"Monk" Mr. Monk Goes to a Fashion Show

ID13203046
Movie Name"Monk" Mr. Monk Goes to a Fashion Show
Release Name Monk.S04E10.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2006
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID650606
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,987 --> 00:00:08,072 ‫"(بروكفيلد)" 2 00:00:08,734 --> 00:00:11,279 ‫كيف حالك اليوم؟ هل ترى شيئًا يعجبك؟ 3 00:00:11,362 --> 00:00:14,365 ‫هل "دينيس" هنا؟ هو يهتم بي عادةً. 4 00:00:14,448 --> 00:00:17,326 ‫- كلا، أخشى أن "دينيس" استقال. ‫- استقال؟ 5 00:00:17,410 --> 00:00:21,664 ‫أجل، يبدو أنه كان لديه زبون دائم ‫دفعه للجنون. 6 00:00:21,747 --> 00:00:24,500 ‫الآن سنبقى مستيقظين طوال الليلة ‫نفكر من هذا الشخص. 7 00:00:24,678 --> 00:00:25,637 ‫هل أستطيع مساعدتك؟ 8 00:00:27,879 --> 00:00:29,171 ‫"دينيس" استقال. 9 00:00:29,255 --> 00:00:32,717 ‫نعم، نحن نبحث عن قميص مثل هذا تمامًا. 10 00:00:32,800 --> 00:00:35,678 ‫- هل تريد القميص نفسه؟ ‫- قميص مطابق، أجل، اللون نفسه. 11 00:00:35,761 --> 00:00:38,598 ‫والنمط نفسه، الياقة بقياس 40.5 سم، ‫والكم 83 سم. 12 00:00:38,681 --> 00:00:40,892 ‫حسنًا، ولكن لديك واحدًا من هذا. 13 00:00:40,975 --> 00:00:43,894 ‫لذا ربما عليك تجربة مجموعة مختلفة لأن… 14 00:00:46,480 --> 00:00:47,481 ‫أو ربما لا. 15 00:00:47,565 --> 00:00:50,985 ‫حسنًا، نعم، إليك هذا. 16 00:00:51,527 --> 00:00:53,946 ‫الياقة بقياس 40.5 سم والكم 83 سم. 17 00:00:55,698 --> 00:00:59,201 ‫كلا، هذا القميص تم فحصه بواسطة رقم ستة 18 00:00:59,285 --> 00:01:00,578 ‫لست من المعجبين بالرقم ستة. 19 00:01:00,661 --> 00:01:03,456 ‫هل لديك ما تم فحصه بواسطة رقم ثمانية؟ 20 00:01:04,165 --> 00:01:04,999 ‫أنت تمزح، صحيح؟ 21 00:01:08,210 --> 00:01:11,756 ‫أنت لا تمزح. العميل دائمًا على حق. 22 00:01:13,049 --> 00:01:14,467 ‫على الأقل ليومنا هذا. 23 00:01:15,968 --> 00:01:21,140 ‫رقم خمسة، رقم اثنان. حسنًا، ها هو ذا. 24 00:01:21,223 --> 00:01:23,684 ‫تم فحصه من رقم ثمانية. 25 00:01:23,768 --> 00:01:24,894 ‫ها هو ذا. 26 00:01:25,394 --> 00:01:29,106 ‫- هل هناك حقًا فرق؟ ‫- هل تمازحني؟ 27 00:01:29,607 --> 00:01:33,319 ‫انظر إلى هذا. انظر، إنها حقًا فنانة. 28 00:01:33,402 --> 00:01:35,946 ‫أنا معجب بأعمالها منذ سنوات. 29 00:01:37,198 --> 00:01:42,495 ‫كلّ قميص، كلّ درزة، كلّ زر متقن. 30 00:01:42,578 --> 00:01:44,830 ‫- يُوجد ثقب. ‫- أين؟ 31 00:01:44,914 --> 00:01:46,457 ‫هنا، يُوجد ثقب. 32 00:01:47,917 --> 00:01:51,045 ‫وانظري إلى هذا، الكم غير متقن العمل، ‫كله معوج. 33 00:01:51,128 --> 00:01:54,507 ‫- ربما لم يكن يومها جيدًا. ‫- لا، هذا غير ممكن. 34 00:01:55,007 --> 00:01:56,676 ‫أنا أعرف المفتشة رقم ثمانية. 35 00:01:57,969 --> 00:01:59,845 ‫لا تدع شيئًا يغفل عنها. 36 00:02:05,768 --> 00:02:07,353 ‫سيد "مونك"، هل أنت على ما يُرام؟ 37 00:02:08,270 --> 00:02:11,607 ‫- "ناتالي"، شيء ما ليس على ما يُرام. ‫- ماذا؟ 38 00:02:13,025 --> 00:02:15,569 ‫هناك خطب ما بالمفتشة رقم ثمانية. 39 00:02:21,325 --> 00:02:22,368 ‫"دينيس"! 40 00:02:25,037 --> 00:02:26,080 ‫"دينيس"! 41 00:02:28,000 --> 00:02:34,074 42 00:02:45,016 --> 00:02:48,602 ‫"السجن المؤبد لقاتل عارضة الأزياء" 43 00:03:02,908 --> 00:03:04,410 ‫"(مونك)" 44 00:03:59,812 --> 00:04:02,551 ‫سيدة "هاموند"، أريد أن أسمع هذا مجددًا، ‫من فضلك. 45 00:04:02,635 --> 00:04:03,761 ‫{\an8}وصلت بيتك 46 00:04:03,844 --> 00:04:06,472 ‫{\an8}ووجدت زوجك ملقيًا على الأرض ‫منذ ساعة تقريبًا. 47 00:04:06,555 --> 00:04:07,389 ‫{\an8}أجل. 48 00:04:07,473 --> 00:04:09,141 ‫{\an8}- وكان قد تعرّض للطعن. ‫- نعم. 49 00:04:09,225 --> 00:04:11,227 ‫{\an8}- أعتذر. ‫- هذا ليس بالأمر المضحك. 50 00:04:11,310 --> 00:04:13,687 ‫{\an8}المفتشة رقم ثمانية مهمة بالنسبة إليّ 51 00:04:13,771 --> 00:04:17,733 ‫{\an8}لأنه مهما ساءت الأمور، ‫بإمكاني الاعتماد عليها. 52 00:04:17,817 --> 00:04:19,693 ‫{\an8}سيد "مونك"، أنت تعي أنك تتحدث عن شخص 53 00:04:19,777 --> 00:04:21,195 ‫{\an8}لم تقابله من قبل 54 00:04:21,278 --> 00:04:24,115 ‫{\an8}ويعمل في مصنع في مكان ما في تفقد القمصان. 55 00:04:24,198 --> 00:04:25,366 ‫{\an8}هي توأم روحي. 56 00:04:25,449 --> 00:04:27,118 ‫{\an8}أنت حتى لا تعلم إن كان الشخص ‫رجلًا أم امرأة. 57 00:04:27,201 --> 00:04:30,371 ‫{\an8}أنا أحبّها، أعتقد أنها في ورطة. 58 00:04:30,454 --> 00:04:33,332 ‫{\an8}حسنًا، ربما هي متقاعدة، ‫ربما هناك مفتشة جديدة تحمل الرقم ثمانية. 59 00:04:33,415 --> 00:04:36,293 ‫{\an8}كلا، هذا غير ممكن، لا يمكن لها أن تتقاعد 60 00:04:36,377 --> 00:04:37,545 ‫{\an8}هي تحب عملها، انظري لهذا القميص. 61 00:04:38,212 --> 00:04:40,589 ‫{\an8}الآن، أستطيع رؤية المفتش رقم خمسة متقاعد 62 00:04:40,673 --> 00:04:42,508 ‫{\an8}لأنه لم يعد يكترث لعمله منذ سنوات. 63 00:04:42,591 --> 00:04:43,968 ‫{\an8}- "مونك". ‫- ماذا؟ 64 00:04:44,051 --> 00:04:45,511 ‫{\an8}هم على وشك أن يأخذوا الجثة. 65 00:04:45,594 --> 00:04:47,429 ‫{\an8}- هل تريد إلقاء نظرة؟ ‫- سأكون هناك. 66 00:04:47,513 --> 00:04:48,973 ‫{\an8}لديّ فقط خمسة قمصان 67 00:04:49,056 --> 00:04:52,434 ‫{\an8}ماذا لو سكبت شيئًا ما عليها؟ ‫ماذا لو تمزق أحدها؟ 68 00:04:52,518 --> 00:04:54,562 ‫{\an8}صحيح؟ إنه كحيوان مهدد بالانقراض. 69 00:04:54,645 --> 00:04:55,813 ‫{\an8}إنه يصب وسواسه على القمصان. 70 00:04:55,896 --> 00:04:57,356 ‫{\an8}ضع قميصين في نشافة الملابس 71 00:04:57,439 --> 00:04:58,732 ‫- نعم. ‫- أغلق الباب 72 00:04:59,483 --> 00:05:01,235 ‫وراقب إذا تزاوجا. 73 00:05:01,318 --> 00:05:03,988 ‫{\an8}- "مونك". ‫- ماذا؟ 74 00:05:04,071 --> 00:05:05,531 ‫{\an8}- ما رأيك؟ ‫- بشأن ماذا؟ 75 00:05:05,614 --> 00:05:07,783 ‫{\an8}بشأن الرجل الميّت في المطبخ. 76 00:05:07,867 --> 00:05:10,536 ‫{\an8}آسف، كنت أفكّر في شيء آخر. 77 00:05:10,619 --> 00:05:12,454 ‫{\an8}هو قلق حول المرأة التي تتحقق من قمصانه. 78 00:05:12,538 --> 00:05:15,291 ‫{\an8}ذهبت لثلاثة متاجر مختلفة. 79 00:05:15,374 --> 00:05:19,128 ‫الخياطة، كلها خاطئة، الياقة منحنية. 80 00:05:19,211 --> 00:05:21,297 ‫{\an8}أيها النقيب، أطلعنا من فضلك على الوضع. 81 00:05:21,380 --> 00:05:23,465 ‫{\an8}حسنًا، كليهما موسيقيان كلاسيكيان 82 00:05:24,091 --> 00:05:26,594 ‫- تزوجا منذ ستة أشهر. ‫- هذه ليست طبيعتها. 83 00:05:26,677 --> 00:05:29,763 ‫الزوجة كانت في أستوديو التمرين ‫تتمرّن على آلة التشيلو. 84 00:05:30,389 --> 00:05:31,640 ‫{\an8}تصل البيت الساعة 3:30 عصرًا 85 00:05:31,724 --> 00:05:33,726 ‫{\an8}وتجد زوجها ملقيًا على أرض المطبخ 86 00:05:33,809 --> 00:05:36,437 ‫وحرارة جسمه بحرارة الغرفة ‫ومطعونًا ثلاث مرّات. 87 00:05:36,979 --> 00:05:40,274 ‫{\an8}إنها تكذب، لم تكن تتمرّن. 88 00:05:40,357 --> 00:05:42,735 ‫لا يمكنك عزف آلة التشيلو ‫بتنورة بهذا الطول. 89 00:05:42,818 --> 00:05:45,070 ‫{\an8}هل تعرفين ماذا سأفعل؟ ‫سأجد المفتشة رقم ثمانية 90 00:05:45,154 --> 00:05:46,530 ‫{\an8}وسأتعقبها. 91 00:05:47,156 --> 00:05:50,326 ‫{\an8}مصنع القميص في "روكاوي"، ‫إنه على بعد ساعتين من هنا. 92 00:05:50,409 --> 00:05:52,453 ‫{\an8}- أعتقد أنه على حق. ‫- خذها لوسط البلد. 93 00:05:54,163 --> 00:05:56,957 ‫- "مونك"، شكرًا. ‫- على ماذا؟ 94 00:05:57,041 --> 00:05:58,334 ‫حللت القضية. 95 00:05:58,417 --> 00:05:59,501 ‫{\an8}نعم، صحيح. 96 00:05:59,585 --> 00:06:02,129 ‫{\an8}إن كانت في ورطة، ربما أستطيع مساعدتها. 97 00:06:03,756 --> 00:06:06,425 ‫{\an8}هذا المفتش رقم أربعة، إنه فاشل. 98 00:06:06,508 --> 00:06:09,219 ‫{\an8}إنه يجعل المفتش رقم عشرة ‫يبدو وكأنه المفتش رقم ثمانية. 99 00:06:09,345 --> 00:06:11,138 ‫خط واحد، بسرعة 100 00:06:11,847 --> 00:06:14,224 ‫مرحبًا يا رقم ستة. 101 00:06:17,227 --> 00:06:19,313 ‫ها هي. 102 00:06:19,396 --> 00:06:21,565 ‫هذه هي، إنها رقم ثمانية. 103 00:06:21,649 --> 00:06:23,734 ‫حسنًا، هل ستطلب منها الخروج معك؟ 104 00:06:23,817 --> 00:06:26,612 ‫كلا، أنا فقط… متوتر. 105 00:06:27,237 --> 00:06:29,156 ‫حسنًا، هيا. 106 00:06:33,869 --> 00:06:34,703 ‫عذرًا. 107 00:06:35,621 --> 00:06:36,538 ‫رقم ثمانية. 108 00:06:38,999 --> 00:06:40,960 ‫أنا "أدريان مونك"، ‫هذه صديقتي "ناتالي تيغر". 109 00:06:41,043 --> 00:06:44,004 ‫"أدريان مونك"؟ نفسه؟ 110 00:06:44,088 --> 00:06:46,006 ‫احتفظتي بها! 111 00:06:46,090 --> 00:06:48,175 ‫هذه رسالة الإعجاب الوحيدة ‫التي كتبتها يومًا. 112 00:06:48,801 --> 00:06:50,469 ‫أنا "ماريا أورتيس". 113 00:06:50,552 --> 00:06:54,473 ‫"ماريا"، إنه لشرف وسرور لي. 114 00:06:54,556 --> 00:06:58,727 ‫إنه لأمر رائع أن نربط الشعار ‫في جيب القميص مع شكل الوجه. 115 00:07:01,438 --> 00:07:03,565 ‫هل توافقين على هذا؟ 116 00:07:03,649 --> 00:07:06,652 ‫عليه بقعة صغيرة هنا. 117 00:07:11,907 --> 00:07:12,741 ‫علمت ذلك. 118 00:07:13,450 --> 00:07:15,035 ‫كنت أعرف، أنت مستاءة من شيء ما. 119 00:07:15,119 --> 00:07:18,080 ‫"ماريا"، السيد "مونك" قلقًا جدًا عليك. 120 00:07:18,163 --> 00:07:21,292 ‫لست أنا، إنه ابني "بابلو". 121 00:07:22,751 --> 00:07:25,754 ‫أتذكر هذه القضية، ‫عارضة الأزياء "كليا فانس". 122 00:07:25,838 --> 00:07:28,674 ‫الصحف مخطئة، الكلّ مخطئ. 123 00:07:28,757 --> 00:07:31,510 ‫"بابلو" ولد طيب، إنه بريء. 124 00:07:31,593 --> 00:07:33,679 ‫أعلم، إنه أمر صعب. 125 00:07:34,388 --> 00:07:38,475 ‫ربما ستشعرين بحال أفضل لو ركّزت على عملك 126 00:07:38,559 --> 00:07:42,646 ‫وبدأت بتفقد تلك القمصان مرة ثانية. 127 00:07:44,857 --> 00:07:46,358 ‫إليك الأمر يا "ماريا"… 128 00:07:48,068 --> 00:07:52,239 ‫- لديّ فقط خمسة قمصان. ‫- سيد "مونك"، باستطاعتك مساعدتها. 129 00:07:52,323 --> 00:07:55,159 ‫نعم، "ماريا"، السيد "مونك" محقق 130 00:07:55,242 --> 00:07:57,328 ‫إنه محقق عظيم، إنه مشهور. 131 00:07:57,411 --> 00:07:59,204 ‫وأنت جئت هنا لتساعد ابني؟ 132 00:08:01,665 --> 00:08:02,916 ‫حسنًا، كلا. 133 00:08:03,000 --> 00:08:08,547 ‫في الحقيقة، أولويتي أن أجعلك تركزين ‫على عملك. 134 00:08:08,630 --> 00:08:11,633 ‫لأن القمصان… يا "ماريا" 135 00:08:11,717 --> 00:08:16,096 ‫سيد "مونك"، كنت أصلّي ليأتي ‫شخص مثلك كي يساعدني. 136 00:08:16,180 --> 00:08:18,057 ‫"بابلو" بريء. 137 00:08:18,140 --> 00:08:20,225 ‫عندما تتحدث إليه ستكتشف. 138 00:08:20,934 --> 00:08:25,731 ‫حين أتحدث إليه؟ كلا، لم أوافق على ذلك. 139 00:08:27,900 --> 00:08:31,487 ‫يا للهول "ماريا"، أنا آسفة عزيزتي. 140 00:08:32,571 --> 00:08:34,073 ‫توقف. 141 00:08:39,620 --> 00:08:41,580 ‫كيف حدث هذا؟ 142 00:08:41,663 --> 00:08:43,374 ‫كيف تتمكنين من إقناعي بهذه الأمور؟ 143 00:08:43,457 --> 00:08:44,833 ‫لأنه الأمر الصحيح. 144 00:08:44,917 --> 00:08:46,543 ‫هل قرأت هذا؟ 145 00:08:46,627 --> 00:08:49,463 ‫هناك شهود، يُوجد دليل حمض نووي. 146 00:08:49,546 --> 00:08:52,633 ‫"ناتالي"، هو من فعلها، لا شك في ذلك. 147 00:08:52,716 --> 00:08:54,760 ‫لا يضر أن تقابله. 148 00:08:54,843 --> 00:08:58,639 ‫إن عدت لـ"ماريا" وأخبرتها أن ابنها مذنب 149 00:08:58,722 --> 00:09:00,015 ‫ستنهار تمامًا 150 00:09:00,099 --> 00:09:03,268 ‫وهذا أسوأ لأن ما تبقى لديّ ‫هي خمسة قمصان فقط. 151 00:09:08,399 --> 00:09:09,233 ‫سيد "مونك". 152 00:09:10,651 --> 00:09:12,820 ‫- سيدة "تيغر"؟ ‫- نعم. 153 00:09:13,612 --> 00:09:15,697 ‫تحدثت مع أمّي وأخبرتني أنكما قادمان. 154 00:09:21,620 --> 00:09:22,663 ‫من أين تعرف أمي؟ 155 00:09:22,746 --> 00:09:25,332 ‫من عملها في المصنع، ‫أنا من كبار المعجبين بها. 156 00:09:26,083 --> 00:09:26,917 ‫معجب؟ 157 00:09:27,000 --> 00:09:29,420 ‫"بابلو"، أمّك طلبت منا أن ننظر في قضيتك 158 00:09:29,503 --> 00:09:30,671 ‫لذا نريد أن نسمع روايتك للقضية. 159 00:09:30,754 --> 00:09:33,715 ‫أنا لم أقتل "كليا فانس"، هذه روايتي 160 00:09:33,799 --> 00:09:36,343 ‫لم أقابلها يومًا، لم أرها. 161 00:09:36,427 --> 00:09:40,180 ‫كان هناك عرضًا للأزياء في فندق كبير، ‫كنت صبي التوصيل 162 00:09:40,264 --> 00:09:43,142 ‫أوصلت بعض الملابس إلى هناك، ‫ثم عدت إلى البيت 163 00:09:43,892 --> 00:09:45,686 ‫في اليوم التالي قُبض عليّ. 164 00:09:49,940 --> 00:09:51,442 ‫إنه كابوس. 165 00:09:51,525 --> 00:09:53,819 ‫"بابلو"، حمضك النووي كان على جثة الضحيّة. 166 00:09:54,403 --> 00:09:56,488 ‫دمك، شعرك… 167 00:09:56,572 --> 00:09:58,699 ‫كيف تفسر ذلك؟ 168 00:10:02,870 --> 00:10:03,704 ‫لا أعلم. 169 00:10:04,955 --> 00:10:06,415 ‫إنها غلطة. 170 00:10:08,375 --> 00:10:10,043 ‫سوء تفاهم؟ 171 00:10:14,798 --> 00:10:16,633 ‫"كليا فانس" كان لديها شريكة في الغرفة ‫أدلت بشهادتها 172 00:10:17,843 --> 00:10:20,137 ‫أن "كليا" كانت خائفة منك. 173 00:10:21,472 --> 00:10:23,557 ‫قالت إنك كنت تلاحقها. 174 00:10:24,600 --> 00:10:25,767 ‫انظر. 175 00:10:26,602 --> 00:10:27,728 ‫مكتوب هنا. 176 00:10:28,312 --> 00:10:30,731 ‫"بابلو أورتيز" كان مهووسًا بها. 177 00:10:32,149 --> 00:10:33,609 ‫هل ترى هذا؟ هنا. 178 00:10:36,737 --> 00:10:37,863 ‫أرى ذلك. 179 00:10:40,574 --> 00:10:42,826 ‫أنت تكذب يا "بابلو"، هذا غير مكتوب. 180 00:10:45,162 --> 00:10:47,581 ‫أنت لا تستطيع قراءة الإنجليزية، صحيح؟ 181 00:10:48,749 --> 00:10:49,583 ‫كلا، سيدي. 182 00:10:50,209 --> 00:10:53,253 ‫لقد نشأت في "المكسيك" مع أبي. 183 00:10:53,337 --> 00:10:55,672 ‫أنا أعيش هنا منذ ثلاث سنوات فقط 184 00:10:55,756 --> 00:10:58,175 ‫وأتحدث الإنجليزية ولكن… 185 00:11:00,802 --> 00:11:01,845 ‫لا أستطيع قراءتها. 186 00:11:12,814 --> 00:11:13,857 ‫ما الأمر؟ 187 00:11:17,736 --> 00:11:19,488 ‫هذا مخرج الطوارئ. 188 00:11:20,113 --> 00:11:21,031 ‫نعم. 189 00:11:21,114 --> 00:11:22,783 ‫القاتل لم يستخدمه. 190 00:11:23,408 --> 00:11:26,203 ‫بحسب خريطة الطابق هذه، 191 00:11:26,286 --> 00:11:28,038 ‫كان عليه أن يدور حول المكان 192 00:11:28,121 --> 00:11:29,498 ‫ثم من خلال المطبخ. 193 00:11:29,581 --> 00:11:33,126 ‫كان مزدحمًا، كان هناك مخاطرة، ‫كان سيلاحظه شخص ما. 194 00:11:33,210 --> 00:11:35,545 ‫ولكن ما كان ليستخدم مخرج الطوارئ، ‫سيقرع جرس الإنذار. 195 00:11:35,629 --> 00:11:36,880 ‫تمامًا. 196 00:11:36,964 --> 00:11:39,925 ‫الذي قتل هذه المرأة قرأ هذه اللافتة. 197 00:11:41,218 --> 00:11:43,011 ‫و"بابلو" لا يجيد القراءة. 198 00:11:47,224 --> 00:11:50,477 ‫هل تعتقد أنه بريء؟ تظن ذلك، صحيح؟ 199 00:11:57,570 --> 00:11:59,822 ‫عارضة الأزياء المقتولة؟ أتذكّر هذه القضية. 200 00:11:59,906 --> 00:12:01,574 ‫عملت على هذه القضية بنفسي. 201 00:12:01,658 --> 00:12:03,451 ‫- هل يُوجد دليل جديد؟ ‫- كلا. 202 00:12:03,534 --> 00:12:06,579 ‫- "مونك" قابل أم القاتل. ‫- إنها مفتشة قمصان. 203 00:12:06,663 --> 00:12:08,248 ‫إنها تقسم إنه بريء. 204 00:12:08,331 --> 00:12:09,958 ‫أعلم، هذا هو الجزء الصعب في عملي. 205 00:12:10,041 --> 00:12:12,168 ‫الأم تبكي وتتوسل. 206 00:12:12,252 --> 00:12:13,378 ‫هذا أمر لن أشتاق إليه. 207 00:12:13,461 --> 00:12:14,420 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 208 00:12:14,504 --> 00:12:16,089 ‫ألم تسمع؟ سأتقاعد. 209 00:12:16,172 --> 00:12:18,549 ‫يقيمون حفلة لي يوم الجمعة ‫إذا أردت أن تأتي. 210 00:12:18,633 --> 00:12:19,926 ‫رائع، بالتأكيد، سأكون هناك. 211 00:12:20,009 --> 00:12:21,386 ‫ستتقاعد؟ كم سنك؟ 212 00:12:21,469 --> 00:12:22,387 ‫46. 213 00:12:23,096 --> 00:12:24,305 ‫هل ربحت الجائزة الكبرى؟ 214 00:12:24,389 --> 00:12:26,266 ‫كلا، كنت أستثمر في سوق العقارات. 215 00:12:26,349 --> 00:12:27,976 ‫ماذا كنت تفعل بمدخراتك؟ 216 00:12:29,310 --> 00:12:30,228 ‫آكل. 217 00:12:30,895 --> 00:12:32,313 ‫هل تعرف، أريد التحدث إلى محاسبي. 218 00:12:32,397 --> 00:12:33,690 ‫مهلًا، ألديك محاسب؟ 219 00:12:33,773 --> 00:12:36,109 ‫لا، عليّ أن أوظف محاسبًا، ثم سأتحدث إليه. 220 00:12:36,192 --> 00:12:38,611 ‫هناك خطب ما في هذه الصورة. 221 00:12:38,695 --> 00:12:40,446 ‫- ماذا؟ ‫- لا أعرف. 222 00:12:41,281 --> 00:12:42,657 ‫شيء ما. 223 00:12:43,741 --> 00:12:45,326 ‫إذًا هذا حذاؤها؟ 224 00:12:45,410 --> 00:12:48,288 ‫هذا صحيح، هل ترى هذه الدماء؟ 225 00:12:48,371 --> 00:12:51,165 ‫وهذا الشعر وهذه الألياف؟ ‫إنها تخص "بابلو أورتيز". 226 00:12:51,249 --> 00:12:52,083 ‫هذا هدف مباشر في المرمى. 227 00:12:52,750 --> 00:12:55,044 ‫أجل، أنا لا أرى مساحة للمناورة هنا، ‫ماذا عنك؟ 228 00:12:55,128 --> 00:12:56,129 ‫كلا، لدينا الشخص المطلوب. 229 00:12:56,754 --> 00:13:00,466 ‫الناس يكذبون، الناس يكذبون طوال الوقت. ‫ولكن الحمض النووي لا يكذب. 230 00:13:00,550 --> 00:13:03,678 ‫أنا أعتقد أنه ليس الشخص. 231 00:13:03,761 --> 00:13:05,388 ‫هل ترى؟ يُوجد باب الخروج هذا… 232 00:13:05,471 --> 00:13:07,307 ‫انظر، سمعت عن باب الخروج. 233 00:13:07,390 --> 00:13:08,891 ‫- إنه هنا. ‫- اسمع "مونك". 234 00:13:08,975 --> 00:13:09,851 ‫سأتابعك أينما ذهبت 235 00:13:09,934 --> 00:13:11,853 ‫ولكن لديّ 4 قضايا أعمل عليها الآن. 236 00:13:12,979 --> 00:13:14,647 ‫استمتع أنت، استمتع قدر ما أمكنك. 237 00:13:14,731 --> 00:13:15,857 ‫شكرًا يا "جوردو". 238 00:13:16,482 --> 00:13:17,650 ‫أراك في الحفل. 239 00:13:17,734 --> 00:13:20,903 ‫إليك الإفادة من المدعوة "ناتازيا زوريل". 240 00:13:20,987 --> 00:13:23,072 ‫كانت شريكة الغرفة للضحية، لنبدأ بها. 241 00:13:24,532 --> 00:13:26,909 ‫هل قلت للتو أنك ذاهب للتحدث ‫إلى "ناتازيا زوريل"؟ 242 00:13:26,993 --> 00:13:27,869 ‫عارضة الأزياء. 243 00:13:27,952 --> 00:13:28,911 ‫عالم الرياضة 244 00:13:28,995 --> 00:13:30,455 ‫أهذه هي؟ 245 00:13:31,456 --> 00:13:33,666 ‫أجل، في الحقيقة أنا مجاز باقي اليوم. 246 00:13:33,750 --> 00:13:35,668 ‫أعتقد أنني سأذهب معكم يا رفاق. 247 00:13:35,752 --> 00:13:38,296 ‫نعم، أعتقد أنني سأوافيكم أيضًا، من أجل… 248 00:13:38,379 --> 00:13:40,673 ‫- العدالة؟ ‫- نعم، العدالة. 249 00:13:42,967 --> 00:13:44,093 ‫أنظر بعمق. 250 00:13:59,817 --> 00:14:01,402 ‫يبدون غير سعداء. 251 00:14:01,486 --> 00:14:04,447 ‫كيف يمكن لك أن تكون جذابًا وغير سعيد؟ 252 00:14:04,530 --> 00:14:06,324 ‫حسنًا، ربما لأننا جميعًا غير أكيدين 253 00:14:06,407 --> 00:14:08,659 ‫لو أن الناس أحبونا لما نحن عليه. 254 00:14:09,952 --> 00:14:11,537 ‫والآن، ما هذا؟ لا! 255 00:14:11,621 --> 00:14:13,873 ‫كلا، ليس هذا ما طلبته! 256 00:14:13,956 --> 00:14:15,375 ‫انظري… 257 00:14:15,458 --> 00:14:20,046 ‫الياقة يجب أن تشع هكذا، هل ترين؟ 258 00:14:20,129 --> 00:14:22,674 ‫"جوليان"، لقد قاموا للتو بتلوينها. 259 00:14:23,341 --> 00:14:24,342 ‫إنها متوحشة. 260 00:14:24,467 --> 00:14:26,386 ‫إنها مثيرة، أليس كذلك؟ جيد. 261 00:14:26,469 --> 00:14:28,388 ‫أنت، ماذا تعتقد؟ 262 00:14:29,597 --> 00:14:30,473 ‫يعجبني. 263 00:14:30,556 --> 00:14:33,976 ‫يعجبك؟ ما معنى هذا؟ 264 00:14:34,060 --> 00:14:36,688 ‫قل أحببتها أو قل كرهتها. 265 00:14:36,771 --> 00:14:39,107 ‫أيّ رأي وسطي لا فائدة منه. 266 00:14:39,649 --> 00:14:40,942 ‫منديل مبلل. 267 00:14:41,025 --> 00:14:41,984 ‫هيّا. 268 00:14:42,652 --> 00:14:43,528 ‫شكرًا. 269 00:14:44,612 --> 00:14:46,572 ‫أنت، صاحب القميص الأزرق. 270 00:14:46,656 --> 00:14:47,949 ‫هل أنت هنا لتجارب الأداء؟ 271 00:14:48,032 --> 00:14:50,159 ‫أنا؟ كلا. 272 00:14:50,243 --> 00:14:53,413 ‫حسنًا، قد تأخذ الأمر بعين الاعتبار، ‫تعجبني طريقتك. 273 00:14:58,418 --> 00:14:59,252 ‫مرحبًا. 274 00:15:08,052 --> 00:15:10,221 ‫إذا كنت تنوين سرقتي، عليك أن تحضري مسدس. 275 00:15:10,304 --> 00:15:11,180 ‫عفوًا؟ 276 00:15:11,889 --> 00:15:13,057 ‫القميص. 277 00:15:13,141 --> 00:15:15,935 ‫- إنه تقليد من إحدى تصاميمي. ‫- هل هو كذلك؟ 278 00:15:16,018 --> 00:15:17,061 ‫لم أكن أعرف. 279 00:15:17,145 --> 00:15:19,981 ‫بالطبع، هذه ليست الجريمة الحقيقية. 280 00:15:20,732 --> 00:15:22,608 ‫الجريمة الحقيقية هي كيف تبدين فيه. 281 00:15:22,692 --> 00:15:25,778 ‫"جوليان"، تم الحجز لك إلى "ميلان" ‫في اليوم الذي يلي العرض. 282 00:15:25,862 --> 00:15:28,156 ‫والفتيات هنا، ‫أنت قلت أنك تريد وجوهًا جديدة. 283 00:15:28,239 --> 00:15:30,408 ‫- جيد، لا يا "دون"، لا. ‫- هو فعلها. 284 00:15:30,491 --> 00:15:33,035 ‫- "ناتالي"، هو ليس المشتبه به حتى. ‫- اللعنة. 285 00:15:33,578 --> 00:15:36,372 ‫والآن التفتي، ليس هذه المرة. 286 00:15:36,456 --> 00:15:37,498 ‫في المرة القادمة. 287 00:15:39,917 --> 00:15:43,296 ‫أجل، أنت مثالية، ما اسمك؟ 288 00:15:43,379 --> 00:15:44,881 ‫- "سارة". ‫- "سارة". 289 00:15:45,590 --> 00:15:47,800 ‫من المؤكد أن السماء ينقصها ملاك. 290 00:15:47,884 --> 00:15:49,844 ‫عفوًا، آسف. 291 00:15:49,927 --> 00:15:53,139 ‫- ماذا؟ ‫- حسنًا، لا شيء، إنه فقط… 292 00:15:53,222 --> 00:15:55,892 ‫أحد حاجبيها لن يبدو جيدًا. 293 00:15:56,601 --> 00:15:57,477 ‫أيّ واحد؟ 294 00:15:58,144 --> 00:16:00,605 ‫الذي على اليسار يبدو أعلى ‫من الأيمن، أليس كذلك؟ 295 00:16:03,399 --> 00:16:07,528 ‫هذا الحاجب منخفض قليلًا عن الآخر. 296 00:16:08,780 --> 00:16:11,491 ‫ربما في المرة القادمة يا "سارة"، أجل؟ 297 00:16:11,574 --> 00:16:12,408 ‫شكرًا لقدومك. 298 00:16:14,786 --> 00:16:16,370 ‫- من أنت؟ ‫- أنا "أدريان مونك". 299 00:16:17,038 --> 00:16:19,373 ‫أعمل مع شرطة "سان فرانسيسكو". 300 00:16:20,124 --> 00:16:22,877 ‫نعم، نحن نبحث عن "ناتازيا زوريل". 301 00:16:22,960 --> 00:16:24,587 ‫حسنًا، إنها في عملها. 302 00:16:24,670 --> 00:16:28,382 ‫اصنع لي معروفًا، ‫لا تقم باعتقالها حتى نهاية العرض. 303 00:16:28,466 --> 00:16:29,842 ‫هي لم تفعل أيّ شيء. 304 00:16:29,926 --> 00:16:32,345 ‫نحن هنا نبحث قضية مقتل "كليا فانس". 305 00:16:32,428 --> 00:16:34,764 ‫حسنًا، لماذا؟ أليس هذا بخبر قديم؟ 306 00:16:34,847 --> 00:16:36,974 ‫اعتقدت أن القاتل في سجن في مكان ما. 307 00:16:37,058 --> 00:16:39,852 ‫ما أعنيه، ألا تقرؤون الصحف؟ 308 00:16:39,936 --> 00:16:41,479 ‫هل تعرفها؟ 309 00:16:42,063 --> 00:16:45,566 ‫أعرف كلّ عارضة أزياء في "كاليفورنيا" ‫و كلّ فتاة تطمح أن تكون عارضة. 310 00:16:45,650 --> 00:16:48,778 ‫"كليا" ما كان يجب عليها أن تكون عارضة. 311 00:16:49,362 --> 00:16:53,032 ‫هل تعلم، أتت لعرضي الأخير ثملة، ‫كادت أن تدمرني. 312 00:16:53,115 --> 00:16:55,743 ‫الآن، ليكن هذا درسًا لكنّ يا فتيات. 313 00:16:55,827 --> 00:16:58,287 ‫أفسدت عرضي الأخير، وبعد ساعتين 314 00:16:58,371 --> 00:16:59,831 ‫صبي التوصيل قتلها. 315 00:16:59,914 --> 00:17:00,915 ‫ولا أمازحكم. 316 00:17:01,707 --> 00:17:04,043 ‫لا زلنا نرغب بالحديث إلى "ناتازيا". 317 00:17:04,126 --> 00:17:07,088 ‫إنها على الشاطئ، ‫نحن نقوم بتصوير كتالوج جديد. 318 00:17:07,171 --> 00:17:11,092 ‫اسمع، عليّ أن أكون هناك قريبًا، ‫تستطيع أن تلحق بي إن أردت. 319 00:17:11,175 --> 00:17:12,468 ‫حسنًا يا فتيات، هذا جيد. 320 00:17:12,552 --> 00:17:13,427 ‫حسنًا. 321 00:17:13,511 --> 00:17:15,346 ‫سأقابلك هناك، عليّ أن أقل "جولي". 322 00:17:15,429 --> 00:17:16,597 ‫وأبدل ملابسي. 323 00:17:18,975 --> 00:17:21,185 ‫حسنًا، هذا هو، هذا ما أريد. 324 00:17:21,269 --> 00:17:23,187 ‫استمري. 325 00:17:23,312 --> 00:17:24,397 ‫استمري، ها نحن ذا. 326 00:17:24,480 --> 00:17:25,523 ‫مرة ثانية. 327 00:17:26,107 --> 00:17:28,818 ‫جيد، استمري. 328 00:17:33,322 --> 00:17:36,868 ‫عزيزتي، ابقي هنا، حسنًا؟ سأعود. 329 00:17:53,968 --> 00:17:55,011 ‫ماذا تفعل؟ 330 00:17:55,720 --> 00:17:56,679 ‫ماذا؟ 331 00:17:57,263 --> 00:18:00,057 ‫أنا أقف، أنا أقف بها الشكل. 332 00:18:02,143 --> 00:18:03,519 ‫ماذا ترتدين؟ 333 00:18:03,603 --> 00:18:05,563 ‫ملابس، هذا ذوقي في الملابس. 334 00:18:05,646 --> 00:18:08,274 ‫- هكذا أقف. ‫- هذا ذوقي في الملابس. 335 00:18:20,661 --> 00:18:23,372 ‫إذا سمحت، هل لك أن تطفأها؟ إنها تضايقني. 336 00:18:24,624 --> 00:18:25,958 ‫ولكنك تدخن. 337 00:18:26,042 --> 00:18:27,835 ‫دخاني لا يضايقني. 338 00:18:28,544 --> 00:18:29,795 ‫شكرًا. 339 00:18:30,546 --> 00:18:32,548 ‫جيد جدًا، سوف تكلمك، وليكن سريعًا. 340 00:18:33,549 --> 00:18:36,802 ‫لا أدفع لها ألف دولار في الساعة للدردشة. 341 00:18:36,886 --> 00:18:38,262 ‫شكرًا، هلا تمهلنا دقيقة؟ 342 00:18:38,346 --> 00:18:40,056 ‫بالتأكيد، جيد جدًا، ‫الجميع استراحة لعشر دقائق. 343 00:18:40,139 --> 00:18:41,515 ‫لنجعلها ترتدي الفستان الآخر من فضلك. 344 00:18:41,599 --> 00:18:44,560 ‫حبيبتي، تبدين فاتنة للغاية. 345 00:18:44,644 --> 00:18:46,729 ‫هؤلاء الرجال من مركز الشرطة. 346 00:18:46,812 --> 00:18:49,106 ‫يريدون التحدث إليك عن "كليا فانس". 347 00:18:49,190 --> 00:18:50,650 ‫- لماذا؟ ‫- لسنا متأكدون. 348 00:18:50,733 --> 00:18:52,902 ‫نحن على الأغلب "نميل على طواحين الهواء" 349 00:18:52,985 --> 00:18:54,153 ‫طواحين الهواء؟ 350 00:18:55,154 --> 00:18:59,617 ‫إنه مرجع أدبي، من كتاب. 351 00:19:01,744 --> 00:19:03,204 ‫أعتقد أنه يمكنني الحديث ‫بينما أبدّل ملابسي. 352 00:19:05,206 --> 00:19:06,040 ‫قابلني هناك. 353 00:19:11,420 --> 00:19:13,089 ‫فقط واحدًا منكم. 354 00:19:15,925 --> 00:19:17,051 ‫حسنًا. 355 00:19:17,134 --> 00:19:19,178 ‫أعتقد بالترتيب الأبجدي سيكون عدلًا. 356 00:19:20,179 --> 00:19:22,348 ‫- "أدريان". ‫- أسماء العائلات. 357 00:19:22,431 --> 00:19:25,685 ‫وبالتالي ألف، باء لا، تاء لا. 358 00:19:25,768 --> 00:19:28,813 ‫- دال "ديشر"، هذا… ‫- "مونك"، اذهب أنت، إنها قضيتك. 359 00:19:33,275 --> 00:19:35,945 ‫"ديشر" يأتي قبل "مونك" أبجديًا، ‫إنه أول اسم عائلة. 360 00:19:39,657 --> 00:19:41,659 ‫ماذا حل بك؟ هل تعزين نفسك؟ 361 00:19:50,084 --> 00:19:52,420 ‫أنت كنت شريكة الغرفة لـ"كليا". 362 00:19:52,503 --> 00:19:53,462 ‫نعم، وصديقتها المفضلة. 363 00:19:53,546 --> 00:19:54,839 ‫أرى ذلك. 364 00:19:55,548 --> 00:19:56,674 ‫أرى ذلك. 365 00:19:57,675 --> 00:19:58,634 ‫أرى ذلك. 366 00:20:03,347 --> 00:20:04,432 ‫لا بأس، لست خجولة. 367 00:20:04,515 --> 00:20:06,183 ‫هناك… 368 00:20:06,267 --> 00:20:07,852 ‫هناك شيء ما على كتفك. 369 00:20:07,935 --> 00:20:10,354 ‫أنها شامة، إنها علامتي التجارية. 370 00:20:10,438 --> 00:20:11,397 ‫أجل. 371 00:20:11,981 --> 00:20:14,150 ‫هل كنت تعرفين "بابلو أورتيز". 372 00:20:14,233 --> 00:20:17,236 ‫لم أكن أعرفه، ‫باستثناء أن "كليو" كانت ترتعد منه. 373 00:20:17,319 --> 00:20:21,365 ‫- كان يطاردها خلسة. ‫- نعم، ليس هناك دليل على ذلك. 374 00:20:21,449 --> 00:20:24,535 ‫لا مكالمات، لا شامات أخرى. 375 00:20:24,618 --> 00:20:27,079 ‫أعني شهود، لا شهود آخرين. 376 00:20:27,163 --> 00:20:28,330 ‫هل تقول أنني اختلقت كلّ هذا؟ 377 00:20:29,290 --> 00:20:30,249 ‫لم أفعل ذلك؟ 378 00:20:30,916 --> 00:20:33,169 ‫- لا أعرف. ‫- انظر، رأيت ما رأيت. 379 00:20:33,252 --> 00:20:35,671 ‫أحضر لها زهورًا، كان يتودد لها. 380 00:20:35,755 --> 00:20:37,840 ‫لقد أدليت بشهادتي بهذا الأمر منذ عام. 381 00:20:37,923 --> 00:20:39,091 ‫قرأت إفادتك. 382 00:20:39,175 --> 00:20:40,760 ‫إذًا عليك قراءتها مجددًا. 383 00:20:40,843 --> 00:20:41,886 ‫حسنًا. 384 00:20:45,973 --> 00:20:46,932 ‫ماذا تفعل؟ 385 00:20:47,016 --> 00:20:51,854 ‫إذا وضعت واحدًا على هذا ‫الجانب فستكونين مثالية. 386 00:20:51,937 --> 00:20:53,647 ‫عملك سيكون… 387 00:20:55,649 --> 00:20:56,734 ‫هل لديك المزيد من الأسئلة؟ 388 00:20:58,069 --> 00:20:59,779 ‫- لا. ‫- جيد. 389 00:20:59,862 --> 00:21:01,405 ‫لأن عليّ العودة للعمل. 390 00:21:05,451 --> 00:21:06,827 ‫- أنت. ‫- مرحبًا. 391 00:21:09,497 --> 00:21:10,498 ‫كيف ستجري الأمور؟ 392 00:21:11,373 --> 00:21:12,500 ‫إنها فاتنة. 393 00:21:13,042 --> 00:21:15,002 ‫إنها منزعجة بعض الشيء. 394 00:21:16,879 --> 00:21:19,131 ‫أعطها بعض الوقت، ستهدأ. 395 00:21:23,219 --> 00:21:26,097 ‫حسنًا، جيد جدًا، تبدين جميلة، ‫استمري، رائع. 396 00:21:26,931 --> 00:21:28,557 ‫- مرحبًا. ‫- صغيرتي. 397 00:21:28,641 --> 00:21:32,186 ‫أمّي، لقد مللت، هل يمكنني البقاء؟ ‫لن أقول شيئًا. 398 00:21:32,269 --> 00:21:33,145 ‫شاهدي. 399 00:21:35,981 --> 00:21:38,275 ‫أمّي، هذا الرجل ينظر إليّ. 400 00:21:39,360 --> 00:21:40,945 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- لا أعرف. 401 00:21:41,028 --> 00:21:42,530 ‫سيد "هودج"؟ 402 00:21:42,613 --> 00:21:44,115 ‫من هي؟ من أنت؟ 403 00:21:44,198 --> 00:21:47,576 ‫هذه ابنتي، "جولي". هذا السيد "هودج". 404 00:21:47,660 --> 00:21:49,745 ‫- دعيني أرى كيف تمشين. ‫- لماذا؟ 405 00:21:49,829 --> 00:21:53,624 ‫لأن البرق قد يضرب، حياتك قد تتغيّر. 406 00:21:53,707 --> 00:21:56,335 ‫الآن، امشي إلى هناك. هيّا. 407 00:21:57,962 --> 00:22:00,965 ‫أحسنت. جيّد. التفتي. 408 00:22:01,048 --> 00:22:02,049 ‫ارفعي رأسك، ابتسمي. 409 00:22:02,133 --> 00:22:04,385 ‫عودي إلى هنا، هذا جيّد. 410 00:22:05,553 --> 00:22:07,138 ‫أريدك أن تكوني عارضة أزيائي. 411 00:22:07,221 --> 00:22:09,932 ‫بإمكانك أن تأتي للعرض ليلة الخميس. 412 00:22:10,015 --> 00:22:12,351 ‫تعرفين، يمكنك أن تكوني نجمة كبيرة. 413 00:22:12,434 --> 00:22:13,936 ‫عظيمة وأشياء رائعة. 414 00:22:14,645 --> 00:22:17,189 ‫- يا للهول. ‫- لا، إنها في الـ13 من عمرها. 415 00:22:17,273 --> 00:22:19,692 ‫كانت لديّ عارضات أصغر من هذا السن، 13؟ 416 00:22:19,775 --> 00:22:22,444 ‫- عمليًا هي في منتصف العمر. ‫- شكرًا، لا أعتقد ذلك. 417 00:22:22,528 --> 00:22:24,071 ‫على العموم، ليس القرار لك. 418 00:22:24,155 --> 00:22:27,157 ‫هذا بين "جولي" وأمها البيولوجية. 419 00:22:27,241 --> 00:22:29,493 ‫أنا أمها البيولوجية. 420 00:22:34,748 --> 00:22:36,292 ‫- أمي. ‫- لا. 421 00:22:41,589 --> 00:22:44,133 ‫صغيرتي، تعالي. سيبرد الطعام. 422 00:22:55,144 --> 00:22:56,228 ‫هل تضعين مساحيق تجميل؟ 423 00:22:56,312 --> 00:22:58,731 ‫قلت لك، ليس قبل سن الـ18. 424 00:22:58,814 --> 00:23:02,651 ‫أمّي، حين أصبح في الـ18 سيكون ‫قد فات الأوان، أريد حقًا أن أفعل هذا. 425 00:23:02,735 --> 00:23:05,571 ‫كثيرات من هؤلاء الفتيات ‫لديهنّ مشكلات خطيرة. 426 00:23:05,654 --> 00:23:07,364 ‫مخدرات واضطرابات في الأكل. 427 00:23:07,448 --> 00:23:08,741 ‫ولكنه عرض واحد. 428 00:23:08,824 --> 00:23:11,785 ‫وإن كنت على حق وكرهته فسأتركه على الفور. 429 00:23:13,829 --> 00:23:15,372 ‫لكن على الأقل أكون قد خضت التجربة. 430 00:23:16,457 --> 00:23:19,043 ‫كنت دائمًا تقولين لي أن أجرّب أشياء جديدة. 431 00:23:21,337 --> 00:23:23,380 ‫انسي عرض الأزياء، عليك أن تصبحي محامية. 432 00:23:23,464 --> 00:23:24,673 ‫هل أعتبر هذا جوابك بنعم؟ 433 00:23:26,508 --> 00:23:29,261 ‫سأكون معك طوال الوقت. 434 00:23:29,345 --> 00:23:34,058 ‫رائع، عارضة أزياء لـ"جوليان هودج"، ‫أليس هو رائعًا؟ 435 00:23:34,141 --> 00:23:36,894 ‫لن يكون هذا اختياري في التعبير. 436 00:23:42,524 --> 00:23:45,069 ‫- "جوليان". ‫- مرحبًا. 437 00:23:46,111 --> 00:23:47,404 ‫مرحبًا. 438 00:23:47,988 --> 00:23:50,950 ‫- أنت متفاجئة؟ ‫- ليس بعد اليوم. 439 00:23:51,033 --> 00:23:52,701 ‫خمنت أن تكون فقدت عقلك. 440 00:23:53,911 --> 00:23:55,329 ‫هل يعرفون شيئًا؟ 441 00:23:55,412 --> 00:23:57,206 ‫لا أعتقد. 442 00:23:57,289 --> 00:24:00,292 ‫- أنت لا تدخن. ‫- لا. 443 00:24:01,085 --> 00:24:04,171 ‫أنت تعرفين، السجائر تترك رائحة كريهة. 444 00:24:06,131 --> 00:24:08,008 ‫لم أرغب أن يعرفوا أنني هنا. 445 00:24:08,092 --> 00:24:08,926 ‫من هم؟ 446 00:24:12,429 --> 00:24:13,305 ‫الشرطة. 447 00:24:14,139 --> 00:24:15,641 ‫لم أخبرهم أيّ شيء. 448 00:24:17,643 --> 00:24:19,103 ‫ولكنك ستفعلين. 449 00:24:20,062 --> 00:24:21,063 ‫في النهاية. 450 00:24:22,231 --> 00:24:23,065 ‫ولكن… 451 00:24:24,817 --> 00:24:29,196 ‫ليست غلطتك يا عزيزتي، أنت جميلة جدًا. 452 00:24:30,280 --> 00:24:34,159 ‫جمال كجمالك، وجه كهذا… 453 00:24:37,788 --> 00:24:40,332 ‫لن تستطيعي تحمّل الضغوطات. 454 00:25:17,039 --> 00:25:18,249 ‫كيف يبدو الأمر يا "جوردو"؟ 455 00:25:18,332 --> 00:25:21,127 ‫تبدو عملية انتحار، أشم رائحة انتحار. 456 00:25:21,210 --> 00:25:22,837 ‫أراهن أنها انتحار. 457 00:25:22,920 --> 00:25:27,049 ‫شربت زجاجتين بالكامل وربما 30 حبة منوم. 458 00:25:27,133 --> 00:25:28,301 ‫هل كانوا بوصفة طبية؟ 459 00:25:28,384 --> 00:25:29,427 ‫على الأغلب لا. 460 00:25:29,927 --> 00:25:31,637 ‫سنتحقق من طبيبها، اكتب ملاحظة بذلك. 461 00:25:32,305 --> 00:25:33,180 ‫سأتذكر. 462 00:25:34,265 --> 00:25:35,141 ‫أين دفتر ملاحظاتك؟ 463 00:25:35,474 --> 00:25:36,517 ‫لم أحضره. 464 00:25:37,226 --> 00:25:39,020 ‫هذه بزة إيطالية، كانت تفسد الخطوط. 465 00:25:40,688 --> 00:25:42,148 ‫لا تقلق، سأتذكرها. 466 00:25:43,816 --> 00:25:45,026 ‫هل أعيق طريقك؟ 467 00:25:47,612 --> 00:25:49,655 ‫على الأغلب أنها اصيبت بالاكتئاب ‫بعد أن تحدثت معها. 468 00:25:49,739 --> 00:25:50,865 ‫كلّ ذكريات الجريمة احتدمت عليها. 469 00:25:50,948 --> 00:25:52,241 ‫لا أعتقد ذلك. 470 00:25:52,325 --> 00:25:55,369 ‫بصمات كاملة على كأس واحدة. 471 00:25:55,453 --> 00:25:56,287 ‫أجل، إنها بصماتها. 472 00:25:56,370 --> 00:25:58,789 ‫ولكن أنظر، إنها تضع أحمر الشفاه. 473 00:25:59,749 --> 00:26:01,542 ‫لا يُوجد أحمر شفاه على الكأس. 474 00:26:01,626 --> 00:26:04,795 ‫شخص ما مسح الكأس. 475 00:26:05,838 --> 00:26:07,673 ‫ثم وضعه بيدها. 476 00:26:07,757 --> 00:26:09,759 ‫حسنًا. 477 00:26:09,842 --> 00:26:12,345 ‫إنه الآن تحقيق في جريمة قتل. 478 00:26:12,428 --> 00:26:15,264 ‫أغلقوا هذا المكان، لا أحد يلمس أيّ شيء. 479 00:26:15,348 --> 00:26:17,892 ‫"فابيو"، اذهب واقترض دفتر ملاحظات. 480 00:26:17,975 --> 00:26:20,144 ‫واقترض قلم رصاص وابدأ بالحديث إلى الجيران. 481 00:26:20,227 --> 00:26:22,063 ‫أيها النقيب، ماذا تظن أنها تعني؟ 482 00:26:22,813 --> 00:26:25,316 ‫هذا يعني أن رئيسك أخاف شخصًا ما. 483 00:26:36,035 --> 00:26:37,411 ‫ارقدي بسلام. 484 00:26:43,334 --> 00:26:45,753 ‫سيداتي سادتي، ‫التدريبات ستبدأ خلال عشر دقائق. 485 00:26:45,836 --> 00:26:48,464 ‫خذوا أماكنكم، اللمسات الأخيرة. 486 00:26:50,508 --> 00:26:52,718 ‫تبدو جميلة، أليست كذلك؟ 487 00:26:52,802 --> 00:26:54,428 ‫جميلة جدًا. 488 00:26:54,512 --> 00:26:57,348 ‫أحيانًا أتمنى لو كان لها نتوء ‫قديم وكبير وبشعر كثيف هنا. 489 00:26:57,431 --> 00:26:59,392 ‫أو ربما هنا. 490 00:26:59,475 --> 00:27:02,853 ‫الجميع، هل يمكنكم المجيء ‫هنا للحظة من فضلكم؟ 491 00:27:02,937 --> 00:27:03,771 ‫شكرًا. 492 00:27:03,854 --> 00:27:05,564 ‫أجل، أترك هذا جانبًا، لا بأس، فيما بعد. 493 00:27:05,648 --> 00:27:06,482 ‫شكرًا. 494 00:27:06,565 --> 00:27:09,318 ‫أريد أن أقول بضع كلمات سريعًا. 495 00:27:12,279 --> 00:27:14,365 ‫كان يومًا مريعًا لنا اليوم. 496 00:27:14,448 --> 00:27:19,453 ‫كما تعلمون، فقدنا شخصية عزيزة جدًا. 497 00:27:19,537 --> 00:27:24,750 ‫وأنا أن جميعكم هنا، الجميع، ‫كم كنا نحب "ناتازيا". 498 00:27:26,419 --> 00:27:29,880 ‫بالطبع، باستثناء عندما كانت تدفعنا للجنون. 499 00:27:31,173 --> 00:27:33,259 ‫ولكنني أشعر بها هنا. 500 00:27:33,342 --> 00:27:36,929 ‫أشعر بوجودها، بروحها. 501 00:27:37,012 --> 00:27:38,472 ‫هل تشعرون بذلك؟ 502 00:27:38,556 --> 00:27:42,768 ‫وأعلم أيضًا أنها ستكون معنا ‫ليلة الغد في العرض. 503 00:27:42,852 --> 00:27:46,230 ‫لذلك، دعونا لا نخذلها. 504 00:27:47,314 --> 00:27:48,149 ‫جيد. 505 00:27:51,110 --> 00:27:52,987 ‫هذه لك يا عزيزتي. 506 00:27:54,238 --> 00:27:55,614 ‫عظيم، شكرًا. 507 00:28:14,258 --> 00:28:16,719 ‫هل تعرفين، ‫أظن أنه ربما عليك تغيير قرط الأذن. 508 00:28:17,970 --> 00:28:21,849 ‫أعطها إكسسوار مثل حقيبة صغيرة أو شيء ما. 509 00:28:38,407 --> 00:28:39,617 ‫انظر. 510 00:28:43,996 --> 00:28:47,625 ‫أجل، سجل ملاحظة بذلك، غيري قرط الأذن. 511 00:28:49,418 --> 00:28:52,713 ‫توقفوا! 512 00:28:52,797 --> 00:28:57,384 ‫"جولي"، هل نسيت شيئًا؟ 513 00:28:59,011 --> 00:29:00,513 ‫- ماذا؟ ‫- هل نسيت أنه 514 00:29:00,596 --> 00:29:03,224 ‫حين يأتي الأمر لأعمالي فأنا متوحش بالكامل؟ 515 00:29:03,307 --> 00:29:05,935 ‫أقصد، أنظري لنفسك؟ ‫أنظري إلى…تبدين في غاية الفوضى! 516 00:29:06,018 --> 00:29:07,061 ‫أقصد، أنظري هنا. 517 00:29:07,144 --> 00:29:08,062 ‫أنظري لهذا. 518 00:29:08,145 --> 00:29:10,231 ‫انظري للياقة، انظر، إنها ملويّة. 519 00:29:10,856 --> 00:29:14,443 ‫وهذه التجاعيد على الفستان، ‫أقصد، انظري حبيبتي. 520 00:29:14,527 --> 00:29:16,529 ‫"ناتالي"، أعطني ملف القضية. 521 00:29:16,612 --> 00:29:19,156 ‫- ماذا؟ ‫- ملف القضية، أعطني إياه. 522 00:29:19,240 --> 00:29:21,492 ‫أقصد، افضّل أن أضعك في كيس من الخيش 523 00:29:21,575 --> 00:29:24,078 ‫بدلًا من رؤيتك ترتدين ملابسي بهذا الشكل. 524 00:29:24,161 --> 00:29:26,163 ‫كنت أعلم أن شيئًا ما ليس ‫على ما يُرام، انظري. 525 00:29:26,247 --> 00:29:29,375 ‫أنظري إلى هذا، جسمها ملتوي. 526 00:29:29,458 --> 00:29:33,129 ‫ولكن الياقة والأزرار في وضعهم المثالي. 527 00:29:33,212 --> 00:29:36,215 ‫بعد أن قتلها، جعلهم بوضع مثالي. 528 00:29:36,298 --> 00:29:37,925 ‫لم يستطع مقاومة هذا الأمر. 529 00:29:38,467 --> 00:29:39,385 ‫إنه الشخص. 530 00:29:39,468 --> 00:29:40,678 ‫أيّ شخص؟ 531 00:29:43,389 --> 00:29:45,933 ‫"جولي"، علينا أن ننصرف الآن. 532 00:29:46,600 --> 00:29:47,685 ‫- لماذا؟ ‫- لا أستطيع أن أخبرك الآن. 533 00:29:47,768 --> 00:29:48,686 ‫- ليس هنا. ‫- أمّي. 534 00:29:48,769 --> 00:29:51,105 ‫لا تجادلينني! أحضري أغراضك الآن… 535 00:29:51,188 --> 00:29:52,398 ‫أنت، ماذا… 536 00:29:54,316 --> 00:29:56,235 ‫اسمع، ماذا يجري هنا؟ 537 00:29:56,318 --> 00:29:58,154 ‫إنها تصطحب "جولي" إلى البيت. 538 00:29:58,237 --> 00:30:00,865 ‫حسنًا، لم بحق السماء قد تفعل هذا؟ 539 00:30:01,866 --> 00:30:05,536 ‫لأنني أخبرتها أنك قتلت ‫"كليا فانس" منذ عام. 540 00:30:07,163 --> 00:30:11,208 ‫وأنا متأكد أنك قتلت ‫"ناتازيا زوريل" ليلة البارحة. 541 00:30:11,292 --> 00:30:16,172 ‫من غيرك قام بتعديل الملابس ‫على جثة "كليا فانس"؟ 542 00:30:16,255 --> 00:30:18,841 ‫ولم أفعل شيئًا كهذا؟ 543 00:30:21,051 --> 00:30:23,345 ‫- أنا كنت سأفعل نفس الشيء. ‫- أهذا كلّ شيء؟ 544 00:30:23,429 --> 00:30:25,848 ‫تعديل ملابسها؟ 545 00:30:26,390 --> 00:30:29,685 ‫أقصد، هذا ليس دليلًا، هذا شعور. 546 00:30:30,352 --> 00:30:32,354 ‫هذا هو كلّ شيء. 547 00:30:32,855 --> 00:30:33,772 ‫حتى هذه اللحظة. 548 00:30:33,856 --> 00:30:36,442 ‫أنت تثق بغرائزك، أليس كذلك؟ 549 00:30:36,525 --> 00:30:37,693 ‫أجل، بالتأكيد. 550 00:30:38,444 --> 00:30:40,446 ‫وهل هي نفس الغريزة المعصومة عن الخطأ 551 00:30:40,529 --> 00:30:44,283 ‫التي استخدمتها حين وقع ‫اختيارك على هذا المعطف؟ 552 00:30:44,909 --> 00:30:48,787 ‫أو عندما أقفلت أزرار قميصك إلى الأعلى؟ 553 00:30:50,789 --> 00:30:52,625 ‫ماذا عن الدليل، سيد "مونك"؟ 554 00:30:52,708 --> 00:30:54,001 ‫ماذا عن… 555 00:30:54,084 --> 00:30:55,628 ‫سمعت بالحامض النووي، أليس كذلك؟ 556 00:30:55,711 --> 00:30:58,005 ‫أقصد، هل يستحضر ذاكرتك؟ 557 00:30:58,088 --> 00:31:01,133 ‫- الحمض النووي، نعم. ‫- الألياف والشعر والدم. 558 00:31:01,217 --> 00:31:03,719 ‫كلها تعود لذلك الصبي، "بابلو أورتيز". 559 00:31:03,802 --> 00:31:05,512 ‫الذي في السجن. 560 00:31:05,596 --> 00:31:07,056 ‫لا يمكن أن أكون أنا. 561 00:31:08,599 --> 00:31:09,850 ‫غير ممكن. 562 00:31:11,518 --> 00:31:12,519 ‫أنت على حق. 563 00:31:14,021 --> 00:31:15,439 ‫غير ممكن. 564 00:31:18,223 --> 00:31:19,099 ‫ولكنك فعلتها. 565 00:31:28,508 --> 00:31:30,552 ‫"جوردو"، شكرًا لحضورك بهذه السرعة. 566 00:31:30,635 --> 00:31:32,429 ‫- بالتأكيد، ماذا يجري؟ ‫- استمع لهذا. 567 00:31:32,512 --> 00:31:35,265 ‫حسنًا، كان هناك عرضًا للأزياء ‫في الطابق العلوي في القاعة. 568 00:31:35,348 --> 00:31:36,600 ‫أتذكر، السنة الماضية. 569 00:31:36,683 --> 00:31:39,978 ‫وواحدة من عارضات الأزياء، ‫كما تعلم، حضرت ثملة. 570 00:31:40,061 --> 00:31:41,271 ‫- "كليا فانس". ‫- تمامًا. 571 00:31:41,354 --> 00:31:45,775 ‫ثملة جدًا، حسب رواية "جوليان هودج"، ‫وكادت أن تفسد عرضه. 572 00:31:45,859 --> 00:31:49,070 ‫كان حانقًا، أعتقد أنه لحق بها إلى هنا. 573 00:31:49,154 --> 00:31:51,114 ‫تجادلا، فقد السيطرة. 574 00:31:51,197 --> 00:31:53,199 ‫قتلها، ضربها هنا حتى الموت. 575 00:31:53,283 --> 00:31:54,659 ‫"جوليان هودج"؟ 576 00:31:54,743 --> 00:31:56,411 ‫- ماذا عن الدليل؟ ‫- زرعه. 577 00:31:56,953 --> 00:31:58,830 ‫أوقع بـ"بالو أورتيز". 578 00:31:58,914 --> 00:32:00,165 ‫هل هذا ممكن؟ 579 00:32:00,248 --> 00:32:03,585 ‫كيف له أن يزرع دليلًا كهذا ‫ثم يتخلص من أي أثر له؟ 580 00:32:03,668 --> 00:32:05,962 ‫في الحقيقة، لم يفعل ذلك، ‫لقد نسي شيئًا، انظر لهذا. 581 00:32:06,046 --> 00:32:08,048 ‫كان هناك مفتش للصحة في اليوم السابق. 582 00:32:08,131 --> 00:32:10,091 ‫علّقوا مصيدة الذباب هذه في الزاوية. 583 00:32:10,175 --> 00:32:11,009 ‫كيف فاتتنا؟ 584 00:32:11,092 --> 00:32:13,887 ‫اكتشفنا الأمر في الصباح، خلف هذا المبرّد. 585 00:32:13,970 --> 00:32:16,431 ‫من المؤكد أنها سقطت في الخلف ‫في أثناء العراك. 586 00:32:16,514 --> 00:32:18,558 ‫وانظر، يُوجد بها ثلاث أو أربع شعرات ‫علقت بها. 587 00:32:18,642 --> 00:32:21,227 ‫ومن غير الممكن أن تكون من "كليا فانس" ‫لأنه كان لديها شعر طويل. 588 00:32:21,311 --> 00:32:23,313 ‫من المؤكد أنها تعود لـ"جوليان هودج". 589 00:32:23,396 --> 00:32:25,649 ‫القاتل الحقيقي، ‫هذا هو البرهان الذي نحتاج إليه. 590 00:32:25,732 --> 00:32:28,068 ‫- إلى كم من الوقت تحتاج لتجري اختبارًا؟ ‫- على الفور. 591 00:32:28,151 --> 00:32:29,569 ‫- عمل جيّد. ‫- شكرًا. 592 00:32:35,575 --> 00:32:37,786 ‫حبيبتي، أعتقد أنها نضجت. 593 00:32:42,666 --> 00:32:44,292 ‫ربما نضجت أكثر من اللازم. 594 00:32:47,295 --> 00:32:48,421 ‫"جولي"؟ 595 00:32:52,092 --> 00:32:53,426 ‫حبيبتي؟ 596 00:33:07,482 --> 00:33:09,317 ‫"(سان فرانسيسكو)" 597 00:33:33,091 --> 00:33:35,218 ‫ليس لديّ "جون كارلو"، حسنًا؟ 598 00:33:35,301 --> 00:33:36,803 ‫كم مرة عليّ أن أخبرك؟ 599 00:33:36,886 --> 00:33:39,889 ‫لست في القائمة، حسنًا؟ طابت ليلتك، شكرًا. 600 00:33:41,266 --> 00:33:42,475 ‫طابت ليلتك. 601 00:33:44,561 --> 00:33:46,187 ‫مرحبًا، أنا على القائمة. 602 00:33:46,271 --> 00:33:48,815 ‫- الاسم. ‫- "بف دادي". 603 00:33:49,607 --> 00:33:51,818 ‫زائد واحد، هذه صديقتي. 604 00:33:51,901 --> 00:33:54,029 ‫- مرحبًا. ‫- "بف دادي" مغني الراب؟ 605 00:33:54,112 --> 00:33:56,531 ‫كلا، لست هو. 606 00:33:56,614 --> 00:33:57,949 ‫هذا يحدث لي دائمًا، أليس كذلك؟ 607 00:33:58,033 --> 00:33:59,367 ‫- دائمًا. ‫- أجل. 608 00:33:59,451 --> 00:34:02,495 ‫دعني أشرح لك، أين أبدأ؟ 609 00:34:02,579 --> 00:34:03,955 ‫إليك الأمر، هناك اثنان "بف دادي". 610 00:34:04,039 --> 00:34:04,956 ‫لم لا تغيّر اسمك؟ 611 00:34:05,040 --> 00:34:07,792 ‫لماذا لا يغيّر هو اسمه هو ما أقوله. 612 00:34:08,501 --> 00:34:10,587 ‫لأنني أكبر منه سنًا، حصلت على الاسم قبله. 613 00:34:10,670 --> 00:34:13,173 ‫مرة قال لي محام إنني أستطيع ‫أن أرفع عليه قضية إذا… 614 00:34:13,256 --> 00:34:14,632 ‫ابنتي في الداخل، سوف أدخل. 615 00:34:14,716 --> 00:34:16,551 ‫علينا أن ندخل، أنتما! 616 00:35:18,655 --> 00:35:19,823 ‫هل رأيت ابنتي؟ 617 00:35:24,035 --> 00:35:27,247 ‫هل رأيت ابنتي "جولي"؟ ‫إنها في الـ13، طويلة، شعرها أشقر. 618 00:35:28,081 --> 00:35:29,666 ‫جميل. 619 00:35:29,749 --> 00:35:31,251 ‫وها هي "جولي" الصغيرة. 620 00:35:31,334 --> 00:35:33,294 ‫جيّد، تبدو جيدة جدًا. 621 00:35:42,011 --> 00:35:42,846 ‫"جولي"! 622 00:35:47,183 --> 00:35:48,059 ‫"ناتالي"، لا تأكلي هذا الطعام. 623 00:35:48,143 --> 00:35:50,562 ‫رأيت للتو أربع عارضات يتقيأن في الخلف. 624 00:35:51,354 --> 00:35:52,313 ‫"جولي"! 625 00:35:52,397 --> 00:35:53,398 ‫لا يمكنك الخروج إلى هناك. 626 00:36:04,659 --> 00:36:06,995 ‫هذا ليس من تصميمي! أصدري إعلانًا. 627 00:36:14,294 --> 00:36:16,337 ‫لا يمكنك الهروب مني بهذا الشكل! 628 00:36:16,421 --> 00:36:18,506 ‫- أخفتني بشكل مرعب! ‫- أمي، بحقك. 629 00:36:18,923 --> 00:36:20,633 ‫تعرفين، إن كان لدينا مشكلة، ‫فعلينا أن نتحدث عنها، حسنًا؟ 630 00:36:20,717 --> 00:36:21,926 ‫اعتقدت أننا شريكتان. 631 00:36:22,010 --> 00:36:24,345 ‫- أغربي! ‫- أمّي، أنت تحرجينني. 632 00:36:25,430 --> 00:36:27,265 ‫أنت تقولين أنني لا أستطيع فعل ‫هذا، ولكنك لم تخبريني لماذا. 633 00:36:27,348 --> 00:36:29,934 ‫- أي نوع من الشريكة أنت؟ ‫- لديّ أسبابي، حسنًا؟ 634 00:36:30,018 --> 00:36:32,729 ‫تُوجد أشياء للكبار تحدث هنا، أشياء خطيرة. 635 00:36:32,812 --> 00:36:34,898 ‫عليك أن تثقي بي حبيبتي. 636 00:36:38,359 --> 00:36:40,320 ‫- أنا آسفة. ‫- أنا أيضًا آسفة. 637 00:36:41,070 --> 00:36:42,030 ‫يا للهول. 638 00:36:42,113 --> 00:36:44,616 ‫حسنًا؟ أنت معاقبة أشد العقاب. 639 00:36:47,452 --> 00:36:51,623 ‫اسمع، فلنحرص على أن يحصل النقاد ‫على الكثير من المشروبات. 640 00:36:52,916 --> 00:36:55,835 ‫حسنًا، في صحة عرضنا التالي في "ميلان". 641 00:36:56,377 --> 00:36:57,921 ‫أتمنى لك كلّ شيء جيد. 642 00:36:58,004 --> 00:37:01,257 ‫ومبروك، تبدين مذهلة في هذا الفستان. 643 00:37:02,008 --> 00:37:03,134 ‫رائع. 644 00:37:03,218 --> 00:37:05,553 ‫كان عرضًا رائعًا هذه الليلة، حقًا رائعًا. 645 00:37:05,637 --> 00:37:08,223 ‫باستثناء هذه الحادثة الصغيرة ‫مع هذه القزمة. 646 00:37:10,808 --> 00:37:12,268 ‫كان هذا سخيفًا. 647 00:37:18,608 --> 00:37:20,193 ‫هذا لذيذ. 648 00:37:21,819 --> 00:37:24,989 ‫أريد أن أحضر لك أقراط أذن جديدة، ‫أريدهم أن يتدلوا. 649 00:37:26,616 --> 00:37:28,034 ‫انظروا من أتى. 650 00:37:28,117 --> 00:37:29,744 ‫تعرفين، أنت كدت أن تفسدي عرضي. 651 00:37:29,827 --> 00:37:31,913 ‫أنت كدت أن تفسد ابنتي. 652 00:37:31,996 --> 00:37:32,997 ‫سيد "هودج"، مرحبًا. 653 00:37:33,998 --> 00:37:35,291 ‫- مرحبًا. ‫- حفلة رائعة. 654 00:37:35,375 --> 00:37:36,251 ‫شكرًا. 655 00:37:36,334 --> 00:37:38,002 ‫يُوجد شخص هنا أتمنى كثيرًا أن تقابله. 656 00:37:38,086 --> 00:37:38,920 ‫ها هو. 657 00:37:40,004 --> 00:37:41,089 ‫- هيّا. ‫- الآن؟ 658 00:37:41,172 --> 00:37:42,215 ‫- بالتأكيد. ‫- ألا يستطيع الأمر أن ينتظر؟ 659 00:37:42,298 --> 00:37:44,425 ‫لا، هو مهم جدًا. 660 00:37:48,888 --> 00:37:51,891 ‫"جوليان هودج"، ‫أوّد منك أن تتعرّف على "هوارد جوردون". 661 00:37:51,975 --> 00:37:55,228 ‫- "هوارد"، أحد خبرائنا في الطب الشرعي. ‫- كيف حالك؟ 662 00:37:55,311 --> 00:37:57,397 ‫كان يتفحّص دليل ما 663 00:37:57,480 --> 00:38:00,316 ‫عثرنا عليه في قضية "كليا فانس". 664 00:38:00,400 --> 00:38:01,693 ‫ماذا؟ دليل جديد؟ 665 00:38:01,776 --> 00:38:04,153 ‫صحيح، أربع شعرات بشرية ‫عثرنا عليها في مسرح الجريمة. 666 00:38:04,237 --> 00:38:06,447 ‫لأجل التأكيد، "جوردو" هل هذا تقريرك؟ 667 00:38:06,531 --> 00:38:07,532 ‫لأجل التأكيد، نعم. 668 00:38:08,157 --> 00:38:11,536 ‫وهل فحصت عينات الشعر هذه والتي ‫عثرنا عليها مبكرًا اليوم؟ 669 00:38:11,619 --> 00:38:12,453 ‫نعم. 670 00:38:12,537 --> 00:38:15,290 ‫وهل استطعت مطابقة هذه الشعيرات لشخص ما؟ 671 00:38:16,249 --> 00:38:17,625 ‫- نعم يا سيدي. ‫- ومن أجل التوضيح 672 00:38:17,709 --> 00:38:19,419 ‫لمن تعود هذه الشعيرات؟ 673 00:38:20,461 --> 00:38:21,296 ‫"بابلو أورتيز". 674 00:38:22,171 --> 00:38:26,259 ‫"أورتيز"! ألا يقبع هذا الفتى ‫في السجن بسبب الجريمة؟ 675 00:38:26,884 --> 00:38:29,762 ‫حسنًا أيّها الرجال، انتهت مهمتنا هنا. 676 00:38:30,430 --> 00:38:31,889 ‫لا تمانعون أن أعود لحفلتي؟ 677 00:38:31,973 --> 00:38:33,891 ‫انتظر. 678 00:38:34,767 --> 00:38:36,978 ‫"جوردو"، أنا آسف، ولكنك رهن الاعتقال. 679 00:38:37,645 --> 00:38:39,814 ‫المساعدة في القتل وتزوير الدليل. 680 00:38:39,897 --> 00:38:40,773 ‫ماذا؟ 681 00:38:40,857 --> 00:38:42,734 ‫إليك ما لم أستطع معرفته. 682 00:38:42,817 --> 00:38:43,776 ‫إذا كنت مذنبًا 683 00:38:43,860 --> 00:38:46,612 ‫كيف للدليل أن يتجه بنا لمكان آخر؟ 684 00:38:46,696 --> 00:38:49,490 ‫هناك إجابة واحدة ممكنة. 685 00:38:49,574 --> 00:38:51,909 ‫كان هناك خطب ما في الدليل. 686 00:38:51,993 --> 00:38:53,661 ‫"جوردو"، لقد بحثنا بشكل أعمق. 687 00:38:53,745 --> 00:38:57,123 ‫لقد جنيت أموالًا كثيرة هذه السنة، ‫ولكن لم يكن من من العقارات. 688 00:38:57,206 --> 00:38:58,249 ‫إليك ما حدث. 689 00:38:58,333 --> 00:38:59,334 ‫"علامات الحمض النووي، الاستنتاجات ‫والتصنيفات، معتدٍ المجهول (عينة الفحص)" 690 00:38:59,417 --> 00:39:02,545 ‫عندما قمت بالتحقيق الجنائي ‫في قضية "كليا فانس" 691 00:39:02,628 --> 00:39:07,258 ‫أدركت أن الدليل يتجه بالاتهام ‫إلى "جوليان هودج" 692 00:39:07,342 --> 00:39:08,968 ‫وقررت أن تحصل على المال. 693 00:39:10,636 --> 00:39:14,307 ‫قدمت عرضًا لـ"هودج" لا يمكنه رفضه. 694 00:39:14,390 --> 00:39:18,102 ‫من أجل سعر محدد ستقوم بدفن الدليل ضده. 695 00:39:18,186 --> 00:39:20,271 ‫كان هناك مشكلة واحدة فقط. 696 00:39:20,355 --> 00:39:23,816 ‫كان عليك إغلاق القضية، ‫كان عليك إيجاد كبش فداء. 697 00:39:23,900 --> 00:39:26,694 ‫"هودج" تذكّر صبي توصيل ‫يدعى "بابلو أورتيز". 698 00:39:26,778 --> 00:39:29,364 ‫صبي فقير، بالكاد يتكلم الانجليزية. 699 00:39:29,447 --> 00:39:30,990 ‫كان الضحيّة المثالية. 700 00:39:31,074 --> 00:39:33,034 ‫"هودج" حصل على مساعدة "ناتازيا". 701 00:39:33,117 --> 00:39:34,077 ‫هي اتصلت بالشرطة 702 00:39:34,160 --> 00:39:36,871 ‫واتهمت "أورتيز" بأنه يلاحق شريكة غرفتها. 703 00:39:36,954 --> 00:39:39,248 ‫الشرطة اعتقلت "بابلو". 704 00:39:39,332 --> 00:39:42,251 ‫أخذوا عينات شعر ودم وأرسلوها له. 705 00:39:42,335 --> 00:39:43,211 ‫"الشخص، (بابلو أورتيز)" 706 00:39:43,294 --> 00:39:44,587 ‫والباقي كان سهل. 707 00:39:45,213 --> 00:39:47,799 ‫وكلّ ما كان عليك عمله ‫هو إعادة وضع ملصق باسم آخر. 708 00:39:51,010 --> 00:39:52,303 ‫"بابلو" لم يكن له أي فرصة نجاة. 709 00:39:52,387 --> 00:39:54,764 ‫- لا يمكنك إثبات أي من هذا. ‫- ليس علينا إثباته. 710 00:39:54,847 --> 00:39:59,268 ‫أنت من أكّد لنا ذلك حين حلفت منذ خمس دقائق ‫أن عينات الشعرات هذه 711 00:39:59,352 --> 00:40:01,229 ‫تعود لـ"بابلو أورتيز". 712 00:40:01,312 --> 00:40:03,773 ‫إذًا أنت من وضع الشعر لتختبرها؟ 713 00:40:03,856 --> 00:40:06,651 ‫أجل. 714 00:40:07,276 --> 00:40:08,152 ‫شعر من كان؟ 715 00:40:08,236 --> 00:40:09,320 ‫كان شعري. 716 00:40:09,862 --> 00:40:12,824 ‫"ناتالي" سحبته بملقاط، انتزعته فحسب. 717 00:40:12,907 --> 00:40:14,117 ‫ماذا كان عليّ أن أفعل؟ 718 00:40:14,200 --> 00:40:15,410 ‫كان بإمكانك أن تقصيه، كما قلت لك. 719 00:40:15,493 --> 00:40:17,995 ‫- احتجنا للبصيلات. ‫كلا، لم نحتاج للبصيلات. 720 00:40:18,079 --> 00:40:19,622 ‫لأننا كنا نعرف أنه لن يقوم بأيّ اختبار. 721 00:40:19,705 --> 00:40:20,581 ‫هذه الفكرة كلها. 722 00:40:20,665 --> 00:40:22,500 ‫- لا تتصرف كالأطفال. ‫- الأمر يحرجني. 723 00:40:22,583 --> 00:40:23,626 ‫مهلًا. 724 00:40:23,709 --> 00:40:25,711 ‫- مهلًا! ‫- أنا أستمع. 725 00:40:25,795 --> 00:40:27,630 ‫لقد نسيت ما كنّا نفعل. 726 00:40:27,713 --> 00:40:29,340 ‫صحيح، نحن نعتقلكما أنتما الاثنين. 727 00:40:30,258 --> 00:40:31,884 ‫أنت تعرف الترتيبات يا "جوردو". 728 00:40:34,720 --> 00:40:37,014 ‫إذًا، صحيح ما يُقال، أليس كذلك؟ 729 00:40:37,098 --> 00:40:39,976 ‫لا يمكنك الحكم على شخص من طريقة ملبسه. 730 00:40:41,227 --> 00:40:43,396 ‫حسنًا، دعني أخبرك ما ستقوم بارتدائه. 731 00:40:43,479 --> 00:40:45,773 ‫أتمنى أن يعجبك البرتقالي، ‫يشبه بدلة العمال بعض الشيء. 732 00:40:45,857 --> 00:40:47,358 ‫عليها رقم هنا. 733 00:40:47,442 --> 00:40:48,651 ‫يمكنك ارتداؤها في أيّ مكان حقًا. 734 00:40:48,734 --> 00:40:50,778 ‫في الداخل، أو لتمشي حول الساحة… 735 00:41:11,828 --> 00:41:13,287 ‫شكرًا يا سيد "مونك". 736 00:41:14,121 --> 00:41:15,915 ‫كيف لي أن أكافئك سيد "مونك"؟ 737 00:41:15,998 --> 00:41:17,500 ‫ليس لديّ أي مال. 738 00:41:17,583 --> 00:41:20,920 ‫بما أنك ذكرت الموضوع، إنها الـ2:30 ظهرًا. 739 00:41:21,003 --> 00:41:22,922 ‫إذا تحركنا الآن، يمكنك العودة للعمل 740 00:41:23,005 --> 00:41:26,133 ‫عند الساعة 3:15، تعملين لساعتين. 741 00:41:26,217 --> 00:41:28,761 ‫وتدققين نحو 90، وربما 100 قميص. 742 00:41:28,845 --> 00:41:31,973 ‫- ولكنني أخذت اليوم إجازة. ‫- لا. 743 00:41:32,056 --> 00:41:33,307 ‫لا تريدين أن تفعلي هذا. 744 00:41:33,391 --> 00:41:36,769 ‫أنت المفتشة رقم ثمانية، ‫لديك الكثير من الناس الذين يعتمدون عليك. 745 00:41:36,853 --> 00:41:39,814 ‫أنا متأكدة من أنهم يرغبون في الزيارة، ‫والتحدث عمّا فاتهما. 746 00:41:39,897 --> 00:41:43,776 ‫أجل، هناك الكثير من الوقت لهذا، ‫لديهما عطلة نهاية الأسبوع لهذا. 747 00:41:43,860 --> 00:41:45,820 ‫إلا إن كنت ترغبين في العمل يوم السبت. 748 00:41:47,029 --> 00:41:49,156 ‫السبت؟ 749 00:41:49,240 --> 00:41:53,369 ‫لا؟ الأحد؟ عمل إضافي، ‫هل تحبين ساعات العمل الإضافي؟ 750 00:41:56,461 --> 00:42:06,828 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 751 00:42:49,175 --> 00:42:53,179 ‫ترجمة "نواف أبوغزالة" 751 00:42:54,305 --> 00:43:54,311 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm