"Monk" Mr. Monk and the Leper

ID13203063
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Leper
Release Name Monk.S05E10.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2006
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID909244
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,169 --> 00:00:04,254 ‫"كوكتيلات" 2 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:24,055 --> 00:00:24,931 ‫مرحبًا. 4 00:00:25,515 --> 00:00:27,183 ‫رخصتك لبيع الكحول منتهية الصلاحية. 5 00:00:28,435 --> 00:00:29,894 ‫لا بأس بذلك على الأرجح. 6 00:00:30,895 --> 00:00:33,523 ‫اسمي "أدريان مونك"، لديّ اجتماع مع أحدهم. 7 00:00:49,289 --> 00:00:50,457 ‫سيد "مونك"؟ 8 00:00:51,249 --> 00:00:53,793 ‫شكرًا لمجيئك، اجلس. 9 00:00:57,338 --> 00:01:00,341 ‫أعرف عملك، إنني معجب بك جدًا. 10 00:01:11,770 --> 00:01:14,898 ‫الضوء أفضل هناك. 11 00:01:15,273 --> 00:01:16,357 ‫أفضّل العتمة. 12 00:01:17,567 --> 00:01:19,235 ‫واضح أنك استلمت رسالتي. 13 00:01:20,028 --> 00:01:21,404 ‫والمال. 14 00:01:21,488 --> 00:01:24,074 ‫500 دولار لمقابلتك على انفراد. 15 00:01:24,157 --> 00:01:26,159 ‫عشر دقائق، هذا كرم شديد. 16 00:01:26,242 --> 00:01:28,620 ‫هناك المزيد من ذلك. 17 00:01:28,703 --> 00:01:32,999 ‫لديّ مهمة أعرضها عليك يا سيد "مونك"، ‫ستستغرقك ليلة واحدة. 18 00:01:33,082 --> 00:01:34,626 ‫ليس حتى ليلة واحدة. 19 00:01:34,709 --> 00:01:36,044 ‫بل ساعتان. 20 00:01:36,836 --> 00:01:40,215 ‫أنا مستعد لدفع 20 ألف دولار ثمن أتعابك. 21 00:01:43,635 --> 00:01:46,054 ‫اسمي "ديريك برونسون". 22 00:01:47,222 --> 00:01:50,517 ‫"برونسون"… "تكنولوجيات برونسون". 23 00:01:50,600 --> 00:01:54,604 ‫- ظننته… أنت… ‫- ظننتني ميتًا. 24 00:01:55,313 --> 00:01:57,315 ‫في معظم الأيام أتمنى لو أنني ميت. 25 00:01:58,066 --> 00:02:03,279 ‫كنت أطير في المنطاد لوحدي فوق الساحل، ‫فعلتها آلاف المرات. 26 00:02:03,363 --> 00:02:08,034 ‫ذلك اليوم، منذ سبع سنين، تغير مجرى الريح. 27 00:02:08,118 --> 00:02:10,954 ‫افترض الجميع أنني تهت في البحر. 28 00:02:11,037 --> 00:02:15,542 ‫في الواقع، ‫هبطت على جزيرة صغيرة غرب "غوام". 29 00:02:15,625 --> 00:02:18,253 ‫وبقيت هناك سبعة أعوام؟ 30 00:02:18,336 --> 00:02:23,049 ‫كان بمقدوري العودة منذ سنوات، لكنني مرضت. 31 00:02:24,467 --> 00:02:26,344 ‫أتودّ سماع تفاصيل المهمة؟ 32 00:02:26,928 --> 00:02:30,849 ‫نعم بالطبع، لكن أولًا، لديّ بضعة أسئلة. 33 00:02:30,932 --> 00:02:32,392 ‫كلمة مريض غريبة. 34 00:02:33,017 --> 00:02:36,020 ‫قد تعني أي شيء من صداع طفيف إلى… 35 00:02:36,104 --> 00:02:39,399 ‫عندما أقول "مريض" أعني أنني مريض. 36 00:02:41,276 --> 00:02:42,193 ‫سيد "مونك"… 37 00:02:45,613 --> 00:02:46,948 ‫أنا مصاب بالجذام. 38 00:02:52,203 --> 00:02:53,788 ‫ها أنت ذا، كنت قلقة عليك. 39 00:02:53,872 --> 00:02:55,999 ‫ادخلي فحسب، ادخلي وشغّلي السيارة. 40 00:02:56,082 --> 00:02:58,585 ‫- ماذا حدث؟ ‫- سأخبرك لاحقًا، لنرحل عن هذا المكان. 41 00:03:00,503 --> 00:03:02,338 ‫- ماذا تفعلين؟ افتحي الباب. ‫- إنها سيارة جديدة. 42 00:03:02,422 --> 00:03:05,258 ‫- "ناتالي"، رجاءً. ‫- لا بد أن يكون هذا الزر، لا أدري. 43 00:03:05,341 --> 00:03:07,760 ‫- انسي الموضوع! ‫- انتظر يا سيد "مونك"، أين تذهب؟ 44 00:03:07,844 --> 00:03:09,262 ‫سأوافيك في البيت! 45 00:03:09,345 --> 00:03:10,555 ‫انتظر يا سيد "مونك". 46 00:03:10,638 --> 00:03:12,807 ‫توليت الأمر يا سيد "مونك"! 47 00:03:13,808 --> 00:03:16,728 ‫- توليت الأمر! ‫- كلا، بل أنا توليت الأمر! 48 00:03:18,396 --> 00:03:20,106 ‫"(مونك)" 49 00:04:17,820 --> 00:04:20,280 ‫{\an8}- هل من صابون أكثر؟ ‫- هذا كلّه. 50 00:04:20,364 --> 00:04:22,616 ‫لا، أعني، هل هناك مزيد من الصابون ‫في "سان فرانسيسكو"؟ 51 00:04:22,700 --> 00:04:25,577 ‫{\an8}سيد "مونك"، أنت تفرك يدك منذ تسع ساعات. 52 00:04:25,661 --> 00:04:28,831 ‫{\an8}- يفاجئني أنه لا زال لديك جلدًا. ‫- لا يذهب. 53 00:04:29,915 --> 00:04:32,376 ‫{\an8}لا زلت أشعر به، أظنه ينتشر. 54 00:04:34,712 --> 00:04:36,338 ‫ماذا تفعل؟ انتظر، أهذا "كيروسين"؟ 55 00:04:39,842 --> 00:04:41,552 ‫- أضرمي بي النار. ‫- ماذا؟ 56 00:04:41,635 --> 00:04:43,637 ‫- بالله عليك، أضرمي بي النار. ‫- حسنًا. 57 00:04:43,721 --> 00:04:46,557 ‫- سيد "مونك"، لن أضرم النار بيدك. ‫- حسنًا. 58 00:04:48,475 --> 00:04:51,103 ‫أتدري، اخرج، أنت تبالغ. 59 00:04:51,478 --> 00:04:53,063 ‫كلّ ما فعلته هو مصافحة يد رجل. 60 00:04:56,233 --> 00:04:57,234 ‫إنك محقة. 61 00:04:59,236 --> 00:05:00,320 ‫{\an8}أتدرين؟ 62 00:05:01,363 --> 00:05:03,699 ‫{\an8}أنا سعيد لحدوث ذلك. 63 00:05:05,659 --> 00:05:08,871 ‫{\an8}أسوء شيء يمكن أن يحصل لي قد حصل. 64 00:05:08,954 --> 00:05:11,915 ‫{\an8}صافحت يد مجذوم 65 00:05:13,000 --> 00:05:14,001 ‫{\an8}وبقيت على قيد الحياة. 66 00:05:14,084 --> 00:05:15,669 ‫{\an8}بالضبط. 67 00:05:16,086 --> 00:05:20,007 ‫{\an8}أسوء لحظة في حياتي قد باتت خلفي الآن. 68 00:05:21,800 --> 00:05:23,093 ‫أنا حر. 69 00:05:25,763 --> 00:05:26,722 ‫{\an8}انتظري. 70 00:05:30,142 --> 00:05:31,852 ‫حسنًا، إنني الآن حر. 71 00:05:33,395 --> 00:05:37,816 ‫في الواقع، سيد "مونك"، ‫لم ينته الأمر بعد، لا تغضب. 72 00:05:38,358 --> 00:05:42,112 ‫{\an8}- لكنني تحدثت مع السيد "برونسون". ‫- ماذا فعلت؟ ماذا؟ 73 00:05:42,196 --> 00:05:43,822 ‫{\an8}اتصل هنا هذا الصباح. 74 00:05:43,906 --> 00:05:46,200 ‫{\an8}المجذوم اتصل بي؟ على أي هاتف؟ على هذا… 75 00:05:46,283 --> 00:05:47,826 ‫- على هذا الهاتف؟ ‫- نعم. 76 00:05:48,452 --> 00:05:50,287 ‫سيد "مونك"، لا يمكن للعدوى ‫أن تنتشر على الهاتف. 77 00:05:50,370 --> 00:05:53,373 ‫{\an8}والآن فجأة أصبحت خبيرة المصابين بالجذام؟ 78 00:05:53,457 --> 00:05:55,459 ‫حسنًا، أتعلم ماذا يا سيد "مونك"؟ ‫إنه رجل لطيف، إنه يتألم. 79 00:05:55,542 --> 00:05:57,085 ‫{\an8}- كان يبكي. ‫- يا إلهي. 80 00:05:57,169 --> 00:05:58,629 ‫{\an8}واسمعني. 81 00:05:58,921 --> 00:06:02,549 ‫{\an8}زاد على عرضه، قال إنه سيدفع 25 ألف دولار. 82 00:06:02,633 --> 00:06:05,344 ‫{\an8}- كلّ ما عليك فعله هو معاودة لقائه. ‫- "ناتالي"، اسمعي. 83 00:06:06,595 --> 00:06:09,139 ‫{\an8}دعيني أشرح لك أمرًا. 84 00:06:12,017 --> 00:06:12,851 ‫لا. 85 00:06:13,727 --> 00:06:15,395 ‫أهذه حجتك فقط؟ 86 00:06:15,479 --> 00:06:16,897 ‫{\an8}حسنًا، دعينا نناقشها. 87 00:06:16,980 --> 00:06:20,234 ‫{\an8}ألف، ما يطلبه منا فعله، ‫غالبًا ليس قانونيًا. 88 00:06:20,651 --> 00:06:22,277 ‫باء إلى ياء 89 00:06:22,820 --> 00:06:24,279 ‫- الرجل مصاب بالجذام. ‫- أتدري؟ 90 00:06:24,363 --> 00:06:26,114 ‫{\an8}لا أعرف شيئًا عن الجذام، وأنت كذلك. 91 00:06:26,198 --> 00:06:29,034 ‫{\an8}لذا اتصلت بطبيب مختص. 92 00:06:29,117 --> 00:06:31,286 ‫{\an8}قال إنه يمكننا المجيء والتحدث إليه. 93 00:06:31,370 --> 00:06:34,998 ‫{\an8}دعنا فقط نرى ما يوصي به، حسنًا؟ ‫أعني، لا ضرر بالاستماع، صح؟ 94 00:06:36,124 --> 00:06:38,460 ‫{\an8}25 ألف دولار. 95 00:06:49,137 --> 00:06:50,222 ‫أأنت بخير؟ 96 00:06:51,682 --> 00:06:53,267 ‫أتمسك أنفاسك؟ 97 00:07:05,654 --> 00:07:07,030 ‫{\an8}أهذا "راندي"؟ 98 00:07:08,615 --> 00:07:12,077 ‫يا إلهي، كم هذا مضحك 99 00:07:12,703 --> 00:07:14,997 ‫ليس مضحكًا بشكل فكاهي، عنيت أنه غريب. 100 00:07:15,080 --> 00:07:17,708 ‫- هذا حقًا سيحرجه". ‫- سيدة "تيغر"؟ 101 00:07:18,417 --> 00:07:20,043 ‫آسف لجعلك تنتظرين، أنا… 102 00:07:20,627 --> 00:07:21,920 ‫أنا الطبيب "بولانسكي". 103 00:07:22,004 --> 00:07:22,963 ‫- مرحبا. ‫- مرحبا. 104 00:07:23,046 --> 00:07:27,134 ‫يسعدني لقاؤك، هذا مديري "أدريان مونك". 105 00:07:27,384 --> 00:07:30,637 ‫شكرًا لك للقائنا، لن نستغرق وقتًا كثيرًا. 106 00:07:30,721 --> 00:07:31,889 ‫يؤسفني سماع ذلك. 107 00:07:34,099 --> 00:07:36,143 ‫- أيها الطبيب، أيمكنني سؤالك شيئًا؟ ‫- بالتأكيد. 108 00:07:36,226 --> 00:07:37,227 ‫تمامًا هنا. 109 00:07:38,770 --> 00:07:40,272 ‫- ماذا؟ ‫- أهذا "راندي ديشر"؟ 110 00:07:40,355 --> 00:07:44,026 ‫أجل، كان "راندي" من أوائل مرضاي، أتعرفيه؟ 111 00:07:44,109 --> 00:07:46,486 ‫أعرف "راندي ديشر"، لا أعرف هذا الفتى. 112 00:07:46,570 --> 00:07:50,032 ‫تعرفين، سنوات المراهقة، ‫لا أدري كيف نجونا منها. 113 00:07:51,617 --> 00:07:53,410 ‫يمكننا التحدث هناك، هيا. 114 00:07:55,913 --> 00:07:57,039 ‫سيد "مونك"… 115 00:07:57,831 --> 00:08:00,542 ‫لن تصاب بأي شيء هنا، أعدك. 116 00:08:00,876 --> 00:08:01,835 ‫هيا. 117 00:08:03,629 --> 00:08:05,672 ‫الآن، ماذا عساي أن أفعل لكما؟ 118 00:08:05,756 --> 00:08:09,676 ‫أيمكنك أن تشرح لصديقتي أن الجذام داء خطير؟ 119 00:08:09,760 --> 00:08:10,761 ‫إنه سريع العدوى. 120 00:08:10,844 --> 00:08:13,513 ‫بالواقع، تلك فكرة خاطئة شائعة. 121 00:08:13,764 --> 00:08:15,224 ‫- أرأيت؟ ‫- أولًا 122 00:08:15,307 --> 00:08:19,019 ‫لم يعد يُدعى "جذامًا" بل مرض "هانسن". 123 00:08:19,102 --> 00:08:20,979 ‫إنه نادر جدًا، ‫لدى معظم الناس مناعة طبيعية منه. 124 00:08:21,438 --> 00:08:25,525 ‫وإن صادفت أن أصبت به، ‫يعالج بسهولة بمضاد حيوي 125 00:08:25,859 --> 00:08:27,861 ‫- يدعى "هالازن". ‫- كنت أتكلم مع رجل 126 00:08:27,945 --> 00:08:30,656 ‫يريد تعييننا، لكن لديه حساسية من "هالازن". 127 00:08:30,739 --> 00:08:32,032 ‫نعم، ذلك يحدث بالفعل. 128 00:08:32,241 --> 00:08:36,495 ‫- هل حالته متفاقمة؟ ‫- آه أجل. 129 00:08:36,578 --> 00:08:38,914 ‫نعم. 130 00:08:39,289 --> 00:08:43,335 ‫- أجل، متفاقمة. ‫- سيدي؟ 131 00:08:43,418 --> 00:08:44,419 ‫متفاقمة. 132 00:08:44,586 --> 00:08:47,881 ‫لا أظن أن عليك القلق، ‫كما قلت، هو ليس معديًا كثيرًا. 133 00:08:48,715 --> 00:08:53,053 ‫أنا أمارس المهنة منذ 15 سنة، ‫رأيت بأم عيني حالة واحدة فقط. 134 00:08:54,179 --> 00:08:56,848 ‫لا أستطيع ذلك، فقط… لا أستطيع. 135 00:08:56,932 --> 00:08:59,601 ‫حسنًا ما رأيك؟ إذا أصابك المرض بالفعل… 136 00:09:00,936 --> 00:09:01,853 ‫سأعالجك مجانًا. 137 00:09:03,522 --> 00:09:05,899 ‫عمّ تتكلم؟ ما رأيك؟ 138 00:09:06,149 --> 00:09:08,026 ‫لن نكلم الرجل أبدًا، لن نراه مرة أخرى. 139 00:09:08,151 --> 00:09:11,321 ‫سأتجنبه بالكامل، نعم، أتدرين؟ 140 00:09:11,405 --> 00:09:13,198 ‫- تمامًا بالكامل. ‫- أتدري؟ 141 00:09:13,282 --> 00:09:14,491 ‫أيمكنني التحدث إليك ثانية، لو سمحت؟ 142 00:09:14,908 --> 00:09:17,661 ‫- اعذرنا لو سمحت، حسنًا. ‫- رجاء. 143 00:09:18,078 --> 00:09:19,371 ‫سيد "مونك". 144 00:09:20,372 --> 00:09:21,707 ‫- أسمعت ما قاله للتو؟ ‫- كلا. 145 00:09:21,790 --> 00:09:23,709 ‫- قال إن العدوى تقريبًا مستحيلة. ‫- نعم. 146 00:09:24,710 --> 00:09:26,545 ‫في تلك الجملة، بالنسبة إليّ 147 00:09:26,628 --> 00:09:30,340 ‫كلمة "تقريبًا" ‫هي حقًا أكثرها إثارة للاهتمام. 148 00:09:30,424 --> 00:09:32,426 ‫حسنًا، يمر السيد "برونسون" بمحنة. 149 00:09:32,509 --> 00:09:34,594 ‫يحتاج تعاطفنا وتفهّمنا، أتدري؟ 150 00:09:34,678 --> 00:09:36,596 ‫دعني أطلعك على سر صغير يا سيد "مونك". 151 00:09:36,680 --> 00:09:37,681 ‫أنت أيضًا لست سهلًا. 152 00:09:37,764 --> 00:09:40,350 ‫الكثير من الناس يفضّلون ألّا يتعاملوا معك، ‫لكنهم يفعلون ذلك. 153 00:09:40,434 --> 00:09:41,852 ‫يلجؤون إليك. 154 00:09:41,935 --> 00:09:45,856 ‫ويعرض السيد "برونسون" الكثير ‫من المال لفعل الأمر نفسه، حسنًا؟ 155 00:09:45,939 --> 00:09:48,483 ‫وأنا كنت أكلمه، ‫لست مضطرًا حتى أن تصافح يده. 156 00:09:48,567 --> 00:09:53,155 ‫جيد، لأنني أفضّل الموت ‫على معاودة مصافحة يده. 157 00:09:53,238 --> 00:09:54,197 ‫لست مضطرًا حتى أن تنظر إليه. 158 00:09:54,281 --> 00:09:57,993 ‫كلّ ما عليك فعله هو العودة لتلك الحانة ‫والجلوس والاستماع لما لديه ليقوله. 159 00:09:58,076 --> 00:09:59,745 ‫فقط تجلس هناك وتستمع. 160 00:10:00,620 --> 00:10:02,539 ‫حسنًا، توقف. 161 00:10:05,709 --> 00:10:07,669 ‫شكرًا لمجيئك يا سيد "مونك". 162 00:10:08,211 --> 00:10:10,255 ‫كنت خائفًا أنك قد لا تريد لقائي مرة أخرى. 163 00:10:10,756 --> 00:10:12,174 ‫لم قد تظن ذلك؟ 164 00:10:13,675 --> 00:10:16,178 ‫مساعدتي هناك. 165 00:10:19,765 --> 00:10:22,267 ‫أعلم أنها تودّ مقابلتك. 166 00:10:22,351 --> 00:10:25,771 ‫آسف، لا أتحمّل أن تراني امرأة. 167 00:10:25,854 --> 00:10:28,398 ‫ليس هكذا، إنني بشع. 168 00:10:28,482 --> 00:10:29,816 ‫لا. 169 00:10:30,317 --> 00:10:33,612 ‫لما استخدمت صفة بشع. 170 00:10:34,946 --> 00:10:38,825 ‫صدق أو لا تصدق، ‫كانت النساء تجدني جذابًا جدًا. 171 00:10:38,909 --> 00:10:40,619 ‫لم أعد إلى بيتي وحيدًا قط. 172 00:10:41,328 --> 00:10:46,333 ‫بعد زواجي من "ماندي"، قاومت تلك الإغراءات. 173 00:10:46,416 --> 00:10:50,837 ‫- أقله، قاومت عادةً. ‫- يا إلهي. 174 00:10:50,921 --> 00:10:52,631 ‫- هل أهنتك؟ ‫- لا. 175 00:10:52,714 --> 00:10:55,175 ‫لا، آسف، اقتربت من الضوء فحسب. 176 00:10:57,719 --> 00:10:59,221 ‫خضت علاقة غرامية. 177 00:10:59,304 --> 00:11:01,348 ‫كانت تلك غلطتي الأولى. 178 00:11:01,431 --> 00:11:03,850 ‫راسلتني واحتفظت بالرسائل. 179 00:11:03,934 --> 00:11:06,269 ‫كانت تلك الغلطة الثانية. 180 00:11:07,562 --> 00:11:10,107 ‫خلال أسبوع، سيكون هناك حصر إرث. 181 00:11:10,190 --> 00:11:11,942 ‫سيُعلن موتي رسميًا. 182 00:11:12,526 --> 00:11:14,861 ‫سيتفحّص الجشعون مكتبي 183 00:11:14,945 --> 00:11:18,115 ‫وسيقرؤون كلّ ملف، ويفتحون كلّ درج. 184 00:11:19,074 --> 00:11:20,784 ‫سيجدون الرسائل. 185 00:11:21,785 --> 00:11:24,496 ‫لا تعني لي الرسائل بحد ذاتها شيئًا. 186 00:11:25,122 --> 00:11:27,582 ‫لكنها ستدمر زوجتي. 187 00:11:29,209 --> 00:11:33,588 ‫سيد "مونك"، أريد تعيينك لاقتحام منزلي 188 00:11:33,672 --> 00:11:36,550 ‫وإيجاد الرسائل واستعادتها. 189 00:11:39,177 --> 00:11:41,304 ‫هل تلك هي المهمة؟ 190 00:11:42,013 --> 00:11:45,725 ‫ما زال منزلي، لذا لن تخالف أي قانون. 191 00:11:48,186 --> 00:11:50,105 ‫لم لا تفعل ذلك بنفسك؟ 192 00:11:54,568 --> 00:11:55,527 ‫حاولت. 193 00:11:56,820 --> 00:11:59,656 ‫لم أستطع فعل ذلك. 194 00:12:00,991 --> 00:12:05,495 ‫ذلك المنزل، تلك الحياة، كلّ ما خسرته… 195 00:12:07,622 --> 00:12:11,209 ‫مؤلم جدًا. 196 00:12:16,506 --> 00:12:18,258 ‫رسمت لك خريطة. 197 00:12:18,341 --> 00:12:22,095 ‫هذا كلّ ما تحتاج إليه، ‫الخارطة والأرقام السرية. 198 00:12:23,388 --> 00:12:25,056 ‫لديّ سؤال واحد فقط. 199 00:12:26,516 --> 00:12:27,601 ‫لماذا أنا؟ 200 00:12:28,852 --> 00:12:31,021 ‫- لست سارقًا. ‫- بالضبط. 201 00:12:32,147 --> 00:12:34,357 ‫أنت رجل شريف. 202 00:12:34,941 --> 00:12:37,444 ‫لن تعود محاولًا ابتزازي. 203 00:12:38,778 --> 00:12:41,781 ‫سيد "مونك"، إنني تحت رحمتك. 204 00:12:41,865 --> 00:12:44,659 ‫- أنا ألجأ إليك. ‫- حسنًا، أفهم. 205 00:12:44,743 --> 00:12:47,746 ‫لست مضطرًا فعلًا ‫إلى اللجوء إليّ، أتفهّم ذلك. 206 00:12:48,663 --> 00:12:50,790 ‫هل ستساعدني؟ 207 00:13:02,886 --> 00:13:04,554 ‫إذًا ماذا حدث؟ 208 00:13:09,184 --> 00:13:10,852 ‫قبلت المهمة. 209 00:13:25,156 --> 00:13:26,449 ‫كوني حذرة. 210 00:13:26,699 --> 00:13:28,242 ‫أحتاج المساعدة. 211 00:13:28,368 --> 00:13:30,536 ‫أنا أساعد، طلبت منك للتو توخي الحذر. 212 00:13:30,620 --> 00:13:32,372 ‫ليته لدينا وقتًا أطول. 213 00:13:32,455 --> 00:13:34,207 ‫لا، عليها أن تكون الليلة. 214 00:13:34,290 --> 00:13:37,877 ‫قال المصاب بالجذام ‫إن زوجته تذهب للبلدة كلّ جمعة لزيارة أمها. 215 00:13:38,211 --> 00:13:41,047 ‫سيد "مونك"، أرجوك توقف ‫عن تسميته "المصاب بالجذام"، له اسمه. 216 00:13:41,130 --> 00:13:42,840 ‫صدقيني، لديه أشياء أخرى تقلقه. 217 00:13:43,591 --> 00:13:45,426 ‫سيارة! 218 00:13:48,137 --> 00:13:49,347 ‫يا إلهي. 219 00:13:49,472 --> 00:13:50,807 ‫انخفضي. 220 00:13:56,145 --> 00:13:57,647 ‫حسنًا، الآن. 221 00:13:57,730 --> 00:14:00,942 ‫- حسنًا. ‫- أسرعي، ماذا تنتظرين؟ انطلقي. 222 00:14:08,241 --> 00:14:09,742 ‫- حسنًا، أنت التالي. ‫- لا. 223 00:14:10,034 --> 00:14:13,746 ‫إنه متأرجح، على أحد أن يمسكه. 224 00:14:13,830 --> 00:14:15,790 ‫سيد "مونك"، لا يمكنني العودة، ‫أصبحت في الأعلى. 225 00:14:15,873 --> 00:14:20,169 ‫إنه متأرجح جدًا، لا أستطيع تسلق هذا. 226 00:14:20,253 --> 00:14:23,381 ‫- لم هو متأرجح؟ كيف فعلت ذلك؟ ‫- فتحت البوابة. 227 00:14:23,589 --> 00:14:25,091 ‫تفكير جيد، حسنًا، أمسكي السلّم. 228 00:14:25,258 --> 00:14:28,511 ‫- لا يا سيد "مونك"، البوابة مفتوحة. ‫- "ناتالي"، انظري. 229 00:14:29,137 --> 00:14:31,723 ‫تلك تعليمات المجذوم. 230 00:14:31,806 --> 00:14:34,767 ‫وعدته أن أتّبعها بالحرف، كان بيننا إيماءة. 231 00:14:34,934 --> 00:14:36,227 ‫أنا سأستخدم البوابة. 232 00:14:37,478 --> 00:14:39,480 ‫حسنًا، لكن لا تقولي للمجذوم. 233 00:14:45,069 --> 00:14:48,114 ‫كان المجذوم محقًا، إنها لم تغيّر الأقفال. 234 00:14:49,365 --> 00:14:51,701 ‫انتظري. 235 00:14:51,784 --> 00:14:53,619 ‫قال إنها معقدة قليلًا. 236 00:14:54,203 --> 00:14:56,122 ‫قال إن عليك أن تزلقيها. 237 00:14:57,165 --> 00:14:58,416 ‫"إبطال" 238 00:14:58,499 --> 00:14:59,792 ‫حسنًا، ها هو الرقم السري. 239 00:14:59,876 --> 00:15:02,670 ‫2462. 240 00:15:02,920 --> 00:15:03,755 ‫"منزوع السلاح" 241 00:15:05,173 --> 00:15:07,091 ‫فكر المجذوم بكلّ شيء. 242 00:15:23,775 --> 00:15:25,693 ‫يبدوان سعيدين للغاية. 243 00:15:30,323 --> 00:15:31,491 ‫ها هي. 244 00:15:32,450 --> 00:15:34,243 ‫- الدرج الأعلى. ‫- أجل. 245 00:15:36,537 --> 00:15:37,747 ‫في الخلف. 246 00:15:40,666 --> 00:15:42,585 ‫توقفا، لا تتحركا. 247 00:15:42,752 --> 00:15:44,212 ‫سأتصل بالشرطة. 248 00:15:44,420 --> 00:15:46,798 ‫المفترض بك أن تكوني عند أمك. 249 00:15:48,591 --> 00:15:50,259 ‫ماتت أمي منذ خمس سنوات. 250 00:15:51,469 --> 00:15:52,512 ‫ما هذه؟ 251 00:15:53,471 --> 00:15:55,098 ‫ما هذه؟ ارميهم هنا الآن. 252 00:15:55,515 --> 00:15:56,516 ‫الآن. 253 00:15:59,644 --> 00:16:01,687 ‫سيدة "برونسون"، لا تريدين قراءتها. 254 00:16:05,399 --> 00:16:06,567 ‫من أرسلكما؟ 255 00:16:07,610 --> 00:16:10,738 ‫- هاك القصة. ‫- قلت من أرسلكما؟ 256 00:16:12,281 --> 00:16:13,574 ‫زوجك. 257 00:16:15,451 --> 00:16:16,369 ‫"ديريك"؟ 258 00:16:17,203 --> 00:16:18,204 ‫أهو على قيد الحياة؟ 259 00:16:22,750 --> 00:16:23,709 ‫أهو بخير؟ 260 00:16:24,919 --> 00:16:28,881 ‫"بخير" كلمة غريبة. 261 00:16:31,467 --> 00:16:33,928 ‫- إذًا رأيته؟ ‫- معظمه. 262 00:16:34,011 --> 00:16:34,887 ‫أين هو؟ 263 00:16:35,555 --> 00:16:37,098 ‫أيمكنك أن تأخذني إليه؟ 264 00:16:37,181 --> 00:16:38,599 ‫سيدة "برونسون"، إنك بحاجة للثقة بنا. 265 00:16:38,683 --> 00:16:40,476 ‫هناك أسباب لعدم قدرة زوجك على رؤيتك. 266 00:16:40,685 --> 00:16:41,686 ‫ماذا، بسبب تلك؟ 267 00:16:42,436 --> 00:16:44,897 ‫تلك لا تعني شيئًا، ‫كنت أعرف عن هذه المرأة لسنوات. 268 00:16:44,981 --> 00:16:47,150 ‫أرجوكما، عليّ أن أراه. 269 00:16:47,233 --> 00:16:49,235 ‫- تلك ليست فكرة صائبة، ثقي بنا. ‫- لا. 270 00:16:49,318 --> 00:16:52,572 ‫أو يمكنني إرسالكما للسجن حالًا ‫بتهمة الاقتحام. 271 00:17:02,206 --> 00:17:03,124 ‫هنا. 272 00:17:04,792 --> 00:17:05,918 ‫سيد "مونك"؟ 273 00:17:06,961 --> 00:17:07,879 ‫آنسة… 274 00:17:10,256 --> 00:17:11,340 ‫سيدة "تيغر". 275 00:17:12,425 --> 00:17:13,843 ‫هل حصلت على المكاتيب؟ 276 00:17:13,926 --> 00:17:15,928 ‫- "ديريك". ‫- "ماندي". 277 00:17:16,012 --> 00:17:17,138 ‫أنت حي. 278 00:17:17,722 --> 00:17:20,474 ‫علمت ذلك، دائمًا كنت أعرف ذلك. 279 00:17:21,100 --> 00:17:24,562 ‫أنت مخطئة يا عزيزتي، لقد مت منذ سبع سنوات. 280 00:17:28,858 --> 00:17:30,109 ‫أتبحث عن هذه؟ 281 00:17:30,443 --> 00:17:33,863 ‫آه يا "ماندي"، هي لم تعني لي شيئًا. 282 00:17:33,946 --> 00:17:35,364 ‫أعلم ذلك يا "ديريك". 283 00:17:35,865 --> 00:17:37,950 ‫كنت أعلم عن هذه المرأة منذ سنين. 284 00:17:38,034 --> 00:17:43,247 ‫- لقد سامحتك منذ زمن بعيد جدًا. ‫- لا، رجاء، ابقي بعيدة. 285 00:17:44,123 --> 00:17:45,208 ‫بسيطة. 286 00:17:47,627 --> 00:17:48,920 ‫بسيطة. 287 00:17:49,670 --> 00:17:50,922 ‫دعني أراك. 288 00:17:58,638 --> 00:18:02,058 ‫- أريدك فقط أن تعود للبيت. ‫- لا أستطيع، ليس بهذا الشكل. 289 00:18:02,433 --> 00:18:04,310 ‫اذهبي، انسي أمري. 290 00:18:04,393 --> 00:18:08,231 ‫عزيزي، هنالك أطباء، علاجات، ‫لا بد من وجود ما يمكنهم فعله. 291 00:18:08,314 --> 00:18:09,857 ‫ألا تظنينني حاولت؟ 292 00:18:09,941 --> 00:18:12,652 ‫- زرت كلّ طبيب في "أوروبا". ‫- لا داعي لأن يراك أحد. 293 00:18:12,735 --> 00:18:14,528 ‫يمكنك البقاء في الداخل. 294 00:18:14,612 --> 00:18:16,447 ‫يمكننا بناء غرفة لك في المنزل الجديد. 295 00:18:16,530 --> 00:18:19,283 ‫أي منزل جديد؟ أتنتقلين؟ 296 00:18:19,408 --> 00:18:20,868 ‫عليّ أن أنتقل. 297 00:18:21,410 --> 00:18:22,870 ‫عند الأسبوع القادم، ستكون رسميًا ميتًا. 298 00:18:22,954 --> 00:18:24,956 ‫سيرث أطفال أختك كلّ شيء. 299 00:18:25,164 --> 00:18:27,500 ‫بالكاد أعرفهم. 300 00:18:27,583 --> 00:18:30,461 ‫عزيزتي، ذلك المال لك. 301 00:18:30,544 --> 00:18:32,797 ‫مع الأسف، وصيتك تقول غير ذلك. 302 00:18:33,130 --> 00:18:35,758 ‫قولي لهم إنني لست ميتًا، سأكتب لك رسالة. 303 00:18:35,841 --> 00:18:39,762 ‫عزيزي، لن يصدقوني أو أي رسالة. 304 00:18:42,098 --> 00:18:46,102 ‫هناك حصر إرث الأسبوع القادم، ‫يمكنك المجيء، يمكنك التحدث إليهم. 305 00:18:46,185 --> 00:18:48,145 ‫لا، هذا مستحيل. 306 00:18:49,021 --> 00:18:50,481 ‫ليس هكذا. 307 00:18:55,361 --> 00:18:57,780 ‫سيد "مونك"، أهذا أنت؟ 308 00:18:59,323 --> 00:19:00,700 ‫لا. 309 00:19:04,996 --> 00:19:08,124 ‫نعم. 310 00:19:08,207 --> 00:19:10,751 ‫أخشى أنه عليّ أن أطلب منك معروفًا آخر. 311 00:19:11,502 --> 00:19:15,006 ‫زوجة تدّعي أن زوجها الملياردير ‫ما زال حيًا. 312 00:19:15,089 --> 00:19:16,465 ‫موعد جلسة حصر الإرث غدًا. 313 00:19:17,675 --> 00:19:21,679 ‫محقق جرائم القتل السابق، ‫"أدريان مونك"، مستعد للشهادة. 314 00:19:22,013 --> 00:19:25,641 ‫- ما هو مرض "هانسن" الملعون؟ ‫- الجذام، إنه مجذوم. 315 00:19:26,100 --> 00:19:28,144 ‫- يا إلهي. ‫- ظننتهم يقطنون مستعمرات معزولة. 316 00:19:28,227 --> 00:19:29,812 ‫مثل فيلم "بين هور". 317 00:19:30,396 --> 00:19:32,648 ‫وقابلت ذلك الشخص وجهًا لوجه؟ 318 00:19:32,732 --> 00:19:35,109 ‫نعم، إنه عميل، اتصل بنا، ‫كان بحاجة لمساعدتنا. 319 00:19:35,443 --> 00:19:37,570 ‫وضع السيد "مونك" كلّ مخاوفه وإجحافه جانبًا 320 00:19:37,653 --> 00:19:40,364 ‫وعرض ما يستطيع فعله، وأنا فخورة به للغاية. 321 00:19:40,448 --> 00:19:42,950 ‫صافحت يده، ما زلت أشعر بها. 322 00:19:43,034 --> 00:19:45,828 ‫إنه ليس معديًا إطلاقًا، تحدثنا مع مختص. 323 00:19:45,911 --> 00:19:48,372 ‫"راندي"، أظنك قد تعرفه. 324 00:19:48,456 --> 00:19:51,167 ‫- دكتور "بولانسكي"؟ ‫- كلا. 325 00:19:51,500 --> 00:19:53,169 ‫"آرون بولانسكي"؟ 326 00:19:54,420 --> 00:19:55,254 ‫لا أجزم معرفته. 327 00:19:55,629 --> 00:19:58,924 ‫حقًا؟ لأننا ظننا أننا رأينا صورتك ‫معلقة على حائط مكتبه. 328 00:20:01,594 --> 00:20:03,387 ‫صحيح، كان تحقيقًا. 329 00:20:03,471 --> 00:20:08,017 ‫كنت متخفيًا على هيئة طفل ‫مراهق يعاني حب الشباب الكثير. 330 00:20:08,100 --> 00:20:10,406 ‫- أتتذكر تلك القضية يا نقيب؟ ‫- اعتمد على نفسك يا "راندي". 331 00:20:10,476 --> 00:20:11,561 ‫ما زلت أشعر بالتنميل. 332 00:20:11,616 --> 00:20:14,285 ‫سأوصل إليه سلامك، سنخرج معًا ليلة غد. 333 00:21:14,781 --> 00:21:16,616 ‫حين كانت تلك الجلسة محددة مسبقًا، 334 00:21:16,699 --> 00:21:20,828 ‫كانت النية ‫إعلان السيد "برونسون" ميتًا رسميًا. 335 00:21:21,257 --> 00:21:27,126 ‫ولكن كما تعلمون، زودتنا زوجته ‫السيدة "برونسون" بمعلومات جديدة. 336 00:21:27,210 --> 00:21:29,504 ‫لدينا بيانها 337 00:21:29,587 --> 00:21:33,257 ‫بالإضافة إلى رسالة بخط يد السيد "برونسون". 338 00:21:33,341 --> 00:21:36,469 ‫- التي لا يمكن التأكد من صحتها. ‫- بالطبع ليست متطابقة بالكامل. 339 00:21:36,552 --> 00:21:39,931 ‫قلت لكم، "ديريك" مريض، ‫بالكاد يستطيع كتابة اسمه. 340 00:21:40,014 --> 00:21:45,186 ‫- ذلك مناسب جدًا، صحيح؟ ‫- لم أكن وحدي، السيد "مونك" رآه أيضًا. 341 00:21:45,269 --> 00:21:49,315 ‫سيادة القاضي، إن سمحت لي، ‫سيد "مونك"، أهذا الرجل الذي رأيته؟ 342 00:21:52,652 --> 00:21:53,736 ‫أعتقد أنه هو. 343 00:21:53,820 --> 00:21:54,695 ‫بناءً على شهادتك 344 00:21:54,779 --> 00:21:57,698 ‫رأيته فقط في حانة وباحة ركن مظلمين. 345 00:21:57,782 --> 00:21:59,992 ‫- وهي ظروف ليست بمثالية. ‫- هذا صحيح. 346 00:22:00,076 --> 00:22:04,831 ‫انتظر أبناء أخت السيد "برونسون" مطولًا ‫لفصل ذلك العقار. 347 00:22:05,998 --> 00:22:09,293 ‫إنني متردد في اتخاذ قرار ‫بناءً على شهادة شخص واحد. 348 00:22:09,377 --> 00:22:11,963 ‫سيادة القاضي، ‫"أدريان مونك" ليس مجرد أي شخص. 349 00:22:12,046 --> 00:22:14,924 ‫ذاكرته وقدراته على الملاحظة أسطورية. 350 00:22:15,007 --> 00:22:18,803 ‫هناك الكثير على المحك، ‫تقول إن لديه ذاكرة ممتازة. 351 00:22:21,013 --> 00:22:25,184 ‫سيد "مونك"، هل تمانع أن تقف وتستدير؟ 352 00:22:31,983 --> 00:22:34,235 ‫هل لك أن تصف قميصي؟ 353 00:22:36,571 --> 00:22:37,655 ‫أي واحد؟ 354 00:22:38,531 --> 00:22:39,657 ‫أي واحد؟ 355 00:22:39,740 --> 00:22:42,827 ‫القميص الذي ترتديه، ‫أم القميص الذي ترتديه كاتبة العدل؟ 356 00:22:43,953 --> 00:22:45,162 ‫ذلك أيضًا قميصك، صحيح؟ 357 00:22:46,914 --> 00:22:48,249 ‫جرحت نفسك خلال الحلاقة 358 00:22:48,332 --> 00:22:50,585 ‫وهناك نقطة دم صغيرة على ياقتها. 359 00:22:52,670 --> 00:22:53,879 ‫إلام تلمّح؟ 360 00:22:55,464 --> 00:22:58,926 ‫مارست علاقة جنسية معها على تلك الأريكة. 361 00:22:59,010 --> 00:23:01,345 ‫الوسادات مقلوبة. 362 00:23:01,429 --> 00:23:03,431 ‫ووقع أحد قرطيها. 363 00:23:04,390 --> 00:23:07,101 ‫إنه هنا. 364 00:23:07,184 --> 00:23:08,311 ‫هنا. 365 00:23:14,317 --> 00:23:15,651 ‫لا بد أنها مزقت قميصها. 366 00:23:15,735 --> 00:23:18,738 ‫يمكنني رؤيته من طرف الحقيبة. 367 00:23:21,198 --> 00:23:22,158 ‫يا سيادة القاضي. 368 00:23:25,953 --> 00:23:28,164 ‫أنا جاهز بقراري. 369 00:23:29,165 --> 00:23:33,669 ‫سأقبل بقول السيد "مونك" ‫إنه التقى بـ"ديريك برونسون". 370 00:23:33,753 --> 00:23:38,633 ‫لذلك ستحتفظ السيدة "برونسون" ‫بالملكية كلّها. 371 00:23:44,889 --> 00:23:46,599 ‫كم مضى على سكن السيد "ستاينر" هنا؟ 372 00:23:46,932 --> 00:23:47,850 ‫11 سنة. 373 00:23:47,933 --> 00:23:52,146 ‫ولم تفته لعبة "كاناستا" طيلة ذلك الوقت ‫حتى ليلة البارحة. 374 00:23:52,229 --> 00:23:54,357 ‫- متى كانت آخر مرة رأيته فيها؟ ‫- الإثنين. 375 00:23:54,440 --> 00:23:57,860 ‫رأيته يخرج، ولم يكن لديه عرض. 376 00:23:57,943 --> 00:24:00,071 ‫علمت ذلك لأنه لم يأخذ معه ورقته الموسيقية. 377 00:24:00,196 --> 00:24:01,656 ‫إنه موسيقي. 378 00:24:02,239 --> 00:24:04,617 ‫أعلم أنه موسيقي. 379 00:24:04,825 --> 00:24:08,287 ‫إنه من أقدم المستأجرين، ‫ألا تظنني أعرف أنه موسيقي؟ 380 00:24:08,371 --> 00:24:09,246 ‫سيدة "كينيدي"، استريحي. 381 00:24:10,915 --> 00:24:12,833 ‫عندما اتصلت بالشرطة، طلبت قسم جرائم القتل. 382 00:24:12,917 --> 00:24:15,252 ‫لكنني لا أرى أية أدلّة على جريمة هنا. 383 00:24:15,336 --> 00:24:18,589 ‫إنه ميت، أنا أعلم ذلك، لعبة "كاناستا". 384 00:24:19,048 --> 00:24:23,803 ‫وللمزيد، رأيت قطته جائعة هذا الصباح، ‫كيف تشرح ذلك؟ 385 00:24:27,890 --> 00:24:31,394 ‫حسنًا، لم لا تنتظرين في الأسفل ‫يا سيدة "كينيدي"؟ 386 00:24:31,477 --> 00:24:33,896 ‫بينما نحن نبحث لك هنا؟ 387 00:24:35,106 --> 00:24:36,023 ‫شكرًا لك. 388 00:24:53,332 --> 00:24:56,502 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- موسيقى خلفية. 389 00:25:00,089 --> 00:25:03,300 ‫تعلم أنهم لا يلعبون نفس ‫الشيء مرارًا وتكرارًا. 390 00:25:03,384 --> 00:25:04,635 ‫بالتأكيد يفعلون ذلك. 391 00:25:09,181 --> 00:25:11,892 ‫- من الصعب التركيز. ‫- أليس كذلك؟ 392 00:25:20,901 --> 00:25:21,986 ‫يا "راندي". 393 00:25:22,611 --> 00:25:23,696 ‫انظر لهذا. 394 00:25:24,822 --> 00:25:27,491 ‫- ماذا لديك؟ ‫- عدة مساحيق التجميل. 395 00:25:29,535 --> 00:25:30,870 ‫ضمادات. 396 00:25:33,414 --> 00:25:35,166 ‫مرض جلدي. 397 00:25:35,791 --> 00:25:37,835 ‫هذا كتاب مثير لما قبل النوم. 398 00:25:39,712 --> 00:25:40,963 ‫دفتر مواعيده. 399 00:25:41,714 --> 00:25:43,466 ‫يبدو مشغولًا جدًا كلّ عطلة نهاية أسبوع. 400 00:25:44,467 --> 00:25:45,551 ‫أيها النقيب، انظر لهذا. 401 00:25:45,885 --> 00:25:49,138 ‫ليلة رأس السنة الماضية، ‫عزف في حفل خاص لـ"ماندي برونسون". 402 00:26:02,526 --> 00:26:06,071 ‫لابد أن هذا أفضل موعد أول ‫في تاريخ المواعيد الأولى. 403 00:26:06,155 --> 00:26:07,823 ‫ربما علينا التوقف ونحن في القمة. 404 00:26:09,617 --> 00:26:12,953 ‫- إنني سعيد جدًا أن رئيسك طلب مساعدتي. ‫- أنا أيضًا. 405 00:26:13,037 --> 00:26:14,663 ‫ماذا حدث في تلك القضية؟ 406 00:26:14,872 --> 00:26:15,998 ‫آه، لقد انتهت. 407 00:26:16,081 --> 00:26:18,417 ‫عاد "برونسون" إلى مستعمرة ‫المجذومين على جزيرة "كامينو". 408 00:26:18,501 --> 00:26:19,418 ‫يقول إنه يحب المكان. 409 00:26:20,044 --> 00:26:20,961 ‫حقًا؟ 410 00:26:21,921 --> 00:26:23,422 ‫أتعلم، يمكنني أن أصدّق ذلك. 411 00:26:23,506 --> 00:26:27,176 ‫رأيت بعض المستعمرات في "أفريقيا"، ‫إنهم مثل فنادق الأربع نجوم. 412 00:26:27,259 --> 00:26:29,011 ‫إنك فعلًا خبير. 413 00:26:29,094 --> 00:26:31,013 ‫عليّ أن أكون كذلك. 414 00:26:31,305 --> 00:26:32,139 ‫لماذا؟ 415 00:26:32,515 --> 00:26:34,934 ‫أتتذكرين حين قلت ‫إنني كنت أعرف شخصًا واحدًا مصابًا بالجذام؟ 416 00:26:35,893 --> 00:26:36,769 ‫كنت أنا. 417 00:26:37,019 --> 00:26:38,062 ‫كنت ماذا؟ 418 00:26:38,145 --> 00:26:42,566 ‫أصبت به وأنا طفل، الجذام، مرض "هانسن". 419 00:26:52,243 --> 00:26:53,702 ‫لا تقلقي، لقد شفيت كلّيًا. 420 00:26:56,080 --> 00:26:57,998 ‫أتدرين، بالواقع، إنه سبب كوني طبيب. 421 00:26:58,958 --> 00:26:59,834 ‫نعم. 422 00:27:00,584 --> 00:27:02,169 ‫إنه أفضل شيء حصل لي. 423 00:27:04,129 --> 00:27:06,882 ‫حقًا؟ تخيل. 424 00:27:09,844 --> 00:27:11,095 ‫حسنًا. 425 00:27:11,804 --> 00:27:13,639 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أعدّ وجبة خفيفة. 426 00:27:13,722 --> 00:27:16,559 ‫لا، كلا. 427 00:27:16,642 --> 00:27:19,562 ‫لا، وعدت أمك، بلا مأكولات سريعة. 428 00:27:20,187 --> 00:27:23,691 ‫- وعدت؟ ‫- نعم، أنا حاضن الأطفال. 429 00:27:25,025 --> 00:27:27,945 ‫لا أظن ذلك، قالت أمي إنني حاضنتك. 430 00:27:28,028 --> 00:27:30,281 ‫- حسنًا. ‫- هل تتقاضى مالًا؟ 431 00:27:31,365 --> 00:27:33,158 ‫- نعم. ‫- كم؟ 432 00:27:34,660 --> 00:27:37,705 ‫ذلك بيني وبين أمك. 433 00:27:40,374 --> 00:27:41,876 ‫لماذا؟ كم تتقاضين؟ 434 00:27:42,418 --> 00:27:43,752 ‫ثمانية دولارات بالساعة. 435 00:27:45,337 --> 00:27:46,547 ‫بالساعة؟ 436 00:27:49,258 --> 00:27:50,801 ‫أخمّن أنك الحاضنة. 437 00:27:51,969 --> 00:27:53,596 ‫استمتعي بالبطاطا المقلية. 438 00:27:55,806 --> 00:27:58,767 ‫"منذ 1840"، ‫من كان بحاجة إلى الكتشاب سنة 1840؟ 439 00:28:01,103 --> 00:28:02,646 ‫اللوح الأمني. 440 00:28:03,022 --> 00:28:03,939 ‫اعذرني؟ 441 00:28:04,023 --> 00:28:08,736 ‫اللوح الأمني في منزل "برونسون"، ‫"(بينسن) للأمن"، تأسس سنة 2003. 442 00:28:09,320 --> 00:28:11,488 ‫قال المصاب بالجذام ‫إنه لم يأت إلى منزله منذ سبع سنوات. 443 00:28:11,572 --> 00:28:13,616 ‫كيف عرف بنظام الإنذار؟ 444 00:28:14,533 --> 00:28:16,577 ‫"جولي"، لقد خُدعت. 445 00:28:16,994 --> 00:28:19,371 ‫كانت كلّها عملية نصب. 446 00:28:20,456 --> 00:28:22,833 ‫- نصبة مجذوم. ‫- ماذا؟ 447 00:28:22,917 --> 00:28:24,710 ‫- هل كان ساحرًا؟ ‫- ماذا؟ 448 00:28:24,793 --> 00:28:26,795 ‫حسنًا، شكرًا! سأكلمك لاحقًا! مع السلامة! 449 00:28:27,338 --> 00:28:28,380 ‫- "ناتالي". ‫- يا إلهي! 450 00:28:28,464 --> 00:28:30,507 ‫- "ناتالي"، اسمعي. ‫- أمي. 451 00:28:35,304 --> 00:28:38,182 ‫- أسخن، أريده أكثر سخونة. ‫- لكن أمي، أأنت بخير؟ 452 00:28:38,265 --> 00:28:40,476 ‫- أنا بحالة جيدة يا عزيزتي. ‫- كيف كان موعدك الغرامي؟ 453 00:28:40,559 --> 00:28:43,604 ‫كان عظيمًا، عزيزتي، حبيبتي، ‫أريدك أن تفعلي شيئًا لأجلي. 454 00:28:43,687 --> 00:28:45,689 ‫أريدك أن تصعدي ‫وتملئي حوض الاستحمام بسائل "لسترين". 455 00:28:45,773 --> 00:28:47,107 ‫هيا انطلقي! 456 00:28:47,191 --> 00:28:49,235 ‫- "ناتالي"، اسمعي لهذا. ‫- سيد "مونك"، عليّ إخبارك شيئًا. 457 00:28:49,318 --> 00:28:50,236 ‫- لقد خُدعنا. ‫- لقد خُدعت. 458 00:28:50,319 --> 00:28:51,570 ‫- أأنت جاهزة لهذا؟ ‫- لن تصدّق هذا. 459 00:28:51,695 --> 00:28:53,697 ‫- إنه ليس مجذومًا. ‫- إنه مجذوم. 460 00:28:54,782 --> 00:28:55,866 ‫يا إلهي. 461 00:29:04,117 --> 00:29:05,785 ‫ألديك الكاميرا؟ ‫من الأحسن أن تكون لديك الكاميرا. 462 00:29:05,869 --> 00:29:06,995 ‫عمّ نبحث؟ 463 00:29:07,078 --> 00:29:10,790 ‫دليل، إثبات، أي شيء، كيف لم أره؟ 464 00:29:10,874 --> 00:29:13,418 ‫"ديريك برونسون" ليس مجذومًا، حاذري. 465 00:29:13,502 --> 00:29:17,339 ‫مات "ديريك برونسون"، ‫قتلته زوجته منذ سبع سنين. 466 00:29:17,422 --> 00:29:19,633 ‫وهي تعيش من أمواله منذ ذلك الحين. 467 00:29:19,716 --> 00:29:22,010 ‫أعني أنها… حاذري الحذاء. 468 00:29:22,719 --> 00:29:26,014 ‫كانت تعلم أنه عندما تعلن وفاته رسميًا 469 00:29:26,097 --> 00:29:28,475 ‫ستبدأ صلاحية الوصية، ‫فيأخذ أطفال الأخت كلّ شيء 470 00:29:28,558 --> 00:29:30,560 ‫وتنتهي القصة. 471 00:29:30,977 --> 00:29:34,397 ‫فوجدت أحدًا يشبه "ديريك". 472 00:29:34,481 --> 00:29:39,861 ‫وإما عينته أو قامت بإغرائه ‫ليظهر فجأة من جديد. 473 00:29:42,781 --> 00:29:43,740 ‫هلّا سمحت؟ 474 00:29:44,282 --> 00:29:47,410 ‫لذلك اختاراني، ‫"أدريان مونك" الضحية المثالية. 475 00:29:47,494 --> 00:29:48,745 ‫كانوا يعلمون عن مشاكلي. 476 00:29:48,828 --> 00:29:50,372 ‫كانوا يعلمون أنني لن أمعن النظر في الشخص. 477 00:29:50,997 --> 00:29:53,583 ‫فلم يكن هناك مصابًا بالجذام أبدًا. 478 00:29:53,667 --> 00:29:55,919 ‫ما عدا الشخص ‫الذي كنت تقبّلينه طوال الليلة. 479 00:29:58,171 --> 00:29:59,506 ‫هل تشربين ذلك؟ 480 00:30:00,507 --> 00:30:04,844 ‫أين المرأة التي كانت تحاضرني طوال الأسبوع ‫عن التعاطف والتسامح؟ 481 00:30:04,928 --> 00:30:07,097 ‫حسنًا، الأمر ليس مضحكًا. ‫لم تضع لسانك في أسفل حلقه. 482 00:30:07,180 --> 00:30:09,099 ‫لقد صافحت يدًا وذلك سيئ بما يكفي. 483 00:30:09,182 --> 00:30:10,308 ‫لم يكن مجذومك حقيقيًا حتى. 484 00:30:10,392 --> 00:30:12,102 ‫- بعكسي أنا. ‫- مجذومي كان الأصلي. 485 00:30:12,185 --> 00:30:13,228 ‫هذا هو المهم. 486 00:30:13,311 --> 00:30:15,397 ‫أتعرفين المثل القديم القائل، ‫"ليس هناك قلب أسود 487 00:30:15,480 --> 00:30:18,149 ‫كقلب المجذوم المخادع الحالك السواد"؟ 488 00:30:18,233 --> 00:30:19,442 ‫لا، لم أسمع بهذا قط. 489 00:30:19,526 --> 00:30:20,652 ‫إنه مثل، اصعدي. 490 00:30:20,735 --> 00:30:22,028 ‫- اصعد. ‫- اصعدي. 491 00:30:22,112 --> 00:30:22,946 ‫- أنت. ‫- اصعد. 492 00:30:23,029 --> 00:30:24,322 ‫هيا. 493 00:30:29,536 --> 00:30:31,121 ‫- ماذا لو كانت في المنزل؟ ‫- ليست فيه. 494 00:30:31,204 --> 00:30:32,789 ‫هاتفنا البيت طيلة الصباح. 495 00:30:32,872 --> 00:30:34,541 ‫- أما زال المفتاح معك؟ ‫- نعم. 496 00:30:37,836 --> 00:30:39,129 ‫ما هذا؟ 497 00:30:47,971 --> 00:30:49,723 ‫- أتسمعين ذلك؟ ‫- نعم. 498 00:31:42,359 --> 00:31:45,195 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫- كلا، أنظر في الأرجاء فحسب. 499 00:31:45,278 --> 00:31:46,655 ‫لماذا تنظر في الأرجاء؟ 500 00:31:48,448 --> 00:31:49,949 ‫هل قلت ذلك؟ 501 00:31:50,450 --> 00:31:51,701 ‫كلا، إنني أنتظر. 502 00:31:51,785 --> 00:31:53,995 ‫أنتظر أحدهم فحسب. 503 00:32:59,978 --> 00:33:04,107 ‫- "راندال"، يا للمفاجأة الجميلة. ‫- أهلًا أيها الطبيب. 504 00:33:06,067 --> 00:33:07,444 ‫وقعت هذه عن الحائط. 505 00:33:08,194 --> 00:33:09,988 ‫صحيح، نعم. 506 00:33:10,947 --> 00:33:12,407 ‫لا تقلق. 507 00:33:12,490 --> 00:33:14,284 ‫سنرميها. 508 00:33:14,951 --> 00:33:15,827 ‫- شكرًا. ‫- عفوًا. 509 00:33:15,910 --> 00:33:17,078 ‫تبدو جيدًا. 510 00:33:18,371 --> 00:33:19,330 ‫شكرًا. 511 00:33:20,039 --> 00:33:22,709 ‫أراك لاحقًا. 512 00:33:22,792 --> 00:33:23,960 ‫اعتن بنفسك. 513 00:33:24,043 --> 00:33:28,256 ‫سمعت أنك تواعد صديقة لي. "ناتالي تيغر". 514 00:33:28,339 --> 00:33:30,884 ‫نعم، إنها مذهلة. 515 00:33:31,926 --> 00:33:33,553 ‫لكن لا أظننا سنتفق. 516 00:33:34,137 --> 00:33:36,473 ‫كانت ردة فعلها سيئة جدًا ‫حين أخبرتها أنني كنت مصابًا بالجذام. 517 00:33:38,183 --> 00:33:39,100 ‫حقًا؟ 518 00:33:39,476 --> 00:33:41,478 ‫- لم تستطع التعامل مع الحالة؟ ‫- كلا. 519 00:33:42,395 --> 00:33:44,147 ‫بعض الناس… 520 00:33:44,230 --> 00:33:48,109 ‫في الواقع، ‫كنت أُحاول الاتصال بها لتنبيهها. 521 00:33:48,193 --> 00:33:50,069 ‫أظن أن "ديريك برونسون" كذب عليها. 522 00:33:50,153 --> 00:33:51,988 ‫أعني، قال لها إنه يسكن في جزيرة "كامينو". 523 00:33:52,071 --> 00:33:54,824 ‫لكنني تأكدت هذا الصباح، ‫وتبين أن مستعمرة المجذومين هناك 524 00:33:54,908 --> 00:33:57,327 ‫- قد أغلقت منذ سنتين. ‫- حقًا؟ 525 00:33:58,703 --> 00:34:01,164 ‫ربما ذلك الشخص ليس فعلًا "برونسون". 526 00:34:01,414 --> 00:34:03,166 ‫كلّ تلك الضمادات. 527 00:34:03,333 --> 00:34:05,543 ‫قابلته الزوجة. 528 00:34:06,461 --> 00:34:07,796 ‫إنه مضحك، إننا… 529 00:34:08,087 --> 00:34:09,547 ‫إننا نبحث في قضية أخرى عن أشخاص مفقودين. 530 00:34:09,631 --> 00:34:11,466 ‫كنا سنتكلم عنها مع "مونك". 531 00:34:12,133 --> 00:34:16,179 ‫وجدنا عدة مساحيق تجميل ‫وكتاب عن الأمراض الجلدية. 532 00:34:20,183 --> 00:34:22,727 ‫أظنني سأزور الزوجة وأدردش معها. 533 00:34:23,436 --> 00:34:24,562 ‫شكرًا أيها الطبيب. 534 00:34:24,813 --> 00:34:25,855 ‫أيمكنني أن آتي معك؟ 535 00:34:25,939 --> 00:34:29,818 ‫إذا وقعت "ناتالي" بمشكلة، ‫أودّ… أن أكون هناك. 536 00:34:31,653 --> 00:34:33,863 ‫- نعم بالتأكيد. ‫- ذلك عظيم، شكرًا لك. 537 00:34:33,947 --> 00:34:36,741 ‫- لم لا نأخذ سيارتين مختلفتين؟ ‫- "راندي"، لست معديًا. 538 00:34:36,825 --> 00:34:39,244 ‫لا، لم أعن ذلك، أظننتني عنيت ذلك؟ 539 00:34:39,327 --> 00:34:40,370 ‫- أعني، هل ذلك… ‫- يبدو كذلك. 540 00:34:40,453 --> 00:34:42,664 ‫كلا، هيا بنا. 541 00:34:58,263 --> 00:35:01,516 ‫ألو؟ ألا يمكن لذلك الانتظار؟ حسنًا. 542 00:35:01,599 --> 00:35:02,517 ‫انتظر. 543 00:35:35,592 --> 00:35:38,428 ‫يا إلهي، لم كلّ الأثقال؟ 544 00:35:38,887 --> 00:35:41,431 ‫أوزان، سترمي به في المحيط. 545 00:35:41,848 --> 00:35:44,142 ‫لعلها فعلت الشيء نفسه بزوجها منذ سبع سنين. 546 00:35:44,225 --> 00:35:46,728 ‫أعرف هذا الشخص، إنه المجذوم. 547 00:35:46,978 --> 00:35:49,355 ‫- ليس مجذومي. ‫- كلا، إنه مجذومي أنا. 548 00:35:49,647 --> 00:35:51,566 ‫من الأفضل التبليغ، أعطني هاتفك. 549 00:35:51,649 --> 00:35:52,650 ‫لا يوجد وقت، ها هي قادمة. 550 00:35:52,734 --> 00:35:53,568 ‫هيا بنا، من ذلك الطريق. 551 00:35:53,651 --> 00:35:55,153 ‫- كلا، لن يسعفنا الوقت. ‫- ذلك الطريق. 552 00:35:56,070 --> 00:35:57,530 ‫- ذلك الطريق. ‫- لا أظن كذلك. 553 00:35:57,614 --> 00:35:59,532 ‫- لا، هيا، ادخل. ‫- لا. 554 00:36:01,492 --> 00:36:03,453 ‫حسنًا، لننطلق. 555 00:36:06,331 --> 00:36:07,749 ‫سيد "مونك"، ساعدني على فكهم. 556 00:36:07,832 --> 00:36:09,208 ‫- أسرعي! ‫- ارم الحبال! 557 00:36:09,292 --> 00:36:10,126 ‫- افعلي شيئًا. ‫- بسرعة. 558 00:36:10,960 --> 00:36:13,421 ‫- سيد "مونك"، ساعدني. ‫- إننا نتحرك، بسرعة! 559 00:36:14,088 --> 00:36:15,798 ‫- سيد "مونك"، أنزل الحبال. ‫- أسرع! 560 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 ‫- أسرع! ‫- أنا أحاول! 561 00:36:19,552 --> 00:36:20,845 ‫- إنه الآن جيد. ‫- هيا. 562 00:36:20,929 --> 00:36:21,971 ‫- إنه الآن جيد. ‫- حسنًا! 563 00:36:22,055 --> 00:36:24,974 ‫- ها نحن ذا، افعلي شيئًا! ‫- أنا أحاول. 564 00:36:25,892 --> 00:36:27,352 ‫"ناتالي"، إننا مرتفعون جدًا. 565 00:36:30,396 --> 00:36:31,564 ‫انخفضي! 566 00:36:34,192 --> 00:36:35,193 ‫إننا مرتفعون جدًا! 567 00:36:41,407 --> 00:36:42,241 ‫قلت انخفضي! 568 00:36:44,869 --> 00:36:47,330 ‫- ضابط شرطة! اخفضي سلاحك! ‫- انتظر، إنه "راندي". 569 00:36:47,413 --> 00:36:49,374 ‫- إنه مع أحد. ‫- اخفضي السلاح! 570 00:36:50,291 --> 00:36:51,709 ‫- إنه مجذومي. ‫- اركعي! 571 00:36:51,793 --> 00:36:53,169 ‫إننا منخفضون جدًا! 572 00:36:53,252 --> 00:36:55,213 ‫إننا منخفضون جدًا! 573 00:36:55,296 --> 00:36:57,382 ‫اخفضي السلاح الآن! 574 00:36:57,465 --> 00:36:59,926 ‫اركعي وضعي يديك أمامك! 575 00:37:00,009 --> 00:37:02,387 ‫اركعي وضعي يديك أمامك الآن! 576 00:37:02,637 --> 00:37:03,680 ‫الآن! 577 00:37:06,015 --> 00:37:07,183 ‫يديك. 578 00:37:12,647 --> 00:37:16,275 ‫إننا منخفضون جدًا! 579 00:37:16,359 --> 00:37:17,485 ‫إننا منخفضون جدًا! 580 00:37:17,568 --> 00:37:19,529 ‫- لا بأس! ‫- إننا منخفضون جدًا. 581 00:37:22,699 --> 00:37:25,868 ‫إننا منخفضون جدًا! 582 00:37:26,244 --> 00:37:27,370 ‫سنصطدم! 583 00:37:28,371 --> 00:37:29,622 ‫اصطدمنا! 584 00:37:31,791 --> 00:37:34,168 ‫تمسك! يا إلهي! 585 00:37:37,380 --> 00:37:38,214 ‫لا! 586 00:37:43,011 --> 00:37:44,137 ‫"ناتالي"! 587 00:37:59,485 --> 00:38:00,611 ‫سيد "مونك"؟ 588 00:38:02,697 --> 00:38:03,865 ‫سيد "مونك"؟ 589 00:38:05,825 --> 00:38:07,493 ‫سيد "مونك"، أين أنت؟ 590 00:38:21,716 --> 00:38:24,385 ‫إنني في الأسفل هنا! 591 00:38:24,886 --> 00:38:26,387 ‫هنا في الأسفل! 592 00:38:27,597 --> 00:38:28,431 ‫خذ يدي. 593 00:38:33,352 --> 00:38:34,312 ‫يمكنك فعلها. 594 00:38:38,816 --> 00:38:39,817 ‫هل هناك… 595 00:38:40,610 --> 00:38:43,613 ‫هل هناك أحد آخر هناك في الأعلى؟ 596 00:38:45,406 --> 00:38:47,867 ‫أيمكنك النظر حولك، لو سمحت؟ 597 00:38:47,950 --> 00:38:51,454 ‫- خذ يدي أو تموت! ‫- تبًا. 598 00:38:58,753 --> 00:38:59,837 ‫سيد "مونك"! 599 00:39:01,464 --> 00:39:03,925 ‫- سيد "مونك"! ‫- إنني أفكر. 600 00:39:05,134 --> 00:39:06,761 ‫أرجوك. 601 00:39:09,388 --> 00:39:10,556 ‫خذ يدي. 602 00:39:14,769 --> 00:39:16,437 ‫ها نحن ذا. 603 00:39:18,231 --> 00:39:19,190 ‫نعم! 604 00:39:21,359 --> 00:39:22,276 ‫هيا. 605 00:39:23,861 --> 00:39:24,946 ‫هيا! 606 00:39:26,114 --> 00:39:28,074 ‫أعطني يدك، أمسكتك. 607 00:39:37,041 --> 00:39:37,959 ‫حسنًا… 608 00:39:39,836 --> 00:39:40,837 ‫ما الأمر؟ 609 00:39:53,281 --> 00:39:54,991 ‫هل القلادة أكثر من اللازم؟ 610 00:39:55,094 --> 00:39:58,389 ‫أمي، تبدين مثيرة، ‫لا بد أنك تحبين ذلك الرجل كثيرًا. 611 00:39:58,472 --> 00:39:59,390 ‫ألست خائفة؟ 612 00:39:59,473 --> 00:40:01,058 ‫لا، لم أخاف؟ 613 00:40:01,141 --> 00:40:02,184 ‫قال السيد "مونك"… 614 00:40:02,268 --> 00:40:04,228 ‫لا يمكننا أن نعيش جميعنا ‫حسب قوانين السيد "مونك". 615 00:40:04,311 --> 00:40:05,854 ‫أي عالم سيكون ذلك؟ 616 00:40:15,406 --> 00:40:17,449 ‫- أأنا متأخر؟ ‫- كلا، أنت على الموعد تمامًا. 617 00:40:17,533 --> 00:40:19,785 ‫- أنت مثالي. ‫- هذه لك. 618 00:40:19,868 --> 00:40:22,162 ‫- شكرًا لك. ‫- و… 619 00:40:23,038 --> 00:40:24,290 ‫يا إلهي. 620 00:40:24,832 --> 00:40:27,042 ‫آسفة، أعطني بعض الوقت، العمل سار. 621 00:40:27,126 --> 00:40:30,004 ‫خذي كلّ الوقت الذي تريدينه. 622 00:40:30,087 --> 00:40:33,173 ‫- ادخل. ‫- حسنًا، شكرًا. 623 00:40:36,760 --> 00:40:37,928 ‫أهذا "مونك"؟ 624 00:40:38,012 --> 00:40:39,888 ‫"أدريان"، هل وصلتك رسالتي؟ 625 00:40:39,972 --> 00:40:41,598 ‫مرحبًا يا دكتور، كنت أنوي مكالمتك. 626 00:40:41,682 --> 00:40:44,768 ‫لست بلاعب "غولف"، لكن شكرًا على الدعوة. 627 00:40:45,644 --> 00:40:48,063 ‫- ماذا تطهو؟ ‫- ربما علينا البقاء هنا الليلة؟ 628 00:40:48,147 --> 00:40:50,107 ‫- حقًا؟ ‫- لا. 629 00:40:50,190 --> 00:40:51,442 ‫اذهبا لتستمتعا في الخارج. 630 00:40:51,525 --> 00:40:53,360 ‫- اذهبا، هيا. ‫- حسنًا… 631 00:40:55,571 --> 00:40:57,281 ‫لديّ نزلة برد بسيطة، أكره أن أنقلها لك. 632 00:40:57,364 --> 00:40:58,699 ‫ومسحت الأرض للتو. 633 00:40:58,782 --> 00:41:00,826 ‫- ولديّ نزلة برد بسيطة. ‫- برد؟ 634 00:41:00,909 --> 00:41:02,953 ‫ومسحت الأرض للتو. 635 00:41:03,037 --> 00:41:06,540 ‫نعم، حسنًا، سأراك في المرة القادمة. 636 00:41:06,623 --> 00:41:08,083 ‫أراك في المرة القادمة. 637 00:41:08,167 --> 00:41:09,752 ‫- حسنًا. ‫- آسف. 638 00:41:10,336 --> 00:41:11,837 ‫"آرون"، أريدك أن أعرّفك إلى أحد. 639 00:41:11,920 --> 00:41:13,839 ‫هذه "جولي". 640 00:41:15,758 --> 00:41:18,177 ‫- سعيد بمعرفتك. ‫- سعيدة أيضًا بمعرفتك. 641 00:41:18,260 --> 00:41:20,888 ‫سمعت الكثير عنك. 642 00:41:26,435 --> 00:41:27,811 ‫نعم. 643 00:41:32,524 --> 00:41:33,400 ‫شكرًا. 644 00:41:38,822 --> 00:41:41,742 ‫- أنذهب؟ ‫- نعم. 645 00:41:42,576 --> 00:41:43,952 ‫- اعتني بنفسك. ‫- وداعًا. 646 00:41:44,703 --> 00:41:45,621 ‫هيا بنا. 647 00:41:47,010 --> 00:41:48,261 ‫سيد "مونك". 648 00:41:57,609 --> 00:42:16,239 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 649 00:42:51,103 --> 00:42:55,107 ‫ترجمة "فواز أبو غزالة" 649 00:42:56,305 --> 00:43:56,291 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm