"Monk" Mr. Monk and the Three Julies

ID13203083
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Three Julies
Release Name Monk.S06E13.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2008
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1133756
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,172 --> 00:00:13,675 ‫هل يمكنني أكل هذه الآن؟ ‫لا يريد الفتات على المقعد. 2 00:00:14,522 --> 00:00:15,898 ‫- سيارة جديدة؟ ‫- أجل. 3 00:00:17,262 --> 00:00:19,765 ‫وافقوا عليها أخيرًا الليلة الماضية. 4 00:00:19,848 --> 00:00:24,811 ‫بعد حوالي ثلاث سنوات ‫من التوسل والتلمس والبكاء علانية. 5 00:00:25,666 --> 00:00:27,167 ‫ما رأيك بذلك اللون؟ 6 00:00:27,606 --> 00:00:28,482 ‫هل يعجبك؟ 7 00:00:28,721 --> 00:00:30,181 ‫أنا أحب هذا اللون. 8 00:00:30,901 --> 00:00:31,902 ‫إنه أسود، أليس كذلك؟ 9 00:00:32,528 --> 00:00:34,238 ‫لا، إنه أزرق داكن. 10 00:00:35,781 --> 00:00:39,535 ‫نعم، تحوي راديو الأقمار الصناعية، ‫ثمانية مكبرات للصوت. 11 00:00:39,618 --> 00:00:43,288 ‫"راندي"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟ ‫تضع الملح على غطاء محرك السيارة. 12 00:00:43,372 --> 00:00:46,083 ‫- هل يذكّرك بأحد؟ ‫- لا. 13 00:00:46,166 --> 00:00:47,960 ‫أغفلت بقعة هناك. 14 00:00:53,257 --> 00:00:55,384 ‫- ألديك أمر تفتيش؟ ‫- نعم، هنا. 15 00:00:56,218 --> 00:01:00,055 ‫حسنًا، نحن نبحث على مسدس تسعة ملم تلقائي. 16 00:01:00,138 --> 00:01:02,057 ‫"مونك" يعتقد أنه في مكان ما في المبنى. 17 00:01:02,140 --> 00:01:05,936 ‫سنمشّط المكان من الأعلى إلى الأسفل، ‫فلنقم بذلك. 18 00:01:06,019 --> 00:01:09,898 ‫"ناتالي"، تمسكي بهذا الراديو، ‫سنتصل بك عندما يكون المكان آمنًا. 19 00:01:10,399 --> 00:01:11,400 ‫حضرة النقيب؟ 20 00:01:11,900 --> 00:01:13,819 ‫- نعم، انتظر لحظة. ‫- حضرة النقيب، علينا فعل ذلك. 21 00:01:13,902 --> 00:01:15,863 ‫مهلًا، أهذا خدش؟ 22 00:01:15,946 --> 00:01:17,990 ‫قليلًا من الفرك، ليس مهمًا. 23 00:01:18,073 --> 00:01:20,367 ‫خذ، راقبها عني. 24 00:01:20,450 --> 00:01:21,493 ‫- هلّا تفعل. ‫- حسنًا. 25 00:01:25,831 --> 00:01:28,208 ‫بالحديث عن السيارات، ‫خمّن أين "جولي" اليوم. 26 00:01:28,292 --> 00:01:30,085 ‫- أين؟ ‫- في مركز تعليم السائقين. 27 00:01:30,168 --> 00:01:33,130 ‫اختبارها غدًا، أتصدق ذلك؟ 28 00:01:33,213 --> 00:01:36,300 ‫تريدني أن أشتري لها سيارة مستعملة، ‫لكن لا أعرف ماذا أفعل. 29 00:01:37,009 --> 00:01:39,386 ‫فقط قولي لا، ‫من الواضح أنك لا تستطيعين شراءها. 30 00:01:41,305 --> 00:01:42,723 ‫هل حاولت قول لا لمراهق؟ 31 00:01:42,806 --> 00:01:44,266 ‫- ما مدى صعوبة ذلك؟ ‫- هذا مستحيل. 32 00:01:44,349 --> 00:01:47,102 ‫إنهم مثل قوة الطبيعة، كأن تمشي في إعصار. 33 00:01:47,185 --> 00:01:49,521 ‫أنثى بيضاء، "جولي تيغر". 34 00:01:49,605 --> 00:01:53,025 ‫اُكرر، كلّ الوحدات، احتمالية 187. 35 00:01:54,067 --> 00:01:56,570 ‫اسم الضحية، كرري اسم الضحية. 36 00:01:56,653 --> 00:01:57,821 ‫"جولي تيغر". 37 00:01:57,905 --> 00:02:00,198 ‫يا للهول، ما هو 187؟ 38 00:02:01,283 --> 00:02:03,201 ‫سيد "مونك"، ما هو 187؟ 39 00:02:03,285 --> 00:02:04,745 ‫- جريمة قتل. ‫- يا للهول! 40 00:02:04,828 --> 00:02:07,915 ‫انتظري لحظة، "ناتالي"، ماذا تفعلين؟ 41 00:02:07,998 --> 00:02:11,543 ‫اتصلي بالنقيب، انتظري! انتظري النقيب. 42 00:02:11,627 --> 00:02:12,544 ‫فقط استمعي إليّ. 43 00:02:12,791 --> 00:02:15,168 ‫"ناتالي!" انتظري لحظة. 44 00:02:17,000 --> 00:02:23,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 45 00:02:26,558 --> 00:02:28,185 ‫"(مونك)" 46 00:03:30,313 --> 00:03:34,984 ‫{\an8}"جولي"، عزيزتي، هذا أنا مجددًا، ‫أين أنت؟ فقط أجيبي! 47 00:03:35,060 --> 00:03:37,437 ‫{\an8}- عذرًا، لا أستطيع السماح بدخولك. ‫- أنا "ناتالي تيغر"، يجب أن أدخل. 48 00:03:37,521 --> 00:03:39,523 ‫{\an8}- لا، ربما أكون والدتها. ‫- توقفي! 49 00:03:45,744 --> 00:03:47,329 ‫يا للهول. 50 00:03:51,914 --> 00:03:52,999 ‫"ناتالي". 51 00:03:53,082 --> 00:03:55,418 ‫{\an8}لا، ليست هي، ليست "جولي". 52 00:03:56,377 --> 00:03:57,503 ‫{\an8}الحمد لله. 53 00:03:57,587 --> 00:04:00,840 ‫{\an8}"جولي تيغر" أخرى، ما احتمالية حدوث ذلك؟ 54 00:04:04,719 --> 00:04:06,971 ‫{\an8}نعم، آسفة على ذلك. 55 00:04:09,766 --> 00:04:11,100 ‫{\an8}مجرد مرآة. 56 00:04:12,352 --> 00:04:14,145 ‫{\an8}فقط مرآة. 57 00:04:14,228 --> 00:04:17,607 ‫{\an8}"ليلاند"، أنا آسفة جدًا، ‫سمعت الاسم وظننت فورًا أن "جولي"… 58 00:04:17,690 --> 00:04:21,486 ‫{\an8}"ناتالي"، كان لأي أم أو أب ‫أن يفعل الشيء ذاته. 59 00:04:21,569 --> 00:04:25,448 ‫{\an8}حضرة النقيب، الملازم "فرانك" في الداخل، ‫إنه المشتبه به الأساسي. 60 00:04:25,531 --> 00:04:27,492 ‫{\an8}كان يتساءل، طالما نحن هنا… 61 00:04:27,575 --> 00:04:29,786 ‫نعم، طالما نحن هنا. 62 00:04:29,869 --> 00:04:33,456 ‫{\an8}سأقابلكم في الداخل، أريد سماع صوت "جولي". 63 00:04:33,539 --> 00:04:35,792 ‫- لا أستخدم حتى مراياي الجانبية. ‫- اخرس. 64 00:04:38,503 --> 00:04:40,880 ‫{\an8}- وتعيش في البيت المجاور؟ ‫- هذا صحيح. 65 00:04:41,631 --> 00:04:43,007 ‫كنت أستحم. 66 00:04:43,091 --> 00:04:45,259 ‫{\an8}- نافذتي كانت مفتوحة. ‫- حضرة النقيب. 67 00:04:46,969 --> 00:04:48,971 ‫سمعت صراخًا. 68 00:04:49,055 --> 00:04:52,141 ‫- بدا مثل "جولي". ‫- تلك الضحية، السيدة "تيغر". 69 00:04:52,892 --> 00:04:55,645 ‫{\an8}- هل سمعت شيئا آخر؟ ‫- فقط صراخها. 70 00:04:56,813 --> 00:04:59,190 ‫وربما سيارة. 71 00:04:59,273 --> 00:05:00,733 ‫أعتقد أنني سمعت سيارة تغادر. 72 00:05:01,401 --> 00:05:03,861 ‫{\an8}حسنًا، صراخًا ثم سيارة تغادر. 73 00:05:03,945 --> 00:05:05,196 ‫{\an8}- ثم ماذا؟ ‫- ثم ركضت. 74 00:05:05,279 --> 00:05:08,408 ‫{\an8}- جئت هنا في أقرب وقت ممكن. ‫- كيف دخلت؟ 75 00:05:08,491 --> 00:05:10,243 ‫{\an8}كان الباب مفتوحًا. 76 00:05:10,785 --> 00:05:14,122 ‫{\an8}كنت أعرف أن ثمة خطب ما، ‫في بعض الأحيان يمكنك أن تعرف فقط. 77 00:05:14,997 --> 00:05:20,628 ‫{\an8}وجدتها في البهو مع ذلك السكين. 78 00:05:20,711 --> 00:05:22,964 ‫أجل، سكين شريحة اللحم من رف المطبخ. 79 00:05:23,047 --> 00:05:24,215 ‫سكين شريحة اللحم؟ 80 00:05:24,966 --> 00:05:28,719 ‫{\an8}أعطيناها تلك السكاكين لعيد الميلاد. 81 00:05:28,803 --> 00:05:30,972 ‫{\an8}سيدي، أتود الجلوس؟ 82 00:05:31,055 --> 00:05:35,184 ‫انتظر، دعني اُزيل هذه الأشياء هنا. 83 00:05:38,312 --> 00:05:41,440 ‫رباه، انظر إلى حجم هذا المنديل. 84 00:05:42,441 --> 00:05:44,902 ‫{\an8}"مونك" هذا ليس منديل، ‫إنه لباس داخلي لشخص ما. 85 00:05:45,903 --> 00:05:48,114 ‫مهلًا! 86 00:05:48,197 --> 00:05:50,575 ‫{\an8}- مهلًا! ‫- يكره اللباس الداخلي؟ 87 00:05:50,658 --> 00:05:51,659 ‫{\an8}نعم. 88 00:05:54,162 --> 00:05:57,540 ‫- ها أنت ذا. ‫- شكرًا. 89 00:05:59,792 --> 00:06:02,336 ‫{\an8}"جولي"! 90 00:06:02,420 --> 00:06:03,963 ‫- يا للهول، كلا! ‫- مهلًا! 91 00:06:04,046 --> 00:06:06,716 ‫فقط اهدأ! هذا مسرح جريمة، فقط اهدأ. 92 00:06:06,799 --> 00:06:09,010 ‫مسرح جريمة؟ هذه زوجتي! 93 00:06:13,890 --> 00:06:14,849 ‫ماذا حدث؟ 94 00:06:14,932 --> 00:06:18,811 ‫لسنا متأكدين، نعتقد أنها قاطعت عملية سطو. 95 00:06:20,396 --> 00:06:21,731 ‫عملية سطو؟ 96 00:06:22,690 --> 00:06:23,774 ‫في وضح النهار؟ 97 00:06:26,861 --> 00:06:28,571 ‫من فعل ذلك؟ 98 00:06:31,824 --> 00:06:33,409 ‫ستجد من فعل ذلك. 99 00:06:34,952 --> 00:06:37,914 ‫سأفعل، أعدك. 100 00:06:43,878 --> 00:06:46,214 ‫أنا مجددًا، رجاءً أريد سماع صوتك. 101 00:06:46,297 --> 00:06:48,424 ‫اتصلي بي عند استلامك رسالتي الصوتية. 102 00:06:51,093 --> 00:06:54,472 ‫هوية مؤقتة على الضحية هي "جولي تيغر". 103 00:06:54,555 --> 00:06:56,474 ‫الوحدة التاسعة، أيمكن تكرار اسم الضحية؟ 104 00:06:56,557 --> 00:06:59,852 ‫"جولي تيغر"، حرف التاء من "توماس"، "تيغر". 105 00:06:59,936 --> 00:07:01,020 ‫الوحدة التاسعة، هناك خلط. 106 00:07:01,103 --> 00:07:03,314 ‫نحن في مسرح جريمة "تيغر" شارع "بوس". 107 00:07:03,397 --> 00:07:06,275 ‫لا أعرف ما اُخبرك يا صديقي، ‫أنا أنظر إلى هويتها الآن. 108 00:07:06,359 --> 00:07:08,986 ‫"جولي تيغر"، الصورة مطابقة، بالتأكيد هي. 109 00:07:09,070 --> 00:07:11,155 ‫يا للهول. 110 00:07:15,910 --> 00:07:16,953 ‫"ناتالي"! 111 00:07:17,745 --> 00:07:18,621 ‫"ناتالي"! 112 00:07:20,414 --> 00:07:22,500 ‫ما مشكلتها يا ترى؟ 113 00:07:32,802 --> 00:07:34,303 ‫ليست هي. 114 00:07:35,096 --> 00:07:38,182 ‫- "جولي تيغر" أخرى؟ ‫- مستحيل. 115 00:07:38,266 --> 00:07:40,351 ‫- محتمل. ‫- لكن هذه مختلفة تمامًا. 116 00:07:40,434 --> 00:07:42,311 ‫كانت حادثة، كانت طالبة دراسات عليا. 117 00:07:42,395 --> 00:07:44,564 ‫كانت على دراجتها، ربما عائدة إلى المنزل. 118 00:07:44,647 --> 00:07:46,607 ‫وضربها أحدهم، وأكمل طريقه. 119 00:07:46,691 --> 00:07:50,403 ‫لكن اسمها، اسمها بالتأكيد ‫"جولي تيغر"، التهجئة نفسها؟ 120 00:07:50,486 --> 00:07:53,072 ‫في الواقع، هذا النوع من الأشياء ‫يحدث دومًا. 121 00:07:53,155 --> 00:07:57,201 ‫مرة أخذت دورة في الإحصاءات، ‫كان هناك امرأة في "ميشيغان" 122 00:07:57,285 --> 00:08:00,121 ‫فازت في اليانصيب، ‫في اليوم التالي، أكلتها سمكة القرش. 123 00:08:01,414 --> 00:08:02,832 ‫وماذا يُثبت ذلك؟ 124 00:08:04,250 --> 00:08:06,586 ‫لا أعرف، انتهى بي الأمر إلى ترك الدورة. 125 00:08:16,846 --> 00:08:20,224 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟ ‫كنا على بعد ثلاثة كلم فقط. 126 00:08:20,308 --> 00:08:23,394 ‫سلكت طريقًا مختصرًا، عبر الخور. 127 00:08:25,187 --> 00:08:26,897 ‫لا يُوجد جسر عبر الخور. 128 00:08:27,732 --> 00:08:28,983 ‫أعلم. 129 00:08:30,568 --> 00:08:31,986 ‫لا يُوجد جسر عبر الخور. 130 00:08:32,069 --> 00:08:33,738 ‫نعم، أعلم. 131 00:08:34,488 --> 00:08:36,157 ‫لا يُوجد جسر عبر الخور. 132 00:08:36,240 --> 00:08:39,744 ‫حضرة النقيب، أنا آسفة، سأدفع ثمن كلّ شيء. 133 00:08:41,162 --> 00:08:42,246 ‫حسنًا. 134 00:08:43,289 --> 00:08:44,123 ‫هي مؤمّنة. 135 00:08:44,206 --> 00:08:46,167 ‫نعم، تذكر سيدي، قلت 136 00:08:46,250 --> 00:08:48,711 ‫أيّ أم أو أب لفعلوا الشيء ذاته. 137 00:08:51,505 --> 00:08:53,090 ‫أعتقد أني يجب أن أكون وحدي. 138 00:08:53,174 --> 00:08:54,425 ‫هاك. 139 00:09:05,853 --> 00:09:06,729 ‫ما هذا؟ 140 00:09:06,812 --> 00:09:08,314 ‫درّاجتها. 141 00:09:09,357 --> 00:09:10,983 ‫لديها كلّ ميزات السلامة. 142 00:09:11,067 --> 00:09:13,778 ‫الومضات، واثنين من المرايا. 143 00:09:13,861 --> 00:09:17,073 ‫- من الواضح كانت حذرة للغاية. ‫- وبالتالي؟ 144 00:09:18,157 --> 00:09:20,409 ‫فماذا كانت تفعل على الجانب الخطأ ‫من الطريق؟ 145 00:10:10,126 --> 00:10:12,378 ‫"مونك"، تحقق من هذا. 146 00:10:13,087 --> 00:10:14,213 ‫ما هذا؟ 147 00:10:14,296 --> 00:10:16,257 ‫هذه الكدمة، إنها مربعة. 148 00:10:23,097 --> 00:10:25,725 ‫إنها من وصلة مقطورة، حضرة النقيب. 149 00:10:26,559 --> 00:10:29,603 ‫طاردها عبر الحديقة. 150 00:10:30,646 --> 00:10:31,856 ‫ضربها. 151 00:10:33,315 --> 00:10:35,985 ‫ثم دعمها للانتهاء منها. 152 00:10:36,068 --> 00:10:37,278 ‫دعمها؟ 153 00:10:37,361 --> 00:10:38,946 ‫داس عليها؟ 154 00:10:39,572 --> 00:10:40,865 ‫لم يكن حادثًا. 155 00:10:40,948 --> 00:10:44,493 ‫جريمتا قتل، ذات الاسم وذات اليوم. 156 00:10:45,453 --> 00:10:48,456 ‫هل هناك شخص يقتل ‫كلّ من تحمل اسم "جولي تيغر"؟ 157 00:10:50,040 --> 00:10:51,208 ‫يا للهول. 158 00:10:51,292 --> 00:10:52,960 ‫"شارع (بورتيا) - قف" 159 00:10:54,295 --> 00:10:55,171 ‫"طالب قيادة" 160 00:10:55,254 --> 00:10:57,631 ‫يا للهول، آنسة "تيغر"، ماذا تفعلين؟ 161 00:10:58,215 --> 00:10:59,467 ‫أنعطف. 162 00:10:59,550 --> 00:11:02,219 ‫أكاد أقسم إننا مررنا للتو بإشارة "قف". 163 00:11:02,303 --> 00:11:04,305 ‫لا بد أني كنت أتخيل أشياء. 164 00:11:04,388 --> 00:11:05,890 ‫توقفي فحسب. 165 00:11:07,016 --> 00:11:09,185 ‫آسفة، لم أرها. 166 00:11:09,268 --> 00:11:12,938 ‫أتفهّم ذلك، لقد أخفوها بذكاء شديد. 167 00:11:13,772 --> 00:11:16,066 ‫فوق العمود الكبير. 168 00:11:17,735 --> 00:11:20,738 ‫حسنًا، آنسة "تيغر"، لنغامر. 169 00:11:20,821 --> 00:11:23,741 ‫لنحاول منعطف الثلاث نقاط، ‫ما أول شيء تفعلينه؟ 170 00:11:23,824 --> 00:11:25,242 ‫أصلّي. 171 00:11:26,368 --> 00:11:29,246 ‫أنا أمزح، كانت هذه مزحة. 172 00:11:29,330 --> 00:11:32,458 ‫قد ترغبين في تأخير صلواتك ‫لاختبار القيادة غدًا. 173 00:11:34,126 --> 00:11:36,462 ‫حسنًا، منعطف الثلاث نقاط. 174 00:11:37,213 --> 00:11:38,088 ‫توقفي! 175 00:11:38,756 --> 00:11:39,798 ‫ماذا نسيت؟ 176 00:11:41,342 --> 00:11:42,426 ‫الوامض. 177 00:11:43,344 --> 00:11:44,178 ‫ماذا؟ 178 00:11:45,221 --> 00:11:49,350 ‫أهذا مهم؟ لا يُوجد أحد. 179 00:11:54,772 --> 00:11:55,606 ‫حسنًا. 180 00:11:55,689 --> 00:11:57,441 ‫أنا أستخدم الوامض. 181 00:11:58,108 --> 00:11:59,860 ‫الوامض يعمل! 182 00:12:01,529 --> 00:12:03,447 ‫- الحمد لله، "جولي". ‫- أمي؟ 183 00:12:04,198 --> 00:12:06,158 ‫- ماذا يحدث هنا؟ ‫- عليك أن تأتي معنا الآن! 184 00:12:07,906 --> 00:12:10,120 ‫هيا! آسفة. 185 00:12:10,204 --> 00:12:13,374 ‫يا للهول! كان مجرد وامض. 186 00:12:18,563 --> 00:12:20,064 ‫هي بخير. 187 00:12:20,281 --> 00:12:24,235 ‫إنها بخير، "ناتالي" أخذتها، ‫وهي في الطريق للمنزل. 188 00:12:24,318 --> 00:12:26,863 ‫أريد سيارة خارج منزلها على مدار الساعة. 189 00:12:27,613 --> 00:12:29,907 ‫اجعلهم سيارتين، وشرطي على بابها الخلفي. 190 00:12:29,991 --> 00:12:32,243 ‫طبعًا ستشفق عليه وتدعوه للدخول. 191 00:12:32,326 --> 00:12:34,078 ‫قل له أن يبقى خارجًا ومتيقظًا. 192 00:12:35,121 --> 00:12:37,373 ‫كم "جولي تيغر" تعتقد هناك؟ 193 00:12:37,457 --> 00:12:40,168 ‫ليست لديّ فكرة، نحن نتحقق من أدلة الهاتف. 194 00:12:40,251 --> 00:12:43,254 ‫ماذا عن الأطفال؟ لن يتم إدراجهم كلهم. 195 00:12:44,005 --> 00:12:47,717 ‫صحيح، تحقق من المدارس ‫والسجلات العامة والخاصة والولادة. 196 00:12:47,800 --> 00:12:49,260 ‫- البلد بالكامل؟ ‫- ابدأ بولاية "كاليفورنيا" 197 00:12:49,343 --> 00:12:50,428 ‫حتى تصل للساحل. 198 00:12:50,511 --> 00:12:53,514 ‫ماذا عن النساء المتزوجات ‫اللاتي غيّرن أسماءهنّ؟ 199 00:12:53,598 --> 00:12:55,141 ‫إنه على حق، اتصل بالضمان الاجتماعي. 200 00:12:55,224 --> 00:12:58,102 ‫- لك ذلك، متى تريد ذلك؟ ‫- ماذا عن الآن؟ 201 00:12:58,186 --> 00:13:00,897 ‫- ماذا عن الليلة؟ ‫- ما رأيك أن تشغل نفسك؟ 202 00:13:02,440 --> 00:13:04,192 ‫أية أفكار؟ 203 00:13:05,276 --> 00:13:06,819 ‫لا أدري. 204 00:13:07,361 --> 00:13:10,782 ‫لا أدري، حسنًا، ربما… 205 00:13:12,408 --> 00:13:15,745 ‫ربما القاتل المستأجر قتل "جولي تيغر". 206 00:13:15,828 --> 00:13:19,081 ‫- ولكن لا يعرف كيف تبدو. ‫- ويقتلهن كلهن؟ 207 00:13:19,165 --> 00:13:22,376 ‫"مونك" هذا ليس منطقي، ‫طريقة العمليات مختلفة جدًا. 208 00:13:22,460 --> 00:13:25,671 ‫ربة المنزل طُعنت، ‫وطالبة الدراسات العليا دُهست. 209 00:13:25,755 --> 00:13:28,341 ‫أعلم، غير منطقي، حسنًا، انس ذلك. 210 00:13:28,424 --> 00:13:29,759 ‫- حضرة النقيب؟ ‫- نعم؟ 211 00:13:29,842 --> 00:13:32,512 ‫مرحبًا، "مونك"، لديّ فكرتين. 212 00:13:32,595 --> 00:13:34,889 ‫- فكرتين؟ ‫- نعم، أيّ منهما تريد أولًا؟ 213 00:13:34,972 --> 00:13:36,724 ‫التي ستجعلني أقل غضبًا. 214 00:13:37,892 --> 00:13:39,435 ‫النظرية "أ". 215 00:13:39,519 --> 00:13:41,979 ‫تذكرت هذه القضية القديمة، "ماثيو تيغر". 216 00:13:42,063 --> 00:13:43,147 ‫35 عامًا. 217 00:13:43,231 --> 00:13:46,400 ‫ارتبط مرتين ‫بانفصام الشخصية الحاد والأوهام. 218 00:13:46,484 --> 00:13:47,944 ‫- أيّ اعتقالات؟ ‫- نعم. 219 00:13:48,027 --> 00:13:50,655 ‫اعتداء قبل ثلاث سنوات، هاجم زوج أمه. 220 00:13:50,738 --> 00:13:52,782 ‫قال إنه يُدافع عن والدته. 221 00:13:52,865 --> 00:13:54,909 ‫على ما يبدو أنه مهووس بها، ما اسمها برأيك؟ 222 00:13:56,577 --> 00:13:58,871 ‫"جوليت تيغر". 223 00:13:58,955 --> 00:14:02,250 ‫تاريخ من العنف وأم مريض نفسيًا. 224 00:14:02,834 --> 00:14:05,086 ‫- أحب ذلك. ‫- أنا أحب ذلك أيضًا، سنتحدث لذلك الشخص. 225 00:14:05,169 --> 00:14:06,838 ‫ماذا عن الفكرة الأخرى؟ قلت إن لديك اثنتين. 226 00:14:06,921 --> 00:14:08,673 ‫نعم، مجرد محاولة تخمين فاشلة. 227 00:14:09,298 --> 00:14:10,716 ‫"تيرمينيتور"؟ 228 00:14:10,800 --> 00:14:12,802 ‫نعم، مجرد عصف ذهني، أتعلم؟ 229 00:14:12,885 --> 00:14:15,596 ‫أتعتقد أنه روبوت قاتل اُرسل من المستقبل؟ 230 00:14:15,680 --> 00:14:19,308 ‫حسنًا، كان يقتل النساء بنفس الأسماء، ‫انس ذلك. 231 00:14:19,392 --> 00:14:21,853 ‫"سارا كونور"، تعال معي إذا أردت أن تعيش. 232 00:14:21,936 --> 00:14:23,104 ‫كان ذلك "تيرمينيتور 2". 233 00:14:23,896 --> 00:14:27,441 ‫قد نجذبه إلى مصنع الصهر في ضواحي المدينة. 234 00:14:27,525 --> 00:14:30,403 ‫- أيمكنني استرجاع ذلك من فضلك؟ ‫- وأمور من هذا النوع. 235 00:14:39,328 --> 00:14:40,663 ‫يا لها من خرابة. 236 00:14:40,746 --> 00:14:43,374 ‫ولكن يمكن معرفة أنه كان بيتًا جميلًا. 237 00:14:43,457 --> 00:14:45,334 ‫كيف يمكن لشيء كهذا أن يحدث؟ 238 00:14:45,418 --> 00:14:48,546 ‫لا أدري، ربما قادتها "ناتالي" أحيانًا. 239 00:14:56,053 --> 00:14:57,430 ‫مرحبًا؟ 240 00:14:57,513 --> 00:14:58,931 ‫السيدة "تيغر"؟ 241 00:15:00,433 --> 00:15:01,642 ‫هل أنت بخير؟ 242 00:15:05,396 --> 00:15:08,274 ‫نحن مع قسم الشرطة، سيدتي، ‫نُحاول الوصول إليك. 243 00:15:09,192 --> 00:15:11,861 ‫لدينا سبب للاعتقاد أنك في خطر ما! 244 00:15:12,528 --> 00:15:13,613 ‫مرحبًا؟ 245 00:15:14,655 --> 00:15:16,032 ‫سيدة "تيغر"؟ 246 00:15:19,619 --> 00:15:21,204 ‫التحنيط. 247 00:15:23,164 --> 00:15:24,916 ‫من الجيد أن يكون لديك هواية. 248 00:15:40,014 --> 00:15:42,725 ‫لا أستطيع تخيل أن أترعرع في منزل كهذا. 249 00:15:42,808 --> 00:15:43,768 ‫أنا أستطيع. 250 00:15:53,486 --> 00:15:55,029 ‫حسنًا، فلننتشر. 251 00:15:55,112 --> 00:15:59,283 ‫"راندي"، تحقق من الخلف، ‫سأتحقق من الطابق السفلي. 252 00:15:59,367 --> 00:16:00,910 ‫"مونك"، تحقق من الطابق العلوي. 253 00:16:39,699 --> 00:16:40,992 ‫سيدة "تيغر"؟ 254 00:16:44,662 --> 00:16:45,663 ‫"جوليت"؟ 255 00:16:51,210 --> 00:16:52,545 ‫لا تخافي. 256 00:16:53,629 --> 00:16:56,632 ‫أنا مع… أنا مع الشرطة. 257 00:16:59,969 --> 00:17:04,015 ‫نعتقد أن "ماثيو" الشاب متورط ببعض الأشياء. 258 00:17:06,934 --> 00:17:08,686 ‫هل تعرفين أين هو يا سيدتي؟ 259 00:17:09,645 --> 00:17:11,314 ‫فقط نود التحدث إليه. 260 00:17:13,941 --> 00:17:14,817 ‫سيدتي. 261 00:17:17,945 --> 00:17:19,739 ‫هل لك… عفوًا؟ 262 00:17:23,034 --> 00:17:24,493 ‫هل أنت بخير؟ 263 00:17:28,748 --> 00:17:29,749 ‫هل أنت؟ 264 00:17:30,374 --> 00:17:31,542 ‫هل أنت ميتة؟ 265 00:17:42,178 --> 00:17:44,847 ‫أرجوك كوني على قيد الحياة. 266 00:17:44,930 --> 00:17:46,098 ‫أرجوك كوني على قيد الحياة. 267 00:17:46,640 --> 00:17:47,641 ‫أرجوك. 268 00:17:48,517 --> 00:17:51,145 ‫أرجوك لا تكوني من سيدات الهيكل العظمي. 269 00:17:52,730 --> 00:17:54,065 ‫أرجوك كوني على قيد الحياة. 270 00:18:00,196 --> 00:18:03,074 ‫أرجوك كوني ميتة، أرجوك كوني ميتة. 271 00:18:05,201 --> 00:18:09,330 ‫فقط أريد شكرك مجددًا لرؤيتي ‫بعد إخطارك بوقت القصير. 272 00:18:09,997 --> 00:18:11,207 ‫هل كنت نائمًا؟ 273 00:18:11,290 --> 00:18:13,584 ‫لا. 274 00:18:13,667 --> 00:18:15,211 ‫سعيد للقائك. 275 00:18:15,294 --> 00:18:17,838 ‫زوجتك لم تكن سعيدة جدًا، ‫استطعت سماعها في الخلفية. 276 00:18:17,922 --> 00:18:21,634 ‫لا، "مادلين" تتجسس، ‫جزء من العمل، وتعرف ذلك. 277 00:18:22,802 --> 00:18:24,929 ‫هل لديها متلازمة "توريت"؟ 278 00:18:26,806 --> 00:18:29,016 ‫نعم، لديها. 279 00:18:31,060 --> 00:18:34,230 ‫فإذًا، عين زجاجية، صحيح؟ 280 00:18:34,313 --> 00:18:38,275 ‫الأم توفيت قبل ثلاثة أشهر، ‫والابن لم يُبلغ عن ذلك. 281 00:18:38,359 --> 00:18:40,152 ‫انتظر، هل قتل الابن الأم؟ 282 00:18:40,236 --> 00:18:43,280 ‫الأطباء يقولون لا، ‫تمدد الأوعية الدموية للقلب. 283 00:18:43,364 --> 00:18:46,909 ‫ابنها، "ماثيو"، هاوي تحنيط. 284 00:18:46,992 --> 00:18:49,245 ‫حشى جسدها. 285 00:18:49,328 --> 00:18:52,540 ‫حملها من غرفة لغرفة كأن شيئًا لم يكن. 286 00:18:52,623 --> 00:18:54,583 ‫نعم، سمعت بقضايا مماثلة. 287 00:18:54,667 --> 00:18:57,920 ‫أترى، لم يستطع العمل بدونها. 288 00:18:58,003 --> 00:19:02,258 ‫ويسمونها "الرابطة المعرفية الراديكالية". 289 00:19:03,092 --> 00:19:07,972 ‫على الأقل لم أنبش قبر "ترودي" وأحشوها، ‫أليس كذلك؟ 290 00:19:08,055 --> 00:19:10,766 ‫نعم، وكنت دائما فخورًا بك على ذلك. 291 00:19:10,850 --> 00:19:11,851 ‫شكرًا لك. 292 00:19:12,601 --> 00:19:15,312 ‫إذًا، الابن، أين هو؟ 293 00:19:15,396 --> 00:19:18,399 ‫تلك هي المشكلة، لقد اختفى فحسب. 294 00:19:18,482 --> 00:19:21,318 ‫أتعتقد أنه يتتبع النساء ‫اللاتي يحملن اسم أمه 295 00:19:21,944 --> 00:19:23,612 ‫- "جولي تيغر"؟ ‫- هل هذا ممكن؟ 296 00:19:23,696 --> 00:19:26,240 ‫نعم، "أدريان"، كلّ شيء ممكن، لسوء الحظ. 297 00:19:26,323 --> 00:19:29,660 ‫أنت تعرف، ‫لا بد أن "ناتالي" خائفة حتى الموت. 298 00:19:29,743 --> 00:19:33,372 ‫أحضرت ملفه، على أمل أن تُلقي نظرة عليه. 299 00:19:33,456 --> 00:19:35,875 ‫"أدريان"، تذكر، هذا ليس مريضي. 300 00:19:35,958 --> 00:19:39,295 ‫لم اُقابل هذا الرجل قط، ‫يمكنني فقط أن أتكهن منطلق معلوماتي. 301 00:19:39,378 --> 00:19:40,421 ‫نُوافق. 302 00:20:14,455 --> 00:20:16,499 ‫"الشرطة تبحث عن ابن ‫متهم بعمليات قتل بالاسم نفسه" 303 00:20:32,431 --> 00:20:35,851 ‫أعلم، كانوا متوقفين في الخارج طوال الليل 304 00:20:35,935 --> 00:20:37,978 ‫والملازم "ديشر" في غرفة المعيشة لدينا. 305 00:20:38,062 --> 00:20:40,356 ‫أشعر بأني في فيلم تجسس. 306 00:20:40,439 --> 00:20:42,816 ‫- "جولي"، ماذا تفعلين؟ ‫- أتحدث إلى "كايتي". 307 00:20:42,900 --> 00:20:45,694 ‫طلبت منك الابتعاد عن النافذة، ‫هذه ليست لعبة. 308 00:20:45,778 --> 00:20:50,324 ‫"كايتي"، عليّ الذهاب، أمي لديها نوبة قلق. 309 00:20:50,407 --> 00:20:52,576 ‫- سأحادثك غدًا. ‫- ولا سماعات. 310 00:20:52,660 --> 00:20:54,411 ‫- لم لا؟ ‫- أريدك أن تكوني قادرة على سماعي 311 00:20:54,495 --> 00:20:56,330 ‫في حال حدوث شيء. 312 00:20:56,413 --> 00:20:58,249 ‫أمي، أعتقد أنك تُبالغين. 313 00:20:58,332 --> 00:21:01,210 ‫حسنًا، هذا عملي، لذا دعيني أقوم بعملي. 314 00:21:01,293 --> 00:21:03,003 ‫مهلًا، ما هذا؟ 315 00:21:03,087 --> 00:21:06,924 ‫هذا واجبك، ‫طلبت من الضباط إحضاره من المدرسة. 316 00:21:07,007 --> 00:21:08,008 ‫ماذا؟ 317 00:21:09,343 --> 00:21:10,844 ‫ألا يمكنني الذهاب إلى المدرسة؟ 318 00:21:10,928 --> 00:21:14,682 ‫أنا الآن أسيرة في منزلي. 319 00:21:14,765 --> 00:21:18,811 ‫لماذا؟ لم أفعل أي شيء خطأ، هذا ليس عادلًا. 320 00:21:18,894 --> 00:21:21,355 ‫أعلم، حبيبتي، ليس الأمر كذلك. 321 00:21:21,438 --> 00:21:22,773 ‫حسنًا، إلى متى؟ 322 00:21:22,856 --> 00:21:24,483 ‫لا أدري، حتى يقبضوا على هذا الرجل. 323 00:21:24,567 --> 00:21:26,777 ‫السيد "مونك" والقسم كله يبحثون عنه. 324 00:21:27,695 --> 00:21:29,280 ‫حسنًا، ماذا عن اختبار القيادة؟ 325 00:21:29,363 --> 00:21:31,657 ‫قد يكون علينا إعادة جدولة ذلك، حسنًا؟ 326 00:21:31,740 --> 00:21:33,117 ‫لا. 327 00:21:33,200 --> 00:21:35,494 ‫انتظرت طوال حياتي للحصول على رخصتي. 328 00:21:35,578 --> 00:21:39,248 ‫عزيزتي، لا أعتقد أنك تُقدّرين خطورة الوضع. 329 00:21:39,331 --> 00:21:40,624 ‫لا أعتقد أنك تُقدّرين هذا. 330 00:21:40,708 --> 00:21:44,295 ‫سأخضع لذلك الامتحان غدًا بإذنك أو من دونه. 331 00:21:50,134 --> 00:21:50,968 ‫كيف حالها؟ 332 00:21:51,635 --> 00:21:53,345 ‫هناك امرأتان ميتتان باسم "جولي تيغر". 333 00:21:53,429 --> 00:21:55,222 ‫وكلّ ما يهمها هو اختبار رخصة القيادة. 334 00:21:58,642 --> 00:22:00,394 ‫حسنًا، ربما يكون الأمر صحي. 335 00:22:00,477 --> 00:22:03,355 ‫- أعني، إنها تعيش حياتها. ‫- نعم، وأنا مُحطّمة. 336 00:22:05,816 --> 00:22:09,695 ‫- الـ"فانيلا فدج"، المفضل لديّ. ‫- أعرف، حصلت عليه من ثلاجتك. 337 00:22:12,906 --> 00:22:14,825 ‫"راندي"، سأطلب منك معروفًا. 338 00:22:15,618 --> 00:22:17,286 ‫- الجواب نعم. ‫- أنا بحاجة إلى مسدس. 339 00:22:17,369 --> 00:22:18,996 ‫- الجواب لا. ‫- أعرف كيف أستخدمه. 340 00:22:19,079 --> 00:22:21,665 ‫حين سكنا في القاعدة، كان "ميتش" يأخذني ‫إلى نطاق إطلاق النار دومًا. 341 00:22:21,749 --> 00:22:23,417 ‫حسنًا، تقدمي بطلب للحصول على تصريح. 342 00:22:23,500 --> 00:22:25,669 ‫لا أستطيع الانتظار أسبوعين، ‫أحتاج إليه الآن. 343 00:22:25,753 --> 00:22:26,920 ‫أنا بحاجة إلى شيء في يدي. 344 00:22:27,004 --> 00:22:29,506 ‫أشعر بالعجز وأنا أجلس أنتظر. 345 00:22:29,590 --> 00:22:31,050 ‫حسنًا، ستكون بخير. 346 00:22:31,675 --> 00:22:34,011 ‫أنا هنا، لذا… 347 00:22:34,678 --> 00:22:36,138 ‫لا شيء سيحدث. 348 00:22:40,142 --> 00:22:41,101 ‫هل هي نائمة؟ 349 00:22:42,353 --> 00:22:43,187 ‫لا ليس بعد. 350 00:22:43,270 --> 00:22:44,938 ‫جيد، فلنحزمها. 351 00:22:45,022 --> 00:22:46,774 ‫هناك غرفة في مركز الشرطة بسريرين. 352 00:22:46,857 --> 00:22:48,400 ‫هناك تلفاز، وستحصلون على حمامكم الخاص. 353 00:22:48,484 --> 00:22:51,528 ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟ ‫- لا شيء، أشعر بالحذر، هذا كلّ شيء. 354 00:22:51,612 --> 00:22:53,572 ‫حضرة النقيب، حدث شيء ما، ‫عليك إخباري، أنا والدتها. 355 00:22:55,032 --> 00:22:56,075 ‫حسنًا. 356 00:22:58,160 --> 00:23:00,287 ‫اعتقدت أنه كان اسمًا شائعًا. 357 00:23:00,371 --> 00:23:03,499 ‫اعتقدت هناك 100 آخرين، ‫فحصنا "نيفادا"، "أوريغون". 358 00:23:03,582 --> 00:23:05,542 ‫- ذهبت للشرق حتى "كولورادو". ‫- وماذا؟ 359 00:23:05,626 --> 00:23:08,545 ‫هي "جولي تيغر" الوحيدة ضمن 1600 كلم. 360 00:23:09,755 --> 00:23:11,673 ‫تقصد الوحيدة المتبقية. 361 00:23:28,125 --> 00:23:29,376 ‫الشريط يدور. 362 00:23:32,379 --> 00:23:33,468 ‫هلّا تُناولني منديلًا؟ 363 00:23:36,425 --> 00:23:40,179 ‫يقتل 99.9 بالمئة من فيروسات البرد ‫والأنفلونزا. 364 00:23:40,262 --> 00:23:41,930 ‫فقط 99.9. 365 00:23:43,891 --> 00:23:45,100 ‫"راندي"، ماذا تفعل؟ 366 00:23:47,186 --> 00:23:49,647 ‫صدريتي تحكني، كيف يتجولون بهذه الأشياء؟ 367 00:23:50,397 --> 00:23:51,899 ‫هذا صدرية جديدة. 368 00:23:51,982 --> 00:23:54,318 ‫في الواقع، ليست جديدة. 369 00:23:54,401 --> 00:23:55,903 ‫هذا هو الجزء المحزن. 370 00:23:57,946 --> 00:23:59,198 ‫لن يُصدق ذلك. 371 00:23:59,281 --> 00:24:01,408 ‫يعتقد الدكتور" كروغر" أنه سيفعل. 372 00:24:01,492 --> 00:24:03,869 ‫عانى "ماثيو تيغر" من انهيار ذهني. 373 00:24:03,952 --> 00:24:05,579 ‫إنه في حالة إنكار تام. 374 00:24:05,663 --> 00:24:07,373 ‫لم تمت أمه قط بالنسبة إليه. 375 00:24:07,456 --> 00:24:09,541 ‫المهم أن نُبقيه يتحدث. 376 00:24:10,292 --> 00:24:11,377 ‫ماذا لو كان لديه سكين؟ 377 00:24:12,795 --> 00:24:13,671 ‫إنه محق. 378 00:24:13,754 --> 00:24:16,298 ‫نحتاج لرمز أو جملة، في حال كان في ورطة. 379 00:24:17,716 --> 00:24:19,426 ‫ماذا عن "يا للهول، لديه سكين"؟ 380 00:24:19,510 --> 00:24:20,803 ‫لا، يجب أن تكون سرية. 381 00:24:20,886 --> 00:24:23,931 ‫يجب أن تكون محادثة، طبيعية. 382 00:24:24,515 --> 00:24:27,810 ‫ماذا عن "أتمنى لو كان هناك عشرة منهم"؟ 383 00:24:29,061 --> 00:24:30,938 ‫- من ماذا؟ ‫- أيّ شي. 384 00:24:31,522 --> 00:24:33,816 ‫حسنًا، "مونك"، لا أعتقد أيّ شخص سيقول ذلك. 385 00:24:34,858 --> 00:24:36,026 ‫سمعت الناس يقولون ذلك. 386 00:24:36,610 --> 00:24:40,489 ‫حسنًا، انظر، هنا الرمز. ‫"أن تأتي متأخرًا أفضل من ألّا تأتي أبدًا." 387 00:24:41,824 --> 00:24:42,991 ‫نعم، فهمت. 388 00:24:43,075 --> 00:24:45,035 ‫- أتريد تدوينها؟ ‫- لا، أنا بخير. 389 00:24:45,119 --> 00:24:46,370 ‫حسنًا، ما هي الجملة؟ 390 00:24:47,162 --> 00:24:48,038 ‫إنها… 391 00:24:48,122 --> 00:24:50,416 ‫- أن تأتي متأخرًا أفضل من ألّا تأتي أبدًا. ‫- نعم، فهمت، لا مشكلة. 392 00:24:50,499 --> 00:24:51,834 ‫المشتبه به يقترب من المنزل. 393 00:24:51,917 --> 00:24:54,712 ‫- يدخل من الباب الخلفي. ‫- حسنًا. 394 00:24:54,795 --> 00:24:56,880 ‫الجميع ينتظر إشارة مني. 395 00:25:09,435 --> 00:25:10,602 ‫مرحبا أمي. 396 00:25:13,480 --> 00:25:17,484 ‫آسف على تأخري، جئت بوقت سابق، ‫كان هناك شرطة في كلّ مكان. 397 00:25:17,568 --> 00:25:21,822 ‫نعم، كانوا يبحثون عنك يا "ماثيو". 398 00:25:24,241 --> 00:25:25,200 ‫لا بد أنها احترقت مرة أخرى. 399 00:25:25,284 --> 00:25:27,745 ‫- سأجلب واحدة أخرى. ‫- لا، اتركها. 400 00:25:27,828 --> 00:25:29,288 ‫النور يؤلم عيني. 401 00:25:30,372 --> 00:25:32,291 ‫هل أنت بخير أمي؟ 402 00:25:32,374 --> 00:25:33,917 ‫كنت أبكي. 403 00:25:34,001 --> 00:25:36,170 ‫أبكي عليك "ماثيو". 404 00:25:36,920 --> 00:25:40,716 ‫قالت الشرطة أنك فتى سيئًا. 405 00:25:41,550 --> 00:25:44,762 ‫هل كنت تفعل شيئًا لا يجب فعله؟ 406 00:25:44,845 --> 00:25:46,221 ‫لا أريد التحدث عن ذلك. 407 00:25:46,805 --> 00:25:50,309 ‫- قالوا إنك تؤذي بعض… ‫- قلت لا أريد التحدث عن ذلك! 408 00:25:52,144 --> 00:25:55,689 ‫اُحاول أن أكون جيدًا أماه، أفعل ولكن… 409 00:25:57,065 --> 00:25:58,650 ‫هذا صعب جدًا. 410 00:25:59,318 --> 00:26:00,319 ‫أريد بعض الحنان. 411 00:26:01,111 --> 00:26:04,281 ‫- حسنًا، يمكنك الذهاب إلى المطبخ. ‫- أحتاج بعض الحنان أماه. 412 00:26:04,364 --> 00:26:06,241 ‫- أعطيني بعض الحنان. ‫- الحنان؟ 413 00:26:06,325 --> 00:26:08,952 ‫- لا، ماذا تفعل؟ ‫- لديّ رشح. 414 00:26:09,036 --> 00:26:10,954 ‫- لا تفعل ‫- احضنيني. 415 00:26:11,747 --> 00:26:13,457 ‫فقط احضنيني. 416 00:26:13,540 --> 00:26:17,294 ‫- هناك. ‫- لقد كنت صبيًا سيئًا. 417 00:26:17,377 --> 00:26:19,671 ‫من يأتي أولًا، يخدم أولًا. 418 00:26:20,589 --> 00:26:22,549 ‫بعيد عن الأنظار بعيد عن الفكر. 419 00:26:22,633 --> 00:26:24,092 ‫هناك، الدماء أكثر كثافة من الماء. 420 00:26:24,176 --> 00:26:25,385 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لا شيء. 421 00:26:25,469 --> 00:26:28,055 ‫أمك تُحاول تذكر شيء، عزيزي. 422 00:26:28,639 --> 00:26:32,309 ‫أتمنى لو كان هناك عشرة منهم، ‫اُكرر، أتمنى لو كان هناك عشرة منهم. 423 00:26:32,392 --> 00:26:34,436 ‫هذا قريب بما فيه الكفاية، لنذهب. 424 00:26:34,520 --> 00:26:37,147 ‫من فضلك، فقط احضنيني لقد كنت فتى سيئ. 425 00:26:37,231 --> 00:26:39,233 ‫"25001 أفضل أسماء الأطفال" 426 00:26:46,198 --> 00:26:48,200 ‫ملعقة نظيفة، إنها معجزة. 427 00:26:50,869 --> 00:26:53,413 ‫"هارييت تيغر"، "هولدا تيغر"؟ 428 00:26:53,914 --> 00:26:57,543 ‫أحب "هولدا"، إنه اسكندينافي ويعني محبوب. 429 00:26:57,626 --> 00:26:59,628 ‫انتظري، تريدين تغيير اسمك؟ 430 00:26:59,711 --> 00:27:00,921 ‫ألا تريدين؟ 431 00:27:01,004 --> 00:27:04,007 ‫حسنًا، عزيزتي، أريدك آمنة، هذا الأهم. 432 00:27:04,091 --> 00:27:07,970 ‫لكنني لا أريد تغيير من نحن أو كيف نعيش. 433 00:27:08,053 --> 00:27:09,513 ‫هو مجرد اسم. 434 00:27:10,347 --> 00:27:14,142 ‫تسميتك بـ"جولي" كانت فكرة والدك. 435 00:27:14,226 --> 00:27:16,311 ‫أعلم، العمة "جولي". 436 00:27:16,395 --> 00:27:18,063 ‫نعم، لكنها لم تكن فقط عمته المفضلة. 437 00:27:18,146 --> 00:27:19,982 ‫كانت إنسانة رائعة. 438 00:27:20,065 --> 00:27:22,067 ‫كانت واحدة من أوائل مراسلي الحرب الإناث. 439 00:27:22,150 --> 00:27:24,945 ‫كانت في "فيتنام"، كانت شجاعة. 440 00:27:25,028 --> 00:27:27,364 ‫بالإضافة أنها ربت والدك. 441 00:27:28,073 --> 00:27:30,617 ‫أعتقد أنه اسم جميل، يُناسبك. 442 00:27:30,701 --> 00:27:31,827 ‫هيا، فلنحافظ عليه. 443 00:27:31,910 --> 00:27:33,161 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 444 00:27:33,245 --> 00:27:35,330 ‫إلى جانب "هولدا تيغر"؟ 445 00:27:37,791 --> 00:27:39,418 ‫انتهى الأمر، قبضنا عليه. 446 00:27:39,501 --> 00:27:41,253 ‫الحمد لله! 447 00:27:41,336 --> 00:27:42,629 ‫سيدخلونه الآن. 448 00:27:42,713 --> 00:27:44,339 ‫- أترون؟ ‫- هذا هو؟ 449 00:27:44,423 --> 00:27:45,799 ‫هذا هو. 450 00:27:46,884 --> 00:27:48,343 ‫وهذه أمه. 451 00:27:49,928 --> 00:27:51,471 ‫قلت إذا ألقوا القبض عليه، ‫يمكنني أخذ اختبار القيادة. 452 00:27:51,555 --> 00:27:53,056 ‫- لا، قلت ربما. ‫- أمي. 453 00:27:53,140 --> 00:27:57,102 ‫حسنًا، لنترك الأمر للسيد "مونك"، ‫إذا قال حسنًا، يمكنك الذهاب. 454 00:27:57,811 --> 00:28:00,063 ‫لا، لا تُدخليني في ذلك 455 00:28:00,147 --> 00:28:02,566 ‫لديّ ما يكفي من المشاكل. 456 00:28:02,649 --> 00:28:05,527 ‫حسنًا، الآن لديك مشكلة جديدة، ‫عليّ الاتصال بوالديّ. 457 00:28:05,611 --> 00:28:08,071 ‫- كانوا قلقين للغاية. ‫- سيد "مونك" أرجوك. 458 00:28:08,155 --> 00:28:09,281 ‫- أتوسل إليك. ‫- "جولي". 459 00:28:09,364 --> 00:28:12,576 ‫- سيد "مونك"، أتوسل إليك. ‫- "جولي" هو مجرد مشتبه به. 460 00:28:12,659 --> 00:28:14,620 ‫استمعي لي، نحن لم نستجوبه بعد. 461 00:28:14,703 --> 00:28:16,038 ‫سيد "مونك"، هو الفاعل. 462 00:28:16,121 --> 00:28:18,457 ‫عندما دخلت، قلت إن الأمر انتهى. 463 00:28:18,540 --> 00:28:20,626 ‫حسنًا، بدا ذلك جيدًا، كنت أرغب بمدخل كبير. 464 00:28:20,709 --> 00:28:22,753 ‫دعيني اُفكر في الأمر، حسنًا؟ دعيني… 465 00:28:22,836 --> 00:28:25,422 ‫سيد "مونك"، إنه في السجن، ‫لا يمكنه فعل شيء. 466 00:28:25,505 --> 00:28:26,798 ‫كما تعلمين، أنا مشغول. 467 00:28:26,882 --> 00:28:30,177 ‫لديّ الكثير لأنجزه، ‫لديّ هذه الأقلام الصفراء. 468 00:28:30,260 --> 00:28:34,056 ‫الجميع يقود السيارات، ‫كلّ أصدقائي، كنت طفلًا، ألم تكن؟ 469 00:28:34,139 --> 00:28:35,891 ‫لمدة قصيرة. 470 00:28:35,974 --> 00:28:37,559 ‫فإذا أنت تذكر كيف كانت. 471 00:28:37,643 --> 00:28:39,853 ‫أنا فقط اُحاول التوافق سيد "مونك"، ‫أريد أن أكون طبيعية. 472 00:28:40,938 --> 00:28:44,691 ‫- لماذا لا تتحدثين مع النقيب؟ ‫- لا، ليس ذلك ضمن سُلطاتي. 473 00:28:44,775 --> 00:28:47,402 ‫سيد "مونك"، قسم المركبات يبعد ‫أربعة مربعات سكنية في شارع "فنتون". 474 00:28:47,486 --> 00:28:49,613 ‫وإذا غادرت الآن، ما زلت أستطيع فعل ذلك. 475 00:28:49,696 --> 00:28:52,991 ‫أرجوك، سيد "مونك"، انظر لقلبك، أتوسل إليك. 476 00:28:53,075 --> 00:28:54,826 ‫هل أنت "جولي تيغر"؟ 477 00:28:57,829 --> 00:28:59,164 ‫هذا اسم والدتي. 478 00:28:59,248 --> 00:29:03,418 ‫- أخرجه من هنا. ‫- من الأفضل أن تكوني حذرة، "جولي تيغر"؟ 479 00:29:06,630 --> 00:29:07,714 ‫هل أنت بخير؟ 480 00:29:11,260 --> 00:29:14,096 ‫يا للهول، هو ذلك الفاعل. 481 00:29:14,179 --> 00:29:16,014 ‫كان ذلك كاعتراف. 482 00:29:16,098 --> 00:29:18,058 ‫أستطيع الذهاب الآن، أليس كذلك؟ 483 00:29:18,141 --> 00:29:20,936 ‫سيد "مونك"، قل "نعم". 484 00:29:21,019 --> 00:29:24,731 ‫"جولي"، كيف ستصلين؟ ‫أمك لا تستطيع المغادرة. 485 00:29:24,815 --> 00:29:26,525 ‫أستطيع توصيلها. 486 00:29:26,608 --> 00:29:28,735 ‫هي تستطيع توصيلي. 487 00:29:30,237 --> 00:29:31,947 ‫حسنًا، جيد، نعم. 488 00:29:32,614 --> 00:29:34,950 ‫- شكرا جزيلا! ‫- حسنًا. 489 00:29:35,033 --> 00:29:37,786 ‫شكرًا جزيلًا يا سيد "مونك". 490 00:29:37,869 --> 00:29:39,329 ‫شكرًا لك. 491 00:29:39,413 --> 00:29:41,206 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا لك. 492 00:29:41,290 --> 00:29:42,624 ‫- ولكن… شكرًا لك. ‫- حسنًا. 493 00:29:44,459 --> 00:29:45,711 ‫أين الفتاة؟ 494 00:29:46,211 --> 00:29:48,714 ‫التي كنت أتحدث معها، اعتقد أنها في ورطة. 495 00:29:48,797 --> 00:29:50,465 ‫"ماثيو" أنصت إليّ، 496 00:29:50,549 --> 00:29:52,592 ‫لديك أشياء أخرى تقلق بشأنها. 497 00:29:52,676 --> 00:29:56,555 ‫أخبرت شريكي أنك كنت فتى سيئًا، ‫لدينا على الشريط. 498 00:29:56,638 --> 00:30:00,392 ‫كنت أتحدث مع بعض الفتيات في الحديقة، ‫هذا ما قصدته. 499 00:30:00,475 --> 00:30:02,311 ‫لا تحب أمي عندما أتحدث مع الفتيات. 500 00:30:02,394 --> 00:30:05,689 ‫فعلت أكثر من الحديث، أذيتهن، صحيح؟ 501 00:30:07,149 --> 00:30:10,193 ‫كان هناك امرأتان، تحملن نفس اسم أمك. 502 00:30:10,277 --> 00:30:12,279 ‫لا، لا أؤذي أحدًا. 503 00:30:12,362 --> 00:30:14,281 ‫تكلم مع أمي، ستخبرك. 504 00:30:15,073 --> 00:30:16,325 ‫أين هي؟ 505 00:30:16,408 --> 00:30:18,410 ‫ماذا فعلت بها؟ 506 00:30:18,493 --> 00:30:21,079 ‫- تحب أمك. ‫- نعم. 507 00:30:23,081 --> 00:30:24,249 ‫- لا أعتقد. ‫- نعم أحبها. 508 00:30:24,875 --> 00:30:26,501 ‫لا، أعتقد أنك تكرهها. 509 00:30:26,585 --> 00:30:27,753 ‫- كلا. ‫- أنت تكره أمك. 510 00:30:27,836 --> 00:30:29,254 ‫وتكره أمك كثيرًا. 511 00:30:29,338 --> 00:30:31,006 ‫كنت تمشي بالمدينة ‫مما أسفر عن مقتلها مرارًا وتكرارًا! 512 00:30:31,631 --> 00:30:34,259 ‫لا، أنت تجعلني أبدو مجنونًا، ‫أنا لست مجنونا! 513 00:30:34,343 --> 00:30:35,427 ‫أين أمي؟ 514 00:30:36,053 --> 00:30:37,429 ‫أين أمي؟ 515 00:30:42,225 --> 00:30:43,060 ‫أين أمي؟ 516 00:30:46,104 --> 00:30:47,439 ‫أريد أمي. 517 00:30:51,735 --> 00:30:54,654 ‫- ماذا لديك هناك؟ ‫- قدم أرنبي، تحميني. 518 00:30:55,614 --> 00:30:57,449 ‫حسنًا، ستحتاج إليها. 519 00:30:57,949 --> 00:30:59,743 ‫تقود شاحنة من طراز "نيسان"، صحيح؟ 520 00:31:00,660 --> 00:31:02,412 ‫لديها وصلة قاطرة، صحيح؟ 521 00:31:04,790 --> 00:31:06,666 ‫- لا أدري، أعتقد ذلك. ‫- نعم. 522 00:31:07,918 --> 00:31:11,088 ‫وهذا سكينك، وجدناه في حذائك. 523 00:31:11,922 --> 00:31:12,756 ‫نعم. 524 00:31:13,590 --> 00:31:16,385 ‫دائما أحمله، طوال حياتي. 525 00:31:16,468 --> 00:31:18,428 ‫كنت أُستفز كثيرًا. 526 00:31:20,263 --> 00:31:21,390 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 527 00:31:21,473 --> 00:31:22,724 ‫إذا كنت لا تُصدقني، 528 00:31:22,808 --> 00:31:24,476 ‫- فاسأل أمي. ‫- أسأل والدتك. 529 00:31:26,937 --> 00:31:29,731 ‫- كان لديه سكين؟ ‫- مثبّتة في ساقه. 530 00:31:29,815 --> 00:31:30,732 ‫"راندي"، ضحية… 531 00:31:32,192 --> 00:31:34,403 ‫قُتلت الضحية الأولى بسكين شريحة اللحم. 532 00:31:35,112 --> 00:31:37,447 ‫لا أدري، أعني، إنه مهووس بالسكين. 533 00:31:37,531 --> 00:31:39,157 ‫لم يُرد توسيخ سكينه. 534 00:31:39,241 --> 00:31:41,451 ‫يا "مونك"، الرجل يمكن الاعتماد عليه. 535 00:31:41,535 --> 00:31:44,579 ‫اعتقد أنني أمه، إنه أكثر جنونا منك. 536 00:31:45,288 --> 00:31:48,625 ‫"غرانت"، "هيو غرانت"، هل تعرف هذا الممثل؟ 537 00:31:48,708 --> 00:31:50,085 ‫الممثل المجنون. 538 00:31:51,586 --> 00:31:53,255 ‫"أربع حفلات زفاف وجنازة". 539 00:31:56,341 --> 00:31:57,300 ‫"مفتوح" 540 00:31:59,302 --> 00:32:00,262 ‫صباح الخير يا آنسة "تيغر". 541 00:32:01,972 --> 00:32:03,765 ‫- سيد "كارلسون". ‫- هل لديك تصريحك؟ 542 00:32:03,849 --> 00:32:05,058 ‫نعم. 543 00:32:21,241 --> 00:32:22,409 ‫ها هو ذا. 544 00:32:25,120 --> 00:32:26,746 ‫كان هذا شيئًا غريبًا، أليس كذلك؟ 545 00:32:27,747 --> 00:32:31,626 ‫أعني، لست من محبي الدفاع عن الجنون، ‫لكن في هذه الحالة… 546 00:32:32,252 --> 00:32:34,629 ‫كانت الطريقة ‫التي تحدث بها إلى "جولي" مريبة. 547 00:32:35,464 --> 00:32:36,631 ‫انبطحي. 548 00:32:38,258 --> 00:32:39,301 ‫ابقي في الأسفل. 549 00:32:47,893 --> 00:32:49,186 ‫لقد ذهب، حضرة النقيب. 550 00:32:49,269 --> 00:32:51,146 ‫كنا نقوده للخارج، أمسك سلاح "هارتمان". 551 00:32:51,229 --> 00:32:52,856 ‫- من الذي ذهب؟ ‫- الفاعل الذي كان معك. 552 00:32:53,134 --> 00:32:55,470 ‫- "تيغر". ‫- يا للهول. 553 00:32:55,545 --> 00:32:56,630 ‫يا للهول. 554 00:33:01,352 --> 00:33:04,314 ‫- أجيبي يا "جولي". ‫- حسنًا. 555 00:33:04,397 --> 00:33:06,566 ‫- إنها لا تُجيب، ‫- سرق شاحنة توصيل الـ"بيتزا". 556 00:33:06,649 --> 00:33:08,651 ‫إنه يتجه غربًا نحو الساحة. 557 00:33:08,735 --> 00:33:11,529 ‫سأرحل مع "ناتالي" الآن، ‫يجب التأكد أن طفلتها بخير. 558 00:33:11,612 --> 00:33:12,864 ‫مهلًا، سيارتي في الخارج. 559 00:33:12,947 --> 00:33:14,782 ‫- أنا سأقود. ‫- لا أعتقد ذلك. 560 00:33:14,866 --> 00:33:16,200 ‫تبًا أين "مونك"؟ 561 00:33:18,619 --> 00:33:19,495 ‫"جولي تيغر". 562 00:33:19,579 --> 00:33:22,665 ‫كانت واحدة من أفضل المستأجرين لديّ. 563 00:33:22,749 --> 00:33:24,625 ‫من عساه يفعل شيئًا كهذا؟ 564 00:33:24,709 --> 00:33:28,171 ‫دهس فتاة على دراجتها ومواصلة دهسها؟ 565 00:33:28,254 --> 00:33:29,714 ‫لا أعلم يا سيدتي. 566 00:33:45,355 --> 00:33:48,608 ‫- طُلب منك إيقاف ذلك. ‫- إنها أمي. 567 00:33:50,735 --> 00:33:53,946 ‫حسنًا، ساُطفئه. 568 00:33:59,535 --> 00:34:00,495 ‫{\an8}"مجلة (بست)" 569 00:34:03,915 --> 00:34:05,291 ‫الكثير من الطرود. 570 00:34:05,375 --> 00:34:09,003 ‫حصلت على شحنات تسليم من موقع "إي باي". 571 00:34:18,179 --> 00:34:19,764 ‫هناك صندوق مفقود. 572 00:34:20,848 --> 00:34:22,392 ‫واحد أصفر. 573 00:34:22,475 --> 00:34:24,143 ‫عفوًا، "ديشر". 574 00:34:24,227 --> 00:34:26,646 ‫هل استلمت شحنة يوم الخميس؟ 575 00:34:26,729 --> 00:34:27,814 ‫يوم وفاتها؟ 576 00:34:28,648 --> 00:34:31,109 ‫بعد أن ذكرت ذلك، أعتقد أنها فعلت. 577 00:34:31,192 --> 00:34:33,986 ‫"مونك"، "ماثيو تيغر" هرب، يجب أن نُسرع. 578 00:34:43,496 --> 00:34:45,706 ‫- "جولي تيغر"! ‫- يا للهول. 579 00:34:45,790 --> 00:34:46,791 ‫لا. 580 00:34:46,874 --> 00:34:48,835 ‫- ماذا تفعلين الآن؟ ‫- أنا آسفة. 581 00:34:48,918 --> 00:34:50,461 ‫"جولي تيغر"! 582 00:34:52,046 --> 00:34:53,131 ‫- آنسة "تيغر"، ماذا؟ ‫- إنه يُلاحقني. 583 00:34:53,214 --> 00:34:54,340 ‫إنه يُلاحقني. 584 00:34:55,341 --> 00:34:57,635 ‫- "جولي تيغر"! ‫- آنسة "تيغر"، توقفي. 585 00:34:58,344 --> 00:34:59,762 ‫يا للهول… 586 00:34:59,846 --> 00:35:01,013 ‫هذا ليس جيدًا. 587 00:35:01,097 --> 00:35:03,349 ‫إنه يُحاول قتلي! 588 00:35:03,433 --> 00:35:05,184 ‫آنسة "تيغر"، إنها مصنوعة من الورق المقوى. 589 00:35:05,268 --> 00:35:06,602 ‫لم أعن ذلك، آسفة. 590 00:35:06,686 --> 00:35:08,020 ‫من فضلك. 591 00:35:08,104 --> 00:35:10,356 ‫"جولي تيغر"! "جولي". 592 00:35:11,065 --> 00:35:12,608 ‫"جولي تيغر"! 593 00:35:14,235 --> 00:35:15,611 ‫لا، توقفي. 594 00:35:18,239 --> 00:35:19,866 ‫ما هذا؟ دورة الثلاث نقاط؟ 595 00:35:22,452 --> 00:35:23,870 ‫"جولي"، لا! 596 00:35:23,953 --> 00:35:24,912 ‫أوقفي السيارة فحسب. 597 00:35:27,290 --> 00:35:28,875 ‫حسنًا. 598 00:35:29,876 --> 00:35:31,461 ‫لا، نحن عالقون. 599 00:35:31,544 --> 00:35:32,837 ‫رباه! 600 00:35:32,920 --> 00:35:35,173 ‫- "جولي"! ‫- يا للهول. 601 00:35:36,674 --> 00:35:39,760 ‫{\an8}"للموظفين المخولين فقط ‫مركز فحص المركبات الآلية" 602 00:35:44,557 --> 00:35:45,641 ‫افتحي! 603 00:35:52,982 --> 00:35:54,525 ‫- "جولي"! ‫- رباه. 604 00:35:55,651 --> 00:35:56,694 ‫أنت مصوّب عليه؟ 605 00:35:57,904 --> 00:35:59,280 ‫فقط قولي الكلمة. 606 00:35:59,363 --> 00:36:01,240 ‫- حضرة النقيب! ‫- أطلق النار. 607 00:36:04,827 --> 00:36:06,913 ‫- هذا ليس هو. ‫- ليس هو؟ 608 00:36:06,996 --> 00:36:10,416 ‫يحاول تحذيرها، "جولي"، لا بأس! 609 00:36:11,209 --> 00:36:15,963 ‫هذا سيحميك، لكن كوني حذرة، ‫هناك قاتل مجنون طليق. 610 00:36:25,806 --> 00:36:27,016 ‫بالطبع. 611 00:36:27,683 --> 00:36:30,645 ‫إذا لم يكن هو الرجل، فمن هو الرجل؟ 612 00:36:31,312 --> 00:36:33,814 ‫أتذكر أن هذا الصندوق ‫كان هنا في غرفة معيشتك 613 00:36:33,898 --> 00:36:35,399 ‫اليوم الذي قُتلت فيه زوجتك 614 00:36:36,400 --> 00:36:40,112 ‫ووجدت هذه القطعة في منزل "جولي" الأخرى. 615 00:36:43,616 --> 00:36:44,534 ‫إنها تتناسب تمامًا. 616 00:36:45,743 --> 00:36:47,328 ‫لا أفهم، ماذا يُثبت هذا؟ 617 00:36:47,411 --> 00:36:51,332 ‫هذا يُثبت أنك قتلت كلتا الامرأتين ‫سيد "تيغير". 618 00:36:51,415 --> 00:36:53,167 ‫أولًا زوجتك، ثم "جولي" الأخرى. 619 00:36:53,251 --> 00:36:56,128 ‫كان لديك علاقة جنسية خارج الزواج. 620 00:36:56,212 --> 00:36:57,505 ‫- هذا… ‫- لا تنكر. 621 00:36:57,588 --> 00:36:59,715 ‫سيد "تيغير"، سبق وتحدثنا معها، ‫اسمها "ماريا هاميلتون". 622 00:37:00,383 --> 00:37:01,842 ‫كنت على علاقة معها منذ ثلاث سنوات 623 00:37:01,926 --> 00:37:03,803 ‫وقالت إنكما اختلفتما الأسبوع الماضي 624 00:37:03,886 --> 00:37:05,638 ‫وأرادت أن تُعلمك درسًا. 625 00:37:05,721 --> 00:37:07,807 ‫كانت امرأة مُحتقره. 626 00:37:07,890 --> 00:37:11,561 ‫تركت بعض الأشياء في منزلها، ‫فقررت إرسالها لزوجتك. 627 00:37:11,644 --> 00:37:14,313 ‫لكن الملصق البريدي كان ممزق. 628 00:37:14,397 --> 00:37:16,732 ‫لم يتمكن مكتب البريد من قراءة العنوان. 629 00:37:16,816 --> 00:37:19,110 ‫سلموا الطرد إلى "جولي تيغير". 630 00:37:19,819 --> 00:37:22,113 ‫ليس لزوجتك، وإنما "جولي" الأخرى. 631 00:37:22,196 --> 00:37:25,700 ‫- "جولي تيغير" الخطأ. ‫- أكد مكتب البريد ذلك. 632 00:37:25,783 --> 00:37:28,035 ‫الاثنتين كانتا تحصلا على بريدهن الخطأ ‫طوال وقت. 633 00:37:29,620 --> 00:37:30,496 ‫كانت جارة جيدة. 634 00:37:31,330 --> 00:37:34,333 ‫أحضرت الصندوق لـ"جولي" الأخرى. 635 00:37:34,417 --> 00:37:37,587 ‫أعني، "جولي" الثانية، أعني زوجتك. 636 00:37:39,755 --> 00:37:42,341 ‫أيًا كان الذي حدث، لا بد أنه حدث بسرعة. 637 00:37:42,425 --> 00:37:43,467 ‫أخذ الأمر منحى قبيح. 638 00:37:44,468 --> 00:37:45,344 ‫أمسكت بسكين 639 00:37:46,053 --> 00:37:49,056 ‫وقتلتها هناك تمامًا، في الصالة. 640 00:37:49,724 --> 00:37:52,226 ‫أردت جعلها تبدو وكأنها عملية السطو. 641 00:37:52,727 --> 00:37:56,772 ‫أردت إظهار أنك لم تكن في المنزل، ‫لكن كانت هناك مشكلة واحدة فقط. 642 00:37:56,856 --> 00:37:58,691 ‫كنت خائفًا أن "جولي تيغير"… 643 00:37:58,774 --> 00:38:02,194 ‫ليس زوجتك، الأخرى، تعرف من أقصد… 644 00:38:02,778 --> 00:38:05,740 ‫كنت خائفًا أنها رأت الكثير. 645 00:38:05,823 --> 00:38:08,868 ‫دهستها قبل أن تصل إلى المنزل. 646 00:38:09,744 --> 00:38:14,081 ‫وصلة المقطورة على شاحنتك ‫تُطابق الجرح على ظهر "جولي تيغير". 647 00:38:14,707 --> 00:38:16,500 ‫"جولي" رقم اثنان، وليس "جولي" الخاصة بك. 648 00:38:18,419 --> 00:38:20,963 ‫نعم، أعرف أيّ واحدة تقصد. 649 00:38:22,256 --> 00:38:25,343 ‫وعدتك أني سأقبض على قاتل زوجتك، أتذكر؟ 650 00:38:25,468 --> 00:38:27,011 ‫استدر يا "جورجي". 651 00:38:29,430 --> 00:38:31,349 ‫كنا سنكون هنا في وقت أبكر، لكنك محظوظ. 652 00:38:31,432 --> 00:38:34,101 ‫كانت هناك "جولي تيغير" أخرى ‫لدى ابنها مشاكل. 653 00:38:34,185 --> 00:38:36,312 ‫استغرقنا وقتًا طويلًا ‫لنُدرك أن لدينا الرجل الخطأ. 654 00:38:36,395 --> 00:38:38,105 ‫نعم، هذه هي. 655 00:38:38,189 --> 00:38:39,231 ‫ماذا؟ 656 00:38:39,732 --> 00:38:42,902 ‫كيف حدث هذا؟ 657 00:38:45,363 --> 00:38:48,449 ‫حسنًا، أنا أفهم، شكرًا لاتصالك. 658 00:38:48,532 --> 00:38:50,701 ‫- ماذا؟ ‫- هذه مدرسة "جولي". 659 00:38:50,785 --> 00:38:52,995 ‫سمحوا لها بإعادة فحص القيادة. 660 00:38:53,788 --> 00:38:54,664 ‫أخبار جيدة؟ 661 00:38:54,747 --> 00:38:57,416 ‫لا، لقد نجحت! 662 00:38:58,630 --> 00:39:01,226 ‫"ناتالي"، كيف سيؤثر هذا ‫على جلوسي في المقعد الأمامي؟ 663 00:39:01,337 --> 00:39:02,588 ‫مبروك! 664 00:39:02,672 --> 00:39:04,090 ‫آسف يا "ناتالي". 665 00:39:18,117 --> 00:39:18,951 ‫"جولي". 666 00:39:20,258 --> 00:39:23,344 ‫سيارة جميلة أيتها الطفلة! ‫استسلمت أمك في النهاية؟ 667 00:39:24,008 --> 00:39:26,010 ‫هي دائمًا تفعل. 668 00:39:26,093 --> 00:39:28,596 ‫- أأنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 669 00:39:28,679 --> 00:39:30,014 ‫لا تزال سيارتي في مرأب التصليح. 670 00:39:31,348 --> 00:39:32,475 ‫أتريد توصيلة؟ 671 00:39:35,936 --> 00:39:37,021 ‫ما المضحك في الأمر؟ 672 00:39:37,771 --> 00:39:41,484 ‫لا شيء، شكرًا. أود توصيلة يا "جولي". 673 00:39:48,908 --> 00:39:50,201 ‫شكرًا. 674 00:39:50,284 --> 00:39:51,911 ‫هذه "جينا" وهذه "كيمبرلي". 675 00:39:51,994 --> 00:39:53,787 ‫مرحبًا "جينا" و"كيمبرلي". 676 00:39:57,082 --> 00:40:00,169 ‫انتظري، استخدمي الوامض يا "جولي". 677 00:40:00,252 --> 00:40:03,047 ‫فهمت يا حضرة النقيب، ‫كلّ شيء تحت السيطرة. 678 00:40:04,215 --> 00:40:07,968 ‫"جولي"، يمكنك أن تسرعي قليلًا، ‫هيا، قودي مثل أمك. 679 00:40:08,052 --> 00:40:09,178 ‫أنا أمزح. 680 00:40:10,219 --> 00:40:28,760 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 681 00:41:04,191 --> 00:41:08,195 ‫ترجمة "سماح أبو غزالة" 681 00:41:09,305 --> 00:42:09,537 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-