"Monk" Mr. Monk and the Leper

ID13203064
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Leper
Release Name Monk.S05E10.BW.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2006
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID909244
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,169 --> 00:00:04,254 ‫"كوكتيلات" 2 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 3 00:00:24,055 --> 00:00:24,931 ‫مرحبًا. 4 00:00:25,515 --> 00:00:27,183 ‫رخصتك لبيع الكحول منتهية الصلاحية. 5 00:00:28,435 --> 00:00:29,894 ‫لا بأس بذلك على الأرجح. 6 00:00:30,895 --> 00:00:33,523 ‫اسمي "أدريان مونك"، لديّ اجتماع مع أحدهم. 7 00:00:49,289 --> 00:00:50,457 ‫سيد "مونك"؟ 8 00:00:51,249 --> 00:00:53,793 ‫شكرًا لمجيئك، اجلس. 9 00:00:57,338 --> 00:01:00,341 ‫أعرف عملك، إنني معجب بك جدًا. 10 00:01:11,770 --> 00:01:14,898 ‫الضوء أفضل هناك. 11 00:01:15,273 --> 00:01:16,357 ‫أفضّل العتمة. 12 00:01:17,567 --> 00:01:19,235 ‫واضح أنك استلمت رسالتي. 13 00:01:20,028 --> 00:01:21,404 ‫والمال. 14 00:01:21,488 --> 00:01:24,074 ‫500 دولار لمقابلتك على انفراد. 15 00:01:24,157 --> 00:01:26,159 ‫عشر دقائق، هذا كرم شديد. 16 00:01:26,242 --> 00:01:28,620 ‫هناك المزيد من ذلك. 17 00:01:28,703 --> 00:01:32,999 ‫لديّ مهمة أعرضها عليك يا سيد "مونك"، ‫ستستغرقك ليلة واحدة. 18 00:01:33,082 --> 00:01:34,626 ‫ليس حتى ليلة واحدة. 19 00:01:34,709 --> 00:01:36,044 ‫بل ساعتان. 20 00:01:36,836 --> 00:01:40,215 ‫أنا مستعد لدفع 20 ألف دولار ثمن أتعابك. 21 00:01:43,635 --> 00:01:46,054 ‫اسمي "ديريك برونسون". 22 00:01:47,222 --> 00:01:50,517 ‫"برونسون"… "تكنولوجيات برونسون". 23 00:01:50,600 --> 00:01:54,604 ‫- ظننته… أنت… ‫- ظننتني ميتًا. 24 00:01:55,313 --> 00:01:57,315 ‫في معظم الأيام أتمنى لو أنني ميت. 25 00:01:58,066 --> 00:02:03,279 ‫كنت أطير في المنطاد لوحدي فوق الساحل، ‫فعلتها آلاف المرات. 26 00:02:03,363 --> 00:02:08,034 ‫ذلك اليوم، منذ سبع سنين، تغير مجرى الريح. 27 00:02:08,118 --> 00:02:10,954 ‫افترض الجميع أنني تهت في البحر. 28 00:02:11,037 --> 00:02:15,542 ‫في الواقع، ‫هبطت على جزيرة صغيرة غرب "غوام". 29 00:02:15,625 --> 00:02:18,253 ‫وبقيت هناك سبعة أعوام؟ 30 00:02:18,336 --> 00:02:23,049 ‫كان بمقدوري العودة منذ سنوات، لكنني مرضت. 31 00:02:24,467 --> 00:02:26,344 ‫أتودّ سماع تفاصيل المهمة؟ 32 00:02:26,928 --> 00:02:30,849 ‫نعم بالطبع، لكن أولًا، لديّ بضعة أسئلة. 33 00:02:30,932 --> 00:02:32,392 ‫كلمة مريض غريبة. 34 00:02:33,017 --> 00:02:36,020 ‫قد تعني أي شيء من صداع طفيف إلى… 35 00:02:36,104 --> 00:02:39,399 ‫عندما أقول "مريض" أعني أنني مريض. 36 00:02:41,276 --> 00:02:42,193 ‫سيد "مونك"… 37 00:02:45,613 --> 00:02:46,948 ‫أنا مصاب بالجذام. 38 00:02:52,203 --> 00:02:53,788 ‫ها أنت ذا، كنت قلقة عليك. 39 00:02:53,872 --> 00:02:55,999 ‫ادخلي فحسب، ادخلي وشغّلي السيارة. 40 00:02:56,082 --> 00:02:58,585 ‫- ماذا حدث؟ ‫- سأخبرك لاحقًا، لنرحل عن هذا المكان. 41 00:03:00,503 --> 00:03:02,338 ‫- ماذا تفعلين؟ افتحي الباب. ‫- إنها سيارة جديدة. 42 00:03:02,422 --> 00:03:05,258 ‫- "ناتالي"، رجاءً. ‫- لا بد أن يكون هذا الزر، لا أدري. 43 00:03:05,341 --> 00:03:07,760 ‫- انسي الموضوع! ‫- انتظر يا سيد "مونك"، أين تذهب؟ 44 00:03:07,844 --> 00:03:09,262 ‫سأوافيك في البيت! 45 00:03:09,345 --> 00:03:10,555 ‫انتظر يا سيد "مونك". 46 00:03:10,638 --> 00:03:12,807 ‫توليت الأمر يا سيد "مونك"! 47 00:03:13,808 --> 00:03:16,728 ‫- توليت الأمر! ‫- كلا، بل أنا توليت الأمر! 48 00:03:18,396 --> 00:03:20,106 ‫"(مونك)" 49 00:04:18,344 --> 00:04:20,804 ‫{\an8}- هل من صابون أكثر؟ ‫- هذا كلّه. 50 00:04:20,888 --> 00:04:23,140 ‫لا، أعني، هل هناك مزيد من الصابون ‫في "سان فرانسيسكو"؟ 51 00:04:23,224 --> 00:04:26,101 ‫{\an8}سيد "مونك"، أنت تفرك يدك منذ تسع ساعات. 52 00:04:26,185 --> 00:04:29,355 ‫{\an8}- يفاجئني أنه لا زال لديك جلدًا. ‫- لا يذهب. 53 00:04:30,439 --> 00:04:32,900 ‫{\an8}لا زلت أشعر به، أظنه ينتشر. 54 00:04:35,236 --> 00:04:36,862 ‫ماذا تفعل؟ انتظر، أهذا "كيروسين"؟ 55 00:04:40,366 --> 00:04:42,076 ‫- أضرمي بي النار. ‫- ماذا؟ 56 00:04:42,159 --> 00:04:44,161 ‫- بالله عليك، أضرمي بي النار. ‫- حسنًا. 57 00:04:44,245 --> 00:04:47,081 ‫- سيد "مونك"، لن أضرم النار بيدك. ‫- حسنًا. 58 00:04:48,999 --> 00:04:51,627 ‫أتدري، اخرج، أنت تبالغ. 59 00:04:52,002 --> 00:04:53,587 ‫كلّ ما فعلته هو مصافحة يد رجل. 60 00:04:56,757 --> 00:04:57,758 ‫إنك محقة. 61 00:04:59,760 --> 00:05:00,844 ‫{\an8}أتدرين؟ 62 00:05:01,887 --> 00:05:04,223 ‫{\an8}أنا سعيد لحدوث ذلك. 63 00:05:06,183 --> 00:05:09,395 ‫{\an8}أسوء شيء يمكن أن يحصل لي قد حصل. 64 00:05:09,478 --> 00:05:12,439 ‫{\an8}صافحت يد مجذوم 65 00:05:13,524 --> 00:05:14,525 ‫{\an8}وبقيت على قيد الحياة. 66 00:05:14,608 --> 00:05:16,193 ‫{\an8}بالضبط. 67 00:05:16,610 --> 00:05:20,531 ‫{\an8}أسوء لحظة في حياتي قد باتت خلفي الآن. 68 00:05:22,324 --> 00:05:23,617 ‫أنا حر. 69 00:05:26,287 --> 00:05:27,246 ‫{\an8}انتظري. 70 00:05:30,666 --> 00:05:32,376 ‫حسنًا، إنني الآن حر. 71 00:05:33,919 --> 00:05:38,340 ‫في الواقع، سيد "مونك"، ‫لم ينته الأمر بعد، لا تغضب. 72 00:05:38,882 --> 00:05:42,636 ‫{\an8}- لكنني تحدثت مع السيد "برونسون". ‫- ماذا فعلت؟ ماذا؟ 73 00:05:42,720 --> 00:05:44,346 ‫{\an8}اتصل هنا هذا الصباح. 74 00:05:44,430 --> 00:05:46,724 ‫{\an8}المجذوم اتصل بي؟ على أي هاتف؟ على هذا… 75 00:05:46,807 --> 00:05:48,350 ‫- على هذا الهاتف؟ ‫- نعم. 76 00:05:48,976 --> 00:05:50,811 ‫سيد "مونك"، لا يمكن للعدوى ‫أن تنتشر على الهاتف. 77 00:05:50,894 --> 00:05:53,897 ‫{\an8}والآن فجأة أصبحت خبيرة المصابين بالجذام؟ 78 00:05:53,981 --> 00:05:55,983 ‫حسنًا، أتعلم ماذا يا سيد "مونك"؟ ‫إنه رجل لطيف، إنه يتألم. 79 00:05:56,066 --> 00:05:57,609 ‫{\an8}- كان يبكي. ‫- يا إلهي. 80 00:05:57,693 --> 00:05:59,153 ‫{\an8}واسمعني. 81 00:05:59,445 --> 00:06:03,073 ‫{\an8}زاد على عرضه، قال إنه سيدفع 25 ألف دولار. 82 00:06:03,157 --> 00:06:05,868 ‫{\an8}- كلّ ما عليك فعله هو معاودة لقائه. ‫- "ناتالي"، اسمعي. 83 00:06:07,119 --> 00:06:09,663 ‫{\an8}دعيني أشرح لك أمرًا. 84 00:06:12,541 --> 00:06:13,375 ‫لا. 85 00:06:14,251 --> 00:06:15,919 ‫أهذه حجتك فقط؟ 86 00:06:16,003 --> 00:06:17,421 ‫{\an8}حسنًا، دعينا نناقشها. 87 00:06:17,504 --> 00:06:20,758 ‫{\an8}ألف، ما يطلبه منا فعله، ‫غالبًا ليس قانونيًا. 88 00:06:21,175 --> 00:06:22,801 ‫باء إلى ياء 89 00:06:23,344 --> 00:06:24,803 ‫- الرجل مصاب بالجذام. ‫- أتدري؟ 90 00:06:24,887 --> 00:06:26,638 ‫{\an8}لا أعرف شيئًا عن الجذام، وأنت كذلك. 91 00:06:26,722 --> 00:06:29,558 ‫{\an8}لذا اتصلت بطبيب مختص. 92 00:06:29,641 --> 00:06:31,810 ‫{\an8}قال إنه يمكننا المجيء والتحدث إليه. 93 00:06:31,894 --> 00:06:35,522 ‫{\an8}دعنا فقط نرى ما يوصي به، حسنًا؟ ‫أعني، لا ضرر بالاستماع، صح؟ 94 00:06:36,648 --> 00:06:38,984 ‫{\an8}25 ألف دولار. 95 00:06:49,661 --> 00:06:50,746 ‫أأنت بخير؟ 96 00:06:52,206 --> 00:06:53,791 ‫أتمسك أنفاسك؟ 97 00:07:06,178 --> 00:07:07,554 ‫{\an8}أهذا "راندي"؟ 98 00:07:09,139 --> 00:07:12,601 ‫يا إلهي، كم هذا مضحك 99 00:07:13,227 --> 00:07:15,521 ‫ليس مضحكًا بشكل فكاهي، عنيت أنه غريب. 100 00:07:15,604 --> 00:07:18,232 ‫- هذا حقًا سيحرجه". ‫- سيدة "تيغر"؟ 101 00:07:18,941 --> 00:07:20,567 ‫آسف لجعلك تنتظرين، أنا… 102 00:07:21,151 --> 00:07:22,444 ‫أنا الطبيب "بولانسكي". 103 00:07:22,528 --> 00:07:23,487 ‫- مرحبا. ‫- مرحبا. 104 00:07:23,570 --> 00:07:27,658 ‫يسعدني لقاؤك، هذا مديري "أدريان مونك". 105 00:07:27,908 --> 00:07:31,161 ‫شكرًا لك للقائنا، لن نستغرق وقتًا كثيرًا. 106 00:07:31,245 --> 00:07:32,413 ‫يؤسفني سماع ذلك. 107 00:07:34,623 --> 00:07:36,667 ‫- أيها الطبيب، أيمكنني سؤالك شيئًا؟ ‫- بالتأكيد. 108 00:07:36,750 --> 00:07:37,751 ‫تمامًا هنا. 109 00:07:39,294 --> 00:07:40,796 ‫- ماذا؟ ‫- أهذا "راندي ديشر"؟ 110 00:07:40,879 --> 00:07:44,550 ‫أجل، كان "راندي" من أوائل مرضاي، أتعرفيه؟ 111 00:07:44,633 --> 00:07:47,010 ‫أعرف "راندي ديشر"، لا أعرف هذا الفتى. 112 00:07:47,094 --> 00:07:50,556 ‫تعرفين، سنوات المراهقة، ‫لا أدري كيف نجونا منها. 113 00:07:52,141 --> 00:07:53,934 ‫يمكننا التحدث هناك، هيا. 114 00:07:56,437 --> 00:07:57,563 ‫سيد "مونك"… 115 00:07:58,355 --> 00:08:01,066 ‫لن تصاب بأي شيء هنا، أعدك. 116 00:08:01,400 --> 00:08:02,359 ‫هيا. 117 00:08:04,153 --> 00:08:06,196 ‫الآن، ماذا عساي أن أفعل لكما؟ 118 00:08:06,280 --> 00:08:10,200 ‫أيمكنك أن تشرح لصديقتي أن الجذام داء خطير؟ 119 00:08:10,284 --> 00:08:11,285 ‫إنه سريع العدوى. 120 00:08:11,368 --> 00:08:14,037 ‫بالواقع، تلك فكرة خاطئة شائعة. 121 00:08:14,288 --> 00:08:15,748 ‫- أرأيت؟ ‫- أولًا 122 00:08:15,831 --> 00:08:19,543 ‫لم يعد يُدعى "جذامًا" بل مرض "هانسن". 123 00:08:19,626 --> 00:08:21,503 ‫إنه نادر جدًا، ‫لدى معظم الناس مناعة طبيعية منه. 124 00:08:21,962 --> 00:08:26,049 ‫وإن صادفت أن أصبت به، ‫يعالج بسهولة بمضاد حيوي 125 00:08:26,383 --> 00:08:28,385 ‫- يدعى "هالازن". ‫- كنت أتكلم مع رجل 126 00:08:28,469 --> 00:08:31,180 ‫يريد تعييننا، لكن لديه حساسية من "هالازن". 127 00:08:31,263 --> 00:08:32,556 ‫نعم، ذلك يحدث بالفعل. 128 00:08:32,765 --> 00:08:37,019 ‫- هل حالته متفاقمة؟ ‫- آه أجل. 129 00:08:37,102 --> 00:08:39,438 ‫نعم. 130 00:08:39,813 --> 00:08:43,859 ‫- أجل، متفاقمة. ‫- سيدي؟ 131 00:08:43,942 --> 00:08:44,943 ‫متفاقمة. 132 00:08:45,110 --> 00:08:48,405 ‫لا أظن أن عليك القلق، ‫كما قلت، هو ليس معديًا كثيرًا. 133 00:08:49,239 --> 00:08:53,577 ‫أنا أمارس المهنة منذ 15 سنة، ‫رأيت بأم عيني حالة واحدة فقط. 134 00:08:54,703 --> 00:08:57,372 ‫لا أستطيع ذلك، فقط… لا أستطيع. 135 00:08:57,456 --> 00:09:00,125 ‫حسنًا ما رأيك؟ إذا أصابك المرض بالفعل… 136 00:09:01,460 --> 00:09:02,377 ‫سأعالجك مجانًا. 137 00:09:04,046 --> 00:09:06,423 ‫عمّ تتكلم؟ ما رأيك؟ 138 00:09:06,673 --> 00:09:08,550 ‫لن نكلم الرجل أبدًا، لن نراه مرة أخرى. 139 00:09:08,675 --> 00:09:11,845 ‫سأتجنبه بالكامل، نعم، أتدرين؟ 140 00:09:11,929 --> 00:09:13,722 ‫- تمامًا بالكامل. ‫- أتدري؟ 141 00:09:13,806 --> 00:09:15,015 ‫أيمكنني التحدث إليك ثانية، لو سمحت؟ 142 00:09:15,432 --> 00:09:18,185 ‫- اعذرنا لو سمحت، حسنًا. ‫- رجاء. 143 00:09:18,602 --> 00:09:19,895 ‫سيد "مونك". 144 00:09:20,896 --> 00:09:22,231 ‫- أسمعت ما قاله للتو؟ ‫- كلا. 145 00:09:22,314 --> 00:09:24,233 ‫- قال إن العدوى تقريبًا مستحيلة. ‫- نعم. 146 00:09:25,234 --> 00:09:27,069 ‫في تلك الجملة، بالنسبة إليّ 147 00:09:27,152 --> 00:09:30,864 ‫كلمة "تقريبًا" ‫هي حقًا أكثرها إثارة للاهتمام. 148 00:09:30,948 --> 00:09:32,950 ‫حسنًا، يمر السيد "برونسون" بمحنة. 149 00:09:33,033 --> 00:09:35,118 ‫يحتاج تعاطفنا وتفهّمنا، أتدري؟ 150 00:09:35,202 --> 00:09:37,120 ‫دعني أطلعك على سر صغير يا سيد "مونك". 151 00:09:37,204 --> 00:09:38,205 ‫أنت أيضًا لست سهلًا. 152 00:09:38,288 --> 00:09:40,874 ‫الكثير من الناس يفضّلون ألّا يتعاملوا معك، ‫لكنهم يفعلون ذلك. 153 00:09:40,958 --> 00:09:42,376 ‫يلجؤون إليك. 154 00:09:42,459 --> 00:09:46,380 ‫ويعرض السيد "برونسون" الكثير ‫من المال لفعل الأمر نفسه، حسنًا؟ 155 00:09:46,463 --> 00:09:49,007 ‫وأنا كنت أكلمه، ‫لست مضطرًا حتى أن تصافح يده. 156 00:09:49,091 --> 00:09:53,679 ‫جيد، لأنني أفضّل الموت ‫على معاودة مصافحة يده. 157 00:09:53,762 --> 00:09:54,721 ‫لست مضطرًا حتى أن تنظر إليه. 158 00:09:54,805 --> 00:09:58,517 ‫كلّ ما عليك فعله هو العودة لتلك الحانة ‫والجلوس والاستماع لما لديه ليقوله. 159 00:09:58,600 --> 00:10:00,269 ‫فقط تجلس هناك وتستمع. 160 00:10:01,144 --> 00:10:03,063 ‫حسنًا، توقف. 161 00:10:06,233 --> 00:10:08,193 ‫شكرًا لمجيئك يا سيد "مونك". 162 00:10:08,735 --> 00:10:10,779 ‫كنت خائفًا أنك قد لا تريد لقائي مرة أخرى. 163 00:10:11,280 --> 00:10:12,698 ‫لم قد تظن ذلك؟ 164 00:10:14,199 --> 00:10:16,702 ‫مساعدتي هناك. 165 00:10:20,289 --> 00:10:22,791 ‫أعلم أنها تودّ مقابلتك. 166 00:10:22,875 --> 00:10:26,295 ‫آسف، لا أتحمّل أن تراني امرأة. 167 00:10:26,378 --> 00:10:28,922 ‫ليس هكذا، إنني بشع. 168 00:10:29,006 --> 00:10:30,340 ‫لا. 169 00:10:30,841 --> 00:10:34,136 ‫لما استخدمت صفة بشع. 170 00:10:35,470 --> 00:10:39,349 ‫صدق أو لا تصدق، ‫كانت النساء تجدني جذابًا جدًا. 171 00:10:39,433 --> 00:10:41,143 ‫لم أعد إلى بيتي وحيدًا قط. 172 00:10:41,852 --> 00:10:46,857 ‫بعد زواجي من "ماندي"، قاومت تلك الإغراءات. 173 00:10:46,940 --> 00:10:51,361 ‫- أقله، قاومت عادةً. ‫- يا إلهي. 174 00:10:51,445 --> 00:10:53,155 ‫- هل أهنتك؟ ‫- لا. 175 00:10:53,238 --> 00:10:55,699 ‫لا، آسف، اقتربت من الضوء فحسب. 176 00:10:58,243 --> 00:10:59,745 ‫خضت علاقة غرامية. 177 00:10:59,828 --> 00:11:01,872 ‫كانت تلك غلطتي الأولى. 178 00:11:01,955 --> 00:11:04,374 ‫راسلتني واحتفظت بالرسائل. 179 00:11:04,458 --> 00:11:06,793 ‫كانت تلك الغلطة الثانية. 180 00:11:08,086 --> 00:11:10,631 ‫خلال أسبوع، سيكون هناك حصر إرث. 181 00:11:10,714 --> 00:11:12,466 ‫سيُعلن موتي رسميًا. 182 00:11:13,050 --> 00:11:15,385 ‫سيتفحّص الجشعون مكتبي 183 00:11:15,469 --> 00:11:18,639 ‫وسيقرؤون كلّ ملف، ويفتحون كلّ درج. 184 00:11:19,598 --> 00:11:21,308 ‫سيجدون الرسائل. 185 00:11:22,309 --> 00:11:25,020 ‫لا تعني لي الرسائل بحد ذاتها شيئًا. 186 00:11:25,646 --> 00:11:28,106 ‫لكنها ستدمر زوجتي. 187 00:11:29,733 --> 00:11:34,112 ‫سيد "مونك"، أريد تعيينك لاقتحام منزلي 188 00:11:34,196 --> 00:11:37,074 ‫وإيجاد الرسائل واستعادتها. 189 00:11:39,701 --> 00:11:41,828 ‫هل تلك هي المهمة؟ 190 00:11:42,537 --> 00:11:46,249 ‫ما زال منزلي، لذا لن تخالف أي قانون. 191 00:11:48,710 --> 00:11:50,629 ‫لم لا تفعل ذلك بنفسك؟ 192 00:11:55,092 --> 00:11:56,051 ‫حاولت. 193 00:11:57,344 --> 00:12:00,180 ‫لم أستطع فعل ذلك. 194 00:12:01,515 --> 00:12:06,019 ‫ذلك المنزل، تلك الحياة، كلّ ما خسرته… 195 00:12:08,146 --> 00:12:11,733 ‫مؤلم جدًا. 196 00:12:17,030 --> 00:12:18,782 ‫رسمت لك خريطة. 197 00:12:18,865 --> 00:12:22,619 ‫هذا كلّ ما تحتاج إليه، ‫الخارطة والأرقام السرية. 198 00:12:23,912 --> 00:12:25,580 ‫لديّ سؤال واحد فقط. 199 00:12:27,040 --> 00:12:28,125 ‫لماذا أنا؟ 200 00:12:29,376 --> 00:12:31,545 ‫- لست سارقًا. ‫- بالضبط. 201 00:12:32,671 --> 00:12:34,881 ‫أنت رجل شريف. 202 00:12:35,465 --> 00:12:37,968 ‫لن تعود محاولًا ابتزازي. 203 00:12:39,302 --> 00:12:42,305 ‫سيد "مونك"، إنني تحت رحمتك. 204 00:12:42,389 --> 00:12:45,183 ‫- أنا ألجأ إليك. ‫- حسنًا، أفهم. 205 00:12:45,267 --> 00:12:48,270 ‫لست مضطرًا فعلًا ‫إلى اللجوء إليّ، أتفهّم ذلك. 206 00:12:49,187 --> 00:12:51,314 ‫هل ستساعدني؟ 207 00:13:03,410 --> 00:13:05,078 ‫إذًا ماذا حدث؟ 208 00:13:09,708 --> 00:13:11,376 ‫قبلت المهمة. 209 00:13:27,508 --> 00:13:28,801 ‫كوني حذرة. 210 00:13:29,051 --> 00:13:30,594 ‫أحتاج المساعدة. 211 00:13:30,720 --> 00:13:32,888 ‫أنا أساعد، طلبت منك للتو توخي الحذر. 212 00:13:32,972 --> 00:13:34,724 ‫ليته لدينا وقتًا أطول. 213 00:13:34,807 --> 00:13:36,559 ‫لا، عليها أن تكون الليلة. 214 00:13:36,642 --> 00:13:40,229 ‫قال المصاب بالجذام ‫إن زوجته تذهب للبلدة كلّ جمعة لزيارة أمها. 215 00:13:40,563 --> 00:13:43,399 ‫سيد "مونك"، أرجوك توقف ‫عن تسميته "المصاب بالجذام"، له اسمه. 216 00:13:43,482 --> 00:13:45,192 ‫صدقيني، لديه أشياء أخرى تقلقه. 217 00:13:45,943 --> 00:13:47,778 ‫سيارة! 218 00:13:50,489 --> 00:13:51,699 ‫يا إلهي. 219 00:13:51,824 --> 00:13:53,159 ‫انخفضي. 220 00:13:58,497 --> 00:13:59,999 ‫حسنًا، الآن. 221 00:14:00,082 --> 00:14:03,294 ‫- حسنًا. ‫- أسرعي، ماذا تنتظرين؟ انطلقي. 222 00:14:10,593 --> 00:14:12,094 ‫- حسنًا، أنت التالي. ‫- لا. 223 00:14:12,386 --> 00:14:16,098 ‫إنه متأرجح، على أحد أن يمسكه. 224 00:14:16,182 --> 00:14:18,142 ‫سيد "مونك"، لا يمكنني العودة، ‫أصبحت في الأعلى. 225 00:14:18,225 --> 00:14:22,521 ‫إنه متأرجح جدًا، لا أستطيع تسلق هذا. 226 00:14:22,605 --> 00:14:25,733 ‫- لم هو متأرجح؟ كيف فعلت ذلك؟ ‫- فتحت البوابة. 227 00:14:25,941 --> 00:14:27,443 ‫تفكير جيد، حسنًا، أمسكي السلّم. 228 00:14:27,610 --> 00:14:30,863 ‫- لا يا سيد "مونك"، البوابة مفتوحة. ‫- "ناتالي"، انظري. 229 00:14:31,489 --> 00:14:34,075 ‫تلك تعليمات المجذوم. 230 00:14:34,158 --> 00:14:37,119 ‫وعدته أن أتّبعها بالحرف، كان بيننا إيماءة. 231 00:14:37,286 --> 00:14:38,579 ‫أنا سأستخدم البوابة. 232 00:14:39,830 --> 00:14:41,832 ‫حسنًا، لكن لا تقولي للمجذوم. 233 00:14:47,421 --> 00:14:50,466 ‫كان المجذوم محقًا، إنها لم تغيّر الأقفال. 234 00:14:51,717 --> 00:14:54,053 ‫انتظري. 235 00:14:54,136 --> 00:14:55,971 ‫قال إنها معقدة قليلًا. 236 00:14:56,555 --> 00:14:58,474 ‫قال إن عليك أن تزلقيها. 237 00:14:59,517 --> 00:15:00,768 ‫"إبطال" 238 00:15:00,851 --> 00:15:02,144 ‫حسنًا، ها هو الرقم السري. 239 00:15:02,228 --> 00:15:05,022 ‫2462. 240 00:15:05,272 --> 00:15:06,107 ‫"منزوع السلاح" 241 00:15:07,525 --> 00:15:09,443 ‫فكر المجذوم بكلّ شيء. 242 00:15:26,127 --> 00:15:28,045 ‫يبدوان سعيدين للغاية. 243 00:15:32,675 --> 00:15:33,843 ‫ها هي. 244 00:15:34,802 --> 00:15:36,595 ‫- الدرج الأعلى. ‫- أجل. 245 00:15:38,889 --> 00:15:40,099 ‫في الخلف. 246 00:15:43,018 --> 00:15:44,937 ‫توقفا، لا تتحركا. 247 00:15:45,104 --> 00:15:46,564 ‫سأتصل بالشرطة. 248 00:15:46,772 --> 00:15:49,150 ‫المفترض بك أن تكوني عند أمك. 249 00:15:50,943 --> 00:15:52,611 ‫ماتت أمي منذ خمس سنوات. 250 00:15:53,821 --> 00:15:54,864 ‫ما هذه؟ 251 00:15:55,823 --> 00:15:57,450 ‫ما هذه؟ ارميهم هنا الآن. 252 00:15:57,867 --> 00:15:58,868 ‫الآن. 253 00:16:01,996 --> 00:16:04,039 ‫سيدة "برونسون"، لا تريدين قراءتها. 254 00:16:07,751 --> 00:16:08,919 ‫من أرسلكما؟ 255 00:16:09,962 --> 00:16:13,090 ‫- هاك القصة. ‫- قلت من أرسلكما؟ 256 00:16:14,633 --> 00:16:15,926 ‫زوجك. 257 00:16:17,803 --> 00:16:18,721 ‫"ديريك"؟ 258 00:16:19,555 --> 00:16:20,556 ‫أهو على قيد الحياة؟ 259 00:16:25,102 --> 00:16:26,061 ‫أهو بخير؟ 260 00:16:27,271 --> 00:16:31,233 ‫"بخير" كلمة غريبة. 261 00:16:33,819 --> 00:16:36,280 ‫- إذًا رأيته؟ ‫- معظمه. 262 00:16:36,363 --> 00:16:37,239 ‫أين هو؟ 263 00:16:37,907 --> 00:16:39,450 ‫أيمكنك أن تأخذني إليه؟ 264 00:16:39,533 --> 00:16:40,951 ‫سيدة "برونسون"، إنك بحاجة للثقة بنا. 265 00:16:41,035 --> 00:16:42,828 ‫هناك أسباب لعدم قدرة زوجك على رؤيتك. 266 00:16:43,037 --> 00:16:44,038 ‫ماذا، بسبب تلك؟ 267 00:16:44,788 --> 00:16:47,249 ‫تلك لا تعني شيئًا، ‫كنت أعرف عن هذه المرأة لسنوات. 268 00:16:47,333 --> 00:16:49,502 ‫أرجوكما، عليّ أن أراه. 269 00:16:49,585 --> 00:16:51,587 ‫- تلك ليست فكرة صائبة، ثقي بنا. ‫- لا. 270 00:16:51,670 --> 00:16:54,924 ‫أو يمكنني إرسالكما للسجن حالًا ‫بتهمة الاقتحام. 271 00:17:04,558 --> 00:17:05,476 ‫هنا. 272 00:17:07,144 --> 00:17:08,270 ‫سيد "مونك"؟ 273 00:17:09,313 --> 00:17:10,231 ‫آنسة… 274 00:17:12,608 --> 00:17:13,692 ‫سيدة "تيغر". 275 00:17:14,777 --> 00:17:16,195 ‫هل حصلت على المكاتيب؟ 276 00:17:16,278 --> 00:17:18,280 ‫- "ديريك". ‫- "ماندي". 277 00:17:18,364 --> 00:17:19,490 ‫أنت حي. 278 00:17:20,074 --> 00:17:22,826 ‫علمت ذلك، دائمًا كنت أعرف ذلك. 279 00:17:23,452 --> 00:17:26,914 ‫أنت مخطئة يا عزيزتي، لقد مت منذ سبع سنوات. 280 00:17:31,210 --> 00:17:32,461 ‫أتبحث عن هذه؟ 281 00:17:32,795 --> 00:17:36,215 ‫آه يا "ماندي"، هي لم تعني لي شيئًا. 282 00:17:36,298 --> 00:17:37,716 ‫أعلم ذلك يا "ديريك". 283 00:17:38,217 --> 00:17:40,302 ‫كنت أعلم عن هذه المرأة منذ سنين. 284 00:17:40,386 --> 00:17:45,599 ‫- لقد سامحتك منذ زمن بعيد جدًا. ‫- لا، رجاء، ابقي بعيدة. 285 00:17:46,475 --> 00:17:47,560 ‫بسيطة. 286 00:17:49,979 --> 00:17:51,272 ‫بسيطة. 287 00:17:52,022 --> 00:17:53,274 ‫دعني أراك. 288 00:18:00,990 --> 00:18:04,410 ‫- أريدك فقط أن تعود للبيت. ‫- لا أستطيع، ليس بهذا الشكل. 289 00:18:04,785 --> 00:18:06,662 ‫اذهبي، انسي أمري. 290 00:18:06,745 --> 00:18:10,583 ‫عزيزي، هنالك أطباء، علاجات، ‫لا بد من وجود ما يمكنهم فعله. 291 00:18:10,666 --> 00:18:12,209 ‫ألا تظنينني حاولت؟ 292 00:18:12,293 --> 00:18:15,004 ‫- زرت كلّ طبيب في "أوروبا". ‫- لا داعي لأن يراك أحد. 293 00:18:15,087 --> 00:18:16,880 ‫يمكنك البقاء في الداخل. 294 00:18:16,964 --> 00:18:18,799 ‫يمكننا بناء غرفة لك في المنزل الجديد. 295 00:18:18,882 --> 00:18:21,635 ‫أي منزل جديد؟ أتنتقلين؟ 296 00:18:21,760 --> 00:18:23,220 ‫عليّ أن أنتقل. 297 00:18:23,762 --> 00:18:25,222 ‫عند الأسبوع القادم، ستكون رسميًا ميتًا. 298 00:18:25,306 --> 00:18:27,308 ‫سيرث أطفال أختك كلّ شيء. 299 00:18:27,516 --> 00:18:29,852 ‫بالكاد أعرفهم. 300 00:18:29,935 --> 00:18:32,813 ‫عزيزتي، ذلك المال لك. 301 00:18:32,896 --> 00:18:35,149 ‫مع الأسف، وصيتك تقول غير ذلك. 302 00:18:35,482 --> 00:18:38,110 ‫قولي لهم إنني لست ميتًا، سأكتب لك رسالة. 303 00:18:38,193 --> 00:18:42,114 ‫عزيزي، لن يصدقوني أو أي رسالة. 304 00:18:44,450 --> 00:18:48,454 ‫هناك حصر إرث الأسبوع القادم، ‫يمكنك المجيء، يمكنك التحدث إليهم. 305 00:18:48,537 --> 00:18:50,497 ‫لا، هذا مستحيل. 306 00:18:51,373 --> 00:18:52,833 ‫ليس هكذا. 307 00:18:57,713 --> 00:19:00,132 ‫سيد "مونك"، أهذا أنت؟ 308 00:19:01,675 --> 00:19:03,052 ‫لا. 309 00:19:07,348 --> 00:19:10,476 ‫نعم. 310 00:19:10,559 --> 00:19:13,103 ‫أخشى أنه عليّ أن أطلب منك معروفًا آخر. 311 00:19:13,854 --> 00:19:17,358 ‫زوجة تدّعي أن زوجها الملياردير ‫ما زال حيًا. 312 00:19:17,441 --> 00:19:18,817 ‫موعد جلسة حصر الإرث غدًا. 313 00:19:20,027 --> 00:19:24,031 ‫محقق جرائم القتل السابق، ‫"أدريان مونك"، مستعد للشهادة. 314 00:19:24,365 --> 00:19:27,993 ‫- ما هو مرض "هانسن" الملعون؟ ‫- الجذام، إنه مجذوم. 315 00:19:28,452 --> 00:19:30,496 ‫- يا إلهي. ‫- ظننتهم يقطنون مستعمرات معزولة. 316 00:19:30,579 --> 00:19:32,164 ‫مثل فيلم "بين هور". 317 00:19:32,748 --> 00:19:35,000 ‫وقابلت ذلك الشخص وجهًا لوجه؟ 318 00:19:35,084 --> 00:19:37,461 ‫نعم، إنه عميل، اتصل بنا، ‫كان بحاجة لمساعدتنا. 319 00:19:37,795 --> 00:19:39,922 ‫وضع السيد "مونك" كلّ مخاوفه وإجحافه جانبًا 320 00:19:40,005 --> 00:19:42,716 ‫وعرض ما يستطيع فعله، وأنا فخورة به للغاية. 321 00:19:42,800 --> 00:19:45,302 ‫صافحت يده، ما زلت أشعر بها. 322 00:19:45,386 --> 00:19:48,180 ‫إنه ليس معديًا إطلاقًا، تحدثنا مع مختص. 323 00:19:48,263 --> 00:19:50,724 ‫"راندي"، أظنك قد تعرفه. 324 00:19:50,808 --> 00:19:53,519 ‫- دكتور "بولانسكي"؟ ‫- كلا. 325 00:19:53,852 --> 00:19:55,521 ‫"آرون بولانسكي"؟ 326 00:19:56,772 --> 00:19:57,606 ‫لا أجزم معرفته. 327 00:19:57,981 --> 00:20:01,276 ‫حقًا؟ لأننا ظننا أننا رأينا صورتك ‫معلقة على حائط مكتبه. 328 00:20:03,946 --> 00:20:05,739 ‫صحيح، كان تحقيقًا. 329 00:20:05,823 --> 00:20:10,369 ‫كنت متخفيًا على هيئة طفل ‫مراهق يعاني حب الشباب الكثير. 330 00:20:10,452 --> 00:20:12,758 ‫- أتتذكر تلك القضية يا نقيب؟ ‫- اعتمد على نفسك يا "راندي". 331 00:20:12,828 --> 00:20:13,913 ‫ما زلت أشعر بالتنميل. 332 00:20:13,999 --> 00:20:16,668 ‫سأوصل إليه سلامك، سنخرج معًا ليلة غد. 333 00:21:18,516 --> 00:21:20,351 ‫حين كانت تلك الجلسة محددة مسبقًا، 334 00:21:20,434 --> 00:21:24,563 ‫كانت النية ‫إعلان السيد "برونسون" ميتًا رسميًا. 335 00:21:24,992 --> 00:21:30,861 ‫ولكن كما تعلمون، زودتنا زوجته ‫السيدة "برونسون" بمعلومات جديدة. 336 00:21:30,945 --> 00:21:33,239 ‫لدينا بيانها 337 00:21:33,322 --> 00:21:36,992 ‫بالإضافة إلى رسالة بخط يد السيد "برونسون". 338 00:21:37,076 --> 00:21:40,204 ‫- التي لا يمكن التأكد من صحتها. ‫- بالطبع ليست متطابقة بالكامل. 339 00:21:40,287 --> 00:21:43,666 ‫قلت لكم، "ديريك" مريض، ‫بالكاد يستطيع كتابة اسمه. 340 00:21:43,749 --> 00:21:48,921 ‫- ذلك مناسب جدًا، صحيح؟ ‫- لم أكن وحدي، السيد "مونك" رآه أيضًا. 341 00:21:49,004 --> 00:21:53,050 ‫سيادة القاضي، إن سمحت لي، ‫سيد "مونك"، أهذا الرجل الذي رأيته؟ 342 00:21:56,387 --> 00:21:57,471 ‫أعتقد أنه هو. 343 00:21:57,555 --> 00:21:58,430 ‫بناءً على شهادتك 344 00:21:58,514 --> 00:22:01,433 ‫رأيته فقط في حانة وباحة ركن مظلمين. 345 00:22:01,517 --> 00:22:03,727 ‫- وهي ظروف ليست بمثالية. ‫- هذا صحيح. 346 00:22:03,811 --> 00:22:08,566 ‫انتظر أبناء أخت السيد "برونسون" مطولًا ‫لفصل ذلك العقار. 347 00:22:09,733 --> 00:22:13,028 ‫إنني متردد في اتخاذ قرار ‫بناءً على شهادة شخص واحد. 348 00:22:13,112 --> 00:22:15,698 ‫سيادة القاضي، ‫"أدريان مونك" ليس مجرد أي شخص. 349 00:22:15,781 --> 00:22:18,659 ‫ذاكرته وقدراته على الملاحظة أسطورية. 350 00:22:18,742 --> 00:22:22,538 ‫هناك الكثير على المحك، ‫تقول إن لديه ذاكرة ممتازة. 351 00:22:24,748 --> 00:22:28,919 ‫سيد "مونك"، هل تمانع أن تقف وتستدير؟ 352 00:22:35,718 --> 00:22:37,970 ‫هل لك أن تصف قميصي؟ 353 00:22:40,306 --> 00:22:41,390 ‫أي واحد؟ 354 00:22:42,266 --> 00:22:43,392 ‫أي واحد؟ 355 00:22:43,475 --> 00:22:46,562 ‫القميص الذي ترتديه، ‫أم القميص الذي ترتديه كاتبة العدل؟ 356 00:22:47,688 --> 00:22:48,897 ‫ذلك أيضًا قميصك، صحيح؟ 357 00:22:50,649 --> 00:22:51,984 ‫جرحت نفسك خلال الحلاقة 358 00:22:52,067 --> 00:22:54,320 ‫وهناك نقطة دم صغيرة على ياقتها. 359 00:22:56,405 --> 00:22:57,614 ‫إلام تلمّح؟ 360 00:22:59,199 --> 00:23:02,661 ‫مارست علاقة جنسية معها على تلك الأريكة. 361 00:23:02,745 --> 00:23:05,080 ‫الوسادات مقلوبة. 362 00:23:05,164 --> 00:23:07,166 ‫ووقع أحد قرطيها. 363 00:23:08,125 --> 00:23:10,836 ‫إنه هنا. 364 00:23:10,919 --> 00:23:12,046 ‫هنا. 365 00:23:18,052 --> 00:23:19,386 ‫لا بد أنها مزقت قميصها. 366 00:23:19,470 --> 00:23:22,473 ‫يمكنني رؤيته من طرف الحقيبة. 367 00:23:24,933 --> 00:23:25,893 ‫يا سيادة القاضي. 368 00:23:29,688 --> 00:23:31,899 ‫أنا جاهز بقراري. 369 00:23:32,900 --> 00:23:37,404 ‫سأقبل بقول السيد "مونك" ‫إنه التقى بـ"ديريك برونسون". 370 00:23:37,488 --> 00:23:42,368 ‫لذلك ستحتفظ السيدة "برونسون" ‫بالملكية كلّها. 371 00:23:48,624 --> 00:23:50,334 ‫كم مضى على سكن السيد "ستاينر" هنا؟ 372 00:23:50,667 --> 00:23:51,585 ‫11 سنة. 373 00:23:51,668 --> 00:23:55,881 ‫ولم تفته لعبة "كاناستا" طيلة ذلك الوقت ‫حتى ليلة البارحة. 374 00:23:55,964 --> 00:23:58,092 ‫- متى كانت آخر مرة رأيته فيها؟ ‫- الإثنين. 375 00:23:58,175 --> 00:24:01,595 ‫رأيته يخرج، ولم يكن لديه عرض. 376 00:24:01,678 --> 00:24:03,806 ‫علمت ذلك لأنه لم يأخذ معه ورقته الموسيقية. 377 00:24:03,931 --> 00:24:05,391 ‫إنه موسيقي. 378 00:24:05,974 --> 00:24:08,352 ‫أعلم أنه موسيقي. 379 00:24:08,560 --> 00:24:12,022 ‫إنه من أقدم المستأجرين، ‫ألا تظنني أعرف أنه موسيقي؟ 380 00:24:12,106 --> 00:24:12,981 ‫سيدة "كينيدي"، استريحي. 381 00:24:14,650 --> 00:24:16,568 ‫عندما اتصلت بالشرطة، طلبت قسم جرائم القتل. 382 00:24:16,652 --> 00:24:18,987 ‫لكنني لا أرى أية أدلّة على جريمة هنا. 383 00:24:19,071 --> 00:24:22,324 ‫إنه ميت، أنا أعلم ذلك، لعبة "كاناستا". 384 00:24:22,783 --> 00:24:27,538 ‫وللمزيد، رأيت قطته جائعة هذا الصباح، ‫كيف تشرح ذلك؟ 385 00:24:31,625 --> 00:24:35,129 ‫حسنًا، لم لا تنتظرين في الأسفل ‫يا سيدة "كينيدي"؟ 386 00:24:35,212 --> 00:24:37,631 ‫بينما نحن نبحث لك هنا؟ 387 00:24:38,841 --> 00:24:39,758 ‫شكرًا لك. 388 00:24:57,067 --> 00:25:00,237 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- موسيقى خلفية. 389 00:25:03,824 --> 00:25:07,035 ‫تعلم أنهم لا يلعبون نفس ‫الشيء مرارًا وتكرارًا. 390 00:25:07,119 --> 00:25:08,370 ‫بالتأكيد يفعلون ذلك. 391 00:25:12,916 --> 00:25:15,627 ‫- من الصعب التركيز. ‫- أليس كذلك؟ 392 00:25:24,636 --> 00:25:25,721 ‫يا "راندي". 393 00:25:26,346 --> 00:25:27,431 ‫انظر لهذا. 394 00:25:28,557 --> 00:25:31,226 ‫- ماذا لديك؟ ‫- عدة مساحيق التجميل. 395 00:25:33,270 --> 00:25:34,605 ‫ضمادات. 396 00:25:37,149 --> 00:25:38,901 ‫مرض جلدي. 397 00:25:39,526 --> 00:25:41,570 ‫هذا كتاب مثير لما قبل النوم. 398 00:25:43,447 --> 00:25:44,698 ‫دفتر مواعيده. 399 00:25:45,449 --> 00:25:47,201 ‫يبدو مشغولًا جدًا كلّ عطلة نهاية أسبوع. 400 00:25:48,202 --> 00:25:49,286 ‫أيها النقيب، انظر لهذا. 401 00:25:49,620 --> 00:25:52,873 ‫ليلة رأس السنة الماضية، ‫عزف في حفل خاص لـ"ماندي برونسون". 402 00:26:06,261 --> 00:26:09,806 ‫لابد أن هذا أفضل موعد أول ‫في تاريخ المواعيد الأولى. 403 00:26:09,890 --> 00:26:11,558 ‫ربما علينا التوقف ونحن في القمة. 404 00:26:13,352 --> 00:26:16,688 ‫- إنني سعيد جدًا أن رئيسك طلب مساعدتي. ‫- أنا أيضًا. 405 00:26:16,772 --> 00:26:18,398 ‫ماذا حدث في تلك القضية؟ 406 00:26:18,607 --> 00:26:19,733 ‫آه، لقد انتهت. 407 00:26:19,816 --> 00:26:22,152 ‫عاد "برونسون" إلى مستعمرة ‫المجذومين على جزيرة "كامينو". 408 00:26:22,236 --> 00:26:23,153 ‫يقول إنه يحب المكان. 409 00:26:23,779 --> 00:26:24,696 ‫حقًا؟ 410 00:26:25,656 --> 00:26:27,157 ‫أتعلم، يمكنني أن أصدّق ذلك. 411 00:26:27,241 --> 00:26:30,911 ‫رأيت بعض المستعمرات في "أفريقيا"، ‫إنهم مثل فنادق الأربع نجوم. 412 00:26:30,994 --> 00:26:32,746 ‫إنك فعلًا خبير. 413 00:26:32,829 --> 00:26:34,748 ‫عليّ أن أكون كذلك. 414 00:26:35,040 --> 00:26:35,874 ‫لماذا؟ 415 00:26:36,250 --> 00:26:38,669 ‫أتتذكرين حين قلت ‫إنني كنت أعرف شخصًا واحدًا مصابًا بالجذام؟ 416 00:26:39,628 --> 00:26:40,504 ‫كنت أنا. 417 00:26:40,754 --> 00:26:41,797 ‫كنت ماذا؟ 418 00:26:41,880 --> 00:26:46,301 ‫أصبت به وأنا طفل، الجذام، مرض "هانسن". 419 00:26:55,978 --> 00:26:57,437 ‫لا تقلقي، لقد شفيت كلّيًا. 420 00:26:59,815 --> 00:27:01,733 ‫أتدرين، بالواقع، إنه سبب كوني طبيب. 421 00:27:02,693 --> 00:27:03,569 ‫نعم. 422 00:27:04,319 --> 00:27:05,904 ‫إنه أفضل شيء حصل لي. 423 00:27:07,864 --> 00:27:10,617 ‫حقًا؟ تخيل. 424 00:27:13,579 --> 00:27:14,830 ‫حسنًا. 425 00:27:15,539 --> 00:27:17,374 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أعدّ وجبة خفيفة. 426 00:27:17,457 --> 00:27:20,294 ‫لا، كلا. 427 00:27:20,377 --> 00:27:23,297 ‫لا، وعدت أمك، بلا مأكولات سريعة. 428 00:27:23,922 --> 00:27:27,426 ‫- وعدت؟ ‫- نعم، أنا حاضن الأطفال. 429 00:27:28,760 --> 00:27:31,680 ‫لا أظن ذلك، قالت أمي إنني حاضنتك. 430 00:27:31,763 --> 00:27:34,016 ‫- حسنًا. ‫- هل تتقاضى مالًا؟ 431 00:27:35,100 --> 00:27:36,893 ‫- نعم. ‫- كم؟ 432 00:27:38,395 --> 00:27:41,440 ‫ذلك بيني وبين أمك. 433 00:27:44,109 --> 00:27:45,611 ‫لماذا؟ كم تتقاضين؟ 434 00:27:46,153 --> 00:27:47,487 ‫ثمانية دولارات بالساعة. 435 00:27:49,072 --> 00:27:50,282 ‫بالساعة؟ 436 00:27:52,993 --> 00:27:54,536 ‫أخمّن أنك الحاضنة. 437 00:27:55,704 --> 00:27:57,331 ‫استمتعي بالبطاطا المقلية. 438 00:27:59,541 --> 00:28:02,502 ‫"منذ 1840"، ‫من كان بحاجة إلى الكتشاب سنة 1840؟ 439 00:28:04,838 --> 00:28:06,381 ‫اللوح الأمني. 440 00:28:06,757 --> 00:28:07,674 ‫اعذرني؟ 441 00:28:07,758 --> 00:28:12,471 ‫اللوح الأمني في منزل "برونسون"، ‫"(بينسن) للأمن"، تأسس سنة 2003. 442 00:28:13,055 --> 00:28:15,223 ‫قال المصاب بالجذام ‫إنه لم يأت إلى منزله منذ سبع سنوات. 443 00:28:15,307 --> 00:28:17,351 ‫كيف عرف بنظام الإنذار؟ 444 00:28:18,268 --> 00:28:20,312 ‫"جولي"، لقد خُدعت. 445 00:28:20,729 --> 00:28:23,106 ‫كانت كلّها عملية نصب. 446 00:28:24,191 --> 00:28:26,568 ‫- نصبة مجذوم. ‫- ماذا؟ 447 00:28:26,652 --> 00:28:28,445 ‫- هل كان ساحرًا؟ ‫- ماذا؟ 448 00:28:28,528 --> 00:28:30,530 ‫حسنًا، شكرًا! سأكلمك لاحقًا! مع السلامة! 449 00:28:31,073 --> 00:28:32,115 ‫- "ناتالي". ‫- يا إلهي! 450 00:28:32,199 --> 00:28:34,242 ‫- "ناتالي"، اسمعي. ‫- أمي. 451 00:28:39,039 --> 00:28:41,917 ‫- أسخن، أريده أكثر سخونة. ‫- لكن أمي، أأنت بخير؟ 452 00:28:42,000 --> 00:28:44,211 ‫- أنا بحالة جيدة يا عزيزتي. ‫- كيف كان موعدك الغرامي؟ 453 00:28:44,294 --> 00:28:47,339 ‫كان عظيمًا، عزيزتي، حبيبتي، ‫أريدك أن تفعلي شيئًا لأجلي. 454 00:28:47,422 --> 00:28:49,424 ‫أريدك أن تصعدي ‫وتملئي حوض الاستحمام بسائل "لسترين". 455 00:28:49,508 --> 00:28:50,842 ‫هيا انطلقي! 456 00:28:50,926 --> 00:28:52,970 ‫- "ناتالي"، اسمعي لهذا. ‫- سيد "مونك"، عليّ إخبارك شيئًا. 457 00:28:53,053 --> 00:28:53,971 ‫- لقد خُدعنا. ‫- لقد خُدعت. 458 00:28:54,054 --> 00:28:55,305 ‫- أأنت جاهزة لهذا؟ ‫- لن تصدّق هذا. 459 00:28:55,430 --> 00:28:57,432 ‫- إنه ليس مجذومًا. ‫- إنه مجذوم. 460 00:28:58,517 --> 00:28:59,601 ‫يا إلهي. 461 00:29:09,078 --> 00:29:10,746 ‫ألديك الكاميرا؟ ‫من الأحسن أن تكون لديك الكاميرا. 462 00:29:10,830 --> 00:29:11,956 ‫عمّ نبحث؟ 463 00:29:12,039 --> 00:29:15,751 ‫دليل، إثبات، أي شيء، كيف لم أره؟ 464 00:29:15,835 --> 00:29:18,379 ‫"ديريك برونسون" ليس مجذومًا، حاذري. 465 00:29:18,463 --> 00:29:22,300 ‫مات "ديريك برونسون"، ‫قتلته زوجته منذ سبع سنين. 466 00:29:22,383 --> 00:29:24,594 ‫وهي تعيش من أمواله منذ ذلك الحين. 467 00:29:24,677 --> 00:29:26,971 ‫أعني أنها… حاذري الحذاء. 468 00:29:27,680 --> 00:29:30,975 ‫كانت تعلم أنه عندما تعلن وفاته رسميًا 469 00:29:31,058 --> 00:29:33,436 ‫ستبدأ صلاحية الوصية، ‫فيأخذ أطفال الأخت كلّ شيء 470 00:29:33,519 --> 00:29:35,521 ‫وتنتهي القصة. 471 00:29:35,938 --> 00:29:39,358 ‫فوجدت أحدًا يشبه "ديريك". 472 00:29:39,442 --> 00:29:44,822 ‫وإما عينته أو قامت بإغرائه ‫ليظهر فجأة من جديد. 473 00:29:47,742 --> 00:29:48,701 ‫هلّا سمحت؟ 474 00:29:49,243 --> 00:29:52,371 ‫لذلك اختاراني، ‫"أدريان مونك" الضحية المثالية. 475 00:29:52,455 --> 00:29:53,706 ‫كانوا يعلمون عن مشاكلي. 476 00:29:53,789 --> 00:29:55,333 ‫كانوا يعلمون أنني لن أمعن النظر في الشخص. 477 00:29:55,958 --> 00:29:58,544 ‫فلم يكن هناك مصابًا بالجذام أبدًا. 478 00:29:58,628 --> 00:30:00,880 ‫ما عدا الشخص ‫الذي كنت تقبّلينه طوال الليلة. 479 00:30:03,132 --> 00:30:04,467 ‫هل تشربين ذلك؟ 480 00:30:05,468 --> 00:30:09,805 ‫أين المرأة التي كانت تحاضرني طوال الأسبوع ‫عن التعاطف والتسامح؟ 481 00:30:09,889 --> 00:30:12,058 ‫حسنًا، الأمر ليس مضحكًا. ‫لم تضع لسانك في أسفل حلقه. 482 00:30:12,141 --> 00:30:14,060 ‫لقد صافحت يدًا وذلك سيئ بما يكفي. 483 00:30:14,143 --> 00:30:15,269 ‫لم يكن مجذومك حقيقيًا حتى. 484 00:30:15,353 --> 00:30:17,063 ‫- بعكسي أنا. ‫- مجذومي كان الأصلي. 485 00:30:17,146 --> 00:30:18,189 ‫هذا هو المهم. 486 00:30:18,272 --> 00:30:20,358 ‫أتعرفين المثل القديم القائل، ‫"ليس هناك قلب أسود 487 00:30:20,441 --> 00:30:23,110 ‫كقلب المجذوم المخادع الحالك السواد"؟ 488 00:30:23,194 --> 00:30:24,403 ‫لا، لم أسمع بهذا قط. 489 00:30:24,487 --> 00:30:25,613 ‫إنه مثل، اصعدي. 490 00:30:25,696 --> 00:30:26,989 ‫- اصعد. ‫- اصعدي. 491 00:30:27,073 --> 00:30:27,907 ‫- أنت. ‫- اصعد. 492 00:30:27,990 --> 00:30:29,283 ‫هيا. 493 00:30:34,497 --> 00:30:36,082 ‫- ماذا لو كانت في المنزل؟ ‫- ليست فيه. 494 00:30:36,165 --> 00:30:37,750 ‫هاتفنا البيت طيلة الصباح. 495 00:30:37,833 --> 00:30:39,502 ‫- أما زال المفتاح معك؟ ‫- نعم. 496 00:30:42,797 --> 00:30:44,090 ‫ما هذا؟ 497 00:30:52,932 --> 00:30:54,684 ‫- أتسمعين ذلك؟ ‫- نعم. 498 00:31:47,320 --> 00:31:50,156 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫- كلا، أنظر في الأرجاء فحسب. 499 00:31:50,239 --> 00:31:51,616 ‫لماذا تنظر في الأرجاء؟ 500 00:31:53,409 --> 00:31:54,910 ‫هل قلت ذلك؟ 501 00:31:55,411 --> 00:31:56,662 ‫كلا، إنني أنتظر. 502 00:31:56,746 --> 00:31:58,956 ‫أنتظر أحدهم فحسب. 503 00:33:04,939 --> 00:33:09,068 ‫- "راندال"، يا للمفاجأة الجميلة. ‫- أهلًا أيها الطبيب. 504 00:33:11,028 --> 00:33:12,405 ‫وقعت هذه عن الحائط. 505 00:33:13,155 --> 00:33:14,949 ‫صحيح، نعم. 506 00:33:15,908 --> 00:33:17,368 ‫لا تقلق. 507 00:33:17,451 --> 00:33:19,245 ‫سنرميها. 508 00:33:19,912 --> 00:33:20,788 ‫- شكرًا. ‫- عفوًا. 509 00:33:20,871 --> 00:33:22,039 ‫تبدو جيدًا. 510 00:33:23,332 --> 00:33:24,291 ‫شكرًا. 511 00:33:25,000 --> 00:33:27,670 ‫أراك لاحقًا. 512 00:33:27,753 --> 00:33:28,921 ‫اعتن بنفسك. 513 00:33:29,004 --> 00:33:33,217 ‫سمعت أنك تواعد صديقة لي. "ناتالي تيغر". 514 00:33:33,300 --> 00:33:35,845 ‫نعم، إنها مذهلة. 515 00:33:36,887 --> 00:33:38,514 ‫لكن لا أظننا سنتفق. 516 00:33:39,098 --> 00:33:41,434 ‫كانت ردة فعلها سيئة جدًا ‫حين أخبرتها أنني كنت مصابًا بالجذام. 517 00:33:43,144 --> 00:33:44,061 ‫حقًا؟ 518 00:33:44,437 --> 00:33:46,439 ‫- لم تستطع التعامل مع الحالة؟ ‫- كلا. 519 00:33:47,356 --> 00:33:49,108 ‫بعض الناس… 520 00:33:49,191 --> 00:33:53,070 ‫في الواقع، ‫كنت أُحاول الاتصال بها لتنبيهها. 521 00:33:53,154 --> 00:33:55,030 ‫أظن أن "ديريك برونسون" كذب عليها. 522 00:33:55,114 --> 00:33:56,949 ‫أعني، قال لها إنه يسكن في جزيرة "كامينو". 523 00:33:57,032 --> 00:33:59,785 ‫لكنني تأكدت هذا الصباح، ‫وتبين أن مستعمرة المجذومين هناك 524 00:33:59,869 --> 00:34:02,288 ‫- قد أغلقت منذ سنتين. ‫- حقًا؟ 525 00:34:03,664 --> 00:34:06,125 ‫ربما ذلك الشخص ليس فعلًا "برونسون". 526 00:34:06,375 --> 00:34:08,127 ‫كلّ تلك الضمادات. 527 00:34:08,294 --> 00:34:10,504 ‫قابلته الزوجة. 528 00:34:11,422 --> 00:34:12,757 ‫إنه مضحك، إننا… 529 00:34:13,048 --> 00:34:14,508 ‫إننا نبحث في قضية أخرى عن أشخاص مفقودين. 530 00:34:14,592 --> 00:34:16,427 ‫كنا سنتكلم عنها مع "مونك". 531 00:34:17,094 --> 00:34:21,140 ‫وجدنا عدة مساحيق تجميل ‫وكتاب عن الأمراض الجلدية. 532 00:34:25,144 --> 00:34:27,688 ‫أظنني سأزور الزوجة وأدردش معها. 533 00:34:28,397 --> 00:34:29,523 ‫شكرًا أيها الطبيب. 534 00:34:29,774 --> 00:34:30,816 ‫أيمكنني أن آتي معك؟ 535 00:34:30,900 --> 00:34:34,779 ‫إذا وقعت "ناتالي" بمشكلة، ‫أودّ… أن أكون هناك. 536 00:34:36,614 --> 00:34:38,824 ‫- نعم بالتأكيد. ‫- ذلك عظيم، شكرًا لك. 537 00:34:38,908 --> 00:34:41,702 ‫- لم لا نأخذ سيارتين مختلفتين؟ ‫- "راندي"، لست معديًا. 538 00:34:41,786 --> 00:34:44,205 ‫لا، لم أعن ذلك، أظننتني عنيت ذلك؟ 539 00:34:44,288 --> 00:34:45,331 ‫- أعني، هل ذلك… ‫- يبدو كذلك. 540 00:34:45,414 --> 00:34:47,625 ‫كلا، هيا بنا. 541 00:35:03,224 --> 00:35:06,477 ‫ألو؟ ألا يمكن لذلك الانتظار؟ حسنًا. 542 00:35:06,560 --> 00:35:07,478 ‫انتظر. 543 00:35:40,553 --> 00:35:43,389 ‫يا إلهي، لم كلّ الأثقال؟ 544 00:35:43,848 --> 00:35:46,392 ‫أوزان، سترمي به في المحيط. 545 00:35:46,809 --> 00:35:49,103 ‫لعلها فعلت الشيء نفسه بزوجها منذ سبع سنين. 546 00:35:49,186 --> 00:35:51,689 ‫أعرف هذا الشخص، إنه المجذوم. 547 00:35:51,939 --> 00:35:54,316 ‫- ليس مجذومي. ‫- كلا، إنه مجذومي أنا. 548 00:35:54,608 --> 00:35:56,527 ‫من الأفضل التبليغ، أعطني هاتفك. 549 00:35:56,610 --> 00:35:57,611 ‫لا يوجد وقت، ها هي قادمة. 550 00:35:57,695 --> 00:35:58,529 ‫هيا بنا، من ذلك الطريق. 551 00:35:58,612 --> 00:36:00,114 ‫- كلا، لن يسعفنا الوقت. ‫- ذلك الطريق. 552 00:36:01,031 --> 00:36:02,491 ‫- ذلك الطريق. ‫- لا أظن كذلك. 553 00:36:02,575 --> 00:36:04,493 ‫- لا، هيا، ادخل. ‫- لا. 554 00:36:06,453 --> 00:36:08,414 ‫حسنًا، لننطلق. 555 00:36:11,292 --> 00:36:12,710 ‫سيد "مونك"، ساعدني على فكهم. 556 00:36:12,793 --> 00:36:14,169 ‫- أسرعي! ‫- ارم الحبال! 557 00:36:14,253 --> 00:36:15,087 ‫- افعلي شيئًا. ‫- بسرعة. 558 00:36:15,921 --> 00:36:18,382 ‫- سيد "مونك"، ساعدني. ‫- إننا نتحرك، بسرعة! 559 00:36:19,049 --> 00:36:20,759 ‫- سيد "مونك"، أنزل الحبال. ‫- أسرع! 560 00:36:21,635 --> 00:36:23,053 ‫- أسرع! ‫- أنا أحاول! 561 00:36:24,513 --> 00:36:25,806 ‫- إنه الآن جيد. ‫- هيا. 562 00:36:25,890 --> 00:36:26,932 ‫- إنه الآن جيد. ‫- حسنًا! 563 00:36:27,016 --> 00:36:29,935 ‫- ها نحن ذا، افعلي شيئًا! ‫- أنا أحاول. 564 00:36:30,853 --> 00:36:32,313 ‫"ناتالي"، إننا مرتفعون جدًا. 565 00:36:35,357 --> 00:36:36,525 ‫انخفضي! 566 00:36:39,153 --> 00:36:40,154 ‫إننا مرتفعون جدًا! 567 00:36:46,368 --> 00:36:47,202 ‫قلت انخفضي! 568 00:36:49,830 --> 00:36:52,291 ‫- ضابط شرطة! اخفضي سلاحك! ‫- انتظر، إنه "راندي". 569 00:36:52,374 --> 00:36:54,335 ‫- إنه مع أحد. ‫- اخفضي السلاح! 570 00:36:55,252 --> 00:36:56,670 ‫- إنه مجذومي. ‫- اركعي! 571 00:36:56,754 --> 00:36:58,130 ‫إننا منخفضون جدًا! 572 00:36:58,213 --> 00:37:00,174 ‫إننا منخفضون جدًا! 573 00:37:00,257 --> 00:37:02,343 ‫اخفضي السلاح الآن! 574 00:37:02,426 --> 00:37:04,887 ‫اركعي وضعي يديك أمامك! 575 00:37:04,970 --> 00:37:07,348 ‫اركعي وضعي يديك أمامك الآن! 576 00:37:07,598 --> 00:37:08,641 ‫الآن! 577 00:37:10,976 --> 00:37:12,144 ‫يديك. 578 00:37:17,608 --> 00:37:21,236 ‫إننا منخفضون جدًا! 579 00:37:21,320 --> 00:37:22,446 ‫إننا منخفضون جدًا! 580 00:37:22,529 --> 00:37:24,490 ‫- لا بأس! ‫- إننا منخفضون جدًا. 581 00:37:27,660 --> 00:37:30,829 ‫إننا منخفضون جدًا! 582 00:37:31,205 --> 00:37:32,331 ‫سنصطدم! 583 00:37:33,332 --> 00:37:34,583 ‫اصطدمنا! 584 00:37:36,752 --> 00:37:39,129 ‫تمسك! يا إلهي! 585 00:37:42,341 --> 00:37:43,175 ‫لا! 586 00:37:47,972 --> 00:37:49,098 ‫"ناتالي"! 587 00:38:04,446 --> 00:38:05,572 ‫سيد "مونك"؟ 588 00:38:07,658 --> 00:38:08,826 ‫سيد "مونك"؟ 589 00:38:10,786 --> 00:38:12,454 ‫سيد "مونك"، أين أنت؟ 590 00:38:26,677 --> 00:38:29,346 ‫إنني في الأسفل هنا! 591 00:38:29,847 --> 00:38:31,348 ‫هنا في الأسفل! 592 00:38:32,558 --> 00:38:33,392 ‫خذ يدي. 593 00:38:38,313 --> 00:38:39,273 ‫يمكنك فعلها. 594 00:38:43,777 --> 00:38:44,778 ‫هل هناك… 595 00:38:45,571 --> 00:38:48,574 ‫هل هناك أحد آخر هناك في الأعلى؟ 596 00:38:50,367 --> 00:38:52,828 ‫أيمكنك النظر حولك، لو سمحت؟ 597 00:38:52,911 --> 00:38:56,415 ‫- خذ يدي أو تموت! ‫- تبًا. 598 00:39:03,714 --> 00:39:04,798 ‫سيد "مونك"! 599 00:39:06,425 --> 00:39:08,886 ‫- سيد "مونك"! ‫- إنني أفكر. 600 00:39:10,095 --> 00:39:11,722 ‫أرجوك. 601 00:39:14,349 --> 00:39:15,517 ‫خذ يدي. 602 00:39:19,730 --> 00:39:21,398 ‫ها نحن ذا. 603 00:39:23,192 --> 00:39:24,151 ‫نعم! 604 00:39:26,320 --> 00:39:27,237 ‫هيا. 605 00:39:28,822 --> 00:39:29,907 ‫هيا! 606 00:39:31,075 --> 00:39:33,035 ‫أعطني يدك، أمسكتك. 607 00:39:42,002 --> 00:39:42,920 ‫حسنًا… 608 00:39:44,797 --> 00:39:45,798 ‫ما الأمر؟ 609 00:39:59,602 --> 00:40:01,312 ‫هل القلادة أكثر من اللازم؟ 610 00:40:01,523 --> 00:40:04,818 ‫أمي، تبدين مثيرة، ‫لا بد أنك تحبين ذلك الرجل كثيرًا. 611 00:40:04,901 --> 00:40:05,819 ‫ألست خائفة؟ 612 00:40:05,902 --> 00:40:07,487 ‫لا، لم أخاف؟ 613 00:40:07,570 --> 00:40:08,613 ‫قال السيد "مونك"… 614 00:40:08,697 --> 00:40:10,657 ‫لا يمكننا أن نعيش جميعنا ‫حسب قوانين السيد "مونك". 615 00:40:10,740 --> 00:40:12,283 ‫أي عالم سيكون ذلك؟ 616 00:40:21,835 --> 00:40:23,878 ‫- أأنا متأخر؟ ‫- كلا، أنت على الموعد تمامًا. 617 00:40:23,962 --> 00:40:26,214 ‫- أنت مثالي. ‫- هذه لك. 618 00:40:26,297 --> 00:40:28,591 ‫- شكرًا لك. ‫- و… 619 00:40:29,467 --> 00:40:30,719 ‫يا إلهي. 620 00:40:31,261 --> 00:40:33,471 ‫آسفة، أعطني بعض الوقت، العمل سار. 621 00:40:33,555 --> 00:40:36,433 ‫خذي كلّ الوقت الذي تريدينه. 622 00:40:36,516 --> 00:40:39,602 ‫- ادخل. ‫- حسنًا، شكرًا. 623 00:40:43,189 --> 00:40:44,357 ‫أهذا "مونك"؟ 624 00:40:44,441 --> 00:40:46,317 ‫"أدريان"، هل وصلتك رسالتي؟ 625 00:40:46,401 --> 00:40:48,027 ‫مرحبًا يا دكتور، كنت أنوي مكالمتك. 626 00:40:48,111 --> 00:40:51,197 ‫لست بلاعب "غولف"، لكن شكرًا على الدعوة. 627 00:40:52,073 --> 00:40:54,492 ‫- ماذا تطهو؟ ‫- ربما علينا البقاء هنا الليلة؟ 628 00:40:54,576 --> 00:40:56,536 ‫- حقًا؟ ‫- لا. 629 00:40:56,619 --> 00:40:57,871 ‫اذهبا لتستمتعا في الخارج. 630 00:40:57,954 --> 00:40:59,789 ‫- اذهبا، هيا. ‫- حسنًا… 631 00:41:02,000 --> 00:41:03,710 ‫لديّ نزلة برد بسيطة، أكره أن أنقلها لك. 632 00:41:03,793 --> 00:41:05,128 ‫ومسحت الأرض للتو. 633 00:41:05,211 --> 00:41:07,255 ‫- ولديّ نزلة برد بسيطة. ‫- برد؟ 634 00:41:07,338 --> 00:41:09,382 ‫ومسحت الأرض للتو. 635 00:41:09,466 --> 00:41:12,969 ‫نعم، حسنًا، سأراك في المرة القادمة. 636 00:41:13,052 --> 00:41:14,512 ‫أراك في المرة القادمة. 637 00:41:14,596 --> 00:41:16,181 ‫- حسنًا. ‫- آسف. 638 00:41:16,765 --> 00:41:18,266 ‫"آرون"، أريدك أن أعرّفك إلى أحد. 639 00:41:18,349 --> 00:41:20,268 ‫هذه "جولي". 640 00:41:22,187 --> 00:41:24,606 ‫- سعيد بمعرفتك. ‫- سعيدة أيضًا بمعرفتك. 641 00:41:24,689 --> 00:41:27,317 ‫سمعت الكثير عنك. 642 00:41:32,864 --> 00:41:34,240 ‫نعم. 643 00:41:38,953 --> 00:41:39,829 ‫شكرًا. 644 00:41:45,251 --> 00:41:48,171 ‫- أنذهب؟ ‫- نعم. 645 00:41:49,005 --> 00:41:50,381 ‫- اعتني بنفسك. ‫- وداعًا. 646 00:41:51,132 --> 00:41:52,050 ‫هيا بنا. 647 00:41:53,439 --> 00:41:54,690 ‫سيد "مونك". 648 00:42:04,038 --> 00:42:22,668 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 649 00:42:57,532 --> 00:43:01,536 ‫ترجمة "فواز أبو غزالة" 649 00:43:02,305 --> 00:44:02,744 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%