"Monk" Mr. Monk and Little Monk

ID13203044
Movie Name"Monk" Mr. Monk and Little Monk
Release Name Monk.S04E08.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2005
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650621
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:52,398 --> 00:00:54,942 ‫هذا مسدس حقيقي وأعرف كيف أستخدمه. 3 00:00:55,025 --> 00:00:56,110 ‫لا تريدين أن تفعلي هذا. 4 00:00:56,193 --> 00:00:57,611 ‫- لا، إنه مسدس حقيقي. ‫- يا سيدة. 5 00:00:57,695 --> 00:00:59,363 ‫أعرف كيفية استخدامه. 6 00:01:00,614 --> 00:01:01,532 ‫لا! 7 00:01:02,574 --> 00:01:04,493 ‫لا! 8 00:01:04,576 --> 00:01:05,911 ‫لا! 9 00:01:17,881 --> 00:01:18,716 ‫لنُغادر المكان. 10 00:01:18,799 --> 00:01:20,968 ‫- مهلًا، علينا القيام بذلك الأمر. ‫- أيّ أمر؟ 11 00:01:21,051 --> 00:01:22,219 ‫الأمر! اللوحة. 12 00:01:29,184 --> 00:01:31,770 ‫حسنًا. هذا يكفي، هيا بنا. 13 00:01:41,613 --> 00:01:43,240 ‫"(مونك)" 14 00:02:41,750 --> 00:02:44,253 ‫حسنًا، لا بأس بهذه. 15 00:02:46,839 --> 00:02:48,924 ‫{\an8}هذه نظيفة. 16 00:02:49,007 --> 00:02:51,552 ‫{\an8}لستَ مضطرًا إلى تنظيفها فعلًا ‫يا سيد "مونك"، 17 00:02:51,635 --> 00:02:53,429 ‫{\an8}فسيُعاد تدويرها فحسب. 18 00:02:53,512 --> 00:02:55,722 ‫{\an8}ستُسحق كلها معًا. 19 00:02:56,682 --> 00:02:59,309 ‫{\an8}قد تكونين على حق، هذه ما زالت دبقة. 20 00:02:59,393 --> 00:03:00,602 ‫{\an8}سنغسلها مجددًا. 21 00:03:06,191 --> 00:03:07,693 ‫ألن تفتحي الباب؟ 22 00:03:13,240 --> 00:03:14,074 ‫"ناتالي"؟ 23 00:03:27,796 --> 00:03:28,797 ‫{\an8}مرحبًا. 24 00:03:34,136 --> 00:03:35,053 ‫سيد "مونك". 25 00:03:36,764 --> 00:03:40,851 ‫{\an8}لقد أتت إحداهنّ لرؤيتك، ‫تقول أنها صديقة قديمة، "شيري جود". 26 00:03:42,060 --> 00:03:43,145 ‫"شيري". 27 00:03:44,688 --> 00:03:45,856 ‫أهي هنا؟ 28 00:03:45,939 --> 00:03:47,483 ‫- ماذا تريد؟ ‫- لا أدري. 29 00:03:48,108 --> 00:03:48,942 ‫من تكون؟ 30 00:03:49,568 --> 00:03:51,779 ‫{\an8}فتاة عرفتها في الصف الثامن. 31 00:03:52,613 --> 00:03:54,448 ‫{\an8}هل أتت لتعتذر؟ 32 00:03:55,741 --> 00:03:56,867 ‫{\an8}لا أدري. 33 00:03:56,950 --> 00:03:59,036 ‫{\an8}حسنًا، أخبريها أن الأوان قد فات. 34 00:04:01,038 --> 00:04:02,706 ‫{\an8}لا، انتظري. 35 00:04:03,874 --> 00:04:05,334 ‫{\an8}أخبريها عن "ترودي". 36 00:04:05,417 --> 00:04:07,544 ‫{\an8}أخبريها أنني تزوجت "ترودي"، 37 00:04:07,628 --> 00:04:09,004 ‫{\an8}أخبريها أن "ترودي" أحبتني. 38 00:04:10,047 --> 00:04:11,715 ‫{\an8}أخبريها كم كانت "ترودي" جميلة. 39 00:04:13,258 --> 00:04:14,092 ‫{\an8}انتظري. 40 00:04:16,094 --> 00:04:17,805 ‫اخبريها أنني و"ترودي" فعلنا كلّ شيء سويًا. 41 00:04:24,561 --> 00:04:26,355 ‫{\an8}سيد "مونك"، أظنها بحاجة إلى مساعدتك. 42 00:04:26,897 --> 00:04:28,315 ‫في واجبها المدرسي؟ 43 00:04:28,398 --> 00:04:32,611 ‫{\an8}لا، بل في قضية، لقد أصبحنا جميعًا راشدون. 44 00:04:33,237 --> 00:04:34,988 ‫أجل، صحيح 45 00:04:43,831 --> 00:04:44,915 ‫"شيري"؟ 46 00:04:47,376 --> 00:04:51,171 ‫{\an8}مرحبًا، أنا "أدريان مونك". 47 00:04:51,255 --> 00:04:55,801 ‫{\an8}"أدريان"، تبدو رائعًا 48 00:04:59,137 --> 00:05:01,223 ‫{\an8}أنت على الأرجح لا تذكرني. 49 00:05:03,642 --> 00:05:06,562 ‫{\an8}أتلك "ترودي"؟ كانت جميلة. 50 00:05:07,771 --> 00:05:10,524 ‫{\an8}أخبرتني "ناتالي" بما حدث، أنا آسفة جدًا. 51 00:05:10,607 --> 00:05:13,277 ‫شكرًا لك، لقد فعلنا كلّ شيء سويًا. 52 00:05:14,152 --> 00:05:16,947 ‫لم لا تجلسين، من فضلك؟ 53 00:05:17,030 --> 00:05:20,325 ‫{\an8}هل أُقدم لك أي شيء؟ لدينا مياه معدنية 54 00:05:20,409 --> 00:05:23,287 ‫{\an8}ومياه معدنية معبأة. 55 00:05:23,370 --> 00:05:25,539 ‫أنا بخير، شكرًا 56 00:05:25,622 --> 00:05:26,665 ‫من أين أبدأ؟ 57 00:05:27,624 --> 00:05:29,418 ‫أنا أعيش في "سياتل" 58 00:05:29,501 --> 00:05:30,878 ‫لقد عدنا منذ ثلاث سنوات مضت… 59 00:05:30,961 --> 00:05:33,255 ‫- أنتما؟ ‫- أنا وزوجي. 60 00:05:33,964 --> 00:05:34,840 ‫"مايكل"، 61 00:05:35,966 --> 00:05:37,050 ‫لقد تطلّقنا مؤخرًا. 62 00:05:37,134 --> 00:05:39,303 ‫يؤسفني هذا جدًا. 63 00:05:39,386 --> 00:05:42,556 ‫لا، هذا للأفضل صدقني 64 00:05:43,473 --> 00:05:47,853 ‫لذا كنتُ أقطن مع مدبرة منزلي "غلاديس" 65 00:05:47,936 --> 00:05:48,979 ‫وهي سبب وجودي هنا. 66 00:05:50,063 --> 00:05:52,065 ‫ليلة الأحد، اقتحم أحدهم المنزل 67 00:05:52,149 --> 00:05:55,402 ‫أظن أن "غلاديس" استيقظت حينها، ‫ومؤكد أن عراكًا ما قد حدث 68 00:05:58,030 --> 00:05:58,864 ‫و… 69 00:06:00,991 --> 00:06:02,117 ‫لقد قلتها 70 00:06:02,200 --> 00:06:04,119 ‫- ويحي. ‫- يا للهول. 71 00:06:05,954 --> 00:06:07,539 ‫هل أنت بخير؟ 72 00:06:07,623 --> 00:06:09,666 ‫لا، لم أكن في المنزل. 73 00:06:10,459 --> 00:06:14,379 ‫"أدريان"، أنا عائلة "غلاديس" الوحيدة، 74 00:06:15,255 --> 00:06:17,883 ‫أريد العدالة لها فحسب. 75 00:06:17,966 --> 00:06:22,888 ‫أريد أن أتأكد أن الأكثر احترافًا ‫هم من يتولون هذه القضية 76 00:06:22,971 --> 00:06:26,058 ‫وكنتُ أتقصّى الأمر في الجوار ‫وأخبرني الجميع أنك عبقري 77 00:06:26,892 --> 00:06:30,520 ‫ولكن بالطبع أنا كنتُ أعلم ذلك. 78 00:06:32,189 --> 00:06:35,942 ‫ساعدني "أدريان" في الخروج من ورطة ‫عندما كنا صغارًا 79 00:06:37,444 --> 00:06:40,822 ‫حسنًا، منذ حوالى 30 عامًا. 80 00:06:40,906 --> 00:06:42,407 ‫الـ12 من إبريل، عام 1972. 81 00:06:43,200 --> 00:06:46,328 ‫- أتذكر؟ ‫- أتذكر التاريخ فحسب. 82 00:06:46,411 --> 00:06:47,913 ‫وكلّ ما ارتداه الجميع. 83 00:06:47,996 --> 00:06:50,582 ‫وكلّ ما قاله الجميع وكلّ ما فعله الجميع. 84 00:06:50,666 --> 00:06:53,377 ‫ها هو، ثانوية "ويستوفر جونيور" عام 1972. 85 00:06:53,460 --> 00:06:54,878 ‫لا تفتحي الكتاب يا "ناتالي" 86 00:06:54,961 --> 00:06:57,673 ‫أعيديه يا "ناتالي"، أنا آمرك. 87 00:06:58,590 --> 00:06:59,633 ‫"(شيري جود)" 88 00:07:00,884 --> 00:07:02,344 ‫"شيري"، كنت ظريفة جدًا. 89 00:07:02,969 --> 00:07:04,721 ‫حسنًا، أين السيد "مونك"؟ 90 00:07:04,805 --> 00:07:07,307 ‫أغلقي الكتاب يا "ناتالي" 91 00:07:07,391 --> 00:07:08,850 ‫أعني كلامي يا "ناتالي"، "ناتالي". 92 00:07:09,559 --> 00:07:11,186 ‫حسنًا هذا يكفي، أنت مطرودة. 93 00:07:12,020 --> 00:07:13,522 ‫- إنها مطرودة. ‫- ويحي. 94 00:07:15,148 --> 00:07:17,567 ‫- لا يُعقل أن يكون هذا أنا. ‫- مكتوب "أدريان مونك". 95 00:07:24,491 --> 00:07:25,492 ‫"(أدريان مونك)" 96 00:07:29,913 --> 00:07:30,914 ‫"ثانوية (ويستوفر جونيور)" 97 00:07:35,752 --> 00:07:36,837 ‫"أدريان". 98 00:07:42,676 --> 00:07:44,011 ‫أمي، الجميع يُراقبون. 99 00:07:45,178 --> 00:07:46,221 ‫هاك غداؤك 100 00:07:46,304 --> 00:07:48,932 ‫إنه مقطع إلى 10 مربعات صغيرة ‫تمامًا كما نفضله 101 00:07:49,474 --> 00:07:51,977 ‫وعدّة الإسعافات الأولية ‫وأدوات المرحاض الخاصة بك. 102 00:07:52,060 --> 00:07:53,228 ‫- أمي. ‫- ستشكرني لاحقًا. 103 00:07:53,311 --> 00:07:54,980 ‫تذكر ألّا تُشارك طعامك مع أحد. 104 00:07:55,063 --> 00:07:56,231 ‫اجلس بالقرب من مخارج الطوارئ 105 00:07:56,314 --> 00:07:58,442 ‫وسأقلّك عند الساعة الـ3:04 دقائق، ‫سأرتدي كنزة برتقالية اللون. 106 00:07:58,525 --> 00:07:59,526 ‫أمي، أعرف شكلك. 107 00:08:00,360 --> 00:08:01,570 ‫سأكون بخير 108 00:08:02,237 --> 00:08:03,071 ‫أحبك يا أمي 109 00:08:04,448 --> 00:08:05,490 ‫ما الذي تفعله؟ 110 00:08:05,574 --> 00:08:07,075 ‫صحيح، آسف 111 00:08:13,206 --> 00:08:15,667 ‫ها هو قادم ويبدو مثل "إدي مونستر" الحقيقي. 112 00:08:16,752 --> 00:08:17,919 ‫يستطيع سماعك 113 00:08:18,003 --> 00:08:20,005 ‫لن يعرف معنى ذلك حتى. 114 00:08:20,088 --> 00:08:21,965 ‫سمعتُ أنهم لا يملكون تلفازًا. 115 00:08:22,049 --> 00:08:24,134 ‫سمعتُ أن أخاه لا يخرج من المنزل أبدًا. 116 00:08:24,217 --> 00:08:26,553 ‫سمعتُ أنهم يحفظون القاموس عن ظهر قلب 117 00:08:26,636 --> 00:08:28,013 ‫جميع كلمات حرف واحد شهريًا. 118 00:08:28,096 --> 00:08:30,682 ‫سمعتُ أنهم يستحمون أربع مرات في اليوم. 119 00:08:56,500 --> 00:08:58,585 ‫مرحبًا يا "شيري". 120 00:09:00,587 --> 00:09:03,048 ‫أردت أن أشكرك على توصيتك ‫لتسجيل الـ"روك أند رول" ذاك. 121 00:09:03,673 --> 00:09:05,425 ‫كان رائعًا فعلًا. 122 00:09:05,509 --> 00:09:07,260 ‫لم أوصي بأيّ شيء. 123 00:09:08,136 --> 00:09:09,012 ‫بلى، لقد فعلت. 124 00:09:09,096 --> 00:09:10,722 ‫كنتِ ترتدين قميصًا ‫لفرقة "ليد زيبلين" البارحة 125 00:09:10,806 --> 00:09:12,974 ‫وهو تمامًا كالتوصية بسماعها، 126 00:09:13,934 --> 00:09:16,853 ‫لذا ذهبتُ واشتريت التسجيل 127 00:09:16,937 --> 00:09:19,981 ‫"ستيرواي أب تو هيفين"؟ 128 00:09:20,607 --> 00:09:21,775 ‫ما رأيك به؟ 129 00:09:23,401 --> 00:09:26,196 ‫حسنًا، لم أستمع إليه بعد 130 00:09:26,279 --> 00:09:27,239 ‫ليس لدينا مشغل أسطوانات 131 00:09:27,322 --> 00:09:29,449 ‫أفترض أنه ممتاز. 132 00:09:29,533 --> 00:09:32,494 ‫أقصد رائع. 133 00:09:32,577 --> 00:09:36,373 ‫أجل، يمكنك معرفة ذلك من الغلاف ‫فهم يبدون رائعون. 134 00:09:36,456 --> 00:09:38,375 ‫حسنًا، عليّ الذهاب. 135 00:09:39,584 --> 00:09:41,253 ‫أنت تُثبّتين قفلك دومًا على الرقم صفر 136 00:09:41,336 --> 00:09:44,131 ‫لاحظتُ ذلك فأنا أقوم بالأمر عينه ‫حتى يكون سهل الفتح لاحقًا. 137 00:09:45,549 --> 00:09:47,759 ‫في الواقع لدينا الكثير ‫من القواسم المشتركة. 138 00:09:51,888 --> 00:09:54,015 ‫قواسم مشتركة بين "أدريان مونك" ‫و"شيري جود". 139 00:09:54,099 --> 00:09:55,851 ‫هل أعددت قائمة؟ 140 00:09:55,934 --> 00:09:58,228 ‫واحد: خزنتينا متجاورتان. 141 00:09:58,311 --> 00:10:00,480 ‫اثنان: كلانا نُحب برنامج "الدوقة باتي". 142 00:10:00,564 --> 00:10:01,648 ‫رغم أنها تكذب بدون شك 143 00:10:01,731 --> 00:10:05,986 ‫لأنه يُفترض بهما أن يكونا بنات عم ‫وهذا مستحيل بيولوجيًا. 144 00:10:06,069 --> 00:10:08,738 ‫ثلاثة: سجل حضور مثالي. 145 00:10:08,822 --> 00:10:10,490 ‫وأربعة… 146 00:10:12,951 --> 00:10:14,995 ‫ليس لدى أيّ منا موعد غرامي للقاء الربيع. 147 00:10:15,745 --> 00:10:16,913 ‫كيف تعرف ذلك؟ 148 00:10:17,706 --> 00:10:20,041 ‫صدف أنني لمحتُ دفتر مواعيدك الأسبوعي 149 00:10:20,125 --> 00:10:23,503 ‫ولاحظتُ أن لديك عمل جليسة أطفال 150 00:10:23,587 --> 00:10:24,963 ‫ذلك المساء. 151 00:10:25,046 --> 00:10:28,008 ‫إلا إن كنت مخطئًا ولست كذلك. 152 00:10:28,508 --> 00:10:30,468 ‫- مرحبًا يا "شيري". ‫- مرحبًا يا "جيمي". 153 00:10:30,552 --> 00:10:32,929 ‫أنا ذاهب إلى صف الفنون، ‫أتريدين أن تكوني عارضتي؟ 154 00:10:33,013 --> 00:10:33,847 ‫أجل، رائع. 155 00:10:34,848 --> 00:10:36,183 ‫إلى اللقاء يا "أدريان". 156 00:10:39,936 --> 00:10:40,770 ‫إلى اللقاء. 157 00:10:46,610 --> 00:10:49,487 ‫أجل، سأساعدك. 158 00:11:02,584 --> 00:11:05,128 ‫كيف كان في صغره؟ 159 00:11:07,130 --> 00:11:08,632 ‫كما هو الآن تقريبًا. 160 00:11:09,216 --> 00:11:11,801 ‫حذر، ذكي. 161 00:11:12,510 --> 00:11:13,470 ‫حزين. 162 00:11:15,639 --> 00:11:17,766 ‫لا أظن أن البشر يتغيرون فعلًا، 163 00:11:17,849 --> 00:11:19,267 ‫أقلّه لم أشهد تغيرًا. 164 00:11:20,226 --> 00:11:22,771 ‫انتظرت عشر سنوات كي يتغير زوجي. 165 00:11:25,482 --> 00:11:26,608 ‫سيد "مونك"؟ 166 00:11:29,527 --> 00:11:30,612 ‫سيد "مونك"؟ 167 00:11:32,906 --> 00:11:36,326 ‫سيد "مونك"، لننتقل إلى هنا. 168 00:11:51,591 --> 00:11:52,842 ‫غريب. 169 00:11:52,926 --> 00:11:56,012 ‫بصمات أصابع من دون طبعة راحة اليد. 170 00:12:08,650 --> 00:12:09,859 ‫كان هناك اثنان. 171 00:12:13,446 --> 00:12:15,490 ‫فاجأتهما مدبرة المنزل. 172 00:12:17,283 --> 00:12:18,910 ‫وحصلت مقاومة. 173 00:12:19,619 --> 00:12:21,371 ‫ضغطت على زر الإنذار، 174 00:12:21,913 --> 00:12:24,499 ‫فصدمت رأسها وسقطت هنا. 175 00:12:40,765 --> 00:12:42,892 ‫هذه اللوحة… 176 00:12:44,769 --> 00:12:45,812 ‫أهي ذات قيمة؟ 177 00:12:46,688 --> 00:12:48,857 ‫ليس فعليًا ما عدا بالنسبة إليّ. 178 00:12:48,940 --> 00:12:50,358 ‫إنها والدة جدتي. 179 00:12:52,736 --> 00:12:54,696 ‫لم عسى أحدهم يفعل أمرًا مماثلًا؟ 180 00:12:56,656 --> 00:12:58,533 ‫هل كان لديك طلاء رذاذ في المنزل؟ 181 00:12:58,616 --> 00:12:59,909 ‫لا. 182 00:13:00,535 --> 00:13:01,995 ‫إذًا لا بد أنهما أحضراه معهما. 183 00:13:04,789 --> 00:13:05,623 ‫شكرًا لك. 184 00:13:11,212 --> 00:13:13,131 ‫هذا دم مدبرة المنزل 185 00:13:15,133 --> 00:13:19,345 ‫لقد شوها اللوحة بعدما قتلاها 186 00:13:19,429 --> 00:13:22,265 ‫وبعد إطلاق جرس الإنذار. 187 00:13:22,348 --> 00:13:23,850 ‫هل خاطرا بكلّ شيء؟ 188 00:13:23,933 --> 00:13:29,564 ‫خاطرا بحياة في السجن ‫كي يُشوّها والدة جدتك؟ 189 00:13:33,109 --> 00:13:35,737 ‫أظن أن هذا هو سبب تواجدهما هنا. 190 00:13:36,279 --> 00:13:37,447 ‫لفعل هذا. 191 00:13:38,773 --> 00:13:41,034 ‫كي يرسما نظارة وشارب؟ 192 00:13:41,117 --> 00:13:42,410 ‫ولحية صغيرة. 193 00:13:51,938 --> 00:13:53,815 ‫أكانت والدة جدتك؟ 194 00:13:55,358 --> 00:13:56,526 ‫أخبريني عنها 195 00:13:57,193 --> 00:13:58,778 ‫لم ألتق بها قط 196 00:13:58,862 --> 00:14:01,030 ‫كانت مطالبة مشهورة لحقوق المرأة. 197 00:14:01,114 --> 00:14:02,866 ‫وزُجّ بها إلى السجن ‫لمطالبتها بحق الاقتراع. 198 00:14:03,575 --> 00:14:06,661 ‫ربما كانوا يُدلون بتصريح مثل مسألة سياسية. 199 00:14:09,330 --> 00:14:12,667 ‫أتقصد أنهم اقتحموا المنزل، ‫وضربوا امرأة حتى الموت، 200 00:14:12,751 --> 00:14:15,170 ‫وبعدها شوّهوا لوحة لأنهم كانوا يُعارضون 201 00:14:15,253 --> 00:14:17,630 ‫- التعديل الـ19؟ ‫- أجل. 202 00:14:19,299 --> 00:14:21,468 ‫أقصد لا. 203 00:14:24,679 --> 00:14:25,889 ‫إنه لغز. 204 00:14:30,894 --> 00:14:32,604 ‫حسنًا، إنه منزلي. 205 00:14:34,522 --> 00:14:36,107 ‫- "شيري"؟ ‫- "مايكل"؟ 206 00:14:36,191 --> 00:14:38,818 ‫كيف دخلت؟ 207 00:14:38,902 --> 00:14:40,403 ‫ما زال منزلي يا "شيري" 208 00:14:40,487 --> 00:14:42,530 ‫- تقنيًا على الأقل. ‫- هذا غير صحيح. 209 00:14:42,614 --> 00:14:45,366 ‫لا يمكنك المجيء فحسب يا "مايكل" فذلك… 210 00:14:45,450 --> 00:14:46,367 ‫منصوص عليه في الاتفاق. 211 00:14:46,451 --> 00:14:48,620 ‫أُذيع الخبر في الأخبار، ‫كان ينبغي بي المجيء. 212 00:14:48,703 --> 00:14:50,789 ‫يؤسفني ما حدث لـ"غلاديس"، حقًا. 213 00:14:50,872 --> 00:14:53,666 ‫هل أنت بخير؟ هل كنت هنا؟ 214 00:14:53,750 --> 00:14:55,794 ‫كنتُ أزور أختي في "سان دييغو". 215 00:14:55,877 --> 00:14:57,462 ‫هذا صحيح، كنتُ أعلم ذلك. 216 00:14:59,339 --> 00:15:03,301 ‫النقيب "ستوتلماير"، ‫هذا طليقي "مايكل نورفليت". 217 00:15:03,384 --> 00:15:07,180 ‫أجل، لقد تحدثنا مسبقًا للسيد "نورفليت". 218 00:15:07,263 --> 00:15:09,140 ‫"أدريان مونك" و"ناتالي تيغر". 219 00:15:10,433 --> 00:15:11,309 ‫"مونك"؟ 220 00:15:11,392 --> 00:15:13,353 ‫- من ثانوية "جونيور"؟ ‫- هذا صحيح. 221 00:15:13,436 --> 00:15:15,355 ‫أخبرتني "شيري" عنك 222 00:15:15,438 --> 00:15:17,774 ‫وكيف أنك لم تشارك قط في حصة رياضة واحدة. 223 00:15:20,693 --> 00:15:21,861 ‫كان بحوزتي ورقة إذن. 224 00:15:25,657 --> 00:15:28,952 ‫يا للهول، فعلوا ذلك أيضًا؟ حيوانات. 225 00:15:29,035 --> 00:15:31,412 ‫- هل سرقوا أيّ شيء؟ ‫- "مايكل". 226 00:15:31,496 --> 00:15:34,124 ‫غادر من فضلك. 227 00:15:38,628 --> 00:15:40,130 ‫سيدي، طلبت منك المغادرة. 228 00:15:42,340 --> 00:15:44,759 ‫أجل، سأغادر، 229 00:15:45,677 --> 00:15:46,719 ‫لكن قبل ذلك، 230 00:15:47,887 --> 00:15:49,764 ‫فكّرت أن أوفر على نفسي ثمن الطابع. 231 00:15:50,974 --> 00:15:53,560 ‫خذي، نفقتك الكبيرة الشهرية. 232 00:15:53,643 --> 00:15:56,855 ‫أرسلها في البريد في المرة المقبلة، ‫وأنا سأدفع ثمن الطابع. 233 00:15:57,730 --> 00:15:59,107 ‫حسنًا إذًا، 234 00:16:00,066 --> 00:16:01,192 ‫حظًا طيبًا في هذه القضية. 235 00:16:03,236 --> 00:16:04,404 ‫أراك في الأرجاء. 236 00:16:12,579 --> 00:16:13,580 ‫شكرًا لك. 237 00:16:21,045 --> 00:16:22,463 ‫كم المبلغ لدينا؟ 238 00:16:26,885 --> 00:16:28,845 ‫18 دولارًا و25 سنتًا. 239 00:16:30,972 --> 00:16:32,265 ‫كيف تفعل ذلك؟ 240 00:16:33,224 --> 00:16:34,142 ‫لا أدري. 241 00:16:36,060 --> 00:16:38,479 ‫من المضحك أننا نجمع المال من أجل حفل راقص 242 00:16:38,563 --> 00:16:40,773 ‫لا يُشارك فيه أيّ منا. 243 00:16:43,443 --> 00:16:46,404 ‫اسمع يا "ليو"، يجب أن تدفع ثمنها. 244 00:16:51,951 --> 00:16:54,996 ‫أدفع ثمن ماذا؟ أين دليلك يا "كولومبو"؟ 245 00:16:55,079 --> 00:16:57,749 ‫سأخبر المدير "ثيكيت" يا "ليو"، ‫أنا لا أمزح. 246 00:16:57,832 --> 00:17:01,252 ‫لا تريدين أن تفعلي ذلك يا "شيري"، ‫ستندمين وأنا أعني ذلك. 247 00:17:03,880 --> 00:17:06,007 ‫هل ستدفع لنا أم لا؟ 248 00:17:16,267 --> 00:17:18,770 ‫سأخبره يا "ليو"، أنا جادة. 249 00:17:19,520 --> 00:17:22,899 ‫هاك، لا بأس، إنها شوكولاتة فحسب، خذ. 250 00:17:24,400 --> 00:17:25,401 ‫شكرًا لك. 251 00:17:26,069 --> 00:17:27,862 ‫يجب أن تحمل هذه معك. 252 00:17:31,950 --> 00:17:35,495 ‫هذه قائمة بالأشخاص الذين عملوا في منزلها ‫خلال العام الماضي. 253 00:17:35,578 --> 00:17:37,956 ‫- هل تُميز أحدهم؟ ‫- لا. 254 00:17:38,039 --> 00:17:39,207 ‫وكذلك نحن. 255 00:17:40,291 --> 00:17:44,337 ‫"مونك"، "ناتالي" و"شيري" ‫في انتظارك في الأسفل. 256 00:17:44,420 --> 00:17:47,757 ‫صحيح إنهما تأخذان اللوحة إلى المتحف. 257 00:17:47,840 --> 00:17:51,719 ‫يعمل هناك رجل يُدعى "جايمس دافي"، ‫إنه خبير ترميم. 258 00:17:51,803 --> 00:17:53,054 ‫- أترافقهما؟ ‫- أجل. 259 00:17:53,137 --> 00:17:54,514 ‫حسنًا، فلتكن يقظًا. 260 00:17:54,597 --> 00:17:55,890 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟ 261 00:17:55,974 --> 00:17:57,475 ‫المسألة هي أن صديقتك "شيري جود"، 262 00:17:57,558 --> 00:18:00,228 ‫حصلت على وثيقة تأمين منزل ‫تُساوي مليون دولارًا وذلك منذ أسبوعين. 263 00:18:00,311 --> 00:18:02,981 ‫- هذا سبب مقنع، صحيح؟ ‫- حسنًا، هذه سخافة. 264 00:18:03,064 --> 00:18:05,233 ‫أتظن أنها الفاعلة من أجل التأمين؟ 265 00:18:05,316 --> 00:18:07,068 ‫لا، كانت في "سان دييغو" على حد قولها. 266 00:18:07,151 --> 00:18:08,903 ‫لكن من الممكن أنها أوكلت أحدهم. 267 00:18:08,987 --> 00:18:10,989 ‫- لا. ‫- لا؟ 268 00:18:11,072 --> 00:18:13,032 ‫هي لا تحتاج إلى المال. 269 00:18:13,116 --> 00:18:16,119 ‫ألقيتُ نظرة على شيك النفقة ذاك ‫وهي تحصل على 20 ألفًا شهريًا. 270 00:18:17,078 --> 00:18:18,204 ‫ذلك مبلغ كبير. 271 00:18:18,288 --> 00:18:19,706 ‫- شكرًا لك. ‫- لكن يا "مونك"، 272 00:18:20,331 --> 00:18:22,375 ‫لقد استطعنا سويًا ‫زج ما يكفي من الأثرياء في السجن 273 00:18:22,458 --> 00:18:25,086 ‫لنعرف أن المبالغ الكبيرة ‫لم تكن يومًا كافية 274 00:18:25,169 --> 00:18:26,879 ‫يُريدون المزيد دومًا. 275 00:18:28,089 --> 00:18:29,424 ‫ليس "شيري" 276 00:18:30,091 --> 00:18:31,175 ‫فأنت لا تعرفها. 277 00:18:35,138 --> 00:18:36,014 ‫ماذا؟ 278 00:18:36,639 --> 00:18:37,598 ‫أنا فقط لم أسمعك 279 00:18:37,682 --> 00:18:42,228 ‫تتحدث عن امرأة بهذه الطريقة منذ وقت طويل. 280 00:18:51,029 --> 00:18:52,822 ‫كيف أزلت كلّ تلك الشوكولاتة؟ 281 00:18:53,448 --> 00:18:55,908 ‫تجعلني أمي أحتفظ بقميص إضافي في خزانتي. 282 00:18:58,578 --> 00:19:00,204 ‫اسمعي يا "شيري"، 283 00:19:01,622 --> 00:19:05,168 ‫- تروقين لي فعلًا… ‫- مرحبًا يا "جود". 284 00:19:05,251 --> 00:19:06,169 ‫خذي 285 00:19:07,879 --> 00:19:10,465 ‫- دعيني أُساعدك. ‫- ماذا تفعل؟ 286 00:19:10,548 --> 00:19:13,259 ‫قال السيد "ثيكيت" ‫بأن عليّ التصرف كرجل نبيل. 287 00:19:13,343 --> 00:19:16,095 ‫قال ذلك مباشرةً قبل أن يُعاقبني ‫بالحجز بعد المدرسة لمدة أسبوعين. 288 00:19:16,179 --> 00:19:17,805 ‫والفضل لوشايتك بي. 289 00:19:17,889 --> 00:19:21,351 ‫حسنًا يا "ليو"، كنت تسرق من لجنة التزيين. 290 00:19:21,976 --> 00:19:26,731 ‫يا صاح، ذلك يعني بأنك كنت ‫تسرق فعليًا من الجميع. 291 00:19:26,814 --> 00:19:29,734 ‫اهدأ يا "تشارلي براون"، ‫لقد تعلمتُ الدرس، لن أسرق مجددًا. 292 00:19:30,651 --> 00:19:32,653 ‫على سبيل المثال، لن أفعل هذا مطلقًا. 293 00:19:33,654 --> 00:19:36,032 ‫هذا لي يا "ليو"، هلّا تعيده لي من فضلك؟ 294 00:19:36,115 --> 00:19:38,451 ‫ولن أضعه أبدًا في مياه المرحاض. 295 00:19:38,534 --> 00:19:39,994 ‫من فضلك يا "ليو"، ليس المرحاض. 296 00:19:40,078 --> 00:19:41,871 ‫هيا يا "ليو"، هدّئ من روعك يا صاح. 297 00:19:41,954 --> 00:19:43,831 ‫هذا ليس من شأنك يا "جيمي". 298 00:19:43,915 --> 00:19:46,918 ‫ما أقوله هو أن هناك ما يكفي ‫من المشاعر السلبية في العالم 299 00:19:47,001 --> 00:19:48,753 ‫فلا داعي لتضيف المزيد إليها. 300 00:19:49,379 --> 00:19:51,631 ‫هيا، أعده. 301 00:19:52,382 --> 00:19:53,633 ‫ماذا عسى "ميك جاغر" يفعل؟ 302 00:19:55,301 --> 00:19:57,261 ‫كان ليعيده، صحيح؟ 303 00:19:59,180 --> 00:20:00,264 ‫خذ 304 00:20:00,932 --> 00:20:02,016 ‫لم ينته الأمر بعد. 305 00:20:04,268 --> 00:20:06,270 ‫إذًا ما اسم الحفل الراقص ذاك؟ 306 00:20:06,354 --> 00:20:07,730 ‫لقاء الربيع. 307 00:20:08,398 --> 00:20:09,941 ‫يبدو سخيفًا، 308 00:20:11,526 --> 00:20:13,069 ‫لكن إن كنت تريدين الذهاب، 309 00:20:13,694 --> 00:20:14,654 ‫فسأذهب. 310 00:20:15,655 --> 00:20:18,449 ‫أجل، سيكون ذلك رائعًا. 311 00:20:28,543 --> 00:20:30,211 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 312 00:20:30,294 --> 00:20:33,297 ‫متأكدة؟ لأنه بإمكاني جعل "ناتالي" تحملها. 313 00:20:34,048 --> 00:20:36,092 ‫مرحبًا 314 00:20:36,175 --> 00:20:39,804 ‫لدينا موعد مع "جايمس دافي". 315 00:20:39,887 --> 00:20:40,805 ‫- ترميم اللوحات الفنية ‫- بالتأكيد 316 00:20:40,888 --> 00:20:43,015 ‫- سيقابلكم في المعرض الرئيسي. ‫- شكرًا لك. 317 00:20:46,477 --> 00:20:48,312 ‫- أيمكنني تقديم نصيحة يا سيد "مونك"؟ ‫- أجل. 318 00:20:48,396 --> 00:20:49,981 ‫وأنا أقول هذا فقط بصفتي صديقة فحسب 319 00:20:50,690 --> 00:20:52,442 ‫بصفتي فتاة خرجت بمواعيد غرامية… 320 00:20:53,151 --> 00:20:55,069 ‫كثيرة، ماذا؟ 321 00:20:55,153 --> 00:20:57,029 ‫أحدهم سكب النبيذ. 322 00:20:57,113 --> 00:20:58,072 ‫أين؟ 323 00:20:59,157 --> 00:21:00,032 ‫هناك. 324 00:21:01,451 --> 00:21:02,326 ‫إنها لوحة. 325 00:21:02,952 --> 00:21:04,495 ‫إنها تُثير جنوني بعض الشيء. 326 00:21:05,496 --> 00:21:06,706 ‫إذًا لا تنظر إليها. 327 00:21:06,789 --> 00:21:08,499 ‫حسنًا، الأمر يتعلق بـ"شيري". 328 00:21:08,583 --> 00:21:10,877 ‫- كنتُ أُراقبك وأنا… ‫- لا يمكنني أن أشيح بنظري. 329 00:21:14,255 --> 00:21:16,966 ‫ربما يستطيعون إصلاحها، الرجل الذي سنقابله ‫يُرمم اللوحات الفنية، صحيح؟ 330 00:21:17,049 --> 00:21:20,344 ‫- سيد "مونك". ‫- ربما يستطيع الرسم فوقها. 331 00:21:22,096 --> 00:21:23,639 ‫انس أمر اللوحة. 332 00:21:23,723 --> 00:21:25,558 ‫أظن أنه ينبغي بك أن تطلب منها ‫الخروج بصحبتك. 333 00:21:26,142 --> 00:21:27,018 ‫اصطحبها لتناول العشاء. 334 00:21:27,101 --> 00:21:28,561 ‫"شيري"؟ لا. 335 00:21:28,644 --> 00:21:32,148 ‫- لا، لا أستطيع. ‫- بلى تستطيع، أعلم أنك تريد ذلك. 336 00:21:32,231 --> 00:21:33,566 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 337 00:21:33,649 --> 00:21:35,359 ‫أنت تريد ذلك، ثق بي. 338 00:21:36,068 --> 00:21:37,862 ‫ماذا عن "ترودي"؟ أنا رجل متزوج. 339 00:21:37,945 --> 00:21:41,157 ‫سيد "مونك"، ليس موعدًا غراميًا فعليًا. 340 00:21:41,240 --> 00:21:43,618 ‫أنتما صديقان قديمان، صحيح؟ ‫أنتما تتفقدان أحوال بعضكما فحسب. 341 00:21:43,701 --> 00:21:45,369 ‫هي معجبة بك يا سيد "مونك". 342 00:21:46,746 --> 00:21:48,664 ‫- هذا مستحيل. ‫- ولم لا؟ 343 00:21:48,748 --> 00:21:50,082 ‫هي تعرفني. 344 00:21:50,166 --> 00:21:51,584 ‫فكّر بالأمر للحظة، 345 00:21:51,667 --> 00:21:54,587 ‫هناك ما يزيد عن 200 محقق خاص ‫في هذه المدينة 346 00:21:54,670 --> 00:21:56,839 ‫لكنها أتت إليك، صحيح؟ 347 00:21:59,550 --> 00:22:00,801 ‫هي معجبة بك. 348 00:22:06,641 --> 00:22:08,684 ‫لن أُكرر طلبي يا آنسة "جود". 349 00:22:08,768 --> 00:22:10,269 ‫أريدك أن تفتحي هذه الخزانة. 350 00:22:10,353 --> 00:22:13,064 ‫هذا جنون، ‫لم آخذ شيئًا أيها المدير "ثيكيت". 351 00:22:13,147 --> 00:22:14,232 ‫افتحي الخزانة. 352 00:22:18,945 --> 00:22:20,071 ‫ماذا يحصل؟ 353 00:22:20,154 --> 00:22:22,281 ‫أحدهم سرق نقود المخبوزات. 354 00:22:22,365 --> 00:22:24,408 ‫وصلت للسيد "ثيكيت" ملاحظة من مجهول. 355 00:22:24,909 --> 00:22:27,828 ‫قال كاتبها بأنه رأى المال في خزانة "شيري". 356 00:22:29,288 --> 00:22:30,581 ‫هذا مستحيل. 357 00:22:35,127 --> 00:22:37,922 ‫أنا… هذا ليس لي. 358 00:22:38,005 --> 00:22:39,423 ‫هذا ليس لي. 359 00:22:39,966 --> 00:22:41,717 ‫كيف وصل المال إلى هنا؟ 360 00:22:42,718 --> 00:22:43,761 ‫أين المال يا "شيري"؟ 361 00:22:43,844 --> 00:22:45,930 ‫لا أدري، أُقسم إنني لم آخذه. 362 00:22:46,013 --> 00:22:47,765 ‫حسنًا، كيف وصل هذا الصندوق إلى خزانتك؟ 363 00:22:47,848 --> 00:22:49,558 ‫هل هناك من يعرف كلمة سر قفلك؟ 364 00:22:49,642 --> 00:22:51,018 ‫لا. 365 00:22:52,687 --> 00:22:54,563 ‫لنذهب إلى مكتبي. 366 00:22:54,647 --> 00:22:56,232 ‫أظن بأنه ينبغي لنا التحدث إلى أبويك. 367 00:22:56,315 --> 00:22:59,235 ‫إلى الصف، فليعد الجميع إلى الصف. 368 00:23:19,836 --> 00:23:21,295 ‫تُعجبني هذه اللوحة. 369 00:23:22,338 --> 00:23:23,464 ‫انظر إلى وجهيهما. 370 00:23:23,548 --> 00:23:25,299 ‫ما الذي يُفكران فيه يا تُرى؟ 371 00:23:25,883 --> 00:23:27,009 ‫إنها تُخطط لقتله. 372 00:23:28,719 --> 00:23:29,554 ‫ماذا؟ 373 00:23:29,637 --> 00:23:33,015 ‫إنها على وشك أن تُطعمه فطر "أمانيتا". 374 00:23:33,099 --> 00:23:35,601 ‫يمكنك معرفة ذلك من البقع البيضاء الصغيرة. 375 00:23:36,686 --> 00:23:37,937 ‫إنه سم قاتل. 376 00:23:38,020 --> 00:23:40,648 ‫- ربما تجهل ذلك. ‫- هي تعلم. 377 00:23:41,190 --> 00:23:44,318 ‫كان يضربها، فهي متورمة. 378 00:23:44,402 --> 00:23:47,280 ‫أترين الكدمات على ذراعيها وعينها اليسرى؟ 379 00:23:47,363 --> 00:23:49,407 ‫إنها تعرف ما تفعله. 380 00:23:53,452 --> 00:23:54,787 ‫لا بد أنه صعب 381 00:23:55,705 --> 00:23:56,873 ‫أن تكون بحالتك، 382 00:23:57,790 --> 00:23:59,041 ‫أن ترى كلّ شيء. 383 00:24:01,085 --> 00:24:02,086 ‫هذا مريع. 384 00:24:03,713 --> 00:24:05,214 ‫سلها 385 00:24:10,595 --> 00:24:11,429 ‫"شيري"، 386 00:24:12,471 --> 00:24:15,600 ‫كنتُ أتساءل، لاحقًا… 387 00:24:15,683 --> 00:24:16,809 ‫بعد أن نُنهي عملنا هنا، 388 00:24:17,935 --> 00:24:19,687 ‫إن لم تكوني مشغولة جدًا 389 00:24:20,646 --> 00:24:23,232 ‫ربما نستطيع أن… 390 00:24:23,316 --> 00:24:25,693 ‫مرحبًا، "جايمس دافي" 391 00:24:26,944 --> 00:24:31,115 ‫مرحبًا، أخبرني مساعدي ‫بأن لديك لوحة تريدين أن… 392 00:24:33,242 --> 00:24:34,202 ‫"شيري"؟ 393 00:24:34,285 --> 00:24:35,578 ‫أجل 394 00:24:37,163 --> 00:24:38,164 ‫أنا "جيمي واغنر". 395 00:24:39,207 --> 00:24:41,417 ‫- "جيمي"؟ ‫- أجل. 396 00:24:41,500 --> 00:24:44,545 ‫يا للهول، لا أُصدق هذا. 397 00:24:46,088 --> 00:24:48,507 ‫أتصدق ذلك يا "أدريان"؟ إنه "جيمي واغنر". 398 00:24:48,591 --> 00:24:51,427 ‫ما زلت تضعين وردة في شعرك، تبدين رائعة. 399 00:24:51,510 --> 00:24:54,096 ‫- بل أنت تبدو رائعًا. ‫- أنت تبدين رائعة. 400 00:24:54,180 --> 00:24:55,681 ‫كلاهما يبدوان رائعان. 401 00:24:56,515 --> 00:24:59,352 ‫أتذكر "أدريان مونك"؟ 402 00:24:59,435 --> 00:25:02,313 ‫أجل بالطبع، "أدريان" الشرطي السري، ‫أقرأ عنك طوال الوقت. 403 00:25:02,396 --> 00:25:03,773 ‫- "جيمي". ‫- أجل. 404 00:25:03,856 --> 00:25:05,399 ‫و"ناتالي تيغر". 405 00:25:05,483 --> 00:25:06,817 ‫- إنهما… ‫- مرحبًا. 406 00:25:06,901 --> 00:25:09,862 ‫إنهما يُساعدانني، لقد مررت بأسبوع فظيع، 407 00:25:09,946 --> 00:25:13,032 ‫هناك من اقتحم منزلي وقُتلت مدبرة منزلي. 408 00:25:13,658 --> 00:25:17,328 ‫سمعتُ بهذا الخبر، أنا آسف جدًا، ‫لم أُدرك أنك المعنية. 409 00:25:17,411 --> 00:25:20,998 ‫الأمر مربك، أحيانًا أُنادى "شيري نورفليت" 410 00:25:21,082 --> 00:25:23,209 ‫لقد تطلّقت في إبريل. 411 00:25:23,292 --> 00:25:24,293 ‫لكن ماذا عنك؟ 412 00:25:24,377 --> 00:25:26,754 ‫مُطلّق، تعرفين كم بات الطلاق شائعًا. 413 00:25:26,837 --> 00:25:28,256 ‫لكنك غيرت اسمك. 414 00:25:28,339 --> 00:25:31,384 ‫حسنًا، تزوجت أمي مجددًا وأنا بسن الـ15. 415 00:25:31,467 --> 00:25:32,301 ‫أنت… 416 00:25:32,927 --> 00:25:34,470 ‫تبدين رائعة. 417 00:25:36,013 --> 00:25:38,432 ‫إذًا أفترض أنه ينبغي بي ‫أن أُلقي نظرة على المريضة. 418 00:25:38,516 --> 00:25:40,518 ‫إنها هنا. 419 00:25:41,560 --> 00:25:44,522 ‫لقد قطعت شوطًا طويلًا ‫في الانتقال من صبغ ياقات القمصان. 420 00:25:44,605 --> 00:25:47,608 ‫ما زلتُ أفعل ذلك في عطلات الأسبوع، ‫لا تُخبري أحدًا. 421 00:25:51,237 --> 00:25:54,490 ‫أذكر هذه اللوحة ‫كانت مُعلّقة في حجرة طعام منزل أبويك. 422 00:25:55,741 --> 00:25:58,452 ‫- أجل، هذا صحيح. ‫- المعذرة يا "جيمي"، "جيم". 423 00:26:00,413 --> 00:26:03,416 ‫أهناك شيء غريب حيال طلاء الرذاذ هذا؟ 424 00:26:03,499 --> 00:26:04,667 ‫يجب أن أُجري بعض الاختبارات 425 00:26:04,750 --> 00:26:06,919 ‫لكن يبدو أنه مجرد رذاذ زيتي عادي 426 00:26:07,795 --> 00:26:09,338 ‫يمكن شراؤه من أيّ متجر للخردوات. 427 00:26:10,089 --> 00:26:14,010 ‫إذًا ماذا تظن أيها الطبيب، هل ستنجو؟ 428 00:26:15,011 --> 00:26:17,054 ‫ستكون بخير، سأعتني بها جيدًا. 429 00:26:18,264 --> 00:26:20,725 ‫"شيري"، هل أنت مشغولة؟ 430 00:26:20,808 --> 00:26:24,937 ‫أودّ أن أُريك مرسمي، إنه قريب جدًا. 431 00:26:25,021 --> 00:26:28,983 ‫أودّ ذلك، يبدو هذا مسليًا. 432 00:26:31,360 --> 00:26:32,486 ‫تبدو رائعًا. 433 00:26:41,454 --> 00:26:45,624 ‫كانت "شيري" هنا وكان صندوق المال هنا 434 00:26:45,708 --> 00:26:49,003 ‫يدخل "ليو"، وضع هذه الكعكة. 435 00:27:22,495 --> 00:27:24,497 ‫"أدريان مونك"، أهذا أنت؟ 436 00:27:26,624 --> 00:27:29,835 ‫لا يُسمح لك بالتواجد هنا حتى انتهاء الحفل. 437 00:27:30,503 --> 00:27:32,838 ‫لستُ هنا من أجل الحفل. 438 00:27:32,922 --> 00:27:35,383 ‫أنا أُحاول أن أكتشف هوية سارق المال ‫من بيع المخبوزات. 439 00:27:35,466 --> 00:27:39,095 ‫قالوا أنها تلك الفتاة، ‫الطالبة المتفوقة "شيري جود". 440 00:27:40,262 --> 00:27:42,431 ‫صنعتُ هذه لتناولها بعد الحفل. 441 00:27:43,057 --> 00:27:45,142 ‫تفضل، أخبرني برأيك. 442 00:27:55,194 --> 00:28:00,449 ‫هاك، خذ هذه، ‫تحتوي على 10 قطع شوكولاتة بالضبط 443 00:28:00,533 --> 00:28:02,326 ‫تمامًا كما تُحبها. 444 00:28:06,622 --> 00:28:08,749 ‫أنت طاهية ماهرة يا سيدة "ليدسكي". 445 00:28:08,833 --> 00:28:11,585 ‫إنها هبة ولعنة. 446 00:28:11,669 --> 00:28:13,254 ‫سأُرسل معك المزيد منها إلى المنزل 447 00:28:13,337 --> 00:28:14,672 ‫من أجلك وأخيك. 448 00:28:14,755 --> 00:28:17,591 ‫لديّ بعض الصناديق المتبقية ‫من مبيع المخبوزات. 449 00:28:21,679 --> 00:28:22,680 ‫كريمة تزيين زرقاء؟ 450 00:28:33,816 --> 00:28:35,067 ‫ما الأمر؟ 451 00:28:35,151 --> 00:28:36,569 ‫إنه دليل. 452 00:28:41,532 --> 00:28:42,742 ‫آسفة جدًا يا سيد "مونك". 453 00:28:42,825 --> 00:28:45,870 ‫لا، أنا سعيد من أجلها، يبدوان ثنائي رائع. 454 00:28:45,953 --> 00:28:47,621 ‫- حسنًا، ليسا ثنائيًا بعد. ‫- سيصبحان كذلك. 455 00:28:47,705 --> 00:28:49,039 ‫ستخرج برفقته. 456 00:28:49,123 --> 00:28:49,957 ‫كيف تعرف؟ 457 00:28:50,040 --> 00:28:52,918 ‫حسنًا، أُلاحظ أشياء بسيطة، ‫مثلًا طريقتها عندما قالت 458 00:28:53,002 --> 00:28:55,171 ‫"أجل، سأخرج برفقتك." 459 00:28:56,088 --> 00:28:57,923 ‫سجلت رقم هاتفها على يده. 460 00:28:58,007 --> 00:29:01,886 ‫ولم تُفلت يده لمدة 27 ثانية. 461 00:29:02,720 --> 00:29:03,554 ‫"ناتالي" 462 00:29:06,557 --> 00:29:08,476 ‫انظري إلى قفازيه. 463 00:29:09,393 --> 00:29:11,937 ‫- أجل، ما بها؟ ‫- لا أصابع 464 00:29:13,105 --> 00:29:16,692 ‫أتذكرين بصمة اليد على جدار "شيري"؟ 465 00:29:18,986 --> 00:29:20,446 ‫كانا درّاجين؟ 466 00:29:21,697 --> 00:29:23,449 ‫كانا درّاجين. 467 00:29:25,201 --> 00:29:27,745 ‫أيها النقيب، أتذكر تلك القائمة ‫الخاصة بالأشخاص 468 00:29:27,828 --> 00:29:30,164 ‫الذين عملو في منزل "شيري جود" ‫خلال العام الماضي؟ 469 00:29:30,247 --> 00:29:33,209 ‫تفقّدتُ من منهم يملك دراجات نارية مُسجلة 470 00:29:33,292 --> 00:29:35,211 ‫وهناك شخصان. 471 00:29:35,294 --> 00:29:37,171 ‫حسنًا هذا جيد، ‫خذ نسخة وأعط الأخرى لـ"مونك". 472 00:29:37,254 --> 00:29:38,130 ‫حاضر سيدي، أيّ نسخة؟ 473 00:29:39,173 --> 00:29:40,007 ‫لا يهم. 474 00:29:40,925 --> 00:29:41,759 ‫صحيح. 475 00:29:48,182 --> 00:29:49,141 ‫اختر واحدة فحسب. 476 00:29:52,144 --> 00:29:56,315 ‫حبة بطاطا، حبتي بطاطا، ثلاث حبات بطاطا، ‫أربع حبات بطاطا، خمس حبات بطاطا… 477 00:29:56,398 --> 00:29:58,609 ‫"راندي"، هناك امرأة ميتة. 478 00:29:59,235 --> 00:30:00,069 ‫أجل سيدي. 479 00:30:01,362 --> 00:30:03,781 ‫طلبت مني أمي أن أختار… 480 00:30:10,496 --> 00:30:11,330 ‫اسمعي. 481 00:30:13,457 --> 00:30:15,543 ‫هل أنت بخير؟ تبدين غير مرتاحة. 482 00:30:15,626 --> 00:30:17,336 ‫- لماذا لا نُغادر؟ ‫- لا يا سيد "مونك"، أنا بخير. 483 00:30:17,419 --> 00:30:21,757 ‫حسنًا، لكن إن أحسست بعدم راحة أخبريني فحسب 484 00:30:21,841 --> 00:30:23,801 ‫- ويمكننا المغادرة فحسب. ‫- حسنًا. 485 00:30:24,426 --> 00:30:27,179 ‫أو إن شعرت بأنك على وشك ‫أن تصبحي غير مرتاحة. 486 00:30:27,263 --> 00:30:28,556 ‫حسنًا يا سيد "مونك" لم لا نتصل بالنقيب 487 00:30:28,639 --> 00:30:31,141 ‫- وندعه يتولى هذه الأمر؟ ‫- لا. 488 00:30:32,601 --> 00:30:33,894 ‫يمكننا فعل هذا. 489 00:30:38,357 --> 00:30:40,734 ‫- من الذي تُحاول إثارة إعجابه؟ ‫- لا أحد. 490 00:30:41,986 --> 00:30:43,153 ‫- "شيري". ‫- لا. 491 00:30:43,237 --> 00:30:46,824 ‫أنا محقق خاص يا "ناتالي" وهذا هو عملي. 492 00:30:46,907 --> 00:30:48,450 ‫لا يهمني رأي "شيري جود" بي، 493 00:30:48,534 --> 00:30:50,870 ‫إنها مجرد فتاة كانت تجلس خلفي في الفصل. 494 00:30:51,662 --> 00:30:54,623 ‫هل أنت لوحدك؟ 495 00:30:54,707 --> 00:30:56,083 ‫لا، أنا بصحبته. 496 00:30:57,501 --> 00:30:58,544 ‫إذًا أنت لوحدك. 497 00:30:58,627 --> 00:31:01,881 ‫أتعلم ماذا يا صاح؟ ‫أنت لا تريد فعل هذا لذا ابتعد. 498 00:31:08,888 --> 00:31:09,763 ‫أنت، كيف حالك؟ 499 00:31:09,847 --> 00:31:12,766 ‫نحن نبحث عن "ترافيس" و"جورج بابتيست". 500 00:31:12,850 --> 00:31:13,726 ‫لم أسمع بهما قط. 501 00:31:13,809 --> 00:31:15,019 ‫حسنًا، لنذهب 502 00:31:15,102 --> 00:31:17,855 ‫هذا غريب، ‫لأننا سمعنا أنهما هنا طوال الوقت. 503 00:31:24,445 --> 00:31:25,279 ‫أيها النادل. 504 00:31:28,198 --> 00:31:29,033 ‫إنه… 505 00:31:33,662 --> 00:31:36,498 ‫المعذرة سيدي، التدخين ممنوع هنا. 506 00:31:46,133 --> 00:31:48,719 ‫لا بأس، يستطيع أن يُدخن. 507 00:31:55,809 --> 00:31:57,895 ‫قانون جديد: لا غريبي أطوار في المرحاض. 508 00:31:57,978 --> 00:32:00,522 ‫حسنًا، إن رأيت أيّ غريبي أطوار فسأخبرهم. 509 00:32:00,606 --> 00:32:02,483 ‫تشبه شخصية "فليب ويلسون"، أتدرك ذلك؟ 510 00:32:02,566 --> 00:32:04,276 ‫أين المال يا "ليو"؟ 511 00:32:04,360 --> 00:32:06,737 ‫ما الذي تتحدث عنه يا "مونك"؟ ‫"مونك" الأحمق. 512 00:32:08,030 --> 00:32:09,156 ‫لقد أخذت مال بيع المخبوزات. 513 00:32:09,239 --> 00:32:11,742 ‫وضعته في صندوق الكعكات ‫حتى لا يراك أحد وأنت تُغادر به. 514 00:32:11,825 --> 00:32:14,578 ‫عثروا على صندوق النقود الفارغ، أتتذكر؟ 515 00:32:14,662 --> 00:32:17,247 ‫- كان في خزانة صديقتك. ‫- التي كانت مُقفلة. 516 00:32:18,165 --> 00:32:18,999 ‫أنت لفّقت لها التهمة. 517 00:32:19,083 --> 00:32:22,419 ‫كيف؟ أخبرني فهي وحدها تعرف كلمة سر القفل. 518 00:32:22,503 --> 00:32:24,004 ‫لا أدري كيف، 519 00:32:24,713 --> 00:32:25,881 ‫لكن أنت الفاعل. 520 00:32:26,715 --> 00:32:28,550 ‫- أنت الفاعل. ‫- أنا الفاعل؟ 521 00:32:29,385 --> 00:32:32,346 ‫أنا الشخص الذي على وشك أن يُزجك ‫في خزانتك ويُقفل الباب. 522 00:32:41,188 --> 00:32:42,189 ‫أتبحثان عنا؟ 523 00:32:42,898 --> 00:32:44,149 ‫"ترافيس بابتيست"؟ 524 00:32:45,067 --> 00:32:47,444 ‫أجل أنا "ترافيس" وهذا "جورج". 525 00:32:47,528 --> 00:32:49,154 ‫قال جاركما أننا قد نعثر عليكما هنا. 526 00:32:49,989 --> 00:32:54,118 ‫هل قمتما بإصلاح سقف منزل ‫"مايكل نورفليت" العام الماضي؟ 527 00:32:54,201 --> 00:32:55,285 ‫أجل، لقد فعلنا. 528 00:32:55,995 --> 00:32:57,329 ‫لماذا تسأل يا تُرى؟ 529 00:32:58,038 --> 00:32:59,665 ‫أتسأل إن كنت تتساءل فعلًا. 530 00:33:00,332 --> 00:33:02,418 ‫أين كنتما ليلة الأحد يا "ترافيس"؟ 531 00:33:02,501 --> 00:33:03,544 ‫هل أنت شرطي؟ 532 00:33:03,627 --> 00:33:05,754 ‫هل أنت قاتل؟ 533 00:33:44,626 --> 00:33:46,003 ‫وقت مُستقطع، دعوني ألتقط هذا. 534 00:33:46,086 --> 00:33:47,212 ‫تراجع يا سيد "مونك". 535 00:33:47,296 --> 00:33:48,130 ‫- زجاج مكسور. ‫- انخفض. 536 00:33:49,006 --> 00:33:50,132 ‫أبعدوه. 537 00:33:50,215 --> 00:33:51,050 ‫انخفض الآن. 538 00:34:05,939 --> 00:34:08,067 ‫أتت الشرطة يا رفاق. 539 00:34:10,069 --> 00:34:11,320 ‫- هيا بنا لنذهب. ‫- لنغادر هذا المكان. 540 00:34:11,403 --> 00:34:13,447 ‫ضعه أرضًا، اخفضه، فلينبطح الجميع أرضًا. 541 00:34:15,199 --> 00:34:17,993 ‫أيها الشرطي. 542 00:34:18,535 --> 00:34:20,913 ‫أيها الشرطي، أنا "أدريان مونك". 543 00:34:20,996 --> 00:34:23,624 ‫أريدك أن تُعمم إلى جميع الوحدات ‫عن رجلين مشتبه بهما بجريمة قتل 544 00:34:23,707 --> 00:34:25,042 ‫لقد غادرا المكان للتو. 545 00:34:25,125 --> 00:34:27,795 ‫اسميهما "ترافيس بابتيست" وأخيه "جورج"، ‫أحفظت الاسمين؟ 546 00:34:27,878 --> 00:34:29,338 ‫- أجل. ‫- انظر يا سيد "مونك"، ترك محفظته. 547 00:34:30,547 --> 00:34:33,675 ‫109 شارع "فينتون"، ‫هذا منزل "شيري"، ادخل هنا. 548 00:34:35,177 --> 00:34:36,762 ‫لا بد أن شخص ما استعان بهما. 549 00:34:41,433 --> 00:34:42,267 ‫ماذا؟ 550 00:34:42,976 --> 00:34:45,187 ‫لماذا هذا التعبير على وجهك؟ لماذا تبتسم؟ 551 00:34:46,105 --> 00:34:47,523 ‫توقف. 552 00:34:51,318 --> 00:34:52,319 ‫يا فتى، هل أنت بخير؟ 553 00:34:54,196 --> 00:34:56,031 ‫هل أنت بخير يا "أدريان"؟ 554 00:34:56,532 --> 00:34:59,701 ‫سيكون خائفًا طوال حياته من الناحية ‫النفسية. 555 00:34:59,785 --> 00:35:01,537 ‫لا، سيتخطى الأمر. 556 00:35:05,027 --> 00:35:06,028 ‫ماذا قال؟ 557 00:35:06,625 --> 00:35:08,627 ‫قال إنه حلّ القضية، 558 00:35:08,710 --> 00:35:10,254 ‫يعرف كيف فعلها "ليو". 559 00:35:16,438 --> 00:35:19,107 ‫"مايك نورفليت"، ‫يُريد النقيب "ستوتلماير" رؤيتي. 560 00:35:21,568 --> 00:35:23,153 ‫أجل أعلم. 561 00:35:25,655 --> 00:35:26,656 ‫يجب أن أُنهي الاتصال. 562 00:35:32,328 --> 00:35:34,247 ‫أيًا كان الأمر، لستُ الفاعل. 563 00:35:34,330 --> 00:35:36,458 ‫"شيري"، حضرة النقيب، 564 00:35:37,459 --> 00:35:39,085 ‫ما الذي يحصل؟ 565 00:35:39,169 --> 00:35:40,003 ‫جيد 566 00:35:40,086 --> 00:35:42,255 ‫لقد أصلحتها، عادت وكأنها جديدة. 567 00:35:42,338 --> 00:35:45,008 ‫سيدي، لا تلمسها من فضلك، فهي دليل. 568 00:35:46,134 --> 00:35:46,968 ‫دليل على ماذا؟ 569 00:35:47,051 --> 00:35:50,847 ‫سيد "نورفليت"، أنت رهن الاعتقال ‫لجريمة قتل "غلاديس أكوينو"، 570 00:35:50,930 --> 00:35:52,599 ‫مدبرة منزل زوجتك. 571 00:35:52,682 --> 00:35:55,935 ‫بنيّ، سيكون الأمر أسهل بالنسبة للجميع ‫إن اعترفت فحسب. 572 00:35:56,019 --> 00:35:57,228 ‫أعلم أنك أخذت المال. 573 00:35:57,312 --> 00:35:58,938 ‫هذا جنوني، كان في خزانتها 574 00:35:59,022 --> 00:36:00,064 ‫لم يستطع أيّ شخص آخر فتحها. 575 00:36:00,148 --> 00:36:03,568 ‫كان صندوق النقود في خزانتها ‫لكن أنت من وضعه هناك 576 00:36:04,235 --> 00:36:05,820 ‫وأعرف تمامًا كيف فعلت ذلك. 577 00:36:05,904 --> 00:36:07,363 ‫إليك ما حدث، 578 00:36:07,447 --> 00:36:09,949 ‫لقد استأجرت رجلان، "ترافيس بابتيست" وأخاه 579 00:36:10,033 --> 00:36:12,035 ‫ليقتحما منزل "شيري". 580 00:36:12,118 --> 00:36:13,369 ‫هذا سخيف. 581 00:36:13,453 --> 00:36:15,288 ‫عثرنا على هذه في محفظة "ترافيس". 582 00:36:16,247 --> 00:36:17,790 ‫قد يكون كاتبها أيّ شخص. 583 00:36:17,874 --> 00:36:20,376 ‫هذا صحيح فالأحرف مطبوعة 584 00:36:20,460 --> 00:36:21,669 ‫ولا شيء مميز بشأنها، 585 00:36:21,753 --> 00:36:25,173 ‫لكن انظر إلى رقم المنزل، انظر إلى الصفر 586 00:36:25,256 --> 00:36:26,758 ‫هناك خط صغير يعبره. 587 00:36:26,841 --> 00:36:28,593 ‫لاحظتُ أمرًا البارحة 588 00:36:28,676 --> 00:36:30,553 ‫عندما كنتَ تُزجني في خزانتي 589 00:36:31,179 --> 00:36:33,348 ‫وهو بالمناسبة أمر لم يكن مستحبًا… 590 00:36:33,431 --> 00:36:35,808 ‫كانت توليفة أرقام خزانتي مُثبتة على صفر 591 00:36:36,476 --> 00:36:39,229 ‫أذكر أن "شيري" تُثبت دومًا توليفتها ‫على الصفر أيضًا. 592 00:36:39,312 --> 00:36:40,355 ‫افتحي الخزانة 593 00:36:40,438 --> 00:36:45,193 ‫لكن في اليوم السابق ‫عندما عثر المدير "ثيكيت" على صندوق النقود 594 00:36:45,276 --> 00:36:47,237 ‫لم يكن قفلها مُثبتًا على صفر. 595 00:36:47,320 --> 00:36:49,280 ‫كان الأمر برمته متعلق بالأصفار 596 00:36:50,198 --> 00:36:52,992 ‫لا ترى غالبًا صفرًا مكتوبًا بهذه الطريقة 597 00:36:53,076 --> 00:36:56,621 ‫لكنني رأيت أربعة أصفار كهذه ‫في اليوم السابق 598 00:36:56,746 --> 00:36:59,082 ‫عندما كنت تكتب الشيك الخاص بنفقة "شيري". 599 00:36:59,165 --> 00:37:01,084 ‫رأيت أشخاص آخرين يكتبون الصفر ‫بهذه الطريقة. 600 00:37:01,709 --> 00:37:05,296 ‫صحيح لكن كم عدد أولئك ‫الذي يعرفون مخطط الطوابق 601 00:37:05,380 --> 00:37:06,422 ‫لمنزل زوجتك؟ 602 00:37:06,506 --> 00:37:08,007 ‫إليك ما حدث. 603 00:37:08,091 --> 00:37:09,676 ‫عندما ادّعيت مساعدتها في حمل كتبها 604 00:37:09,759 --> 00:37:12,387 ‫وضعت قفلها في جيبك واستبدلته بقفلك. 605 00:37:12,470 --> 00:37:14,138 ‫كانت خطة مُحكمة. 606 00:37:14,889 --> 00:37:16,099 ‫أخرجت المال 607 00:37:16,182 --> 00:37:19,936 ‫ومن دون أن ينتبه أحد، عدت 608 00:37:20,019 --> 00:37:21,479 ‫ووضعت صندوق النقود 609 00:37:21,563 --> 00:37:24,065 ‫ثم أعدت قفلها إلى الخزانة. 610 00:37:24,148 --> 00:37:26,526 ‫لم عساني أستأجر أحدهم ليقتحم منزلها؟ 611 00:37:26,609 --> 00:37:28,903 ‫ليس هناك ما أريده. 612 00:37:28,987 --> 00:37:30,530 ‫أجل، الدافع. 613 00:37:30,613 --> 00:37:33,324 ‫عرفتُ أن للأمر علاقة بهذه اللوحة، 614 00:37:34,075 --> 00:37:36,160 ‫لكن لم أستطع اكتشافه. 615 00:37:36,286 --> 00:37:40,290 ‫ثم تذكّرت طريقة استيائك ‫وأنت تدفع مبلغ النفقة الكبير. 616 00:37:40,373 --> 00:37:43,751 ‫أظن أنك سميتها نفقة كبيرة شهرية. 617 00:37:43,835 --> 00:37:45,587 ‫نفقتها؟ 618 00:37:45,670 --> 00:37:47,714 ‫ستدفع لها النفقة إلى الأبد 619 00:37:47,797 --> 00:37:50,633 ‫إلّا إذا تزوجت مجددًا. 620 00:37:50,717 --> 00:37:54,345 ‫لم يكن للأمر علاقة بسرقة أيّ شيء ‫أو إلحاق الأذى بأيّ شخص. 621 00:37:55,221 --> 00:37:56,389 ‫بل كان يتعلق بهما. 622 00:37:57,140 --> 00:37:59,183 ‫كنت تريد جمعهما في علاقة. 623 00:38:00,059 --> 00:38:01,436 ‫كان يعرف بشأن "جيمي"، 624 00:38:01,978 --> 00:38:03,896 ‫تحدثت عنه طوال الوقت. 625 00:38:03,980 --> 00:38:06,524 ‫لقد تقفّيت أثره وحالفك الحظ 626 00:38:06,608 --> 00:38:09,319 ‫كان عازبًا وما يزال يعيش هنا في المدينة. 627 00:38:09,402 --> 00:38:10,737 ‫لكن كان لديك مشكلة. 628 00:38:11,487 --> 00:38:14,032 ‫كيف كنت ستجمعهما؟ 629 00:38:14,115 --> 00:38:18,036 ‫لم يكن بمقدورك الاتصال بها فحسب، ‫كنت و"شيري" بالكاد تتحدثان 630 00:38:18,119 --> 00:38:20,371 ‫وكانت ستستاء من أيّ اقتراح تُقدمه لها. 631 00:38:21,414 --> 00:38:22,832 ‫لذا لعبت دور "كيوبيد"، 632 00:38:22,915 --> 00:38:26,169 ‫واستأجرت "ترافيس" وأخيه ليقتحما منزلها 633 00:38:26,252 --> 00:38:30,131 ‫وكي يُشوّها اللوحة، لوحة أحبتها، 634 00:38:30,214 --> 00:38:33,676 ‫لوحة تعلم بأنها ستُعيد ترميمها. 635 00:38:33,760 --> 00:38:36,262 ‫من الواضح أنك كنت تُراهن ‫بأنها ستأخذها إلى "جايمس" 636 00:38:36,888 --> 00:38:38,598 ‫فهو أفضل خبير ترميم في المدينة. 637 00:38:40,391 --> 00:38:42,852 ‫سيكتشفان أنهما ما زالا يكنان المشاعر 638 00:38:42,935 --> 00:38:44,062 ‫لبعضهما البعض، 639 00:38:46,064 --> 00:38:46,898 ‫وكنت على حق. 640 00:38:49,108 --> 00:38:50,401 ‫قصة جميلة 641 00:38:52,028 --> 00:38:53,279 ‫لا يمكنك أن تُثبت أيًا منها. 642 00:38:53,363 --> 00:38:56,074 ‫لا يمكنك أن تُثبت أيًا من هذا، ‫هل ستصدق "أدريان مونك"؟ 643 00:38:56,157 --> 00:38:57,825 ‫إنه غريب الأطور، يمكنك أن تسأل أيًا تريد. 644 00:38:57,909 --> 00:38:59,911 ‫دعنا نُفرغ جيوبك كلها، هيا. 645 00:39:03,039 --> 00:39:04,248 ‫هذا مالي. 646 00:39:05,917 --> 00:39:07,168 ‫لقد قُبض على "ترافيس" و"جورج" ‫صباح هذا اليوم 647 00:39:07,251 --> 00:39:08,461 ‫في "لاس فيغاس". 648 00:39:08,544 --> 00:39:10,171 ‫سيكونان هنا غدًا. 649 00:39:10,254 --> 00:39:12,757 ‫وذينك الرجلين سيتكلّمان، ‫أستطيع أن أعدك بذلك. 650 00:39:12,840 --> 00:39:15,426 ‫بصمات أصابعهما كانت في جميع أرجاء ‫تلك الغرفة. 651 00:39:17,720 --> 00:39:18,971 ‫هذا هو مال بيع المخبوزات 652 00:39:20,598 --> 00:39:21,933 ‫فهذا خطي. 653 00:39:22,016 --> 00:39:25,103 ‫كتبتُ "حظًا طيبًا" ‫بالقرب من صورة "أبراهام لينكولن". 654 00:39:26,729 --> 00:39:29,357 ‫لماذا لا نُجري حديثًا قصيرًا في مكتبي؟ 655 00:39:29,440 --> 00:39:30,483 ‫أنا آسف. 656 00:39:30,566 --> 00:39:32,485 ‫أنا آسف جدًا، 657 00:39:32,568 --> 00:39:34,195 ‫لم يكن يُفترض أن يتأذى أحد. 658 00:39:35,613 --> 00:39:36,948 ‫ماذا كانت تفعل "غلاديس" هناك؟ 659 00:39:37,031 --> 00:39:39,117 ‫كان يُفترض أنه يوم عطلتها. 660 00:39:40,243 --> 00:39:43,121 ‫الملازم "ديشر"، احجزه. 661 00:39:43,955 --> 00:39:47,125 ‫الغريب هو أن الخطة نجحت. 662 00:39:48,501 --> 00:39:50,420 ‫تهانيّ يا عزيزتي. 663 00:39:57,427 --> 00:39:59,804 ‫شكرًا لك، أنت مذهل. 664 00:40:12,108 --> 00:40:14,235 ‫وما زلت مذهلًا. 665 00:40:25,580 --> 00:40:27,999 ‫- "أدريان". ‫- وداعًا. 666 00:41:11,918 --> 00:41:20,335 ‫{\an8}"إلى (أدريان)، أروع ولد في المدرسة، ‫صديقتك (شيري)" 667 00:41:55,711 --> 00:42:20,023 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 668 00:42:47,597 --> 00:42:51,601 ‫ترجمة "صبحية عوض" 668 00:42:52,305 --> 00:43:52,719 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm