"Monk" Mr. Monk Is Up All Night

ID13203079
Movie Name"Monk" Mr. Monk Is Up All Night
Release Name Monk.S06E09.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2007
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1087121
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,102 --> 00:00:03,979 ‫"حلاق (ميلاني)" 2 00:00:05,000 --> 00:00:11,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:13,844 --> 00:00:14,678 ‫لا. 4 00:00:14,762 --> 00:00:18,265 ‫لا، سيد "مونك"، سالفاك مضبوطان، ‫إنهما متساويان، لا بأس بهما. 5 00:00:18,349 --> 00:00:20,267 ‫كلا، ليسا متساويين، الآن هذا أطول. 6 00:00:20,351 --> 00:00:23,093 ‫سيد "مونك"، إنني أنظر إليك تمامًا، ‫وهما متساويان. 7 00:00:23,195 --> 00:00:25,781 ‫قصته كانت مثالية، إنك متساو. 8 00:00:25,864 --> 00:00:28,367 ‫كان عليّ انتظار عودة "سباستيان". 9 00:00:28,450 --> 00:00:33,706 ‫أشعر بها، أشعر بهذه الجهة أثقل، ‫سأمشي هكذا. 10 00:00:33,789 --> 00:00:34,665 ‫أنا عائد. 11 00:00:34,748 --> 00:00:36,291 ‫كلا يا سيد "مونك"، لا يمكنك العودة. 12 00:00:36,375 --> 00:00:37,584 ‫هددنا بأنه سيتصل بالشرطة. 13 00:00:37,668 --> 00:00:38,502 ‫كلا، توقف. 14 00:00:38,585 --> 00:00:43,006 ‫خذ لسانك وضعه بتلك الجهة من فمك. 15 00:00:43,090 --> 00:00:44,976 ‫ووازنهما. 16 00:00:48,679 --> 00:00:49,513 ‫حسنًا؟ 17 00:00:51,932 --> 00:00:53,183 ‫تلك الحيلة تفلح. 18 00:00:55,561 --> 00:00:57,521 ‫اعذرني، متأسفة. 19 00:00:58,230 --> 00:00:59,231 ‫لا بأس. 20 00:01:36,852 --> 00:01:38,979 ‫- سيد "مونك"؟ ‫- تلك المرأة. 21 00:01:39,813 --> 00:01:40,773 ‫ما بها؟ 22 00:01:46,570 --> 00:01:47,404 ‫سيد "مونك"! 23 00:02:04,046 --> 00:02:05,255 ‫انتبه! 24 00:02:14,973 --> 00:02:16,225 ‫ستتسبب بموتك. 25 00:02:25,234 --> 00:02:27,236 ‫سيد "مونك"! أأنت بخير؟ 26 00:02:33,492 --> 00:02:34,660 ‫ما كان كلّ هذا؟ 27 00:02:35,285 --> 00:02:36,328 ‫تلك المرأة… 28 00:02:36,954 --> 00:02:38,330 ‫من كانت؟ 29 00:02:38,413 --> 00:02:40,290 ‫لا أعلم، لم أرها من قبل. 30 00:02:40,374 --> 00:02:42,084 ‫فلم كنت تُطاردها؟ 31 00:02:45,212 --> 00:02:46,255 ‫لا أعلم. 32 00:02:51,677 --> 00:02:53,345 ‫"(مونك)" 33 00:03:48,906 --> 00:03:50,366 ‫امرأة من أصل إسباني؟ 34 00:03:52,117 --> 00:03:53,035 ‫{\an8}كم سنها؟ 35 00:03:54,245 --> 00:03:56,247 ‫40، ربما 45. 36 00:03:56,330 --> 00:03:58,374 ‫ولم تعرفها؟ 37 00:03:58,457 --> 00:04:00,918 ‫لم أرها مطلقًا بحياتي. 38 00:04:01,001 --> 00:04:03,546 ‫{\an8}حسنًا يا "أدريان"، ‫تعرف أنه لا يمكنك التأكد من ذلك 39 00:04:03,629 --> 00:04:07,466 ‫{\an8}لأن لا أحد يمكنه تذكّر كلّ الناس الذين… 40 00:04:07,550 --> 00:04:10,177 ‫{\an8}حسنًا، متأسف، لم ترها من قبل. 41 00:04:10,261 --> 00:04:13,055 ‫{\an8}لكن ربما… 42 00:04:13,138 --> 00:04:17,184 ‫{\an8}ذكّرتك بأحد ما من قضية قديمة. 43 00:04:18,352 --> 00:04:21,313 ‫{\an8}"أدريان"، مؤكدًا هو شيء، ‫كانت ردة فعل من العمق. 44 00:04:21,397 --> 00:04:24,400 ‫{\an8}لاحقت تلك المرأة مسافة مربعين سكنيين. 45 00:04:24,483 --> 00:04:25,818 ‫أأنت بخير؟ 46 00:04:27,695 --> 00:04:28,612 ‫{\an8}متعب. 47 00:04:30,072 --> 00:04:31,866 ‫لم أنم. 48 00:04:31,949 --> 00:04:34,910 ‫{\an8}لم تنم منذ متى؟ 49 00:04:34,994 --> 00:04:36,120 ‫منذ ثلاثة أيام. 50 00:04:36,203 --> 00:04:39,290 ‫ثلاثة أيام تعني يوم الجمعة، ‫يوم رأيت هذه المرأة. 51 00:04:40,791 --> 00:04:43,752 ‫{\an8}لا يمكنني النوم فحسب. 52 00:04:44,295 --> 00:04:46,255 ‫حين أغمض عيناي 53 00:04:47,006 --> 00:04:48,382 ‫{\an8}أراها. 54 00:04:50,551 --> 00:04:53,429 ‫كلّ ما أراه هو وجهها. 55 00:04:55,723 --> 00:04:56,640 ‫هذا مذهل. 56 00:04:56,724 --> 00:05:00,644 ‫{\an8}نعم، أليس مذهلًا؟ ‫إنني مسرور جدًا لاهتمامك. 57 00:05:00,728 --> 00:05:02,104 ‫{\an8}من هي؟ 58 00:05:02,730 --> 00:05:04,648 ‫{\an8}لم تطاردني؟ 59 00:05:04,732 --> 00:05:06,859 ‫{\an8}- لا أعلم. ‫- حسنًا، فكّر! 60 00:05:09,445 --> 00:05:11,947 ‫{\an8}- لا أعلم، أكنت فعلًا تفكر؟ ‫- أجل، كنت فعلًا أفكر. 61 00:05:12,031 --> 00:05:14,491 ‫{\an8}لكن، "أدريان"، أظنك ربما تجدها جذابة 62 00:05:14,575 --> 00:05:17,369 ‫{\an8}وقد تكون هذه علامة صحية جدًا. 63 00:05:18,913 --> 00:05:19,788 ‫{\an8}ربما. 64 00:05:25,544 --> 00:05:27,880 ‫{\an8}كلا، ليس هذا السبب. 65 00:05:27,963 --> 00:05:30,466 ‫{\an8}حسنًا، "أدريان"، لا يمكنك البقاء هكذا. 66 00:05:30,549 --> 00:05:32,092 ‫{\an8}عليك أن تنال قسطًا من النوم. 67 00:05:32,176 --> 00:05:34,678 ‫{\an8}- هناك منومات خفيفة… ‫- كلا، بلا حبوب. 68 00:05:37,056 --> 00:05:38,682 ‫{\an8}ليس هنالك شيء آخر يمكنني قوله. 69 00:05:40,809 --> 00:05:43,562 ‫{\an8}هل يموت أحد أبدًا من الأرق؟ 70 00:05:44,855 --> 00:05:45,689 ‫كلا. 71 00:05:46,982 --> 00:05:49,068 ‫{\an8}إذًا فسأكون الأول؟ 72 00:05:52,029 --> 00:05:55,074 ‫{\an8}تاليًا، لدينا مجموعة المجسمات الخزفية هذه. 73 00:05:55,157 --> 00:05:57,451 ‫{\an8}هل لنا بصورة قريبة لها؟ 74 00:05:57,534 --> 00:05:59,536 ‫{\an8}أليست مميزة؟ 75 00:05:59,620 --> 00:06:04,541 ‫{\an8}هذا إصدار محدود، فحين تُباع، تنتهي. 76 00:06:04,625 --> 00:06:05,751 ‫لدينا اتصال! 77 00:06:05,834 --> 00:06:08,337 ‫{\an8}مرحبًا، ما اسمك ومن أين تتصل؟ 78 00:06:08,420 --> 00:06:11,965 ‫{\an8}اسمي "أدريان"، أتصل من "سان فرانسيسكو". 79 00:06:12,049 --> 00:06:13,592 ‫مرحبا يا "أدريان". 80 00:06:13,676 --> 00:06:15,636 ‫{\an8}أهلًا بك في "شبكة المتسوقين". 81 00:06:15,719 --> 00:06:17,554 ‫{\an8}هل ستشتري هذه المجسمات لنفسك؟ 82 00:06:17,638 --> 00:06:19,973 ‫{\an8}أتساءل إن أمكنك صنع معروف لي. 83 00:06:20,057 --> 00:06:22,935 ‫{\an8}الباندا بالآخر أعوج قليلًا. 84 00:06:23,936 --> 00:06:28,816 ‫{\an8}إن أمكنك فقط تدويره قليلًا، حوالي 15 درجة. 85 00:06:28,899 --> 00:06:29,983 ‫{\an8}الباندا؟ 86 00:06:30,526 --> 00:06:33,487 ‫حسنًا، إن كان ذلك مهمًا جدًا لك. 87 00:06:34,238 --> 00:06:35,489 ‫شكرًا لك. 88 00:06:35,572 --> 00:06:37,658 ‫{\an8}حسنًا، "أدريان"، بما أنك الآن ‫تراهم كلهم متساويين 89 00:06:37,741 --> 00:06:39,243 ‫{\an8}أتود أن تطلب مجموعة؟ 90 00:06:39,326 --> 00:06:41,620 ‫{\an8}كلا، رأيتهم أرخص بكل مكان. 91 00:06:41,704 --> 00:06:44,665 ‫{\an8}إلا أن لديّ سؤال عن الزرافة. 92 00:06:44,748 --> 00:06:48,252 ‫{\an8}أيبدو رأسها لك متناسقًا؟ انظري له. 93 00:06:48,335 --> 00:06:50,045 ‫"براين"، من هذا الشخص؟ 94 00:06:50,129 --> 00:06:52,673 ‫{\an8}أنا آسف، لا يمكنني النوم 95 00:06:52,756 --> 00:06:53,674 ‫ساعديني. 96 00:06:53,757 --> 00:06:56,135 ‫- حسنًا، شكرًا لاتصالك، سيدي. ‫- ساعديني. 97 00:06:56,218 --> 00:06:59,346 ‫{\an8}كل هذه المجسمات الرائعة صنع اليد 98 00:06:59,430 --> 00:07:01,140 ‫{\an8}لكن هناك فقط بضعة مئات فقط متبقية. 99 00:07:01,223 --> 00:07:03,392 ‫{\an8}لذا… هناك اتصال آخر. 100 00:07:03,475 --> 00:07:05,018 ‫{\an8}إنه الشخص نفسه 101 00:07:05,102 --> 00:07:05,936 ‫{\an8}لا تُجبه. 102 00:07:06,770 --> 00:07:08,272 ‫تاليًا، لدينا هذا… 103 00:07:40,679 --> 00:07:41,513 ‫"جريمة قتل كاملة تقريبًا" 104 00:08:02,868 --> 00:08:03,952 ‫كنت على يقين. 105 00:08:12,711 --> 00:08:13,545 ‫مرحبًا؟ 106 00:08:14,338 --> 00:08:15,547 ‫الحمد لله أنك مستيقظة. 107 00:08:15,631 --> 00:08:18,634 ‫- سيد "مونك"؟ ‫- أنا أيضًا لا أستطيع النوم. 108 00:08:18,717 --> 00:08:20,260 ‫أيمكنك القدوم هنا؟ 109 00:08:21,386 --> 00:08:25,641 ‫لا أستطيع، متأسفة، ‫"جولي" مريضة، حرارتها 38. 110 00:08:26,266 --> 00:08:27,643 ‫أجل، هذا خطير للغاية. 111 00:08:27,726 --> 00:08:29,645 ‫تأكدي أنها ملتحفة جيدًا ‫قبل وضعها بالسيارة. 112 00:08:30,562 --> 00:08:33,273 ‫سيد "مونك"، لست قادمة. 113 00:08:33,357 --> 00:08:35,192 ‫أهذا بسبب المرأة التي رأيتها؟ 114 00:08:35,275 --> 00:08:38,028 ‫أُفكر بها باستمرار. 115 00:08:38,695 --> 00:08:40,489 ‫"ناتالي"، أظنني أجن. 116 00:08:40,572 --> 00:08:42,366 ‫سيد "مونك"، أنت فقط بحاجة للخروج من البيت 117 00:08:42,449 --> 00:08:44,159 ‫اذهب إلى مكان ما. 118 00:08:44,243 --> 00:08:46,912 ‫- تمشّ. ‫- أتمشى. 119 00:08:46,995 --> 00:08:50,582 ‫أجل، هذا ما أفعله حين لا أستطيع النوم، ‫بعض التمارين، بعض الهواء الطلق. 120 00:08:50,666 --> 00:08:51,583 ‫أين عساي أن أذهب؟ 121 00:08:51,667 --> 00:08:54,837 ‫لا يهم، أيّ مكان، توجّه جنوبًا. 122 00:08:55,712 --> 00:08:59,341 ‫لو توجهت شمالًا، لوصلت لبيتك. 123 00:09:00,467 --> 00:09:02,010 ‫لتوجّهت جنوبًا. 124 00:09:10,811 --> 00:09:14,231 ‫"ما زلت قادرًا، ضائع منذ زمن" 125 00:09:14,314 --> 00:09:15,649 ‫"جمهور صعب الإرضاء" 126 00:09:25,409 --> 00:09:26,285 ‫"صيدلية" 127 00:09:34,835 --> 00:09:35,669 ‫"شارع (مونتغومري) 1400 و" 128 00:09:46,638 --> 00:09:47,764 ‫أنت! 129 00:09:47,848 --> 00:09:49,766 ‫أيها البليد! هل ستدفع ثمن تلك الصحيفة؟ 130 00:09:49,850 --> 00:09:51,518 ‫كلا، كنت فقط، لا… 131 00:09:51,602 --> 00:09:54,271 ‫أبعد يديك عن رزمي، أفهمت؟ 132 00:10:10,412 --> 00:10:12,581 ‫اعذرني، أتحتاج لسيارة أجرة؟ 133 00:10:12,664 --> 00:10:14,791 ‫كلا شكرًا، أنا بخير. 134 00:10:18,295 --> 00:10:19,755 ‫يا للهول، إنها هي! 135 00:10:20,422 --> 00:10:21,298 ‫أنت، مهلًا! 136 00:10:22,758 --> 00:10:25,928 ‫انتظري! يا سائقة الأجرة! 137 00:10:26,011 --> 00:10:27,471 ‫يا سائقة الأجرة! 138 00:10:29,014 --> 00:10:31,266 ‫- يا صديقي! سيارة أجرة؟ ‫- ليس أنت. 139 00:10:32,851 --> 00:10:36,188 ‫توقفي! انتظري! 140 00:10:48,909 --> 00:10:49,743 ‫لا! 141 00:10:58,126 --> 00:11:00,420 ‫لا تقلق، إنه معي، سيكون بخير. 142 00:11:00,504 --> 00:11:04,174 ‫لكن لا مزيد من المفاجآت، ‫لدينا المال، لست ساذجًا. 143 00:11:04,258 --> 00:11:06,093 ‫- أين البضاعة؟ ‫- كلها هناك. 144 00:11:06,176 --> 00:11:07,427 ‫ألا تثق بي؟ 145 00:11:07,511 --> 00:11:10,389 ‫أثق بأمك، لكنني دائمًا حريص. 146 00:11:10,472 --> 00:11:11,556 ‫ما هذا؟ 147 00:11:11,640 --> 00:11:14,434 ‫- أترتدي سماعة تنصت؟ ‫- يا رجل، عمّ تتكلم؟ 148 00:11:14,518 --> 00:11:17,396 ‫- أأنت شرطي؟ ‫- كلا، لست شرطيًا. 149 00:11:17,479 --> 00:11:19,189 ‫بربكم يا شباب، ‫هل سننهي هذه الصفقة أم ماذا؟ 150 00:11:19,272 --> 00:11:21,191 ‫أظن هذا الرجل يرتدي سماعة تنصت. 151 00:11:21,274 --> 00:11:23,235 ‫لست أرتدي سماعة تنصت. 152 00:11:23,318 --> 00:11:24,403 ‫هذا الاتفاق ملغي. 153 00:11:24,486 --> 00:11:26,321 ‫أرأيت، قلت لك، ‫لا يمكننا أن نثق بهذا الرجل. 154 00:11:26,405 --> 00:11:27,406 ‫أنت أدخلته. 155 00:11:27,489 --> 00:11:29,116 ‫سأذهب فقط، يجب حتى ألّا أن أكون هنا. 156 00:11:29,199 --> 00:11:30,075 ‫أنتما قيد الاعتقال. 157 00:11:30,158 --> 00:11:32,911 ‫- قفا عند الحائط حالًا. ‫- لا أصدق ذلك. 158 00:11:32,995 --> 00:11:34,287 ‫انتظر، دعني أرى تلك الشارة. 159 00:11:34,371 --> 00:11:35,831 ‫ماذا تفعل؟ إنه شرطي! افعل ما يقول فحسب. 160 00:11:35,914 --> 00:11:38,709 ‫ليس شرطيًا يا رجل، ‫إنه يُحاول الاحتيال علينا. 161 00:11:43,505 --> 00:11:44,506 ‫يا للهول! 162 00:12:01,857 --> 00:12:02,733 ‫توقف! 163 00:12:02,816 --> 00:12:03,734 ‫لا تفعل! 164 00:12:09,573 --> 00:12:10,657 ‫يا للهول! 165 00:12:11,992 --> 00:12:13,952 ‫كلا، لا تفعل! 166 00:12:26,465 --> 00:12:27,382 ‫علينا أن نخرج من هنا! 167 00:12:28,467 --> 00:12:30,594 ‫أنت! أتسمعني؟ 168 00:12:30,677 --> 00:12:31,511 ‫لم أفعل شيئًا. 169 00:12:31,595 --> 00:12:34,014 ‫أردت فقط شراء بعض الكوكايين ‫لعطلة نهاية الأسبوع. 170 00:12:34,097 --> 00:12:36,641 ‫نعم، جرب قول ذلك للقاضي. 171 00:12:36,725 --> 00:12:39,269 ‫لقد قتلنا شرطيًا للتو! يا للهول! 172 00:12:40,103 --> 00:12:41,188 ‫هيا بنا. 173 00:13:24,219 --> 00:13:25,345 ‫لا تكلمني. 174 00:13:27,139 --> 00:13:28,265 ‫كيف حالك؟ 175 00:13:30,476 --> 00:13:33,812 ‫علينا تكرار ذلك، أنت تتفهم، اعذرني. 176 00:13:35,064 --> 00:13:37,024 ‫إنها حساسية، ليست معدية. 177 00:13:38,400 --> 00:13:42,237 ‫حسنًا، خرجت لتتمشى حوالي 1 صباحًا. 178 00:13:42,321 --> 00:13:43,155 ‫ورأيت المرأة. 179 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 ‫هذه المرأة التي كنت تبحث عنها. 180 00:13:47,993 --> 00:13:48,869 ‫من هي؟ 181 00:13:48,952 --> 00:13:50,996 ‫- لا أعلم. ‫- لا تعلم. 182 00:13:51,080 --> 00:13:55,334 ‫إذًا هذه المرأة الغامضة تقود سيارة أجرة، ‫طاردت سيارة الأجرة، من يلومك؟ 183 00:13:55,417 --> 00:13:58,170 ‫تركض بهذا الزقاق، تُحاول مقاطعتها 184 00:13:58,253 --> 00:13:59,296 ‫وتسمع أصواتًا. 185 00:13:59,379 --> 00:14:00,589 ‫تأتي من ذلك المطعم 186 00:14:00,672 --> 00:14:02,716 ‫- فتنظر من خلال النافذة. ‫- نعم. 187 00:14:02,800 --> 00:14:04,510 ‫كان هناك ثلاثة رجال. 188 00:14:04,593 --> 00:14:06,637 ‫صفقة مخدرات ما فشلت. 189 00:14:06,720 --> 00:14:10,724 ‫كان هناك رجل يرتدي سترة، ‫وبائع مخدرات، وشرطي متخفي. 190 00:14:10,808 --> 00:14:12,059 ‫أأنت متاكد أنه شرطي؟ 191 00:14:12,142 --> 00:14:13,602 ‫أشهر شارة. 192 00:14:14,436 --> 00:14:16,563 ‫كان هناك عراكًا. 193 00:14:16,647 --> 00:14:18,107 ‫قتل بائع المخدرات الشرطي. 194 00:14:18,190 --> 00:14:21,777 ‫- رأيت بائع المخدرات يقتل الشرطي. ‫- أجل. 195 00:14:22,820 --> 00:14:25,197 ‫وثم يركض ذو السترة والبائع خارجين من الخلف 196 00:14:25,280 --> 00:14:26,615 ‫يقفزان داخل سيارة "بويك" زرقاء 197 00:14:26,698 --> 00:14:28,367 ‫- ويقودان بعيدًا. ‫- ولا لوحة أرقام؟ 198 00:14:29,243 --> 00:14:30,077 ‫كلا، كان ظلامًا. 199 00:14:30,160 --> 00:14:33,122 ‫ركضت مسافة ثلاثة مربعات سكنية، ‫وجدت هاتفًا عموميًا، وبلّغت عنها. 200 00:14:35,874 --> 00:14:38,085 ‫إذًا من كان، الشرطي الميت؟ 201 00:14:41,797 --> 00:14:42,756 ‫"مونك"، عليك القدوم معنا. 202 00:15:09,074 --> 00:15:11,243 ‫- أي شيء؟ ‫- لا رصاصات، لا دماء. 203 00:15:11,326 --> 00:15:13,078 ‫أتأكدتم من الجدران؟ 204 00:15:13,829 --> 00:15:15,664 ‫إن حدثت، فلم تحدث هنا. 205 00:15:15,747 --> 00:15:18,000 ‫إن حدثت؟ ما معنى ذلك؟ 206 00:15:18,083 --> 00:15:20,210 ‫معناه لا تُوجد جثة يا "مونك". 207 00:15:20,294 --> 00:15:23,380 ‫لا تُوجد علامات عراك، لا دماء. 208 00:15:23,464 --> 00:15:25,174 ‫حسنًا، المطبخ نظيف. 209 00:15:25,257 --> 00:15:26,633 ‫لا أعطيه أربع نجوم 210 00:15:26,717 --> 00:15:29,928 ‫لكن لم يُقتل أحد هنا بالنار ‫في النصف ساعة الماضية. 211 00:15:30,637 --> 00:15:32,848 ‫لكن الشرطي الميت! 212 00:15:32,931 --> 00:15:35,100 ‫تم التأكد من كلّ ضابط بهذه المدينة. 213 00:15:35,184 --> 00:15:37,769 ‫لم يختف أحد، ألديك منديل؟ 214 00:15:38,687 --> 00:15:39,730 ‫لا، انس الأمر، لديّ واحد. 215 00:15:39,813 --> 00:15:43,484 ‫هذه "زينة ديفيز"، إنها نادلة هنا، ‫كانت هنا طوال الليل. 216 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 ‫إذًا لا بد أنك رأيتها أو على الأقل سمعتها. 217 00:15:47,571 --> 00:15:48,780 ‫كلا يا سيدي، متأسفة. 218 00:15:48,864 --> 00:15:50,365 ‫لا أدري ما تظن أنك رأيت 219 00:15:50,449 --> 00:15:51,700 ‫لكنني كنت هنا أنظف. 220 00:15:51,783 --> 00:15:53,076 ‫لدينا تفتيش بالأسبوع القادم 221 00:15:53,160 --> 00:15:55,162 ‫والمدير يُريده نظيفًا. 222 00:15:55,245 --> 00:15:59,958 ‫كان هناك طلقات، كانت أربع طلقات نارية. 223 00:16:00,542 --> 00:16:01,418 ‫صحيح. 224 00:16:08,008 --> 00:16:09,301 ‫أهو بخير؟ 225 00:16:09,384 --> 00:16:13,931 ‫انتظر لحظة! حسنًا. 226 00:16:15,516 --> 00:16:17,184 ‫لا أغطية رصاصات؟ 227 00:16:17,851 --> 00:16:19,269 ‫ماذا تُسمي هذه؟ 228 00:16:22,439 --> 00:16:23,524 ‫أسميها مشبك مال. 229 00:16:25,317 --> 00:16:27,194 ‫شكرًا جزيلًا، كنت أبحث عنه. 230 00:16:27,277 --> 00:16:29,112 ‫"ج. ب."؟ 231 00:16:29,196 --> 00:16:31,323 ‫"جيريمي بيترز"، أحد طهاتنا. 232 00:16:33,033 --> 00:16:34,368 ‫هل ستمكثون هنا مطولًا يا جماعة؟ 233 00:16:34,451 --> 00:16:37,120 ‫كلا، شكرًا جزيلًا لوقتك، سيدة "ديفيز" 234 00:16:37,204 --> 00:16:39,623 ‫وحظًا موفقًا بذلك التفتيش. 235 00:16:39,706 --> 00:16:40,791 ‫"مونك"، لنذهب. 236 00:16:42,793 --> 00:16:44,878 ‫هيا بنا. 237 00:16:51,260 --> 00:16:53,720 ‫"ليلاند"، أعرف ما رأيت. 238 00:16:53,804 --> 00:16:56,682 ‫"مونك"، لقد تحدثت مع "ناتالي"، ‫قالت إنك لا تنام. 239 00:16:56,765 --> 00:16:58,934 ‫سمعتك على "شبكة المتسوقين". 240 00:16:59,017 --> 00:17:01,311 ‫كنت أغير المحطات باحثًا عن الرياضة. 241 00:17:02,104 --> 00:17:05,983 ‫اسمع، حين لا أنام لـ36 ساعة، ‫أتوتر وأبدأ برؤية الأشياء 242 00:17:06,066 --> 00:17:08,443 ‫ثمة اسم لذلك، إنها أحلام اليقظة. 243 00:17:08,527 --> 00:17:10,988 ‫- أحلام اليقظة. ‫- نعم، منذ متى لم تنم؟ 244 00:17:11,071 --> 00:17:12,698 ‫ثلاثة أيام. 245 00:17:12,781 --> 00:17:15,325 ‫أنا متفاجئ أنك لا تزال واقفًا. 246 00:17:16,493 --> 00:17:18,287 ‫اسمع، إليك ما ستفعله. 247 00:17:18,370 --> 00:17:20,581 ‫- استمع للدكتور "ستوتلماير". ‫- من هو الدكتور "ستوتلماير"؟ 248 00:17:20,664 --> 00:17:22,666 ‫أنا الدكتور "ستوتلماير". 249 00:17:22,749 --> 00:17:25,586 ‫ستذهب إلى حانة بشارع "بيرل". 250 00:17:25,669 --> 00:17:28,130 ‫إنها بالقرب من الجسر، ‫اسمها "باستورز تافرن". 251 00:17:28,213 --> 00:17:30,424 ‫ستطلب كأسًا واحدًا، "مولت سكوتش" واحد. 252 00:17:30,507 --> 00:17:32,759 ‫- أنا لا أشرب. ‫- ستشرب الليلة. 253 00:17:32,843 --> 00:17:35,804 ‫الآن اسمع، هناك حوض سمك كبير خلف البار 254 00:17:35,887 --> 00:17:37,472 ‫فيه سمكة واحدة. 255 00:17:37,556 --> 00:17:40,309 ‫ستُشاهد تلك السمكة الصغيرة تسبح 256 00:17:40,392 --> 00:17:42,144 ‫ستُشاهد الفقاعات تصعد 257 00:17:42,227 --> 00:17:44,062 ‫وستشرب الـ"سكوتش" 258 00:17:44,146 --> 00:17:47,316 ‫ثم ستذهب للبيت وستنام. 259 00:17:48,150 --> 00:17:51,903 ‫- أتظنه سينفع؟ ‫- ينفع معي كلّ مرة بنجاح. 260 00:17:51,987 --> 00:17:54,239 ‫- لا أدري. ‫- أنا أدري. 261 00:17:54,990 --> 00:17:57,242 ‫أحلام سعيدة يا "مونك"، اتصل بي حين تصحو. 262 00:17:58,118 --> 00:17:58,952 ‫"مونك". 263 00:18:00,412 --> 00:18:01,413 ‫شارع "بيرل". 264 00:18:06,752 --> 00:18:08,253 ‫- تصبح على خير. ‫- أجل. 265 00:18:19,431 --> 00:18:20,807 ‫ماذا يمكنني أن أُقدم لك؟ 266 00:18:20,891 --> 00:18:23,727 ‫كأس واحد، "مولت" منفرد. 267 00:18:23,810 --> 00:18:25,103 ‫أتريده "مرتب"؟ 268 00:18:25,729 --> 00:18:29,274 ‫نعم، مرتب لو سمحت، مرتب جدًا. 269 00:18:31,026 --> 00:18:32,486 ‫أتعلم معنى "مرتب"؟ 270 00:18:32,569 --> 00:18:34,154 ‫- كلا. ‫- ماذا لديك هناك؟ 271 00:18:37,074 --> 00:18:38,408 ‫"بوربون"! 272 00:18:39,785 --> 00:18:41,828 ‫حليب الأم، شراب الملوك. 273 00:18:42,663 --> 00:18:44,831 ‫"بوربون" يجعل الرجل يشعر كما عليه أن يشعر 274 00:18:44,915 --> 00:18:46,166 ‫بدون "بوربون". 275 00:18:47,542 --> 00:18:49,086 ‫أتحبون المقامرة يا شباب؟ 276 00:18:50,796 --> 00:18:51,755 ‫قليلًا؟ 277 00:18:53,173 --> 00:18:55,175 ‫لديّ دولار هنا. 278 00:18:55,842 --> 00:18:57,761 ‫أنه بإمكاني شرب هذا الـ"بوربون" 279 00:18:58,387 --> 00:19:00,430 ‫بدون حتى أن ألمس الكأس. 280 00:19:01,598 --> 00:19:03,433 ‫بدون حتى أن تلمس الكأس؟ 281 00:19:06,561 --> 00:19:07,521 ‫حسنًا، نُراهن. 282 00:19:23,912 --> 00:19:24,746 ‫ما هذا. 283 00:19:25,831 --> 00:19:26,915 ‫لمست الكأس. 284 00:19:26,998 --> 00:19:30,127 ‫إذًا فعلت ذلك، أخسر. 285 00:19:30,210 --> 00:19:31,795 ‫أنت الرابح الكبير. 286 00:19:31,878 --> 00:19:33,088 ‫هاك دولارك. 287 00:19:34,881 --> 00:19:36,258 ‫الثمن 8 دولارات للـ"بوربون". 288 00:19:47,769 --> 00:19:48,603 ‫سمكة ذهبية. 289 00:19:49,646 --> 00:19:51,690 ‫أتعلم أن ليس لديهم أية ذاكرة مطلقًا؟ 290 00:19:51,773 --> 00:19:54,860 ‫كل مرة يأخذ جولة ذلك الصغير حول الحوض 291 00:19:54,943 --> 00:19:57,112 ‫كأنه يراه لأول مرة. 292 00:19:57,195 --> 00:19:59,406 ‫أُراهن أنك تتمنى لو كنت معه بالداخل هناك. 293 00:19:59,489 --> 00:20:01,950 ‫لأمكنك التحايل عليه لأخذ كلّ ماله 294 00:20:02,033 --> 00:20:03,660 ‫لن يعرف أبدًا. 295 00:20:03,744 --> 00:20:05,537 ‫صديقي، إنني هناك معه. 296 00:20:07,664 --> 00:20:09,374 ‫أنت نصّاب. 297 00:20:09,458 --> 00:20:12,085 ‫الساعة 2 صباحًا بالمدينة الكبيرة. 298 00:20:12,169 --> 00:20:15,172 ‫كل من تتعرف به بهذه الساعة يتحايل، صح؟ 299 00:20:15,255 --> 00:20:18,425 ‫خدعة كبيرة، خدعة صغيرة، الكل يُحاول. 300 00:20:19,968 --> 00:20:21,052 ‫لست ظمآنًا؟ 301 00:20:21,595 --> 00:20:23,972 ‫- لا أشرب. ‫- ولا أنا. 302 00:20:24,848 --> 00:20:28,894 ‫فقط لا يمكنني التفكير بطريقة أفضل ‫لإدخال كلّ هذا الكحول بجسدي. 303 00:20:28,977 --> 00:20:31,271 ‫أيها الساقي، هل لي بكأس "جن وتونيك"، ‫لو سمحت؟ 304 00:20:32,147 --> 00:20:34,191 ‫الاسم "غاليفر"، "غالي" لأصدقائي. 305 00:20:36,026 --> 00:20:36,943 ‫"أدريان". 306 00:20:38,111 --> 00:20:38,945 ‫إذًا هذا ما تعمل به؟ 307 00:20:39,029 --> 00:20:42,699 ‫تتحايل على الأولاد لأخذ مصروفهم؟ 308 00:20:42,783 --> 00:20:43,617 ‫اسمع، 309 00:20:44,534 --> 00:20:46,661 ‫أرخص درس سيتعلمه ذلك الصبي بحياته. 310 00:20:47,204 --> 00:20:49,206 ‫لا تقلق، لن أتحايل عليك هكذا. 311 00:20:49,289 --> 00:20:50,916 ‫كلا، أنت راشد. 312 00:20:51,792 --> 00:20:53,126 ‫لديك خبرة، أرى ذلك. 313 00:20:53,210 --> 00:20:55,629 ‫- هذا صحيح. ‫- رأيت الكثير. 314 00:20:56,296 --> 00:20:57,839 ‫هذا صحيح. 315 00:20:57,923 --> 00:21:00,884 ‫نعم، غالبًا لا تُراهن ولا تُقامر. 316 00:21:01,885 --> 00:21:03,220 ‫أنت مستقيم. 317 00:21:05,764 --> 00:21:06,681 ‫هذا صحيح. 318 00:21:07,474 --> 00:21:10,894 ‫إن راهنت، فعليك أن تكون مؤكدًا. 319 00:21:11,812 --> 00:21:12,646 ‫هذا صحيح. 320 00:21:12,729 --> 00:21:15,148 ‫مثلًا، لو قلت، "لنلعب أنا وأنت (بوكر)." 321 00:21:15,232 --> 00:21:17,442 ‫- لقلت، "مستحيل." ‫- نعم، هذا صحيح. 322 00:21:17,526 --> 00:21:21,154 ‫لكن من الناحية الأخرى لو قلت، "أُراهن أنني ‫أعلم من أين حصلت على حذائك." 323 00:21:22,072 --> 00:21:25,742 ‫الآن، قد يجعلك هذا تُفكر قليلًا، ‫الآن، هذا رهان قد تدخل به. 324 00:21:25,826 --> 00:21:29,246 ‫أنت لا تعرفني، صحيح؟ لم نر بعضنا من قبل. 325 00:21:29,329 --> 00:21:31,665 ‫مستحيل أن أعرف من أين حصلت على حذائك. 326 00:21:32,165 --> 00:21:33,333 ‫تمامًا. 327 00:21:34,417 --> 00:21:35,252 ‫لا. 328 00:21:37,921 --> 00:21:38,755 ‫كم؟ 329 00:21:39,256 --> 00:21:40,090 ‫ماذا؟ 330 00:21:41,174 --> 00:21:44,719 ‫سأُراهنك على 50 دولار، أنه يمكنني ‫أن أعرف من أين حصلت على حذائك. 331 00:21:46,263 --> 00:21:47,848 ‫من أين حصلت على هذا الحذاء؟ 332 00:21:48,765 --> 00:21:50,517 ‫- هذا الحذاء؟ ‫- نعم. 333 00:21:50,600 --> 00:21:52,269 ‫هذا الذي أنتعله؟ 334 00:21:58,650 --> 00:22:01,152 ‫حسنًا، أُراهن. 335 00:22:05,657 --> 00:22:07,534 ‫حصلت على هذا الحذاء… 336 00:22:12,163 --> 00:22:13,248 ‫من على قدميك. 337 00:22:24,968 --> 00:22:27,012 ‫- "ترودي مونك"؟ ‫- نعم. 338 00:22:27,095 --> 00:22:29,055 ‫- كانت فاتنة. ‫- أجل بالفعل. 339 00:22:29,139 --> 00:22:30,098 ‫"رخصة قيادة (كاليفورنيا)" 340 00:22:30,181 --> 00:22:31,933 ‫الجمال ليس كلّ شيء، لكنه مريح للعين. 341 00:22:32,684 --> 00:22:33,810 ‫إنك حقًا عميق جدًا. 342 00:22:34,311 --> 00:22:37,772 ‫أبدو عميقًا فقط، لكنني بالداخل ضحل جدًا. 343 00:22:37,856 --> 00:22:41,359 ‫- كانت متبرعة بالأعضاء. ‫- نعم، كانت ملاكًا. 344 00:22:42,736 --> 00:22:45,155 ‫ماذا تفعل هنا متأخرًا؟ 345 00:22:45,655 --> 00:22:46,865 ‫أنت أشبه بدوار الشمس. 346 00:22:46,948 --> 00:22:48,867 ‫أنت بالغ الرقة، يجب أن تكون نائمًا بالبيت. 347 00:22:48,950 --> 00:22:50,994 ‫لا يمكنني النوم. 348 00:22:51,661 --> 00:22:53,955 ‫لماذا، بسبب تلك المرأة الأخرى؟ ‫سائقة الأجرة؟ 349 00:22:54,039 --> 00:22:55,790 ‫أدرك أنه جنون. 350 00:22:56,458 --> 00:22:59,961 ‫- يبدو جنونًا، يُشعرني بالجنون. ‫- أفهمك. 351 00:23:00,462 --> 00:23:02,756 ‫اسمع، تعرف محطة القطار. 352 00:23:03,381 --> 00:23:05,717 ‫تُوجد منصة سيارات الأجرة ‫عند مخرج الشارع الجنوبي. 353 00:23:05,800 --> 00:23:09,429 ‫اسم الموزعة "إيسي"، تعلم كلّ شيء بالمدينة. 354 00:23:10,096 --> 00:23:11,306 ‫"إيسي". 355 00:23:11,389 --> 00:23:12,349 ‫"إيسي". 356 00:23:14,601 --> 00:23:18,313 ‫حسنًا، سأذهب، ليس لديّ ما أخسره. 357 00:23:18,396 --> 00:23:20,231 ‫حسنًا، تذكّر الوقت. 358 00:23:20,315 --> 00:23:22,859 ‫لا يمكنك أن تثق بأحد هناك، أين محفظتك؟ 359 00:23:22,942 --> 00:23:25,236 ‫الجيب الخلفي، فكرة سيئة، أعطني إياها. 360 00:23:26,279 --> 00:23:27,405 ‫أعطني إياها، انظر، هاك. 361 00:23:27,489 --> 00:23:30,700 ‫- هذه الـ50، هذه لك. ‫- كلا… 362 00:23:32,035 --> 00:23:33,203 ‫ألديك جيب داخلي؟ 363 00:23:33,286 --> 00:23:35,288 ‫- أجل، تمامًا هنا. ‫- حسنًا، ضعها هناك. 364 00:23:35,372 --> 00:23:37,374 ‫قريبة منك، يمكنك أن تشعر بوجودها. 365 00:23:38,291 --> 00:23:39,334 ‫نعم، حسنًا. 366 00:23:40,126 --> 00:23:43,463 ‫- "غالي"، لا أدري ما أقوله. ‫- لا تقل شيئًا. 367 00:23:43,546 --> 00:23:46,049 ‫اذهب فقط وجد امرأتك الغامضة، ‫اذهب للبيت ونل قسطًا من النوم. 368 00:23:46,132 --> 00:23:46,966 ‫حسنًا. 369 00:23:49,594 --> 00:23:51,888 ‫أنت رجل طيب. 370 00:23:55,475 --> 00:23:56,309 ‫"حانة" 371 00:23:58,353 --> 00:23:59,729 ‫لا تُراهن على ذلك. 372 00:23:59,813 --> 00:24:00,647 ‫"محطة (كالترين)" 373 00:24:01,856 --> 00:24:05,485 ‫ليست من أصول إسبانية، ‫إنها برازيلية، مما يجعلها لاتينية. 374 00:24:05,568 --> 00:24:06,528 ‫- هناك فرق. ‫- أتعرفينها؟ 375 00:24:06,611 --> 00:24:10,365 ‫"أجرة النجم الفضي"، رقم 402، ‫اسمها "ماريا كوردوبا". 376 00:24:10,448 --> 00:24:12,867 ‫- "ماريا"! ‫- أنا متأكدة من أنكما ستكونان سعيدين. 377 00:24:12,951 --> 00:24:13,785 ‫أتعلمين أين… 378 00:24:13,868 --> 00:24:17,580 ‫ستعود الساعة 4:30 لأول التوصيلات السريعة. 379 00:24:17,664 --> 00:24:18,957 ‫يمكنك الانتظار هناك. 380 00:24:19,040 --> 00:24:21,584 ‫- أردت فقط أن أقول… ‫- نعم، على الرحب والسعة. 381 00:24:21,668 --> 00:24:22,961 ‫"خدمة الأجرة" 382 00:25:06,880 --> 00:25:08,047 ‫لا يمكن. 383 00:25:10,175 --> 00:25:12,177 ‫لقد أُصيب، رأيته. 384 00:25:18,308 --> 00:25:19,267 ‫إنه رجل ميت. 385 00:25:32,219 --> 00:25:34,930 ‫"مونك"، هناك شيء ‫لم تعرفه عني أبدًا من قبل. 386 00:25:35,013 --> 00:25:36,431 ‫أحب النوم. 387 00:25:36,515 --> 00:25:40,352 ‫أحب أن أخلد للسرير ‫وألّا أخرج من السرير حتى أصحو. 388 00:25:40,435 --> 00:25:42,813 ‫اسمه "وليام لي"، وكان هنا طوال الليل. 389 00:25:42,896 --> 00:25:44,439 ‫- لا. ‫- سيركب القطار صباحًا 390 00:25:44,523 --> 00:25:46,858 ‫ليزور أخاه في "بورتلاند". 391 00:25:46,942 --> 00:25:48,652 ‫يقول السيد "لي" أنه ليس شرطيًا متخفيًا 392 00:25:48,735 --> 00:25:50,028 ‫ولم يزر "مقهى شارع (بي)" قط. 393 00:25:50,111 --> 00:25:50,946 ‫حسنًا… 394 00:25:51,029 --> 00:25:52,864 ‫يقول أيضًا إنه لم يُصب بطلق ناري ‫أربع مرات. 395 00:25:52,948 --> 00:25:54,658 ‫- إنه يكذب. ‫- عمّ يكذب يا "مونك"؟ 396 00:25:54,741 --> 00:25:57,202 ‫بخبرتي، الشخص المُصاب بأربع طلقات 397 00:25:57,285 --> 00:25:58,787 ‫صريح جدًا حول ذلك. 398 00:25:58,870 --> 00:26:00,747 ‫"مونك"، بلّغت عنه، سجله نظيف. 399 00:26:02,457 --> 00:26:03,542 ‫لقد رأيتك. 400 00:26:04,793 --> 00:26:06,545 ‫سيدي، مهما يكن ما تظن أنك رأيت، ‫لم يكن أنا. 401 00:26:06,628 --> 00:26:09,089 ‫- الآن، أيمكنني الذهاب؟ ‫- نعم سيدي، بالتأكيد، يمكنك الذهاب. 402 00:26:09,172 --> 00:26:10,423 ‫شكرًا جزيلًا لك، نأسف لإزعاجك. 403 00:26:10,507 --> 00:26:12,634 ‫- نأسف لإزعاجك؟ ‫- "مونك"، الوقت متأخر. 404 00:26:12,717 --> 00:26:15,303 ‫- حسنًا، علينا تتبع ذلك الرجل. ‫- نتتبعه إلى أين؟ 405 00:26:15,387 --> 00:26:17,556 ‫هل ذهبت لتلك الحانة كما قلت لك؟ 406 00:26:17,639 --> 00:26:19,891 ‫"ليلاند"، أُدرك أنني متعب. 407 00:26:19,975 --> 00:26:22,102 ‫لكنني أؤكد لك أنه الرجل الميت. 408 00:26:22,185 --> 00:26:25,188 ‫انتظر! كان يرمي شيئًا. 409 00:26:28,483 --> 00:26:29,818 ‫ماذا ترتدي؟ 410 00:26:31,236 --> 00:26:33,071 ‫- ملابس نومك؟ ‫- نعم، كنت نائمًا. 411 00:26:33,154 --> 00:26:35,073 ‫ما هذا، صورة؟ دعني أرى. 412 00:26:35,156 --> 00:26:36,241 ‫دعني أرى. 413 00:26:37,868 --> 00:26:38,743 ‫"كابتن أمريكا" 414 00:26:39,452 --> 00:26:40,620 ‫إنه ساخر. 415 00:26:40,704 --> 00:26:42,747 ‫إن كان ساخرًا، لم تُحاول إخفاءه؟ 416 00:26:42,831 --> 00:26:44,207 ‫يزيد من السخرية. 417 00:26:44,291 --> 00:26:45,709 ‫أتعلم؟ انس الأمر 418 00:26:45,792 --> 00:26:48,086 ‫لن تفهم، إنه يخص جيلي. 419 00:26:49,254 --> 00:26:50,505 ‫أيها النقيب! 420 00:26:51,464 --> 00:26:52,465 ‫أيّ واحد؟ 421 00:26:55,677 --> 00:26:56,553 ‫انظر! 422 00:27:00,015 --> 00:27:03,518 ‫علب نقود معدنية نادرة، ‫المجمعون يستخدموها، وتفحّص هذا. 423 00:27:03,602 --> 00:27:05,270 ‫"جاكوب بوسنر"، "ج. ب." 424 00:27:05,353 --> 00:27:09,274 ‫"ج. ب."، أتذكر؟ ‫نفس حروف مشبك المال من المطعم. 425 00:27:09,357 --> 00:27:11,943 ‫"مونك"، لا بد أن هناك مليون رجل ‫بنفس أول الحروف تلك. 426 00:27:12,027 --> 00:27:15,113 ‫حسنًا، ماذا كان يفعل بكل ‫تلك النقود المعدنية؟ 427 00:27:15,196 --> 00:27:16,239 ‫أية نقود معدنية؟ 428 00:27:16,323 --> 00:27:17,991 ‫كنت تقف على بعد كلّ تلك ‫المسافة الملعونة، صح؟ 429 00:27:18,074 --> 00:27:20,744 ‫كيف أمكنك معرفة ما كان يرمي؟ 430 00:27:20,827 --> 00:27:22,746 ‫على الأقل علينا تفحّص هذا المكان. 431 00:27:22,829 --> 00:27:25,123 ‫كم سيستغرق وقتًا؟ عشر دقائق، صح؟ 432 00:27:26,333 --> 00:27:27,542 ‫- لم لا؟ ‫- حسنًا، جيد. 433 00:27:27,626 --> 00:27:29,169 ‫استيقظت أصلًا. 434 00:27:29,252 --> 00:27:30,086 ‫لنذهب. 435 00:27:30,170 --> 00:27:33,298 ‫أنأخذ سيارتي أم طائرتك الخفية؟ 436 00:27:33,381 --> 00:27:34,633 ‫تلك "وندر وومان". 437 00:27:35,550 --> 00:27:38,428 ‫ربما يمكننا استعارتها، لم لا تتصل بها؟ 438 00:27:42,474 --> 00:27:45,727 ‫"(جايكوب بوسنر) للنقود المعدنية النادرة" 439 00:27:49,773 --> 00:27:52,776 ‫- ها هو، محل نقود معدنية عادي. ‫- هذا هو الرجل! 440 00:27:52,859 --> 00:27:54,361 ‫- هذا هو الرجل. ‫- "مونك"! 441 00:27:54,444 --> 00:27:57,530 ‫كلا، أعني هذا هو الرجل الآخر، ‫كان هناك أيضًا. 442 00:27:58,657 --> 00:27:59,491 ‫ماذا تفعل يا "مونك"؟ 443 00:28:00,867 --> 00:28:02,619 ‫يسكن بالخلف. 444 00:28:02,702 --> 00:28:03,536 ‫يمكننا التحدث معه. 445 00:28:03,620 --> 00:28:05,497 ‫أنا على يقين أنه سيكون ‫هنا صباحًا يا "مونك". 446 00:28:05,580 --> 00:28:07,332 ‫أودّ كثيرًا أن أذهب للبيت 447 00:28:07,415 --> 00:28:09,459 ‫وأنا متأكد أن "راندي" يود العودة ‫لمدينة "غوثام" 448 00:28:09,542 --> 00:28:11,711 ‫ذلك "بات مان"، أنا أسكن بـ"نيو يورك". 449 00:28:11,795 --> 00:28:13,046 ‫هو يسكن. 450 00:28:31,690 --> 00:28:34,275 ‫- كنت أجمّع النقود المعدنية. ‫- أحسنت. 451 00:28:34,359 --> 00:28:37,362 ‫أيمكن لأحد أن يشرح لي ما يحدث؟ 452 00:28:37,445 --> 00:28:40,865 ‫قد يكون هناك إطلاق نار سابقًا، ‫حوالي 1 صباحًا 453 00:28:40,949 --> 00:28:42,617 ‫بشارع "هاريسون" عند "مقهى مدينة (بي)". 454 00:28:43,285 --> 00:28:45,203 ‫لم أذهب هناك قط، لم أسمع به قط. 455 00:28:45,287 --> 00:28:46,621 ‫كنت بسريري منذ الساعة 10:30. 456 00:28:46,705 --> 00:28:47,914 ‫- تسكن بالخلف. ‫- هذا صحيح. 457 00:28:47,998 --> 00:28:49,833 ‫- تسكن وحدك؟ ‫- هذا صحيح. 458 00:28:49,916 --> 00:28:51,001 ‫ما هي صلتي بكل ذلك؟ 459 00:28:51,084 --> 00:28:52,460 ‫- حضرة النقيب. ‫- ماذا؟ 460 00:28:53,336 --> 00:28:54,170 ‫نعم. 461 00:28:55,755 --> 00:28:57,048 ‫أهذه لك؟ 462 00:28:57,841 --> 00:29:02,012 ‫نعم، أعني أنها كانت، بعتها، ‫هذا محل نقود معدنية. 463 00:29:02,095 --> 00:29:03,096 ‫هذا عملي. 464 00:29:04,222 --> 00:29:06,808 ‫- ما بال… ‫- نحن نسأل الأسئلة هنا، سيد "بوسنر". 465 00:29:09,019 --> 00:29:10,770 ‫بعت الكثير من النقود. 466 00:29:10,854 --> 00:29:13,857 ‫- أجل، كانت سنة جيدة. ‫- لا بد أنك بعتها قريبًا. 467 00:29:13,940 --> 00:29:16,484 ‫مازال لديك كلّ بطاقات الأسعار الصغيرة هنا. 468 00:29:16,568 --> 00:29:19,446 ‫نعم، أنت محق، ما زال عليّ تنظيفها. 469 00:29:20,196 --> 00:29:22,115 ‫أتمتلك سلاحًا، سيد "بوسنر"؟ 470 00:29:22,198 --> 00:29:24,784 ‫- بهذه الحارة؟ بالتأكيد. ‫- هل لي أن أراه؟ 471 00:29:24,868 --> 00:29:26,202 ‫نعم. 472 00:29:37,672 --> 00:29:39,174 ‫عيار 22 ملم. 473 00:29:41,968 --> 00:29:42,844 ‫لا. 474 00:29:42,927 --> 00:29:44,929 ‫أتريد أن ترى الرخصة؟ 475 00:29:45,013 --> 00:29:46,931 ‫- نعم. ‫- لا داعي… 476 00:29:48,433 --> 00:29:49,434 ‫ألديك منديل؟ 477 00:29:50,435 --> 00:29:51,478 ‫أيّ شيء؟ 478 00:29:52,729 --> 00:29:54,064 ‫قرش 1965. 479 00:29:54,147 --> 00:29:55,523 ‫هل لذلك أي قيمة؟ 480 00:29:59,778 --> 00:30:01,488 ‫ماذا كنت تعني سابقًا حين قلت أنه 481 00:30:01,571 --> 00:30:03,448 ‫قد يكون هناك إطلاق نار؟ 482 00:30:03,531 --> 00:30:07,535 ‫لدينا شاهد يُعتمد عليه عادةً ‫حين ينام جيدًا 483 00:30:07,619 --> 00:30:11,915 ‫يقول أنه رأى شرطيًا متخفيًا ‫يُطلق عليه النار. 484 00:30:11,998 --> 00:30:13,708 ‫- شرطي؟ ‫- نعم. 485 00:30:13,792 --> 00:30:14,834 ‫أأنا بحاجة لمحامي؟ 486 00:30:14,918 --> 00:30:15,794 ‫- نعم بالتأكيد. ‫- كلا. 487 00:30:15,877 --> 00:30:18,838 ‫أنا متأكد أنه على الأغلب سوء فهم. 488 00:30:18,922 --> 00:30:21,091 ‫بالواقع، كنا مع الضحية توًا بمحطة القطار. 489 00:30:21,174 --> 00:30:23,968 ‫كان حيًا يُرزق، ينتظر قطاره… 490 00:30:24,052 --> 00:30:25,720 ‫- حي؟ ‫- نعم. 491 00:30:26,262 --> 00:30:27,430 ‫- لا أفهم. ‫- بصراحة 492 00:30:27,514 --> 00:30:28,807 ‫ولا أنا أفهم. 493 00:30:28,890 --> 00:30:31,017 ‫نأسف لإزعاجك، شكرًا لوقتك. 494 00:30:31,101 --> 00:30:32,060 ‫سنرحل الآن. 495 00:30:32,143 --> 00:30:34,270 ‫- سيد "بوسنر"… ‫- سنرحل الآن. 496 00:30:36,815 --> 00:30:39,818 ‫القرش، ما رأيك؟ 497 00:30:39,901 --> 00:30:41,611 ‫قد تُقدر قيمته بمليون دولار. 498 00:30:41,694 --> 00:30:42,862 ‫حقًا؟ 499 00:30:43,696 --> 00:30:45,907 ‫إذا استخدمته لحك تذكرة يانصيب رابحة. 500 00:30:49,077 --> 00:30:50,537 ‫"مونك"، إنني أرجوك 501 00:30:50,620 --> 00:30:52,831 ‫بكلّ ما تؤمن به، إنها 4:30 صباحًا. 502 00:30:52,914 --> 00:30:55,542 ‫4:30! عليّ أن أعود للمحطة! 503 00:30:57,961 --> 00:30:59,337 ‫أين يذهب؟ 504 00:30:59,421 --> 00:31:02,048 ‫لا أعرف ولا يهمني. 505 00:31:05,009 --> 00:31:07,345 ‫"إيسي"! عذرًا، "إيسي"! 506 00:31:07,429 --> 00:31:10,557 ‫فوتّها توًا، ها هي تترك. 507 00:31:10,640 --> 00:31:11,516 ‫انتظري! 508 00:31:12,725 --> 00:31:13,643 ‫"ماريا"! 509 00:31:19,357 --> 00:31:20,692 ‫صباح الخير يا "ميكي". 510 00:31:21,317 --> 00:31:22,777 ‫- صباحك. ‫- سآخذ المعتاد. 511 00:31:22,861 --> 00:31:27,282 ‫وواحد لحفيدي هنا، ‫إنه يحتفل، أصبح برتبة "كابتن" توًا. 512 00:31:27,365 --> 00:31:28,450 ‫حاضر. 513 00:31:31,494 --> 00:31:33,580 ‫- "سكوتش"؟ ‫- أجل. 514 00:31:33,663 --> 00:31:36,040 ‫"مولت" منفرد، كأس واحد. 515 00:31:36,124 --> 00:31:38,042 ‫نشرب هذا، ونُشاهد السمكة تسبح 516 00:31:38,126 --> 00:31:39,669 ‫ونذهب للبيت وننام. 517 00:31:39,752 --> 00:31:41,379 ‫"ميكي"، هذه على حسابي. 518 00:31:42,964 --> 00:31:45,467 ‫- هل أعرفك؟ ‫- تعرفني الآن. 519 00:31:45,550 --> 00:31:46,926 ‫مهما طلبوا، فهو على حسابي. 520 00:31:47,010 --> 00:31:49,429 ‫نعم يا سيد "مونك". 521 00:31:51,556 --> 00:31:53,141 ‫سيد "مونك"؟ 522 00:31:53,224 --> 00:31:55,435 ‫- لدينا صديق اسمه "مونك". ‫- نعم لدينا. 523 00:31:55,518 --> 00:31:58,688 ‫ما هي فرصة ذلك؟ أتحبون المقامرة يا جماعة؟ 524 00:32:31,471 --> 00:32:34,432 ‫- الأمن 97. ‫- عُلم، أنا بطريقي. 525 00:32:42,732 --> 00:32:45,527 ‫كل الأمن، تجمّعوا بالطابق السفلي لو سمحتم. 526 00:32:58,623 --> 00:33:02,585 ‫يا للهول! أليس على أحد الاتصال بالشرطة؟ 527 00:33:02,669 --> 00:33:05,755 ‫ليس أنا، لن يُصدقوني. 528 00:33:13,070 --> 00:33:15,031 ‫أنا عند الدرج أربعة، حدث إطلاق نار. 529 00:33:16,140 --> 00:33:18,159 ‫أحتاج إلى وحدة مسرح الجريمة وبعض المسعفين. 530 00:33:18,242 --> 00:33:19,327 ‫حسنًا. سأبلغ الشرطة. 531 00:33:24,123 --> 00:33:25,958 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ثقي بي. 532 00:33:26,042 --> 00:33:28,169 ‫هذا الرجل يفعل ذلك طوال الليل. 533 00:33:29,503 --> 00:33:32,590 ‫مرحبًا! استيقظ، ‫هيا يا سيد "لي"، انتهى العرض. 534 00:33:32,673 --> 00:33:34,216 ‫سيدي، أرجوك لا تفعل ذلك، اخط للوراء. 535 00:33:34,300 --> 00:33:36,302 ‫ليس ميتًا، لا يمكنه. 536 00:33:36,385 --> 00:33:38,054 ‫- هيا. ‫- سيدي! 537 00:33:38,763 --> 00:33:40,598 ‫- هيا، انتهى العرض. ‫- رجاءً سيدي، لا تفعل ذلك. 538 00:33:40,681 --> 00:33:44,685 ‫إنه يُمثل، أنت! أيها الممثل، انتهينا، هيا! 539 00:33:44,769 --> 00:33:46,812 ‫سيدي، لن أطلب منك التوقف مرة أخرى. 540 00:33:46,896 --> 00:33:50,149 ‫صدقني أنه ميت، أُصيب ثلاث مرات على الأقل. 541 00:33:50,232 --> 00:33:51,233 ‫يبدو كأنه عيار 22 ملم. 542 00:33:53,903 --> 00:33:55,613 ‫عيار 22 ملم. 543 00:34:01,243 --> 00:34:02,661 ‫المسه مرتين. 544 00:34:03,746 --> 00:34:05,164 ‫و؟ 545 00:34:05,247 --> 00:34:06,582 ‫أهذه بطاقتك؟ 546 00:34:08,250 --> 00:34:10,294 ‫- كيف فعلت ذلك؟ ‫- إنه السحر يا حبيبي. 547 00:34:11,754 --> 00:34:13,839 ‫حسنًا، الضعف أو لا شيء. 548 00:34:14,965 --> 00:34:17,593 ‫سأخلطهم هذه المرة، أخلطهم جيدًا. 549 00:34:20,012 --> 00:34:22,348 ‫- مرحبًا؟ ‫- "ليلاند"، هذا أنا. 550 00:34:22,431 --> 00:34:24,809 ‫أعرف ما يحدث، فهمت كلّ شيء. 551 00:34:25,559 --> 00:34:28,646 ‫"مونك"، لقد قلت لك، اذهب للبيت ‫واخلد للسرير، هذا أمر. 552 00:34:28,729 --> 00:34:31,607 ‫كلا، علينا أن نعود لذلك المطعم. 553 00:34:31,690 --> 00:34:34,151 ‫سيقتلهم كلهم إن لم يفعل مسبقًا. 554 00:34:34,235 --> 00:34:36,237 ‫من؟ من سيقتلهم كلهم؟ 555 00:34:36,320 --> 00:34:38,197 ‫"بوسنر"! تاجر العملات. 556 00:34:38,280 --> 00:34:42,743 ‫اسمع، لا يمكنني القيام بذلك مجددًا، ‫إنني خارج الخدمة جدًا، جدًا 557 00:34:42,827 --> 00:34:45,037 ‫سأُكلمك بالصباح. 558 00:34:48,999 --> 00:34:50,709 ‫- مرة أخرى. ‫- مرة أخرى. 559 00:34:56,549 --> 00:34:57,425 ‫تاكسي! 560 00:34:58,926 --> 00:35:02,972 ‫تاكسي، إنها حالة طارئة. 561 00:35:03,764 --> 00:35:06,058 ‫- لديك المال؟ ‫- طبعًا لديّ المال. 562 00:35:09,186 --> 00:35:10,062 ‫يا للهول. 563 00:35:12,898 --> 00:35:13,774 ‫أنت! 564 00:35:14,358 --> 00:35:15,192 ‫أنت! 565 00:35:16,735 --> 00:35:17,820 ‫البليد؟ 566 00:35:17,903 --> 00:35:20,197 ‫أحتاج لتوصيلة، حالة شرطية طارئة. 567 00:35:20,281 --> 00:35:21,615 ‫أأنت شرطي؟ 568 00:35:21,699 --> 00:35:25,536 ‫شرطي سابق، إنها حالة شرطية سابقة طارئة. 569 00:35:28,414 --> 00:35:29,582 ‫أين هي؟ 570 00:35:30,124 --> 00:35:32,209 ‫لا أدري يا رجل، لم لا تنظر بالكرز؟ 571 00:35:46,682 --> 00:35:49,310 ‫انتظر لحظة 572 00:35:50,603 --> 00:35:52,730 ‫تلك المناديل نفسها. 573 00:35:56,108 --> 00:35:58,611 ‫قال إنه لم يذهب إلى هناك من قبل. 574 00:36:00,154 --> 00:36:01,030 ‫من قال؟ 575 00:36:02,323 --> 00:36:03,782 ‫تاجر العملات. 576 00:36:05,743 --> 00:36:09,246 ‫آسف، سيد "مونك"، علينا أن نذهب. 577 00:36:10,706 --> 00:36:11,999 ‫قم يا "راندي". 578 00:36:13,292 --> 00:36:14,543 ‫علينا أن نذهب. 579 00:36:17,463 --> 00:36:18,964 ‫- وداعًا، "ميكي". ‫- إلى اللقاء! 580 00:36:25,346 --> 00:36:26,722 ‫أسرع! 581 00:36:26,805 --> 00:36:30,851 ‫إنه بشارع "هاريسون"، ‫اسمه "مقهى مدينة (بي)". 582 00:36:30,935 --> 00:36:33,521 ‫- هل لك أن تقول لنا ماذا يحدث؟ ‫- كان "غالي" محقًا. 583 00:36:33,604 --> 00:36:35,689 ‫إنها مدينة مختلفة بعد المغيب. 584 00:36:35,773 --> 00:36:38,776 ‫- من هو "غالي"؟ ‫- إنه الرجل الذي سرق محفظتي. 585 00:36:38,859 --> 00:36:41,862 ‫تعلمت الكثير منه، إليك ما حدث. 586 00:36:41,946 --> 00:36:44,323 ‫لم أر شيئًا حقيقيًا. 587 00:36:44,406 --> 00:36:47,785 ‫كان كله خدعة، كان هناك ثلاثة أشخاص. 588 00:36:47,868 --> 00:36:51,247 ‫محتالون يبحثون عن ضحية سهلة. 589 00:36:52,039 --> 00:36:53,249 ‫ووجدوا واحدًا. 590 00:36:54,250 --> 00:36:57,920 ‫تاجر عملات نقدية يُسمى "جايكوب بوسنر". 591 00:36:58,003 --> 00:37:00,548 ‫ظن "بوسنر" أنه يشتري المخدرات. 592 00:37:01,090 --> 00:37:02,967 ‫لكنه كان عرضًا بالكامل. 593 00:37:04,301 --> 00:37:06,929 ‫أرادوا "بوسنر" أن يظن 594 00:37:07,596 --> 00:37:09,223 ‫أنه وقع بمشكلة خطيرة. 595 00:37:10,683 --> 00:37:16,480 ‫قالوا لـ"بوسنر" أن بإمكانهم ‫تغطية الأمر لقاء ثمن. 596 00:37:18,232 --> 00:37:19,567 ‫كانوا جميعًا جزءًا من الخدعة. 597 00:37:19,650 --> 00:37:25,364 ‫بائع المخدرات، الشرطي المزعوم، ‫والنادلة "زينة ديفيز". 598 00:37:26,198 --> 00:37:28,117 ‫لكن كان لديهم بضع دقائق فقط. 599 00:37:28,200 --> 00:37:32,580 ‫لكنه كان وقتًا كافيًا لتنظيف ‫كلّ الدماء قبل عودتي. 600 00:37:37,001 --> 00:37:39,795 ‫ظن "بوسنر" أنه يدفع لهم ثمن سكوتهم. 601 00:37:40,796 --> 00:37:43,340 ‫أعطاهم عشرات العملات. 602 00:37:43,424 --> 00:37:45,759 ‫عملات نادرة، حتمًا قيمتها ثروة. 603 00:37:47,469 --> 00:37:52,516 ‫لم يكن لديه فكرة أنه خُدع إلى أن زرناه. 604 00:37:53,225 --> 00:37:57,479 ‫ذكرنا أن الشرطي الميت ‫كان في الواقع حيًا يُرزق 605 00:37:57,563 --> 00:38:00,899 ‫وقد رأيناه توًا بمحطة القطار. 606 00:38:01,942 --> 00:38:05,613 ‫أدرك "بوسنر" أنه خُدع، لم يُعجبه الأمر. 607 00:38:12,161 --> 00:38:14,121 ‫يا لها من قصة. 608 00:38:14,204 --> 00:38:17,207 ‫أظنني سأقرأ عنها غدًا ليلًا. 609 00:38:19,418 --> 00:38:22,254 ‫- ها نحن ذا. ‫- أيمكنك الدوران من الخلف؟ 610 00:38:27,301 --> 00:38:30,095 ‫استمرا بالتحرك، هيا. 611 00:38:30,179 --> 00:38:31,972 ‫اهدأ يا رجل، ستحصل على عملاتك. 612 00:38:32,056 --> 00:38:33,724 ‫بالتأكيد سأفعل، استمر بالمشي. 613 00:38:48,364 --> 00:38:49,281 ‫ضربة موفقة. 614 00:39:04,463 --> 00:39:05,297 ‫أذاهبان إلى مكان ما؟ 615 00:39:25,359 --> 00:39:26,777 ‫عذرًا! 616 00:39:28,654 --> 00:39:29,947 ‫ثمة من يدين لي بعشرة دولارات. 617 00:39:31,031 --> 00:39:32,241 ‫"ماريا"! 618 00:39:33,701 --> 00:39:34,660 ‫هل أعرفك؟ 619 00:39:34,743 --> 00:39:37,621 ‫- إنني أبحث عنك طوال الليل. ‫- عني؟ لماذا؟ 620 00:39:39,289 --> 00:39:43,210 ‫لا أدري لماذا. 621 00:39:46,171 --> 00:39:48,006 ‫12 - 14 - 97. 622 00:39:50,134 --> 00:39:53,011 ‫يا للهول، إنه يوم وفاة زوجتي. 623 00:39:53,095 --> 00:39:56,932 ‫إنه يوم وُلدت من جديد، أو هكذا شعرت. 624 00:39:57,015 --> 00:40:01,603 ‫كنت مريضة بالتهاب الشبكية، ‫كنت سأفقد بصري، ثم… 625 00:40:01,687 --> 00:40:04,815 ‫زرعت قرنية. 626 00:40:06,608 --> 00:40:07,985 ‫من "ترودي"؟ 627 00:40:09,069 --> 00:40:10,404 ‫هذا صحيح. 628 00:40:11,822 --> 00:40:13,240 ‫"ترودي مونك". 629 00:40:13,323 --> 00:40:14,450 ‫زوجتي. 630 00:40:14,533 --> 00:40:15,993 ‫لديّ قرنيتها. 631 00:40:19,163 --> 00:40:21,081 ‫عينا "ترودي". 632 00:40:39,951 --> 00:40:41,786 ‫أنا متأسفة جدًا. 633 00:40:56,570 --> 00:40:57,821 ‫مرحبًا؟ 634 00:40:59,740 --> 00:41:00,782 ‫سيد "مونك"؟ 635 00:41:02,784 --> 00:41:04,244 ‫سيد "مونك"؟ 636 00:41:18,966 --> 00:41:21,010 ‫أرأيت؟ قلت لك. 637 00:41:21,595 --> 00:41:23,013 ‫بعض الهواء الطلق 638 00:41:24,056 --> 00:41:25,390 ‫ينفع كلّ مرة. 639 00:41:41,789 --> 00:42:11,339 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 640 00:42:35,168 --> 00:42:39,172 ‫ترجمة "فواز أبوغزالة" 640 00:42:40,305 --> 00:43:40,711 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا