"Monk" Mr. Monk Goes to a Rock Concert

ID13203061
Movie Name"Monk" Mr. Monk Goes to a Rock Concert
Release Name Monk.S05E08.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2006
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID845825
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:23,930 --> 00:00:26,182 ‫مرحبًا "بيلي"، هل رأيت "كريس كيدر"؟ 3 00:00:26,766 --> 00:00:27,976 ‫تفقّد مقصورته. 4 00:00:51,499 --> 00:00:53,960 ‫مرحبًا يا رجل، ماذا يجري؟ 5 00:00:57,589 --> 00:00:59,758 ‫- من أين حصلت على هذا؟ ‫- من عارض موسيقى أعرفه. 6 00:00:59,841 --> 00:01:01,009 ‫أرسلوا إليه نسخة مقدمًا. 7 00:01:01,092 --> 00:01:03,470 ‫هل أعجبك الغلاف؟ كانت فكرتي. 8 00:01:03,553 --> 00:01:05,889 ‫تسرق حسابي وتسرق أغنيتي، ‫هل كانت فكرتك أيضًا؟ 9 00:01:05,972 --> 00:01:08,975 ‫- ماذا؟ أليس اسمك عليها؟ ‫- لا أريد سماع هذا. 10 00:01:09,059 --> 00:01:11,519 ‫"(بيغي) رحلت إلى (ممفيس)"، ‫كلمات وألحان "كريس كيدر". 11 00:01:12,103 --> 00:01:14,272 ‫قلت لي إن أبقيت فمي مغلقًا 12 00:01:14,355 --> 00:01:16,649 ‫وتصرفت بشكل جيد، فستعتني بي. 13 00:01:17,275 --> 00:01:18,985 ‫أعتقد أنك ظننتني ‫مجرد مجهز آلات موسيقية أبله 14 00:01:19,069 --> 00:01:20,862 ‫يمكنك أن تسرقه ولن يهتم أحد بشأنه. 15 00:01:20,945 --> 00:01:23,156 ‫حسنًا، "ستورك" يا صديقي، لنهدأ. 16 00:01:23,531 --> 00:01:25,283 ‫كنت سأكلمك في الأمر. 17 00:01:27,035 --> 00:01:28,119 ‫سأعرض عليك خمسة آلاف. 18 00:01:29,245 --> 00:01:31,498 ‫خمسة آلاف؟ لأغنية ناجحة؟ 19 00:01:31,581 --> 00:01:33,124 ‫انظر يا صاح، لديك موهبة. 20 00:01:33,208 --> 00:01:34,334 ‫لقد ساعدت في كتابة أغنية رائعة 21 00:01:34,417 --> 00:01:36,002 ‫ولكنك لا تفهم كيف يدور هذا العمل. 22 00:01:36,085 --> 00:01:37,629 ‫لم أساعد في كتابة هذه الأغنية. 23 00:01:37,712 --> 00:01:40,423 ‫لقد كتبت تلك الأغنية، ‫كلّ لحن وكلّ سطر فيها. 24 00:01:40,507 --> 00:01:43,176 ‫تركتك تأخذ نصف مجهودها ‫لأنك قلت إنها ستحفّز إطلاق مسيرتي المهنية. 25 00:01:43,259 --> 00:01:48,264 ‫- حسنًا، اخفض صوتك، تعال. ‫- ما الأمر؟ ألا تريد أن يرانا أحد؟ 26 00:01:48,348 --> 00:01:50,266 ‫لا، تعال هنا فحسب. 27 00:01:51,226 --> 00:01:52,977 ‫أتعلم؟ أنا لا ألومك. 28 00:01:53,061 --> 00:01:56,272 ‫أسطورة الـ"روك آند رول" ‫لم يكتب أغنية جيدة منذ عشر سنوات. 29 00:01:56,356 --> 00:01:59,526 ‫لديّ أخبار سيئة لك يا نجم الـ"روك"، ‫يمكنني إثبات أنني كتبت تلك الأغنية. 30 00:01:59,901 --> 00:02:03,363 ‫صنعت نسخًا من أوراق الألحان ‫وأرسلتها لنفسي في البريد المسجل. 31 00:02:04,030 --> 00:02:05,073 ‫هذا غير قانوني. 32 00:02:05,156 --> 00:02:06,991 ‫هل تريد أن تراهن مسيرتك المهنية على ذلك؟ 33 00:02:08,451 --> 00:02:09,327 ‫ماذا تفعل؟ 34 00:02:09,410 --> 00:02:12,205 ‫أتصل بمحامي حقوق النسخ، سأستعيد أغنيتي. 35 00:02:12,288 --> 00:02:15,708 ‫- حسنًا، أنت الفائز، سأعطيك النصف. ‫- سيد "جاكسون"، حسنًا اسمع، اسمي… 36 00:02:34,727 --> 00:02:36,312 ‫"(مونك)" 37 00:03:36,500 --> 00:03:37,335 ‫{\an8}أيها النقيب! 38 00:03:37,418 --> 00:03:40,796 ‫{\an8}أيها النقيب، كانت هذه فكرتها بالكامل. 39 00:03:40,880 --> 00:03:42,757 ‫{\an8}حسنًا، لما كنت هنا إن كنت أجيد القيادة 40 00:03:42,840 --> 00:03:44,008 ‫{\an8}أو كان لديّ أي عمل آخر أقوم به. 41 00:03:44,091 --> 00:03:45,635 ‫{\an8}حسنًا أستسلم، ما الأمر؟ 42 00:03:45,718 --> 00:03:48,012 ‫{\an8}إنها فاتورة مصبغة بقيمة 34 دولارًا ‫لغسل القميص والمعطف 43 00:03:48,095 --> 00:03:49,972 ‫{\an8}اللذان أفسدهما السيد "مونك" ‫حين ركض عبر مزرعة الدجاج 44 00:03:50,056 --> 00:03:52,808 ‫{\an8}لاستعادة مال الفدية ‫في قضية اختطاف "جيمي كريسكو". 45 00:03:52,892 --> 00:03:54,852 ‫{\an8}- ماذا ستفعل بشأنها؟ ‫- حاولي أن تتجاهليها. 46 00:03:54,935 --> 00:03:56,604 ‫{\an8}لا، سبق وقدّمنا هذا مرتين. 47 00:03:56,687 --> 00:03:59,357 ‫{\an8}إنها مصاريف تتعلق بالعمل ‫ونحن نستحق التعويض. 48 00:03:59,440 --> 00:04:00,316 ‫{\an8}ليست فكرتي. 49 00:04:00,399 --> 00:04:01,901 ‫{\an8}انظري، أتفق معك تمامًا. 50 00:04:01,984 --> 00:04:04,111 ‫{\an8}أظن أنكما تستحقان كلّ سنت ‫يمكنكما الحصول عليه. 51 00:04:04,195 --> 00:04:05,863 ‫{\an8}ولكن لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك. 52 00:04:05,946 --> 00:04:08,324 ‫{\an8}الملازم "ديشر" هو منسق الدفعات المالية. 53 00:04:08,407 --> 00:04:10,993 ‫{\an8}- حسنًا، أين هو؟ ‫- ليس هنا، اتصل ليخبرنا أنه مريض. 54 00:04:11,077 --> 00:04:12,036 ‫{\an8}هل هو بخير؟ 55 00:04:12,119 --> 00:04:15,122 ‫{\an8}كما تعلم، لم يبدو على ما يُرام، ‫لديه حمّى ولديه سعال. 56 00:04:15,206 --> 00:04:16,082 ‫{\an8}ذلك المخاط السائل. 57 00:04:16,165 --> 00:04:18,668 ‫{\an8}حسنًا، حين يكون "راندي" غائبًا، ‫من المسؤول عن الدفع؟ 58 00:04:18,751 --> 00:04:21,003 ‫إنه مساعد منسق الدفعات المالية. 59 00:04:21,087 --> 00:04:23,172 ‫{\an8}- ومن يكون؟ ‫- ليس لدينا واحد. 60 00:04:23,255 --> 00:04:25,508 ‫{\an8}- أي شيء آخر؟ ‫- كلا، هذا كلّ شيء. 61 00:04:27,927 --> 00:04:29,095 ‫{\an8}مرحبًا يا "كارين". 62 00:04:30,179 --> 00:04:32,098 ‫{\an8}هو ماذا؟ متى؟ 63 00:04:34,308 --> 00:04:35,184 ‫متى؟ 64 00:04:36,018 --> 00:04:38,938 ‫{\an8}ماذا… ظننت أن "جاريد" معاقب. 65 00:04:39,522 --> 00:04:41,482 ‫{\an8}حسنًا، كيف وصل إلى هناك؟ 66 00:04:41,941 --> 00:04:45,194 ‫{\an8}حسنًا، سأهتم بالأمر. 67 00:04:45,528 --> 00:04:47,571 ‫{\an8}أجل، لا سأتصل بك. 68 00:04:50,241 --> 00:04:54,495 ‫{\an8}ابني الأكبر، تغيّب عن المدرسة، ‫و"كارين" تعتقد أنه ذهب إلى عرض "روك" 69 00:04:54,578 --> 00:04:56,914 ‫{\an8}كنت أقوم بذلك. 70 00:04:56,997 --> 00:04:58,958 ‫{\an8}- أتغيّب عن المدرسة، أذهب لعروض الـ"روك". ‫- أجل. 71 00:04:59,041 --> 00:05:00,793 ‫{\an8}- فعلت ذلك؟ ‫- دائمًا. 72 00:05:00,876 --> 00:05:03,462 ‫بأية حال، عليّ أن أذهب إلى هناك ‫لأرى إن كان بإمكاني إيجاده. 73 00:05:03,546 --> 00:05:05,589 ‫{\an8}- حسنًا؟ ‫- هل تحتاج بعض المساعدة؟ 74 00:05:06,340 --> 00:05:07,633 ‫{\an8}أجل، لا أمانع، شكرًا لك. 75 00:05:07,717 --> 00:05:09,176 ‫{\an8}- سأذهب معك. ‫- جيد. 76 00:05:09,260 --> 00:05:11,095 ‫{\an8}- هل أنت متأكد؟ ‫- بالتأكيد أنا متأكد. 77 00:05:11,178 --> 00:05:12,888 ‫سفة، لا يمكنني أن أتصورك ‫في إحدى هذه العروض فحسب. 78 00:05:12,972 --> 00:05:15,057 ‫عمّ تتحدثين؟ كنت أذهب دائمًا. 79 00:05:15,141 --> 00:05:17,476 ‫أستقلّ حافلة من المدينة وأشاهد الحجارة. 80 00:05:19,019 --> 00:05:20,730 ‫{\an8}انظرا إلى هذه الفوضى. 81 00:05:22,064 --> 00:05:25,943 ‫{\an8}حسنًا، بحق الإله، ‫سيستغرق إيجادي له هنا اليوم بأكمله. 82 00:05:27,027 --> 00:05:30,948 ‫{\an8}سيفوتني عمل يوم كامل، يوم بأكمله! 83 00:05:31,782 --> 00:05:33,617 ‫{\an8}سأعصر رقبته الصغيرة. 84 00:05:33,743 --> 00:05:35,202 ‫{\an8}أيها النقيب، إنه مجرد ولد. 85 00:05:35,286 --> 00:05:37,830 ‫{\an8}ألا تريد أن تبقى هنا في الخارج ‫لتهدأ قبل أن تذهب إلى الداخل؟ 86 00:05:37,913 --> 00:05:38,914 ‫{\an8}لا! 87 00:05:40,875 --> 00:05:41,709 ‫{\an8}انتظروا. 88 00:05:42,168 --> 00:05:45,254 ‫أي نوع من عروض الـ"روك" هذا؟ 89 00:05:45,337 --> 00:05:48,382 ‫- إنه أكبر مهرجان لهذه السنة. ‫- مهرجان؟ 90 00:05:50,217 --> 00:05:52,761 ‫انتظر، مسكين أنت يا سيد "مونك". 91 00:05:52,845 --> 00:05:56,056 ‫ظننت أنها صخور حقيقية؟ مثل معرض جيولوجيا؟ 92 00:05:56,140 --> 00:05:58,642 ‫- مثل تلك التي في المتاحف؟ ‫- ربما. 93 00:05:59,226 --> 00:06:01,312 ‫غلطة مفهومة بشكل ممتاز. 94 00:06:01,395 --> 00:06:02,813 ‫لا، ليس في الحقيقة. 95 00:06:02,897 --> 00:06:04,148 ‫حسنا، لم يتأذ أحد. 96 00:06:04,523 --> 00:06:06,358 ‫إذًا، أعتقد أنني بحاجة لتوصيلة إلى البيت. 97 00:06:06,442 --> 00:06:09,570 ‫"مونك"، لن أذهب إلى البيت بدون ولدي. 98 00:06:09,945 --> 00:06:12,072 ‫- حسنًا، انظر، لا يمكنني… ‫- تحرّك. 99 00:06:12,156 --> 00:06:14,116 ‫لا يمكنني ذلك، لا يمكنني أن أدخل إلى هناك. 100 00:06:14,200 --> 00:06:15,951 ‫حسنًا، سيد "مونك"، النقيب يحتاج إليك. 101 00:06:16,035 --> 00:06:20,331 ‫ولكن يوجد 10 آلاف منهم ولا حتى واحد مني. 102 00:06:20,414 --> 00:06:23,959 ‫حسنًا انظر، أنا أفهم يا "مونك"، ‫لماذا لا تنتظر عند السيارة؟ 103 00:06:24,043 --> 00:06:27,254 ‫- حسنا، سأذهب لأنتظر عند السيارة. ‫- حسنًا، سيستغرق الأمر بعض الوقت. 104 00:06:27,338 --> 00:06:29,423 ‫حسنًا، سأكون بخير، لا تقلقا بشأني. 105 00:06:29,507 --> 00:06:30,716 ‫خذا وقتكما. 106 00:06:31,550 --> 00:06:34,887 ‫ولكن عودا بسرعة، ولكن خذا وقتكما. 107 00:06:35,429 --> 00:06:37,181 ‫وعودا بسرعة. 108 00:06:37,932 --> 00:06:40,559 ‫الأساور، دعوني أرى أساوركم من فضلكم. 109 00:06:42,561 --> 00:06:44,688 ‫حسنًا، أيها الناس، الأساور، دعوني أراهم. 110 00:06:45,147 --> 00:06:46,482 ‫الأساور أيها الناس. 111 00:06:46,565 --> 00:06:47,983 ‫أبقوا أيديكم إلى الأعلى لأرى أساوركم. 112 00:06:48,067 --> 00:06:50,569 ‫ليس لديّ سوار، هذا كلّ ما لديّ. 113 00:06:50,653 --> 00:06:52,696 ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟ ‫- أبحث عن ابني. 114 00:06:52,780 --> 00:06:53,697 ‫حسنًا. 115 00:06:53,781 --> 00:06:55,866 ‫- إنه في الـ15. ‫- الـ15. 116 00:06:55,950 --> 00:06:57,326 ‫يرتدي قميصًا رماديًا. 117 00:06:58,118 --> 00:07:00,162 ‫- طوله 168 سنتيمترًا. ‫- 168 سنتيمترًا، 15. 118 00:07:00,454 --> 00:07:01,914 ‫أليس هو في الـ16؟ 119 00:07:02,540 --> 00:07:04,458 ‫- أجل صحيح، إنه في الـ16. ‫- حسنًا، 16. 120 00:07:04,542 --> 00:07:06,585 ‫- شعر بني. ‫- شعر بني. 121 00:07:06,669 --> 00:07:09,463 ‫- يرتدي قرط. ‫- قرط، في أي أذن؟ 122 00:07:12,508 --> 00:07:14,051 ‫- الأذن اليسرى. ‫- الأذن اليسرى. 123 00:07:14,134 --> 00:07:15,761 ‫قرط في الأذن اليسرى. 124 00:07:15,845 --> 00:07:18,681 ‫اسمع، هل لديك صورة؟ ‫يمكننا أن نطبع صورًا ونوزعها. 125 00:07:19,014 --> 00:07:21,058 ‫أجل، فكرة جيدة، نعم. 126 00:07:22,852 --> 00:07:24,061 ‫لأرى إن كان بإمكاني مساعدتك. 127 00:07:26,438 --> 00:07:27,773 ‫هذه والدته. 128 00:07:28,482 --> 00:07:29,775 ‫هذا "جاريد". 129 00:07:30,359 --> 00:07:31,527 ‫"جاريد ستوتلماير". 130 00:07:31,610 --> 00:07:33,362 ‫لكن هذا الطفل في الـ16؟ 131 00:07:35,030 --> 00:07:37,032 ‫لا، هذه صورة قديمة. 132 00:07:37,116 --> 00:07:39,118 ‫ليس لديك واحدة حديثة؟ 133 00:07:41,620 --> 00:07:44,373 ‫- لا، لا أظن. ‫- حسنًا، انظر، سأفعل ما بوسعي. 134 00:07:44,456 --> 00:07:46,333 ‫في حين، خذوا هذه يا رفاق. 135 00:07:46,417 --> 00:07:48,669 ‫ستمنحكم الدخول الكامل، ‫خلف الكواليس، أي شيء ترغبونه. 136 00:07:48,752 --> 00:07:49,628 ‫وإن لم تعثر عليه 137 00:07:49,712 --> 00:07:51,755 ‫سنعلن عنه من المسرح، حسنًا؟ 138 00:07:51,839 --> 00:07:53,674 ‫- أقدّر ذلك. ‫- حسنًا، حظًا جيدًا. 139 00:07:53,757 --> 00:07:55,301 ‫الأساور أيها الناس، دعوني أراهم. 140 00:07:56,385 --> 00:07:57,303 ‫ماذا؟ 141 00:07:59,305 --> 00:08:01,932 ‫أنت تظنين أنني لا أقضي ‫وقتًا كافيًا مع "جاريد". 142 00:08:02,892 --> 00:08:05,477 ‫لماذا؟ لأنني لا أملك حفنة صور له؟ 143 00:08:05,936 --> 00:08:07,438 ‫لا يعني ذلك أي شيء. 144 00:08:08,355 --> 00:08:10,983 ‫كم صورة لـ"جولي" تحملين معك حيثما تذهبين؟ 145 00:08:13,777 --> 00:08:15,154 ‫فهمت الأمر. 146 00:08:16,447 --> 00:08:18,240 ‫تعتقدين أنني أتجنب الأولاد متعمدًا 147 00:08:18,324 --> 00:08:20,910 ‫لأنني أشعر بالذنب حيال الانفصال. 148 00:08:20,993 --> 00:08:23,537 ‫وحقيقة أنني أواعد "ليندا"، ‫هل هذا هو الأمر؟ 149 00:08:25,956 --> 00:08:27,499 ‫ألا تخرسين أبدًا؟ 150 00:08:29,460 --> 00:08:32,004 ‫حسنًا، أنت اذهبي بهذا الاتجاه، ‫أبقي هاتفك الخلوي مفتوحًا. 151 00:08:32,087 --> 00:08:33,672 ‫اتصلي بي إن عثرت عليه. 152 00:08:36,508 --> 00:08:37,343 ‫أجل! 153 00:08:46,769 --> 00:08:48,145 ‫إذا سمحت. 154 00:08:48,979 --> 00:08:50,064 ‫إذا سمحت! 155 00:08:50,481 --> 00:08:52,733 ‫لا يُسمح بالرقص هنا! 156 00:08:54,151 --> 00:08:55,277 ‫هذا منطقة لركن السيارات. 157 00:08:55,361 --> 00:09:00,115 ‫هذه للمركبات، والناس الذين ينتظرون النقيب. 158 00:09:01,659 --> 00:09:03,911 ‫أنا آسف، أنا لا أصنع القوانين. 159 00:09:04,328 --> 00:09:06,038 ‫هذا صحيح، أنت لا تصنعها. 160 00:09:09,333 --> 00:09:13,087 ‫ماذا تفعلان؟ أنتما أنتما! ‫هذه سيارة نقيب الشرطة. 161 00:09:16,382 --> 00:09:17,299 ‫كم عمرك؟ 162 00:09:17,383 --> 00:09:19,551 ‫من المستحيل أن تكوني في الـ25. 163 00:09:20,052 --> 00:09:21,095 ‫لو سمحت. 164 00:09:21,887 --> 00:09:24,306 ‫انتباه، هل لي بانتباهكما من فضلكما؟ 165 00:09:25,391 --> 00:09:28,394 ‫"سان فرانسيسكو" عزف الفرق 166 00:09:37,069 --> 00:09:38,362 ‫- إذا سمحت. ‫- نعم؟ 167 00:09:38,445 --> 00:09:40,781 ‫هل يوجد موقف سيارات أجرة؟ ‫أحتاج لسيارة أجرة. 168 00:09:40,864 --> 00:09:42,449 ‫ليس في هذا الجوار يا صاح. 169 00:09:42,950 --> 00:09:45,953 ‫- هل يوجد هاتف عمومي؟ ‫- أجل، هناك إلى اليمين. 170 00:09:46,245 --> 00:09:47,413 ‫من هنا. 171 00:09:48,038 --> 00:09:50,207 ‫اعذروني، آسف. 172 00:09:52,501 --> 00:09:53,460 ‫آسف. 173 00:09:54,753 --> 00:09:55,879 ‫هاتف عمومي؟ 174 00:09:56,672 --> 00:09:57,715 ‫هذا الاتجاه؟ 175 00:09:58,132 --> 00:09:59,967 ‫ذلك الاتجاه؟ هذا الاتجاه؟ 176 00:10:01,385 --> 00:10:02,594 ‫ذلك الاتجاه. 177 00:10:04,054 --> 00:10:07,933 ‫عفوًا، هل أنا متجه ناحية الهاتف العمومي؟ 178 00:10:09,101 --> 00:10:11,395 ‫- أنت! ‫- إلى هنا! 179 00:10:11,979 --> 00:10:12,813 ‫لقد… 180 00:10:14,481 --> 00:10:17,985 ‫لنحاول أن نقلل من اللعب المؤذي. 181 00:10:22,114 --> 00:10:23,991 ‫هاتف؟ لديّ… سيدي؟ 182 00:10:27,703 --> 00:10:28,662 ‫هاتف. 183 00:10:30,289 --> 00:10:31,415 ‫حسنًا! 184 00:10:32,124 --> 00:10:34,668 ‫من رمى هذه؟ من رمى… 185 00:10:34,752 --> 00:10:36,754 ‫من رمى هذه؟ أعطني تلك. 186 00:10:37,838 --> 00:10:40,132 ‫من؟ من كان؟ 187 00:10:40,799 --> 00:10:42,968 ‫عليكم أن تنتبهوا لأفعالكم. 188 00:10:45,095 --> 00:10:48,307 ‫رأيت عيون الناس تُفقأ بهذه الأشياء. 189 00:10:48,390 --> 00:10:53,687 ‫لم تُفقأ، ولكن خُدشت قرنية العين! 190 00:10:53,771 --> 00:10:58,358 ‫أو جُرحت، أو أحدثت تغييرًا في اللون! 191 00:10:58,442 --> 00:10:59,902 ‫أنا التالي على الهاتف. 192 00:11:49,326 --> 00:11:51,453 ‫سيد "مونك"، ماذا تفعل؟ 193 00:11:51,995 --> 00:11:53,664 ‫كنت أتصل من أجل سيارة أجرة. 194 00:11:53,747 --> 00:11:55,791 ‫سيقلّونني عند المدخل في غضون عشر دقائق. 195 00:11:55,874 --> 00:11:58,877 ‫ولكن سيد "مونك"، هذه لم تكن مقصورة هاتف. 196 00:11:58,961 --> 00:12:02,464 ‫لا، لم تكن مقصورة هاتف. 197 00:12:03,090 --> 00:12:07,302 ‫"ناتالي"، ‫لقد كان مرحاضًا بلاستيكيًا مريعًا. 198 00:12:08,512 --> 00:12:12,391 ‫يا إلهي، ما الذي كنت أتحدث به؟ 199 00:12:13,350 --> 00:12:18,480 ‫يا إلهي، أين… أين وضعت الربع دولار؟ 200 00:12:18,564 --> 00:12:20,983 ‫حبًا باللّه يا "ناتالي"؟ ‫أين وضعت الربع دولار؟ 201 00:12:21,692 --> 00:12:23,026 ‫يا إلهي! 202 00:12:48,539 --> 00:12:52,085 ‫"اركض إلى الداخل" 203 00:12:52,168 --> 00:12:54,087 ‫كم من الوقت تعتقدين أنني كنت في الداخل؟ 204 00:12:54,170 --> 00:12:56,381 ‫لا أعلم يا سيد "مونك"، ربما دقيقة. 205 00:12:56,464 --> 00:13:00,301 ‫كان هذا صعبًا، هذا الشيء ‫كان أشبه بأداة تعذيب من القرون الوسطى. 206 00:13:00,385 --> 00:13:03,137 ‫أجل أعلم، لقد قرأت في الحقيقة ‫عن محاكم التفتيش الإسبانية 207 00:13:03,221 --> 00:13:04,973 ‫أنهم كانوا يحبسون الناس ‫في المراحيض العامة. 208 00:13:05,056 --> 00:13:06,933 ‫ذلك لم يفاجئني. 209 00:13:07,976 --> 00:13:10,144 ‫حسنًا، حان وقت الانصراف. 210 00:13:10,228 --> 00:13:12,563 ‫لا يا سيد "مونك"، لم نعثر على ابن النقيب. 211 00:13:12,647 --> 00:13:14,857 ‫عذرًا! مرحبًا. 212 00:13:14,941 --> 00:13:17,694 ‫سمعت بعض أفراد الشرطة يتحدثون هناك، ‫قالوا إنك أحد أنواع المحققين. 213 00:13:17,777 --> 00:13:20,530 ‫هذا صحيح، أنا أحد أنواع المحققين. 214 00:13:20,613 --> 00:13:23,658 ‫مرحبًا، أنا "كيندرا فرانك"، ‫أنا مجهزة آلات موسيقية أعمل مع "ترافالغار" 215 00:13:23,741 --> 00:13:25,201 ‫إليك هذه. 216 00:13:25,410 --> 00:13:28,246 ‫كنت صديقة لـ"ستورك"… هنا. 217 00:13:28,913 --> 00:13:31,457 ‫كنت أكثر من صديقة له، ‫كنت راعية حفلاته في "ناركوتكس أنونيمس" 218 00:13:31,541 --> 00:13:34,127 ‫- و"ستورك" هو… ‫- مجهز آلات موسيقية؟ 219 00:13:34,627 --> 00:13:35,920 ‫الرجل الذي عثروا عليه؟ 220 00:13:36,004 --> 00:13:38,172 ‫رباه، أنا آسفة. 221 00:13:38,256 --> 00:13:40,675 ‫- "ستورك". ‫- اسمه الحقيقي كان "غريغ موراي". 222 00:13:40,758 --> 00:13:42,385 ‫يحاولون أن يقولوا ‫إنه أخذ جرعة زائدة، حسنًا؟ 223 00:13:42,468 --> 00:13:44,762 ‫هذا مستحيل، ‫إنه خال من المخدرات منذ 17 شهرًا. 224 00:13:44,846 --> 00:13:46,889 ‫أعلم ذلك، وأتحدث إليه بهذا الشأن كلّ يوم. 225 00:13:46,973 --> 00:13:48,891 ‫حسنًا "كيندرا"، كنا هناك، ‫رأينا إبرة في ذراعه. 226 00:13:48,975 --> 00:13:50,810 ‫كلا، هكذا أعرف أن شيئًا ما ‫ليس على ما يُرام. 227 00:13:50,893 --> 00:13:52,812 ‫"ستورك" لديه رهاب كامل من الإبر. 228 00:13:52,895 --> 00:13:55,857 ‫كان مجهز الآلات الموسيقية الوحيد ‫الذي قابلته بلا أي وشم حتى. 229 00:13:55,940 --> 00:13:57,525 ‫أضاع على نفسه جولة "جنوب أمريكا" ‫السنة الماضية 230 00:13:57,608 --> 00:13:58,901 ‫لأنه رفض أن يأخذ التطعيم. 231 00:13:59,360 --> 00:14:00,945 ‫حسنًا، ربما تخلص منها. 232 00:14:01,029 --> 00:14:03,823 ‫لا يمكنك أن تتخلصي من خوف ما بليلة واحدة، ‫هل أنت كذلك؟ 233 00:14:04,323 --> 00:14:06,576 ‫كلا، لست كذلك. 234 00:14:06,659 --> 00:14:07,869 ‫إذًا أرجوك. 235 00:14:08,119 --> 00:14:09,579 ‫ماذا؟ ما هذا؟ 236 00:14:09,829 --> 00:14:11,914 ‫حسنًا، لقد أعطوني حاجياته، لذا… 237 00:14:12,540 --> 00:14:14,042 ‫إنه معطف جولته. 238 00:14:23,134 --> 00:14:24,510 ‫هذه خريطة. 239 00:14:24,719 --> 00:14:26,596 ‫أجل، لديّ واحدة منها، يعطونها عند المدخل. 240 00:14:27,638 --> 00:14:28,848 ‫"علاج بالأبر الصينية 7:30 صباحًا" 241 00:14:29,474 --> 00:14:31,059 ‫تقولين إنه يخشى الإبر. 242 00:14:31,142 --> 00:14:32,143 ‫أجل، هذا صحيح. 243 00:14:32,226 --> 00:14:35,355 ‫كان لديه موعد للعلاج بالأبر ‫الصينية عند الساعة 7:30 صباحًا. 244 00:14:35,438 --> 00:14:36,397 ‫ماذا؟ 245 00:14:41,569 --> 00:14:46,115 ‫"حين قابلتها أول مرة كانت لطيفة بشكل طبيعي 246 00:14:46,199 --> 00:14:50,411 ‫إلى أن دعوتها للخروج معي أول مرة 247 00:14:50,661 --> 00:14:55,166 ‫وحين التفتت إليّ ‫كانت تتصرف بشخصية ازدواجية 248 00:14:55,249 --> 00:15:00,004 ‫أظن أن لديها برغي مرخي فيها 249 00:15:00,922 --> 00:15:04,801 ‫- أظن أنها مخبولة ‫- مخبولة 250 00:15:05,968 --> 00:15:09,555 ‫- أظن أنها مخبولة ‫- مخبولة 251 00:15:09,639 --> 00:15:12,225 ‫لا زالت تتصل، إنها مخبولة " 252 00:15:12,308 --> 00:15:13,476 ‫مرحبًا؟ 253 00:15:13,559 --> 00:15:17,105 ‫مرحبًا "راندي"، كيف حالك يا صاح؟ ‫كنت قلقًا بشأنك. 254 00:15:17,730 --> 00:15:19,690 ‫- سيادة النقيب؟ ‫- أجل. 255 00:15:20,066 --> 00:15:21,401 ‫ما هو الوقت؟ 256 00:15:22,235 --> 00:15:24,404 ‫أنا آسف، هل أيقظتك؟ 257 00:15:25,446 --> 00:15:26,989 ‫ما هذه الموسيقى التي أسمعها؟ 258 00:15:27,073 --> 00:15:29,450 ‫إنه مشغل الموسيقى خاصتي. 259 00:15:29,534 --> 00:15:32,120 ‫إنه معطل، لا يمكنني خفض الصوت. 260 00:15:32,870 --> 00:15:35,248 ‫اسمع أيها النقيب، شكرًا لاتصالك. 261 00:15:35,331 --> 00:15:36,749 ‫- بالتأكيد. ‫- سوف… 262 00:15:36,999 --> 00:15:40,086 ‫سوف أستيقظ الآن، ‫أظن أنه يجب أن أحضر لنفسي بعض الحساء. 263 00:15:40,545 --> 00:15:42,713 ‫حساء، هذا جيد، أجل السوائل مفيدة. 264 00:15:42,797 --> 00:15:44,090 ‫اشرب الكثير من السوائل. 265 00:15:44,173 --> 00:15:46,968 ‫السوائل، حسنًا، سأفعل، ‫شكرًا لاتصالك أيها النقيب. 266 00:15:47,051 --> 00:15:48,845 ‫اعتن بنفسك، حسنًا. 267 00:15:49,429 --> 00:15:50,930 ‫رئيسي في العمل. 268 00:15:55,518 --> 00:15:56,436 ‫أيها النقيب. 269 00:15:58,354 --> 00:16:00,648 ‫- أيها الملازم. ‫- هل… 270 00:16:01,858 --> 00:16:03,359 ‫هل اتصلت لتخبرهم أنك مريض أيضًا؟ 271 00:16:05,987 --> 00:16:07,947 ‫كلا يا "راندي"، أنا أبحث عن "جاريد". 272 00:16:09,490 --> 00:16:10,783 ‫إليك ما حدث معي. 273 00:16:10,867 --> 00:16:13,911 ‫كنت في طريقي إلى الطبيب، وكنت… 274 00:16:13,995 --> 00:16:15,288 ‫والـ… 275 00:16:16,706 --> 00:16:17,790 ‫ليس لديّ شيء. 276 00:16:19,083 --> 00:16:20,460 ‫هيا نذهب لنعثر على "جاريد". 277 00:16:26,340 --> 00:16:28,050 ‫ربطة رأس ونظارة شمسية. 278 00:16:28,134 --> 00:16:30,261 ‫أجل، كان هذا الصباح عند الـ7 والنصف. 279 00:16:30,344 --> 00:16:32,388 ‫أتذكر، لقد كان مريضي الأول. 280 00:16:33,306 --> 00:16:34,891 ‫هل كان ذلك الرجل الذي مات؟ 281 00:16:35,224 --> 00:16:37,935 ‫بجرعة زائدة؟ قلبي انكسر عليه. 282 00:16:38,019 --> 00:16:40,480 ‫- كيف يشعرك هذا؟ ‫- مريع. 283 00:16:45,693 --> 00:16:46,903 ‫انظري، هل أنت متأكدة أنه هو؟ 284 00:16:48,362 --> 00:16:49,822 ‫كان صديقًا لك. 285 00:16:50,156 --> 00:16:51,157 ‫أنا آسفة. 286 00:16:51,240 --> 00:16:54,160 ‫- هل قال أي شيء؟ ‫- لا، ليس كثيرًا. 287 00:16:54,243 --> 00:16:57,455 ‫لقد أخبرني للتو ‫كيف التقى بالمغني "إيريك كلابتون". 288 00:16:57,538 --> 00:16:58,956 ‫لقد أحب "إيريك كلابتون". 289 00:17:02,710 --> 00:17:05,796 ‫- لا تفعل هذا. ‫- لقد أوقع هذا. 290 00:17:06,088 --> 00:17:08,090 ‫يا إلهي، لقد صنعتها من أجله. 291 00:17:08,382 --> 00:17:10,134 ‫لقد أحب هذه الأقراط. 292 00:17:11,719 --> 00:17:12,803 ‫هل قال شيئًا آخر؟ 293 00:17:14,639 --> 00:17:15,723 ‫أرجوك يا "آني"، عليّ أن أعرف. 294 00:17:16,807 --> 00:17:18,392 ‫سألني من أين يمكن له أن يحصل ‫على بعض الـ"هـ". 295 00:17:18,726 --> 00:17:19,769 ‫هيرويين. 296 00:17:20,019 --> 00:17:22,104 ‫"هـ"، الهيرويين يبدأ بحرف الهاء. 297 00:17:22,188 --> 00:17:23,439 ‫- إنها لغة الشارع… ‫- فهمت ذلك. 298 00:17:23,523 --> 00:17:24,774 ‫قال إنه استسلم. 299 00:17:24,857 --> 00:17:26,234 ‫أراد أن ينتشي. 300 00:17:26,317 --> 00:17:29,362 ‫قال إنه كان يخاف من الإبر، ‫ولكنه تخلص من الرهاب. 301 00:17:29,445 --> 00:17:30,780 ‫لا أصدق هذا. 302 00:17:30,863 --> 00:17:33,991 ‫حسنًا، أظنه بصحبة "كورت" ‫و"جيمي" و"جانيس" الآن. 303 00:17:34,242 --> 00:17:36,035 ‫- من؟ ‫- سأخبرك فيما بعد. 304 00:17:36,118 --> 00:17:37,912 ‫حسنا، ثم دفع لي وغادر. 305 00:17:38,663 --> 00:17:41,707 ‫- هل تحدث لأي شخص آخر؟ ‫- لا. 306 00:17:41,999 --> 00:17:44,544 ‫لا، ولكن حين غادر ‫توقف لمساعدة بعض الأطفال. 307 00:17:44,627 --> 00:17:46,587 ‫فتاة ما، كان لديها كرة شاطئ. 308 00:17:46,921 --> 00:17:49,674 ‫كانت تواجه مشكلة، لذا قام بنفخ الكرة لها. 309 00:17:49,757 --> 00:17:52,343 ‫- كرة شاطئ زرقاء؟ ‫- أظن ذلك. 310 00:17:52,593 --> 00:17:54,136 ‫نفخها؟ 311 00:17:54,303 --> 00:17:57,348 ‫هذا الشيء كاد يقتلني، ‫أنا أكره كرة الشاطئ تلك. 312 00:17:57,431 --> 00:17:58,641 ‫إذًا الأمر صحيح. 313 00:17:59,392 --> 00:18:01,060 ‫كانوا على حق، أخذ جرعة زائدة. 314 00:18:01,143 --> 00:18:02,520 ‫أنا آسف جدًا. 315 00:18:03,020 --> 00:18:05,022 ‫شكرًا، لمحاولتك. 316 00:18:11,696 --> 00:18:14,949 ‫سيد "مونك" لا! إنها 400 واط. 317 00:18:22,832 --> 00:18:25,668 ‫لا. 318 00:18:33,926 --> 00:18:38,014 ‫"قال استمع إلى حكمتي 319 00:18:38,347 --> 00:18:42,143 ‫سيصدر صداها في عقلك 320 00:18:42,476 --> 00:18:45,438 ‫يمكنك أن تعيش حياتك برؤية " 321 00:18:47,857 --> 00:18:48,691 ‫أبي؟ 322 00:18:51,611 --> 00:18:53,154 ‫أردت دعمًا، أليس كذلك؟ 323 00:18:56,449 --> 00:18:59,577 ‫هذا سيساعد، افركيه عليه مرتين يوميًا. 324 00:18:59,910 --> 00:19:01,662 ‫هل حقًا لمس مصباح تسخين؟ 325 00:19:02,747 --> 00:19:03,581 ‫لماذا؟ 326 00:19:04,707 --> 00:19:06,000 ‫لا أعلم. 327 00:19:06,083 --> 00:19:07,418 ‫ماذا بالنسبة ليده الأخرى؟ 328 00:19:07,501 --> 00:19:08,961 ‫استمر بلمسها. 329 00:19:10,004 --> 00:19:11,088 ‫لا أعلم. 330 00:19:17,428 --> 00:19:20,640 ‫عثروا عليه داخل مرحاض خارجي، هل تصدق ذلك؟ 331 00:19:20,848 --> 00:19:24,185 ‫أعلم، كنا هناك حين حدث ذلك، ‫كان صغيرًا في السن. 332 00:19:24,602 --> 00:19:25,770 ‫جرعة زائدة. 333 00:19:26,395 --> 00:19:29,857 ‫طبيب الفحص سيصل إلى هنا عمّا قريب، ‫يا حبذا لو تبقى بعيدًا. 334 00:19:29,940 --> 00:19:32,193 ‫لا، لا بأس، أنا ضابط شرطة. 335 00:19:32,276 --> 00:19:33,861 ‫على الأقل كنت واحدًا من قبل. 336 00:19:34,403 --> 00:19:35,696 ‫لا يوجد طين. 337 00:19:35,988 --> 00:19:37,031 ‫عفوًا؟ 338 00:19:37,615 --> 00:19:38,491 ‫على حذائه. 339 00:19:39,283 --> 00:19:42,161 ‫لا يوجد طين، كان يوجد طين ‫حول المراحيض الخارجية. 340 00:19:42,912 --> 00:19:44,580 ‫أجل، لكنهم حملوه إلى الخارج. 341 00:19:44,664 --> 00:19:47,208 ‫حسنًا، ولكن من حمله إلى الداخل؟ 342 00:19:58,010 --> 00:19:59,095 ‫لا علامات مسار أخرى. 343 00:20:00,346 --> 00:20:01,180 ‫هل هذه له؟ 344 00:20:03,432 --> 00:20:07,812 ‫هذه القطعة المطاطية كانت حول ذراعه؟ 345 00:20:07,895 --> 00:20:09,522 ‫أجل، نزعتها بنفسي. 346 00:20:09,980 --> 00:20:11,357 ‫أتعمل مع متعاطي المخدرات كثيرًا؟ 347 00:20:11,857 --> 00:20:13,359 ‫هذا ضمن مجال عملي. 348 00:20:13,442 --> 00:20:14,819 ‫"ناتالي". 349 00:20:17,113 --> 00:20:19,156 ‫يلفونها بهذا الشكل. 350 00:20:20,408 --> 00:20:21,867 ‫ثم يربطونها بعقدة. 351 00:20:22,618 --> 00:20:25,287 ‫أجل، هكذا. 352 00:20:25,371 --> 00:20:27,039 ‫ثم يشدونها بقوة بأسنانهم. 353 00:20:27,123 --> 00:20:28,999 ‫- هذا صحيح. ‫- لن أفعل ذلك. 354 00:20:29,083 --> 00:20:31,544 ‫أما من طريقة أخرى لربط ذراعك؟ 355 00:20:31,627 --> 00:20:32,920 ‫كلا يا سيدي. 356 00:20:34,714 --> 00:20:35,840 ‫لا تُوجد علامات للأسنان. 357 00:20:37,299 --> 00:20:38,968 ‫شخص ما ربطها له. 358 00:20:44,265 --> 00:20:46,392 ‫أنت في ورطة كبيرة، تعرف هذا، أليس كذلك؟ 359 00:20:46,475 --> 00:20:47,893 ‫- أعلم. ‫- أعلم. 360 00:20:47,977 --> 00:20:49,687 ‫أيمكنني أن أبقى لمشاهدة "كريس كيدر"؟ ‫إنه التالي. 361 00:20:49,770 --> 00:20:51,689 ‫- أرجوك، كنت أنتظر طوال السنة. ‫- انس الأمر يا "جاريد". 362 00:20:51,772 --> 00:20:54,567 ‫ستبقى محبوسًا في البيت، ‫أنت معاقب لأسبوعين. 363 00:20:54,650 --> 00:20:56,110 ‫- أيها النقيب! ‫- "مونك". 364 00:20:56,193 --> 00:20:58,904 ‫هل يمكننا الخروج من هنا؟ من هذه؟ 365 00:20:58,988 --> 00:21:02,074 ‫هذه "كيندرا"، إنها صديقة للشخص ‫الذي عُثر عليه في المرحاض العمومي. 366 00:21:02,158 --> 00:21:03,784 ‫أجل، سمعت بذلك، آسف. 367 00:21:04,326 --> 00:21:06,078 ‫- جرعة زائدة؟ ‫- لا أظن ذلك. 368 00:21:06,162 --> 00:21:08,205 ‫أظن أنه تعرض للقتل، ‫لا يمكننا أن نغادر بعد. 369 00:21:11,709 --> 00:21:12,585 ‫لا يمكننا المغادرة. 370 00:21:15,004 --> 00:21:16,672 ‫لا يمكننا المغادرة. 371 00:21:17,673 --> 00:21:19,425 ‫أنا آسف جدًا. 372 00:21:20,801 --> 00:21:22,386 ‫أنا آسف جدًا. 373 00:21:43,407 --> 00:21:45,523 ‫- هل وضعت هذه؟ ‫- لست أنا، لا. 374 00:21:45,875 --> 00:21:48,162 ‫وكان مغلقًا من الداخل حتمًا؟ 375 00:21:48,245 --> 00:21:50,456 ‫أجل سيدي، كان علينا أن نفتحه عنوة. 376 00:21:51,582 --> 00:21:54,168 ‫يقول إنه كان مغلقًا من الداخل. 377 00:21:54,794 --> 00:21:56,670 ‫ربما أدخلوا شيئًا في القفل، حوّل. 378 00:21:58,047 --> 00:22:01,509 ‫أجل، أتعلم؟ اقترابك أكثر سيساعدني. 379 00:22:02,510 --> 00:22:04,303 ‫هذا لن يحدث، حوّل. 380 00:22:04,386 --> 00:22:06,931 ‫إذًا، هكذا يتولى الأمر؟ من على 30 مترًا؟ 381 00:22:07,014 --> 00:22:08,307 ‫ليس كلّ الوقت. 382 00:22:10,059 --> 00:22:11,477 ‫كم من الوقت ستستغرق؟ 383 00:22:11,560 --> 00:22:14,188 ‫بقدر ما يلزم يا آنسة، هذا مسرح جريمة. 384 00:22:14,271 --> 00:22:15,815 ‫بشرطي واحد؟ 385 00:22:16,482 --> 00:22:17,566 ‫لست وحدي. 386 00:22:17,650 --> 00:22:20,027 ‫هل ترين الشخص الواقف على التل؟ إنه شرطي. 387 00:22:20,110 --> 00:22:23,239 ‫وهذا الشخص هنا هو شرطي. 388 00:22:23,322 --> 00:22:26,700 ‫هؤلاء رائعون، أتمنى أن يغنوا "كيلر ماشين"! 389 00:22:27,910 --> 00:22:29,578 ‫"كيلر ماشين"! 390 00:22:30,538 --> 00:22:32,748 ‫أتحقق من القفل هنا. 391 00:22:33,624 --> 00:22:35,125 ‫ثمة بعض الخدوش. 392 00:22:35,209 --> 00:22:36,418 ‫هل هي حديثة؟ حوّل. 393 00:22:36,961 --> 00:22:38,587 ‫أجل، لا صدأ. 394 00:22:40,673 --> 00:22:41,549 ‫تمهل. 395 00:22:46,220 --> 00:22:48,264 ‫لديّ سلك صغير هنا. 396 00:22:49,723 --> 00:22:51,517 ‫يبدو أنه وتر قيثارة. 397 00:22:54,061 --> 00:22:55,354 ‫هل هذا الوتر "ب"؟ 398 00:22:56,981 --> 00:22:59,817 ‫كلا، إنه وتر "د" عالي المقام ‫من قيثارة بـ12 وترًا. 399 00:22:59,900 --> 00:23:02,444 ‫- هذه نادرة جدًا؟ ‫- "كريس كيدر" يستخدم واحدًا. 400 00:23:03,153 --> 00:23:05,614 ‫أجل، يفعل، لأغنيته المنفردة، صحيح؟ 401 00:23:05,698 --> 00:23:06,615 ‫- أجل! ‫- أحب تلك الأغنية. 402 00:23:06,699 --> 00:23:08,075 ‫- وأنا أيضًا. ‫- أجل، عند نهاية الأغنية. 403 00:23:08,158 --> 00:23:09,326 ‫أجل! 404 00:23:10,536 --> 00:23:13,706 ‫أجل، إنه وتر من قيثارة بـ12 وترًا. 405 00:23:13,789 --> 00:23:15,916 ‫على ما يبدو، هذا غير عادي إلى حد ما. 406 00:23:16,000 --> 00:23:17,626 ‫حسنًا، ألا يوجد فتحة تصريف. 407 00:23:18,043 --> 00:23:20,671 ‫على الجانب الأيمن، بالقرب من السقف؟ حوّل. 408 00:23:22,590 --> 00:23:25,718 ‫أجل، أؤكد ذلك، متر تقريبًا أعلى القفل. 409 00:23:27,678 --> 00:23:29,096 ‫من المؤكد أنه قُتل في مكان آخر. 410 00:23:30,973 --> 00:23:35,185 ‫وضعوا الجثة في الداخل، ‫وربطوا السلك حول البرغي… 411 00:23:35,269 --> 00:23:37,271 ‫ومرروا السلك من خلال فتحة التصريف. 412 00:23:37,354 --> 00:23:39,982 ‫لكي يتمكنوا من قفل الباب من الخارج. 413 00:23:44,361 --> 00:23:47,239 ‫أجل، لم تنتظرني كي أقول "حوّل"؟ 414 00:23:50,075 --> 00:23:52,745 ‫آلو؟ حوّل. 415 00:23:56,457 --> 00:23:57,416 ‫حوّل. 416 00:23:59,918 --> 00:24:01,211 ‫أنا أقول "حوّل". 417 00:24:02,546 --> 00:24:05,424 ‫أنت على حق، يوجد رضة وبعض النزيف الحاد. 418 00:24:06,008 --> 00:24:07,551 ‫هل تعرّض لضربة؟ 419 00:24:07,635 --> 00:24:11,639 ‫ضُرب ووقع، سأعرف المزيد ‫حين أضعه تحت الضوء. 420 00:24:11,722 --> 00:24:12,806 ‫ظننت أن "مونك" هنا. 421 00:24:13,223 --> 00:24:14,933 ‫أجل، إنه خلف الكواليس مع "ناتالي". 422 00:24:15,267 --> 00:24:16,560 ‫يتتبعون دليلًا. 423 00:24:17,186 --> 00:24:20,606 ‫أحب هذه الأغنية، ‫يمكنني أن أعزفها عل البيانو. 424 00:24:20,731 --> 00:24:21,857 ‫جيد لك. 425 00:24:23,192 --> 00:24:27,821 ‫"جاريد"، شكرًا لمساعدتك بشأن وتر القيثارة. 426 00:24:28,280 --> 00:24:30,449 ‫- لم أفعل شيئًا. ‫- بالتأكيد فعلت. 427 00:24:30,532 --> 00:24:33,535 ‫كان هذا دليل مهم، ‫وكان من الممكن لي ألا أراه بدونك. 428 00:24:33,952 --> 00:24:35,704 ‫نحن نصنع فريقًا جيدًا جدًا، أليس كذاك؟ 429 00:24:38,874 --> 00:24:40,709 ‫- ما هذا؟ ‫- ماذا؟ 430 00:24:40,793 --> 00:24:41,877 ‫{\an8}"ابن هارب، (جاريد ستوتلماير)" 431 00:24:42,211 --> 00:24:45,631 ‫- ابن هارب؟ ‫- أظن أننا لسنا بحاجة له حاليًا. 432 00:24:45,714 --> 00:24:46,799 ‫من أين حصلوا على تلك الصورة؟ 433 00:24:49,259 --> 00:24:50,469 ‫إنها حين ذهبنا إلى "كابو". 434 00:24:50,803 --> 00:24:52,429 ‫هل كانت الوحيدة لديك؟ 435 00:24:53,681 --> 00:24:56,850 ‫انظر يا "جاريد"، إنها لا تعني أي شيء. 436 00:24:57,518 --> 00:24:59,353 ‫- إنها محفظة جديدة. ‫- ليست محفظة جديدة أيها الكاذب. 437 00:24:59,436 --> 00:25:01,647 ‫أراهن أن لديك آلاف الصور لصديقتك فيها. 438 00:25:01,939 --> 00:25:04,692 ‫- "جاريد"، أرجوك. ‫- فريق جيد جدًا، أليس كذلك؟ 439 00:25:05,526 --> 00:25:06,902 ‫ليس فريقًا أبدًا. 440 00:25:08,112 --> 00:25:09,154 ‫ولا عائلة. 441 00:25:12,783 --> 00:25:14,993 ‫هذا الأمر صعب عليّ أيضًا. 442 00:25:16,829 --> 00:25:18,789 ‫فقدت عائلتي أيضًا. 443 00:25:24,586 --> 00:25:28,048 ‫"أرسلت لي صورًا من ذلك المكان 444 00:25:28,632 --> 00:25:32,010 ‫لم ترغب بالذهاب 445 00:25:32,094 --> 00:25:33,804 ‫مسكونة بوجهها " 446 00:25:33,887 --> 00:25:36,598 ‫- أنت التالي خلال 20 دقيقة. ‫- حسنًا، شكرًا يا أخي. 447 00:25:36,765 --> 00:25:39,435 ‫- "بيغ" أفتقدك كثيرًا… ‫- إذا سمحت. 448 00:25:40,394 --> 00:25:42,813 ‫هذا "أدريان مونك" و"ناتالي تيغر"، ‫يعملان مع الشرطة. 449 00:25:42,896 --> 00:25:44,481 ‫- شرطة؟ ‫- أجل إنهم يبحثون 450 00:25:44,565 --> 00:25:46,275 ‫- عمّا حدث لـ"ستورك". ‫- ما هذا الغموض الكبير؟ 451 00:25:46,900 --> 00:25:49,278 ‫كان يلاحق ذلك التنين لسنوات. 452 00:25:49,570 --> 00:25:51,655 ‫- حاولت أن أساعده. ‫- متى حاولت مساعدته؟ 453 00:25:51,947 --> 00:25:53,949 ‫هل ترى؟ الآن هو ميت، ‫الكلّ بات أفضل صديق له. 454 00:25:54,032 --> 00:25:55,200 ‫أين كنت حين كان يغرق؟ 455 00:25:55,284 --> 00:25:56,493 ‫أين كنت أنت؟ 456 00:25:57,119 --> 00:26:00,038 ‫"(بيغي) رحلت إلى (ممفيس) 457 00:26:00,122 --> 00:26:02,624 ‫لتجد موطنًا آخر 458 00:26:04,001 --> 00:26:06,920 ‫وقعت على تلك الورقة 459 00:26:07,171 --> 00:26:09,381 ‫وأبي وحيدًا مع نفسه." 460 00:26:09,465 --> 00:26:11,508 ‫- هذه أغنية جيدة. ‫- حسنًا، شكرًا لك. 461 00:26:11,967 --> 00:26:14,136 ‫ستصدر الأسبوع القادم، ‫يجب عليك أن تشتري نسخة. 462 00:26:14,219 --> 00:26:17,473 ‫في الحقيقة، اشتري اثنتين، ‫وقعت عينيّ على بيت شاطئ جديد. 463 00:26:17,806 --> 00:26:22,978 ‫أنت "كريس كيدر"، ‫منشد أغاني الـ"روك آند رول" الشهير. 464 00:26:24,521 --> 00:26:25,564 ‫أظن أنني هو. 465 00:26:25,647 --> 00:26:29,526 ‫صحيح، هذا وُجد عند الموقع. 466 00:26:29,651 --> 00:26:31,445 ‫إنه من قيثارة بـ12 وترًا. 467 00:26:31,904 --> 00:26:34,656 ‫- أنت الموسيقي الوحيد الذي يملك واحدًا. ‫- أنا كذلك. 468 00:26:34,948 --> 00:26:36,492 ‫ماذا تقول؟ "ستورك" تم خنقه؟ 469 00:26:36,575 --> 00:26:39,828 ‫أنا لا أقول أي شيء، فقط أطرح أسئلة. 470 00:26:40,579 --> 00:26:44,249 ‫هذا كلّ شيء، اهدؤوا، كما تعلمون، أعصابكم. 471 00:26:44,333 --> 00:26:48,170 ‫يا رجل، أي شخص يمكنه أخذها، ‫أنا لا أوصد حقيبتي. 472 00:26:50,464 --> 00:26:51,298 ‫أنت تنشز. 473 00:26:53,967 --> 00:26:55,636 ‫هل تجيد العزف يا سيد "مونك"؟ 474 00:26:55,719 --> 00:26:57,095 ‫قليلًا، المزمار. 475 00:26:58,764 --> 00:26:59,598 ‫المزمار 476 00:27:00,265 --> 00:27:03,268 ‫يا رجل، ربما نجتمع لنعزف سوية 477 00:27:03,685 --> 00:27:05,854 ‫حين أكون حول الـ87 من عمري. 478 00:27:07,856 --> 00:27:09,274 ‫يوجد طين على حذائك. 479 00:27:10,275 --> 00:27:11,401 ‫أجل، لديّ. 480 00:27:12,277 --> 00:27:13,654 ‫حتمًا كنت في مهرجان موسيقى الـ"روك". 481 00:27:13,737 --> 00:27:17,241 ‫الأمر فحسب أنني لا أرى أي طين ‫على حذاء أي شخص آخر. 482 00:27:17,950 --> 00:27:19,743 ‫أرى بعضًا على حذائك. 483 00:27:25,457 --> 00:27:27,376 ‫كنت ستريني أين كان "ستورك" يسكن. 484 00:27:27,459 --> 00:27:28,961 ‫أجل، كان لديه مقصورة ‫يخيم بها هنا في الخلف. 485 00:27:29,294 --> 00:27:32,339 ‫- إنها موصدة. ‫- لديّ المفتاح، كان يثق بي. 486 00:27:32,422 --> 00:27:34,049 ‫هل تمانعون أن أنضم؟ 487 00:27:34,633 --> 00:27:36,552 ‫لقد جعلتموني فضوليًا. 488 00:28:00,534 --> 00:28:01,827 ‫سكن هنا؟ 489 00:28:02,953 --> 00:28:03,954 ‫لقد أحبها كثيرًا. 490 00:28:04,246 --> 00:28:06,790 ‫بين العربات، ينطلق ويخيم. 491 00:28:06,874 --> 00:28:08,375 ‫أحيانًا أذهب معه. 492 00:28:08,458 --> 00:28:11,086 ‫ماذا كنتما تفعلان ‫إن أراد أحدكم أن يكون سعيدًا؟ 493 00:28:15,591 --> 00:28:18,468 ‫مريض بالربو، مذ كنت صغيرًا. 494 00:28:18,552 --> 00:28:19,761 ‫رائحتها كالنعناع. 495 00:28:19,845 --> 00:28:21,555 ‫إنها مستوردة من "الدنمارك". 496 00:28:21,763 --> 00:28:23,307 ‫- أتريدين القليل؟ ‫- لا شكرًا. 497 00:28:23,640 --> 00:28:24,474 ‫قاموس قوافي. 498 00:28:24,558 --> 00:28:26,393 ‫قاموس قوافي؟ 499 00:28:26,476 --> 00:28:28,645 ‫أجل، كان يكتب الأغاني، كان هذا حلمه. 500 00:28:29,021 --> 00:28:32,107 ‫كان خجولًا بشأن الأمر، ‫لا يعزف لي أغانيه حتى. 501 00:28:38,238 --> 00:28:39,198 ‫من هذه؟ 502 00:28:39,489 --> 00:28:41,366 ‫هذه ابنته "مارغريت". 503 00:28:41,450 --> 00:28:44,578 ‫- لا… أين هي؟ ‫- في "تينيسي". 504 00:28:44,661 --> 00:28:46,872 ‫أمها أرسلتها هناك بعد الانفصال. 505 00:28:47,748 --> 00:28:51,501 ‫أظن أنه يجب عليّ أن أتصل بهم، ‫أعلم أن لديّ رقمهم بمكان ما. 506 00:28:51,585 --> 00:28:53,170 ‫يا للجحيم، أنا متأخر. 507 00:28:53,795 --> 00:28:56,423 ‫عليّ أن أصبح مشهور، أراكم فيما بعد. 508 00:28:57,966 --> 00:28:59,426 ‫ستراني فيما بعد؟ 509 00:29:17,402 --> 00:29:18,237 ‫ماذا؟ 510 00:29:19,029 --> 00:29:21,990 ‫شيء ما غير صحيح، هل حرّك أي منكم أي شيء؟ 511 00:29:22,532 --> 00:29:23,617 ‫- لا. ‫- لا. 512 00:29:25,369 --> 00:29:27,120 ‫شيء ما مختلف، كان يوجد ظرف. 513 00:29:27,412 --> 00:29:29,873 ‫ظرف أبيض، هنا بالتحديد. 514 00:29:30,207 --> 00:29:31,416 ‫كان هنا؟ 515 00:29:35,504 --> 00:29:36,505 ‫إنه إيصال. 516 00:29:37,089 --> 00:29:39,883 ‫بريد مسجّل، أرسل شيئًا لنفسه. 517 00:29:39,967 --> 00:29:41,051 ‫أتذكر هذا. 518 00:29:41,134 --> 00:29:43,720 ‫كان ذلك قبل ستة أشهر، ‫ذهبت معه إلى مكتب البريد. 519 00:29:43,804 --> 00:29:45,514 ‫كان يرسل أوراق الألحان لنفسه. 520 00:29:45,597 --> 00:29:47,349 ‫أسماها بوليصة تأمينه. 521 00:29:47,432 --> 00:29:48,934 ‫حسنًا، أية أغنية؟ 522 00:29:49,518 --> 00:29:52,020 ‫- لا أعلم. ‫- ربما أعرف أنا. 523 00:29:52,646 --> 00:29:55,524 ‫الأغنية التي كان "كريس كيدر" يغنيها للتو. 524 00:29:55,607 --> 00:29:56,858 ‫"(بيغي) رحلت إلى (ممفيس)"؟ 525 00:29:56,984 --> 00:30:01,280 ‫"كيدر" لم يكتب هذه الأغنية، ‫"ستورك" كتبها لأجل ابنته. 526 00:30:01,363 --> 00:30:03,365 ‫"بيغي" اختصار لـ"مارغريت". 527 00:30:03,448 --> 00:30:05,742 ‫"(بيغي) رحلت إلى (ممفيس)". 528 00:30:05,826 --> 00:30:07,452 ‫يا إلهي، لقد أخذ الظرف منذ قليل. 529 00:30:09,162 --> 00:30:11,623 ‫لا يمكننا أن نثبت أي شيء بدون الظرف. 530 00:30:19,673 --> 00:30:22,175 ‫- أنا قادم! ‫- إذا سمحتم. 531 00:30:23,385 --> 00:30:25,220 ‫تحركوا! 532 00:30:27,222 --> 00:30:32,394 ‫"(بيغ)، أنا أفتقدك 533 00:30:32,477 --> 00:30:38,025 ‫(بيغي) رحلت إلى (ممفيس) لتجد موطنًا آخر" 534 00:30:38,108 --> 00:30:40,652 ‫- هل تعتقدين أن لا يزال بحوزته؟ ‫- لا أعرف. 535 00:30:45,949 --> 00:30:46,908 ‫"كريس"! 536 00:30:49,703 --> 00:30:51,330 ‫أنت بارع للغاية! 537 00:30:56,460 --> 00:30:57,669 ‫أنت الأفضل! 538 00:31:21,651 --> 00:31:22,611 ‫سيحرقه! اذهب! 539 00:31:22,694 --> 00:31:24,196 ‫عفوًا، تعال إلى هنا. 540 00:31:24,738 --> 00:31:25,572 ‫اعذرني! 541 00:31:25,655 --> 00:31:26,656 ‫تحرك! 542 00:31:27,407 --> 00:31:28,325 ‫اذهب! 543 00:31:29,242 --> 00:31:30,285 ‫عفوًا، أنا أتقدم! 544 00:32:06,898 --> 00:32:11,778 ‫حسنًا، صفقوا جميعًا ورحبوا بـ"رو بوليرو"! 545 00:32:16,324 --> 00:32:19,077 ‫انتظر، أتقصد "كريس كيدر" المغني؟ 546 00:32:19,494 --> 00:32:21,246 ‫- إنه الشخص المطلوب. ‫- لا، هذا غير ممكن. 547 00:32:21,329 --> 00:32:22,830 ‫أعرف "كريس كيدر" منذ سنوات. 548 00:32:22,914 --> 00:32:24,707 ‫- شخصيًا؟ ‫- كلا. 549 00:32:24,791 --> 00:32:26,584 ‫إليك ما حدث! 550 00:32:30,797 --> 00:32:34,384 ‫- منظم الآلات الموسيقية "ستورك" كتب أغنية. ‫- ماذا؟ 551 00:32:34,467 --> 00:32:37,762 ‫منظم الآلات الموسيقية "ستورك" كتب أغنية! 552 00:32:38,596 --> 00:32:40,598 ‫"كريس كيدر" سرقها! 553 00:32:41,724 --> 00:32:44,185 ‫من المؤكد أن "ستورك" واجه "كيدر"! 554 00:32:45,937 --> 00:32:47,522 ‫"كريس" قتله. 555 00:32:47,605 --> 00:32:48,523 ‫ماذا؟ 556 00:32:50,275 --> 00:32:53,027 ‫حاول أن يجعل الأمر يبدو ‫كما لو أن "ستورك" تناول جرعة زائدة. 557 00:32:53,778 --> 00:32:56,572 ‫ثم قام بحشوه داخل بؤرة الجحيم! 558 00:32:56,864 --> 00:32:59,784 ‫- أتقصد المرحاض العمومي! ‫- لا، أقصد بؤرة الجحيم. 559 00:32:59,867 --> 00:33:01,411 ‫ماذا؟ 560 00:33:02,412 --> 00:33:06,624 ‫في مرحلة ما، ‫تذكر أن "ستورك " أقلع عن تعاطي المخدرات 561 00:33:07,083 --> 00:33:09,127 ‫وأنه يخاف من الإبر! 562 00:33:13,631 --> 00:33:18,177 ‫كان يعلم أن أحدًا لن يصدق ‫أن "ستورك" أخذ جرعة زائدة هكذا! 563 00:33:19,887 --> 00:33:24,475 ‫ثم كان عليه أن يجعل الأمر يبدو ‫وكأن "ستورك" عاد إلى إدمانه 564 00:33:24,559 --> 00:33:26,394 ‫وتغلّب على خوفه من الإبر. 565 00:33:26,477 --> 00:33:30,940 ‫فتنكّر بنفسه وذهب لطبيبة العلاج بالإبر! 566 00:33:31,024 --> 00:33:34,819 ‫وتأكد من ذكر حاجته للهيرويين! 567 00:33:34,902 --> 00:33:35,903 ‫صحيح! 568 00:33:36,988 --> 00:33:42,118 ‫ووضع الخريطة في جيب "ستورك " 569 00:33:42,201 --> 00:33:45,038 ‫لتدلنا على طبيبة العلاج بالإبر. 570 00:33:52,462 --> 00:33:56,632 ‫وأغلق الباب وأقفله من الخارج. 571 00:33:58,009 --> 00:34:01,637 ‫يا اللّه، لا يمكنني سماع الموسيقى، ‫أعتقد أنني أُصبت بالطرش. 572 00:34:01,721 --> 00:34:03,431 ‫سيد "مونك"، الأغنية انتهت. 573 00:34:03,514 --> 00:34:07,268 ‫سيد "مونك"، لا يهم، ‫المدعي العام لن يصدق الرواية! 574 00:34:07,810 --> 00:34:09,020 ‫ليس لديك أي شيء. 575 00:34:09,103 --> 00:34:11,564 ‫ليس لدينا أي دليل ملموس! 576 00:34:11,647 --> 00:34:13,232 ‫ماذا عن أوراق الألحان؟ 577 00:34:13,316 --> 00:34:14,776 ‫لا، أحرقها على خشبة المسرح. 578 00:34:14,859 --> 00:34:17,612 ‫كلّ ما لدينا هو أوتار القيثارة هذه! 579 00:34:17,695 --> 00:34:20,323 ‫وهي ليست كافية وأنت تعلم ذلك. 580 00:34:28,039 --> 00:34:29,916 ‫كرة الشاطئ. 581 00:34:29,999 --> 00:34:31,250 ‫عذرًا؟ 582 00:34:32,085 --> 00:34:34,379 ‫حين كان يتظاهر بأنه "ستورك" 583 00:34:34,462 --> 00:34:37,507 ‫وكان لا يزال متنكرًا 584 00:34:37,590 --> 00:34:41,219 ‫نفخ "كيدر" كرة الشاطئ هذه! 585 00:34:41,302 --> 00:34:44,055 ‫يوجد ملايين البصمات على تلك ‫الكرة يا "مونك"! 586 00:34:44,138 --> 00:34:48,142 ‫الدليل ليس على كرة الشاطئ، ‫إنه داخل كرة الشاطئ. 587 00:34:48,267 --> 00:34:49,519 ‫الربو! 588 00:34:49,602 --> 00:34:50,686 ‫داخل كرة الشاطئ؟ 589 00:34:50,770 --> 00:34:52,355 ‫"كريس كيدر" يعاني من الربو! 590 00:34:52,438 --> 00:34:55,566 ‫يستعمل بخاخ تنفس، بخاخ مميز. 591 00:34:55,650 --> 00:34:57,568 ‫وهو بنكهة النعناع، إنه فريد من نوعه. 592 00:34:57,652 --> 00:35:01,155 ‫إن تمكنا من جلب كرة الشاطئ ‫إلى المختبر سليمة كما هي… 593 00:35:01,239 --> 00:35:02,365 ‫أنت تتحدث عن الهواء 594 00:35:02,448 --> 00:35:03,699 ‫- داخل الكرة! ‫- نعم! 595 00:35:03,783 --> 00:35:05,034 ‫كان هناك شاهد، شخص ما شاهده 596 00:35:05,118 --> 00:35:06,244 ‫- وهو ينفخها! ‫- نعم! 597 00:35:06,327 --> 00:35:08,496 ‫وكان يتقمص الضحية! 598 00:35:08,704 --> 00:35:10,248 ‫هل هذا يكفي؟ 599 00:35:11,290 --> 00:35:12,834 ‫- أجل، يكفي. ‫- أحضر تلك الكرة! 600 00:35:12,917 --> 00:35:13,751 ‫ها هي! 601 00:35:13,835 --> 00:35:14,794 ‫- ها هي! ‫- أمسكت بها! 602 00:35:14,877 --> 00:35:15,711 ‫لا أراها! 603 00:35:15,878 --> 00:35:16,879 ‫أيها النقيب! 604 00:35:17,422 --> 00:35:18,840 ‫لا تدعها ترحل! 605 00:35:18,923 --> 00:35:20,133 ‫أريد تلك الكرة! 606 00:35:21,592 --> 00:35:22,468 ‫أريد تلك الكرة! 607 00:35:22,552 --> 00:35:25,138 ‫أنا ضابط شرطة! أحتاج لتلك الكرة! 608 00:35:25,471 --> 00:35:28,349 ‫- أحتاج لكرة الشاطئ تلك! ‫- إلى هنا! 609 00:35:29,600 --> 00:35:30,601 ‫أحضرها! 610 00:35:38,484 --> 00:35:40,570 ‫أرجوك عزيزي، هنا. 611 00:35:45,700 --> 00:35:47,368 ‫تلك الكرة، أحتاج كرة الشاطئ تلك! 612 00:35:47,452 --> 00:35:49,454 ‫هنا، تلك، كرة الشاطئ. 613 00:35:50,329 --> 00:35:52,582 ‫سيدتي، أنا ضابط شرطة، ‫أريدك أن تُنزلي تلك الكرة. 614 00:35:52,665 --> 00:35:53,583 ‫حسنًا. 615 00:36:07,680 --> 00:36:09,390 ‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟ ‫- اهدأ. 616 00:36:09,474 --> 00:36:12,518 ‫لدينا حالة طوارئ للشرطة هنا، ‫على هذا الشخص أن يتحدث إلى الجمهور. 617 00:36:18,065 --> 00:36:19,525 ‫إذا سمحتم، مرحبًا. 618 00:36:20,735 --> 00:36:22,904 ‫لا أقصد أن أوقف طنينكم. 619 00:36:22,987 --> 00:36:24,197 ‫عد إلى البيت! 620 00:36:24,280 --> 00:36:26,616 ‫- أجل، اخرج من هنا! ‫- أنا ضابط شرطي سابق. 621 00:36:26,699 --> 00:36:29,410 ‫شكرًا، شكرًا جزيلًا، خذوا الأمر بيسر. 622 00:36:29,911 --> 00:36:31,579 ‫الكلّ يهدأ. 623 00:36:34,165 --> 00:36:36,876 ‫كرة الشاطئ تلك تحتوي على دليل 624 00:36:36,959 --> 00:36:38,711 ‫في تحقيق لجريمة قتل. 625 00:36:39,504 --> 00:36:45,218 ‫لذا نريد منكم أن تحضروا كرة ‫الشاطئ هذه إلى المسرح. 626 00:36:45,301 --> 00:36:46,469 ‫أنت سيئ! 627 00:36:47,762 --> 00:36:50,515 ‫أجل أعلم، أعلم. 628 00:36:52,058 --> 00:36:53,893 ‫هذا صحيح، أنا شخص سوي. 629 00:36:54,685 --> 00:36:56,312 ‫ولكن لديّ حلم. 630 00:36:57,188 --> 00:37:02,151 ‫أحلم بأن يومًا ما كلّ الهيبيز والسويين 631 00:37:02,652 --> 00:37:05,488 ‫سيتمكنون من العيش معًا جنبًا إلى جنب 632 00:37:06,155 --> 00:37:07,490 ‫غير متلاصقين 633 00:37:08,199 --> 00:37:10,284 ‫- لأنكم كما تعلمون… الرائحة. ‫- عد إلى البيت! 634 00:37:10,368 --> 00:37:12,578 ‫كما تعلمون، الهيبيز لهم رائحة نتنة. 635 00:37:13,663 --> 00:37:16,165 ‫هناك، أمسكت الكرة! 636 00:37:16,249 --> 00:37:18,251 ‫أحضر الكرة! هيا! 637 00:37:18,334 --> 00:37:22,213 ‫حسنًا أيها الناس، أريد تلك الكرة! ‫أنا لا أمزح! 638 00:37:22,296 --> 00:37:24,382 ‫موسيقى! 639 00:37:25,049 --> 00:37:27,718 ‫حسنًا، هذا يكفي، تلك عرقلة! 640 00:37:28,094 --> 00:37:29,679 ‫كلّكم رهن الاعتقال! 641 00:37:29,762 --> 00:37:31,639 ‫- إن لم تقدروا على تحمل كلفة محام. ‫- انس هذا الأمر! 642 00:37:31,722 --> 00:37:34,350 ‫من الجوقة، واحد، اثنان، ثلااثة، أربعة! 643 00:37:51,492 --> 00:37:53,411 ‫ضابط شرطة، أحتاج تلك الكرة! 644 00:37:55,204 --> 00:37:56,998 ‫نحتاج تلك الكرة! 645 00:37:57,081 --> 00:37:59,250 ‫نحتاج تلك الكرة! 646 00:38:00,042 --> 00:38:00,876 ‫أحتاج تلك الكرة! 647 00:38:22,773 --> 00:38:24,775 ‫أحسنت صنعًا يا ولدي، أعطني الكرة. 648 00:38:25,651 --> 00:38:27,987 ‫لا! لا تفعل ذلك! 649 00:38:28,988 --> 00:38:30,114 ‫إنه شرطي. 650 00:38:30,990 --> 00:38:31,824 ‫ما اسمك؟ 651 00:38:32,325 --> 00:38:33,618 ‫- "جاريد" ‫- "جاريد" 652 00:38:33,701 --> 00:38:36,871 ‫"جاريد"، هذه مهم جدًا، أعطني الكرة. 653 00:38:36,954 --> 00:38:38,122 ‫يا رجل. 654 00:38:39,165 --> 00:38:41,959 ‫هل تقوم بكلّ شيء تطلبه منك الشرطة؟ ‫أنت تعلم أنني لا أفعل ذلك. 655 00:38:44,045 --> 00:38:46,422 ‫- يعجبني قميصك؟ ‫- شكرًا يا رجل. 656 00:38:46,505 --> 00:38:47,882 ‫- هل تعزف؟ ‫- أجل. 657 00:38:47,965 --> 00:38:49,842 ‫أنا وأنت، يجب أن نعزف معًا. 658 00:38:51,052 --> 00:38:53,054 ‫"جاريد" اسمعني. 659 00:38:53,721 --> 00:38:56,515 ‫إن قام بتنفيس الكرة، فلن يكون لدينا قضية. 660 00:38:56,599 --> 00:38:58,643 ‫يا صاح، إنه يحاول الإيقاع بي. 661 00:38:58,726 --> 00:39:02,813 ‫- لما أنا عليه وما أمثله. ‫- هذا هراء! "جاريد". 662 00:39:05,775 --> 00:39:08,986 ‫قد لا تحبني، ولكنك تعرفني. 663 00:39:11,572 --> 00:39:14,200 ‫أنت، لا تثق بالشرطة. 664 00:39:15,284 --> 00:39:16,494 ‫أليس كذلك؟ 665 00:39:23,209 --> 00:39:24,835 ‫أثق بهذا. 666 00:39:24,919 --> 00:39:26,295 ‫لا تفعل ذلك! 667 00:39:27,755 --> 00:39:28,964 ‫أرعن! 668 00:39:45,195 --> 00:39:46,654 ‫كن حذرًا بهذه. 669 00:39:46,863 --> 00:39:49,574 ‫هل تعرف المحقق "كريمر"؟ ‫إنه ينتظر هذه في المختبر. 670 00:39:50,283 --> 00:39:51,367 ‫انظري إلى هذا القميص. 671 00:39:51,451 --> 00:39:52,744 ‫جميل، أليس كذلك؟ 672 00:39:52,827 --> 00:39:54,996 ‫ستكون قيمته ثروة حين يتم اتهامه. 673 00:39:55,079 --> 00:39:56,414 ‫تمامًا. 674 00:39:56,498 --> 00:39:58,374 ‫سيد "مونك"، ما هو رأيك بأول حفلة "روك" لك؟ 675 00:39:58,458 --> 00:40:00,376 ‫أحب الأغاني القديمة. 676 00:40:00,794 --> 00:40:03,254 ‫لماذا لم يعد الناس يكتبون أغنيات قديمة؟ 677 00:40:03,338 --> 00:40:04,923 ‫لا أعرف سيد "مونك". 678 00:40:05,006 --> 00:40:07,050 ‫سنراكم عند السيارة. 679 00:40:08,009 --> 00:40:08,843 ‫"جاريد"، ما قولك؟ 680 00:40:08,927 --> 00:40:10,720 ‫ماذا رأيك بصورتين من أجل محفظتي؟ 681 00:40:11,363 --> 00:40:13,741 ‫لتكون لديّ صورة جيدة ‫في المرة القادمة التي تهرب فيها. 682 00:40:13,848 --> 00:40:14,808 ‫حسنًا. 683 00:40:30,188 --> 00:40:47,906 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 684 00:41:24,544 --> 00:41:28,548 ‫ترجمة "نواف أبوغزالة" 684 00:41:29,305 --> 00:42:29,797 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm