لثلاثة أيام. 86 00:06:08,860 --> 00:06:11,571 ‫ودفع الجميع سلفًا مقابل ثلاثة أيام. 87 00:06:11,655 --> 00:06:15,325 ‫"أدريان" حل القضية في… ‫كم المدة، 12 دقيقة؟ 88 00:06:15,409 --> 00:06:18,662 ‫عرفت أن ابنة الجنرال ‫كانت تكذب بشأن مقابلتها لـ"تشرتشل" 89 00:06:18,745 --> 00:06:21,540 ‫لأن "تشرتشل" لم يُعط لقب فارس حتى 1953 90 00:06:21,623 --> 00:06:23,875 ‫ما عنى أن السائق الأعرج "ريجينالد" 91 00:06:23,959 --> 00:06:26,336 ‫الذي دعم حجة غيابها، كان يكذب أيضًا. 92 00:06:26,420 --> 00:06:30,090 ‫لذا، من الواضح أنهما كانا عاشقين ‫وخططا لقتل سلطان… 93 00:06:30,173 --> 00:06:35,053 ‫على أيّ حال، كان علينا إرجاع المال للجميع. 94 00:06:35,137 --> 00:06:39,266 ‫ليس بالأمر الجلل ولكننا تعلمنا الدرس. 95 00:06:39,349 --> 00:06:42,227 ‫لا مزيد من الألغاز حين يكون ‫"أدريان مونك" هنا. 96 00:06:42,310 --> 00:06:44,855 ‫هذه المرة، سنقيم حفلة لتذوق النبيذ. 97 00:06:44,938 --> 00:06:46,523 ‫هل تُحبين النبيذ، "ناتالي"؟ 98 00:06:46,606 --> 00:06:49,985 ‫- أكثر مما ينبغي لي. ‫- يجب أن تنضمي إلينا إذًا. 99 00:06:51,236 --> 00:06:54,281 ‫- "أدريان"، أنت لا تشرب، لا؟ ‫- لا. 100 00:06:54,364 --> 00:06:56,908 ‫جيد، ممتاز! 101 00:06:56,992 --> 00:06:59,035 ‫إليكما مفاتيحكما! 102 00:06:59,119 --> 00:07:00,245 ‫تعرف الطريق! 103 00:07:00,328 --> 00:07:01,913 ‫إن احتجتما إلى شيء، اتصلا بي. 104 00:07:01,997 --> 00:07:03,457 ‫حسنًا! 105 00:07:04,332 --> 00:07:07,711 ‫"ناتالي"، سأجلس هنا لبعض الوقت. 106 00:07:07,794 --> 00:07:10,172 ‫إنه أشبه بتقليد. 107 00:07:10,714 --> 00:07:13,425 ‫- هل تريد رفقة؟ ‫- لا، أنا… 108 00:07:13,508 --> 00:07:15,594 ‫سأكون بخير، لن أكون وحيدًا. 109 00:07:15,677 --> 00:07:18,680 ‫حسنًا، طابت ليلتك، سيد "مونك"! 110 00:07:18,764 --> 00:07:20,265 ‫نل قسطًا من الراحة! 111 00:07:23,935 --> 00:07:25,979 ‫- حسنًا! ‫- أحب أن أبدأ بمبلغ صغير. 112 00:07:26,062 --> 00:07:27,731 ‫هكذا يبدأ. 113 00:07:27,814 --> 00:07:30,400 ‫- حسنًا! ‫- حسنًا، لا بأس! 114 00:07:31,067 --> 00:07:33,403 ‫أظن أنني حصلت على ورقتي… 115 00:07:41,870 --> 00:07:45,540 ‫لا يمر يوم من دون أن أُفكر فيك. 116 00:07:46,249 --> 00:07:51,838 ‫ولا أشعر بأنني قريب منك ‫مثلما أشعر حين أكون هنا. 117 00:07:54,049 --> 00:07:55,258 ‫الأمر دائمًا… 118 00:07:57,010 --> 00:08:00,555 ‫لا، اتركها أرجوك! 119 00:08:05,936 --> 00:08:07,354 ‫عام 1984. 120 00:08:07,437 --> 00:08:10,315 ‫نعم سيدي، "آلاكو كابيرنيه"، 1984. 121 00:08:10,398 --> 00:08:13,235 ‫- محفوظة من أجلك. ‫- كانت المفضلة عند زوجتي. 122 00:08:16,822 --> 00:08:17,739 ‫شكرًا! 123 00:08:26,122 --> 00:08:26,998 ‫شكرًا 124 00:08:27,582 --> 00:08:29,084 ‫لزواجك بي. 125 00:08:31,044 --> 00:08:32,504 ‫فيم كنت تفكرين؟ 126 00:08:58,738 --> 00:09:00,574 ‫آسف، لعلني السبب. 127 00:09:00,657 --> 00:09:02,576 ‫شعرت بالحماسة بسبب مشروب الـ"آكوا فيلفا". 128 00:09:02,659 --> 00:09:03,660 ‫هل تُمانع إن جلست لأرتاح؟ 129 00:09:03,743 --> 00:09:06,079 ‫- في الحقيقة، لديّ… ‫- إن أتى أحد، فسأنهض. 130 00:09:06,162 --> 00:09:07,539 ‫لا أحب أن أشرب وحدي. 131 00:09:09,291 --> 00:09:11,501 ‫- من فضلك؟ ‫- سيدي؟ 132 00:09:11,585 --> 00:09:15,589 ‫هل لي بكأس من نبيذ "بينو"؟ 133 00:09:18,884 --> 00:09:20,635 ‫أنا ثنائي اللغة. 134 00:09:20,719 --> 00:09:22,137 ‫أمي كانت فنزويلانية. 135 00:09:22,220 --> 00:09:25,015 ‫هذا يعني أنه يمكنني ‫أن أجعل من نفسي أضحوكة بلغتين. 136 00:09:26,558 --> 00:09:28,435 ‫المعذرة، عفوًا، آسف. 137 00:09:33,690 --> 00:09:36,067 ‫من أجل قلبي، ساعتي القديمة. 138 00:09:36,151 --> 00:09:37,110 ‫"لاري زويبل"! 139 00:09:38,945 --> 00:09:40,196 ‫"أدريان مونك"! 140 00:09:40,822 --> 00:09:42,741 ‫"أدريان"، سُررت بمقابلتك، ‫إذًا، ما الذي جلبك إلى هنا؟ 141 00:09:42,824 --> 00:09:44,743 ‫هل أنت هنا من أجل تذوق النبيذ؟ 142 00:09:44,826 --> 00:09:47,287 ‫لا، آتي كلّ عام، إنه تقليد. 143 00:09:47,370 --> 00:09:48,413 ‫هذا جميل! 144 00:09:48,496 --> 00:09:49,623 ‫أرجوك! 145 00:09:59,674 --> 00:10:01,426 ‫حسنًا، لنقم… 146 00:10:04,971 --> 00:10:08,600 ‫مذهل، وجبة بحد ذاته. 147 00:10:10,560 --> 00:10:14,814 ‫عند التفكير أنني قبل أسبوع ‫لم أكن أقدر على شراء مشروب غازي. 148 00:10:17,108 --> 00:10:18,777 ‫رائع! 149 00:10:20,445 --> 00:10:21,321 ‫هل أنت بخير؟ 150 00:10:22,489 --> 00:10:24,532 ‫لست من محبي المشروب. 151 00:10:25,283 --> 00:10:27,702 ‫كم شربت؟ 152 00:10:28,954 --> 00:10:30,580 ‫- زجاجة واحدة؟ ‫- رشفة واحدة. 153 00:10:32,040 --> 00:10:34,000 ‫إن استيقظت غدًا ‫وكنت لا تزال تُعاني آثار المشروب 154 00:10:34,084 --> 00:10:35,001 ‫فعليك أن تأتي للبحث عني. 155 00:10:35,085 --> 00:10:37,545 ‫أنزل في الغرفة 202 عبر السلالم الخلفية. 156 00:10:37,629 --> 00:10:41,174 ‫أملك علاجًا مميزًا لآثار الثمالة، ‫إنه مضمون كليًا. 157 00:10:41,883 --> 00:10:43,635 ‫إنه الطبيب النفسي الذي… 158 00:10:44,386 --> 00:10:46,680 ‫إذًا، إن تعذرني 159 00:10:46,763 --> 00:10:50,558 ‫فسأُعلّم هؤلاء الحمقى كيفية لعب الورق. 160 00:10:51,101 --> 00:10:52,435 ‫سُررت بالتعرف إليك. 161 00:10:52,519 --> 00:10:55,105 ‫مرحبًا جميعًا! مرحبًا! 162 00:10:55,188 --> 00:10:57,023 ‫ماذا تلعبون؟ 163 00:10:57,107 --> 00:10:58,692 ‫إنها مباراة ودية. 164 00:10:58,775 --> 00:11:01,194 ‫ظننت أنكم تلعبون الـ"بوكر". 165 00:11:02,237 --> 00:11:03,655 ‫هل هذا الكرسي شاغر؟ 166 00:11:03,738 --> 00:11:06,199 ‫- تفضل بالجلوس! ‫- شكرًا! 167 00:11:07,659 --> 00:11:08,702 ‫آسف، هذا…أتعلمون أمرًا؟ 168 00:11:08,785 --> 00:11:09,953 ‫على الأرجح، هذا تأثير الـ"آكوا فيلفا". 169 00:11:10,036 --> 00:11:12,038 ‫يا للهول! ماذا فعلت؟ استحممت بالمشروب؟ 170 00:11:12,122 --> 00:11:13,790 ‫لا، لم أفعل ذلك ولكنها ليست فكرة سيئة. 171 00:11:13,873 --> 00:11:15,333 ‫سأجرب ذلك في المرة المقبلة. 172 00:11:15,917 --> 00:11:16,960 ‫"لاري زويبل"! 173 00:11:17,043 --> 00:11:18,002 ‫مرحبًا! 174 00:11:18,086 --> 00:11:21,881 ‫جلبت بعض الأصدقاء معي، ‫ربما تودون جميعًا إلقاء التحية. 175 00:11:21,965 --> 00:11:23,383 ‫أهلًا بك! 176 00:11:23,466 --> 00:11:25,093 ‫"بيار ليكوست". 177 00:11:25,176 --> 00:11:26,302 ‫مرحبًا، "بيار"! 178 00:11:26,803 --> 00:11:28,096 ‫"كال غيفسكي"، مرحبًا! 179 00:11:28,179 --> 00:11:30,014 ‫هذه زوجتي "هايدي". 180 00:11:30,098 --> 00:11:31,349 ‫- "هايدي". ‫- الزوجة. 181 00:11:31,433 --> 00:11:33,893 ‫لا يمكنني اعتياد ذلك. 182 00:11:33,977 --> 00:11:35,437 ‫تزوجنا يوم السبت. 183 00:11:35,520 --> 00:11:37,105 ‫تهانينا! 184 00:11:37,188 --> 00:11:38,773 ‫الدكتور "دايفد سوبين". 185 00:11:39,441 --> 00:11:40,900 ‫- سُررت بمقابلتك. ‫- إنه طبيب نفسي. 186 00:11:40,984 --> 00:11:41,818 ‫لذا احترس منه! 187 00:11:41,901 --> 00:11:44,112 ‫طبيب نفسي؟ لا، أنت تُمازحني. مهلًا، انتظر! 188 00:11:44,195 --> 00:11:46,156 ‫لديّ دعابة رائعة، هل سمعتم هذه من قبل؟ 189 00:11:46,239 --> 00:11:47,907 ‫يذهب رجل إلى طبيب نفسي 190 00:11:47,991 --> 00:11:50,869 ‫ويقول، "أيها الطبيب، ‫زوجتي تعتقد أنها براد." 191 00:11:50,952 --> 00:11:52,996 ‫يقول له الطبيب النفسي، "تجاهلها فحسب!" 192 00:11:53,079 --> 00:11:54,456 ‫ورد الرجل، "لا أستطيع 193 00:11:54,539 --> 00:11:56,332 ‫حين تنام وفمها مفتوح، هذا الضوء الصغير 194 00:11:56,416 --> 00:11:58,084 ‫يُبقيني صاحيًا طيلة الليل." 195 00:11:58,960 --> 00:12:00,712 ‫مثل الضوء الصغير. 196 00:12:00,795 --> 00:12:02,464 ‫"أدريان"، هل ستستسلم؟ 197 00:12:02,547 --> 00:12:04,674 ‫أظن ذلك، عمتم مساءً! 198 00:12:04,758 --> 00:12:06,259 ‫اعذرني! 199 00:12:08,428 --> 00:12:09,763 ‫قبل أن تذهب، هلّا تلتقط لنا صورة. 200 00:12:09,846 --> 00:12:11,473 ‫- بالطبع! ‫- فكرة سديدة. 201 00:12:11,556 --> 00:12:12,390 ‫حسنًا! 202 00:12:18,980 --> 00:12:20,148 ‫اثبتوا! 203 00:12:20,231 --> 00:12:21,608 ‫اثبتوا! 204 00:12:22,317 --> 00:12:23,359 ‫استعدوا… 205 00:12:24,027 --> 00:12:24,986 ‫ابتسموا! 206 00:12:25,528 --> 00:12:28,907 ‫مهلًا، لنقف من الأكبر سنًا ‫حتى الأصغر سنًا. 207 00:12:28,990 --> 00:12:31,201 ‫هذا سيكون، أنت ثم أنت… 208 00:12:31,284 --> 00:12:33,828 ‫سيد "مونك"، أنا سألتقط الصورة. 209 00:12:57,560 --> 00:12:59,187 ‫سيد "مونك"، كنت قادمة لأرافقك. 210 00:12:59,270 --> 00:13:00,396 ‫إنه يوم جميل. 211 00:13:00,480 --> 00:13:02,732 ‫يُقدمون فطورًا رائعًا في الأسفل. 212 00:13:06,069 --> 00:13:07,278 ‫هل أنت بخير؟ 213 00:13:11,115 --> 00:13:14,536 ‫- هل كنت تشرب؟ ‫- قليلًا! 214 00:13:14,619 --> 00:13:15,578 ‫لم أشرب كأسًا حتى. 215 00:13:20,208 --> 00:13:24,504 ‫تعرفت برجل، ينزل في الغرفة 202، ‫قال إنه يملك علاجًا لهذا. 216 00:13:25,755 --> 00:13:28,383 ‫قال إنه مضمون. 217 00:13:28,466 --> 00:13:31,177 ‫- هنا، 202. ‫- 202. 218 00:13:35,723 --> 00:13:39,394 ‫"لاري"؟ أنا "أدريان" من ليلة الأمس. 219 00:13:40,436 --> 00:13:41,479 ‫مرحبًا؟ 220 00:13:42,230 --> 00:13:44,774 ‫آسف، كنت أبحث عن "لاري". 221 00:13:46,484 --> 00:13:48,152 ‫هل بدلتما الغرف؟ 222 00:13:48,236 --> 00:13:49,487 ‫لا! 223 00:13:50,280 --> 00:13:53,616 ‫قال 202 في الخلف. 224 00:13:53,700 --> 00:13:55,702 ‫عمن تتكلم؟ 225 00:13:57,161 --> 00:13:58,705 ‫"لاري"… 226 00:13:58,788 --> 00:14:00,498 ‫"لاري زويبل". 227 00:14:03,001 --> 00:14:05,044 ‫من ليلة الأمس، لعبت الـ"بوكر" معه؟ 228 00:14:05,128 --> 00:14:06,963 ‫لا، أنت مخطئ. 229 00:14:07,046 --> 00:14:09,632 ‫لا أعرف أحدًا بهذا الاسم. 230 00:14:12,927 --> 00:14:15,388 ‫صباح الخير، آمل أنك جائع. 231 00:14:15,471 --> 00:14:16,931 ‫مرحبًا، صباح الخير! 232 00:14:17,015 --> 00:14:19,392 ‫أبحث عن نزيل، "لاري زويبل". 233 00:14:19,475 --> 00:14:21,978 ‫- من؟ ‫- سجل دخوله ليلة أمس. 234 00:14:22,061 --> 00:14:24,063 ‫تتذكرين؟ الغرفة 202. 235 00:14:24,147 --> 00:14:27,817 ‫"أدريان"، لم يُسجل أحد دخوله ليلة الأمس ‫ما عداك أنت و"ناتالي". 236 00:14:27,901 --> 00:14:30,403 ‫لا…"سيلفيا". 237 00:14:30,486 --> 00:14:31,529 ‫تحدثت معه. 238 00:14:31,613 --> 00:14:34,741 ‫هو…"لاري زويبل". 239 00:14:34,824 --> 00:14:36,451 ‫تحقق بنفسك! 240 00:14:44,751 --> 00:14:47,462 ‫كان هنا، تحدثت معه. 241 00:14:48,171 --> 00:14:49,881 ‫عليك أن تُصدقيني. 242 00:15:18,273 --> 00:15:19,149 ‫حسنًا! 243 00:15:20,109 --> 00:15:22,569 ‫ثمة ثلاث سيارات في المرأب ‫إضافة إلى سيارتي. 244 00:15:22,653 --> 00:15:25,072 ‫السيارات اللاث التي كانت موجودة في الأمس. 245 00:15:25,155 --> 00:15:26,198 ‫لعله غادر. 246 00:15:26,281 --> 00:15:29,076 ‫لكن هذا لا يُفسر سبب كذب الجميع. 247 00:15:29,159 --> 00:15:31,412 ‫- لماذا لم يسجل دخوله؟ ‫- لقد سجل دخوله. 248 00:15:31,495 --> 00:15:34,123 ‫قال الغرفة 202. 249 00:15:34,206 --> 00:15:35,541 ‫انظري! 250 00:15:35,624 --> 00:15:41,922 ‫وقعنا في أسفل هذه الصفحة، ‫ربما أزالت "سيلفيا" الصفحة التالية. 251 00:15:42,005 --> 00:15:43,966 ‫لماذا قد تفعل ذلك يا سيد "مونك"؟ 252 00:15:45,551 --> 00:15:46,718 ‫لا أعرف. 253 00:15:47,719 --> 00:15:49,346 ‫حدث شيء ما. 254 00:15:50,681 --> 00:15:51,932 ‫حدث شيء ما هنا. 255 00:15:53,225 --> 00:15:54,059 ‫بحقك! 256 00:15:55,102 --> 00:15:57,146 ‫هل أنت متأكد من أنك تناولت كأسًا واحدًا؟ 257 00:16:01,859 --> 00:16:05,362 ‫"ناتالي"، التقيت به! 258 00:16:07,739 --> 00:16:09,616 ‫تحدث بالإسبانية. 259 00:16:09,700 --> 00:16:13,996 ‫وكانت رائحة الـ"آكوا فيلفا" تعبق منه. 260 00:16:17,749 --> 00:16:19,418 ‫تُصدقينني، أليس كذلك؟ 261 00:16:23,464 --> 00:16:25,883 ‫قلت إنه علينا أن نُصدق بعضنا البعض. 262 00:16:26,675 --> 00:16:27,801 ‫قلت إن هذه هي القاعدة. 263 00:16:27,885 --> 00:16:29,428 ‫هذا صحيح. 264 00:16:30,053 --> 00:16:31,138 ‫هذا صحيح. 265 00:16:39,438 --> 00:16:41,231 ‫المعذرة، آسفة على إزعاجكم جميعًا 266 00:16:41,315 --> 00:16:44,526 ‫لكننا نبحث عن نزيل، "لاري زويبل". 267 00:16:44,610 --> 00:16:47,196 ‫- كان هنا ليلة الأمس. ‫- من؟ 268 00:16:47,279 --> 00:16:49,239 ‫قلت لك إنني لم أسمع به قط. 269 00:16:50,491 --> 00:16:53,035 ‫لعب الـ"بوكر" معكم. 270 00:16:53,118 --> 00:16:55,871 ‫أخبركم تلك الدعابة عن الطبيب النفسي. 271 00:16:55,954 --> 00:16:58,540 ‫الزوجة التي تحسب نفسها برادًا. 272 00:16:59,208 --> 00:17:01,251 ‫والطبيب النفسي يقول، "تجاهلها فحسب" 273 00:17:01,335 --> 00:17:04,129 ‫ولكن الرجل يقول، ‫"لا أستطيع ذلك لأنها حين تنام 274 00:17:04,213 --> 00:17:05,339 ‫وفمها مفتوح 275 00:17:05,422 --> 00:17:09,259 ‫الضوء الصغير في فمها يُبقيني صاحيًا." 276 00:17:09,343 --> 00:17:10,344 ‫إنها رائعة! 277 00:17:10,427 --> 00:17:12,387 ‫لماذا تضحكون؟ 278 00:17:12,471 --> 00:17:15,474 ‫- لأنها مضحكة. ‫- لكن سبق أن سمعتموها. 279 00:17:15,557 --> 00:17:16,892 ‫سمعتموها ليلة الأمس. 280 00:17:22,022 --> 00:17:24,900 ‫- سمعوها من قبل. ‫- ربما طريقة إخبارك. 281 00:17:24,983 --> 00:17:28,445 ‫هل لاحظت أن الفرنسي فعل هذا؟ 282 00:17:28,529 --> 00:17:32,115 ‫هذه طريقته، راقبته وهو ‫يلعب الـ"بوكر" ليلة أمس. 283 00:17:32,199 --> 00:17:35,160 ‫كلما كان يُخادع، كان يحك أنفه. 284 00:17:35,244 --> 00:17:38,956 ‫صدقيني، فعل ذلك في الطابق العلوي ‫في وقت سابق أيضًا. 285 00:17:39,039 --> 00:17:43,627 ‫إنه يكذب، كلهم يكذبون، إنها مؤامرة. 286 00:17:43,710 --> 00:17:46,421 ‫سيد "مونك"، لماذا؟ 287 00:17:46,505 --> 00:17:48,131 ‫لا يعرفون بعضهم البعض حتى. 288 00:17:51,426 --> 00:17:53,387 ‫- "ريكاردو"؟ ‫- سيدي؟ 289 00:17:56,765 --> 00:17:59,268 ‫"ريكاردو"، تتذكر صديقي. 290 00:17:59,351 --> 00:18:02,396 ‫كان يجلس معي على الطاولة هناك. 291 00:18:02,479 --> 00:18:03,897 ‫تكلم معك بالإسبانية. 292 00:18:03,981 --> 00:18:05,440 ‫طلب نبيذ "ديغو بينو". 293 00:18:06,525 --> 00:18:09,444 ‫آسف سيدي، لم يكن هناك أحد هنا. 294 00:18:09,528 --> 00:18:10,571 ‫كنت بمفردك طوال الليل. 295 00:18:10,654 --> 00:18:11,905 ‫"ريكاردو"… 296 00:18:20,497 --> 00:18:23,542 ‫حصلت على انطلاقة باكرة. 297 00:18:23,625 --> 00:18:26,128 ‫لن يبدأ التذوق حتى الظهر. 298 00:18:26,211 --> 00:18:28,171 ‫- هل تسمحين لي؟ ‫- تفضل! 299 00:18:28,255 --> 00:18:30,549 ‫يصنعون هذا هنا. 300 00:18:31,758 --> 00:18:33,260 ‫أخرجوه هذا الصباح. 301 00:18:33,343 --> 00:18:36,722 ‫- كيف مذاقه؟ ‫- جيد، إنه حلو. 302 00:18:36,805 --> 00:18:39,224 ‫ولكنه يحمل… 303 00:18:39,308 --> 00:18:41,560 ‫ولكنه يحمل مذاقًا عالقًا غريبًا. 304 00:18:41,685 --> 00:18:44,354 ‫- هل أحسست بذلك المذاق؟ ‫- لا، ليس فعلًا. 305 00:18:45,689 --> 00:18:48,150 ‫أنا قلق بعض الشيء بشأن صديقك. 306 00:18:48,233 --> 00:18:51,653 ‫أنا طبيب نفسي، ورأيته في الأمس 307 00:18:51,737 --> 00:18:52,821 ‫يتحدث مع كرسي شاغر. 308 00:18:52,904 --> 00:18:54,615 ‫نعم، يفعل ذلك. 309 00:18:54,698 --> 00:18:57,075 ‫ماتت زوجته قبل ثمان سنوات، يتحدث معها. 310 00:18:57,159 --> 00:19:01,121 ‫سيدة "ويليس" قالت إنه كان تحرّيًا ‫تم تسريحه؟ 311 00:19:01,705 --> 00:19:04,124 ‫هل لي أن أسأل لماذا هو هنا؟ 312 00:19:04,207 --> 00:19:07,127 ‫إنها ذكرى زواجه ‫وقضيا شهر العسل هنا، لذا… 313 00:19:08,295 --> 00:19:13,925 ‫على الأرجح أنها فترة عصيبة بالنسبة إليه. 314 00:19:14,009 --> 00:19:15,510 ‫هل يتعامل جيدًا مع الضغط؟ 315 00:19:16,011 --> 00:19:18,305 ‫لا، يتعامل مع الضغط بشكل سيئ. 316 00:19:18,388 --> 00:19:24,102 ‫الأطفال الذين يشعرون بالوحدة ‫يبتكرون أحيانًا شخصية في خيالهم. 317 00:19:24,936 --> 00:19:26,980 ‫شخصية خيالية، إن جاز التعبير. 318 00:19:27,648 --> 00:19:31,109 ‫رأيت ذلك مرات كثيرة في مهنتي ‫ورأيتها عند البالغين أيضًا. 319 00:19:31,193 --> 00:19:34,237 ‫أنت لا تعرف "أدريان مونك"، إنه تحر عظيم. 320 00:19:34,321 --> 00:19:37,115 ‫لا تتخذ الشرطة أيّ خطوة ‫من دون مراجعته أولًا. 321 00:19:37,199 --> 00:19:39,368 ‫لا أعرف ما الذي يجري هنا 322 00:19:39,451 --> 00:19:42,037 ‫لكنه إن قال إنه التقى برجل ‫يُدعى "لاري زويبل" 323 00:19:42,120 --> 00:19:44,539 ‫إذًا، التقى برجل يُدعى "لاري زويبل". 324 00:19:48,043 --> 00:19:49,127 ‫هذا مثير للاهتمام. 325 00:19:52,756 --> 00:19:54,591 ‫ما من شيء في الطابق العلوي. 326 00:19:55,550 --> 00:19:56,843 ‫ما الذي يجري؟ 327 00:19:59,054 --> 00:20:00,222 ‫اعذراني! 328 00:20:07,688 --> 00:20:10,649 ‫- ما رأيك؟ ‫- بم؟ 329 00:20:11,233 --> 00:20:12,442 ‫التوقيع. 330 00:20:14,444 --> 00:20:15,696 ‫الرسام! 331 00:20:16,530 --> 00:20:18,532 ‫يحمل الاسم عينه مثل… 332 00:20:18,615 --> 00:20:21,618 ‫- مثل هلوستي؟ ‫- لم أقل ذلك. 333 00:20:22,494 --> 00:20:23,704 ‫سيد "مونك"، يجب أن تعترف 334 00:20:24,454 --> 00:20:26,748 ‫يبدو الوضع سيئًا. 335 00:20:27,624 --> 00:20:29,918 ‫قد يعتقد الناس بأنك 336 00:20:31,086 --> 00:20:32,671 ‫رأيت الاسم 337 00:20:34,005 --> 00:20:34,881 ‫وابتكرت شخصية. 338 00:20:37,968 --> 00:20:42,222 ‫أو أن الرجل الذي التقيت به 339 00:20:42,305 --> 00:20:47,853 ‫رأى الاسم على اللوحة وقرر أن ينسبه لنفسه. 340 00:20:57,863 --> 00:20:59,114 ‫آلة التصوير. 341 00:21:00,198 --> 00:21:04,995 ‫"ناتالي"، التقطوا صورة ليلة الأمس، ‫صورة جماعية. 342 00:21:05,078 --> 00:21:06,580 ‫وظهر فيها. 343 00:21:06,663 --> 00:21:09,958 ‫وهذا نبيذ "كابيرنيه سوفينيو" من عام 2002. 344 00:21:10,041 --> 00:21:12,502 ‫أعتقد بأنكم ستحبونه، إنه خفيف بعض الشيء 345 00:21:12,586 --> 00:21:14,588 ‫ولاذعًا أكثر من الـ"ميرلو". 346 00:21:17,632 --> 00:21:19,801 ‫عليك أن تُحضري آلة التصوير تلك. 347 00:21:20,886 --> 00:21:21,928 ‫حسنًا، ابق هنا! 348 00:21:24,055 --> 00:21:25,223 ‫- هل ستنضمين إلينا؟ ‫- نعم. 349 00:21:25,307 --> 00:21:27,726 ‫- جيد، كلما زاد العدد كان أفضل. ‫- شكرًا. 350 00:21:27,809 --> 00:21:29,978 ‫تاليًا، سنتذوق "سيرا". 351 00:21:30,061 --> 00:21:34,566 ‫نبيذ "سيرا" يأتي من عنبنا الخاص ‫في الكروم الشرقية. 352 00:21:36,651 --> 00:21:37,778 ‫ماذا تشرب؟ 353 00:21:39,321 --> 00:21:41,990 ‫"سييرا سبرينغز". 354 00:21:42,073 --> 00:21:43,492 ‫ما رأيك؟ 355 00:21:43,575 --> 00:21:44,534 ‫مذاقه غريب. 356 00:21:45,535 --> 00:21:48,163 ‫هل هذا تذوقك الأول للنبيذ؟ 357 00:21:48,997 --> 00:21:50,248 ‫سأشرح لك ماذا يفعلون. 358 00:21:50,332 --> 00:21:52,709 ‫ثمة خمس خطوات نُسميها العمليات الخمس. 359 00:21:52,793 --> 00:21:54,795 ‫الرؤية والتحريك والشم والارتشاف والبصق. 360 00:21:55,545 --> 00:21:59,132 ‫الآن، إنهم في الخطوة الأولى، ‫كيف يبدو النبيذ؟ 361 00:21:59,216 --> 00:22:01,426 ‫أهو غني من حيث اللون؟ هل يتفاعل مع الضوء؟ 362 00:22:01,510 --> 00:22:04,304 ‫عفوًا، ماذا كانت الخطوة الأخيرة؟ 363 00:22:05,055 --> 00:22:07,349 ‫- الخطوة الخامسة. ‫- البصق. 364 00:22:08,016 --> 00:22:10,769 ‫إذًا، سيبصقون؟ 365 00:22:10,852 --> 00:22:12,312 ‫أصبت! 366 00:22:13,104 --> 00:22:14,856 ‫- يمكنني أن أُصورك. ‫- شكرًا. 367 00:22:16,233 --> 00:22:18,819 ‫- إنهم الآن عند الخطوة الثالثة. ‫- الخطوة الثالثة. 368 00:22:18,902 --> 00:22:21,988 ‫الاشتمام، تشتم النبيذ، تستنشق بعمق. 369 00:22:22,072 --> 00:22:23,865 ‫هل تشتم رائحة الفاكهة أو الأعشاب؟ 370 00:22:23,949 --> 00:22:26,117 ‫إذًا، هذا يعني أنه لا يزال هناك خطوتان بعد 371 00:22:26,201 --> 00:22:27,536 ‫حتى عملية البصق. 372 00:22:28,328 --> 00:22:31,122 ‫- هذا صحيح. ‫- كلهم دفعة واحدة؟ 373 00:22:31,206 --> 00:22:35,418 ‫كلهم يبصقون على الشرفة هنا؟ ‫بوجودي أنا على الشرفة؟ 374 00:22:36,461 --> 00:22:38,004 ‫- يرتشفون الآن. ‫- يرتشفون؟ 375 00:22:38,088 --> 00:22:41,466 ‫لذا، البصق هي الخطوة التالية ‫يا للهول، ها هي تأتي! 376 00:22:51,059 --> 00:22:52,769 ‫هذا ممتع كثيرًا، أليس كذلك؟ 377 00:22:52,852 --> 00:22:55,355 ‫ما رأيكم بصورة جماعية؟ ‫صورة جماعية للعروسين. 378 00:22:55,438 --> 00:22:57,023 ‫- أنا سألتقطها. ‫- ربما لاحقًا. 379 00:23:00,360 --> 00:23:01,528 ‫يا للروعة! 380 00:23:02,237 --> 00:23:03,613 ‫إنها نبتة خنشار التقبيل. 381 00:23:03,697 --> 00:23:06,783 ‫- ماذا؟ ‫- نعم، تُسمى خنشار التقبيل. 382 00:23:07,450 --> 00:23:10,412 ‫يُفترض بأن تبادل القبل تحتها بين العروسين ‫يمنحهما الحظ الجيد. 383 00:23:10,495 --> 00:23:11,871 ‫ألم تسمعا تلك الأغنية؟ 384 00:23:11,955 --> 00:23:15,125 ‫"قبّلني تحت نبتة خنشار التقبيل، حبيبي!" 385 00:23:16,084 --> 00:23:18,962 ‫الخنشار… نعم. 386 00:23:19,045 --> 00:23:20,797 ‫نعم، حسنًا، في هذه الحالة… 387 00:23:24,092 --> 00:23:24,968 ‫نعم. 388 00:23:26,011 --> 00:23:27,304 ‫اقتربي؟ مستعدة؟ 389 00:23:27,387 --> 00:23:31,474 ‫رائع، لا تُدركان الأمر، ‫هذا جميل، دعاني ألتقط لكما صورة. 390 00:23:34,269 --> 00:23:35,979 ‫يجب أن أحصل على زاوية جيدة. 391 00:23:39,149 --> 00:23:40,692 ‫يمكنك التقاط الصورة. 392 00:23:40,775 --> 00:23:42,944 ‫"قبّلني 393 00:23:43,028 --> 00:23:45,822 ‫تحت نبتة خنشار التقبيل 394 00:23:45,905 --> 00:23:47,824 ‫حبيبي! 395 00:23:48,366 --> 00:23:51,453 ‫النبتة المعلقة 396 00:23:51,536 --> 00:23:53,538 ‫النبتة المعلقة… 397 00:23:55,624 --> 00:23:58,376 ‫…للحب 398 00:23:58,460 --> 00:24:00,337 ‫نبتة التقبيل…" 399 00:24:14,017 --> 00:24:15,727 ‫ستشعر بتحسن حين تصل إلى الديار. 400 00:24:16,603 --> 00:24:17,520 ‫سنتصل بالدكتور "كروغر". 401 00:24:18,146 --> 00:24:19,564 ‫إنه السبت! 402 00:24:20,690 --> 00:24:22,233 ‫سنتصل بالدكتور "كروغر". 403 00:24:24,444 --> 00:24:25,779 ‫"ناتالي"، لقد قابلته. 404 00:24:26,696 --> 00:24:28,198 ‫تحدثت معه. 405 00:24:29,658 --> 00:24:31,159 ‫كان حقيقيًا جدًا. 406 00:24:31,743 --> 00:24:35,121 ‫كيف يُعقل أن أكون مخطئًا؟ 407 00:24:36,164 --> 00:24:39,042 ‫لن أتناول أيّ مشروب آخر، طالما حييت. 408 00:24:40,251 --> 00:24:44,005 ‫سيد "مونك"، بعض الناس لا يتحملون المشروب. 409 00:24:44,089 --> 00:24:47,300 ‫كنت أعمل في حانة، شهدت ذلك دائمًا. 410 00:24:47,384 --> 00:24:51,179 ‫شربت رشفتين، هذا يعادل عشر جرعات ‫بالنسبة إلى الإنسان العادي. 411 00:24:51,262 --> 00:24:52,472 ‫شكرًا! 412 00:24:52,555 --> 00:24:54,099 ‫مرحبًا أيها الصديقان؟ كيف الحال؟ 413 00:24:54,641 --> 00:24:56,976 ‫أبحث عن أخي، لقد اختفى. 414 00:24:57,477 --> 00:24:58,812 ‫هل رأيتماه؟ 415 00:25:00,563 --> 00:25:02,065 ‫هذا هو! 416 00:25:02,899 --> 00:25:04,984 ‫- هذا هو الرجل. ‫- هل تعرفه؟ 417 00:25:05,068 --> 00:25:07,529 ‫التقيت به ليلة الأمس. 418 00:25:07,612 --> 00:25:08,738 ‫حقًا؟ 419 00:25:10,198 --> 00:25:11,908 ‫هذا هو! 420 00:25:15,453 --> 00:25:16,830 ‫هلّا تُخبرني عن اللقاء؟ 421 00:25:21,586 --> 00:25:24,964 ‫لا أعرف بما أخبرك، ‫اسمه الحقيقي هو "بين غروبر". 422 00:25:25,632 --> 00:25:27,217 ‫أمنا كانت قلقة جدًا بشأنه. 423 00:25:27,656 --> 00:25:28,635 ‫الحمد للّه! 424 00:25:28,718 --> 00:25:30,637 ‫حسبت أنني أفقد صوابي. 425 00:25:30,720 --> 00:25:31,805 ‫عرفت أنه يحب النبيذ 426 00:25:31,888 --> 00:25:35,141 ‫لذا كنت أفتش في جميع الكروم ‫والفنادق الصغيرة في هذه المنطقة. 427 00:25:35,225 --> 00:25:36,059 ‫وأنت أخوه؟ 428 00:25:36,142 --> 00:25:37,852 ‫"آلين"، "آلين غروبر"، تشرفت بك! 429 00:25:37,936 --> 00:25:39,062 ‫مرحبًا، "ناتالي تيغر"! 430 00:25:39,145 --> 00:25:40,688 ‫- "آلين". ‫- هذا "أدريان مونك"! 431 00:25:40,772 --> 00:25:42,065 ‫دعاني أستوضح أمرًا! 432 00:25:42,857 --> 00:25:44,859 ‫الجميع هنا يدّعون أنهم لم يلتقوا به قط؟ 433 00:25:44,943 --> 00:25:45,860 ‫الجميع. 434 00:25:47,320 --> 00:25:49,197 ‫المسكين، لا بد من أنه خائف حد الموت. 435 00:25:49,280 --> 00:25:50,573 ‫لماذا؟ 436 00:25:52,867 --> 00:25:54,369 ‫لقد سرق مبلغًا من المال 437 00:25:54,452 --> 00:25:57,080 ‫من المصرف الذي يعمل فيه. 438 00:25:57,163 --> 00:25:58,706 ‫وهرب. 439 00:25:58,790 --> 00:26:00,458 ‫تحدثت مع المدعي العام المحلي وقالت 440 00:26:00,542 --> 00:26:02,710 ‫إنهم قد يترفقون به إن سلّم نفسه. 441 00:26:02,794 --> 00:26:03,753 ‫لهذا السبب أتيت إلى هنا. 442 00:26:03,837 --> 00:26:07,048 ‫فكرت في أنني إن أتيت قد أتمكن من إيجاده. 443 00:26:07,132 --> 00:26:08,675 ‫ربما قد أُقنعه بإعادة المال. 444 00:26:08,758 --> 00:26:09,926 ‫كم المبلغ الذي سرقه؟ 445 00:26:10,009 --> 00:26:11,427 ‫3.1 ملايين دولار. 446 00:26:12,887 --> 00:26:15,265 ‫يبدو لي إنه بدأ بصرف البعض منه. 447 00:26:16,141 --> 00:26:20,478 ‫إنه يدفع للناس ‫ليقولوا إنهم لم يسمعوا به قط. 448 00:26:21,312 --> 00:26:24,524 ‫هل تعتقد بأنه لا يزال هنا؟ لماذا سيبقى؟ 449 00:26:26,609 --> 00:26:30,280 ‫- ماذا كان يقود؟ ‫- "بويك" طراز 86، على حد علمي. 450 00:26:36,661 --> 00:26:40,039 ‫يا للغرابة! "بويك" طرز 86. 451 00:26:40,123 --> 00:26:41,166 ‫لا يعقل أن تكون سيارته. 452 00:26:41,249 --> 00:26:44,127 ‫- هذه السيارة تقبع هنا منذ زمن. ‫- لا أظن ذلك. 453 00:26:44,210 --> 00:26:46,880 ‫ثمة انبعاج هنا ولكن لا يُوجد صدأ. 454 00:26:47,672 --> 00:26:52,010 ‫ولا يُوجد صدأ في فتحات العجلات، ‫لم يمض على وجود السيارة هنا طويلًا. 455 00:26:52,093 --> 00:26:55,930 ‫- إذًا، لا يزال هنا في مكان ما. ‫- ليس في المنزل. 456 00:26:56,890 --> 00:26:59,517 ‫نُسمي هذا المكان بغرفة البراميل. 457 00:26:59,601 --> 00:27:01,895 ‫يتم ملء هذه المستوعبات بـ60 غالونًا 458 00:27:01,978 --> 00:27:04,189 ‫من نبيذ "شاردونيه" المشهور عالميًا. 459 00:27:04,272 --> 00:27:07,817 ‫يتم تعتيقه في هذه المستوعبات ‫لـ11 شهرًا بالضبط. 460 00:27:07,901 --> 00:27:10,361 ‫أحب أن أعتبره ككائن حي 461 00:27:10,445 --> 00:27:12,655 ‫كجنين ينمو في أحشاء الأم. 462 00:27:12,739 --> 00:27:14,616 ‫سيد "غروبر"! 463 00:27:14,699 --> 00:27:15,658 ‫ظننت أننا أضعناك. 464 00:27:15,742 --> 00:27:17,952 ‫آسف، أضعت الطريق. 465 00:27:28,296 --> 00:27:32,217 ‫لو تتبعونني، سنخطو حرفيًا نحو الماضي. 466 00:27:32,967 --> 00:27:37,472 ‫سحق النبيذ، إنه تقليد ‫يعود إلى آلاف السنوات للإغريق. 467 00:27:37,555 --> 00:27:39,933 ‫نحن من آخر كروم العنب في "كاليفورنيا" 468 00:27:40,016 --> 00:27:43,311 ‫التي تصنع على الأقل بعضًا من نبيذها ‫مستخدمةً هذه الطريقة. 469 00:27:48,399 --> 00:27:50,151 ‫يا للهول! 470 00:27:51,194 --> 00:27:53,988 ‫- هل يشرب الناس ذلك فعلًا؟ ‫- نعم، أعتقد ذلك. 471 00:27:54,072 --> 00:27:55,615 ‫هل هن مجنونات؟ 472 00:27:55,698 --> 00:27:57,242 ‫هيا، اسأليها إن كن مجنونات. 473 00:27:58,159 --> 00:28:00,828 ‫- اسأليها فحسب! ‫- لن أسألها ذلك يا سيد "مونك". 474 00:28:00,912 --> 00:28:03,122 ‫وبالطبع، لا يمكننا أن نعصر جميع نبيذنا ‫بهذه الطريقة. 475 00:28:03,206 --> 00:28:04,415 ‫سيستغرق الأمر وقتًا طويلًا. 476 00:28:04,499 --> 00:28:07,460 ‫ولكننا نصنع ماركة واحدة مستخدمين ‫هذه الطريقة. 477 00:28:07,543 --> 00:28:09,462 ‫"آلاكو كابيرنيه". 478 00:28:09,545 --> 00:28:11,589 ‫يمكن شراؤها من متجرنا في الأمام. 479 00:28:15,385 --> 00:28:17,720 ‫لا أُصدق أن هذا هو الـ"آلاكو كابيرنيه". 480 00:28:17,804 --> 00:28:19,222 ‫أعرف، هوّن على نفسك! 481 00:28:19,305 --> 00:28:21,975 ‫أشرب هذا النبيذ منذ الـ15 عامًا من حياتي. 482 00:28:22,058 --> 00:28:22,934 ‫إنه نبيذ القدمين. 483 00:28:24,394 --> 00:28:25,687 ‫يمكنني تذوق ذلك. 484 00:28:26,187 --> 00:28:27,397 ‫بحقك! لا يُعقل أنك تتذوق ذلك. 485 00:28:27,480 --> 00:28:30,775 ‫بلى، يمكنني تذوّق القدمين الآن. 486 00:28:30,858 --> 00:28:32,652 ‫يمكنني تذوّق…وأصابع القدمين. 487 00:28:32,735 --> 00:28:34,779 ‫- وما بين أصابع القدمين. ‫- والفطريات. 488 00:28:35,947 --> 00:28:38,241 ‫- إنه سلوك همجي. ‫- لا أرى أيّ فطريات. 489 00:28:38,324 --> 00:28:40,201 ‫أنا متأكدة من أن أقدامهنّ نظيفة. 490 00:28:40,285 --> 00:28:42,662 ‫على الأرجح لديهم قواعد بشأن هذا الأمر. 491 00:28:45,832 --> 00:28:47,750 ‫حسنًا، أعترف، هذا مقزز. 492 00:28:49,043 --> 00:28:51,337 ‫رأيت آلة لبيع في الخلف، هل تريد الصودا؟ 493 00:28:51,879 --> 00:28:53,089 ‫المعذرة؟ 494 00:28:53,172 --> 00:28:55,008 ‫كي تغسل فمك، أتريد الصودا؟ 495 00:28:55,717 --> 00:28:57,510 ‫سيكون ذلك رائعًا، شكرًا لك. 496 00:28:59,887 --> 00:29:01,389 ‫"تومي سي تييمبو" 497 00:29:02,640 --> 00:29:05,727 ‫- ماذا؟ ‫- تعني، "خذ وقتك" 498 00:29:06,561 --> 00:29:07,729 ‫حسنًا! 499 00:29:07,812 --> 00:29:09,063 ‫"ناتالي"! 500 00:29:10,356 --> 00:29:12,233 ‫"ناتالي"، إنه يكذب. 501 00:29:12,317 --> 00:29:16,029 ‫هذا الرجل والرجل الذي التقيت به ‫ليلة الأمس ليسا شقيقين. 502 00:29:16,863 --> 00:29:18,239 ‫قال صودا للتو. 503 00:29:18,323 --> 00:29:20,283 ‫و"زويبل" أو "غروبر" مهما كان اسمه 504 00:29:20,366 --> 00:29:21,492 ‫قال مشروبًا غازيًا. 505 00:29:21,576 --> 00:29:22,744 ‫وكان ثنائيّ اللغة. 506 00:29:22,827 --> 00:29:24,537 ‫هذا الرجل لا يُجيد أي كلمة بالإسبانية. 507 00:29:24,621 --> 00:29:26,581 ‫لا يعقل أنهما ترعرعا في المنزل عينه. 508 00:29:27,332 --> 00:29:30,418 ‫أريد أن أعرف من هو فعليًا. 509 00:29:32,003 --> 00:29:34,380 ‫هل يمكنك دخول سيارته بالقوة؟ 510 00:29:34,464 --> 00:29:36,382 ‫هل يمكنني دخول سيارته بالقوة؟ 511 00:29:36,466 --> 00:29:37,592 ‫- أجل، يمكنني ذلك. ‫- حسنًا! 512 00:29:37,675 --> 00:29:39,302 ‫سأُبقيه مشغولًا، سآخذه إلى الحانة. 513 00:29:39,385 --> 00:29:42,013 ‫سأُحاول أن أجعله يثمل ليتراخى أكثر. 514 00:29:42,096 --> 00:29:43,306 ‫لعله سيخطئ. 515 00:29:43,389 --> 00:29:44,599 ‫مهلًا، هل ستشرب؟ 516 00:29:44,682 --> 00:29:46,976 ‫لا تقلقي، أعرف ما أفعله. 517 00:29:49,312 --> 00:29:50,188 ‫مرحبًا! 518 00:29:51,147 --> 00:29:53,524 ‫سأجلس مع صديقي هناك. 519 00:29:53,608 --> 00:29:54,442 ‫يُريد قنينة 520 00:29:54,525 --> 00:29:56,110 ‫- من شرابكم الأبيض. ‫- حسنًا! 521 00:29:56,194 --> 00:29:59,822 ‫وهل لديكم أيّ نبيذ غير كحولي؟ 522 00:29:59,906 --> 00:30:03,910 ‫لدينا نبيذ "كلاريه" شهيّ، لا كحول فيه. 523 00:30:03,993 --> 00:30:06,829 ‫- لا كحول على الإطلاق. ‫- هذا ما قلته 524 00:30:06,913 --> 00:30:08,289 ‫سأتناول هذا. 525 00:30:08,373 --> 00:30:10,917 ‫هلّا تضعه في إبريق؟ 526 00:30:11,000 --> 00:30:11,834 ‫لا داعي لأن تُحضر القنينة. 527 00:30:12,460 --> 00:30:13,753 ‫إليك ذلك، سنُحضرهما لكما. 528 00:30:17,590 --> 00:30:19,175 ‫الطاولة 12 تريد قنينة من نبيذنا الأبيض 529 00:30:19,258 --> 00:30:24,097 ‫- وإبريقًا من ذلك الـ"كلاريه". ‫- حاضر. 530 00:30:25,223 --> 00:30:27,725 ‫- تفضلا! ‫- شكرًا لك! 531 00:30:29,352 --> 00:30:33,523 ‫أُقدرك لك اهتمامك يا سيد "مونك". 532 00:30:34,023 --> 00:30:35,817 ‫لديّ شقيق أيضًا. 533 00:30:35,900 --> 00:30:38,653 ‫وسأقلق كثيرًا إن أصابه أي مكروه. 534 00:30:41,698 --> 00:30:44,450 ‫إذًا…نخب شقيقك! 535 00:30:45,535 --> 00:30:46,494 ‫أينما كان! 536 00:30:59,173 --> 00:31:00,925 ‫أنت عطشان! 537 00:31:01,008 --> 00:31:02,885 ‫واكبني إن استطعت! 538 00:31:07,932 --> 00:31:09,475 ‫هل لديك الكثير من الأصدقاء؟ 539 00:31:10,852 --> 00:31:12,145 ‫متأكد من ذلك. 540 00:31:13,062 --> 00:31:14,397 ‫أحيانًا، أنا… 541 00:31:15,314 --> 00:31:16,983 ‫أُشغّل التلفاز 542 00:31:17,066 --> 00:31:19,152 ‫وأخفض الصوت 543 00:31:20,653 --> 00:31:24,115 ‫وأدّعي أنهم يتحدثون معي. 544 00:31:24,991 --> 00:31:26,743 ‫وأن الجميع يُحبني. 545 00:31:28,911 --> 00:31:32,248 ‫"أدريان"، أهلًا بعودتك! 546 00:31:32,331 --> 00:31:33,541 ‫نحن سعداء جدًا لرؤيتك! 547 00:31:34,584 --> 00:31:36,169 ‫نحن سعداء جدًا لرؤيتك. 548 00:31:38,838 --> 00:31:40,715 ‫متأكد من أنه لديك الكثير من الأصدقاء. 549 00:31:48,765 --> 00:31:52,769 ‫تبدو مثل الموظ، بالفعل. 550 00:31:52,852 --> 00:31:55,021 ‫سأُناديك 551 00:31:55,104 --> 00:31:59,567 ‫بالسيد "لوك" الشبيه بـ"الموظ". 552 00:31:59,650 --> 00:32:01,778 ‫"لوك" الشبيه بـ"الموظ". 553 00:32:03,654 --> 00:32:05,364 ‫إذًا، بشأن شقيقك… 554 00:32:05,990 --> 00:32:08,075 ‫أعتذر عن مسألة الموظ. 555 00:32:08,659 --> 00:32:11,120 ‫مهلًا، أولًا، اسمع! 556 00:32:11,204 --> 00:32:12,121 ‫ما هي هذه الأغنية؟ 557 00:32:29,847 --> 00:32:31,724 ‫"آل نيكوليتو"؟ 558 00:32:40,566 --> 00:32:42,527 ‫نقيب "ستوتلماير" من فضلك! الأمر مهم. 559 00:32:44,070 --> 00:32:45,613 ‫ربما شربت بما يكفي، سيد "مونك". 560 00:32:46,739 --> 00:32:50,493 ‫لا، أنا بخير. 561 00:32:50,576 --> 00:32:51,661 ‫أنا بخير. 562 00:32:52,411 --> 00:32:54,163 ‫أليس هذا رائعًا؟ 563 00:32:54,247 --> 00:32:58,042 ‫رجلان يجلسان في مطعم دوار. 564 00:32:58,876 --> 00:33:00,461 ‫أحب ذلك. 565 00:33:00,545 --> 00:33:01,712 ‫مرحبًا! 566 00:33:01,796 --> 00:33:05,049 ‫سيد "مونك"، هل يمكنني مكالمتك على انفراد؟ 567 00:33:07,885 --> 00:33:08,803 ‫أحسنت! 568 00:33:10,930 --> 00:33:12,557 ‫هيا… 569 00:33:12,640 --> 00:33:13,641 ‫هيا! 570 00:33:16,477 --> 00:33:17,728 ‫أنت ثمل! 571 00:33:19,188 --> 00:33:20,857 ‫لا، إنه غير كحولي. 572 00:33:24,110 --> 00:33:25,486 ‫وضعته حيث أريد تمامًا. 573 00:33:25,570 --> 00:33:27,697 ‫انظري، إنني أطرف بعيني. 574 00:33:29,740 --> 00:33:32,410 ‫حسنًا سيد "مونك"، أصغ إليّ! ‫كنت محقًا، لا يُدعى "غروبر". 575 00:33:32,493 --> 00:33:35,413 ‫إنه "آل نيكوليتو جونيور"، ‫تم اعتقاله خمس مرات من دون إدانة. 576 00:33:35,955 --> 00:33:38,499 ‫- إنه قاتل مأجور. ‫- "آل"، هل هذا صحيح؟ 577 00:33:43,170 --> 00:33:46,507 ‫نعم أم لا، هل هذا صحيح؟ 578 00:33:50,961 --> 00:33:52,505 ‫سبق أن اتصلت بالشرطة. 579 00:33:52,588 --> 00:33:54,507 ‫إنهم في طريقهم إلى هنا. ‫لذا، لا ترتكب أي حماقة. 580 00:33:54,590 --> 00:33:55,716 ‫لا ترتكبا أنتما أي حماقة! 581 00:33:55,800 --> 00:33:57,468 ‫تم الاتفاق. 582 00:33:57,551 --> 00:34:01,889 ‫انشرا الخبر، لا أحد سيرتكب أيّ حماقة. 583 00:34:01,972 --> 00:34:03,099 ‫هيا بنا، هيا! ماذا تفعل؟ 584 00:34:03,182 --> 00:34:04,558 ‫ستشكرني لاحقًا! 585 00:34:04,642 --> 00:34:06,018 ‫انس أمر القنينة! 586 00:34:10,314 --> 00:34:11,273 ‫سيد "مونك"، اضربه! 587 00:34:11,399 --> 00:34:12,400 ‫بم؟ 588 00:34:13,234 --> 00:34:14,485 ‫بالقنينة. 589 00:34:14,568 --> 00:34:15,444 ‫أي واحدة؟ 590 00:34:16,487 --> 00:34:17,321 ‫لا يهم. 591 00:34:30,709 --> 00:34:32,253 ‫يا للهول! كدت أُصاب بنوبة قلبية. 592 00:34:32,336 --> 00:34:34,088 ‫يا للهول! 593 00:34:34,964 --> 00:34:36,674 ‫نوبة قلبية! 594 00:34:36,757 --> 00:34:39,051 ‫نعم، أُرجّح أنه شخصية نافذة. 595 00:34:39,135 --> 00:34:41,804 ‫سيُرسل الفدراليون طائرة خاصة لنقله. 596 00:34:42,972 --> 00:34:44,682 ‫إنها عيار 9 ملم. 597 00:34:44,765 --> 00:34:46,934 ‫شريك "بين غروبر" قد وُجد مقتولًا 598 00:34:47,017 --> 00:34:50,312 ‫في غرفته في الفندق في مدينة "نيويورك" ‫قبل 5 أيام. 599 00:34:50,396 --> 00:34:53,357 ‫أُراهن أن هذه الرصاصات ‫تتطابق مع هذا السلاح. 600 00:34:54,024 --> 00:34:55,443 ‫أمسكوا به! 601 00:34:55,526 --> 00:34:57,445 ‫انظر للفدراليين ينالون الثناء كله. 602 00:34:58,028 --> 00:34:59,155 ‫أيها النقيب… 603 00:34:59,780 --> 00:35:01,365 ‫يجب أن ترى هذا. 604 00:35:01,449 --> 00:35:04,034 ‫"مونك" في الداخل يُقدم إحدى ملخصاته. 605 00:35:04,535 --> 00:35:06,203 ‫إنه ثمل. 606 00:35:06,287 --> 00:35:10,833 ‫حين سمعت "ناتالي" 607 00:35:10,916 --> 00:35:12,960 ‫تقول إنها كادت أن تُصاب بنوبة قلبية 608 00:35:14,044 --> 00:35:16,839 ‫تذكرت…تذكرت أن 609 00:35:17,715 --> 00:35:22,595 ‫"لاري زويبل" المعروف أيضًا باسم ‫"بين غروبر" 610 00:35:22,678 --> 00:35:25,014 ‫كان يتناول دواءً للقلب. 611 00:35:26,056 --> 00:35:27,766 ‫حضرة النقيب! 612 00:35:28,476 --> 00:35:32,104 ‫سيداتي وسادتي، النقيب "ليلاند ستوتلماير". 613 00:35:32,188 --> 00:35:33,647 ‫من الجنائيات! 614 00:35:33,731 --> 00:35:36,066 ‫أرهم شارتك! 615 00:35:36,150 --> 00:35:38,110 ‫أرهم إياها! هيا… أرهم إياها! 616 00:35:38,194 --> 00:35:39,487 ‫- أرهم إياها! ‫- "مونك"! 617 00:35:39,570 --> 00:35:40,821 ‫حللت القضية. 618 00:35:40,905 --> 00:35:41,989 ‫جيد! 619 00:35:42,072 --> 00:35:44,158 ‫- دعنا… ‫- حسنًا! 620 00:35:44,241 --> 00:35:45,951 ‫لندع هؤلاء الأشخاص يصعدون إلى غرفهم. 621 00:35:46,035 --> 00:35:48,037 ‫أين مسدسك؟ 622 00:35:48,120 --> 00:35:50,748 ‫إنه يحمل مسدسًا. 623 00:35:50,831 --> 00:35:52,750 ‫حسنًا، لا… 624 00:35:52,833 --> 00:35:54,251 ‫لا، أنتم لا تفهمون. 625 00:35:54,335 --> 00:35:57,963 ‫لا، هؤلاء هم المشتبه بهم. 626 00:35:58,047 --> 00:35:59,840 ‫نعم. 627 00:35:59,924 --> 00:36:01,300 ‫كلهم متورطون في الأمر. 628 00:36:01,383 --> 00:36:02,301 ‫ما الذي فعلوه؟ 629 00:36:02,384 --> 00:36:03,969 ‫قاموا… انظر إليهم! 630 00:36:04,053 --> 00:36:05,429 ‫انظر! 631 00:36:05,513 --> 00:36:08,891 ‫انظر إليهم، حسنًا! 632 00:36:08,974 --> 00:36:12,603 ‫قد لا يبدو عليهم أنهم قتلة بدم بارد 633 00:36:13,771 --> 00:36:15,022 ‫ولكنهم… 634 00:36:16,607 --> 00:36:18,484 ‫إنهم مجرمون. 635 00:36:18,984 --> 00:36:20,236 ‫نعم. 636 00:36:20,319 --> 00:36:21,946 ‫إنهم مجرمون. 637 00:36:22,029 --> 00:36:23,155 ‫مجرم. 638 00:36:24,406 --> 00:36:25,241 ‫مجرمون. 639 00:36:28,410 --> 00:36:31,330 ‫- سيد "مونك" ‫- إنهم مجرمون، صدقوني! 640 00:36:32,873 --> 00:36:34,083 ‫نعم. 641 00:36:34,166 --> 00:36:36,835 ‫نحتاج إلى عربة قديمة للشرطة. 642 00:36:37,962 --> 00:36:40,548 ‫أما زالوا يملكون مثلها؟ 643 00:36:41,173 --> 00:36:43,801 ‫تفضل سيد "مونك"، أرجوك اشرب هذه القهوة! 644 00:36:43,884 --> 00:36:45,177 ‫حسنًا! 645 00:36:53,018 --> 00:36:54,186 ‫"كوب (جو)"! 646 00:36:54,270 --> 00:36:56,063 ‫- نُبقي هذا دافئًا! ‫- لا. 647 00:37:00,943 --> 00:37:02,152 ‫إليكم ما جرى! 648 00:37:02,236 --> 00:37:04,613 ‫خلدت للنوم عند الـ10. 649 00:37:04,697 --> 00:37:06,824 ‫كانوا لا يزالون يلعبون الـ"بوكر". 650 00:37:06,907 --> 00:37:11,203 ‫لا بد من أن "غروبر" احتاج ‫إلى المزيد من المال، فصعد ليحضره. 651 00:37:11,954 --> 00:37:13,998 ‫خلدت للنوم عند الـ10. 652 00:37:14,748 --> 00:37:17,001 ‫كانوا لا يزالون جميعًا يلعبون الـ"بوكر". 653 00:37:17,084 --> 00:37:18,043 ‫"مونك"! 654 00:37:19,253 --> 00:37:20,504 ‫سمعنا هذا الجزء. 655 00:37:20,588 --> 00:37:23,882 ‫أيها النقيب! لقد جئت! 656 00:37:26,468 --> 00:37:27,803 ‫كيف حالك؟ 657 00:37:27,886 --> 00:37:28,887 ‫أنا… 658 00:37:30,222 --> 00:37:32,725 ‫أحبك. 659 00:37:32,808 --> 00:37:33,892 ‫أنا فقط… 660 00:37:37,354 --> 00:37:38,480 ‫أحبك أيضًا يا "مونك". 661 00:37:38,564 --> 00:37:40,441 ‫عليك…عليك فقط… 662 00:37:41,650 --> 00:37:42,651 ‫أنت… 663 00:37:46,530 --> 00:37:49,450 ‫- دعنا ننام لنتخلص من الآثار. ‫- أشكرك على… 664 00:37:50,868 --> 00:37:52,119 ‫أشكرك على… 665 00:37:53,287 --> 00:37:54,622 ‫انظر إلى هذه! 666 00:37:54,705 --> 00:37:56,373 ‫ما هذا الشيء؟ 667 00:37:57,916 --> 00:37:59,752 ‫حسنًا، اقترب قليلًا! 668 00:37:59,835 --> 00:38:01,462 ‫- سأحصل لنفسي على واحدة. ‫- اذهب إلى الفراش! 669 00:38:01,545 --> 00:38:03,297 ‫هو… 670 00:38:09,178 --> 00:38:12,056 ‫"غروبر" لم يعد قط. 671 00:38:12,139 --> 00:38:16,644 ‫قلقوا عليه وقرروا الصعود للاطمئنان عليه. 672 00:38:17,269 --> 00:38:20,105 ‫ووجدوا "بين غروبر"…ميتًا. 673 00:38:20,189 --> 00:38:23,359 ‫مات من جراء نوبة قلبية. 674 00:38:23,442 --> 00:38:28,155 ‫ومال نقدي، 3.1 مليون دولار. 675 00:38:28,906 --> 00:38:31,992 ‫لا بد من أنهم عرفوا ‫أن ثمة من سيأتي للبحث عنه. 676 00:38:32,076 --> 00:38:35,245 ‫إنه من المبالغ التي سيأتي أحد ليسأل عنها. 677 00:38:35,329 --> 00:38:38,332 ‫ماذا يجب أن يفعلوا؟ 678 00:38:39,375 --> 00:38:43,170 ‫قرروا إخفاء الجثة وتقاسم المال! 679 00:38:43,253 --> 00:38:45,381 ‫إن سأل أحد، كانوا سيدّعون أنهم 680 00:38:45,464 --> 00:38:47,049 ‫لم يسمعوا به قط. 681 00:38:51,136 --> 00:38:52,096 ‫مهلًا! 682 00:39:00,187 --> 00:39:01,188 ‫إليكم ما جرى! 683 00:39:02,898 --> 00:39:04,900 ‫تخلصوا من سيارة "غروبر"! 684 00:39:06,694 --> 00:39:11,323 ‫أزالوا الصفحة التي تحمل توقيعه ‫من كتاب الزوار 685 00:39:12,116 --> 00:39:14,660 ‫وأعادوا التقاط الصورة الجماعية من دونه. 686 00:39:14,743 --> 00:39:16,370 ‫كان قد اختفى! 687 00:39:16,453 --> 00:39:19,164 ‫وكأنه لم يكن موجودًا 688 00:39:19,248 --> 00:39:21,041 ‫كأنه شبح. 689 00:39:22,209 --> 00:39:24,211 ‫هل وجدت المال؟ 690 00:39:24,837 --> 00:39:25,713 ‫ليس بعد. 691 00:39:25,796 --> 00:39:28,424 ‫يقول إنه ثمة مؤامرة ‫وإننا جميعًا أخذنا المال. 692 00:39:28,507 --> 00:39:33,345 ‫أقول إن تلك الشخصية "غروبر" تخلص من سيارته 693 00:39:33,429 --> 00:39:36,557 ‫أخذ المال، وانتقل متطفلًا إلى "المكسيك". 694 00:39:36,640 --> 00:39:38,058 ‫أيمكنك إثبات أنني مخطئ؟ 695 00:39:38,934 --> 00:39:40,978 ‫لا، إنه محق. 696 00:39:41,061 --> 00:39:43,981 ‫من دون جثة، لا نملك قضية. 697 00:39:44,064 --> 00:39:45,065 ‫"مونك"… 698 00:39:46,692 --> 00:39:47,735 ‫"مونك"! 699 00:39:50,028 --> 00:39:51,947 ‫حسنًا! 700 00:39:52,030 --> 00:39:53,949 ‫أعتقد بأنكم أحرار لتنصرفوا. 701 00:39:54,032 --> 00:39:57,244 ‫أيها الملازم، خذ عناوين الجميع، ‫تأكد من أنها هوية صالحة. 702 00:39:57,327 --> 00:39:59,580 ‫حاضر سيدي، لو يتبعني الجميع! 703 00:39:59,663 --> 00:40:01,290 ‫نحن آسفون حيال هذا الإزعاج. 704 00:40:03,208 --> 00:40:04,668 ‫- يا للهول، ما هذا؟ ‫- ماذا؟ 705 00:40:05,335 --> 00:40:08,005 ‫هذا نبيذهم الجديد ‫يُعبئونه في قناني في مكان مجاور. 706 00:40:08,088 --> 00:40:10,466 ‫لكنه يحمل هذا المذاق الغريب، ‫المذاق العالق الغريب 707 00:40:10,549 --> 00:40:12,092 ‫ولا يمكنني تحديد ما هو. 708 00:40:12,176 --> 00:40:13,010 ‫تفضل! 709 00:40:16,305 --> 00:40:18,015 ‫تنبعث منه رائحة "آكوا فيلفا"! 710 00:40:19,016 --> 00:40:20,100 ‫يا للهول! 711 00:40:21,727 --> 00:40:22,853 ‫يا للهول! 712 00:40:23,395 --> 00:40:25,022 ‫إنها رائحة "آكوا فيلفا"! 713 00:40:27,608 --> 00:40:28,650 ‫إنه "آكوا فيلفا". 714 00:40:45,633 --> 00:40:47,510 ‫كانت فكرة زوجتك. 715 00:40:47,593 --> 00:40:48,511 ‫لم تكن فكرتي. 716 00:40:50,054 --> 00:40:51,972 ‫ماذا سيحل بهم؟ 717 00:40:52,056 --> 00:40:55,685 ‫لم يقتلوا أحدًا، ‫على الأرجح سيعودون قريبًا إلى منازلهم. 718 00:40:57,812 --> 00:41:00,147 ‫إنه محب للحفلات. 719 00:41:01,273 --> 00:41:02,483 ‫حسنًا… 720 00:41:03,067 --> 00:41:04,610 ‫قودي بأمان يا "ناتالي"! 721 00:41:05,569 --> 00:41:08,698 ‫- نراك في المقر. ‫- شكرًا أيها النقيب، سأفعل ذلك. 722 00:41:13,369 --> 00:41:15,413 ‫ذكرى سعيدة، "أدريان"! 723 00:41:16,247 --> 00:41:17,832 ‫أعتذر لأنني لم أصدقك. 724 00:41:38,367 --> 00:41:59,596 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 725 00:42:31,822 --> 00:42:35,826 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 725 00:42:36,305 --> 00:43:36,437 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm