"Monk" Mr. Monk and the Man Who Shot Santa Claus

ID13203080
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Man Who Shot Santa Claus
Release Name Monk.S06E10.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2007
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1111043
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:00:18,852 --> 00:00:19,686 ‫"القطب الشمالي" 3 00:00:22,125 --> 00:00:23,668 ‫"متحف (م. م.) - نجمة (بيت لحم)" 4 00:00:44,856 --> 00:00:47,859 ‫هذا فظيع، إنه كزحمة السير. 5 00:00:47,942 --> 00:00:51,195 ‫هذا صحيح، سيد "مونك"، ‫إنه يشبه زحمة السير كثيرًا. 6 00:00:51,279 --> 00:00:53,007 ‫لن أصل في الوقت. 7 00:00:54,031 --> 00:00:56,826 ‫يحاسبني الدكتور "كروغر" ‫على الجلسات التي أفوّتها. 8 00:00:56,909 --> 00:00:58,995 ‫- يمكنك وضع اللوم عليّ. ‫- أفعل ذلك أصلًا. 9 00:00:59,620 --> 00:01:02,749 ‫ذلك متحف "ماكميلان"، ‫كنت هناك مؤخرًا في رحلة مدرسية. 10 00:01:03,335 --> 00:01:04,959 ‫في الجلسة التالية 11 00:01:05,043 --> 00:01:08,212 ‫كلّ ما سنتحدث عنه هو كم أكره أن أُحاسب 12 00:01:08,296 --> 00:01:09,881 ‫على الجلسة السابقة. 13 00:01:09,964 --> 00:01:11,632 ‫سيستغرقني ذلك خمس جلسات لأُشفى. 14 00:01:11,716 --> 00:01:13,217 ‫عليكما زيارته بالتأكيد. 15 00:01:13,301 --> 00:01:16,095 ‫- لديهم تلك الألماسة الكبيرة من "مصر". ‫- "جولي". 16 00:01:16,179 --> 00:01:17,263 ‫تُدعى "نجمة (بيت لحم)"… 17 00:01:17,346 --> 00:01:20,016 ‫"جولي"، أنا وأمك غاضبان كثيرًا. 18 00:01:20,263 --> 00:01:23,249 ‫لا يمكننا التحدث الآن. 19 00:01:25,146 --> 00:01:27,440 ‫- أكره عيد الميلاد. ‫- كيف لك ألّا تحب عيد الميلاد؟ 20 00:01:27,523 --> 00:01:30,443 ‫لن تُحبيه أنت أيضًا لو كنت تكرهينه مثلي. 21 00:01:31,110 --> 00:01:32,361 ‫لكنه مفرح جدًا. 22 00:01:32,445 --> 00:01:35,198 ‫لا تفتحي معي موضوع الفرح. 23 00:01:35,948 --> 00:01:37,283 ‫حين تكبرين ستفهمين. 24 00:01:37,366 --> 00:01:41,287 ‫الفرح خدعة، تمويه، لا يبقى للأبد. 25 00:01:41,370 --> 00:01:42,663 ‫يفطر قلبك كلّ مرة. 26 00:01:44,707 --> 00:01:46,000 ‫اللعنة على الفرح! 27 00:01:46,083 --> 00:01:49,045 ‫علينا فعلًا أن نصل لعيادة الدكتور "كروغر". 28 00:01:52,340 --> 00:01:53,299 ‫ما هذا؟ 29 00:01:54,592 --> 00:01:57,303 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- يُستحسن بنا أن نبلّغ عن هذا. 30 00:01:57,386 --> 00:01:59,097 ‫عمّ نبلغ؟ 31 00:02:03,518 --> 00:02:04,352 ‫هنا! 32 00:02:04,435 --> 00:02:05,978 ‫ميلادًا مجيدًا! 33 00:02:08,731 --> 00:02:09,857 ‫"بابا نويل"! 34 00:02:09,941 --> 00:02:12,985 ‫هيا، ارمها لي! أنا هنا! 35 00:02:13,861 --> 00:02:15,113 ‫ميلاد مجيد! 36 00:02:15,196 --> 00:02:17,740 ‫ميلادًا مجيدًا! 37 00:02:17,824 --> 00:02:20,076 ‫"جولي"، لا يمكنك الاحتفاظ بذلك. 38 00:02:20,159 --> 00:02:21,702 ‫أعطيني هذا، إنه دليل. 39 00:02:21,786 --> 00:02:24,163 ‫- دليل على ماذا؟ ‫- إنه يُخالف القانون، "ناتالي". 40 00:02:24,247 --> 00:02:25,248 ‫يخلق إزعاجًا. 41 00:02:25,331 --> 00:02:28,376 ‫إزعاجًا عامًا، أسوأ أنواع الإزعاج ‫الموجودة. 42 00:02:28,459 --> 00:02:30,962 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أصعد هناك. 43 00:02:31,045 --> 00:02:33,548 ‫السيد "مونك" يصعد للسطح؟ ‫إنه يكره المرتفعات. 44 00:02:34,215 --> 00:02:35,675 ‫أهو بخير؟ 45 00:02:35,758 --> 00:02:39,679 ‫ماتت "ترودي" بمثل هذا الأسبوع ‫قبل عشر سنوات، ليس سهلًا عليه. 46 00:02:40,263 --> 00:02:42,181 ‫أعني أصعب من المعتاد. 47 00:02:42,265 --> 00:02:45,226 ‫من يريد هذه؟ من يريد دمية؟ 48 00:02:47,019 --> 00:02:49,021 ‫ميلادًا مجيدًا! 49 00:02:49,689 --> 00:02:50,565 ‫أنت! 50 00:02:51,482 --> 00:02:52,942 ‫- هل تتعاطى المخدرات؟ ‫- أنت. 51 00:02:53,651 --> 00:02:56,654 ‫فقط أنشر بعض فرحة عيد الميلاد، ‫هذا كلّ ما في الأمر. 52 00:02:56,737 --> 00:03:00,199 ‫- ميلادًا مجيدًا! ‫- لم أكن شقيًا! 53 00:03:01,492 --> 00:03:02,785 ‫ميلادًا مجيدًا! 54 00:03:02,869 --> 00:03:04,287 ‫عذرًا! 55 00:03:04,370 --> 00:03:06,080 ‫سيد "كرنغل"! 56 00:03:06,163 --> 00:03:09,458 ‫هناك قوانين مدنية تمنع شيئًا كهذا. 57 00:03:09,542 --> 00:03:12,545 ‫رمي النفايات، التعدي على ممتلكات الغير. 58 00:03:22,013 --> 00:03:23,598 ‫سيد "مونك"! 59 00:03:27,727 --> 00:03:28,769 ‫سيد "مونك"! 60 00:03:28,853 --> 00:03:30,187 ‫ماذا فعلت؟ 61 00:03:32,154 --> 00:03:34,156 ‫أطلقت النار على "بابا نويل". 62 00:03:40,740 --> 00:03:42,325 ‫"(مونك)" 63 00:04:44,602 --> 00:04:45,811 ‫{\an8}أأنت بخير؟ 64 00:04:46,562 --> 00:04:47,521 ‫لا أدري. 65 00:04:47,605 --> 00:04:49,815 ‫{\an8}مضى زمن طويل منذ أن ضغطت على الزناد. 66 00:04:49,898 --> 00:04:52,192 ‫{\an8}نعم، أعلم، إنه الأسوأ. 67 00:04:52,276 --> 00:04:53,777 ‫{\an8}كيف حال "بابا نويل"؟ 68 00:04:53,861 --> 00:04:56,113 ‫{\an8}تلقّى واحدة بالكتف، سينجو. 69 00:04:56,196 --> 00:04:57,865 ‫هذا جيد على ما أظن. 70 00:04:58,407 --> 00:04:59,992 ‫{\an8}كنا بالسيارة وكان يتكلم 71 00:05:00,075 --> 00:05:03,162 ‫{\an8}عن مدى كرهه لعيد الميلاد، ‫وعدم محبته للفرح. 72 00:05:04,622 --> 00:05:05,456 ‫الفرح؟ 73 00:05:05,539 --> 00:05:08,375 ‫{\an8}نعم، ثم رأى "بابا نويل" ‫وأصبح غاضبًا جدًا و… 74 00:05:08,459 --> 00:05:11,545 ‫{\an8}عزيزتي، لم لا تنتظرين بالسيارة ‫وسأوافيك حالًا؟ 75 00:05:13,464 --> 00:05:14,798 ‫"ناتالي"، علينا أن نتحدث معها. 76 00:05:14,882 --> 00:05:16,342 ‫ليس اليوم. 77 00:05:17,051 --> 00:05:19,011 ‫{\an8}لم يكن لديّ خيار. 78 00:05:19,094 --> 00:05:21,555 ‫{\an8}- كان يتجه نحوي. ‫- "مونك". 79 00:05:21,639 --> 00:05:23,682 ‫{\an8}لا تقل شيئًا، لا أريد سماعه. 80 00:05:23,766 --> 00:05:26,727 ‫{\an8}سأتصل بصديقك العزيز "غاريت برايس"، ‫سيكون هنا خلال دقيقة. 81 00:05:26,810 --> 00:05:29,521 ‫{\an8}"غاريت برايس"؟ أتظنني بحاجة إلى محامي؟ 82 00:05:29,605 --> 00:05:31,649 ‫{\an8}ها هو يأتي! إنه "بابا نويل"! 83 00:05:31,732 --> 00:05:32,900 ‫نُحبك يا "بابا نويل"! 84 00:05:38,405 --> 00:05:40,574 ‫هذا هو، هذا الفاعل! 85 00:05:40,657 --> 00:05:42,951 ‫لم فعلت ذلك؟ 86 00:05:46,622 --> 00:05:50,709 ‫كنت أحاول فقط نشر بعض الفرح، ‫بهجة عيد الميلاد. 87 00:05:50,793 --> 00:05:53,462 ‫{\an8}هذا الرجل مجنون! أنت مجنون! 88 00:05:53,545 --> 00:05:56,173 ‫{\an8}- احبسوا هذا الرجل! ‫- احبسوه! 89 00:05:58,550 --> 00:06:01,595 ‫{\an8}- نعم، أظنك بحاجة إلى محامي. ‫- منديل. 90 00:06:01,678 --> 00:06:03,347 ‫{\an8}كلا، آسف، لا يمكنك مسح يديك. 91 00:06:03,430 --> 00:06:05,516 ‫علينا أن نفحصهما لبقايا البارود. 92 00:06:05,599 --> 00:06:08,435 ‫{\an8}- نعم، أفهمك. ‫- تعرف الإجراءات. 93 00:06:09,228 --> 00:06:10,938 ‫{\an8}ماذا قلت توًا؟ 94 00:06:11,021 --> 00:06:13,315 ‫{\an8}- لا يمكنك مسح يديك. ‫- حسنًا. 95 00:06:13,399 --> 00:06:15,692 ‫{\an8}حسنًا، أنا آسف، أفهمك. 96 00:06:18,028 --> 00:06:18,987 ‫"أخبار محطة (6 ك س ف ف)" 97 00:06:23,575 --> 00:06:24,410 ‫{\an8}أين "بابا نويل"؟ 98 00:06:25,411 --> 00:06:26,370 ‫ها هو. 99 00:06:26,453 --> 00:06:27,955 ‫{\an8}"جيري"، خذ لقطة للرجل السمين. 100 00:06:28,038 --> 00:06:29,748 ‫{\an8}تأكد من تصوير الدم، ‫كلما زاد الدم، كلما كان أفضل. 101 00:06:29,832 --> 00:06:33,502 ‫{\an8}- تبًا، إنها "براندي باربر". ‫- من هي؟ 102 00:06:33,585 --> 00:06:35,629 ‫{\an8}إنها مصاصة دماء بتصريح صحفي. 103 00:06:36,588 --> 00:06:40,259 ‫{\an8}ابتعد فقط عنها، لا تُكلمها، ‫ولا حتى تومئ إليها. 104 00:06:40,342 --> 00:06:41,301 ‫أخرجيه من هنا. 105 00:06:43,303 --> 00:06:46,140 ‫{\an8}الآن أحضروا الأولاد، تأكدوا أنهم يبكون. 106 00:06:47,015 --> 00:06:48,350 ‫إنهم لا يبكون. 107 00:06:53,856 --> 00:06:57,651 ‫يؤسفني ما حدث لـ"بابا نويل"، ‫يؤسفني تعرضه لإطلاق النار. 108 00:06:57,734 --> 00:06:59,611 ‫آمل أن يكون بخير. 109 00:06:59,695 --> 00:07:02,614 ‫آمل ألّا يموت. 110 00:07:05,409 --> 00:07:07,828 ‫- ستصبحين أمًا رائعة. ‫- خذ اللقطة فحسب. 111 00:07:09,413 --> 00:07:11,373 ‫{\an8}حضرة النقيب، مسرورة لرؤيتك مجددًا. 112 00:07:11,457 --> 00:07:13,876 ‫{\an8}ليت باستطاعتي قول الشيء نفسه. 113 00:07:13,959 --> 00:07:15,127 ‫أهذا مُطلق النار؟ 114 00:07:18,213 --> 00:07:21,759 ‫- يا للهول، إنه "أدريان مونك". ‫- هذا لن يحدث. 115 00:07:21,842 --> 00:07:24,928 ‫- إنه خط أحمر. ‫- أريد فقط سماع قصته. 116 00:07:25,012 --> 00:07:27,723 ‫أطلق "أدريان مونك" النار على "بابا نويل"، ‫سيريد الناس أن يعرفوا السبب. 117 00:07:27,806 --> 00:07:30,142 ‫وسيعرفون، لكن ليس اليوم. 118 00:07:30,225 --> 00:07:33,145 ‫- إنه مجرم! ‫- قاتل! 119 00:07:35,022 --> 00:07:38,609 ‫{\an8}اسمعي، أيمكنك إعطاء الرجل فرصة؟ ‫كان شرطيًا لـ14 سنة. 120 00:07:38,692 --> 00:07:40,778 ‫{\an8}أظنه يستحق حسن الظن به. 121 00:07:40,861 --> 00:07:42,780 ‫حضرة النقيب، هذا يؤلم مشاعري. 122 00:07:43,947 --> 00:07:46,200 ‫{\an8}اسمع، أنا مراسلة، أنا مهنية. 123 00:07:46,283 --> 00:07:48,452 ‫{\an8}لست هنا لأدمر أحدًا. 124 00:07:49,870 --> 00:07:53,415 ‫الليلة، شرطي مجنون يُطلق النار ‫على "كريس كرينغل"، تقرير "براندي باربر". 125 00:07:53,499 --> 00:07:54,333 ‫{\an8}"أُصيب (بابا نويل)، ‫عاجل، تقرير (براندي باربر)" 126 00:07:54,416 --> 00:07:57,085 ‫{\an8}رأت هذه المدينة نصيبها من الجرائم المروعة. 127 00:07:57,169 --> 00:07:59,254 ‫{\an8}لكن لأطفال "سان فرانسيسكو" 128 00:07:59,338 --> 00:08:01,757 ‫{\an8}ما حدث هذا الصباح على ذلك السطح 129 00:08:01,840 --> 00:08:04,092 ‫{\an8}كان جريمة القرن. 130 00:08:04,593 --> 00:08:06,637 ‫{\an8}الضحية، "مايكل كينوورثي" 131 00:08:06,720 --> 00:08:10,098 ‫{\an8}جدّ عطوف، شرطي متقاعد. 132 00:08:10,182 --> 00:08:13,894 ‫{\an8}جيرانه يدعونه ألطف رجل عرفوا. 133 00:08:13,977 --> 00:08:15,020 ‫{\an8}ها هي الحقائق 134 00:08:15,103 --> 00:08:17,064 ‫{\an8}السيد "كينوورثي"، بروح عيد الميلاد 135 00:08:17,147 --> 00:08:20,108 ‫اشترى بعض الألعاب ‫ليُوزعها على أطفال المنطقة. 136 00:08:20,192 --> 00:08:24,905 ‫كان على ذلك السطح ‫يُلقي الحلويات والدمى للشارع 137 00:08:24,988 --> 00:08:30,077 ‫بينما هذا الرجل، "أدريان مونك"، ‫محقق سابق بجرائم القتل مستاء 138 00:08:30,160 --> 00:08:32,871 ‫والذي طُرد من الشرطة لأسباب نفسية 139 00:08:32,955 --> 00:08:35,624 ‫ركض صاعدًا للسطح وأطلق النار ‫على السيد "كينوورثي" 140 00:08:35,707 --> 00:08:37,584 ‫بلا سبب معروف. 141 00:08:39,378 --> 00:08:41,255 ‫أنا الـ"غرنش"، هذا ما يُسمونني. 142 00:08:41,964 --> 00:08:43,257 ‫المدينة بأكملها تكرهني. 143 00:08:43,340 --> 00:08:45,425 ‫أظننا سنكون بخير، كنت أفكر بالأمر. 144 00:08:45,509 --> 00:08:47,970 ‫إنها "سان فرانسيسكو"، مدينة بلا إله. 145 00:08:48,053 --> 00:08:50,097 ‫الجميع يعرف ذلك، لذلك يزورونها. 146 00:08:50,180 --> 00:08:52,015 ‫الهيبيون واللادينيون يُبغضون عيد الميلاد 147 00:08:52,099 --> 00:08:54,142 ‫كل ما نحتاج هو بعض المشعوذات ‫بين المحلفين وتعود للبيت حرًا. 148 00:08:54,226 --> 00:08:56,645 ‫- أهذه استراتيجيتك؟ ‫- تلك البداية فقط. 149 00:08:57,521 --> 00:08:59,982 ‫- كيف الحال يا "راندي"؟ ‫- قاربت على الانتهاء. 150 00:09:00,065 --> 00:09:04,069 ‫استرجعنا هذه من الشارع ‫وتلك كانت بكيس الألعاب. 151 00:09:04,152 --> 00:09:05,779 ‫لدينا 24 عروس 152 00:09:05,863 --> 00:09:08,699 ‫ثعبان مطاطي واحد، خمسة ألواح طائرة، ‫جهاز لاسلكي واحد 153 00:09:08,782 --> 00:09:11,076 ‫و37 دمية. 154 00:09:11,159 --> 00:09:12,995 ‫لا أدري هل أحسب الأرنب أم لا. 155 00:09:13,078 --> 00:09:15,873 ‫- عليه دماء. ‫- ممتاز، دماء على الأرنب. 156 00:09:15,956 --> 00:09:17,958 ‫هذا ليس جيدًا، ‫معظم اللادينيين يُحبون الأرانب. 157 00:09:18,041 --> 00:09:19,042 ‫عليّ إيجاد واحد لا يُحبه. 158 00:09:20,460 --> 00:09:21,753 ‫حسنًا، أنهيه لاحقًا. 159 00:09:21,837 --> 00:09:24,131 ‫حسنًا يا صديقي، إنها لحظة الحقيقة، اجلس. 160 00:09:30,345 --> 00:09:35,225 ‫19 ديسمبر، الساعة 3:45 مساءً، ‫أستجوب "أدريان مونك". 161 00:09:35,309 --> 00:09:38,395 ‫"غاريت برايس"، أُمثّل "مونك" وساعتي 3:46 162 00:09:38,478 --> 00:09:39,313 ‫انطلق. 163 00:09:40,355 --> 00:09:41,565 ‫ماذا حدث على السطح؟ 164 00:09:42,357 --> 00:09:45,110 ‫حين صعدت هناك، ذلك الرجل، "بابا نويل". 165 00:09:45,193 --> 00:09:47,321 ‫- السيد "كينوورثي". ‫- "كينوورثي". 166 00:09:47,404 --> 00:09:50,657 ‫كان يقف عند الحافة، ‫كان يرمي الألعاب من السطح 167 00:09:51,992 --> 00:09:53,702 ‫- أنت! ‫- طلبت منه التوقف. 168 00:09:53,785 --> 00:09:57,998 ‫قال لي أن أدعه وشأنه، ‫قال أن رأسي مصنوع من "ب. م." 169 00:09:58,832 --> 00:10:01,001 ‫حسنًا، تابع 170 00:10:01,084 --> 00:10:03,754 ‫بينما هممت بالرحيل، وقع سلاح من حزامه. 171 00:10:08,175 --> 00:10:11,053 ‫سألته عنه، ألديه تصريح؟ جنّ جنونه 172 00:10:13,597 --> 00:10:15,015 ‫أمسك ماسورة 173 00:10:15,557 --> 00:10:16,600 ‫أتى نحوي 174 00:10:20,437 --> 00:10:21,271 ‫قلت له أن يتوقف… 175 00:10:21,355 --> 00:10:23,315 ‫كلا، لا تُحاول! 176 00:10:23,398 --> 00:10:24,942 ‫…لكنه استمر بالاتجاه نحوي. 177 00:10:28,654 --> 00:10:29,655 ‫كم طلقة؟ 178 00:10:30,322 --> 00:10:31,281 ‫اثنان. 179 00:10:32,950 --> 00:10:33,784 ‫وهل هذا هو السلاح؟ 180 00:10:35,035 --> 00:10:38,121 ‫- أأنت متأكد؟ ‫- أتذكر المقبض المكسور. 181 00:10:38,205 --> 00:10:39,790 ‫قال السيد "كينوورثي" إنه ليس سلاحه. 182 00:10:39,873 --> 00:10:43,126 ‫قال إنك جُننت وبدأت بالصراخ والشتيمة 183 00:10:43,210 --> 00:10:46,213 ‫ثم أشهرت هذا السلاح وبدأت بإطلاق النار. 184 00:10:46,296 --> 00:10:48,799 ‫- أيمكنك شرح ذلك؟ ‫- نعم يمكنني، إنه يكذب. 185 00:10:49,716 --> 00:10:51,760 ‫لدينا بصماتك على السلاح، ليس بصماته. 186 00:10:51,843 --> 00:10:54,471 ‫كان يرتدي القفازات، قفازات "بابا نويل". 187 00:10:54,554 --> 00:10:57,975 ‫لو سمحتم، ماذا بشأن القنبلة؟ 188 00:10:59,226 --> 00:11:00,727 ‫أي قنبلة؟ 189 00:11:01,895 --> 00:11:03,605 ‫أنت تتذكر، قلت لي إن هناك قنبلة. 190 00:11:04,314 --> 00:11:06,775 ‫إنه كان لدى السيد "كينوورثي" قنبلة، ‫كانت لديه قنبلة. 191 00:11:09,319 --> 00:11:11,488 ‫- لم تكن لديه قنبلة. ‫- سايرني. 192 00:11:11,571 --> 00:11:12,989 ‫كان يُلوّح بشيء ما. 193 00:11:13,073 --> 00:11:15,033 ‫ظننتها قنبلة، كان شكلها قنبلة. 194 00:11:15,117 --> 00:11:17,035 ‫ظن أنها قنبلة، لذلك أطلقت النار عليه! 195 00:11:17,119 --> 00:11:18,036 ‫إنه بطل، أنت بطل! 196 00:11:19,413 --> 00:11:21,998 ‫- لم تكن هناك قنبلة. ‫- كانت هناك قنبلة. 197 00:11:22,082 --> 00:11:23,250 ‫لم تكن هناك قنبلة. 198 00:11:23,333 --> 00:11:24,793 ‫لم تحميه؟ 199 00:11:27,045 --> 00:11:30,048 ‫- هل لي بالتحدث إلى موكلي للحظة؟ ‫- بكل تأكيد. 200 00:11:32,134 --> 00:11:34,010 ‫بالبداية لا تحب الهيبيين، ‫الآن لا تحب القنابل. 201 00:11:34,094 --> 00:11:35,762 ‫- المحلفون يُحبون القنابل. ‫- لم تُوجد قنبلة. 202 00:11:35,846 --> 00:11:37,347 ‫- جرب الأمر. ‫- كان سلاحًا. 203 00:11:37,431 --> 00:11:38,682 ‫الجميع يُحب القنابل اليوم. 204 00:11:38,765 --> 00:11:40,183 ‫لن يُبرئك محلف إن لم تُوجد قنبلة. 205 00:11:52,154 --> 00:11:55,574 ‫حتى تُنجز المزيد من التحقيقات، ‫لسنا متأكدين من وجود قنبلة 206 00:11:55,657 --> 00:11:57,159 ‫لكننا متأكدون جدًا. 207 00:12:01,705 --> 00:12:03,206 ‫- ماذا؟ ‫- سأتكلم مع موكلك. 208 00:12:03,290 --> 00:12:05,667 ‫لا أظنها فكرة سديدة 209 00:12:05,751 --> 00:12:07,544 ‫لكنني أتفهّم أنها الإجراءات. 210 00:12:13,300 --> 00:12:16,219 ‫"مونك"، لقد كلمتُ "ناتالي" توًا، ‫أُدرك أنك كنت تحت ضغط شديد. 211 00:12:16,303 --> 00:12:20,056 ‫- "ليلاند". ‫- أُدرك أن عشر سنوات قد مضت. 212 00:12:20,140 --> 00:12:22,642 ‫إنها ذكرى وفاة "ترودي" 213 00:12:22,726 --> 00:12:24,394 ‫وكلانا يعلم أنه يُغمى عليك أحيانًا. 214 00:12:24,478 --> 00:12:27,564 ‫- لكنه لم يُغمى عليّ. ‫- اسمع، يجب أن أكون واثقًا هنا. 215 00:12:27,647 --> 00:12:31,193 ‫هل تفهم وضعي هنا؟ إنها شهادتك ‫مقابل شهادة "بابا نويل". 216 00:12:31,276 --> 00:12:33,612 ‫"ليلاند"، كان سلاحه. 217 00:12:33,695 --> 00:12:36,490 ‫كان دفاعًا عن النفس. 218 00:12:36,573 --> 00:12:39,493 ‫سأكلمك اليوم لاحقًا، فكّر في أمر القنبلة. 219 00:12:42,913 --> 00:12:46,708 ‫أريد أن أذهب غدًا للحضانات ورياض الأطفال ‫وأتحدث مع بعض الأطفال. 220 00:12:46,792 --> 00:12:49,878 ‫ما رأيك يا "تيمي"؟ ‫هل سيعود عيد الميلاد كما كان؟ 221 00:12:50,754 --> 00:12:52,964 ‫ربما تأتيهم كوابيس، ألا يكون ذلك رائعًا؟ 222 00:12:53,048 --> 00:12:55,967 ‫ظننت أننا سنصور ذلك المتحف، ‫تلك الألماسة من "مصر". 223 00:12:56,051 --> 00:12:59,012 ‫يمكننا تصوير المتحف بأي وقت يا "جيري"، ‫هذه هي القصة 224 00:12:59,095 --> 00:13:02,265 ‫شرطي يُطلق النار على "بابا نويل"، ‫أشعر كأنني ربحت اليانصيب الملعون. 225 00:13:02,349 --> 00:13:03,767 ‫"براندي"، الخط 2 226 00:13:03,850 --> 00:13:07,562 ‫- لست هنا. ‫- قال إنه بخصوص الشرطي، "أدريان مونك". 227 00:13:14,277 --> 00:13:15,987 ‫- "براندي باربر". ‫- كيف حالك؟ 228 00:13:16,071 --> 00:13:19,074 ‫- شاهدت قصتك الليلة على الأخبار. ‫- عظيم، شكرًا للمشاهدة. 229 00:13:19,157 --> 00:13:20,700 ‫على كلّ حال، أعتقد أن هذا قد يُثير اهتمامك 230 00:13:20,784 --> 00:13:24,746 ‫أسكن بالقرب من ذلك الشرطي المجنون ‫"مونك" الذي أطلق النار على "بابا نويل" 231 00:13:24,830 --> 00:13:27,374 ‫يا للفظاعة، لا أدرى ماذا يحدث بالعالم. 232 00:13:27,457 --> 00:13:30,293 ‫نعم سيدي، يا للعيب، كيف لي أن أخدمك؟ 233 00:13:30,377 --> 00:13:34,798 ‫رأيته للتو، "مونك"، ‫كان بالفناء وراء بنايتنا. 234 00:13:35,423 --> 00:13:37,843 ‫يمكنني أن أرى توتره، كان يخطو بتسارع. 235 00:13:37,926 --> 00:13:40,178 ‫- كان لديه معولًا. ‫- معول؟ 236 00:13:42,055 --> 00:13:43,139 ‫تلك بناية "مونك" 237 00:13:43,223 --> 00:13:47,477 ‫قال الرجل، عند المدخل الأزرق ‫أمشي 20 قدمًا لليمين 238 00:13:50,146 --> 00:13:51,481 ‫أمام المقعد. 239 00:13:51,565 --> 00:13:53,692 ‫- تربة جديدة. ‫- احفر. 240 00:13:56,987 --> 00:13:57,863 ‫احفر. 241 00:14:09,666 --> 00:14:12,127 ‫إنها قطعة من مقبض سلاح؟ 242 00:14:12,210 --> 00:14:16,089 ‫كلا، بل إنها القطعة المنشودة ‫من مقبض السلاح. 243 00:14:16,483 --> 00:14:17,318 ‫أطحنا به. 244 00:14:24,952 --> 00:14:26,412 ‫رجاءً لا تضعي بصماتك على الشريط اللاصق 245 00:14:28,053 --> 00:14:30,583 ‫بصمتك على قطعة الشريط اللاصق هذه 246 00:14:30,666 --> 00:14:32,251 ‫لا تلمسي الجهة اللاصقة 247 00:14:32,335 --> 00:14:35,630 ‫ها نحن ذا، ياقة مقاس 40 سم، طول 85 سم 248 00:14:35,713 --> 00:14:36,923 ‫لصديقك الحميم؟ 249 00:14:37,332 --> 00:14:38,708 ‫كلا، مديري. 250 00:14:40,384 --> 00:14:43,638 ‫ألديك قميص فُحص من قبل رقم ثمانية؟ 251 00:14:44,680 --> 00:14:47,683 ‫- إننا نمزح، صح؟ ‫- كلا، ليتنا نمزح. 252 00:14:47,767 --> 00:14:51,270 ‫أنت الآن، كلا، الشريط اللاصق، ‫الآن ذلك الشريط. 253 00:14:51,354 --> 00:14:53,898 ‫أعلم. 254 00:14:53,981 --> 00:14:55,274 ‫على الشريط أن يكون متساويًا. 255 00:14:55,358 --> 00:14:58,027 ‫صحيح، لكن تصاميم الثلج بالخلف، ‫عليها أن تتساوى. 256 00:14:58,110 --> 00:15:00,071 ‫نعم سيدي، أعلم. 257 00:15:02,114 --> 00:15:04,200 ‫أتريد لفها بنفسك؟ 258 00:15:04,283 --> 00:15:06,786 ‫كلا، أنت لفيها، عملك جيد. 259 00:15:06,869 --> 00:15:09,539 ‫إنك تقومين بعمل رائع، ما عدا الجهة الأخرى. 260 00:15:11,040 --> 00:15:13,292 ‫إنه الرجل الذي أصاب "بابا نويل"، إنه هناك. 261 00:15:14,377 --> 00:15:16,671 ‫أطلق النار على "بابا نويل" 262 00:15:16,754 --> 00:15:18,464 ‫أظنه كذلك. 263 00:15:19,423 --> 00:15:23,553 ‫تصاميم الثلج متساوية بالربطة، بالوسط. 264 00:15:23,636 --> 00:15:25,763 ‫- أتُسمين ذلك وسطًا؟ ‫- إنه أفضل ما عندي. 265 00:15:25,847 --> 00:15:28,558 ‫ما أوده هو أن تلفّي الشريط لليسار. 266 00:15:29,141 --> 00:15:30,434 ‫حسنًا، شكرًا لك، إنني مستعجلة. 267 00:15:30,518 --> 00:15:33,271 ‫- جهة اليسار من الشريط، لست… ‫- نعم سيدي. 268 00:15:33,813 --> 00:15:36,023 ‫- إننا ذاهبون. ‫- كدنا ننتهي هنا. 269 00:15:36,107 --> 00:15:38,943 ‫- الشريط الآن مقلوب بالكامل. ‫- نعم، الشريط ممتاز، علينا المضي. 270 00:15:43,447 --> 00:15:44,323 ‫مرحبًا. 271 00:15:46,993 --> 00:15:49,662 ‫لم فعلتها يا سيدي؟ ‫لم أطلقت النار على "بابا نويل"؟ 272 00:15:50,955 --> 00:15:54,917 ‫كلا، عزيزي، لم يكن الموضوع هكذا. 273 00:15:55,001 --> 00:15:59,046 ‫ستجتمع هيئة المحلفين قريبًا، ‫أتعلم ما هي هيئة المحلفين؟ 274 00:15:59,130 --> 00:16:00,423 ‫هاك يا عزيزي. 275 00:16:00,506 --> 00:16:01,883 ‫- إنه لا يعلم. ‫- لديّ منديل. 276 00:16:01,966 --> 00:16:04,802 ‫لم لا تذهب للبيت؟ إنك تُزعج الأطفال. 277 00:16:07,722 --> 00:16:10,182 ‫- ميلاد مجيد، يا فتى. ‫- ميلاد مجيد. 278 00:16:10,266 --> 00:16:11,100 ‫شكرًا. 279 00:16:11,183 --> 00:16:13,352 ‫عذرًا مرة أخرى، عذرًا. 280 00:16:14,020 --> 00:16:16,147 ‫آسف، شكرًا لكم جميعًا. 281 00:16:19,609 --> 00:16:20,443 ‫هنا. 282 00:16:25,990 --> 00:16:28,326 ‫آسف، إنني بخير، ميلاد… 283 00:16:30,870 --> 00:16:31,787 ‫أنت وحش! 284 00:16:31,871 --> 00:16:33,789 ‫إنك تُخرّب الميلاد للجميع! 285 00:16:34,582 --> 00:16:36,751 ‫كان هكذا، أقسم. 286 00:16:38,961 --> 00:16:41,047 ‫سيد "مونك"، علينا أن نستمر بالمشي. 287 00:16:41,589 --> 00:16:43,633 ‫يظنونني وحشًا، أرأيت وجوههم؟ 288 00:16:43,716 --> 00:16:46,093 ‫- إنهم يكرهونني. ‫- كلا، سيد "مونك"، لا يكرهونك. 289 00:16:46,177 --> 00:16:47,470 ‫كلا. 290 00:16:48,429 --> 00:16:49,972 ‫- هذا هو. ‫- هو بالتأكيد. 291 00:16:50,056 --> 00:16:51,265 ‫- متأكد منه! ‫- ارحل من هنا. 292 00:16:51,349 --> 00:16:53,809 ‫لنستمر بالمشي، ‫أظن أن أحدهم كان يحمل حبلًا. 293 00:16:53,893 --> 00:16:56,979 ‫لا يمكنني العيش هكذا، ‫قد تنعقد المحكمة بعد عام. 294 00:16:57,063 --> 00:16:58,898 ‫عليّ أن أقول لهم قصتي. 295 00:16:58,981 --> 00:16:59,857 ‫كلا، سيد "مونك". 296 00:16:59,941 --> 00:17:01,817 ‫سمعت قصتك وأنا أحبك 297 00:17:01,901 --> 00:17:03,069 ‫ولا أظنها فكرة جيدة. 298 00:17:03,152 --> 00:17:05,404 ‫هذه مسألة علاقات عامة فقط. 299 00:17:05,488 --> 00:17:07,865 ‫حين باع أبوك معجون الأسنان الملوث ‫من "الصين" 300 00:17:07,949 --> 00:17:09,408 ‫ماذا فعل؟ 301 00:17:09,492 --> 00:17:11,869 ‫ظهر على الأخبار وقال قصته. 302 00:17:11,953 --> 00:17:13,788 ‫أخذ المبادرة. 303 00:17:13,871 --> 00:17:17,208 ‫- يمكنني أن أبادر مثل أبيك. ‫- إنني متأكدة من ذلك. 304 00:17:17,291 --> 00:17:20,544 ‫تعرفين تلك المرأة، "براندي باربر"، ‫إنها تتصل بي. 305 00:17:21,170 --> 00:17:23,089 ‫تريدني ببرنامجها، أظن أنني سأذهب. 306 00:17:23,172 --> 00:17:25,049 ‫كلا، سيد "مونك"، لقد شاهدت برنامجها. 307 00:17:25,132 --> 00:17:28,761 ‫إنها ليست مراسلة حقيقية، ستُدمرك! 308 00:17:28,844 --> 00:17:29,679 ‫"ناتالي" 309 00:17:31,430 --> 00:17:36,644 ‫أنت تنسين شيئًا، الحقيقة، إن الحق معي. 310 00:17:38,562 --> 00:17:39,772 ‫يا للهول. 311 00:17:41,023 --> 00:17:43,359 ‫- إلام تنظر؟ ‫- ميلاد مجيد. 312 00:17:52,076 --> 00:17:56,539 ‫- عليك فك زر القميص. ‫- لا عليك، سأحمله. 313 00:17:56,622 --> 00:17:59,792 ‫- مثل "سيناترا". ‫- عليك فك زر القميص. 314 00:18:00,418 --> 00:18:03,504 ‫كلا، حقًا، لست مرتاحًا لفك الزر. 315 00:18:03,587 --> 00:18:04,588 ‫"براندي"! 316 00:18:06,257 --> 00:18:07,675 ‫حسنًا. 317 00:18:07,758 --> 00:18:09,051 ‫انظر، إنه مفكوك، حسنًا؟ 318 00:18:09,135 --> 00:18:10,886 ‫مرحبًا، عذرًا، متأسفة. 319 00:18:10,970 --> 00:18:14,598 ‫أعرف "مونك" منذ زمن بعيد، ‫وهو حقًا يحب عيد الميلاد. 320 00:18:14,682 --> 00:18:15,683 ‫إنها عطلته المفضلة. 321 00:18:17,184 --> 00:18:19,937 ‫يأتي إلى حفل تتويج عيد الميلاد المدرسي ‫كلّ عام 322 00:18:20,062 --> 00:18:23,941 ‫- ويُزين شجرتنا. ‫- بالفعل، وهاك الموضوع. 323 00:18:24,025 --> 00:18:27,987 ‫إنه فقط دقيق قليلًا ببعض الأشياء، لذا 324 00:18:28,070 --> 00:18:30,531 ‫- نعم، إنه خاص. ‫- بشكل جيد. 325 00:18:30,614 --> 00:18:31,741 ‫- نعم. ‫- خاص بشكل جيد. 326 00:18:31,824 --> 00:18:33,951 ‫لذا، لو سمحت أن تكوني قليلًا 327 00:18:34,035 --> 00:18:36,328 ‫- حساسة قليلًا يكون رائعًا. ‫- لا تقلقي سيدة "تيغر" 328 00:18:36,412 --> 00:18:37,705 ‫أعرف كلّ شيء عن اضطراب نقص الانتباه. 329 00:18:38,372 --> 00:18:39,749 ‫أديت تقريرًا تلفزيونيًا عنه، ‫ربح جائزة "إيمي" محلية. 330 00:18:40,374 --> 00:18:41,250 ‫- كلا. ‫- لا. 331 00:18:41,333 --> 00:18:42,418 ‫- ليس نقص انتباه. ‫- ليس نقصًا بالانتباه. 332 00:18:42,501 --> 00:18:44,587 ‫- هي مجرد ضغوط. ‫- نعم. 333 00:18:44,670 --> 00:18:46,797 ‫- وساوس قهرية. ‫- إنه رجل راشد. 334 00:18:46,881 --> 00:18:47,840 ‫"جيري"، لنبدأ. 335 00:18:48,799 --> 00:18:54,013 ‫ليهدأ الجميع، سنبدأ التصوير بعد ‫خمسة، أربعة، ثلاثة… 336 00:18:56,223 --> 00:18:59,435 ‫- "أدريان مونك"، مرحبًا. ‫- مرحبًا وميلاد مجيد. 337 00:18:59,518 --> 00:19:01,687 ‫شكرًا لدعوتنا لمنزلك الجميل. 338 00:19:01,771 --> 00:19:04,065 ‫أهلًا بكم، ميلاد مجيد. 339 00:19:04,148 --> 00:19:05,524 ‫قلت ذلك توًا 340 00:19:06,275 --> 00:19:08,527 ‫لا يمكننا قولها كما تستحق 341 00:19:08,611 --> 00:19:10,404 ‫هذه عطلتي المفضلة. 342 00:19:13,491 --> 00:19:15,117 ‫هذه شجرتي. 343 00:19:18,662 --> 00:19:22,291 ‫إنها مبهجة جدًا لأنني أشعر هكذا 344 00:19:23,709 --> 00:19:24,877 ‫هدايا 345 00:19:25,544 --> 00:19:27,505 ‫حول عيد الميلاد. 346 00:19:27,588 --> 00:19:29,340 ‫كلا، الهدايا. 347 00:19:30,633 --> 00:19:33,177 ‫بعض الهدايا لعيد الميلاد، هدايا العيد. 348 00:19:33,803 --> 00:19:35,554 ‫نعم، كنا ننظر لها قبل قليل. 349 00:19:35,638 --> 00:19:38,682 ‫كلها من مساعدتك، "ناتالي تيغر". 350 00:19:38,766 --> 00:19:41,143 ‫ليس هذه، 351 00:19:42,686 --> 00:19:44,730 ‫- هذه من زوجتي. ‫- وهي "ترودي". 352 00:19:44,814 --> 00:19:47,024 ‫ماتت قبل عشر سنوات، صح؟ 353 00:19:47,108 --> 00:19:48,859 ‫- ولم تفتحها بعد. ‫- صحيح. 354 00:19:48,943 --> 00:19:52,196 ‫هذا تصرف غير اعتيادي أبدًا، صح؟ 355 00:19:53,072 --> 00:19:55,282 ‫أتودين بعض البسكويت؟ 356 00:19:55,366 --> 00:19:56,909 ‫- نعم. ‫- أتودين القليل؟ 357 00:19:56,992 --> 00:19:59,036 ‫صنعنا البسكويت هذا الصباح. 358 00:19:59,120 --> 00:20:01,497 ‫- بسكويت عيد الميلاد المبهج. ‫- كلا، شكرًا لك. 359 00:20:01,580 --> 00:20:04,917 ‫طُردت من قسم الشرطة لأسباب نفسية، صح؟ 360 00:20:06,252 --> 00:20:07,461 ‫نعم. 361 00:20:07,545 --> 00:20:12,508 ‫سيد "مونك"، ما هو شعور أن تكون ‫أكثر شخص مُحتقر بـ"كاليفورنيا"؟ 362 00:20:13,843 --> 00:20:15,219 ‫شعور سيئ. 363 00:20:16,220 --> 00:20:18,389 ‫أرأيت هذه؟ 364 00:20:18,472 --> 00:20:19,473 ‫{\an8}"مطلوب قاتل (بابا نويل)" 365 00:20:20,850 --> 00:20:24,854 ‫- لا أظن أن "قاتل (بابا نويل)" كلمة صحيحة. ‫- ليست كلمة. 366 00:20:24,937 --> 00:20:26,522 ‫أصبحت الآن كلمة، بفضلك. 367 00:20:27,064 --> 00:20:29,233 ‫جميعنا سمعنا قصة السيد "كينوورثي" 368 00:20:29,316 --> 00:20:31,068 ‫استأجر بدلة "بابا نويل" 369 00:20:31,152 --> 00:20:33,028 ‫وكان على ذلك السطح يُحاول توزيع هدايا 370 00:20:33,112 --> 00:20:35,364 ‫بروح عيد الميلاد الحقيقية. 371 00:20:36,198 --> 00:20:38,617 ‫- ميلاد مجيد. ‫- يمكنك التوقف عن قول هذا الآن. 372 00:20:38,701 --> 00:20:42,872 ‫قال السيد "كينوورثي" إنك صعدت ‫على ذلك السطح وبادرت بإطلاق النار. 373 00:20:42,955 --> 00:20:44,582 ‫هذا ليس ما حدث. 374 00:20:44,665 --> 00:20:46,167 ‫لم لا تقل لنا قصتك؟ 375 00:20:46,250 --> 00:20:47,126 ‫شكرًا لك. 376 00:20:48,294 --> 00:20:52,548 ‫أولًا، أريد أن أقول لأيّ طفل يُشاهد 377 00:20:53,465 --> 00:20:58,637 ‫لم أطلق النار على "بابا نويل"، ‫ذلك الرجل لم يكن "بابا نويل" 378 00:20:59,555 --> 00:21:01,599 ‫لا يُوجد شيء اسمه "بابا نويل" 379 00:21:07,271 --> 00:21:09,356 ‫كلا، هذا سيئ. 380 00:21:14,320 --> 00:21:15,821 ‫كنت تعلم ذلك، صح؟ 381 00:21:19,533 --> 00:21:20,659 ‫إليكم الموضوع. 382 00:21:21,493 --> 00:21:24,371 ‫لم يكن ذلك سلاحي، كان سلاحه. 383 00:21:24,455 --> 00:21:26,874 ‫أوقعه ثم هاجمني. 384 00:21:26,957 --> 00:21:28,542 ‫أهذا هو السلاح الذي تعنيه؟ 385 00:21:28,626 --> 00:21:30,586 ‫من أين حصلت على ذلك؟ 386 00:21:30,669 --> 00:21:33,088 ‫أنا مراسلة، سيد "مونك"، لديّ مصادري. 387 00:21:33,172 --> 00:21:35,758 ‫إنه سلاح مميز، صحيح؟ 388 00:21:35,841 --> 00:21:39,053 ‫ماسورة قصيرة عيار 0.38 بمقبض عاجي عتيق. 389 00:21:39,136 --> 00:21:41,805 ‫كما ترى، جزء من المقبض ناقص. 390 00:21:41,889 --> 00:21:44,975 ‫- نعم، إنه مكسور. ‫- مما يأخذني لسؤالي النهائي. 391 00:21:45,059 --> 00:21:47,269 ‫وصلتنا مكالمة مجهولة الهوية من أحد جيرانك. 392 00:21:48,395 --> 00:21:49,355 ‫أيّ جار؟ 393 00:21:50,147 --> 00:21:52,858 ‫لم يقل، كان مجهول الهوية. 394 00:21:52,942 --> 00:21:57,947 ‫قال إنه رآك تدفن شيئًا ‫خلف بنايتك الليلة الماضية. 395 00:21:58,447 --> 00:21:59,615 ‫أدفن شيئًا؟ 396 00:21:59,698 --> 00:22:02,826 ‫أنا ومنتجي أتينا وحفرنا. 397 00:22:02,910 --> 00:22:03,994 ‫إنها معي هنا. 398 00:22:04,078 --> 00:22:06,997 ‫أردنا أن نُريك إياها قبل تسليمها للسُلطات. 399 00:22:08,707 --> 00:22:11,460 ‫أتتعرف عليها؟ 400 00:22:16,215 --> 00:22:17,299 ‫حجمها مناسب تمامًا. 401 00:22:18,801 --> 00:22:20,803 ‫أما زلت تقول إنه ليس سلاحك؟ 402 00:22:37,778 --> 00:22:38,988 ‫سيد "كينوورثي". 403 00:22:39,863 --> 00:22:41,657 ‫أنا "ليلاند ستوتلماير". 404 00:22:41,740 --> 00:22:43,659 ‫"راندي ديشر"، تكلمنا بالمستشفى. 405 00:22:43,742 --> 00:22:46,078 ‫- نعم، طبعًا، تفضلا. ‫- شكرًا لك. 406 00:22:46,161 --> 00:22:47,496 ‫ظنناك تريد استعادة هذه. 407 00:22:49,832 --> 00:22:51,125 ‫إذًا هذا هو القطب الشمالي؟ 408 00:22:51,834 --> 00:22:53,669 ‫ليس تمامًا كما تخيلته. 409 00:22:53,752 --> 00:22:56,422 ‫ليس "تاج محل" لكنه كلّ ما أحتاج إليه. 410 00:22:57,589 --> 00:23:00,217 ‫كل شيء هناك، ما عدا ثعبان مطاطي واحد. 411 00:23:00,843 --> 00:23:03,012 ‫إنه لابن أخي، لم أعتقد أنك ستُمانع. 412 00:23:03,095 --> 00:23:04,680 ‫ليس لديه ابن أخ. 413 00:23:05,305 --> 00:23:06,598 ‫- لديّ ابن أخ. ‫- ليس لديه ابن أخ. 414 00:23:06,682 --> 00:23:10,185 ‫"بينجامين"، اسمه "بينجامين"، ‫سنه تسع سنوات. 415 00:23:10,686 --> 00:23:11,520 ‫انظر. 416 00:23:13,397 --> 00:23:14,398 ‫كيف الكتف؟ 417 00:23:15,107 --> 00:23:17,317 ‫سأعيش، كان يمكن أن يكون أسوأ. 418 00:23:17,860 --> 00:23:22,031 ‫أجل، أرى أنك ما زلت ‫على اتصال بالمفرج عنهم. 419 00:23:22,114 --> 00:23:23,449 ‫ظننتك متقاعدًا. 420 00:23:23,532 --> 00:23:25,701 ‫أتصل بهم عندما أستطيع، إنهم طيبون. 421 00:23:25,784 --> 00:23:27,786 ‫نعم، أعرف بعض هؤلاء الطيبين. 422 00:23:27,870 --> 00:23:31,248 ‫سرقة منازل وسيارات، شروع بالقتل. 423 00:23:32,166 --> 00:23:34,585 ‫أُساعدهم قدر المستطاع، ماذا عساي قوله؟ 424 00:23:34,668 --> 00:23:36,879 ‫الجميع يستحق فرصة ثانية، صحيح؟ 425 00:23:40,340 --> 00:23:41,216 ‫ماذا؟ 426 00:23:41,967 --> 00:23:45,304 ‫ماذا كنت تفعل هناك على السطح يا "مايكل"؟ 427 00:23:46,680 --> 00:23:49,391 ‫أُوزع بعض الهدايا، ما عساي قوله؟ ‫أحب عيد الميلاد! 428 00:23:49,475 --> 00:23:53,145 ‫بربك يا صديقي، ليس معنا أحد، أنا وأنت فقط. 429 00:23:53,771 --> 00:23:55,314 ‫- وأنا. ‫- وهو. 430 00:23:56,607 --> 00:23:57,900 ‫ألهذا السبب أنتما هنا؟ 431 00:23:58,442 --> 00:24:00,027 ‫لاتهامي بشيء؟ 432 00:24:01,779 --> 00:24:03,489 ‫لم لا تمشيا من هنا؟ 433 00:24:03,572 --> 00:24:04,448 ‫كلاكما! 434 00:24:04,948 --> 00:24:07,409 ‫وُجد ذلك السلاح بفناء صديقك، ليس عندي. 435 00:24:09,828 --> 00:24:10,996 ‫نعم، قد يكون ذلك صحيحًا. 436 00:24:11,663 --> 00:24:13,832 ‫لكن هنا المشكلة يا "كريس كرنغل". 437 00:24:14,875 --> 00:24:18,754 ‫إما أن تكون كاذبًا، أو "أدريان مونك" كاذب. 438 00:24:20,589 --> 00:24:21,840 ‫ميلاد مجيد. 439 00:24:41,151 --> 00:24:44,363 ‫- ميلاد مجيد. ‫- ميلاد مجيد. 440 00:25:01,213 --> 00:25:03,757 ‫الحمد لله! لدى ذلك الرجل سكينًا! 441 00:25:03,841 --> 00:25:05,801 ‫نعم أعلم. 442 00:25:23,977 --> 00:25:28,064 ‫يبدو أن ليلتها لم تكن هنيئة. 443 00:25:28,148 --> 00:25:30,650 ‫وجدنا بخاخ الدموع هذا تحت جثتها. 444 00:25:30,734 --> 00:25:31,651 ‫شهود؟ 445 00:25:31,735 --> 00:25:33,987 ‫قال بعض الجيران أنهم سمعوا بعض الصراخ. 446 00:25:34,070 --> 00:25:36,239 ‫قالت إحداهم أنها سمعت صوتًا كالجرس. 447 00:25:36,323 --> 00:25:39,618 ‫- جرس؟ ‫- أنت! ذلك الرجل! ذلك "أدريان مونك"! 448 00:25:41,661 --> 00:25:42,537 ‫ازحف عائدًا لجحرك! 449 00:25:42,621 --> 00:25:45,665 ‫لا عليك، لا تكترث بهم، ‫تظاهر كأنهم ليسوا هنا. 450 00:25:45,749 --> 00:25:47,250 ‫لم أطلقت النار على "بابا نويل"؟ 451 00:25:47,334 --> 00:25:49,419 ‫"مونك"، كم غزالًا قتلت اليوم؟ 452 00:25:53,256 --> 00:25:55,634 ‫اسمها "أليس دوبوا" 453 00:25:55,717 --> 00:26:00,972 ‫كان عمرها 64، معلمة متقاعدة، ‫سكنت هنا بشقة "ب 17" 454 00:26:01,056 --> 00:26:03,725 ‫مع كلب "بيغل" وبعض النباتات. 455 00:26:03,808 --> 00:26:06,853 ‫كانت تعمل بدوام جزئي ‫بمتحف "ماكميلان" بمحل الهدايا. 456 00:26:07,520 --> 00:26:10,232 ‫ارحموني! لم أُطلق النار على أحد! 457 00:26:10,315 --> 00:26:13,443 ‫- "راندي"، ماذا تفعل؟ ‫- إنهم يضعونا كلنا بخانة واحدة. 458 00:26:14,653 --> 00:26:17,113 ‫إذًا ما رأيك؟ المكان الخطأ بالوقت الخطأ؟ 459 00:26:17,197 --> 00:26:20,575 ‫لا أظن ذلك، كلا، كان ينتظر. 460 00:26:20,659 --> 00:26:23,453 ‫ينتظرها، أعقاب السجائر تلك. 461 00:26:24,037 --> 00:26:26,957 ‫كان يقبع هنا غالبًا لـ48 دقيقة. 462 00:26:27,999 --> 00:26:30,126 ‫- 48 دقيقة؟ ‫- نعم، انظر. 463 00:26:31,670 --> 00:26:35,340 ‫الأعقاب مسحوقة كلها معًا، ‫أرى عود ثقاب واحد فقط. 464 00:26:35,423 --> 00:26:36,967 ‫فكان يُدخن واحدة تلو الأخرى بلا توقف. 465 00:26:37,759 --> 00:26:39,511 ‫8 سجائر. 466 00:26:39,594 --> 00:26:41,388 ‫أُخمن 6 دقائق للسيجارة الواحدة. 467 00:26:41,471 --> 00:26:43,014 ‫- 48 دقيقة. ‫- نعم. 468 00:26:43,098 --> 00:26:46,518 ‫كيف تتعايش مع نفسك أيها الوحش! 469 00:26:48,186 --> 00:26:49,437 ‫أنت. 470 00:26:49,521 --> 00:26:50,897 ‫من رماها؟ 471 00:26:51,648 --> 00:26:54,025 ‫- من رمى تلك البيضة؟ ‫- يا للهول! 472 00:26:54,109 --> 00:26:57,612 ‫- لا بأس، أنا بخير. ‫- اتسخ كُمي. 473 00:26:57,696 --> 00:26:58,905 ‫- من رمى البيضة؟ ‫- وهنا. 474 00:26:58,989 --> 00:27:00,532 ‫- نعم. ‫- وهنا. 475 00:27:00,615 --> 00:27:02,284 ‫وثم هنا أيضًا. 476 00:27:02,367 --> 00:27:05,245 ‫هل يُنظف هذا؟ 477 00:27:05,328 --> 00:27:06,329 ‫هل يُنظف؟ 478 00:27:06,413 --> 00:27:08,748 ‫من يحمل معه بيضة لمسرح جريمة؟ 479 00:27:08,832 --> 00:27:11,001 ‫أنتما انتظرا مقابل الشارع 480 00:27:11,835 --> 00:27:13,920 ‫انتظرا مقابل الشارع، هيا. 481 00:27:15,130 --> 00:27:16,548 ‫غطهما، احمهما. 482 00:27:25,932 --> 00:27:26,766 ‫"الطبيب الشرعي" 483 00:27:29,686 --> 00:27:30,770 ‫يا للهول. 484 00:27:34,441 --> 00:27:36,568 ‫تلك مناديلي 485 00:27:36,651 --> 00:27:39,321 ‫يمكنك استخدامها إن أردت. 486 00:27:50,123 --> 00:27:51,374 ‫ماذا؟ 487 00:27:51,458 --> 00:27:52,792 ‫- "براين". ‫- سيد "م". 488 00:27:52,876 --> 00:27:54,085 ‫ألديك سبب وفاة؟ 489 00:27:54,169 --> 00:27:56,087 ‫ليس رسميًا، يبدو أداة حادة. 490 00:27:56,171 --> 00:27:57,839 ‫ثمان، ربما تسع ضربات. 491 00:27:57,922 --> 00:27:59,591 ‫- ممّ؟ ‫- أنت قل لي 492 00:28:01,509 --> 00:28:02,677 ‫شيء حاد وثقيل. 493 00:28:03,595 --> 00:28:05,722 ‫- شيء ملتوي. ‫- غريب، صح؟ 494 00:28:05,805 --> 00:28:07,057 ‫ربما مقلاة؟ 495 00:28:07,140 --> 00:28:08,808 ‫- أو جرس. ‫- جرس؟ 496 00:28:13,521 --> 00:28:16,483 ‫- ما الأمر؟ ‫- ضُربت من الجهة اليمنى. 497 00:28:16,566 --> 00:28:18,610 ‫فذلك يعني أن المهاجم عسراويّ، صح؟ 498 00:28:18,693 --> 00:28:21,654 ‫- أو أن يده اليمنى كانت مربوطة. ‫- مربوطة. 499 00:28:22,405 --> 00:28:23,698 ‫انظري، تُوجد حلويات على الأرض 500 00:28:23,782 --> 00:28:26,534 ‫هناك 3 آثار كأنها من حامل ثلاثي القوائم 501 00:28:26,618 --> 00:28:29,204 ‫أحد أوعية جمع التبرعات. 502 00:28:29,287 --> 00:28:30,330 ‫سيد "مونك"، ما الذي تقوله؟ 503 00:28:30,413 --> 00:28:32,499 ‫- أظنني أعرف من فعل هذا. ‫- من؟ 504 00:28:36,169 --> 00:28:37,587 ‫"بابا نويل". 505 00:28:38,463 --> 00:28:39,506 ‫- من؟ ‫- "بابا نويل"! 506 00:28:39,589 --> 00:28:43,551 ‫كلا، ليس مجددًا؟ لا! 507 00:28:43,635 --> 00:28:45,637 ‫كلا، سيد "مونك"، أرجوك لا. 508 00:28:46,888 --> 00:28:49,891 ‫حسنًا، سيداتي، لنعاود الكرّة، من البداية. 509 00:28:51,351 --> 00:28:52,602 ‫كيف حال اليد؟ 510 00:28:52,686 --> 00:28:54,020 ‫سنجد طبيبًا حين نصل إلى "إكوادور". 511 00:28:54,104 --> 00:28:56,064 ‫كان يُفترض بنا أن نكون في "الإكوادور" ‫منذ أربعة أيام 512 00:28:56,147 --> 00:28:56,981 ‫نشرب "مارغاريتا" على الشاطئ. 513 00:28:57,607 --> 00:29:00,110 ‫أُصبنا بحظ سيئ، تأخير بسيط. 514 00:29:00,193 --> 00:29:01,319 ‫ظننت أن هذه هي وظيفتك، أيها العقل المدبر 515 00:29:01,403 --> 00:29:03,196 ‫أن تتوقع التأخيرات البسيطة. 516 00:29:03,279 --> 00:29:05,615 ‫حسنًا، كيف كان به أن يعلم ‫أن ذلك الشرطي "أدريان مونك" 517 00:29:05,699 --> 00:29:06,533 ‫سيكون هناك؟ 518 00:29:06,616 --> 00:29:10,662 ‫هلّا نسيتم أمر "مونك"؟ ‫كانت مصادفة سيئة، لكن الخطة قوية. 519 00:29:10,745 --> 00:29:12,872 ‫أنا و"ثورن" تولينا أمر السيدة المسنة. 520 00:29:12,956 --> 00:29:14,749 ‫نعم، لن تأتي للعمل غدًا. 521 00:29:14,833 --> 00:29:16,000 ‫لديها حالة وفاة عائلية. 522 00:29:18,128 --> 00:29:19,546 ‫"كارل"، هل اتصلت بمديرك بالمتحف؟ 523 00:29:19,629 --> 00:29:22,132 ‫لا مشكلة، سأعمل بمحل الهدايا ‫من الساعة 2 إلى 6. 524 00:29:22,215 --> 00:29:25,760 ‫اتفقنا إذًا، ‫نذهب غدًا، وقت الإغلاق، الساعة 6. 525 00:29:26,511 --> 00:29:28,555 ‫حضّرت قائمة. 526 00:29:28,638 --> 00:29:30,140 ‫هل تأكدت منها مرتين؟ 527 00:29:38,356 --> 00:29:41,526 ‫"أدريان"، عليك أن تتوقف عن لوم نفسك. 528 00:29:42,569 --> 00:29:44,571 ‫ما حدث على ذلك السطح ليس خطأك 529 00:29:44,654 --> 00:29:47,157 ‫إذا هاجمك الرجل، فهو دفاع عن النفس 530 00:29:47,240 --> 00:29:48,908 ‫لا أحد يُصدقني. 531 00:29:49,993 --> 00:29:52,078 ‫إنها شهادتي مقابل شهادة "بابا نويل" 532 00:29:52,162 --> 00:29:54,539 ‫لكنك تعتقد أنه نفس الرجل، ‫ذلك المدعو "كينوورثي" 533 00:29:55,165 --> 00:29:58,168 ‫الذي قتل السيدة في "باسيفيك هايتس" ‫الليلة الماضية. 534 00:29:58,251 --> 00:29:59,919 ‫لكنك لم تُخبر السلطات. 535 00:30:00,795 --> 00:30:04,299 ‫سأفعل. 536 00:30:04,382 --> 00:30:06,092 ‫حالما أتأكد. 537 00:30:07,594 --> 00:30:09,679 ‫ما بال الألعاب؟ 538 00:30:09,763 --> 00:30:13,099 ‫نعم، يأتيني أطفال كثيرون هذا الأسبوع 539 00:30:13,183 --> 00:30:17,061 ‫منذ أن ظهرت على التلفاز ‫وقلت إنه لا يُوجد "بابا نويل". 540 00:30:18,897 --> 00:30:21,733 ‫- كيف حال الأطفال؟ ‫- الأطفال بخير. 541 00:30:21,816 --> 00:30:24,402 ‫للأطفال قدرة عالية على التحمل، "أدريان" 542 00:30:25,153 --> 00:30:27,071 ‫رغم أنه عليّ أن أطلب منك ‫الخروج من الباب الجانبي اليوم. 543 00:30:27,155 --> 00:30:28,031 ‫أتفهّمك. 544 00:30:29,365 --> 00:30:31,534 ‫إنهم يكرهونني، الجميع يكرهني. 545 00:30:33,369 --> 00:30:36,206 ‫ظننت إنني وحيد من قبل، ‫لم أعرف معنى الوحدة. 546 00:30:36,289 --> 00:30:38,917 ‫هذه هي الوحدة! أفهمها الآن. 547 00:30:39,584 --> 00:30:40,418 ‫حسنًا، أين "ناتالي"؟ 548 00:30:41,211 --> 00:30:44,088 ‫إنها بحفلة "راندي ديشر" ‫لعيد الميلاد مع الجميع. 549 00:30:44,172 --> 00:30:45,632 ‫- ألم تكن مدعوًا؟ ‫- بلى كنت مدعوًا. 550 00:30:47,091 --> 00:30:49,469 ‫فقط لا أريد أن أرى أحدًا. 551 00:30:51,387 --> 00:30:53,181 ‫"أدريان"، أُدرك كم هذا صعب عليك. 552 00:30:53,264 --> 00:30:57,602 ‫كنت قلقًا عليك حتى قبل حصول كلّ هذا 553 00:30:57,685 --> 00:31:00,522 ‫أعلم أن عشر سنوات مضت على وفاة "ترودي". 554 00:31:01,523 --> 00:31:04,442 ‫"ترودي"، كانت تحب عيد الميلاد. 555 00:31:04,526 --> 00:31:07,111 ‫نعم، ذكرت ذلك. 556 00:31:07,195 --> 00:31:10,573 ‫كلّ صباح عيد، تضع المنبه. 557 00:31:11,908 --> 00:31:14,244 ‫نخرج ونُشاهد الشمس تشرق. 558 00:31:15,787 --> 00:31:17,330 ‫كانت تقول "ترودي"، 559 00:31:18,414 --> 00:31:21,125 ‫إن عيد الميلاد يجعل كلّ العالم يبدو أنعم. 560 00:31:21,751 --> 00:31:24,379 ‫أنعم، يُعجبني ذلك. 561 00:31:25,713 --> 00:31:27,173 ‫ماذا عمّا قبل "ترودي"؟ 562 00:31:27,257 --> 00:31:29,801 ‫كيف كان عيد الميلاد وأنت تكبر؟ 563 00:31:30,927 --> 00:31:33,555 ‫مظلم، يائس 564 00:31:33,638 --> 00:31:36,224 ‫كان الألم شديدًا، شكرًا لسؤالك. 565 00:31:36,307 --> 00:31:39,477 ‫"أدريان"، لا يمكنهم ‫أن يكونوا جميعًا بهذا السوء. 566 00:31:39,561 --> 00:31:40,687 ‫اختر سنة. 567 00:31:42,939 --> 00:31:43,940 ‫1964. 568 00:31:44,023 --> 00:31:48,152 ‫1964، خيار جيد، 1964، كانت أمي مريضة. 569 00:31:48,236 --> 00:31:51,155 ‫أبي كان…أبي كان أبي 570 00:31:51,781 --> 00:31:54,909 ‫أقفل "آمبروز" القبو على نفسه، ‫لم يكن غبيًا. 571 00:31:54,993 --> 00:31:57,787 ‫صباح عيد الميلاد، حصلت على هدية واحدة، ‫جهاز إرسال "ووكي-توكي" 572 00:31:58,496 --> 00:32:01,291 ‫تلك الأجهزة مسلية، كان عندي زوجان منهم. 573 00:32:01,374 --> 00:32:03,126 ‫ليسا زوجين. 574 00:32:04,335 --> 00:32:07,589 ‫قال أبي إنني أحتاج إلى واحد فقط ‫لأنني بلا أصدقاء. 575 00:32:10,884 --> 00:32:13,803 ‫"ووكي" واحد فقط. 576 00:32:17,599 --> 00:32:18,808 ‫"ووكي - توكي" واحد. 577 00:32:20,059 --> 00:32:20,894 ‫ماذا؟ 578 00:32:20,977 --> 00:32:23,980 ‫أظن أنني عرفت لما كان "كينوورثي" ‫على ذلك السطح. 579 00:32:27,942 --> 00:32:30,570 ‫عليّ أن أذهب، عليّ أن أتصل بـ"ناتالي". 580 00:32:30,653 --> 00:32:33,197 ‫سأراك يوم الثلاثاء صباحًا، ميلادًا مجيدًا! 581 00:32:33,281 --> 00:32:35,617 ‫"أدريان"، كلا، ليس ذلك… 582 00:32:35,700 --> 00:32:37,702 ‫- الباب. ‫- أمي، إنه هو. 583 00:32:37,785 --> 00:32:40,079 ‫إنه الرجل الشرير. قتل "بابا نويل"! 584 00:32:40,163 --> 00:32:43,583 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أنا أكره ذلك الرجل! 585 00:32:45,750 --> 00:32:46,625 ‫لا أفهم. 586 00:32:46,709 --> 00:32:49,462 ‫ما علاقة كلّ هذا بزوجي "ووكي - توكي"؟ 587 00:32:49,545 --> 00:32:53,048 ‫ليسا زوجين، "ووكي - توكي" واحد. 588 00:32:53,132 --> 00:32:54,675 ‫هذا هو السر. 589 00:32:55,047 --> 00:32:57,716 ‫أتذكر حين كان "راندي" يتفحص ‫كيس الألعاب الكبير ذاك 590 00:32:57,799 --> 00:33:01,470 ‫كان هناك "ووكي - توكي" واحد، ‫لكنه لم يكن واحدًا من الألعاب. 591 00:33:01,553 --> 00:33:04,848 ‫كان "كينوورثي" يستخدمه! كان يتكلم مع أحد! 592 00:33:05,182 --> 00:33:09,019 ‫- إذًا كان يستطلع؟ ‫- كلا، لا يستطلع. 593 00:33:09,102 --> 00:33:11,772 ‫كان يلبس مثل "بابا نويل" ‫ويرمي أشياء من السطح. 594 00:33:11,855 --> 00:33:13,649 ‫من يستطلع عادةً يكون كتومًا أكثر. 595 00:33:13,732 --> 00:33:15,609 ‫- ماذا إذًا؟ ‫- كان تمويهًا. 596 00:33:15,692 --> 00:33:17,110 ‫كان يُعطل السير، 597 00:33:17,194 --> 00:33:19,321 ‫كان يُعطل ذلك التقاطع هناك بالأسفل 598 00:33:19,404 --> 00:33:20,822 ‫حتى لا تستطيع الشرطة المرور. 599 00:33:20,906 --> 00:33:22,532 ‫انظري. 600 00:33:22,616 --> 00:33:26,119 ‫- يا للهول، متحف "ماكميلان"! ‫- إنه على بعد ثلاثة مربعات سكنية. 601 00:33:26,203 --> 00:33:28,080 ‫كانوا يسطون عليه، أو على الأقل يُحاولون. 602 00:33:28,163 --> 00:33:29,498 ‫"نجمة (بيت لحم)". 603 00:33:29,581 --> 00:33:32,668 ‫- لكنني لم أسمع بأيّ سطو. ‫- ذلك لأنه لم يحدث. 604 00:33:32,751 --> 00:33:35,879 ‫أنا قاطعتهم، فألغوا العملية. 605 00:33:35,962 --> 00:33:37,255 ‫لكنني أظنهم سيُحاولون مرة أخرى. 606 00:33:37,339 --> 00:33:40,884 ‫- كيف تعلم؟ ‫- "أليس دوبوا"، السيدة المقتولة. 607 00:33:40,967 --> 00:33:43,387 ‫كانت تعمل بذلك المتحف، أتتذكرين؟ 608 00:33:48,392 --> 00:33:50,352 ‫إنها مجرد شاحنة، ‫لا بد أن ثمة من تعطلت سيارته. 609 00:33:52,437 --> 00:33:55,232 ‫يا للهول، سيد "مونك"، ‫إنه يستخدم "ووكي - توكي"! 610 00:33:55,315 --> 00:33:58,026 ‫اتصلي بالنقيب، إنهم يُحاولون مجددًا. 611 00:33:58,110 --> 00:33:58,944 ‫"متحف (ماكميلان)" 612 00:33:59,027 --> 00:34:01,822 ‫سنُصور خلال خمسة، أربعة، ثلاثة… 613 00:34:03,031 --> 00:34:05,409 ‫هذه "براندي باربر" بمتحف "ماكميلان". 614 00:34:05,492 --> 00:34:08,078 ‫ما يزال الوقت متاحًا لرؤية ‫"نجمة (بيت لحم)" 615 00:34:08,161 --> 00:34:10,414 ‫ثاني أكبر ألماسة بالعالم. 616 00:34:10,497 --> 00:34:11,665 ‫لكن عليكم الإسراع 617 00:34:11,748 --> 00:34:13,709 ‫ستُغادر "سان فرانسيسكو" ليلة غد، 618 00:34:13,792 --> 00:34:17,254 ‫عائدةً لموطنها الدائم بـ"القاهرة"، "مصر". 619 00:34:17,337 --> 00:34:19,297 ‫يعتبر الكثيرون الحجر الكريم مقدسًا 620 00:34:19,381 --> 00:34:23,844 ‫لأنه اكتُشف قبل 120 عامًا ‫صباح عيد الميلاد. 621 00:34:24,594 --> 00:34:25,679 ‫وانتهينا. 622 00:34:26,513 --> 00:34:27,347 ‫حصلنا عليه. 623 00:34:41,111 --> 00:34:42,571 ‫"محل هدايا (م. م.)" 624 00:34:48,618 --> 00:34:49,453 ‫"مخرج طوارئ" 625 00:34:49,536 --> 00:34:50,996 ‫"مُغلق" 626 00:34:53,248 --> 00:34:54,207 ‫"مُسلّح، مُعطّل" 627 00:35:28,074 --> 00:35:30,243 ‫ميلاد مجيد! 628 00:35:34,456 --> 00:35:35,999 ‫ذلك هو! ذلك "بابا نويل" الشرير. 629 00:35:36,833 --> 00:35:38,543 ‫ميلاد مجيد! 630 00:35:47,385 --> 00:35:49,054 ‫حصل على الألماسة. 631 00:35:49,137 --> 00:35:51,014 ‫اتصلي بالنقيب! 632 00:35:51,097 --> 00:35:52,891 ‫قولي له أن يوقف الشاحنة البرتقالية. 633 00:35:52,974 --> 00:35:55,519 ‫- أين تذهب؟ ‫- سألاحق "بابا نويل". 634 00:35:55,602 --> 00:35:59,147 ‫كلا، ليس مرة أخرى! ‫انتظر سيد "مونك"! أأنت متأكد؟ 635 00:35:59,231 --> 00:36:04,194 ‫أعني، أأنت متأكد 100 ألف بالمئة؟ ‫هذا صعب عليّ أنا أيضًا! 636 00:36:04,277 --> 00:36:05,487 ‫هيا بنا يا "جيري"! 637 00:36:07,614 --> 00:36:08,782 ‫أوقفوه! 638 00:36:08,865 --> 00:36:11,243 ‫أوقفوه! أوقفوا هذا الـ"بابا نويل"! 639 00:36:14,788 --> 00:36:16,957 ‫لذلك الرجل مشاكل كثيرة مع عيد الميلاد. 640 00:36:19,084 --> 00:36:23,755 ‫"(نويل) الأول ‫قالت الملائكة 641 00:36:23,839 --> 00:36:27,342 ‫لرعاة فقراء معينين 642 00:36:27,425 --> 00:36:30,804 ‫بحقول يستلقون 643 00:36:30,887 --> 00:36:34,140 ‫في الحقول حيث 644 00:36:34,224 --> 00:36:37,185 ‫يستلقون يرعون أغنامهم 645 00:36:37,269 --> 00:36:40,522 ‫بليلة شتاء باردة" 646 00:36:40,605 --> 00:36:44,067 ‫أوقفوه! أوقفوا ذلك الرجل! 647 00:36:44,150 --> 00:36:47,320 ‫أوقفوه! ذلك الرجل ليس حقًا "بابا نويل"! 648 00:36:47,404 --> 00:36:49,072 ‫بالطبع ليس هو، كم عمرك؟ 649 00:36:55,954 --> 00:36:57,205 ‫هيا يا "جيري"! 650 00:36:58,331 --> 00:36:59,749 ‫خذ لقطة. 651 00:36:59,833 --> 00:37:02,168 ‫- "جيري"، أسرع! ‫- إنني أُحاول. 652 00:37:02,252 --> 00:37:03,086 ‫صوّر الأطفال. 653 00:37:04,421 --> 00:37:05,422 ‫هيا بنا يا "جيري" 654 00:37:25,358 --> 00:37:26,651 ‫أليس علينا فعل شيء؟ 655 00:37:26,735 --> 00:37:27,986 ‫إن أوقفت هذا العراك، ستُفصل. 656 00:37:56,389 --> 00:37:57,223 ‫ابتعد يا "مونك"! 657 00:37:59,517 --> 00:38:01,978 ‫أوقفتني مرة، لن توقفني مجددًا. 658 00:38:27,128 --> 00:38:28,213 ‫أخرجوه من هنا. 659 00:38:34,970 --> 00:38:36,638 ‫تلك جميلة، هل لي أن أحملها؟ 660 00:38:41,142 --> 00:38:42,686 ‫ما قيمتها؟ 661 00:38:42,769 --> 00:38:44,479 ‫حوالي 30 مليون دولار. 662 00:38:44,980 --> 00:38:46,606 ‫ألماسة "نجمة (بيت لحم)". 663 00:38:46,690 --> 00:38:47,732 ‫يجب أن تحملها أنت. 664 00:38:47,816 --> 00:38:50,735 ‫رمز للأمل والسلام لملايين الناس 665 00:38:50,819 --> 00:38:52,612 ‫لكان سيخسرها العالم للأبد 666 00:38:52,696 --> 00:38:55,824 ‫لولا شجاعة رجل واحد 667 00:38:55,907 --> 00:38:59,744 ‫- المحقق السابق "أدريان مونك". ‫- "براندي"، خلفك. 668 00:39:00,954 --> 00:39:03,707 ‫سيد "مونك"، "أدريان"، ‫"براندي باربر"، أخبار المحطة 6. 669 00:39:03,790 --> 00:39:06,876 ‫- نعم، نتذكر. ‫- ما هو شعور أن تكون بطلًا؟ 670 00:39:07,502 --> 00:39:11,589 ‫إنه "بابا نويل" شرير جدًا، جدًا. 671 00:39:11,673 --> 00:39:15,635 ‫- "بابا نويل" شرير، شرير. ‫- نعم، نعلم ذلك الآن. 672 00:39:16,511 --> 00:39:19,848 ‫شرير، شرير. 673 00:39:19,931 --> 00:39:21,808 ‫سنذهب للبيت الآن، لم يبق لدينا ما نقوله. 674 00:39:21,891 --> 00:39:22,726 ‫شرير. 675 00:39:25,020 --> 00:39:26,438 ‫ها هو يذهب. 676 00:39:26,980 --> 00:39:28,481 ‫"جيري"، خذ لقطة له. 677 00:39:29,357 --> 00:39:31,776 ‫ذلك هو البطل الأمريكي الحقيقي. 678 00:39:31,860 --> 00:39:34,195 ‫ذلك هو الرجل الذي أنقذ عيد الميلاد. 679 00:39:36,072 --> 00:39:37,824 ‫انتهينا. 680 00:39:37,907 --> 00:39:39,743 ‫يا للهول، أحتاج إلى شراب! 681 00:39:41,277 --> 00:39:44,238 ‫هيا بنا يا "جيري"، ‫سأشتري لك مشروب "إغنوغ". 682 00:39:54,641 --> 00:39:56,851 ‫"إغنوغ"! المفضل لديّ! 683 00:39:59,896 --> 00:40:01,105 ‫أتُريدين القليل؟ 684 00:40:01,189 --> 00:40:03,691 ‫- حقًا؟ ‫- نعم، يمكنك أن تُجربيه، أنا هنا. 685 00:40:07,362 --> 00:40:08,488 ‫ما رأيك؟ 686 00:40:09,614 --> 00:40:11,199 ‫لا أظنني أحب الكحول. 687 00:40:11,282 --> 00:40:13,826 ‫حقًا؟ شكرًا لك! قد تكون هذه ‫هدية عيد الميلاد خاصتي. 688 00:40:14,827 --> 00:40:17,372 ‫ماذا تفعلان؟ هيا، المفترض بنا أن نُنظف. 689 00:40:17,455 --> 00:40:20,875 ‫أعلم، بدأنا، لكن كلّ شيء يبدو جميلًا جدًا. 690 00:40:20,959 --> 00:40:23,211 ‫شموع؟ أتُحاولان إحراق المكان؟ 691 00:40:23,294 --> 00:40:24,796 ‫- ما هذا الضجيج؟ ‫- إنها موسيقى. 692 00:40:24,879 --> 00:40:28,007 ‫سيد "مونك"، بربك، إنه ليلة عيد الميلاد، ‫لا يمكنك وضع كلّ شيء جانبًا. 693 00:40:28,091 --> 00:40:29,676 ‫إنه ليس حقيقيًا. 694 00:40:29,759 --> 00:40:31,260 ‫- العلب فارغة. ‫- أعلم. 695 00:40:31,344 --> 00:40:33,888 ‫الجوارب فارغة، كله افتراض، أتذكرين؟ 696 00:40:33,972 --> 00:40:36,766 ‫زينّاه فقط لتلك ‫المقابلة التلفزيونية السخيفة. 697 00:40:36,849 --> 00:40:38,267 ‫- لكنه يبدو حقيقيًا. ‫- ونشعر كأنه حقيقي 698 00:40:38,351 --> 00:40:40,186 ‫وإن كنت تشعر بشيء فهو حقيقي! 699 00:40:40,269 --> 00:40:42,772 ‫- لا أشعر بشيء. ‫- أعلم، لأنك لست مرتاحًا. 700 00:40:42,855 --> 00:40:44,440 ‫لنتوقف فقط 701 00:40:44,524 --> 00:40:47,318 ‫- اجلس. ‫- كلا، أنا… 702 00:40:47,402 --> 00:40:48,236 ‫هاك. 703 00:40:48,778 --> 00:40:50,989 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أخلع لك حذاءك 704 00:40:51,072 --> 00:40:52,031 ‫لا تخف 705 00:40:52,115 --> 00:40:55,076 ‫إنها ليلة عيد الميلاد، ‫هيا، انظر لشجرة الميلاد. 706 00:40:55,159 --> 00:40:56,369 ‫أليست جميلة؟ 707 00:40:56,452 --> 00:40:58,079 ‫- انتظري. ‫- إنها جميلة. 708 00:40:58,162 --> 00:41:00,206 ‫استمع للموسيقى. 709 00:41:02,542 --> 00:41:04,752 ‫- إنها جميلة، صح؟ ‫- نعم. 710 00:41:04,836 --> 00:41:06,004 ‫أنت بالبيت. 711 00:41:06,087 --> 00:41:07,130 ‫حللت القضية. 712 00:41:07,213 --> 00:41:09,132 ‫أنت مُحاط بأناس يحبونك. 713 00:41:12,010 --> 00:41:14,804 ‫- إننا محظوظون جدًا، أليس كذلك؟ ‫- نعم، إننا محظوظون. 714 00:41:19,058 --> 00:41:20,101 ‫أشعر بشيء ما. 715 00:41:20,810 --> 00:41:23,271 ‫- إنه الفرح، أنت تشعر ببعض الفرح! ‫- لا يُعجبني. 716 00:41:23,354 --> 00:41:26,024 ‫بالطبع يُعجبك، إنها ليلة عيد الميلاد، ‫توقف عن صدّها. 717 00:41:26,107 --> 00:41:28,735 ‫فقط استرخ، استمتع، حسنًا؟ 718 00:41:29,360 --> 00:41:30,695 ‫افتح قلبك. 719 00:41:33,614 --> 00:41:35,158 ‫كيف تشعر؟ 720 00:41:35,241 --> 00:41:36,659 ‫- إنه يبتسم. ‫- أحضري آلة التصوير. 721 00:41:44,959 --> 00:41:46,753 ‫ميلادًا مجيدًا يا سيد "مونك". 722 00:41:56,875 --> 00:42:16,031 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 723 00:42:50,900 --> 00:42:54,904 ‫ترجمة "فواز أبوغزالة" 723 00:42:55,305 --> 00:43:55,171 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm