"Monk" Mr. Monk and the Actor

ID13203054
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Actor
Release Name Monk.S05E01.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2006
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID825095
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,977 --> 00:00:08,203 ‫ما اسمك مرة أخرى؟ 2 00:00:08,601 --> 00:00:10,015 ‫- "جاك". ‫- "جاك". 3 00:00:10,078 --> 00:00:12,789 ‫- أتسكنين هنا وحدك؟ ‫- ليس هذه الليلة، كلا. 4 00:00:12,872 --> 00:00:14,874 ‫هيا، تعال إلى هنا. 5 00:00:22,256 --> 00:00:23,966 ‫- ما هذه الأشياء؟ ‫- أي أشياء؟ 6 00:00:24,050 --> 00:00:25,510 ‫التي في شعرك. 7 00:00:26,344 --> 00:00:28,346 ‫إنه نثار برّاق، غبار جنيّات. 8 00:00:29,722 --> 00:00:33,267 ‫لماذا لا تكون مفيدًا قليلًا وتفتح السرير؟ 9 00:00:33,351 --> 00:00:36,062 ‫- سرير؟ أين السرير؟ ‫- أنت تجلس عليه. 10 00:00:36,145 --> 00:00:37,605 ‫صحيح. 11 00:00:37,689 --> 00:00:38,773 ‫السرير. 12 00:00:44,946 --> 00:00:46,322 ‫تبًا. 13 00:00:47,281 --> 00:00:48,116 ‫عظيم. 14 00:00:49,158 --> 00:00:51,035 ‫لقد مزقت… زوجتي أعطتني هذا القميص. 15 00:00:51,119 --> 00:00:54,080 ‫- زوجتك أعطتك هذا القميص؟ ‫- أجل. 16 00:00:56,165 --> 00:00:58,292 ‫زواجك حقًا في ورطة. 17 00:00:59,210 --> 00:01:00,712 ‫اخرسي! 18 00:01:02,005 --> 00:01:03,840 ‫اخرس. 19 00:01:03,923 --> 00:01:05,633 ‫أجل. 20 00:01:13,641 --> 00:01:17,562 ‫- أنا آسف. ‫- لا عليك. 21 00:01:18,271 --> 00:01:20,189 ‫ماذا… هل هذه كاميرا؟ 22 00:01:20,815 --> 00:01:23,151 ‫- هل توقعين بي؟ ‫- عمّ تتحدث؟ 23 00:01:23,234 --> 00:01:24,318 ‫هل هذا ما تقومين به؟ 24 00:01:24,402 --> 00:01:25,570 ‫تخرجين وتغوين الرجال المتزوجين 25 00:01:25,653 --> 00:01:27,155 ‫وتعودين بهم إلى هنا وتبتزينهم؟ 26 00:01:27,238 --> 00:01:30,366 ‫أعطيني الكاميرا اللعينة! أعطيني إياها! 27 00:01:32,869 --> 00:01:34,454 ‫- ابتعد عني! ‫- أعطيني الكاميرا. 28 00:01:35,288 --> 00:01:36,289 ‫أعطيني إياها! 29 00:01:38,000 --> 00:01:44,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 30 00:01:46,924 --> 00:01:47,967 ‫"ميشيل"؟ 31 00:01:49,599 --> 00:01:50,433 ‫"ميشيل". 32 00:02:01,731 --> 00:02:03,357 ‫"(مونك)" 33 00:02:58,109 --> 00:02:59,986 ‫"أدريان"، أنا فقط لا أعرف ما سأقول. 34 00:03:00,069 --> 00:03:02,155 ‫أنا عاجز عن الكلام، وأنا فخور بك جدًا. 35 00:03:02,238 --> 00:03:03,364 ‫- ليس بالأمر الكبير. ‫- لا 36 00:03:03,448 --> 00:03:06,034 ‫{\an8}أنا فخور بك جدًا وهو بالأمر الكبير. 37 00:03:06,117 --> 00:03:08,619 ‫{\an8}إنها نهاية أسبوع واحد، سأذهب لليلتين. 38 00:03:08,703 --> 00:03:11,164 ‫{\an8}ليلتان وحدك في فندق؟ 39 00:03:11,247 --> 00:03:13,291 ‫{\an8}- قد أترك غرفتي حتى. ‫- نعم. 40 00:03:14,542 --> 00:03:15,710 ‫{\an8}أترغب في مرافقتي؟ سأدفع عنك. 41 00:03:15,793 --> 00:03:18,504 ‫{\an8}لا، أقصد أنها إجازتك. 42 00:03:18,588 --> 00:03:20,340 ‫{\an8}- أنا سأدفع. ‫- ولكنه إنجازك. 43 00:03:20,423 --> 00:03:23,760 ‫{\an8}وأعتقد أنها المرّة الأولى ‫منذ أن فقدت "ترودي" 44 00:03:23,843 --> 00:03:25,762 ‫{\an8}تتطلّع فيها إلى شيء ما. 45 00:03:25,845 --> 00:03:29,390 ‫{\an8}أنا كذلك، أنا أتطلّع لذلك. 46 00:03:29,474 --> 00:03:30,850 ‫{\an8}ثمة مصطلح لهذا يا "أدريان". 47 00:03:30,933 --> 00:03:32,435 ‫{\an8}يُسمى رد فعل إيجابيًا. 48 00:03:33,394 --> 00:03:36,272 ‫{\an8}وهي خطوة كبيرة جدًا. 49 00:03:36,981 --> 00:03:39,776 ‫{\an8}حسنًا، إنها الساعة الـ3، سأراك الـ… 50 00:03:39,859 --> 00:03:41,819 ‫{\an8}- حسنًا، سأراك يوم الأربعاء. ‫- انتظر. 51 00:03:41,903 --> 00:03:44,906 ‫{\an8}أتعلم؟ ‫كنت أفكّر في أن علينا إلغاء الأربعاء. 52 00:03:45,490 --> 00:03:47,659 ‫{\an8}ويمكنك المجيء يومي الاثنين والجمعة. 53 00:03:50,286 --> 00:03:54,624 ‫{\an8}- يومان في الأسبوع؟ ‫- أجل، كيف تشعر حيال ذلك؟ 54 00:03:55,375 --> 00:03:56,334 ‫{\an8}لا أعرف ما أقول. 55 00:03:56,417 --> 00:03:59,420 ‫{\an8}هذا فقط ضعف أي شخص عادي. 56 00:03:59,504 --> 00:04:01,756 ‫{\an8}كم مرة يأتي "هارولد كرينشو"؟ 57 00:04:01,839 --> 00:04:04,550 ‫{\an8}"أدريان"، أنت تعلم ‫أنه لا يمكنني التحدث عن مريض آخر. 58 00:04:04,634 --> 00:04:06,344 ‫{\an8}أراهن أنه يأتي ثلاث مرات في الأسبوع، فاشل. 59 00:04:06,427 --> 00:04:07,970 ‫{\an8}"أدريان"، هذه ليست مسابقة. 60 00:04:08,054 --> 00:04:11,224 ‫{\an8}المهم هو أنك تحرز تقدمًا حقيقيًا وملموسًا. 61 00:04:11,307 --> 00:04:13,184 ‫{\an8}ولا يمكنني أن أكون أسعد من ذلك. 62 00:04:13,643 --> 00:04:18,064 ‫{\an8}لقد كنت عالقًا في الخطوة الأولى ‫لفترة طويلة. 63 00:04:18,147 --> 00:04:19,440 ‫أكره الخطوة الأولى. 64 00:04:19,524 --> 00:04:23,778 ‫{\an8}حسنًا إذًا، دعني أكون أول من يقول ‫مرحبًا بك في الخطوة الثانية. 65 00:04:24,696 --> 00:04:26,072 ‫كم خطوة هناك؟ 66 00:04:26,322 --> 00:04:28,199 ‫سنأخذ الأمر خطوة تلو الخطوة. 67 00:04:28,282 --> 00:04:30,118 ‫- إلى أين وصل "هارولد"؟ ‫- لا يهم. 68 00:04:30,201 --> 00:04:31,452 ‫{\an8}أفهم. 69 00:04:32,954 --> 00:04:34,872 ‫{\an8}لا يزال في البداية، أليس كذلك؟ 70 00:04:35,289 --> 00:04:37,083 ‫{\an8}اغمز مرتين إن كنت محقًا. 71 00:04:41,003 --> 00:04:43,756 ‫{\an8}تقدم ملموس، أتصدق ذلك؟ 72 00:04:44,257 --> 00:04:46,926 ‫{\an8}هذا ما قاله، تقدم ملموس. 73 00:04:47,009 --> 00:04:48,469 ‫{\an8}- كانت هذه كلماته. ‫- هذا جيد بالنسبة لك. 74 00:04:48,553 --> 00:04:53,391 ‫{\an8}- قال أنني بلغت الخطوة الثانية. ‫- هذا مكان جيد لتكون فيه. 75 00:04:54,016 --> 00:04:55,601 ‫إلى أين وصلت؟ 76 00:04:55,852 --> 00:04:58,730 ‫{\an8}لا أعلم يا سيد "مونك"، ‫لم أفكر بالأمر حقًا. 77 00:04:58,896 --> 00:05:03,901 ‫{\an8}حسنًا، أقول أنك بلغت… 78 00:05:06,195 --> 00:05:08,239 ‫{\an8}الخطوة الخامسة أو الرابعة. 79 00:05:08,322 --> 00:05:11,075 ‫{\an8}هذا يبدو صحيحًا تقريبًا، ولكنك اقتربت. 80 00:05:11,159 --> 00:05:13,578 ‫{\an8}أنا فخورة بك جدًا، هل أنت فخور بنفسك؟ 81 00:05:13,661 --> 00:05:16,164 ‫{\an8}فخور بنفسي؟ ‫لا، هذا سيكون عند بلوغي الخطوة الخامسة. 82 00:05:16,247 --> 00:05:18,583 ‫{\an8}أنجز عملك على الشارع بطوله، ‫كلّ باب وكلّ جار. 83 00:05:18,666 --> 00:05:20,668 ‫{\an8}ضع التقرير على مكتبي حين تذهب إلى البيـت. 84 00:05:20,752 --> 00:05:21,794 ‫{\an8}ماذا يجري؟ 85 00:05:21,878 --> 00:05:24,547 ‫{\an8}جريمة قتل في الأعلى، لا اقتحام بالقوة. 86 00:05:25,298 --> 00:05:27,967 ‫الأطباء الشرعيون يقولون أنها ‫متوفية منذ منتصف الليل. 87 00:05:28,426 --> 00:05:29,510 ‫من هذا الشخص؟ 88 00:05:32,263 --> 00:05:34,474 ‫لا يمكنني أن أخبرك، إنه سر. 89 00:05:35,391 --> 00:05:36,851 ‫النقيب يريد أن يخبركما بنفسه. 90 00:05:38,686 --> 00:05:41,397 ‫حسنًا، حين يخبركما النقيب، ‫عليكما أن تمثلا بأنكما متفاجآن. 91 00:05:42,565 --> 00:05:44,734 ‫إنه منتج من هوليوود، إنه ينتج فيلمًا عنّا. 92 00:05:45,193 --> 00:05:46,944 ‫- أقصد جميعنا. ‫- أي نوع من الأفلام؟ 93 00:05:47,028 --> 00:05:48,613 ‫اسمه "رائد الفضاء القاتل". 94 00:05:48,696 --> 00:05:51,866 ‫تتذكرون الطيار الحربي "ستيف واغنر"؟ 95 00:05:51,949 --> 00:05:54,076 ‫إنه هو، هذا عظيم. 96 00:05:54,243 --> 00:05:55,620 ‫ها أنت ذا! 97 00:05:55,953 --> 00:05:58,915 ‫هل أنتم يا رفاق جاهزون ‫لبعض الأخبار الرائعة؟ 98 00:05:58,998 --> 00:06:00,833 ‫هل ترون ذلك الشخص هناك؟ إنه منتج تلفزيوني. 99 00:06:00,917 --> 00:06:02,919 ‫اسمه "هوبرمان". 100 00:06:03,002 --> 00:06:07,465 ‫إنهم ينتجون فيلمًا عن قضية رائد الفضاء ‫من السنة الماضية. 101 00:06:13,971 --> 00:06:14,805 ‫هل أنت بخير؟ 102 00:06:15,306 --> 00:06:19,060 ‫- أجل، أنا بخير، متفاجئ فقط. ‫- الخبر أفضل من ذلك. 103 00:06:19,602 --> 00:06:21,646 ‫هل تعلمون من في تلك الـ"ليموزين" هناك؟ 104 00:06:21,896 --> 00:06:22,772 ‫"دايفيد راسكن" 105 00:06:23,397 --> 00:06:24,440 ‫الممثل؟ 106 00:06:24,524 --> 00:06:26,067 ‫سوف يمثل دورك أنت. 107 00:06:27,276 --> 00:06:31,405 ‫أعرفه، "دايفيد راسكن"، رأيته 108 00:06:31,489 --> 00:06:32,406 ‫"ترودي"… 109 00:06:32,740 --> 00:06:37,411 ‫"ترودي" وأنا رأيناه في مسرحية، ‫كانت تراه وسيمًا. 110 00:06:37,495 --> 00:06:39,372 ‫والآن هو يمثل دوري. 111 00:06:39,455 --> 00:06:40,748 ‫أنا مسرور أنك سعيد يا "مونك". 112 00:06:40,873 --> 00:06:44,877 ‫لأن الرجل يريد أن يتبعك حول ‫المكان لبعض الوقـت. 113 00:06:44,961 --> 00:06:46,420 ‫- يتبعه؟ ‫- أجل، ليدرسه. 114 00:06:48,214 --> 00:06:49,423 ‫الأمر برمته يعود لك. 115 00:06:49,507 --> 00:06:50,633 ‫من سيلعب دوري؟ 116 00:06:51,008 --> 00:06:53,678 ‫هل هناك من هو في الطابور؟ ‫هل يوجد أي كلمة من اختبار الممثلين؟ 117 00:06:54,011 --> 00:06:55,263 ‫لا أعلم يا "راندي". 118 00:06:55,680 --> 00:06:58,015 ‫أعتقد أنه "براد بت"، ‫أعني إن كان في حدود الميزانية. 119 00:06:58,099 --> 00:06:59,100 ‫الأمر يتعلق بالميزانية دومًا. 120 00:07:06,482 --> 00:07:09,277 ‫لا حشوة كافية هنا، هذا… 121 00:07:09,360 --> 00:07:13,155 ‫أظن أن شيئًا ما كان داخل هذا الدب. 122 00:07:17,743 --> 00:07:19,453 ‫هل يمكن لكاميرا أن تتسع هنا؟ 123 00:07:20,496 --> 00:07:21,330 ‫بالتأكيد. 124 00:07:21,414 --> 00:07:24,125 ‫لأنه كان مواجهًا للأريكة القابلة للسحب. 125 00:07:24,792 --> 00:07:26,878 ‫من الممكن أن يكونوا، كما تعلمون… 126 00:07:28,129 --> 00:07:30,006 ‫- يمارسان الحب. ‫- تمامًا. 127 00:07:31,465 --> 00:07:33,134 ‫- قميصه؟ ‫- أجل، لقد مزقته. 128 00:07:33,217 --> 00:07:35,678 ‫وجدنا دمًا وجلد تحت أظافرها. 129 00:07:35,761 --> 00:07:37,889 ‫من المؤكد أنها كانت مصارعة ‫من الوزن الثقيل. 130 00:07:38,556 --> 00:07:40,349 ‫- إلى أين يخرج هذا الاتجاه؟ ‫- إنها شرفة. 131 00:07:44,687 --> 00:07:46,147 ‫- أيها النقيب. ‫- مرحبًا "دايفيد". 132 00:07:46,230 --> 00:07:47,607 ‫- كيف حالك يا رجل؟ ‫- جيد، مرحبًا بك. 133 00:07:47,690 --> 00:07:48,524 ‫شكرًا. 134 00:07:49,108 --> 00:07:51,569 ‫- هل هي ميتة؟ ‫- كمسمار الباب. 135 00:07:52,403 --> 00:07:53,946 ‫- خيبة أمل. ‫- أجل. 136 00:07:54,447 --> 00:07:57,241 ‫- إذًا هل هو مقبول إن… ‫- بالتأكيد، خذ راحتك. 137 00:07:57,325 --> 00:07:58,242 ‫حسنًا، شكرًا. 138 00:07:58,326 --> 00:08:00,411 ‫- "ناتالي"، جيد. ‫- كيف حالك؟ فرصة سعيدة. 139 00:08:00,578 --> 00:08:01,704 ‫أنا لست هنا، لذا تجاهليني. 140 00:08:01,787 --> 00:08:03,164 ‫- حسنًا. ‫- أنا لست هنا. 141 00:08:03,915 --> 00:08:06,584 ‫هل هذه خالية من الكافيين؟ هل تظنين ‫إنه بإمكاني الحصول على واحدة من هذه؟ 142 00:08:06,667 --> 00:08:07,752 ‫أين كنت أنا؟ 143 00:08:09,420 --> 00:08:12,340 ‫- كنت متجهًا إلى الشرفة. ‫- لا. 144 00:08:13,049 --> 00:08:17,970 ‫لا، عليّ أن أتحقق من شيء هنا. 145 00:08:18,596 --> 00:08:21,891 ‫عليّ أن أنظر… هنا. 146 00:08:39,742 --> 00:08:40,993 ‫لا حشوة كافية في هذا الدب. 147 00:08:41,077 --> 00:08:44,288 ‫أظن أن شيئًا ما مُخبأ فيه. 148 00:08:44,705 --> 00:08:46,832 ‫- لقد قلت ذلك من قبل. ‫- هل فعلت؟ 149 00:08:52,171 --> 00:08:54,256 ‫سيد "مونك"، لدينا زائر. 150 00:08:56,258 --> 00:08:58,970 ‫مرحبًا، لم أرك هناك. 151 00:08:59,053 --> 00:09:00,012 ‫- أنت. ‫- "أدريان مونك". 152 00:09:00,096 --> 00:09:01,764 ‫مرحبًا، "دايفيد راسكن". 153 00:09:01,847 --> 00:09:03,891 ‫اسمع، أنا من المعجبين بك بشكل كبير. 154 00:09:03,975 --> 00:09:06,310 ‫وكنت أتطلع لهذا منذ وقت طويل. 155 00:09:06,394 --> 00:09:10,064 ‫عادةً أصافح يدك، ولكن الناس حذروني، ‫كما تعلم. 156 00:09:10,147 --> 00:09:13,693 ‫لا، أنا بخير، الناس يبالغون بهذا الأمر. 157 00:09:13,776 --> 00:09:16,404 ‫- يمكنني المصافحة باليد. ‫- حسنًا هذا رائع. 158 00:09:18,364 --> 00:09:20,783 ‫حسنًا اسمع، أحتاج لبعض الوقت كي أدخل رأسك. 159 00:09:20,866 --> 00:09:23,077 ‫- لذا كن صبورًا معي. ‫- حسنًا، حظًا جيدًا. 160 00:09:25,997 --> 00:09:27,373 ‫لم هذه؟ ماذا دهاك؟ 161 00:09:28,332 --> 00:09:30,584 ‫- سيد "راسكن"؟ ‫- نعم. 162 00:09:30,668 --> 00:09:32,962 ‫- هل تمانع؟ ‫- لا… 163 00:09:33,045 --> 00:09:36,007 ‫تريدين… لا، أنا لن… أنا مجرد ممثل. 164 00:09:36,090 --> 00:09:39,552 ‫أنت تريدين توقيع هذا الشخص، ‫إنه البطل الحقيقي، وليس أنا. 165 00:09:39,719 --> 00:09:40,970 ‫حسنًا، حسنًا. 166 00:09:42,888 --> 00:09:44,056 ‫- ما اسمك؟ ‫- "لورا". 167 00:09:44,557 --> 00:09:47,601 ‫"لورا"، إليك هذا. 168 00:09:47,852 --> 00:09:48,978 ‫- شكرًا. ‫- حسنًا. 169 00:09:49,228 --> 00:09:51,981 ‫حسنًا، لذًا انظر، ‫أنا مجرد ذبابة على الحائط، 170 00:09:52,064 --> 00:09:54,316 ‫أنا هنا لأتفرج وأتعلّم. 171 00:09:54,400 --> 00:09:55,693 ‫مارس سحرك. 172 00:10:12,334 --> 00:10:13,711 ‫مرحبًا، كيف أنت؟ 173 00:10:13,794 --> 00:10:14,920 ‫ماذا لديك؟ 174 00:10:19,508 --> 00:10:21,218 ‫زجاج مكسور. 175 00:10:22,261 --> 00:10:26,140 ‫قد تكون قطعة بلورية من ساعة يد. 176 00:10:26,557 --> 00:10:28,059 ‫- ضعها في الكيس. ‫- ضعها في الكيس! 177 00:10:30,394 --> 00:10:31,270 ‫شكرًا. 178 00:10:36,150 --> 00:10:36,984 ‫أأنت بخير؟ 179 00:10:38,778 --> 00:10:40,905 ‫أجل، إنه مجرد نثار براق. 180 00:10:41,614 --> 00:10:42,740 ‫كان في شعرها. 181 00:10:55,044 --> 00:10:56,921 ‫لا يمكنني إزالته. 182 00:11:01,383 --> 00:11:03,469 ‫- ماذا تفعلين؟ لا. ‫- خذها فحسب! 183 00:11:03,552 --> 00:11:05,930 ‫- قهوة سادة خالية من الكافيين؟ ‫- أجل، رائع. 184 00:11:06,013 --> 00:11:08,349 ‫- مرحبًا يا سيد "راسكن"، "دايفيد". ‫- عظيم. 185 00:11:08,432 --> 00:11:11,268 ‫"ديف"، "ديفي"، "دايفيد راسكن". 186 00:11:11,352 --> 00:11:13,687 ‫"ديف"، "ديف" جيد. 187 00:11:13,771 --> 00:11:15,356 ‫- "ديف". ‫- "راندي ديشر". 188 00:11:15,439 --> 00:11:17,942 ‫أجل، الملازم "ديشر"، أنت في النص. 189 00:11:18,025 --> 00:11:20,152 ‫- أجل، هذا صحيح، هذا أنا. ‫- أجل. 190 00:11:20,236 --> 00:11:24,323 ‫هل تعرف من سيقوم بلعب دوري ‫في الفيلم؟ هل تعرف؟ 191 00:11:24,406 --> 00:11:26,867 ‫لا أعلم، آخر ما سمعت ‫أنهم كانوا يتحدثون إلى "براد". 192 00:11:26,951 --> 00:11:28,953 ‫- "براد بيت"؟ ‫- أجل، "براد بيت". 193 00:11:29,036 --> 00:11:29,954 ‫حقًا؟ 194 00:11:30,788 --> 00:11:32,540 ‫أُقسم، هذا ما ظننته تمامًا. 195 00:11:32,623 --> 00:11:35,626 ‫اعذرني، عليّ ان أتصل بأمي… صديقتي. 196 00:11:36,794 --> 00:11:38,420 ‫- "براد بيت". ‫- أجل. 197 00:11:42,842 --> 00:11:45,177 ‫شكرًا، استمتعت بذلك. 198 00:11:45,261 --> 00:11:48,264 ‫من دواعي سروري أيها النقيب. 199 00:11:48,681 --> 00:11:52,268 ‫إذًا، ماذا تعتقد؟ ‫هل سيضرب هذا الشخص ضربة أخرى؟ 200 00:11:52,351 --> 00:11:53,978 ‫لا، أشك في ذلك. 201 00:11:54,061 --> 00:11:57,064 ‫لا، كانت هذه جريمة حب وحيدة. 202 00:11:57,147 --> 00:12:01,610 ‫هذا الشخص لن يتخطى الحدود ‫مرة ثانية في حياته على الأرجح. 203 00:12:39,106 --> 00:12:41,066 ‫أنت! ابق مكانك. 204 00:12:41,734 --> 00:12:42,902 ‫- ابق مكانك. ‫- سأذهب فحسب. 205 00:12:42,985 --> 00:12:44,194 ‫- سأذهب فحسب. ‫- اهدأ، سأذهب فحسب. 206 00:12:44,278 --> 00:12:45,279 ‫- سأذهب. ‫- لن تذهب لأي مكان. 207 00:12:45,362 --> 00:12:47,156 ‫- سأتصل بالشرطة. ‫- سأرحل فحسب… 208 00:13:08,632 --> 00:13:11,430 ‫- ما كلّ هذا؟ ‫- أجل، لقد قرأت عن هذا المكان. 209 00:13:11,513 --> 00:13:13,599 ‫لديهم رسامون هنا يرسمون الزبائن. 210 00:13:13,682 --> 00:13:15,643 ‫على الجدران؟ ما هم؟ سكان كهوف؟ 211 00:13:15,726 --> 00:13:18,395 ‫لهذا يُسمى المكان رسومات "سكيتشز"، ‫إنهم يرسمون الناس. 212 00:13:18,479 --> 00:13:20,898 ‫"ناتالي"، سكان الكهوف يرسمون على الجدران. 213 00:13:20,981 --> 00:13:22,316 ‫هؤلاء الناس يتصرفون كسكان الكهوف. 214 00:13:22,399 --> 00:13:23,984 ‫حسنًا، إنهم سكان كهوف. 215 00:13:37,915 --> 00:13:39,750 ‫- مرحبًا "مونك"، مرحبًا. ‫- رباه! 216 00:13:39,833 --> 00:13:41,085 ‫عليك أن ترى هذا. 217 00:13:41,502 --> 00:13:43,003 ‫"دايفيد راسكن" هنا. 218 00:13:43,379 --> 00:13:44,672 ‫ماذا يفعل؟ 219 00:13:45,130 --> 00:13:46,298 ‫يلعب بدورك. 220 00:13:46,840 --> 00:13:49,259 ‫يا جماعة، هل يمكن أن أسألكم… ‫أريد أن أسألكم بسرعة… 221 00:13:49,343 --> 00:13:50,469 ‫- مجرد سؤال سريع ‫- أجل. 222 00:13:50,552 --> 00:13:53,973 ‫أريد أن أقوم بتلك الحركة التي يفعلها بيده. 223 00:13:54,473 --> 00:13:55,516 ‫أجل، لا، يمكنني أقوم بها. 224 00:13:55,599 --> 00:13:57,476 ‫- ما هذا؟ ما هذا الشيء؟ ‫- فهمت هذا، إنه كما لو أنه… 225 00:13:57,559 --> 00:14:00,312 ‫- يطفو، كأنه يطفو. ‫- أجل إنه على حق. 226 00:14:00,396 --> 00:14:02,940 ‫- على بحر… هكذا. ‫- قدماه تطفوان. 227 00:14:04,692 --> 00:14:06,568 ‫- حسنًا. ‫- مرحبًا. 228 00:14:07,194 --> 00:14:09,446 ‫ها هو! ها هو الرجل بنفسه، السيد "مونك"! 229 00:14:10,072 --> 00:14:12,700 ‫- من فضلك، "أدريان". ‫- "أدريان"، حسنًا، كيف حالك؟ 230 00:14:12,783 --> 00:14:13,617 ‫- بخير. ‫- جيد. 231 00:14:13,701 --> 00:14:16,245 ‫- أو "آيدج". ‫- "آيدج"، حسنًا. 232 00:14:16,328 --> 00:14:17,788 ‫حسنًا يا "آيدج"، لا مشكلة. 233 00:14:17,871 --> 00:14:21,083 ‫اسمع، أريد أن أقوم بتلك الحركة باليدين. 234 00:14:21,166 --> 00:14:22,960 ‫الحركة التي تقوم بها بيديك، ‫هلّا تريني ذلك بسرعة؟ 235 00:14:23,043 --> 00:14:23,877 ‫- تلك؟ ‫- أجل. 236 00:14:23,961 --> 00:14:26,588 ‫- أجل، إنها مثل… انظر ‫- ما هي؟ 237 00:14:27,006 --> 00:14:29,925 ‫- تنظر بين أصابعك. ‫- أجل؟ 238 00:14:30,676 --> 00:14:34,471 ‫- أخل عقلك من كلّ شيء. ‫- حسنًا، لن يكون هذا الأمر صعبًا. 239 00:14:34,555 --> 00:14:35,597 ‫هذا جيد. 240 00:14:37,808 --> 00:14:41,020 ‫- اترك الغرفة لتؤثر فيك. ‫- أجل، حسنًا. 241 00:14:41,103 --> 00:14:45,316 ‫- ويمكنك أن تذهب صعودًا، أو أن تذهب نزولا. ‫- حسنًا. 242 00:14:45,441 --> 00:14:47,276 ‫- ويمكنك أن تميل. ‫- أجل. 243 00:14:47,359 --> 00:14:51,613 ‫تربط النقاط فحسب وتبحث فحسب عن… 244 00:14:52,489 --> 00:14:56,243 ‫تبحث عن تناقضات. 245 00:14:57,036 --> 00:14:58,871 ‫سأفعل الشيء نفسه مع "براد بيت" 246 00:14:58,954 --> 00:15:01,623 ‫- هل هذا تناقض؟ ‫- هذه فوضى. 247 00:15:02,166 --> 00:15:04,460 ‫أيها الناس، العرض انتهى، ‫لدينا عمل نقوم به هنا. 248 00:15:04,543 --> 00:15:08,922 ‫أيها الملازم، لماذا لا تحضر هذا الـ"مونك" ‫هذا الـ"مونك" لآخر التطورات. 249 00:15:09,006 --> 00:15:10,049 ‫أجل سيدي. 250 00:15:10,632 --> 00:15:13,677 ‫حسنًا، اسم المالك كان "أليكسس أورلوف". 251 00:15:13,761 --> 00:15:16,305 ‫تعرض للسرقة خمس مرات ‫في السنوات الخمس الأخيرة. 252 00:15:16,388 --> 00:15:20,059 ‫لذا كان ينام في الأسفل بمسدس تحت وسادته. 253 00:15:20,642 --> 00:15:21,769 ‫- ما نوع المسدس؟ ‫- ما نوع المسدس؟ 254 00:15:21,852 --> 00:15:23,437 ‫- أنا آسف. ‫- لا، أنا آسف. 255 00:15:23,520 --> 00:15:26,523 ‫- لا، لقد كان هذا… كان هذا سؤالًا جيدًا. ‫- جيد، حسنًا. 256 00:15:26,607 --> 00:15:27,858 ‫لقد شعرت بشكل فطري أن… 257 00:15:27,941 --> 00:15:30,027 ‫- كلا، عليك أن تسأل عن نوع السلاح. ‫- أجل. 258 00:15:30,110 --> 00:15:34,198 ‫مسدس أسطواني، "سميث آند ويسون" ‫عيار 38، بمقبض لؤلؤي. 259 00:15:34,448 --> 00:15:36,867 ‫"أورلوف" ركض على السلالم، واجه الفاعل. 260 00:15:36,950 --> 00:15:38,827 ‫كان هناك صراع، الفاعل أمسك المسدس 261 00:15:38,911 --> 00:15:40,454 ‫وأطلق طلقة واحدة. 262 00:15:40,537 --> 00:15:41,830 ‫ثم هرب باتجاه المدخل. 263 00:15:43,540 --> 00:15:45,125 ‫هل كان هناك أي شيء مفقود؟ 264 00:15:46,126 --> 00:15:49,380 ‫أجل، ابنة الضحية كانت هنا، قامت بجرد سريع. 265 00:15:49,546 --> 00:15:52,424 ‫قالت إن الشخص أخذ بعض المال ‫من الصندوق، ربما 35 دولارًا. 266 00:15:52,508 --> 00:15:55,010 ‫مسدس "سميث آند ويسون" وساعة يد. 267 00:15:55,427 --> 00:15:57,721 ‫- ساعة يد؟ ‫- لماذا يأخذ واحدة فقط؟ 268 00:15:57,805 --> 00:16:01,725 ‫لماذا لم يأخذ كلّ شي في الصندوق؟ 269 00:16:01,809 --> 00:16:04,686 ‫حسنًا، كان على الأغلب في عجلة من أمره، ‫كان خائفًا إن كان أحد ما سمع الطلقة. 270 00:16:04,895 --> 00:16:06,063 ‫لا. 271 00:16:06,146 --> 00:16:09,858 ‫إنه واضح من البصمات أنه دخل هنا أولا. 272 00:16:10,317 --> 00:16:11,276 ‫لكن… 273 00:16:14,029 --> 00:16:17,908 ‫أخذ أرخص ساعة في الصندوق، ‫انظر، 72 دولارًا. 274 00:16:18,033 --> 00:16:20,244 ‫لماذا يأخذ أرخص واحدة ويترك الباقية؟ 275 00:16:20,327 --> 00:16:25,541 ‫من المؤكد أنه كان بصدد أخذ ساعة يد بعينها. 276 00:16:27,751 --> 00:16:28,752 ‫يا للروعة. 277 00:16:29,753 --> 00:16:31,004 ‫يا للروعة، هذا بمثابة… 278 00:16:31,463 --> 00:16:34,049 ‫إنها نعمة ولعنة. 279 00:16:35,717 --> 00:16:36,593 ‫- أحببت ذلك! ماذا؟ ‫- أجل. 280 00:16:36,677 --> 00:16:39,596 ‫- يقول هذا دائمًا. ‫- يقول هذا؟ أحب ذلك! 281 00:16:39,680 --> 00:16:41,515 ‫إنها نعمة… ولعنة. 282 00:16:41,598 --> 00:16:43,267 ‫هذه هي، لقد أديتها تمامًا. 283 00:16:43,350 --> 00:16:46,019 ‫- رائع حقًا. ‫- لا. 284 00:16:46,103 --> 00:16:48,313 ‫أجل، أعدها لي مرة أخرى، أعدها مرة أخرى. 285 00:16:48,814 --> 00:16:52,276 ‫إنها نعمة… ولعنة، أرأيت؟ 286 00:16:52,359 --> 00:16:54,778 ‫إنها نعمة… ولعنة. 287 00:16:54,862 --> 00:16:57,906 ‫- لا. ‫- لا ليست هي، افعلها ثانية، قلها. 288 00:16:57,990 --> 00:17:00,242 ‫إنها نعمة… ولعنة. 289 00:17:00,325 --> 00:17:02,619 ‫ولعنة. 290 00:17:02,703 --> 00:17:04,163 ‫- قم بذلك… حسنًا. ‫- إنها نعمة. 291 00:17:04,246 --> 00:17:05,539 ‫- إنها نعمة. ‫- نعمة. 292 00:17:05,622 --> 00:17:07,332 ‫- نعمة. ‫- نعمة. 293 00:17:07,416 --> 00:17:09,793 ‫- هذا تقريبًا، نعمة. ‫- نعمة. 294 00:17:09,877 --> 00:17:11,795 ‫- إنها نعمة. ‫- ولعنة. 295 00:17:11,879 --> 00:17:13,839 ‫- إنها نعمة ولعنة. ‫- كلا، ليست هي. 296 00:17:13,922 --> 00:17:15,924 ‫حسنًا، أنا آسف، إنها نعمة. 297 00:17:16,008 --> 00:17:17,593 ‫- أجل، لعنة. ‫- لعنة. 298 00:17:18,051 --> 00:17:20,179 ‫- ضع فمك عند أذني. ‫- إنها نعمة. 299 00:17:20,262 --> 00:17:21,763 ‫- "ناتالي"؟ ‫- "ناتالي". 300 00:17:22,097 --> 00:17:24,183 ‫- إنها نعمة. ‫- "ناتالي". 301 00:17:25,058 --> 00:17:26,351 ‫- أين ذهبت؟ ‫- "ناتالي"؟ 302 00:17:26,727 --> 00:17:28,228 ‫- تبدو بشكل صحيح؟ ‫- أجل، تبدو مثله تمامًا. 303 00:17:28,312 --> 00:17:30,689 ‫إنها تقريبًا مثلها، ‫أنت تعرف ما سأقوم به على الرغم. 304 00:17:30,772 --> 00:17:32,608 ‫سأقوم بتسجيل… سأستخدم… 305 00:17:32,691 --> 00:17:35,444 ‫سأضع سلكًا كما تفعلون أنتم يا رفاق. 306 00:17:37,362 --> 00:17:39,490 ‫ها أنت هنا، ماذا تفعلين؟ 307 00:17:39,907 --> 00:17:41,408 ‫أستنشق بعض الهواء. 308 00:17:41,783 --> 00:17:43,702 ‫يوجد من الكثير من الهواء في الداخل. 309 00:17:43,994 --> 00:17:46,747 ‫الجميع في الداخل، يتنفسون. 310 00:17:46,830 --> 00:17:48,540 ‫أجل، إنه خانق بعض الشيء بالنسبة لي. 311 00:17:48,624 --> 00:17:50,584 ‫إنها نعمة ولعنة، إنها نعمة ولعنة. 312 00:17:50,667 --> 00:17:52,085 ‫- إنها نعمة ولعنة. ‫- حسنًا. 313 00:17:52,169 --> 00:17:54,254 ‫حسنًا، سيد "مونك"، ‫ألا ترى؟ الأمر سبق أن حدث. 314 00:17:54,338 --> 00:17:56,089 ‫- ما هو؟ ‫- قمت ببعض الأبحاث 315 00:17:56,173 --> 00:17:57,090 ‫عن صديقك الجديد. 316 00:17:57,174 --> 00:18:00,385 ‫منذ سنتين، "دايفيد راسكن" لعب دور شارب ‫خمر في فيلم تلفزيوني. 317 00:18:00,469 --> 00:18:04,014 ‫انغمس كثيرًا في الدور فكان عليه أن ‫يتسجل في دورة علاج لثلاثة أشهر 318 00:18:04,097 --> 00:18:05,766 ‫كثير من الناس ‫يتسجلون في دورات علاج الإدمان. 319 00:18:05,849 --> 00:18:07,684 ‫إنه لا يشرب! هذا هو الأمر. 320 00:18:07,768 --> 00:18:10,270 ‫بدا عليه جميع أعراض شارب الخمر ‫بدون أن يشرب. 321 00:18:10,354 --> 00:18:12,940 ‫كان لديه على الأقل انهيارين عصبيين. 322 00:18:13,023 --> 00:18:15,275 ‫سيد "مونك"، أعتقد أن هذا الرجل خطير. 323 00:18:15,359 --> 00:18:18,278 ‫- أعتقد أنه خطر عليك. ‫- ربما هو ملتزم لعمله فحسب. 324 00:18:18,362 --> 00:18:19,613 ‫هل فكّرت بشأن ذلك؟ 325 00:18:19,696 --> 00:18:22,991 ‫"ناتالي"، إنهم ينتجون فيلمًا عنّي. 326 00:18:23,408 --> 00:18:26,828 ‫لا، في الحقيقة هذا شيء لربما 327 00:18:27,120 --> 00:18:31,625 ‫أقترب من الاستمتاع به تقريبًا 328 00:18:47,307 --> 00:18:48,559 ‫علامات خدش. 329 00:18:51,228 --> 00:18:53,689 ‫هذه تم تحريكها مؤخرًا. 330 00:19:01,530 --> 00:19:02,364 ‫إنه جص. 331 00:19:03,115 --> 00:19:06,034 ‫أعتقد أن القاتل خرج من هنا. 332 00:19:06,118 --> 00:19:07,411 ‫ظننت أنه خرج من باب المدخل. 333 00:19:08,453 --> 00:19:10,872 ‫ربما أراد ثم شعر بالخوف 334 00:19:11,498 --> 00:19:13,125 ‫عاد إلى هنا. 335 00:19:25,470 --> 00:19:27,639 ‫- إنه مسدس. ‫- لا تلمسيه. 336 00:19:28,599 --> 00:19:30,100 ‫علينا أن نستدعي النقيب. 337 00:19:32,185 --> 00:19:35,188 ‫حصلنا على المقذوفات الأولية، ‫إنه المسدس نفسه. 338 00:19:35,272 --> 00:19:36,189 ‫لا بصمات يا "مونك". 339 00:19:36,607 --> 00:19:38,609 ‫لا بصمات لراحة اليد، ‫المسدس تم تنظيفه تمامًا. 340 00:19:38,859 --> 00:19:39,776 ‫انتظر. 341 00:19:42,112 --> 00:19:42,946 ‫ماذا لديك؟ 342 00:19:44,448 --> 00:19:45,532 ‫رقائق برّاقة زرقاء. 343 00:19:45,991 --> 00:19:48,201 ‫رقائق برّاقة؟ من مسرح الجريمة الآخر؟ 344 00:19:48,619 --> 00:19:50,621 ‫ربما لا زال بعضًا منها على يديك. 345 00:19:50,704 --> 00:19:52,497 ‫لا، لم يلمس المسدس قط. 346 00:19:52,581 --> 00:19:53,749 ‫- أجل. ‫- وضعته في الكيس بنفسي. 347 00:19:53,832 --> 00:19:57,669 ‫على أي حال، غسلت يديّ مئة مرة منذ البارحة. 348 00:19:57,753 --> 00:19:59,046 ‫حقًا؟ 349 00:19:59,129 --> 00:20:02,007 ‫- مئة مرة بالضبط؟ ‫- إنه رقم رائع. 350 00:20:02,090 --> 00:20:05,802 ‫إذًا الشخص الذي قتل الفتاة ‫في "نورث بيتش" يوم الخميس 351 00:20:05,886 --> 00:20:08,639 ‫قتل أيضًا مالك محل الرهن ليلة البارحة؟ 352 00:20:08,722 --> 00:20:10,515 ‫الأمر غير منطقي. 353 00:20:10,932 --> 00:20:13,769 ‫سيفسّر أمر الساعة التي سرقها، ربما… 354 00:20:13,852 --> 00:20:16,229 ‫كان يبدل التي بحوزته، التي انكسرت. 355 00:20:17,272 --> 00:20:19,983 ‫إنه على حق، كلاهما على حق. 356 00:20:20,067 --> 00:20:21,151 ‫حسنًا، إن الأمر يستحق المحاولة. 357 00:20:21,234 --> 00:20:24,154 ‫إن كان يوجد رابط ما، ‫فعلينا أن نجده وعلى وجه السرعة. 358 00:20:24,237 --> 00:20:26,698 ‫حسنًا، ‫خذ كلّ الوقت الإضافي الذي تحتاج إليه. 359 00:20:26,782 --> 00:20:28,116 ‫- واستخدم كلّ رجل موجود. ‫- نعم سيدي. 360 00:20:28,200 --> 00:20:30,118 ‫لنبدأ بالضحية الأولى، "ميشيل كالمان". 361 00:20:30,202 --> 00:20:31,453 ‫ملفها على مكتبي. 362 00:20:31,536 --> 00:20:33,497 ‫- ربما كانت تعرف مالك محل الرهن. ‫- أجل. 363 00:20:33,580 --> 00:20:35,248 ‫ربما رهنت شيئًا. 364 00:20:52,265 --> 00:20:54,476 ‫سيد "راسكن"، نحن في مكتب النقيب. 365 00:20:57,562 --> 00:20:59,314 ‫مرحبًا؟ سيد "راسكن"؟ 366 00:21:03,485 --> 00:21:04,403 ‫"دايفيد". 367 00:21:05,862 --> 00:21:07,948 ‫آسف، أجل، أين… حسنًا. 368 00:21:08,031 --> 00:21:09,866 ‫أجل، آسف، انجرفت قليلًا… 369 00:21:09,950 --> 00:21:11,243 ‫أين نحن؟ مكتب النقيب؟ 370 00:21:11,326 --> 00:21:12,786 ‫- أجل. ‫- هذا هو؟ أجل، جيد. 371 00:21:16,952 --> 00:21:19,121 ‫حسنًا، التمرين سيبدأ خلال دقيقتين. 372 00:21:23,457 --> 00:21:26,668 ‫- هل هذه سلطة بيض أم سمك تونة؟ ‫- لا أعرف. 373 00:21:30,898 --> 00:21:33,484 ‫- "راندي". ‫- أيها النقيب. 374 00:21:33,567 --> 00:21:34,777 ‫ماذا تفعل هنا؟ 375 00:21:36,779 --> 00:21:39,657 ‫كنت في آخر الشارع في محل الرهن ‫أتحقق من خيط دليل. 376 00:21:40,199 --> 00:21:41,742 ‫وكان لديّ دقيقتا فراغ. 377 00:21:41,826 --> 00:21:43,285 ‫مررت من هنا، تملكني الفضول. 378 00:21:43,744 --> 00:21:44,578 ‫أي حظ؟ 379 00:21:44,662 --> 00:21:45,746 ‫في القضية؟ 380 00:21:46,330 --> 00:21:47,706 ‫كلا، إنه أمر صعب، 381 00:21:47,790 --> 00:21:50,876 ‫حسب ما نعلم، ‫لم تكن "ميشيل كالمان" في محل الرهن أبدًا. 382 00:21:50,960 --> 00:21:52,545 ‫لم ترهن أي شيء. 383 00:21:52,962 --> 00:21:54,505 ‫لا رابط بينهما أبدًا. 384 00:21:54,588 --> 00:21:57,550 ‫عدا عن أنهما قُتلا من قبل الشخص نفسه. 385 00:21:57,633 --> 00:21:59,093 ‫- استمر في البحث. ‫- نعم يا سيدي. 386 00:21:59,176 --> 00:22:00,428 ‫حسنًا، لنقم بذلك. 387 00:22:00,511 --> 00:22:02,388 ‫- ما رأيك بالشارب؟ ‫- الشارب يبدو رائعًا. 388 00:22:02,471 --> 00:22:06,350 ‫حسنًا جميعًا، ‫نحن نصوّر المشهد الـ12، الصفحة الـ15. 389 00:22:06,434 --> 00:22:08,060 ‫النقيب "ستوتلماير"، أنت على الهاتف! 390 00:22:08,144 --> 00:22:10,521 ‫أحتاج إلى هاتف محمول ‫من قسم الإكسسوارات، شكرًا. 391 00:22:10,604 --> 00:22:11,772 ‫وتصوير. 392 00:22:13,482 --> 00:22:14,859 ‫أعلم أنه غريب الأطوار بعض الشيء 393 00:22:14,942 --> 00:22:17,445 ‫ولكن "أدريان مونك" هو أفضل محقق حصلت عليه. 394 00:22:17,528 --> 00:22:19,655 ‫لذا أخبر العمدة، إن ترك عمله، ‫فسأغادر أنا أيضا. 395 00:22:20,406 --> 00:22:21,615 ‫هذا صحيح. 396 00:22:22,908 --> 00:22:23,951 ‫أيها الملازم "ديشر"! 397 00:22:25,119 --> 00:22:27,496 ‫أيها الملازم "ديشر"، ألديك دقيقة؟ 398 00:22:27,580 --> 00:22:28,873 ‫أجل أيها النقيب. 399 00:22:28,956 --> 00:22:30,040 ‫ماذا عليّ أن أقول؟ 400 00:22:30,124 --> 00:22:31,542 ‫- المتهم… ‫- تذكرت. 401 00:22:31,625 --> 00:22:34,253 ‫استلمت الضحية للتو ‫شيكًا بقيمة 50 ألف دولار. 402 00:22:34,336 --> 00:22:36,630 ‫إنه لوقت غريب جدًا أن تقتل نفسك، ‫ماذا تعتقدين؟ 403 00:22:36,714 --> 00:22:38,299 ‫سأخبرك ما أعتقده. 404 00:22:38,382 --> 00:22:41,260 ‫أعتقد أن قسم الشرطة لا يقدّرك بشكل كاف. 405 00:22:41,343 --> 00:22:44,096 ‫"راندي"، ماذا تفعلين؟ 406 00:22:44,555 --> 00:22:49,018 ‫أفعل ما علمتني إياه أيها النقيب، ‫أتبع حدسي. 407 00:22:52,229 --> 00:22:53,647 ‫هذا لم يحدث أبدًا. 408 00:22:55,065 --> 00:22:56,567 ‫ولا حتى مرة واحدة. 409 00:22:59,111 --> 00:23:00,529 ‫هل أقاطع شيئًا ما؟ 410 00:23:00,613 --> 00:23:03,032 ‫كنت أبحث عن دليل فحسب. 411 00:23:03,115 --> 00:23:04,491 ‫في فمه؟ 412 00:23:05,034 --> 00:23:07,244 ‫سيد "مونك"! نحن هنا! 413 00:23:52,539 --> 00:23:53,874 ‫شيء ما غير… 414 00:23:54,667 --> 00:23:56,627 ‫شيء ما غير صحيح هنا. 415 00:23:59,713 --> 00:24:00,965 ‫كم كان طول الضحية؟ 416 00:24:01,048 --> 00:24:02,383 ‫170 سنتيمترًا. 417 00:24:04,969 --> 00:24:06,971 ‫"ناتالي"، طولك 170 سنتيمترًا. 418 00:24:07,596 --> 00:24:08,973 ‫هل تمانعين… 419 00:24:13,644 --> 00:24:17,773 ‫لفعلت ذلك بنفسي، ولكنني أخشى المرتفعات. 420 00:24:17,856 --> 00:24:19,483 ‫والإبر والجراثيم والحليب. 421 00:24:19,566 --> 00:24:21,277 ‫الأمر غير مترابط. 422 00:24:21,360 --> 00:24:27,491 ‫أيها النقيب، أنا متأكد من 90 إلى 95 بالمئة ‫أن "ستيف واغنر" قتل هذه المرأة. 423 00:24:27,574 --> 00:24:29,743 ‫رائد الفضاء؟ "مونك"، لقد كان في الفضاء 424 00:24:29,827 --> 00:24:31,328 ‫الفضاء الخارجي. 425 00:24:31,412 --> 00:24:35,124 ‫لا أعرف كيف فعل ذلك، ولكن… هو من فعلها. 426 00:24:36,292 --> 00:24:37,543 ‫إنه… 427 00:24:42,923 --> 00:24:46,885 ‫آسف، عليّ أن أتوقف. 428 00:24:46,969 --> 00:24:48,262 ‫- أأنت بخير؟ ‫- أجل، لا، أنا بخير. 429 00:24:48,345 --> 00:24:50,973 ‫ولكن… لا يمكنني العمل هكذا، أنا… 430 00:24:52,308 --> 00:24:53,350 ‫إنه فريق العمل. 431 00:24:53,767 --> 00:24:55,227 ‫- ما بهم؟ ‫- حسنًا، أعني، انظر. 432 00:24:55,311 --> 00:24:58,772 ‫يعتمر قبعته بالمقلوب، صحيح؟ ‫وهو يعتمر قبعته بشكل صحيح. 433 00:24:58,856 --> 00:25:00,149 ‫ذلك الشخص مقدمة قبعته معكوسة، صح؟ 434 00:25:00,232 --> 00:25:01,984 ‫ثم الرجل في الخلف يعتمرها بشكل معكوس. 435 00:25:02,067 --> 00:25:04,153 ‫أقصد كلّ شيء، كما تعلم. 436 00:25:04,236 --> 00:25:05,112 ‫وماذا في ذلك؟ 437 00:25:05,195 --> 00:25:07,364 ‫كيف يمكنني العمل هكذا؟ 438 00:25:07,448 --> 00:25:09,992 ‫أقصد كيف؟ هل يمكنك القيام بذلك؟ ‫لا يمكنني ذلك. 439 00:25:10,075 --> 00:25:11,744 ‫أقصد، هذه ليست الطريقة التي أعمل أنا بها. 440 00:25:11,952 --> 00:25:14,747 ‫إذًا لماذا لا… سأكون في عربتي، حسنًا؟ 441 00:25:14,830 --> 00:25:18,459 ‫ولماذا لا تتصل بي ‫حين تكون الأشياء أقل فوضى! 442 00:25:18,542 --> 00:25:20,919 ‫حسنًا؟ شكرًا! 443 00:25:29,887 --> 00:25:31,597 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا! 444 00:25:31,680 --> 00:25:35,142 ‫مرحبًا "أدريان"، أنا "ديف راسكن"، ‫هل يمكنني التحدث إليك لدقيقة؟ 445 00:25:38,020 --> 00:25:38,896 ‫أجل. 446 00:25:41,023 --> 00:25:43,108 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ ‫- أنا أبلي بشكل جيد. 447 00:25:44,276 --> 00:25:45,235 ‫مرحبًا. 448 00:25:45,986 --> 00:25:48,030 ‫ماذا… ماذا ترتدي؟ 449 00:25:49,239 --> 00:25:51,700 ‫قسم الملابس أعطاني هذه. 450 00:25:51,784 --> 00:25:52,618 ‫هل هناك مشكلة؟ 451 00:25:53,577 --> 00:25:55,162 ‫أجل، يوجد مشكلة. 452 00:25:55,496 --> 00:25:58,123 ‫إنه أدائي. 453 00:25:58,207 --> 00:26:01,460 ‫فقط اليوم، كان تافهًا فحسب. 454 00:26:01,835 --> 00:26:03,045 ‫ليست لديّ. 455 00:26:03,420 --> 00:26:06,173 ‫- ليس لديك ماذا؟ ‫- أنت! 456 00:26:06,256 --> 00:26:09,927 ‫أقصد لا أملكك أنت، أقصد أنني أملكك. 457 00:26:10,010 --> 00:26:12,554 ‫لديّ تصرفاتك وميزاتك ‫وكلّ هذه الحركات الصغيرة لديك… 458 00:26:12,638 --> 00:26:14,181 ‫كما تعلم، تلك الأشياء الصغيرة… 459 00:26:14,807 --> 00:26:17,059 ‫ولكن هذا لا يعني أي شيء، ‫إنه لا يساوي شيئًا. 460 00:26:17,142 --> 00:26:19,019 ‫هذا كلّ شيء فحسب، أنت تعلم ما ذلك، صح؟ 461 00:26:19,103 --> 00:26:21,438 ‫إنه ليس الأمر، إنه كالتوتر السطحي فحسب. 462 00:26:21,522 --> 00:26:25,234 ‫إنه مثل… إنه ليس الأمر. 463 00:26:25,317 --> 00:26:26,610 ‫إنه ليس… 464 00:26:27,528 --> 00:26:30,406 ‫قلب الحدث، السببية. 465 00:26:31,281 --> 00:26:33,492 ‫أريد أن أعرف السببية، كم عشت هنا؟ 466 00:26:36,036 --> 00:26:37,413 ‫حسنًا، أترى؟ ها نحن ذا. 467 00:26:37,871 --> 00:26:39,498 ‫هذا هو، أترى؟ إليك الأمر. 468 00:26:39,581 --> 00:26:41,917 ‫أريدك أن تأخذني إلى مدرسة "مونك". 469 00:26:42,000 --> 00:26:44,461 ‫وهذا ما أحتاج إليه، أريدك أن تعلمني. 470 00:26:44,545 --> 00:26:46,171 ‫أعني أن لديك كلّ هذه الدوافع. 471 00:26:46,255 --> 00:26:48,465 ‫وهذه… كما تعلم، هذه المخاوف التي لديك. 472 00:26:48,549 --> 00:26:50,801 ‫ولكنها ستعيق أغلب الناس. 473 00:26:51,301 --> 00:26:54,596 ‫أنت… أقصد، أنت تستمر، كيف… اجلس، استرخ. 474 00:26:54,680 --> 00:26:56,181 ‫كيف تقوم بذلك؟ 475 00:26:56,723 --> 00:27:00,519 ‫كيف؟ لماذا لا تتوقف؟ لماذا تقوم بذلك؟ 476 00:27:00,811 --> 00:27:03,439 ‫أريد أن أعرف لماذا تقوم بذلك؟ 477 00:27:05,190 --> 00:27:06,567 ‫عملي. 478 00:27:07,025 --> 00:27:09,319 ‫- لا، ليس هذا. ‫- لا. 479 00:27:09,403 --> 00:27:11,488 ‫هذا ما ظننت أيضًا، ‫ولكن هذا ليس الأمر بعينه. 480 00:27:12,406 --> 00:27:14,658 ‫لا، هل هذه هي؟ 481 00:27:15,075 --> 00:27:16,535 ‫أجل ولكن أرجوك لا… 482 00:27:16,618 --> 00:27:18,328 ‫- هذه "ترودي"؟ ‫- تلمس. 483 00:27:18,412 --> 00:27:19,580 ‫إنها جميلة. 484 00:27:19,663 --> 00:27:20,873 ‫حسنًا. 485 00:27:21,540 --> 00:27:24,209 ‫- أخبرني عنها، أخبرني. ‫- لا. 486 00:27:24,460 --> 00:27:29,965 ‫أنا لم أستحقها أبدًا، العالم لم يستحقها. 487 00:27:30,048 --> 00:27:32,468 ‫أنت لم تستحقها، لا أحد استحقها. 488 00:27:32,551 --> 00:27:33,552 ‫لا، ليست… 489 00:27:33,802 --> 00:27:35,846 ‫- لم أستحقها أبدًا. لا. ‫- لم تستحقها؟ 490 00:27:36,180 --> 00:27:37,848 ‫حقًا، أعني العالم… 491 00:27:37,931 --> 00:27:40,309 ‫- لا أحد استحقها. ‫- لم، لا. 492 00:27:40,392 --> 00:27:43,312 ‫ترى هذا؟ هذا ما أريد أن أشعر به. 493 00:27:43,395 --> 00:27:47,399 ‫أريد أن أشعر، أريد أن أشعر ما تشعر به. 494 00:27:47,483 --> 00:27:48,650 ‫هذا ما أريد أن أشعر. 495 00:27:48,734 --> 00:27:50,652 ‫لا تريد أن تقوم بذلك. 496 00:27:50,736 --> 00:27:52,321 ‫إنه ليس بسؤال إن كنت أريد القيام به. 497 00:27:52,404 --> 00:27:55,365 ‫عليّ أن أقوم به، إنه عملي. 498 00:27:55,574 --> 00:27:56,408 ‫حسنًا؟ 499 00:27:56,783 --> 00:27:57,618 ‫حسنًا. 500 00:27:58,243 --> 00:28:01,163 ‫كما تعلم، بعض الناس لا يصدقون ذلك، ‫ولكنني أصدق ذلك. 501 00:28:01,246 --> 00:28:03,999 ‫لأنه عليك أن تقول حقيقة القصة. 502 00:28:04,082 --> 00:28:07,669 ‫إن لم تقل حقيقة القصة، فإن كلّ القصة… 503 00:28:08,462 --> 00:28:09,338 ‫- انتبه. ‫- إنها كذبة. 504 00:28:09,421 --> 00:28:13,300 ‫وإن كذبت فإن المشاهدين لا يكترثون. 505 00:28:13,926 --> 00:28:15,302 ‫إنهم لا… ما هذا؟ 506 00:28:19,431 --> 00:28:21,058 ‫هل كانت هذه الطريقة التي قُتلت بها؟ 507 00:28:22,392 --> 00:28:23,352 ‫لقد… 508 00:28:24,186 --> 00:28:28,982 ‫لقد قالت أنها ستخرج ‫لقضاء مهمة من أجل "آمبروز". 509 00:28:29,399 --> 00:28:30,526 ‫من "آمبروز"؟ 510 00:28:31,109 --> 00:28:32,277 ‫إنه أخي. 511 00:28:35,989 --> 00:28:37,074 ‫لدينا أخ؟ 512 00:28:38,784 --> 00:28:44,206 ‫توقفت في هذا المرأب على شارع "جيرالدي". 513 00:28:45,332 --> 00:28:46,708 ‫أعرف شارع "جيرالدي"، أجل، أعرفه. 514 00:28:46,792 --> 00:28:50,420 ‫لا زلت لا أعلم ماذا كانت تفعل هناك. 515 00:28:53,549 --> 00:28:58,136 ‫والشخص المسؤول عن هذا، ‫الرجل الذي قام بذلك. 516 00:28:58,762 --> 00:29:00,097 ‫لا زال هاربًا. 517 00:29:00,722 --> 00:29:02,140 ‫أجل. 518 00:29:03,851 --> 00:29:05,394 ‫من المؤكد أن هذا عذاب. 519 00:29:07,312 --> 00:29:08,522 ‫هل هو عذاب؟ 520 00:29:08,814 --> 00:29:11,984 ‫- أجل إنه… ‫- هل هو عذاب؟ 521 00:29:12,901 --> 00:29:13,902 ‫إنه… 522 00:29:19,491 --> 00:29:22,369 ‫هل ترى؟ هذا هو، إنه المفتاح. 523 00:29:23,537 --> 00:29:25,122 ‫لهذا تقوم بذلك. 524 00:29:26,999 --> 00:29:31,503 ‫لا يمكنك إيجاد قاتل "ترودي"، ‫لذا تقوم بأفضل شيء قريب. 525 00:29:33,463 --> 00:29:37,259 ‫تقوم بتتبع مجرمين آخرين وتلقي القبض عليهم. 526 00:29:41,388 --> 00:29:42,848 ‫هذا غير كاف. 527 00:29:44,224 --> 00:29:46,977 ‫كلا، ليس كاف. 528 00:29:47,185 --> 00:29:48,896 ‫ليس كاف، ليس حقًا. 529 00:29:48,979 --> 00:29:51,356 ‫كلا، ليس كاف. 530 00:29:53,859 --> 00:29:55,402 ‫لن يكون كافيًا أبدًا. 531 00:30:00,115 --> 00:30:02,326 ‫"ناتالي"، هذا أنا. 532 00:30:03,660 --> 00:30:04,995 ‫على الأقل أظن أنه أنا. 533 00:30:05,078 --> 00:30:06,580 ‫يا إلهي، سيد "مونك"، كم الساعة؟ 534 00:30:06,663 --> 00:30:08,540 ‫كنت محقة بشأن الممثلين. 535 00:30:08,624 --> 00:30:11,919 ‫- إنه غير متزن بالكامل. ‫- رباه، ماذا فعل؟ 536 00:30:12,002 --> 00:30:14,546 ‫إنه أناني، إنه غير ناضج. 537 00:30:14,630 --> 00:30:18,342 ‫اسمعي هذا، ‫جاء مقتحمًا بيتي في منتصف الليل. 538 00:30:18,425 --> 00:30:21,970 ‫وأيقظني لأنه شعر برغبة في الحديث. 539 00:30:22,054 --> 00:30:23,472 ‫لا يمكنني أن أتخيل كيف يمكن أن يكون هذا. 540 00:30:23,555 --> 00:30:26,433 ‫لذا تكلمنا لساعات. 541 00:30:26,975 --> 00:30:30,729 ‫سأقول هذا، إنه يفهمني، إنه يفهمني حقًا. 542 00:30:30,812 --> 00:30:33,941 ‫يفهم مسألة "ترودي". 543 00:30:34,483 --> 00:30:38,153 ‫كان يخرج تلك الأحاسيس. 544 00:30:38,236 --> 00:30:41,239 ‫أحاسيس لم أحظ بها منذ سنوات. 545 00:30:41,740 --> 00:30:43,909 ‫ثم قام بتحضير الطعام لنا. 546 00:30:43,992 --> 00:30:48,121 ‫بيض مقلي مع الصفار في منتصف البيض تمامًا. 547 00:30:48,205 --> 00:30:52,209 ‫أعني تمامًا، استخدم مسطرة تمامًا كما أحب. 548 00:30:54,252 --> 00:30:58,090 ‫كان ذلك محيرًا، ولكن لذيذًا. 549 00:30:58,632 --> 00:31:00,384 ‫محيرًا. 550 00:31:01,218 --> 00:31:02,636 ‫ولكن لذيذًا. 551 00:31:03,512 --> 00:31:06,807 ‫ثم قال إنه متعب. 552 00:31:07,432 --> 00:31:08,642 ‫ثم طلب مني أن أرحل. 553 00:31:09,351 --> 00:31:12,729 ‫- فرحلت؟ ‫- لا، كان عليه الاستيقاظ الساعة الـ6. 554 00:31:12,813 --> 00:31:14,898 ‫سيد "مونك"، هذا بيتك. 555 00:31:16,608 --> 00:31:18,944 ‫إنه ممثل جيد. 556 00:31:19,027 --> 00:31:22,155 ‫حسنًا، إذًا هل تعلم ما سنقوم به؟ 557 00:31:22,239 --> 00:31:25,701 ‫سنتصل بذلك المنتج غدًا ‫ونرى إن كان لديه أي أفكار، حسنًا؟ 558 00:31:27,494 --> 00:31:29,705 ‫إذًا، أظنك ستبقى لبقية الليلة؟ 559 00:31:30,163 --> 00:31:31,748 ‫حسنًا، سأحضر بعض البطانيات. 560 00:31:33,709 --> 00:31:37,129 ‫لا، ما كلّ هذا؟ 561 00:31:38,171 --> 00:31:40,132 ‫ولد ما كتب مذكرة لـ"جولي". 562 00:31:40,215 --> 00:31:41,425 ‫إنها ممزقة بالكامل. 563 00:31:41,508 --> 00:31:43,260 ‫لم تردني أن أقرأها. 564 00:31:48,390 --> 00:31:49,850 ‫لذا مزقتها. 565 00:31:52,769 --> 00:31:56,106 ‫حتى لا يراها أحد. 566 00:32:00,027 --> 00:32:03,780 ‫اجعل هذه القطعة لا، تلك القطعة. 567 00:32:03,864 --> 00:32:05,532 ‫كلا، تلك 568 00:32:05,615 --> 00:32:07,200 ‫لا، هذه ليست له، هذه لها. 569 00:32:07,284 --> 00:32:09,953 ‫والآن خذ تلك القطعة. لا، أجل، تلك القطعة. 570 00:32:11,329 --> 00:32:13,999 ‫ارفعي التي معك يا "ناتالي". 571 00:32:14,416 --> 00:32:16,626 ‫تلك يمكن أن تُزاح قليلًا إلى اليمين. 572 00:32:16,710 --> 00:32:18,587 ‫هناك، إلى أعلى. 573 00:32:18,670 --> 00:32:20,797 ‫إنها اليد، انظر، اليد. 574 00:32:21,631 --> 00:32:24,509 ‫- أجل، تلك تُحرك إلى اليمين. ‫- حاجب عين؟ هل هذا حاجب عين؟ 575 00:32:24,593 --> 00:32:26,428 ‫كلا، هذا شارب. 576 00:32:27,262 --> 00:32:28,096 ‫كيف حالكم؟ 577 00:32:28,180 --> 00:32:29,181 ‫- كلا، إنه حاجب عين. ‫- أجل. 578 00:32:29,264 --> 00:32:32,017 ‫نحن ننظر إلى هذه القضية بشكل خاطئ. 579 00:32:32,100 --> 00:32:33,310 ‫- لم تكن حادثة سرقة. ‫- أجل. 580 00:32:34,227 --> 00:32:36,229 ‫الأمر كان يتعلّق بالحائط. 581 00:32:36,313 --> 00:32:37,522 ‫كلّ الوقت. 582 00:32:39,441 --> 00:32:40,400 ‫إليك ما حدث. 583 00:32:42,611 --> 00:32:45,572 ‫القاتل كان هنا ليلة الخميس الماضية. 584 00:32:45,655 --> 00:32:47,282 ‫وهنا قابل "ميشيل كالمان". 585 00:32:47,365 --> 00:32:49,367 ‫يأتي رسّام إلى هنا بضع ليال في الأسبوع 586 00:32:49,451 --> 00:32:50,911 ‫يرسم الزبائن. 587 00:32:50,994 --> 00:32:53,872 ‫رسم صورتهما هنا تمامًا على الحائط. 588 00:32:54,581 --> 00:32:58,293 ‫بعد جريمة القتل، تذكّر القاتل الرسمة. 589 00:32:58,376 --> 00:32:59,920 ‫تلك الرسمة كانت ستعرّضه إلى حبل المشنقة. 590 00:33:00,003 --> 00:33:03,673 ‫يمكنها أن تثبت أنه كان مع الضحية ‫في الليلة التي ماتت فيها. 591 00:33:04,424 --> 00:33:07,177 ‫وستثبت ما كان يرتديه. 592 00:33:07,260 --> 00:33:10,764 ‫القميص نفسه ‫الذي عثرنا عليه في مسرح الجريمة. 593 00:33:10,847 --> 00:33:12,599 ‫كان عليه أن يدمر هذه الرسمة. 594 00:33:12,682 --> 00:33:15,310 ‫فقام بتهشيم الحائط ‫وتظاهر بأن ذلك كان جزءًا من عملية سرقة. 595 00:33:15,811 --> 00:33:19,106 ‫تظاهر فحسب بأنه يسرق محل رهن. 596 00:33:19,898 --> 00:33:22,943 ‫- لم يتعلق الأمر بمحل الرهن أبدًا. ‫- أعلم. 597 00:33:23,819 --> 00:33:24,945 ‫أنت تعلمين؟ 598 00:33:25,028 --> 00:33:28,406 ‫كنت هنا منذ عشر دقائق ‫حين كان "مونك" يفسر الأمر لك. 599 00:33:38,750 --> 00:33:39,876 ‫عذرًا؟ 600 00:33:41,586 --> 00:33:44,422 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟ ‫- أتمنى لو أمكنك ذلك. 601 00:33:47,175 --> 00:33:48,885 ‫أبحث عن أدلة. 602 00:33:49,886 --> 00:33:52,347 ‫زوجتي "ترودي" قُتلت هنا. 603 00:33:59,609 --> 00:34:00,819 ‫حسنًا، لقد عرفناه! 604 00:34:00,902 --> 00:34:03,155 ‫دفع ببطاقة ائتمان، هل تصدق ذلك؟ 605 00:34:03,238 --> 00:34:05,282 ‫يملك وكالة سيارات في "ليفينغستون". 606 00:34:05,365 --> 00:34:07,743 ‫- "ماتي"، اتصل بفريق الدوريات على الهاتف. ‫- أجل. 607 00:34:07,826 --> 00:34:10,120 ‫- سأغلق الشارع بأكمله. ‫- لك ما تطلب. 608 00:34:10,203 --> 00:34:12,122 ‫أيها النقيب، ‫أتحدث إلى حارس مرأب مواقف السيارات. 609 00:34:12,205 --> 00:34:13,790 ‫يتصل من شارع "جيرالدي". 610 00:34:13,874 --> 00:34:16,043 ‫يقول إن "أدريان مونك" هناك، ‫وهو كذلك منذ ساعة. 611 00:34:16,126 --> 00:34:18,962 ‫ويتصرف بغرابة ويخاطب نفسه. ‫يريد أن يعرف إن أمكننا التكفل به. 612 00:34:19,046 --> 00:34:20,839 ‫أجل، شارع "جيرالدي" حيث قُتلت "ترودي". 613 00:34:20,922 --> 00:34:21,840 ‫يذهب إلى هناك دائمًا. 614 00:34:21,923 --> 00:34:23,759 ‫- دعني أتحدث إلى ذلك الرجل. ‫- الخط رقم اثنين. 615 00:34:26,553 --> 00:34:28,347 ‫لماذا تراجعت إلى الخلف؟ 616 00:34:29,473 --> 00:34:31,433 ‫- سيد "مونك". ‫- الأمر ليس منطقيًا. 617 00:34:31,516 --> 00:34:33,435 ‫تحدثت للتو إلى الملازم "ديشر". 618 00:34:33,518 --> 00:34:36,313 ‫أرادني أن أُعلمك ‫أنهم عرفوا هوية الشخص للتو. 619 00:34:36,938 --> 00:34:37,939 ‫من؟ 620 00:34:38,023 --> 00:34:39,608 ‫الرجل الذي قتل "ترودي"؟ 621 00:34:39,691 --> 00:34:41,860 ‫لا أعرف، ‫كلّ ما قاله هو أن اسمه "جاك ليفيريت". 622 00:34:41,943 --> 00:34:45,030 ‫ويملك محل "ليفيريت" للسيارات في "هاملتون" ‫وكلّهم متجهون إلى هناك الآن. 623 00:34:45,113 --> 00:34:49,117 ‫أخيرًا، بعد كلّ هذه السنين. 624 00:34:50,619 --> 00:34:53,121 ‫- أين شارع "هاملتون"؟ ‫- بعد ثلاثة تقاطعات شرقًا، لن تخطئه. 625 00:34:53,205 --> 00:34:55,624 ‫حسنًا، شكرًا! 626 00:35:03,673 --> 00:35:06,426 ‫- أيها الرقيب، ماذا يحدث؟ ‫- أيها النقيب، ابق منخفضًا! 627 00:35:09,304 --> 00:35:10,222 ‫لدينا مشتبه به في الداخل. 628 00:35:10,305 --> 00:35:12,766 ‫تغيرت الخطة، لدينا وضع رهائن. 629 00:35:12,849 --> 00:35:15,644 ‫دخل رجل إلى المعرض منذ خمس دقائق ‫يلوّح بمسدس ويسأل عن المالك. 630 00:35:15,727 --> 00:35:17,813 ‫واستمر بالقول، "قتلت زوجتي، قتلت (ترودي)". 631 00:35:17,896 --> 00:35:18,814 ‫"ترودي"؟ 632 00:35:23,402 --> 00:35:24,277 ‫إنه "مونك"! 633 00:35:25,028 --> 00:35:25,946 ‫إنه "مونك" في الداخل! 634 00:35:26,029 --> 00:35:27,572 ‫أخفضوا أسلحتكم. 635 00:35:27,656 --> 00:35:29,658 ‫فليهدأ الجميع! ابقوا أماكنكم. 636 00:35:30,283 --> 00:35:31,576 ‫أخفضه. 637 00:35:33,829 --> 00:35:35,330 ‫ماذا يفعل؟ 638 00:35:38,834 --> 00:35:39,751 ‫أيها النقيب؟ 639 00:35:41,211 --> 00:35:42,254 ‫ما الأمر؟ 640 00:35:44,965 --> 00:35:46,425 ‫هذا مربك بعض الشيء. 641 00:35:48,760 --> 00:35:51,179 ‫هل تعلم لماذا رجعت بالسيارة ‫إلى مساحة الاصطفاف؟ 642 00:35:51,263 --> 00:35:54,683 ‫هل تعلم لماذا؟ ‫سأخبرك لماذا، لأنها كانت هناك لتقابلك. 643 00:35:54,766 --> 00:35:56,101 ‫ولكنها لم تثق بك. 644 00:35:56,184 --> 00:35:57,727 ‫يا سيد، اسمعني! 645 00:35:57,811 --> 00:36:00,480 ‫أقسم بأنني لا أعرف أحدًا باسم "ترودي"! 646 00:36:00,564 --> 00:36:03,191 ‫- كاذب! ‫- لا! اخرس! 647 00:36:03,984 --> 00:36:05,193 ‫"دايفيد". 648 00:36:06,111 --> 00:36:07,529 ‫"دايفيد". 649 00:36:07,612 --> 00:36:11,032 ‫يا إلهي، ثمة واحد آخر؟ ‫هل أنتما من طائفة ما؟ 650 00:36:11,116 --> 00:36:12,617 ‫النجدة، فليساعدني أحد! 651 00:36:12,701 --> 00:36:14,494 ‫- اخرس! ‫- هدوء! 652 00:36:14,578 --> 00:36:15,579 ‫"دايفيد"! 653 00:36:15,662 --> 00:36:17,622 ‫- هدوء! ‫- "دايفيد". 654 00:36:18,039 --> 00:36:19,666 ‫"دايفيد"، هيا. 655 00:36:19,749 --> 00:36:22,419 ‫"أدريان"، اسمع. 656 00:36:24,588 --> 00:36:27,841 ‫يا إلهي، هذا سلاحي. 657 00:36:28,717 --> 00:36:29,801 ‫عثرت على خزنتي. 658 00:36:29,885 --> 00:36:32,179 ‫حزرت الرقم السري. 659 00:36:32,262 --> 00:36:35,682 ‫أعرف رقمي السري، إنه عيد ميلاد "ترودي". 660 00:36:36,850 --> 00:36:39,561 ‫وسأمنحها هدية عيد ميلاد مثالية. 661 00:36:39,644 --> 00:36:42,481 ‫لا! توقف! 662 00:36:42,564 --> 00:36:44,483 ‫"أدريان"، انظر. 663 00:36:44,566 --> 00:36:46,067 ‫- ماذا؟ ‫- انظر. 664 00:36:46,151 --> 00:36:47,277 ‫انظر فحسب. 665 00:36:47,360 --> 00:36:52,657 ‫ذلك الملصق يتقشّر، لماذا لا تصلحه؟ 666 00:36:56,578 --> 00:36:59,998 ‫- لماذا لا تصلحه أنت؟ ‫- لا. 667 00:37:00,081 --> 00:37:02,375 ‫- لماذا لا تصلحه أنت؟ ‫- لا. 668 00:37:02,459 --> 00:37:04,336 ‫- لماذا لا تقوم بذلك؟ ‫- حسنًا. 669 00:37:10,050 --> 00:37:11,593 ‫كلا، إنه لا… ليس حقًا. 670 00:37:11,676 --> 00:37:13,762 ‫ليس حقًا… كلا، ليس… 671 00:37:13,845 --> 00:37:16,097 ‫لم يلتصق جيدًا. 672 00:37:16,181 --> 00:37:18,391 ‫- الزاوية اليسرى مثنية. ‫- حسنًا أعلم. 673 00:37:20,393 --> 00:37:24,105 ‫لا، يوجد فقاعة كبيرة في الوسط، أعلم. 674 00:37:25,357 --> 00:37:28,777 ‫حسنًا، هذا جيد. 675 00:37:30,946 --> 00:37:34,658 ‫بقوة، أقصد، اضغطه للأسفل. 676 00:37:34,741 --> 00:37:38,036 ‫- تلك الزاوية ممزقة. ‫- أجل، أعلم. 677 00:37:38,119 --> 00:37:41,498 ‫- الآن يوجد فقاعتان في الخلف. ‫- المزيد من حوله. 678 00:38:11,653 --> 00:38:13,363 ‫لا أصدّق ما أرى. 679 00:38:14,906 --> 00:38:16,032 ‫لا! 680 00:38:25,917 --> 00:38:26,960 ‫اتركه! 681 00:38:30,880 --> 00:38:32,507 ‫- لا! ‫- "دايفيد"! 682 00:38:32,591 --> 00:38:33,633 ‫لا. 683 00:38:33,717 --> 00:38:37,262 ‫"أدريان"، لم يقتل "ترودي"! 684 00:38:37,345 --> 00:38:39,764 ‫- قتل امرأة تُدعى "ميشيل". ‫- من؟ 685 00:38:39,848 --> 00:38:41,474 ‫امرأة تُدعى "ميشيل كالمان"، 686 00:38:41,558 --> 00:38:43,184 ‫- ووسيط رهن يُدعى "أورلوف". ‫- أجل هذا صحيح. 687 00:38:43,268 --> 00:38:45,687 ‫قتلت امرأة وقتلت رجلًا عجوز. 688 00:38:45,770 --> 00:38:47,731 ‫لم أقابل "ترودي" حتى، من "ترودي"؟ 689 00:38:47,814 --> 00:38:50,400 ‫كانت حياتي! 690 00:38:50,483 --> 00:38:53,278 ‫- "أدريان"، حسنًا، اسمعني. ‫- ماذا؟ 691 00:38:54,654 --> 00:38:59,200 ‫لما أرادت "ترودي" أن تفعل هذا، أليس كذلك؟ 692 00:38:59,993 --> 00:39:02,537 ‫لما أرادت أن تفعل هذا. 693 00:39:05,915 --> 00:39:07,375 ‫- لا. ‫- لا. 694 00:39:08,043 --> 00:39:09,377 ‫ليس "ترودي". 695 00:39:09,461 --> 00:39:11,463 ‫- لا، لما أرادت أن أفعل. ‫- لا. 696 00:39:11,546 --> 00:39:13,006 ‫- أعلم. ‫- لا بأس. 697 00:39:13,089 --> 00:39:14,716 ‫- لا بأس. ‫- أعلم؟ 698 00:39:14,799 --> 00:39:18,094 ‫- لا بأس. ‫- أعلم. 699 00:39:18,928 --> 00:39:19,929 ‫أعلم. 700 00:39:20,472 --> 00:39:21,514 ‫لا بأس. 701 00:39:22,474 --> 00:39:23,391 ‫أعلم. 702 00:39:24,601 --> 00:39:25,644 ‫لا بأس. 703 00:39:28,438 --> 00:39:29,356 ‫أعلم. 704 00:39:29,856 --> 00:39:31,858 ‫كلّ شيء على ما يرام، انتهى الأمر. 705 00:39:31,941 --> 00:39:35,111 ‫أنا آسف، كنت فقط… 706 00:39:38,615 --> 00:39:43,286 ‫ذلك اليوم، أرادت أن أذهب معها. 707 00:39:44,871 --> 00:39:45,747 ‫ماذا؟ 708 00:39:47,957 --> 00:39:50,251 ‫أرادت أن أرافقها ذلك اليوم. 709 00:39:51,294 --> 00:39:52,921 ‫- وأنا… ‫- لا. 710 00:39:53,004 --> 00:39:54,506 ‫لا… 711 00:39:55,215 --> 00:39:57,175 ‫أجل، فعلت. 712 00:39:59,344 --> 00:40:00,595 ‫إنها غلطتي. 713 00:40:03,390 --> 00:40:04,474 ‫إنها غلطتي. 714 00:40:07,852 --> 00:40:08,853 ‫هذا صحيح. 715 00:40:09,938 --> 00:40:13,233 ‫- قلت لها إنني متعب. ‫- هذا صحيح، هي… 716 00:40:14,109 --> 00:40:15,443 ‫هذا صحيح. 717 00:40:15,860 --> 00:40:21,366 ‫- أنا آسف، كان بإمكاني أن أنقذها. ‫- أنا آسف. 718 00:40:21,950 --> 00:40:24,119 ‫- يا إلهي. ‫- أنا آسف. 719 00:40:24,202 --> 00:40:25,704 ‫يا "ترودي". 720 00:40:27,414 --> 00:40:28,498 ‫إنها غلطتي. 721 00:40:29,999 --> 00:40:31,334 ‫يا إلهي. 722 00:40:35,714 --> 00:40:37,173 ‫أنا آسف. 723 00:40:38,883 --> 00:40:39,926 ‫أنا آسف. 724 00:40:42,470 --> 00:40:44,222 ‫لم أقصد أن… 725 00:40:49,644 --> 00:40:53,523 ‫من المؤكد ‫أنها كانت تجربة صادمة لك يا "أدريان". 726 00:40:54,691 --> 00:40:57,318 ‫وماذا؟ هل قاموا بإلغاء الفيلم؟ 727 00:40:57,746 --> 00:41:02,042 ‫قال إنه يريد أن يلعب دور شخصية ‫ليست غامضة ومكتئبة. 728 00:41:03,207 --> 00:41:05,293 ‫إنه في "إنجلترا" يمثل في مسرحية "هاملت". 729 00:41:06,494 --> 00:41:08,455 ‫ماذا عن الإجازة التي كنت تخطط لها؟ 730 00:41:08,538 --> 00:41:10,290 ‫إجازة نهاية الأسبوع؟ 731 00:41:10,749 --> 00:41:11,624 ‫حسنًا. 732 00:41:11,708 --> 00:41:13,918 ‫ربما في وقت آخر. 733 00:41:14,002 --> 00:41:16,212 ‫أظن أنني عدت إلى البداية. 734 00:41:18,506 --> 00:41:19,716 ‫كم تسرني العودة. 735 00:41:19,799 --> 00:41:22,635 ‫"أدريان"، أرجوك لا تكن قاسيًا على نفسك. 736 00:41:23,261 --> 00:41:27,682 ‫الآن، أعتقد أنه ربما علينا أن نعود ‫إلى الأيام الثلاثة أسبوعيًا لبعض الوقت. 737 00:41:27,766 --> 00:41:30,477 ‫سيكون ذلك أيام الاثنين والأربعاء والجمعة. 738 00:41:31,186 --> 00:41:32,103 ‫والثلاثاء. 739 00:41:33,313 --> 00:41:35,648 ‫مع الثلاثاء ‫ستكون أربعة أيام في الأسبوع، حسنًا. 740 00:41:35,732 --> 00:41:36,649 ‫لا، يمكنني أن أرى ذلك. 741 00:41:36,733 --> 00:41:39,486 ‫كما تعلم، حتى تتمكن فحسب من تمالك نفسك. 742 00:41:39,569 --> 00:41:41,029 ‫وأيام الخميس. 743 00:41:41,112 --> 00:41:43,323 ‫حسنًا، الآن، مع أيام الخميس ‫تصبح خمسة أيام في الأسبوع. 744 00:41:43,406 --> 00:41:47,911 ‫حسنًا، بذلك، تصبح خمسة أيام في الأسبوع، ‫هكذا تصبح أسهل للتذكر. 745 00:41:47,994 --> 00:41:49,412 ‫والسبت. 746 00:41:49,496 --> 00:41:51,206 ‫حسنًا، السبت هو نهاية الأسبوع يا "أدريان". 747 00:41:51,289 --> 00:41:54,584 ‫ولا أحب أن أرى مرضى في نهايات الأسبوع. 748 00:41:54,667 --> 00:41:57,003 ‫- السبت. ‫- "أدريان"، لديّ عائلة. 749 00:41:57,086 --> 00:41:58,671 ‫وأحب أن أُبقي نهايات الأسبوع شاغرة. 750 00:41:58,755 --> 00:42:00,423 ‫- السبت. ‫- السبت، حسنًا. 751 00:42:00,507 --> 00:42:03,134 ‫سنجرب ذلك لأسبوع أو أسبوعين. 752 00:42:03,218 --> 00:42:05,720 ‫إذًا ستكون أيام الاثنين والثلاثاء… 753 00:42:05,804 --> 00:42:07,013 ‫والأحد. 754 00:42:07,547 --> 00:42:16,950 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 755 00:42:59,232 --> 00:43:03,236 ‫ترجمة "نواف أبوغزالة" 755 00:43:04,305 --> 00:44:04,246