"Monk" Mr. Monk and the Naked Man

ID13203073
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Naked Man
Release Name Monk.S06E03.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2007
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1072971
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:00:21,516 --> 00:00:22,559 ‫مرحبًا؟ 3 00:00:25,341 --> 00:00:26,592 ‫مرحبًا؟ 4 00:00:27,355 --> 00:00:28,562 ‫سيد "ماغنيري". 5 00:00:28,940 --> 00:00:30,066 ‫أيّ أحد! مرحبًا؟ 6 00:00:31,234 --> 00:00:34,487 ‫الأمر مهم للغاية، مسألة حياة أو موت. 7 00:00:36,072 --> 00:00:38,116 ‫ليُجبني أحد. 8 00:00:39,367 --> 00:00:40,618 ‫مرحبًا؟ 9 00:00:41,661 --> 00:00:43,204 ‫سيد "ماغنيري". 10 00:00:43,288 --> 00:00:46,583 ‫رجاءً، ليُجبني أحد. 11 00:00:48,626 --> 00:00:50,044 ‫يا للهول. 12 00:00:50,128 --> 00:00:51,045 ‫رجاءً. 13 00:01:05,418 --> 00:01:07,003 ‫هل تتبعتني إلى هنا؟ 14 00:01:08,354 --> 00:01:10,065 ‫حسنًا، أنا آسفة. 15 00:01:10,148 --> 00:01:11,524 ‫أنا آسفة، هاك، يمكنك أخذه. 16 00:01:11,608 --> 00:01:13,026 ‫خذه، لا بأس. 17 00:01:14,164 --> 00:01:16,585 ‫ما هذا؟ يا للهول! 18 00:01:17,030 --> 00:01:19,032 ‫كلا! 19 00:01:20,617 --> 00:01:21,534 ‫لا. 20 00:01:25,663 --> 00:01:26,748 ‫لا! 21 00:01:27,248 --> 00:01:28,792 ‫يا للهول. 22 00:01:34,005 --> 00:01:36,132 ‫النجدة! رجاءً! أي أحد! 23 00:01:36,216 --> 00:01:40,094 ‫ساعدوني! أيّ أحد، رجاءً! 24 00:01:40,178 --> 00:01:41,429 ‫أيّ أحد! 25 00:01:51,439 --> 00:01:53,483 ‫لا! 26 00:01:56,277 --> 00:01:58,279 ‫لا! 27 00:02:10,500 --> 00:02:12,585 ‫"شاطىء عراة، لباس البحر اختياري" 28 00:02:14,629 --> 00:02:16,214 ‫"(مونك)" 29 00:03:34,859 --> 00:03:37,945 ‫{\an8}التقطي صورًا واضحة لوجهها، حسنًا؟ 30 00:03:39,822 --> 00:03:41,323 ‫{\an8}هل وضعت تلك الحواجز؟ 31 00:03:41,540 --> 00:03:43,000 ‫{\an8}نعم، سيدي. 32 00:03:43,743 --> 00:03:45,119 ‫{\an8}الدكتور "ج" يُخمّن 33 00:03:45,202 --> 00:03:47,997 ‫{\an8}نحو الساعة الـ1 صباحًا على الأكثر. 34 00:03:48,080 --> 00:03:49,290 ‫{\an8}على الأغلب منتصف الليل. 35 00:03:49,373 --> 00:03:51,876 ‫{\an8}- أهذا وقت سيئ؟ ‫- إنه "ماغنابود". 36 00:03:51,959 --> 00:03:54,295 ‫{\an8}إنه جديد ويعلق دائمًا. 37 00:03:54,378 --> 00:03:56,130 ‫{\an8}يمكنني الوصول للقائمة، لكن كلّ مرة أُشغله 38 00:03:56,213 --> 00:03:57,381 ‫{\an8}يعلق… 39 00:03:58,048 --> 00:04:00,509 ‫{\an8}سأضعه جانبًا الآن، لدينا عمل لنُنجزه. 40 00:04:03,596 --> 00:04:05,765 ‫{\an8}وماذا حصل لمسدسك؟ 41 00:04:05,848 --> 00:04:07,349 ‫{\an8}هنا، في الجيب الخلفي. 42 00:04:07,975 --> 00:04:10,936 ‫{\an8}أنا أستخدم مسدسي مرة بالسنة. 43 00:04:11,020 --> 00:04:12,563 ‫{\an8}أستخدم هذا طوال الوقت. 44 00:04:14,815 --> 00:04:16,192 ‫{\an8}أُراهن أنه يمكنني تخمين ما تفكر فيه. 45 00:04:16,275 --> 00:04:17,610 ‫{\an8}أُراهن أنك لا تستطيع. 46 00:04:28,412 --> 00:04:29,371 ‫"ناتالي"! 47 00:04:29,955 --> 00:04:31,665 ‫{\an8}شكرًا لمجيئك. 48 00:04:33,459 --> 00:04:35,169 ‫{\an8}- أهو بخير؟ ‫- نعم. 49 00:04:35,252 --> 00:04:37,129 ‫{\an8}- إنه لا يحب الشاطئ. ‫- ماذا يفعل؟ 50 00:04:37,213 --> 00:04:39,173 ‫{\an8}يلبس حذاء الرمل. 51 00:04:39,256 --> 00:04:41,217 ‫{\an8}- ما هو حذاء الرمل؟ ‫- لا أعلم. 52 00:04:41,884 --> 00:04:45,054 ‫{\an8}اسمعي، لدينا مشكلة صغيرة هنا، ‫هذا شاطىء اللباس فيه اختاري. 53 00:04:45,137 --> 00:04:46,889 ‫{\an8}- اللباس اختياري. ‫- نعم. 54 00:04:49,767 --> 00:04:51,143 ‫نعم، ما رأيك؟ 55 00:04:52,019 --> 00:04:54,230 ‫{\an8}أريده فقط أن يتفحص المكان قليلًا ‫أن يرى ما إذا فاتنا شيئًا. 56 00:04:54,313 --> 00:04:55,481 ‫{\an8}سيستغرق دقيقة فقط. 57 00:04:55,564 --> 00:04:57,107 ‫يا للهول، أرى واحدًا. 58 00:04:57,191 --> 00:04:58,567 ‫يا للهول، إنهم في كلّ مكان. 59 00:04:58,651 --> 00:04:59,860 ‫لا، هناك واحد آخر. 60 00:04:59,944 --> 00:05:02,238 ‫لا، عليّ اصطحابه للبيت، هذه مخاطرة كبيرة. 61 00:05:02,321 --> 00:05:03,531 ‫فات الأوان، ها هو قادم. 62 00:05:04,156 --> 00:05:05,825 ‫يمكننا فعل هذا، فقط ألهوه. 63 00:05:05,908 --> 00:05:06,742 ‫"مونك"! 64 00:05:06,826 --> 00:05:08,035 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ 65 00:05:09,411 --> 00:05:13,290 ‫{\an8}يجب أن يُسن قانون ‫ضد قتل الناس على الشاطئ. 66 00:05:13,374 --> 00:05:14,208 ‫نعم. 67 00:05:15,042 --> 00:05:18,337 ‫- من كانت؟ ‫- بالواقع، ليس لدينا الكثير. 68 00:05:18,420 --> 00:05:19,839 ‫اسمها "فيكي ديلاين". 69 00:05:19,922 --> 00:05:22,424 ‫{\an8}23، سكنت "ميشن هيل". 70 00:05:22,508 --> 00:05:24,009 ‫{\an8}وكانت تعمل في حانة. 71 00:05:24,093 --> 00:05:25,803 ‫{\an8}- ماذا كانت تفعل هنا؟ ‫- لا أعلم. 72 00:05:25,886 --> 00:05:26,971 ‫ركنت سيارتها بالأعلى 73 00:05:27,054 --> 00:05:29,598 ‫- تركت مفاتيحها بالتشغيل. ‫- أعلى التلة؟ 74 00:05:29,682 --> 00:05:32,935 ‫لم لم تركنها هنا بالأسفل، بطريق الدخول؟ 75 00:05:33,018 --> 00:05:34,979 ‫- أي آثار أقدام؟ ‫- كلا. 76 00:05:35,062 --> 00:05:36,188 ‫لقد أمطرت هذا الصباح. 77 00:05:36,272 --> 00:05:38,607 ‫- نعم. ‫- لكن الجثة هنا. 78 00:05:38,691 --> 00:05:40,234 ‫مرحبًا، يُعجبني ذلك الحذاء. 79 00:05:40,317 --> 00:05:43,195 ‫نعم، إنه حذاء الرمل. 80 00:05:43,279 --> 00:05:44,947 ‫جميل. 81 00:05:45,030 --> 00:05:46,949 ‫انظر للرمل! 82 00:05:47,032 --> 00:05:49,827 ‫- لم أر رملًا بهذا اللون قط. ‫- نعم. 83 00:05:49,910 --> 00:05:52,663 ‫سيد "مونك"، ماذا تُسمي ذلك اللون؟ 84 00:05:52,746 --> 00:05:54,123 ‫لا أدري، رملي؟ 85 00:05:55,791 --> 00:05:57,710 ‫انظر، قنفذ البحر. 86 00:05:57,793 --> 00:06:00,254 ‫كلا، إنها مجرد محارة، ها هي. 87 00:06:00,337 --> 00:06:02,298 ‫ها نحن ذا. 88 00:06:08,387 --> 00:06:09,430 ‫ماذا تفعل؟ 89 00:06:09,513 --> 00:06:11,599 ‫فقط أفتقد زميلتي القديمة، "ناتالي". 90 00:06:13,767 --> 00:06:16,645 ‫هناك جرح أصغر على سبابتها. 91 00:06:17,980 --> 00:06:20,524 ‫- أظن الطبيب "ج" نسي ذلك. ‫- كأنه جرح ورق. 92 00:06:20,608 --> 00:06:23,152 ‫نعم، تلك تؤلم جدًا. 93 00:06:23,235 --> 00:06:26,322 ‫- ماذا عن كلّ جروح الطعنات؟ ‫- نعم، غالبًا يؤلمون أيضًا. 94 00:06:26,405 --> 00:06:29,533 ‫لا زال فيها رمل، إنها جديدة. 95 00:06:29,617 --> 00:06:31,869 ‫هل وجدت شيئًا قريبًا؟ 96 00:06:31,952 --> 00:06:33,454 ‫أية أوراق أو مغلف؟ 97 00:06:33,537 --> 00:06:34,455 ‫ليس بعد. 98 00:06:35,122 --> 00:06:36,248 ‫كانت تُمسك شيئًا. 99 00:06:36,915 --> 00:06:39,126 ‫ربما هذا ما كان يبحث عنه القاتل. 100 00:06:39,710 --> 00:06:41,587 ‫- ينقصها ظفر. ‫- نعم. 101 00:06:41,670 --> 00:06:43,422 ‫نعم، انتبهنا لذلك، حضرة الضابط! 102 00:06:44,256 --> 00:06:46,592 ‫- أوجدت الظفر؟ ‫- نعم. 103 00:06:46,675 --> 00:06:49,261 ‫وجدناه على الشرفة هناك. 104 00:06:49,345 --> 00:06:51,305 ‫- من يسكن هناك؟ ‫- اسمه "تشانس سنغر". 105 00:06:51,388 --> 00:06:53,515 ‫لم نجده بعد. 106 00:06:53,599 --> 00:06:55,643 ‫حضرة الضابط، "ت. س." 107 00:06:57,853 --> 00:07:00,606 ‫- "ت. س."؟ ‫- تفحّص سحّابك. 108 00:07:00,689 --> 00:07:02,733 ‫فهمتها، "ت. س." 109 00:07:02,816 --> 00:07:04,443 ‫قد يكون هذا هو. 110 00:07:09,698 --> 00:07:11,116 ‫سيد "سنغر"؟ 111 00:07:13,077 --> 00:07:16,080 ‫أنا النقيب "ليلاند ستوتلماير"، ‫قسم شرطة "سان فرانسيسكو". 112 00:07:16,163 --> 00:07:17,373 ‫كان هناك جريمة قتل ليلة أمس. 113 00:07:17,456 --> 00:07:18,958 ‫قُتلت امرأة. 114 00:07:19,041 --> 00:07:20,960 ‫عجبًا، لا. 115 00:07:21,043 --> 00:07:23,003 ‫كلّ تلك الطاقة السلبية. 116 00:07:23,087 --> 00:07:24,672 ‫إنها آخر ما يحتاجه العالم، صح؟ 117 00:07:24,755 --> 00:07:26,882 ‫أتعرف فتاة تُسمى "فيكي ديلاين"؟ 118 00:07:26,966 --> 00:07:30,010 ‫أعرف اثنتان اسمهما "فيكي"، ‫لست ضليعًا بأسماء العائلات. 119 00:07:30,094 --> 00:07:32,388 ‫سيدي، أتمانع من ارتداء قميص؟ 120 00:07:32,471 --> 00:07:34,932 ‫- هل لي أن أسأل لماذا؟ ‫- إن ذلك فقط… 121 00:07:35,015 --> 00:07:36,642 ‫سيعني لي الكثير. 122 00:07:36,725 --> 00:07:38,268 ‫سيدي، وجدنا ظفرًا مكسورًا 123 00:07:38,352 --> 00:07:40,312 ‫ينتمي للضحية على شرفتك الأمامية. 124 00:07:40,396 --> 00:07:42,272 ‫أين كنت بمنتصف ليلة أمس؟ 125 00:07:42,356 --> 00:07:44,066 ‫كنت بالسجن، خرجت توًا. 126 00:07:44,149 --> 00:07:45,442 ‫- ذلك سهل التأكيد. ‫- نعم. 127 00:07:45,526 --> 00:07:47,486 ‫سيدي، بالنسبة للقميص. 128 00:07:48,028 --> 00:07:49,697 ‫عليّ أن أصر. 129 00:07:51,699 --> 00:07:52,533 ‫حسنًا. 130 00:07:53,117 --> 00:07:53,951 ‫أيًا كان. 131 00:07:54,034 --> 00:07:57,788 ‫عندي واحد، لأنه كان عليّ أن أذهب للسجن. 132 00:07:59,873 --> 00:08:02,042 ‫ها نحن ذا، إنني الآن واحد منكم. 133 00:08:02,626 --> 00:08:03,711 ‫هل أنت سعيد؟ 134 00:08:08,340 --> 00:08:11,510 ‫- أفهم أنك من العراة. ‫- أُفضّل أهل الطبيعة. 135 00:08:11,593 --> 00:08:14,805 ‫أتعلم، التعري الاجتماعي موجود ‫منذ مئات السنين أيها السادة. 136 00:08:14,888 --> 00:08:15,723 ‫تعوّدوا عليه. 137 00:08:15,806 --> 00:08:16,640 ‫"ت. س." 138 00:08:16,724 --> 00:08:19,184 ‫لا تُوجد حاجة بيولوجية للباس مطلقًا. 139 00:08:19,268 --> 00:08:21,061 ‫إنه اختراع، حيلة من صنع الإنسان. 140 00:08:21,979 --> 00:08:23,522 ‫"ت. س." 141 00:08:23,647 --> 00:08:24,898 ‫آسف، لا أعرف ما يعني ذلك. 142 00:08:24,982 --> 00:08:27,192 ‫تفحّص سحّابك. 143 00:08:27,276 --> 00:08:28,902 ‫ربما عليك تفحّص أسلوبك. 144 00:08:29,695 --> 00:08:33,073 ‫سيدي، أتمانع من إلقاء نظرة ‫ورؤية إن كنت تتعرف عليها؟ 145 00:08:33,157 --> 00:08:34,616 ‫نعم، مؤكدًا، أيّ شيء تقوله. 146 00:08:34,700 --> 00:08:37,119 ‫أتعلم، أول ما توقفت، ‫ظننت أن "بيتر ماغنيري" أرسلكم. 147 00:08:37,202 --> 00:08:40,122 ‫"بيتر ماغنيري"؟ مالك "حاسوبات (ماغنيري)"؟ 148 00:08:40,205 --> 00:08:42,041 ‫نعم، إنه يسكن هنا. 149 00:08:42,541 --> 00:08:44,418 ‫كان يُضايقني منذ سنين. 150 00:08:49,465 --> 00:08:51,091 ‫يدين لي ذلك الرجل 200 دولار. 151 00:08:52,384 --> 00:08:53,385 ‫سيد "مونك"، ماذا تفعل؟ 152 00:08:53,469 --> 00:08:54,511 ‫- ستُعمى. ‫- أدري. 153 00:08:55,387 --> 00:08:56,513 ‫لكن متى؟ 154 00:09:01,643 --> 00:09:06,356 ‫سيد "ماغنيري"، أريدك فقط ‫أن تنظر لصورة واحدة لتحقيقنا. 155 00:09:06,440 --> 00:09:08,150 ‫أُقدّر مقابلتك لنا، سيدي. 156 00:09:08,233 --> 00:09:11,653 ‫وصدقني، أفهم أن وقتك ثمين للغاية. 157 00:09:11,737 --> 00:09:13,280 ‫بالواقع، لقد حسبها صحفي. 158 00:09:13,363 --> 00:09:16,658 ‫أنا أُساوي 300 ألف و25 دولار بالدقيقة. 159 00:09:16,742 --> 00:09:18,535 ‫إذًا سنكون سريعين. 160 00:09:18,619 --> 00:09:19,828 ‫أتعرف هذه الفتاة؟ 161 00:09:19,912 --> 00:09:21,663 ‫- لم أرها قط. ‫- لم تنظر لها حتى. 162 00:09:21,747 --> 00:09:22,790 ‫أين قهوتي؟ 163 00:09:22,873 --> 00:09:25,000 ‫لقد تناولت أربعة مسبقًا يا سيدي، ‫وزوجتك قالت… 164 00:09:25,084 --> 00:09:27,002 ‫- هل أنا بحاجة إلى وصفة طبيب؟ ‫- لا، سيدي. 165 00:09:27,086 --> 00:09:29,254 ‫لديّ شهادة طبية نظيفة ‫من مستشفى القديس "آندروز" 166 00:09:29,338 --> 00:09:30,631 ‫منذ أقل من ثلاثة أسابيع. 167 00:09:30,714 --> 00:09:32,132 ‫تفحصوني من الرأس للقدم. 168 00:09:32,216 --> 00:09:34,426 ‫رنين مغناطيسي، أشعة "إكس"، فحص دم. 169 00:09:34,510 --> 00:09:36,637 ‫أتعلمون؟ سأموت من بعدكم جميعًا. 170 00:09:36,720 --> 00:09:38,138 ‫أريد قهوة، الآن. 171 00:09:38,222 --> 00:09:40,808 ‫لقد قُتلت ليلة أمس على شاطئك. 172 00:09:41,475 --> 00:09:42,518 ‫ليس شاطئي. 173 00:09:42,601 --> 00:09:44,478 ‫يجب أن يكون شاطئي، لكنه ليس شاطئي. 174 00:09:44,561 --> 00:09:46,688 ‫لا تجعلني أبدأ بالكلام هناك. 175 00:09:46,772 --> 00:09:48,273 ‫لم أدفع ثمن هذه، صح؟ 176 00:09:48,357 --> 00:09:50,901 ‫كلا، سيدي، تلك مذكرة شكر من أطفال ‫مدرسة "لنكولن" الابتدائية. 177 00:09:50,984 --> 00:09:52,611 ‫تبرعت ببعض الحواسيب. 178 00:09:52,694 --> 00:09:54,988 ‫يجتمع مجلس تقسيم المناطق أيام الأربعاء، ‫أتريدون المجيء؟ 179 00:09:55,072 --> 00:09:57,074 ‫سيدي، أين كنت ليلة أمس حوالى منتصف الليل؟ 180 00:09:57,157 --> 00:09:59,409 ‫كنت هنا، أنا دائمًا هنا، كنت أعمل متأخرًا. 181 00:09:59,493 --> 00:10:01,578 ‫أرأيت أحدًا أو سمعت أيّ شيء؟ 182 00:10:01,662 --> 00:10:03,038 ‫بالواقع، كانت هناك امرأة 183 00:10:03,122 --> 00:10:04,248 ‫تُحاول الدخول ليلة أمس. 184 00:10:04,331 --> 00:10:05,332 ‫استمرت بقرع الجرس. 185 00:10:05,415 --> 00:10:07,376 ‫- من كانت؟ ‫- كيف لي أن أعرف؟ 186 00:10:07,459 --> 00:10:08,418 ‫أقالت شيئًا؟ 187 00:10:08,502 --> 00:10:11,130 ‫نعم، شيء حول مسألة حياة أو موت. 188 00:10:11,213 --> 00:10:12,297 ‫ولم تُدخلها. 189 00:10:12,381 --> 00:10:15,425 ‫ماذا، أأنت مجنون؟ الجميع يريد شيئًا مني. 190 00:10:15,509 --> 00:10:18,011 ‫مشكلات الجميع مسألة حياة أو موت. 191 00:10:18,095 --> 00:10:20,055 ‫نعم، أعلم، تحدث لنا طوال الوقت. 192 00:10:20,139 --> 00:10:21,682 ‫الجميع يريد شيئًا. 193 00:10:21,765 --> 00:10:24,768 ‫اسمع، طالما نحن هنا، حين أُشغّل هذا 194 00:10:24,852 --> 00:10:26,145 ‫لماذا تُعيدني للقائمة؟ 195 00:10:26,228 --> 00:10:28,438 ‫ليست لديّ فكرة، اتصل بخدمة الزبائن. 196 00:10:28,522 --> 00:10:29,731 ‫لا. 197 00:10:29,815 --> 00:10:31,358 ‫وضعوني بالانتظار لساعة ونصف. 198 00:10:31,441 --> 00:10:33,902 ‫اسمع، انتهى ضماني، لو أمكنك ‫إلقاء نظرة سريعة عليها… 199 00:10:33,986 --> 00:10:34,987 ‫أيها الملازم! 200 00:10:35,612 --> 00:10:37,823 ‫اغمد جهازك "الإم بي 3"، هذا أمر. 201 00:10:40,701 --> 00:10:42,161 ‫هل هناك كاميرا أمن عند البوابة؟ 202 00:10:42,244 --> 00:10:44,538 ‫- نعم، لكنها مُعطلة. ‫- تلك مفاجأة كبيرة. 203 00:10:44,621 --> 00:10:47,916 ‫انظروا إليه، هناك في العلن. 204 00:10:48,000 --> 00:10:50,711 ‫سيد "مونك"، إنه شاطىء عراة! 205 00:10:50,794 --> 00:10:54,047 ‫- إنه كريه. ‫- تلك الكلمة، كريه. 206 00:10:54,131 --> 00:10:56,216 ‫- مُنحل. ‫- تلك الكلمة الأخرى. 207 00:10:56,300 --> 00:10:57,342 ‫مُنحل! 208 00:10:57,426 --> 00:10:59,428 ‫ألا تظن ذلك قاسيًا قليلًا؟ 209 00:11:00,304 --> 00:11:02,472 ‫- إننا مهذبون. ‫- أين كان ليلة أمس؟ 210 00:11:02,556 --> 00:11:03,682 ‫تمامًا. 211 00:11:03,765 --> 00:11:06,768 ‫- تكلمنا مسبقًا مع السيد "سنغر". ‫- نعم، كلموه مجددًا. 212 00:11:06,852 --> 00:11:09,938 ‫يحب التظاهر بالمسالمة والعصرية 213 00:11:10,022 --> 00:11:11,899 ‫لكن صدقني، هناك جانب مظلم. 214 00:11:11,982 --> 00:11:13,317 ‫أصدق ذلك. 215 00:11:13,400 --> 00:11:15,068 ‫يمكنني القول، حتى من هنا. 216 00:11:15,152 --> 00:11:18,655 ‫هددني مرة باجتماع اللجنة. 217 00:11:18,739 --> 00:11:20,324 ‫ضربني بميكروفون. 218 00:11:20,407 --> 00:11:22,034 ‫إنه من العراة! هذا ما يفعلون. 219 00:11:22,117 --> 00:11:25,037 ‫يضربون الناس بالميكروفونات. 220 00:11:25,120 --> 00:11:26,496 ‫حضرة النقيب. 221 00:11:32,836 --> 00:11:33,754 ‫هو الفاعل. 222 00:11:33,837 --> 00:11:35,505 ‫يقول إنه كان هنا طوال الليل. 223 00:11:35,589 --> 00:11:37,007 ‫علينا التحدث إلى طاقمه. 224 00:11:37,090 --> 00:11:39,343 ‫ليس هو، بل العاري. 225 00:11:39,426 --> 00:11:40,469 ‫"سنغر"؟ 226 00:11:41,428 --> 00:11:44,139 ‫كلّمته مسبقًا، "مونك". حجة غيابه صحيحة. 227 00:11:44,222 --> 00:11:47,809 ‫- كان مسجونًا طوال الليل. ‫- لا أدري كيف فعلها. 228 00:11:48,500 --> 00:11:49,668 ‫لكنه الفاعل. 229 00:11:55,265 --> 00:11:56,934 ‫ما زلت لا أصدّق. 230 00:11:57,680 --> 00:12:00,516 ‫كانت أكثر من زميلة غرفة لي، ‫كانت صديقتي المفضلة. 231 00:12:00,599 --> 00:12:04,270 ‫إنني آسفة جدًا، منذ متى كنت تعرفينها؟ 232 00:12:04,353 --> 00:12:05,855 ‫ثلاث سنوات. 233 00:12:05,938 --> 00:12:07,940 ‫تعارفنا في حانة بوسط البلد. 234 00:12:08,024 --> 00:12:12,111 ‫كانت نادلة، وكنت أعمل ‫بالشارع المقابل بالمستشفى. 235 00:12:12,194 --> 00:12:14,155 ‫كنت فنية مختبر. 236 00:12:14,238 --> 00:12:15,614 ‫- كنت؟ ‫- استقلت. 237 00:12:16,574 --> 00:12:19,118 ‫منذ حوالي أسبوعين للعمل بالسوق. 238 00:12:19,869 --> 00:12:21,120 ‫تاجرة تداول؟ 239 00:12:21,203 --> 00:12:23,539 ‫- أفضل لك. ‫- سنرى. 240 00:12:23,622 --> 00:12:24,790 ‫عاودي سؤالي بعد بضعة شهور. 241 00:12:24,874 --> 00:12:26,167 ‫رمل. 242 00:12:26,250 --> 00:12:29,336 ‫لا بد أنه من "فيكي"، ‫كانت تذهب للشاطىء كثيرًا. 243 00:12:29,420 --> 00:12:31,088 ‫لتلتقي بواحد من العراة؟ 244 00:12:31,172 --> 00:12:32,298 ‫عراة؟ 245 00:12:32,381 --> 00:12:35,217 ‫أكانت تواعد أحدًا محددًا؟ 246 00:12:36,510 --> 00:12:37,553 ‫أظن ذلك. 247 00:12:37,636 --> 00:12:40,306 ‫- كانت تُلمّح عن شابّ… ‫- أكان من العراة؟ 248 00:12:40,389 --> 00:12:42,391 ‫دعيني اسأل بطريقة أخرى، ‫أكان دائمًا عاريًا؟ 249 00:12:42,475 --> 00:12:44,602 ‫سيد "مونك"، إنك لا تدعها تتكلم. 250 00:12:45,269 --> 00:12:46,729 ‫لا أدري. 251 00:12:46,812 --> 00:12:48,939 ‫أظنها التقته ليلة أمس. 252 00:12:49,023 --> 00:12:50,316 ‫إنه هو، كنت أعرف. 253 00:12:50,399 --> 00:12:52,359 ‫- لا تعرف اسمه. ‫- كلنا نعلم اسمه. 254 00:12:52,443 --> 00:12:53,736 ‫هل لي أن أُكلمك؟ 255 00:12:54,737 --> 00:12:55,654 ‫اعذرونا، تعال هنا. 256 00:12:55,738 --> 00:12:57,990 ‫ما الذي نفعله هنا؟ ‫علينا إصدار مذكرة تفتيش. 257 00:12:58,074 --> 00:12:59,325 ‫علينا العودة للشاطىء. 258 00:12:59,408 --> 00:13:01,619 ‫- ندخل مقطورته. ‫- هل لك أن تستريح؟ 259 00:13:01,702 --> 00:13:03,913 ‫لم أرك أبدًا هكذا. 260 00:13:03,996 --> 00:13:06,082 ‫إننا نُضيّع وقتنا، إنه العاري. 261 00:13:06,165 --> 00:13:08,667 ‫- كلانا يعلم ذلك. ‫- لا أعرف ذلك يا "مونك". 262 00:13:09,710 --> 00:13:11,420 ‫اسمع، ربما أنت محق كعادتك. 263 00:13:11,504 --> 00:13:14,173 ‫لكن عليّ أن أقوم بعملي هنا. 264 00:13:14,256 --> 00:13:17,593 ‫عليّ أن أُغطي كلّ احتمال. 265 00:13:17,676 --> 00:13:19,553 ‫يمكنك أن تُقدّر ذلك. 266 00:13:19,637 --> 00:13:21,514 ‫لا تريد أن تُفوّت أيّ احتمال، صح؟ 267 00:13:21,597 --> 00:13:23,224 ‫أقوم فقط بواجبي، بعضه يُصيب. 268 00:13:23,307 --> 00:13:24,642 ‫- بعضه يخيب. ‫- مرحبًا؟ 269 00:13:24,725 --> 00:13:25,810 ‫نُغطي كلّ الزوايا. 270 00:13:25,893 --> 00:13:28,229 ‫- وإلا تفلت الأمور، صح؟ ‫- أجل. 271 00:13:28,312 --> 00:13:30,564 ‫- ولا نريد ذلك، صح؟ ‫- كلا. 272 00:13:30,648 --> 00:13:32,191 ‫حبيبتي، لا أستطيع الخروج حالًا. 273 00:13:32,274 --> 00:13:34,110 ‫لا يشعر سيد "مونك" بخير. 274 00:13:34,193 --> 00:13:36,112 ‫رأى اليوم رجلًا عاريًا. 275 00:13:37,238 --> 00:13:38,572 ‫كنت أعرف أنك ستتفهّم. 276 00:13:38,656 --> 00:13:40,533 ‫حسنًا، فسأكون هناك عند الـ4:30. 277 00:13:41,325 --> 00:13:43,035 ‫حسنًا، عليّ فقط أن أحصل على العنوان. 278 00:13:43,744 --> 00:13:45,579 ‫اعذريني، هل لي أن أستخدم هذا؟ 279 00:13:45,663 --> 00:13:46,622 ‫بالتأكيد. 280 00:13:46,705 --> 00:13:47,540 ‫تفضّلي يا حبيبتي. 281 00:13:47,623 --> 00:13:48,958 ‫أقراص مدمجة؟ 282 00:13:50,417 --> 00:13:53,170 ‫تحوّلت للرقمي، 60 غيغا. 283 00:13:53,254 --> 00:13:55,214 ‫أكثر من 5 آلاف أغنية هنا. 284 00:13:55,840 --> 00:13:57,174 ‫طبعًا لا أستطيع تشغيل أيّ منها. 285 00:13:57,258 --> 00:13:58,884 ‫حسنًا، أين كنا؟ 286 00:13:58,968 --> 00:14:00,511 ‫- كنا نتحدث عن العاري. ‫- كلا، لم نكن. 287 00:14:01,679 --> 00:14:03,305 ‫"راندي"، تأكد من ملاحظاتك، أين كنا؟ 288 00:14:03,389 --> 00:14:04,223 ‫صحيح. 289 00:14:05,558 --> 00:14:07,643 ‫أكان لـ"فيكي" أي… 290 00:14:08,727 --> 00:14:10,354 ‫- ها هو. ‫- ماذا؟ 291 00:14:12,022 --> 00:14:13,816 ‫لا. 292 00:14:18,362 --> 00:14:19,405 ‫اعذروني. 293 00:14:26,454 --> 00:14:27,705 ‫حسنًا. 294 00:14:27,788 --> 00:14:30,291 ‫أكان لـ"فيكي" أيّ صديق حميم آخر ‫نحتاج أن نعرف عنه؟ 295 00:14:31,041 --> 00:14:32,042 ‫كلا. 296 00:14:59,069 --> 00:15:01,238 ‫انتظر سيد "مونك"، ‫لا أظن علينا أن نفعل هذا. 297 00:15:01,322 --> 00:15:04,116 ‫- ألديك فكرة أفضل؟ ‫- أجل، ألّا نفعل هذا. 298 00:15:14,460 --> 00:15:15,753 ‫كان الباب مفتوحًا. 299 00:15:16,253 --> 00:15:17,421 ‫لا بد أنها الريح. 300 00:15:17,505 --> 00:15:20,341 ‫ألا نحتاج مذكرة تفتيش؟ ماذا عن حقوق الرجل؟ 301 00:15:20,424 --> 00:15:25,346 ‫"ناتالي" كلّ قواعدك الصغيرة، ‫كلّ قوانينك الصغيرة. 302 00:15:25,429 --> 00:15:27,473 ‫لا مكان لها هنا. 303 00:15:28,682 --> 00:15:30,643 ‫إنها بلدة التعري. 304 00:15:43,447 --> 00:15:47,660 ‫سيد "مونك"، إنها عريضة ‫لإبقاء ملابس الشاطئ اختيارية. 305 00:15:48,536 --> 00:15:51,539 ‫نعم، قد يؤدي ذلك لجرح ورق. 306 00:15:54,875 --> 00:15:56,085 ‫هناك سكين ناقص. 307 00:15:56,794 --> 00:15:58,963 ‫إنها هنا، كان يُعد شطيرة. 308 00:15:59,922 --> 00:16:01,131 ‫هذا الرجل ماهر. 309 00:16:02,132 --> 00:16:04,051 ‫إنه يسبقنا بخطوة. 310 00:16:13,060 --> 00:16:14,895 ‫- مرحبًا. ‫- ماذا؟ 311 00:16:14,979 --> 00:16:16,689 ‫دجاج بلا جلد. 312 00:16:17,273 --> 00:16:18,691 ‫عنب بلا بذور. 313 00:16:18,774 --> 00:16:20,526 ‫أترين كيف كلّ شيء متلائم؟ 314 00:16:20,609 --> 00:16:23,153 ‫- لا. ‫- انظري، سكر خشن. 315 00:16:23,237 --> 00:16:26,490 ‫حسنًا، سيد "مونك" إنك تُخيفني، ‫لم أرك قط هكذا. 316 00:16:26,574 --> 00:16:29,493 ‫وكأنك تريد ذلك الرجل أن يكون مذنبًا. 317 00:16:30,953 --> 00:16:33,497 ‫سيد "مونك"، هنالك شيء عليّ أن أُخبرك به. 318 00:16:34,290 --> 00:16:36,917 ‫حين كنت طالبة تبادل في "اليونان"… 319 00:16:37,001 --> 00:16:38,836 ‫لا، أحدهم قادم! 320 00:16:39,378 --> 00:16:40,879 ‫العراة، إنهم العراة. 321 00:16:40,963 --> 00:16:43,340 ‫- عاد العراة، الخزانة! ‫- كلا، لا يُوجد متسع! 322 00:16:44,758 --> 00:16:46,343 ‫نعم، لا ملابس. 323 00:16:49,471 --> 00:16:51,807 ‫دعني أُشعل النور هنا، ها نحن ذا. 324 00:16:52,349 --> 00:16:53,392 ‫ألديك ما أشربه؟ 325 00:16:53,475 --> 00:16:55,269 ‫نعم، بالثلاجة، أيّ ما تريد. 326 00:16:55,352 --> 00:16:57,021 ‫- الماء صالح للشرب. ‫- جيد. 327 00:16:57,104 --> 00:16:59,690 ‫إذًا من كانت الفتاة التي قُتلت؟ 328 00:16:59,773 --> 00:17:01,734 ‫أعرف فقط ما أقرأه بالجريدة. 329 00:17:01,817 --> 00:17:03,611 ‫- كانت نادلة من "ميشن هيل". ‫- نعم. 330 00:17:03,694 --> 00:17:07,323 ‫صح، ويعتقدون أن لك دخلًا بهذا بطريقة ما؟ 331 00:17:07,406 --> 00:17:08,365 ‫لست متفاجئًا. 332 00:17:08,449 --> 00:17:10,826 ‫إنهم دومًا يبحثون عن سبب لطردي من هنا. 333 00:17:10,909 --> 00:17:12,411 ‫ماذا كانت تفعل؟ 334 00:17:12,911 --> 00:17:15,748 ‫لا أعلم، يأتي الشباب هنا كلّ ليلة. 335 00:17:15,831 --> 00:17:18,208 ‫ربما كانت تتعاطى مخدرات ‫أو تُقابل موزعًا، لا أدري. 336 00:17:18,292 --> 00:17:19,960 ‫- أيمكننا التحدث عن شيء آخر؟ ‫- نعم. 337 00:17:20,044 --> 00:17:21,545 ‫كل هذا الكلام عن جريمة القتل يُثبط عزيمتي. 338 00:17:21,629 --> 00:17:23,464 ‫نعم، إنه مُحزن، حسنًا، للأعمال. 339 00:17:23,547 --> 00:17:25,090 ‫- نعم، حسنًا. ‫- إذًا، "جيني"، أيمكنك أخذ الملاحظات؟ 340 00:17:25,174 --> 00:17:26,467 ‫- مؤكدًا. ‫- حسنًا، نعم. 341 00:17:26,550 --> 00:17:27,760 ‫هل من قلم مع أحد؟ 342 00:17:27,843 --> 00:17:29,928 ‫- ألديّ قلم؟ ‫- كلا بالتأكيد. 343 00:17:30,012 --> 00:17:31,805 ‫أي شيء. 344 00:17:31,889 --> 00:17:32,765 ‫- عذرًا. ‫- آسف. 345 00:17:32,848 --> 00:17:33,932 ‫- ربما كان هناك… ‫- لديّ واحد! 346 00:17:34,016 --> 00:17:35,184 ‫- هنا. ‫- لديّ واحد. 347 00:17:35,267 --> 00:17:36,977 ‫- ظننت هناك واحد. ‫- جيد. 348 00:17:37,061 --> 00:17:39,521 ‫- آسف، لقد أوقعته. ‫- كلا، إنه خطئي. 349 00:17:39,605 --> 00:17:41,398 ‫- تدحرج هناك. ‫- تحتها؟ 350 00:17:41,482 --> 00:17:42,441 ‫نعم، خلفك تمامًا. 351 00:17:42,524 --> 00:17:45,194 ‫لا، أظنك ركلته وراءك يا رجل. 352 00:17:45,277 --> 00:17:47,279 ‫- لا أراه. ‫- ربما تحت الثلاجة. 353 00:17:47,363 --> 00:17:48,822 ‫تحت الثلاجة؟ 354 00:17:49,657 --> 00:17:52,117 ‫- تأكد هناك. ‫- أين؟ 355 00:17:52,201 --> 00:17:53,952 ‫تعبت من هذا، جد قلمًا جديدًا. 356 00:17:54,620 --> 00:17:56,955 ‫إذا انخفضت أكثر، يمكنني أن أرى أكثر. 357 00:17:57,039 --> 00:17:59,166 ‫- كلا، لا… ‫- هذا غريب. 358 00:17:59,249 --> 00:18:00,834 ‫انحن، هناك تمامًا، انحن. 359 00:18:00,918 --> 00:18:04,129 ‫أصبح هذا متعبًا، أيمكننا إيجاد قلم آخر؟ 360 00:18:04,213 --> 00:18:05,172 ‫انتظر لحظة. 361 00:18:05,255 --> 00:18:06,507 ‫أليس ذلك هو هناك؟ اللامع. 362 00:18:06,590 --> 00:18:08,842 ‫- لا أراه حتى. ‫- حرّك قدمك، قدمك الأخرى. 363 00:18:09,468 --> 00:18:11,428 ‫- لا فكرة. ‫- قدمك الأخرى، كلا، قدم "تشانس". 364 00:18:11,512 --> 00:18:13,472 ‫- أين؟ ‫- ها هو، أراه. 365 00:18:13,555 --> 00:18:15,974 ‫- انتظر لحظة هناك. ‫- نعم، إنه هناك تمامًا. 366 00:18:16,058 --> 00:18:17,768 ‫إنه تحت، هناك، يمكننا البدء. 367 00:18:17,851 --> 00:18:20,020 ‫- جيد جدًا. ‫- لقطة جيدة. 368 00:18:20,104 --> 00:18:22,272 ‫- يمكننا العمل. ‫- آسف لذلك يا شباب. 369 00:18:23,857 --> 00:18:26,110 ‫تدحرج كلّ هذه المسافة، ذلك جنون. 370 00:18:26,193 --> 00:18:27,778 ‫حسنًا، النقطة رقم واحد. 371 00:18:27,861 --> 00:18:30,114 ‫مجلس تقسيم المناطق يجتمع غدًا. 372 00:18:30,197 --> 00:18:32,658 ‫- نعم. ‫- مكتب محكمة مقاطعة "مارين" الـ10 صباحًا. 373 00:18:32,741 --> 00:18:34,118 ‫هذا هو يا جماعة، الحدث الأهم. 374 00:18:34,660 --> 00:18:36,036 ‫ما الفائدة؟ 375 00:18:36,120 --> 00:18:38,163 ‫سيشتري "بيتر ماغنيري" أصواتهم، بأي حال. 376 00:18:38,247 --> 00:18:40,207 ‫- لا للأفكار السلبية. ‫- بالله عليك. 377 00:18:40,290 --> 00:18:43,335 ‫علينا البقاء إيجابيين، إنه شاطئنا. 378 00:18:43,419 --> 00:18:45,796 ‫- لا يستطيع أحد أخذه منا، صح؟ ‫- كلا، لا يستطيعون. 379 00:18:45,879 --> 00:18:48,382 ‫إذًا علينا أن نتذكّر العريضة ‫ونُسخ الاستبيان. 380 00:18:48,465 --> 00:18:50,718 ‫وإليكم الموضوع… 381 00:18:51,844 --> 00:18:53,220 ‫علينا لبس القماش. 382 00:18:55,097 --> 00:18:57,141 ‫إنه فقط ليوم واحد 383 00:18:57,224 --> 00:18:59,017 ‫ولا نريد القيام بأي شيء ‫يُسيء لهؤلاء الناس. 384 00:18:59,101 --> 00:19:00,310 ‫كما أظنه غير قانوني. 385 00:19:00,394 --> 00:19:01,478 ‫- لا أظنه… ‫- انس الأمر. 386 00:19:01,562 --> 00:19:04,314 ‫ليس لديّ شيئًا ألبسه، حرفيًا. 387 00:19:06,275 --> 00:19:07,359 ‫لديّ بدلة قديمة بالخزانة. 388 00:19:07,443 --> 00:19:08,360 ‫أتريد أن تُجربها؟ 389 00:19:08,444 --> 00:19:11,196 ‫- لا تريد أن… ‫- تريدني أن أُجربها؟ 390 00:19:11,280 --> 00:19:13,741 ‫ماذا عن المبدأ؟ 391 00:19:13,824 --> 00:19:16,076 ‫يا "بروك"، إنني معك، ‫لكن وإن كان، لا تذهب للسجن. 392 00:19:16,160 --> 00:19:17,327 ‫ياه! 393 00:19:18,996 --> 00:19:20,622 ‫خذ يدي! 394 00:19:24,001 --> 00:19:25,335 ‫سيد "مونك"، أين تذهب؟ 395 00:19:26,044 --> 00:19:27,629 ‫لا يهم، استمري بالركض! 396 00:19:27,713 --> 00:19:28,964 ‫سيقلق أصدقائي عليّ. 397 00:19:29,047 --> 00:19:30,966 ‫عن أيّ أصدقاء تتحدثين؟ 398 00:19:33,635 --> 00:19:34,720 ‫يمكنك إفلات يدي الآن. 399 00:19:36,388 --> 00:19:38,682 ‫- أين مذكرتك؟ ‫- أين بنطالك؟ 400 00:19:38,766 --> 00:19:41,518 ‫لم لا تتركونا أيها الناس وشأننا؟ ‫إننا فقط نحاول أن نعيش حياتنا. 401 00:19:41,602 --> 00:19:42,936 ‫كذلك كانت تُحاول "فيكي ديلاين". 402 00:19:43,020 --> 00:19:46,106 ‫أعرف أنك كنت على علاقة معها، ‫يا "سنغر"، زميلة غرفتها قالت لي. 403 00:19:46,190 --> 00:19:48,108 ‫- زميلة غرفتها؟ ‫- ماذا حدث؟ 404 00:19:48,192 --> 00:19:50,903 ‫لم تقبل الانضمام لمذهبكم؟ 405 00:19:50,986 --> 00:19:53,238 ‫حاولت الهروب، أخذت السكين. 406 00:19:53,322 --> 00:19:54,531 ‫لم أعرف الفتاة. 407 00:19:54,615 --> 00:19:56,074 ‫- كاذب! ‫- لم ألتق بها قط! 408 00:19:56,158 --> 00:19:59,578 ‫- هل لك أن تبتعد عن وجهي، رجاءً؟ ‫- كلا، أعرف هذه الحيلة. 409 00:19:59,661 --> 00:20:02,206 ‫أخطو خلفًا، فأرى كلّ العدة. 410 00:20:02,289 --> 00:20:04,666 ‫- سيد "مونك"، أأنت بخير؟ ‫- صديقك هذا مهووس! 411 00:20:04,750 --> 00:20:06,001 ‫كلانا نعلم أنك الفاعل. 412 00:20:06,084 --> 00:20:07,503 ‫- منحرف! ‫- سيد "مونك"! 413 00:20:07,586 --> 00:20:08,962 ‫كيف؟ قل لي كيف! 414 00:20:09,046 --> 00:20:10,506 ‫كنت بالسجن طوال الليل! 415 00:20:10,589 --> 00:20:12,007 ‫هناك 20 شاهدًا، اسألهم. 416 00:20:12,090 --> 00:20:14,301 ‫لا تظنني لن أفعل. 417 00:20:14,384 --> 00:20:16,220 ‫"ناتالي"، لنذهب. 418 00:21:12,192 --> 00:21:14,570 ‫- كان هنا طوال الليل. ‫- نعم، أُوقف في الـ7:30 مساء. 419 00:21:14,653 --> 00:21:16,446 ‫وأُخلي سبيله في الـ8:30 صباح اليوم التالي. 420 00:21:16,530 --> 00:21:18,532 ‫مؤكد أنه هو؟ 421 00:21:18,615 --> 00:21:19,950 ‫هوية واضحة، أتريد أن ترى البصمات؟ 422 00:21:21,285 --> 00:21:23,328 ‫- لم أُوقف؟ ‫- إزعاج عام. 423 00:21:23,412 --> 00:21:25,330 ‫كان يجمع استبيانات في مركز تسوق. 424 00:21:26,665 --> 00:21:28,292 ‫مركز تسوق. 425 00:21:28,375 --> 00:21:30,294 ‫لا يعني شيئًا سيد "مونك"، اسمه هكذا. 426 00:21:30,377 --> 00:21:31,628 ‫لقد خرج. 427 00:21:32,254 --> 00:21:33,755 ‫بطريقة ما، خرج. 428 00:21:33,839 --> 00:21:35,382 ‫وعاد داخلًا. 429 00:21:35,465 --> 00:21:37,676 ‫بلا انتباه الحرس. 430 00:21:38,594 --> 00:21:39,720 ‫اعذرني. 431 00:21:40,721 --> 00:21:42,264 ‫من أين حصلت على هذه؟ 432 00:21:42,347 --> 00:21:43,891 ‫من الحارس. 433 00:21:43,974 --> 00:21:45,017 ‫ما رأيكم بهذه؟ 434 00:21:45,100 --> 00:21:47,185 ‫يُعطي الحارس تفاحة لـ"سنغر". 435 00:21:47,269 --> 00:21:50,022 ‫يمضغ "سنغر" لب التفاحة على شكل مفتاح. 436 00:21:50,105 --> 00:21:53,025 ‫يُشكّل فرنًا بدائيًا باستخدام اللمبة 437 00:21:53,108 --> 00:21:54,318 ‫وعلبة سردين. 438 00:21:54,401 --> 00:21:58,947 ‫يُجمّد لب التفاحة بفرنه، ‫ويستخدمه لفتح القفل، شكرًا لكم. 439 00:21:59,031 --> 00:22:00,991 ‫مفتاح لب التفاح. 440 00:22:01,909 --> 00:22:02,743 ‫لا؟ 441 00:22:03,368 --> 00:22:04,411 ‫حسنًا. 442 00:22:04,995 --> 00:22:05,996 ‫حسنًا. 443 00:22:08,582 --> 00:22:12,586 ‫انزلق من خلال القضبان ‫وللخارج من نافذة الحمّام. 444 00:22:13,337 --> 00:22:14,546 ‫كيف؟ 445 00:22:14,630 --> 00:22:16,089 ‫التوى من خلالها، إنه من العراة. 446 00:22:16,173 --> 00:22:18,050 ‫- كلهم مزدوجو المفاصل. ‫- فعلًا؟ 447 00:22:18,133 --> 00:22:20,510 ‫"راندي"، لا تكن ساذجًا هكذا. 448 00:22:21,762 --> 00:22:23,597 ‫هم ليسوا مثلنا. 449 00:22:23,680 --> 00:22:24,806 ‫اسمع… 450 00:22:25,557 --> 00:22:27,142 ‫لديّ نظرية. 451 00:22:27,225 --> 00:22:28,727 ‫أظن… 452 00:22:28,810 --> 00:22:31,021 ‫أظنهم يفرزون سائلًا. 453 00:22:31,104 --> 00:22:34,566 ‫إنه كالزيت، بلا رائحة، لكن يمكنني شمه. 454 00:22:34,650 --> 00:22:37,736 ‫يجعلهم زلقين، ‫يمكنهم الالتواء من خلال أي شيء. 455 00:22:37,819 --> 00:22:39,029 ‫إنهم كالرخويات. 456 00:22:39,112 --> 00:22:41,073 ‫"مونك"، لم يلتو أحد خلال أيّ شيء. 457 00:22:41,156 --> 00:22:42,366 ‫كان هناك حارس يعمل طوال الليل. 458 00:22:42,449 --> 00:22:44,201 ‫إذًا هو متورط أيضًا. إنه واحد منهم. 459 00:22:44,284 --> 00:22:46,036 ‫ماذا عن الـ20 شرطيًا الذين بالخارج؟ 460 00:22:46,119 --> 00:22:47,788 ‫كلهم جزء منها! 461 00:22:47,871 --> 00:22:49,039 ‫ألا ترى؟ 462 00:22:49,581 --> 00:22:50,749 ‫إنها عصابة. 463 00:22:50,832 --> 00:22:52,000 ‫- ماذا؟ ‫- عصابة. 464 00:22:52,084 --> 00:22:53,460 ‫إنها جمعية سرية. 465 00:22:53,543 --> 00:22:54,795 ‫أحيانًا هم عراة. 466 00:22:54,878 --> 00:22:58,090 ‫أحيانًا يلبسون الثياب لإرباكنا. 467 00:22:58,173 --> 00:22:59,508 ‫مؤكدًا يفعلون ذلك. 468 00:22:59,591 --> 00:23:00,592 ‫أقرأتم أدبياتهم؟ 469 00:23:00,676 --> 00:23:02,719 ‫أنا فعلت، يريدون تحويلنا. 470 00:23:02,803 --> 00:23:06,056 ‫ولن يتوقفوا حتى نصبح كلنا مثلهم 471 00:23:06,139 --> 00:23:10,060 ‫على الشواطئ، بالحدائق، نتجمّع، ‫كلّ شيء عاري. 472 00:23:10,143 --> 00:23:11,770 ‫عاري. 473 00:23:12,354 --> 00:23:15,148 ‫حضرة النقيب، هناك طريقة ‫واحدة فقط للتعامل معهم. 474 00:23:15,732 --> 00:23:17,984 ‫علينا إعادة شحنهم. 475 00:23:21,738 --> 00:23:23,782 ‫إعادة شحنهم إلى أين يا "مونك"؟ 476 00:23:25,617 --> 00:23:26,910 ‫بالضبط. 477 00:23:35,148 --> 00:23:36,065 ‫اجلس. 478 00:23:37,984 --> 00:23:39,068 ‫اجلس. 479 00:23:49,037 --> 00:23:50,371 ‫اجلس. 480 00:23:54,501 --> 00:23:56,711 ‫اسمع، لا أدري ما حصل ‫على ذلك الشاطئ ليلة الإثنين. 481 00:23:56,795 --> 00:23:58,296 ‫لا أدري من قتل تلك الفتاة. 482 00:23:58,379 --> 00:23:59,839 ‫- بالواقع، لديّ… ‫- دعني أكمل. 483 00:24:00,673 --> 00:24:01,674 ‫لا تتكلم. 484 00:24:01,758 --> 00:24:03,510 ‫هذا ليس حوارًا. 485 00:24:04,803 --> 00:24:06,012 ‫هذا تدخّل. 486 00:24:06,930 --> 00:24:08,139 ‫سأقول لك ما أعرفه بالفعل. 487 00:24:08,223 --> 00:24:11,017 ‫رقم واحد، لم يكن "تشانس سنغر". 488 00:24:11,100 --> 00:24:13,061 ‫- حضرة النقيب… ‫- كان "تشانس سنغر" في سجني 489 00:24:13,144 --> 00:24:14,187 ‫طيلة الليل. 490 00:24:14,270 --> 00:24:17,398 ‫رقم اثنان، أنت مُعفى من هذه القضية. 491 00:24:17,482 --> 00:24:18,399 ‫أنت… 492 00:24:18,942 --> 00:24:21,027 ‫أنت تُدافع عنهم؟ 493 00:24:21,653 --> 00:24:23,863 ‫"مونك"، هذه "سان فرانسيسكو"! 494 00:24:24,364 --> 00:24:28,451 ‫هناك مليون غريب، بعضهم يلبس الثياب. 495 00:24:28,535 --> 00:24:30,161 ‫بعضهم لا يلبس. 496 00:24:32,038 --> 00:24:35,708 ‫وأجل، إنني أُدافع عنهم، هذا ما يعني. 497 00:24:35,792 --> 00:24:37,126 ‫نحن نُدافع عنهم. 498 00:24:39,546 --> 00:24:42,090 ‫أستهلك الكثير، الكثير من وقتي 499 00:24:42,173 --> 00:24:44,884 ‫محاولًا جعل التعصب والعنصرية ‫خارج هذا القسم. 500 00:24:44,968 --> 00:24:45,802 ‫لست متعصبًا. 501 00:24:45,885 --> 00:24:47,262 ‫لا أدري ما أُسميه غير ذلك يا "مونك". 502 00:24:47,345 --> 00:24:49,180 ‫تُريد سجن هذا الرجل لبقية حياته 503 00:24:49,264 --> 00:24:50,849 ‫لأنه يُزعجك. 504 00:24:53,476 --> 00:24:54,978 ‫اسمع، كان دائمًا لديك مشاكل. 505 00:24:56,813 --> 00:24:59,566 ‫لكن هذا ليس مجرد هوس أو رهاب آخر. 506 00:25:00,733 --> 00:25:04,070 ‫كخوفك من المهرجين أو الأشياء المدورة. 507 00:25:04,153 --> 00:25:05,947 ‫هذا مختلف. 508 00:25:06,030 --> 00:25:07,240 ‫هذا جديد. 509 00:25:08,658 --> 00:25:09,868 ‫هذا غريب. 510 00:25:10,743 --> 00:25:11,870 ‫وبشع. 511 00:25:11,953 --> 00:25:14,581 ‫أولًا، لست أخاف الأشياء المدورة… 512 00:25:14,664 --> 00:25:16,291 ‫"مونك"، أنت محقق رائع. 513 00:25:17,250 --> 00:25:19,043 ‫انظر للأمر كأنه لغز. 514 00:25:19,669 --> 00:25:21,921 ‫هناك شيء ما يحدث هنا. 515 00:25:22,589 --> 00:25:24,257 ‫شيء يحدث بداخلك. 516 00:25:26,259 --> 00:25:27,760 ‫اكتشفه. 517 00:25:28,845 --> 00:25:30,054 ‫أيها المحقق. 518 00:25:31,264 --> 00:25:33,600 ‫لا أريد أن أراك هنا قبل أن تفعل ذلك. 519 00:25:50,700 --> 00:25:51,951 ‫هذه معاملة غير عادلة. 520 00:25:52,035 --> 00:25:53,369 ‫- كيف يلبس الناس هذه الأشياء؟ ‫- إنها مزرية. 521 00:25:53,453 --> 00:25:54,996 ‫- أشعر كأنني أختنق. ‫- أعلم. 522 00:25:55,580 --> 00:25:57,457 ‫أشعر بالحكة، أتشعر بالحكة؟ 523 00:25:57,540 --> 00:26:00,501 ‫هل من أحد لديه المزيد من تلك البودرة؟ 524 00:26:00,585 --> 00:26:02,045 ‫- أحتاجها. ‫- أظن أن "جيني" هنا لديها… 525 00:26:02,128 --> 00:26:03,379 ‫ها هو. 526 00:26:03,463 --> 00:26:05,298 ‫ها هو قادم. 527 00:26:05,381 --> 00:26:07,008 ‫أيمكنك أن تُعطيني نسخة أكبر؟ 528 00:26:07,091 --> 00:26:09,218 ‫- إنه "ماغنيري". ‫- يظهر. 529 00:26:09,302 --> 00:26:10,678 ‫- "بيتر"! ‫- سيد "ماغنيري". 530 00:26:10,762 --> 00:26:12,263 ‫"أخبار القناة السابعة"، كيف تشعر؟ 531 00:26:12,347 --> 00:26:13,598 ‫أشعر بكلّ خير. 532 00:26:13,681 --> 00:26:16,559 ‫متأكد أن مجلس المشرفين سيفعل الصواب. 533 00:26:16,643 --> 00:26:18,269 ‫يفهمون إنني مجرد دافع ضرائب. 534 00:26:18,353 --> 00:26:21,648 ‫كل ما أريده هو حديقة أمامية تخصني، ‫حيث أستطيع الاستراحة واللعب مع أطفالي. 535 00:26:21,731 --> 00:26:24,275 ‫المشكلة هي، سيد "ماغنيري"، ‫أن "شاطىء بار" ليس للبيع. 536 00:26:24,359 --> 00:26:26,569 ‫ينتمي لعموم "سان فرانسيسكو". 537 00:26:26,653 --> 00:26:28,404 ‫سيد "سنغر"، أهذا أنت حقًا؟ 538 00:26:28,488 --> 00:26:30,156 ‫لم أتعرّف عليك وأنت ترتدي ثيابًا. 539 00:26:30,239 --> 00:26:31,491 ‫تكاد تبدو إنسانًا. 540 00:26:32,158 --> 00:26:36,704 ‫بوركت "كاليفورنيا" بألف و200 ميل ‫من السواحل. 541 00:26:36,788 --> 00:26:38,247 ‫مؤكدًا يُوجد شاطىء آخر بمكان ما 542 00:26:38,331 --> 00:26:41,751 ‫حيث يستطيع السيد "سنغر" وأصدقائه ‫الغريبين اللعب بالصحن الطائر. 543 00:26:42,293 --> 00:26:46,673 ‫اسمعي، الموضوع الحقيقي هنا ‫أنني شخص ذو شأن كبير. 544 00:26:46,756 --> 00:26:49,842 ‫أحتاج لشاطئي الخاص لخصوصيتي وأمني الشخصي. 545 00:26:49,926 --> 00:26:53,846 ‫سيدة شابة، كما تذكر، ‫قُتلت على ذلك الشاطئ منذ زمن قصير. 546 00:26:53,930 --> 00:26:55,640 ‫واستجوبت الشرطة السيد "سنغر" 547 00:26:55,723 --> 00:26:56,975 ‫عن تلك الحادثة تحديدًا. 548 00:26:57,058 --> 00:26:59,102 ‫لا يمكنك قول ذلك، لا يمكنك اتهام الناس. 549 00:26:59,185 --> 00:27:00,645 ‫لست أتهمك يا سيدي. 550 00:27:00,728 --> 00:27:03,106 ‫"أدريان مونك" يتهمك. 551 00:27:03,189 --> 00:27:06,401 ‫سيد "مونك" أفضل المحققين ‫في "سان فرانسيسكو" 552 00:27:06,484 --> 00:27:10,655 ‫وقد أسرّ لي أن السيد "سنغر" ‫هو المشتبه به الأساسي. 553 00:27:10,738 --> 00:27:13,282 ‫وهل صدّقته؟ "أدريان مونك" قابل للتصديق. 554 00:27:13,366 --> 00:27:17,412 ‫كان ببيتي ليلة أمس بلا مذكرة، ‫يختبيء بخزانتي. 555 00:27:17,495 --> 00:27:20,164 ‫كنت سأوجه له الاتهام، ‫لكن بصراحة أشعر بالأسف عليه. 556 00:27:20,248 --> 00:27:23,126 ‫أتعلم؟ آمل أن يتلقى المساعدة التي يحتاجها، ‫فعلًا آمل ذلك. 557 00:27:27,880 --> 00:27:29,674 ‫هناك شيء لم أبح لك به أبدًا. 558 00:27:30,925 --> 00:27:34,012 ‫شيء حدث حين كنت ولدًا. 559 00:27:35,930 --> 00:27:37,557 ‫كانت هناك واقعة. 560 00:27:37,640 --> 00:27:38,599 ‫مع… 561 00:27:39,600 --> 00:27:40,810 ‫مع رجل. 562 00:27:42,520 --> 00:27:43,813 ‫من كان؟ 563 00:27:45,148 --> 00:27:46,607 ‫لم أره من قبل. 564 00:27:46,691 --> 00:27:47,775 ‫غريب. 565 00:27:49,777 --> 00:27:52,071 ‫- كم كان عمرك؟ ‫- لا أذكر. 566 00:27:52,697 --> 00:27:53,614 ‫صغيرًا. 567 00:27:54,407 --> 00:27:56,826 ‫كنت صغيرًا جدًا. 568 00:27:59,662 --> 00:28:00,747 ‫أذكر… 569 00:28:02,457 --> 00:28:03,583 ‫أذكر… 570 00:28:04,876 --> 00:28:05,918 ‫كنت عاريًا. 571 00:28:08,421 --> 00:28:11,549 ‫- خذ وقتك. ‫- كنت عاريًا جدًا. 572 00:28:11,632 --> 00:28:14,510 ‫كنت أكره أن أتعرى. 573 00:28:15,511 --> 00:28:16,679 ‫وأذكر… 574 00:28:17,722 --> 00:28:19,307 ‫كنت أبكي. 575 00:28:20,850 --> 00:28:21,851 ‫وثم… 576 00:28:24,020 --> 00:28:25,396 ‫ضربني. 577 00:28:27,106 --> 00:28:28,983 ‫- "أدريان"، إنني آسف جدًا. ‫- كان هناك دم. 578 00:28:30,526 --> 00:28:32,570 ‫كان هناك دم بكل مكان. 579 00:28:33,780 --> 00:28:34,781 ‫كنت أصرخ. 580 00:28:34,864 --> 00:28:36,616 ‫كنت أريده أن يتوقف. 581 00:28:37,742 --> 00:28:39,243 ‫وأمي… 582 00:28:40,995 --> 00:28:42,288 ‫وأمي كانت تبتسم. 583 00:28:43,664 --> 00:28:45,666 ‫انتظر، كانت أمك هناك؟ 584 00:28:45,750 --> 00:28:47,585 ‫لم لم تُوقفه؟ 585 00:28:47,668 --> 00:28:50,755 ‫كان المفروض بها أن تحميني، هو استمر بضربي. 586 00:28:50,838 --> 00:28:53,299 ‫يؤرجحني بالمقلوب و… 587 00:28:55,802 --> 00:28:57,720 ‫كنت مقلوبًا؟ 588 00:29:01,557 --> 00:29:03,768 ‫أكان يرتدي قناعًا؟ 589 00:29:03,851 --> 00:29:05,061 ‫أجل. 590 00:29:05,812 --> 00:29:08,815 ‫لم أرد أن أكون عاريًا مرة أخرى. 591 00:29:09,440 --> 00:29:14,320 ‫"أدريان"، ذلك الرجل كان طبيبًا، ‫إنك تتذكر ولادتك. 592 00:29:16,322 --> 00:29:17,824 ‫طبيب؟ 593 00:29:17,907 --> 00:29:20,201 ‫أيّ أحد آخر، لم أكن لأصدقه. 594 00:29:20,284 --> 00:29:21,619 ‫لكن أنت؟ 595 00:29:21,702 --> 00:29:22,787 ‫طبيب؟ 596 00:29:25,706 --> 00:29:27,750 ‫ذلك ليشرح الكثير، بالواقع. 597 00:29:27,834 --> 00:29:32,422 ‫الأضواء، وأبي بالممر ممسكًا بالونًا. 598 00:29:37,427 --> 00:29:38,845 ‫أتشعر بتحسن؟ 599 00:29:38,928 --> 00:29:40,346 ‫أجل. 600 00:29:40,430 --> 00:29:41,931 ‫أجل. 601 00:29:47,728 --> 00:29:49,897 ‫استغرق ذلك 11 سنة فقط. 602 00:29:54,527 --> 00:29:56,237 ‫مرحبًا! آسف، كان الباب مفتوحًا. 603 00:29:56,320 --> 00:29:57,321 ‫"ناتالي"، اسمعي. 604 00:29:57,405 --> 00:29:59,073 ‫"مونك"، إنني مسرورة جدًا أنك هنا، ‫كنت على وشك الاتصال. 605 00:29:59,157 --> 00:30:01,826 ‫حدث شيء، كنت أتحدث مع الدكتور "كروغر". 606 00:30:01,909 --> 00:30:03,202 ‫- تذكّرت شيئًا. ‫- سيد "مونك". 607 00:30:03,286 --> 00:30:04,912 ‫كان هناك شيئًا كنت أُحاول أن أقوله لك. 608 00:30:04,996 --> 00:30:05,913 ‫عندما كنت بعمر الـ19… 609 00:30:05,997 --> 00:30:08,040 ‫- هل هذه قصة طويلة؟ ‫- رجاءً دعني أُكمل. 610 00:30:08,124 --> 00:30:09,917 ‫كنت طالبة تبادل في "اليونان". 611 00:30:10,001 --> 00:30:12,420 ‫وكان هناك شاطئ جميل بالقرب مني 612 00:30:12,503 --> 00:30:13,463 ‫كنت أزوره طوال الوقت. 613 00:30:13,546 --> 00:30:15,965 ‫- عظيم. ‫- وها هو الموضوع، سيد "مونك". 614 00:30:16,966 --> 00:30:18,342 ‫كان شاطئًا أوروبيًا. 615 00:30:18,426 --> 00:30:21,137 ‫مما يعني، عاري الصدر. 616 00:30:21,220 --> 00:30:22,680 ‫لا يهمني، حدث معي انفراج. 617 00:30:22,763 --> 00:30:25,099 ‫كنت من العراة، سيد "مونك"، كنت واحدة منهم. 618 00:30:25,183 --> 00:30:28,060 ‫عُدت هناك منذ أربع سنوات، ‫فتقنيًا، أظن أنني ما زلت منهم. 619 00:30:28,144 --> 00:30:29,437 ‫كنت في العصابة. 620 00:30:29,520 --> 00:30:30,730 ‫كلا، "ناتالي"، انسي ذلك. 621 00:30:30,813 --> 00:30:32,565 ‫أعني، ربما يعني أنك لن تستطيع ‫العمل معي مجددًا 622 00:30:32,648 --> 00:30:33,649 ‫لكنني لا أكترث. 623 00:30:33,733 --> 00:30:36,569 ‫لست أعتذر عن ذلك، ‫لقد تعرّفت إلى أفضل الناس. 624 00:30:36,652 --> 00:30:38,946 ‫كانت أجمل أوقات حياتي. 625 00:30:39,030 --> 00:30:40,072 ‫رائع، "ناتالي"، اسمعي. 626 00:30:40,156 --> 00:30:42,700 ‫لست ذلك الشخص بعد الآن، لا بأس. 627 00:30:42,783 --> 00:30:45,453 ‫قضيت جلسة مذهلة مع الدكتور "كروغر". 628 00:30:45,536 --> 00:30:47,205 ‫عدت بالوقت. 629 00:30:47,288 --> 00:30:48,623 ‫عدت بالوقت كثيرًا. 630 00:30:48,706 --> 00:30:51,459 ‫كثيرًا جدًا. 631 00:30:51,542 --> 00:30:53,503 ‫جدًا. 632 00:30:53,586 --> 00:30:55,671 ‫وتجاوزته، كلّ ذلك التعري. 633 00:30:55,755 --> 00:30:57,173 ‫أتفهّمه الآن. 634 00:30:57,256 --> 00:30:58,424 ‫- عجبًا. ‫- نعم. 635 00:30:58,508 --> 00:31:01,594 ‫وخمّني ما فعلت توًا، ‫مررت خلال حديقة "بيشوب". 636 00:31:01,677 --> 00:31:05,389 ‫تعرفين التمثال الكبير؟ ‫التمثال العاري للمرأة العارية؟ 637 00:31:06,057 --> 00:31:07,099 ‫نظرت إليه تمامًا. 638 00:31:07,183 --> 00:31:09,519 ‫سيد "مونك"، التمثال بحديقة "بيشوب" رجل. 639 00:31:09,602 --> 00:31:11,020 ‫حسنًا، لمحته. 640 00:31:11,103 --> 00:31:13,481 ‫لكنني لم أكن مشمئزًا بالكامل. 641 00:31:13,564 --> 00:31:16,651 ‫لم يُغمى عليّ، ولم أتقيأ! 642 00:31:16,734 --> 00:31:18,694 ‫عجبًا، أتعلم؟ هناك وصف لذلك. 643 00:31:18,778 --> 00:31:20,488 ‫- تقدم. ‫- تقدم، هذا أنا. 644 00:31:20,571 --> 00:31:22,990 ‫يبقى فقط 312 عقدة أخرى! 645 00:31:23,074 --> 00:31:24,951 ‫أظننا سنعالجها واحدة كلّ مرة. 646 00:31:25,034 --> 00:31:26,702 ‫لنبدأ بوبر النشافة. 647 00:31:26,786 --> 00:31:29,372 ‫أظنك تدين لـ"تشانس سنغر" باعتذار. 648 00:31:29,455 --> 00:31:31,791 ‫نعم، أظن ذلك. 649 00:31:32,291 --> 00:31:36,671 ‫ربما أجلب له شيئًا، ‫مثل زجاجة نبيذ أو ثياب. 650 00:31:36,754 --> 00:31:37,838 ‫ما هذا؟ 651 00:31:39,090 --> 00:31:39,924 ‫ماذا؟ 652 00:31:40,424 --> 00:31:41,425 ‫مذكرة. 653 00:31:41,509 --> 00:31:43,469 ‫لا، أعني هذه القرطاسية، إنها… 654 00:31:44,136 --> 00:31:45,680 ‫إنها من زميلة غرفة "فيكي". 655 00:31:45,763 --> 00:31:46,889 ‫"مشفى القديس (آندروز)، الإشعاع" 656 00:31:46,973 --> 00:31:49,392 ‫أتذكر احتياجك إلى ورقة. 657 00:31:50,059 --> 00:31:52,311 ‫"مشفى القديس (آندروز)" 658 00:31:52,395 --> 00:31:54,063 ‫الإشعاع، "ناتالي". 659 00:31:55,147 --> 00:31:56,566 ‫الإشعاع. 660 00:31:57,984 --> 00:31:59,402 ‫يا للهول. 661 00:32:00,486 --> 00:32:02,238 ‫أظنني أعرف ما حصل. 662 00:32:02,321 --> 00:32:05,241 ‫- لمن؟ ‫- للفتاة، لـ"فيكي". 663 00:32:06,784 --> 00:32:08,661 ‫الآن وأنا أستطيع التفكير بتعقل… 664 00:32:10,329 --> 00:32:11,789 ‫أعرف من قتلها. 665 00:32:23,602 --> 00:32:25,062 ‫آنسة "بوراس"، مساء الخير. 666 00:32:25,145 --> 00:32:26,953 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أفتش شقتك. 667 00:32:27,313 --> 00:32:29,566 ‫النسخة الصفراء لك ولمحاميك. 668 00:32:29,649 --> 00:32:31,776 ‫عملت بمستشفى القديس "آندروز"، صحيح؟ 669 00:32:31,860 --> 00:32:33,278 ‫كنت فنية أشعة "إكس". 670 00:32:33,361 --> 00:32:35,822 ‫- هل سبق أن قابلت "بيتر ماغنيري"؟ ‫- من؟ 671 00:32:35,905 --> 00:32:38,533 ‫"بيتر ماغنيري"، مؤسس "حواسيب (ماغنيري)". 672 00:32:38,616 --> 00:32:40,326 ‫يصنعون هذه. 673 00:32:40,410 --> 00:32:42,078 ‫ظننت خاصتك تعطلت. 674 00:32:42,162 --> 00:32:43,788 ‫نعم، اشتريت غيرها، 90 غيغا. 675 00:32:43,872 --> 00:32:45,665 ‫فكرت في أن الحياة قصيرة، صح؟ 676 00:32:49,669 --> 00:32:52,589 ‫قام السيد "ماغنيري" بفحوصات في 23 يوليو. 677 00:32:52,672 --> 00:32:54,507 ‫قبل أربعة أيام من استقالتك. 678 00:32:54,591 --> 00:32:57,594 ‫لديّ شهادة طبية نظيفة من مستشفى ‫القديس "آندروز" منذ ثلاثة أسابيع. 679 00:32:57,677 --> 00:32:59,637 ‫تفحصوني، لكل شيء من الرأس للقدم. 680 00:32:59,721 --> 00:33:01,222 ‫تحدثنا توًا إلى مصلحة الضرائب. 681 00:33:01,306 --> 00:33:03,308 ‫يبدو أنك مهتمة منذ يوليو 682 00:33:03,391 --> 00:33:06,144 ‫بشركة "ماغنيري"، إلا أنك لم تستثمري. 683 00:33:06,227 --> 00:33:09,147 ‫كنت تبيعين بخسارة، كنت تُراهنين ضد الشركة. 684 00:33:12,192 --> 00:33:13,693 ‫أطفئه يا "راندي". 685 00:33:13,777 --> 00:33:15,236 ‫أنا آسف، لا يُطفأ. 686 00:33:15,320 --> 00:33:16,529 ‫هاك ما حدث. 687 00:33:16,613 --> 00:33:19,324 ‫منذ ثلاثة أسابيع، ذهب "ماغنيري" لفحوصاته. 688 00:33:19,407 --> 00:33:20,784 ‫كنت فنية المختبر المداومة. 689 00:33:21,493 --> 00:33:22,786 ‫لا بد أنك لاحظت شيئًا على أشعته "إكس". 690 00:33:23,411 --> 00:33:25,455 ‫شيئًا جادًا، شيء يمكن أن يقتله. 691 00:33:25,538 --> 00:33:27,665 ‫كانت أهم معلومة من الداخل. 692 00:33:27,749 --> 00:33:30,001 ‫حرفيًا من الداخل. 693 00:33:30,085 --> 00:33:32,253 ‫"بيتر ماغنيري" هو "حاسوب (ماغنيري)" 694 00:33:32,337 --> 00:33:35,465 ‫كنت تعلمين أنه إذا حدث له مكروه، ‫سيهبط السهم. 695 00:33:35,548 --> 00:33:37,634 ‫كل ما كان عليك فعله هو تغيير أشعة "إكس" 696 00:33:37,717 --> 00:33:39,385 ‫ووضع اسم مختلف عليها. 697 00:33:39,469 --> 00:33:41,137 ‫حصل "ماغنيري" على شهادة طبية نظيفة. 698 00:33:41,221 --> 00:33:45,141 ‫لم يعلم أحد كم كان بالفعل مريضًا، ‫ليس هو، ولا حتى طبيبه. 699 00:33:45,225 --> 00:33:46,392 ‫لكنك أنت علمت. 700 00:33:46,476 --> 00:33:49,187 ‫استقلت من وظيفتك وبدأت البيع بخسارة 701 00:33:49,270 --> 00:33:51,314 ‫مراهنة ضد الشركة. 702 00:33:51,397 --> 00:33:56,444 ‫عندما يموت "ماغنيري"، ويهبط السهم، ‫تجنين ثروة صغيرة. 703 00:33:58,279 --> 00:34:00,448 ‫بوقت ما، اكتشفت ذلك "فيكي". 704 00:34:00,532 --> 00:34:03,493 ‫ربما كنت تبحثين عن شريك، ‫ربما كنت تتباهين فقط. 705 00:34:03,576 --> 00:34:04,786 ‫لكن "فيكي" لم تكن مثلك. 706 00:34:05,703 --> 00:34:09,541 ‫لم تستطع مجرد الجلوس متفرجة، ‫بانتظار إنسان آخر أن يموت. 707 00:34:09,624 --> 00:34:11,459 ‫حاولت تنبيه "ماغنيري". 708 00:34:11,543 --> 00:34:14,295 ‫كنت تعلمين أنه عليك إيقافها ‫بأيّ وسيلة ممكنة. 709 00:34:16,756 --> 00:34:20,760 ‫تلك الليلة، قالت "فيكي" لـ"ماغنيري" ‫أنها مسألة حياة أو موت. 710 00:34:20,844 --> 00:34:23,471 ‫كانت تقصده هو، حياته أو موته. 711 00:34:23,555 --> 00:34:24,889 ‫طاردتها. 712 00:34:25,473 --> 00:34:28,101 ‫قتلتها على الشاطئ واسترجعت أشعة "إكس". 713 00:34:28,184 --> 00:34:29,561 ‫ذلك جنون. 714 00:34:30,353 --> 00:34:32,230 ‫- ليس لديكم أيّ… ‫- إثبات؟ 715 00:34:32,313 --> 00:34:34,399 ‫وجد السيد "مونك" هذه، ‫كانت مخبئة خلف حمّامك. 716 00:34:34,482 --> 00:34:36,860 ‫خلف حمّامك. 717 00:34:36,943 --> 00:34:38,111 ‫أطفأته. 718 00:34:39,863 --> 00:34:42,365 ‫لا أدري بم كانت تُفكر. 719 00:34:44,159 --> 00:34:46,619 ‫كنت حتى سأشاركها المال. 720 00:34:48,079 --> 00:34:50,123 ‫قولي ذلك لعائلة "فيكي". 721 00:34:50,748 --> 00:34:51,583 ‫أنت مقبوض عليك. 722 00:34:52,208 --> 00:34:55,044 ‫تفهمين أنه لو حدث أيّ شيء لـ"ماغنيري" 723 00:34:55,128 --> 00:34:58,673 ‫أيّ شيء كان يمكن تفاديه، تُصبح جريمتين. 724 00:35:00,675 --> 00:35:01,926 ‫كم هو سيئ؟ 725 00:35:03,052 --> 00:35:04,179 ‫تلك البقعة؟ 726 00:35:04,262 --> 00:35:05,930 ‫تُدعى "أم دم أبهرية". 727 00:35:06,890 --> 00:35:08,933 ‫إنه على وشك أن يُعاني من سكتة قلبية. 728 00:35:09,434 --> 00:35:13,062 ‫أيّ حماسة، أيّ ضغوط، قد تقتله. 729 00:35:14,063 --> 00:35:16,733 ‫يا للهول، مجلس تقسيم المناطق. 730 00:35:17,692 --> 00:35:19,986 ‫هنا "ديشر"، نحن بطريقنا ‫لمكتب محكمة المقاطعة. 731 00:35:20,069 --> 00:35:21,779 ‫نحتاج للمسعفين بالانتظار. 732 00:35:21,863 --> 00:35:23,990 ‫أُكرر، مسعفون بالانتظار. 733 00:35:24,073 --> 00:35:25,366 ‫نتوقع الوصول بعشر دقائق. 734 00:35:25,450 --> 00:35:27,619 ‫عُلم، المسعفون في طريقهم. 735 00:35:29,662 --> 00:35:30,663 ‫ماذا؟ 736 00:35:31,206 --> 00:35:32,832 ‫أي حُكم هذا؟ 737 00:35:32,916 --> 00:35:34,584 ‫أنتم بائسون، كلكم. 738 00:35:34,667 --> 00:35:37,295 ‫سيد "ماغنيري"، اجلس رجاءً، ‫قرار المجلس نهائي. 739 00:35:37,378 --> 00:35:40,256 ‫لن أجلس، هذه مهزلة! 740 00:35:40,340 --> 00:35:41,883 ‫إنهم حتى لا يدفعون ضرائبهم! 741 00:35:44,677 --> 00:35:45,803 ‫ألو؟ 742 00:35:46,429 --> 00:35:47,263 ‫الحمد لله. 743 00:35:47,347 --> 00:35:49,474 ‫سيد "سنغر"، هنا "أدريان مونك"، ‫لا تُغلق السماعة. 744 00:35:49,557 --> 00:35:52,143 ‫"مونك"، لا أريد التكلم الآن. 745 00:35:52,227 --> 00:35:54,312 ‫إنني بمزاج ممتاز، لقد ربحنا توًا قضيتنا. 746 00:35:54,395 --> 00:35:55,897 ‫ربح الهيبيون. 747 00:35:55,980 --> 00:35:57,148 ‫أما زال "بيتر ماغنيري" هناك؟ 748 00:35:57,232 --> 00:35:58,983 ‫أجل، لم تكترث؟ 749 00:35:59,067 --> 00:36:01,903 ‫"تشانس"، عليك الوثوق بي، ‫إنها مسألة حياة أو موت. 750 00:36:01,986 --> 00:36:04,572 ‫- ماذا تعني، حياة أو موت؟ ‫- استمع فقط. 751 00:36:04,656 --> 00:36:07,325 ‫ارتدوا ملابسكم أيها الغريبون! 752 00:36:07,408 --> 00:36:09,077 ‫هذه ليست النهاية. 753 00:36:09,160 --> 00:36:11,537 ‫سأستأنفها حتى أصل لـ"ساكرامنتو"! 754 00:36:11,621 --> 00:36:13,790 ‫- لا يمكننا الاستئناف، إنها… ‫- اصمت! 755 00:36:13,873 --> 00:36:14,958 ‫إنك مطرود جدًا. 756 00:36:15,041 --> 00:36:17,377 ‫السيد رئيس المجلس، أعضاء المجلس. 757 00:36:17,460 --> 00:36:20,088 ‫أعيروني انتباهكم، هل لي بانتباهكم؟ 758 00:36:21,381 --> 00:36:23,299 ‫تود لجنة عراة الشاطئ 759 00:36:23,383 --> 00:36:25,301 ‫أن تسحب عريضتها بهذا الوقت. 760 00:36:25,385 --> 00:36:27,178 ‫- ماذا؟ ‫- هل جُننت؟ 761 00:36:27,262 --> 00:36:29,889 ‫سيد "سنغر"، قرار المجلس لصالحكم. 762 00:36:29,973 --> 00:36:33,268 ‫منحنا مجموعتكم الحق بذلك العقار للأبد. 763 00:36:33,351 --> 00:36:35,561 ‫إننا نُعيده. 764 00:36:35,645 --> 00:36:37,021 ‫كنا نتناقش حوله 765 00:36:37,105 --> 00:36:40,066 ‫والشاطئ صخري قليلًا لنا ‫قاس قليلًا على الأقدام. 766 00:36:40,149 --> 00:36:41,859 ‫فسنجد شاطئًا آخر. 767 00:36:41,943 --> 00:36:44,070 ‫- هل جُننت؟ ‫- ليس صخريًا! 768 00:36:44,153 --> 00:36:47,824 ‫انتظر دقيقة يا "سنغر"، أهذه خدعة؟ 769 00:36:47,907 --> 00:36:49,534 ‫كلا يا صديقي، هذه ليست خدعة. 770 00:36:49,617 --> 00:36:51,786 ‫لقد ربحت، الشاطئ لك. 771 00:36:51,869 --> 00:36:54,664 ‫لقد ربحت، هذا جيد، تنفس. 772 00:36:54,747 --> 00:36:56,040 ‫استرح، إنه جيد، اجلس. 773 00:36:56,124 --> 00:36:58,126 ‫دعني أُعدّل طاقتك الإيجابية. 774 00:36:58,209 --> 00:36:59,460 ‫- ها نحن ذا. ‫- ماذا يحدث؟ 775 00:36:59,544 --> 00:37:00,878 ‫سيد "ماغنيري". 776 00:37:01,713 --> 00:37:03,214 ‫سيدي، علينا إرسالك للمستشفى. 777 00:37:03,298 --> 00:37:04,590 ‫- مستشفى؟ ‫- ثق بي يا سيدي. 778 00:37:04,674 --> 00:37:05,633 ‫إنك رجل مريض جدًا. 779 00:37:05,717 --> 00:37:07,051 ‫سأشرح كلّ شيء بالطريق. 780 00:37:07,135 --> 00:37:08,886 ‫إنه محق، سيدي، لقد رأيت أشعتك "إكس". 781 00:37:08,970 --> 00:37:10,763 ‫لدينا إسعاف تنتظر بالأسفل. 782 00:37:10,847 --> 00:37:12,307 ‫- أشعة "إكس"؟ ‫- مرحبًا، أتذكرني؟ 783 00:37:12,390 --> 00:37:14,142 ‫اسمع، لا أريد إزعاجك أو أيّ شيء. 784 00:37:14,225 --> 00:37:16,060 ‫لكن "ماغنابود" خاصتي مات. 785 00:37:16,144 --> 00:37:17,103 ‫لا، اشتريت واحدًا آخر. 786 00:37:17,186 --> 00:37:18,604 ‫وهو الثاني الذي اشتريته خلال ثلاثة شهور. 787 00:37:18,688 --> 00:37:20,315 ‫- "راندي"، توقف. ‫- كلا، لا بأس. 788 00:37:20,398 --> 00:37:23,234 ‫كما ترى، يعلق عند "القائمة" 789 00:37:23,318 --> 00:37:25,069 ‫أعني، "ووكمان" لم يفعل ذلك قط. 790 00:37:25,153 --> 00:37:27,488 ‫اجلب لنفسك "ووكمان" آخر! دعني وشأني. 791 00:37:27,572 --> 00:37:29,741 ‫سأفعل، لكن سيد "ماغنيري"… 792 00:37:29,824 --> 00:37:32,368 ‫- "راندي"، هذا… ‫- ضعه في أذنك… 793 00:37:32,452 --> 00:37:34,120 ‫"راندي"! دعني أسمع. 794 00:37:34,203 --> 00:37:35,663 ‫دعني أسمع، حسنًا؟ 795 00:37:40,418 --> 00:37:42,003 ‫أنت محق، إنه مُعطل. 796 00:37:53,328 --> 00:37:54,204 ‫مرحبًا. 797 00:37:54,287 --> 00:37:56,664 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 798 00:37:56,748 --> 00:37:58,875 ‫- أأنت راحل؟ ‫- نعم. 799 00:37:58,958 --> 00:38:00,084 ‫راحل. 800 00:38:00,168 --> 00:38:03,046 ‫اشترى "بيتر ماغنيري" لنا ‫جزيرتنا الخاصة عند الساحل. 801 00:38:03,129 --> 00:38:05,256 ‫إنه أقل الواجب، لقد أنقذت حياته. 802 00:38:05,340 --> 00:38:06,758 ‫نعم، بالتأكيد، إنني جاره. 803 00:38:06,841 --> 00:38:08,426 ‫الجار للجار، صح؟ 804 00:38:10,303 --> 00:38:11,763 ‫- سيد "مونك"؟ ‫- نعم، أنظر لتلك السحابة. 805 00:38:12,806 --> 00:38:14,849 ‫ماذا تشبه تلك السحابة بنظرك؟ 806 00:38:17,352 --> 00:38:18,186 ‫أية سحابة؟ 807 00:38:18,269 --> 00:38:20,313 ‫هناك سحابة، بالأعلى هناك. 808 00:38:20,814 --> 00:38:22,065 ‫أنتما تحدثا. 809 00:38:22,148 --> 00:38:23,983 ‫سأبقى أُشاهدها لوهلة. 810 00:38:24,067 --> 00:38:26,528 ‫إن زرت "سان دييغو"، اتصل بنا. 811 00:38:26,611 --> 00:38:28,363 ‫ليس عليك أن تقبع بالخزانة هذه المرة. 812 00:38:28,446 --> 00:38:29,864 ‫- حسنًا. ‫- أنا أود ذلك. 813 00:38:29,948 --> 00:38:31,783 ‫لكنني وعدت السيد "مونك" ألّا أزور 814 00:38:31,866 --> 00:38:35,328 ‫أيّ شاطىء عراة إلّا بعد موته بخمس سنوات. 815 00:38:36,538 --> 00:38:38,665 ‫سيد "مونك"، ألم يكن لديك شيئًا تقوله؟ 816 00:38:38,748 --> 00:38:40,917 ‫نعم، "تشانس"، 817 00:38:41,543 --> 00:38:43,711 ‫أنا آسف لكراهيتي لك واتهامك بجريمة القتل. 818 00:38:43,795 --> 00:38:46,339 ‫تعلمت الكثير، وأنا شخص أفضل. 819 00:38:47,090 --> 00:38:50,468 ‫نحن كلنا وُجدنا هنا 820 00:38:50,552 --> 00:38:53,263 ‫على هذه الأرض الكبيرة المجنونة، ‫نفعل أفضل ما بوسعنا. 821 00:38:53,346 --> 00:38:54,389 ‫هل أنا محق؟ 822 00:38:54,472 --> 00:38:55,473 ‫- نعم، صح. ‫- صح؟ 823 00:38:57,183 --> 00:38:59,477 ‫- تعال هنا. ‫- ماذا؟ 824 00:39:00,603 --> 00:39:01,688 ‫تعال هنا. 825 00:39:03,022 --> 00:39:04,440 ‫يُريد معانقة. 826 00:39:07,068 --> 00:39:08,361 ‫هيا، تعال هنا. 827 00:39:08,444 --> 00:39:10,405 ‫أقرب قليلًا، هيا. 828 00:39:10,488 --> 00:39:11,781 ‫نعم. 829 00:39:12,824 --> 00:39:13,783 ‫جيد. 830 00:39:14,784 --> 00:39:15,994 ‫جيد. 831 00:39:17,078 --> 00:39:18,413 ‫نعم. 832 00:39:19,622 --> 00:39:22,625 ‫إنك معانق جيد، رائحتك عطرة. 833 00:39:25,920 --> 00:39:26,754 ‫يا للهول. 834 00:39:27,630 --> 00:39:28,840 ‫جيد. 835 00:39:31,092 --> 00:39:32,969 ‫- جيد. ‫- شكرًا. 836 00:39:36,389 --> 00:39:38,808 ‫- أتريد منديلًا؟ ‫- كلا، أنا بخير. 837 00:39:42,896 --> 00:39:43,730 ‫سيد "مونك"؟ 838 00:39:47,692 --> 00:39:48,943 ‫سيد "مونك"؟ 839 00:39:51,154 --> 00:39:52,572 ‫يا سيد "مونك"! 840 00:40:27,320 --> 00:40:46,656 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 841 00:41:21,703 --> 00:41:25,707 ‫ترجمة "فواز أبو غزالة" 841 00:41:26,305 --> 00:42:26,592 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm