"Monk" Mr. Monk Paints His Masterpiece

ID13203084
Movie Name"Monk" Mr. Monk Paints His Masterpiece
Release Name Monk.S06E14.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2008
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1180674
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,562 --> 00:00:05,296 ‫"(بيني) للخردة وأشياء أخرى" 2 00:00:07,445 --> 00:00:08,529 ‫سيد "بيني". 3 00:00:14,211 --> 00:00:17,298 ‫الإنجليزية، تعلّم اللغة الإنجليزية. 4 00:00:17,381 --> 00:00:20,301 ‫ابن أخي البالغ ثلاث سنوات يتكلمها، ‫وهو أحمق. 5 00:00:20,384 --> 00:00:21,719 ‫ما مدى صعوبتها؟ 6 00:00:21,802 --> 00:00:23,638 ‫ثبّت الأفخاخ في طريقك للخروج. 7 00:00:23,721 --> 00:00:25,097 ‫ثبّت الأفخاخ. 8 00:00:26,849 --> 00:00:27,808 ‫أنت لا تحب الأفخاخ. 9 00:00:29,185 --> 00:00:31,187 ‫بالطبع يمكن أن تقتل شخصًا، هذا المقصد. 10 00:00:31,270 --> 00:00:33,898 ‫إذا دخل شخص عنوة، أو حاول سرقتي 11 00:00:33,981 --> 00:00:35,816 ‫يُصيبهم ما ينتظرهم! 12 00:00:35,900 --> 00:00:36,943 ‫هكذا نفعل الأشياء. 13 00:00:37,026 --> 00:00:41,447 ‫اسمع، عندما تكون أمريكيًا، ستفهم. 14 00:00:43,000 --> 00:00:49,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:19,151 --> 00:01:20,361 ‫حسنًا. 16 00:01:20,444 --> 00:01:24,407 ‫حسنًا، لا تفعل أيّ تصرف غبي. 17 00:01:26,283 --> 00:01:29,328 ‫لست من المتكلمين؟ ‫لا تأخذ خطوة أخرى، أحذّرك. 18 00:01:29,412 --> 00:01:30,705 ‫ولا خطوة أخرى. 19 00:01:38,717 --> 00:01:40,010 ‫حاولت إخبارك. 20 00:01:40,927 --> 00:01:42,763 ‫لا أحد يستمع إليّ. 21 00:01:50,683 --> 00:01:52,268 ‫"(مونك)" 22 00:02:49,539 --> 00:02:51,291 ‫هل تحب عملك؟ 23 00:02:51,374 --> 00:02:53,210 ‫{\an8}هل أحب عملي؟ 24 00:02:54,383 --> 00:02:58,178 ‫{\an8}بلى، لا، ليس دومًا، لكن معظم الوقت، ‫أحب عملي. 25 00:02:58,262 --> 00:03:00,764 ‫{\an8}- لماذا؟ ماذا يحدث هنا؟ ‫- جئت للتو من المحكمة. 26 00:03:00,848 --> 00:03:03,058 ‫{\an8}أدانوا "ديفيد غريشام". 27 00:03:03,142 --> 00:03:05,310 ‫{\an8}صحيح، أتذكره. 28 00:03:05,394 --> 00:03:07,187 ‫{\an8}خنق زوجته. 29 00:03:07,271 --> 00:03:09,231 ‫{\an8}حسنًا، تهانينا. 30 00:03:11,233 --> 00:03:13,735 ‫{\an8}كنت أشعر بشعور رائع. 31 00:03:13,819 --> 00:03:17,281 ‫{\an8}لكن اليوم، كلّ ما أفكر فيه، ماذا في ذلك؟ 32 00:03:17,948 --> 00:03:19,575 ‫{\an8}هذا الوغد سيُسجن. 33 00:03:19,658 --> 00:03:22,369 ‫{\an8}هناك عشرة أوغاد آخرين لأخذ مكانه. 34 00:03:22,452 --> 00:03:23,620 ‫{\an8}ما هو الشيء الجيد الذي أفعله؟ 35 00:03:24,204 --> 00:03:26,957 ‫{\an8}أنا متأكد من أن عائلات الضحية تقدّر عملك 36 00:03:27,040 --> 00:03:29,501 ‫{\an8}وأهل "سان فرانسيسكو". 37 00:03:31,503 --> 00:03:34,006 ‫{\an8}حسنًا، "أدريان"، أفهم. 38 00:03:34,089 --> 00:03:36,091 ‫{\an8}- لا تشعر بالإنجاز. ‫- الموقف يتكرر. 39 00:03:36,175 --> 00:03:38,260 ‫{\an8}مسرح جريمة، شاهد، مشتبه به، سؤال، جواب… 40 00:03:38,802 --> 00:03:41,305 ‫{\an8}حسنًا، هذا طبيعي، "أدريان". 41 00:03:41,388 --> 00:03:44,475 ‫{\an8}لا يُوجد عمل يرضي أحدًا تمامًا. 42 00:03:44,558 --> 00:03:46,435 ‫{\an8}الحياة فيها ما هو أكثر من مجرد العمل… 43 00:03:46,518 --> 00:03:47,853 ‫- أعلم ذلك. ‫- دعني أكمل. 44 00:03:47,936 --> 00:03:49,605 ‫أو التنظيف. 45 00:03:52,566 --> 00:03:54,026 ‫ربما يجب أن تمارس هواية. 46 00:03:54,860 --> 00:03:57,237 ‫{\an8}- هواية؟ ‫- نعم، خارج نطاق العمل. 47 00:03:57,321 --> 00:04:00,115 ‫{\an8}متنفس إبداعي للتعبير عن نفسك. 48 00:04:00,199 --> 00:04:03,619 ‫{\an8}- هواية؟ ‫- نعم، هواية، إنها علاج رائع. 49 00:04:03,702 --> 00:04:06,163 ‫{\an8}مؤخرًا تعلّمت رقص الصالونات. 50 00:04:08,123 --> 00:04:09,249 ‫{\an8}أمر جيد لك. 51 00:04:09,333 --> 00:04:11,877 ‫{\an8}للأسف، "مادلين" 52 00:04:11,960 --> 00:04:14,880 ‫{\an8}هي لا تحبه مثلي، فدائمًا عندما أذهب للصف 53 00:04:14,963 --> 00:04:16,548 ‫{\an8}ليس لديّ شريك. 54 00:04:22,763 --> 00:04:27,893 ‫{\an8}لن أرقص معك دكتور "كروغر"، ‫لا تجعلني أرقص معك دكتور "كروغر". 55 00:04:27,976 --> 00:04:30,979 ‫{\an8}- لا، "أدريان"، لا أقترح… ‫- لا أستطيع الرقص معك دكتور "كروغر". 56 00:04:31,063 --> 00:04:33,023 ‫{\an8}لم أطلب منك الرقص معي، "أدريان". 57 00:04:33,106 --> 00:04:34,483 ‫كنت أتحدث عن هواية مختلفة. 58 00:04:34,566 --> 00:04:36,610 ‫- ليس الرقص؟ ‫- ليس الرقص! 59 00:04:38,111 --> 00:04:39,404 ‫{\an8}ليس الرقص. 60 00:04:44,159 --> 00:04:45,327 ‫{\an8}لا شيء شخصي. 61 00:04:47,412 --> 00:04:49,915 ‫{\an8}هواية؟ أعتقد أنها فكره عظيمة. 62 00:04:49,998 --> 00:04:50,958 ‫{\an8}أنا متأكد أنك تعتقدين. 63 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 ‫{\an8}ماذا عن جمع الصخور؟ تحب الصخور. 64 00:04:53,168 --> 00:04:55,295 ‫{\an8}يقول دكتور "كروغر" الصخور ليست هواية. 65 00:04:55,379 --> 00:04:58,382 ‫{\an8}يجب أن تكون خلّاقة، لأعبّر عن نفسي. 66 00:04:58,465 --> 00:05:00,676 ‫حسنًا، لما لا تكتب كتابًا، كرواية؟ 67 00:05:00,759 --> 00:05:02,970 ‫- عن ماذا؟ ‫- لا أدري. 68 00:05:03,053 --> 00:05:04,263 ‫حسنًا، ما كنت لأُسميها؟ 69 00:05:04,346 --> 00:05:06,306 ‫أعني، من أبطالها؟ ماذا سيقولون؟ 70 00:05:06,390 --> 00:05:08,392 ‫- وماذا سيقول الآخرون؟ ‫- حسنًا، انس الرواية. 71 00:05:08,475 --> 00:05:09,476 ‫حسنًا. 72 00:05:10,269 --> 00:05:11,311 ‫يا للهول. 73 00:05:11,395 --> 00:05:12,354 ‫هل أنت بخير؟ 74 00:05:12,437 --> 00:05:15,691 ‫لماذا يقتل الناس الآخرين في أماكن كهذه؟ 75 00:05:15,774 --> 00:05:17,818 ‫لا أعلم، سيد "مونك"، ‫لكن سأرى ما يمكنني فعله. 76 00:05:17,901 --> 00:05:20,362 ‫"مونك"، سيدة "تيغر"، أشكر حضوركم. 77 00:05:20,445 --> 00:05:23,198 ‫أعلم أنه ليس مكانك المفضل. 78 00:05:23,282 --> 00:05:25,742 ‫- نعم، ماذا يجري؟ ‫- قد لا يكون شيئًا. 79 00:05:25,826 --> 00:05:27,369 ‫ربما لا شيء. 80 00:05:27,452 --> 00:05:29,538 ‫هذا المالك، اسمه "بيني وينتورث". 81 00:05:29,621 --> 00:05:31,999 ‫يمتلك المكان منذ 20 عامًا. 82 00:05:32,082 --> 00:05:33,375 ‫هو غريب الأطوار. 83 00:05:33,458 --> 00:05:38,130 ‫جولتي عمل في "فيتنام"، ‫القوات الخاصة، مكافحة التمرد. 84 00:05:38,213 --> 00:05:40,549 ‫- إنه خبير في الأفخاخ المتفجرة. ‫- أفخاخ مخفية. 85 00:05:40,632 --> 00:05:44,136 ‫نعم، لديه مساعد اسمه "هيكتور"… شيء ما. 86 00:05:44,219 --> 00:05:46,805 ‫يضع الأفخاخ كلّ ليلة، ‫في جميع أنحاء الفناء. 87 00:05:46,888 --> 00:05:50,350 ‫- لا تلمس أيّ شيء. ‫- نعم، لا تقلق، لن أفعل. 88 00:05:51,476 --> 00:05:54,938 ‫- فإذًا من هو؟ ‫- حتى الآن لا أحد، لا هوية، لا محفظة. 89 00:05:55,022 --> 00:05:56,857 ‫عبر السور حوالي الساعة 5 صباحًا. 90 00:05:57,691 --> 00:06:00,819 ‫- أيّ سيارة كانت له؟ ‫- لا سيارة. 91 00:06:00,902 --> 00:06:02,529 ‫لم نجد أي شيء. 92 00:06:03,447 --> 00:06:06,533 ‫إذًا دخل عنوة، داس على هذا… 93 00:06:06,616 --> 00:06:09,119 ‫- سلك تشغيل اللغم؟ ‫- نعم، كان مربوطًا بالبندقية. 94 00:06:10,120 --> 00:06:12,080 ‫- تلقّى الرصاصتين. ‫- هل هذا قانوني؟ 95 00:06:12,664 --> 00:06:14,666 ‫هذا ليس قراري، ‫المدعي العام يعمل على الأمر. 96 00:06:16,168 --> 00:06:17,210 ‫- مهلًا! ‫- فخ خفي! 97 00:06:17,294 --> 00:06:19,921 ‫- "راندي"! ‫- فخ خفي! 98 00:06:20,505 --> 00:06:22,341 ‫ليس فخًا مخفيًا، إنه شبكة عنكبوت. 99 00:06:23,175 --> 00:06:25,927 ‫ماذا يحدث هنا؟ هل كسرتها؟ 100 00:06:26,553 --> 00:06:27,387 ‫آسف. 101 00:06:27,471 --> 00:06:29,306 ‫إذا كسرته، اشتريه، هذه هي القاعدة. 102 00:06:29,389 --> 00:06:31,558 ‫إنها خردة، كيف تعرف ما هو المكسورة؟ 103 00:06:31,641 --> 00:06:33,602 ‫أنا أعلم، أستطيع معرفة ذلك، انظري. 104 00:06:33,685 --> 00:06:36,396 ‫هذه العجلة منحنية، 40 دولار. 105 00:06:36,480 --> 00:06:38,940 ‫- 40 دولار، مستحيل. ‫- سيد "وينتوورث". 106 00:06:39,024 --> 00:06:41,902 ‫هذان "أدريان مونك" و"ناتالي تيغر"، ‫إنهما هنا لمساعدتنا. 107 00:06:41,985 --> 00:06:44,404 ‫كنت أتساءل، أيمكنك سرد كلّ شيء مرة أخرى؟ 108 00:06:44,488 --> 00:06:45,447 ‫سرد ماذا؟ 109 00:06:45,530 --> 00:06:47,949 ‫كان الرجل داخل ممتلكاتي، حاول سرقتي 110 00:06:48,033 --> 00:06:50,369 ‫أخذ ما يستحقه، نهاية القصة! 111 00:06:50,452 --> 00:06:53,372 ‫أعطني 20 دولار، وننسى الأمر كله. 112 00:06:53,455 --> 00:06:55,374 ‫- لن أدفع مقابل ذلك. ‫- ماذا كان يفعل هنا، سيد "وينتورث"؟ 113 00:06:55,457 --> 00:06:57,584 ‫- ماذا تعتقد كان يريد؟ ‫- لا أدري. 114 00:06:57,667 --> 00:07:01,213 ‫ربما يحتاج إلى مكربن، يحتاج الناس إليه. 115 00:07:01,296 --> 00:07:03,382 ‫كان يرتدي بدلة بقيمة 2000 دولار. 116 00:07:03,465 --> 00:07:05,675 ‫وحذاءه إيطالي، ‫أعتقد أنه يستطيع شراء مكربن. 117 00:07:05,759 --> 00:07:08,428 ‫ربما سرق البدلة، هذا ممكن، أليس كذلك؟ 118 00:07:08,512 --> 00:07:11,473 ‫ربما سرق الحذاء! ربما كان على فورة! 119 00:07:11,556 --> 00:07:15,268 ‫البدلة، والأحذية، ومكربن، أيّ نوع فورة؟ 120 00:07:15,352 --> 00:07:18,230 ‫لا أدري، فورة انتقاء. 121 00:07:18,855 --> 00:07:19,815 ‫هل لديك أيّ أعداء؟ 122 00:07:19,898 --> 00:07:23,151 ‫لا أحد أذكره، عدا هذا الرجل، لص الدراجة. 123 00:07:23,235 --> 00:07:24,152 ‫- 10 دولارات؟ ‫- لا. 124 00:07:24,236 --> 00:07:26,488 ‫حسنًا، 5 دولارات عرض نهائي. 125 00:07:26,571 --> 00:07:27,948 ‫"راندي"، أعطه 5 دولارات. 126 00:07:28,031 --> 00:07:29,366 ‫حسنًا. 127 00:07:30,075 --> 00:07:32,369 ‫أتساءل ما حدث لشريكه. 128 00:07:32,452 --> 00:07:34,621 ‫- أيّ شريك؟ ‫- إنه طريق ترابي هناك. 129 00:07:35,539 --> 00:07:38,500 ‫غبار قليل على حذائه. 130 00:07:38,583 --> 00:07:40,919 ‫لا بد أن شخصًا ما أوصله. 131 00:07:41,002 --> 00:07:43,505 ‫ربما هرب عند سماع الطلقات النارية. 132 00:07:44,381 --> 00:07:47,467 ‫أمّن الطريق، ‫ليفحص فنيو الجريمة مسار الإطارات. 133 00:07:47,551 --> 00:07:48,760 ‫حاضر، سيدي. 134 00:07:50,053 --> 00:07:51,346 ‫"راندي"! 135 00:07:51,972 --> 00:07:52,848 ‫دراجتك. 136 00:08:03,191 --> 00:08:05,819 ‫مهلًا، سيد "مونك"، ماذا عن الرسم؟ 137 00:08:05,902 --> 00:08:07,696 ‫- الرسم… ‫- كهواية، أراهن ستحب ذلك. 138 00:08:07,779 --> 00:08:09,990 ‫أنت شخص مرئي جدًا. 139 00:08:10,073 --> 00:08:12,159 ‫- أنا؟ ‫- أنت رسام؟ 140 00:08:12,242 --> 00:08:15,787 ‫لدي كلّ ما تحتاجه هنا، حصلت عليهم للتو. 141 00:08:15,871 --> 00:08:17,581 ‫لديّ مجموعة البدء كاملة، ‫بحالة جيدة كأنها جديدة. 142 00:08:17,664 --> 00:08:21,501 ‫وهذه اللوحات! العدة كاملة. 143 00:08:22,377 --> 00:08:24,129 ‫50 دولارًا. 144 00:08:24,212 --> 00:08:27,591 ‫لا أدري، الرسم، ليس لي. 145 00:08:27,674 --> 00:08:29,551 ‫- سأدفع مقابل ذلك. ‫- حسنًا. 146 00:09:51,633 --> 00:09:54,010 ‫سيد "مونك"، ‫عليّ الذهاب لأقلّ "جولي" قريبًا. 147 00:10:03,353 --> 00:10:04,646 ‫من المفترض أن تمزج الألوان. 148 00:10:04,729 --> 00:10:06,106 ‫- لا أستطيع. ‫- حسنًا. 149 00:10:06,898 --> 00:10:08,316 ‫لا تخلط الألوان. 150 00:10:09,401 --> 00:10:10,569 ‫ماذا تفعل؟ 151 00:10:10,652 --> 00:10:13,321 ‫- أغسل الفرشاة من الطلاء. ‫- من المفترض أن يكون الطلاء… 152 00:10:14,197 --> 00:10:17,909 ‫سيد "مونك"، لماذا لا تأخذ درسًا في الفن؟ 153 00:10:17,993 --> 00:10:20,245 ‫فقط لتتعلّم التقنيات الأساسية. 154 00:10:20,328 --> 00:10:23,081 ‫هناك كلية مجتمع تبعد خمس بنايات، ‫سأُسجلك بها. 155 00:10:23,164 --> 00:10:25,792 ‫لا، لا أحتاج إلى درس. 156 00:10:25,876 --> 00:10:27,627 ‫أنا جيد. 157 00:10:27,711 --> 00:10:30,422 ‫أنا بخير، ها نحن أولاء، فلنبدأ. 158 00:10:38,388 --> 00:10:40,724 ‫- أفكر في اللون الأصفر. ‫- الأصفر سيكون جيدًا. 159 00:10:44,144 --> 00:10:45,645 ‫لقد سال. 160 00:10:45,729 --> 00:10:47,731 ‫أمسكي، فقط أمسكي بالجانب الآخر… 161 00:10:47,814 --> 00:10:49,274 ‫لا، سيد "مونك"، لا بأس. 162 00:10:49,357 --> 00:10:50,483 ‫قد تخلّصت من ثلاثة أقمشة. 163 00:10:50,567 --> 00:10:52,777 ‫من المفترض حصول الفوضى، كجزء من المتعة. 164 00:10:52,861 --> 00:10:54,988 ‫- كانت فكرة سيئة. ‫- ليست كذلك، إنك تُبلي جيدًا. 165 00:10:55,071 --> 00:10:57,699 ‫إنك تعمل جيدًا، فقط لا تفكر كثيرًا. 166 00:10:57,782 --> 00:10:59,242 ‫- لا تفكر. ‫- كثيرًا. 167 00:10:59,326 --> 00:11:00,702 ‫لا تفكر. 168 00:11:01,411 --> 00:11:02,787 ‫لا تفكر. 169 00:11:04,331 --> 00:11:05,498 ‫لا تفكر. 170 00:11:06,791 --> 00:11:08,418 ‫لا تفكر. 171 00:11:09,419 --> 00:11:10,462 ‫كثيرًا. 172 00:11:18,261 --> 00:11:19,596 ‫لا تفكر. 173 00:11:25,935 --> 00:11:27,729 ‫انظري ماذا فعلت. 174 00:11:27,812 --> 00:11:29,439 ‫إنه مريع. 175 00:11:29,939 --> 00:11:31,691 ‫- ماذا؟ أنه فقط… ‫- لا، لا تبدأ من جديد. 176 00:11:31,775 --> 00:11:33,735 ‫- لا، أنا أحب ذلك، إنه جيد، أحب ذلك. ‫- لا، إنها سيئة. 177 00:11:33,818 --> 00:11:35,695 ‫لقد أفسدت الأمر، قلت لي ألّا أفكر! 178 00:11:35,779 --> 00:11:36,738 ‫لا، هذا جيد. 179 00:11:36,821 --> 00:11:39,074 ‫إنها مسطحة! 180 00:11:45,246 --> 00:11:46,456 ‫- شكرًا. ‫- سأتصل بالجامعة. 181 00:11:46,539 --> 00:11:48,041 ‫ستأخذ الدرس. 182 00:11:51,086 --> 00:11:52,379 ‫سيد "بيني". 183 00:12:00,512 --> 00:12:01,554 ‫سيد "بيني". 184 00:12:04,561 --> 00:12:05,396 ‫سيد "بيني". 185 00:12:06,935 --> 00:12:08,019 ‫سيد "بيني". 186 00:12:09,729 --> 00:12:10,939 ‫سيد "بيني". 187 00:12:31,828 --> 00:12:35,957 ‫لا تنظروا إلى المناظر الطبيعية، ‫اشعروا بها. 188 00:12:36,041 --> 00:12:39,044 ‫دعوا المناظر الطبيعية تتحدث إليكم. 189 00:12:42,172 --> 00:12:45,342 ‫نعم! "أنجي"، أحب ذلك. 190 00:12:45,425 --> 00:12:48,094 ‫لديها طاقة سلبية رائعة. 191 00:12:48,845 --> 00:12:50,388 ‫لا تخافوا يا قوم. 192 00:12:50,472 --> 00:12:53,350 ‫كونوا بلا خوف، أنتم فنانون. 193 00:12:53,433 --> 00:12:55,810 ‫أنتم مقدامون. 194 00:12:56,519 --> 00:12:58,480 ‫لا يُوجد صواب أو خطأ هنا. 195 00:13:04,736 --> 00:13:06,112 ‫آسفة نسيت اسمك. 196 00:13:06,196 --> 00:13:07,614 ‫"أدريان". 197 00:13:08,531 --> 00:13:10,825 ‫- من قال لك إنه يمكنك الرسم؟ ‫- "ناتالي". 198 00:13:11,910 --> 00:13:14,204 ‫- ما هذه؟ ‫- غيوم. 199 00:13:16,706 --> 00:13:19,334 ‫- هكذا أراها. ‫- حسنًا، أنت ترى خطأ. 200 00:13:20,085 --> 00:13:22,212 ‫قلت لا يُوجد صواب أو خطأ. 201 00:13:22,295 --> 00:13:23,171 ‫حسنًا… 202 00:13:24,881 --> 00:13:26,091 ‫أنا لن أقول ذلك مرة أخرى. 203 00:13:34,516 --> 00:13:36,643 ‫هذا شعور مألوف. 204 00:13:36,726 --> 00:13:40,230 ‫"مونك"! سيدة "تيغر"، مرحبًا بكما مرة أخرى. 205 00:13:40,313 --> 00:13:41,773 ‫أراهن أنكم لم تفكروا برؤية المكان مجددًا. 206 00:13:41,856 --> 00:13:44,609 ‫- إنه مثل حلم سيئ. ‫- إنه كذلك، صحيح؟ 207 00:13:44,693 --> 00:13:45,985 ‫الجثة هناك. 208 00:13:46,528 --> 00:13:49,447 ‫قلت لهم ألا يحركوها حتى تصل. 209 00:13:49,531 --> 00:13:51,074 ‫- أين كنت؟ ‫- حصة فن. 210 00:13:51,157 --> 00:13:52,534 ‫صحيح، هوايتك، كيف تسير؟ 211 00:13:52,617 --> 00:13:54,911 ‫رسم السيد "مونك" مناظر طبيعية جميلة اليوم. 212 00:13:54,994 --> 00:13:56,079 ‫حقًا؟ 213 00:13:56,162 --> 00:13:58,248 ‫هل وضعتها على الثلاجة؟ 214 00:13:58,331 --> 00:14:00,417 ‫المعلمة قالت إنها بغيضة. 215 00:14:00,500 --> 00:14:01,960 ‫بغيضة؟ هذا لا يبدو جيدًا. 216 00:14:02,043 --> 00:14:04,087 ‫أنا أحببتها، أعتقد أن لديه موهبة حقيقية. 217 00:14:04,170 --> 00:14:06,005 ‫أنا أؤمن به. 218 00:14:06,089 --> 00:14:09,175 ‫- يا للهول. ‫- "ناتالي"، أتذكرين "بيني وينتورث". 219 00:14:09,259 --> 00:14:10,844 ‫لا يزال بإمكانك شم رائحة "ويسكي". 220 00:14:10,927 --> 00:14:14,514 ‫يبدو أنه كان ثملًا ووقع في أحد أفخاخه. 221 00:14:14,597 --> 00:14:15,807 ‫فوجئت أنه لم يحدث ذلك منذ سنوات. 222 00:14:15,890 --> 00:14:17,434 ‫نعم، ما هي الاحتمالات، أليس كذلك؟ 223 00:14:17,517 --> 00:14:19,853 ‫نفس محل خردة، ضحيتين، ليلتين على التوالي؟ 224 00:14:21,438 --> 00:14:22,564 ‫هذا خطأ. 225 00:14:23,940 --> 00:14:25,150 ‫لا أعتقد مات هنا. 226 00:14:36,202 --> 00:14:38,288 ‫- 12 بوصة، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 227 00:14:48,465 --> 00:14:50,800 ‫- السكين 48 بوصة من الأرض. ‫- صحيح 228 00:15:01,186 --> 00:15:02,145 ‫هذا 54 بوصة. 229 00:15:02,896 --> 00:15:04,230 ‫لا يُطابق. 230 00:15:05,732 --> 00:15:07,400 ‫طُعن في مكان آخر. 231 00:15:26,377 --> 00:15:27,629 ‫لقد قُتل هنا. 232 00:15:28,296 --> 00:15:31,925 ‫ثم نُقل إلى الفخ لتبدو وكأنها حادث. 233 00:15:32,008 --> 00:15:34,636 ‫ربما الرجل الذي غادر الليلة الماضية عاد. 234 00:15:35,512 --> 00:15:39,390 ‫- على ماذا؟ ماذا يريدون بحق الجحيم؟ ‫- لا أدري، هناك شيء هنا. 235 00:15:39,474 --> 00:15:42,769 ‫شيء يستحق الموت أو القتل. 236 00:15:42,852 --> 00:15:43,937 ‫هنا؟ 237 00:15:46,606 --> 00:15:47,690 ‫مهلًا، ماذا لديك؟ 238 00:15:49,150 --> 00:15:50,360 ‫السجل. 239 00:15:52,403 --> 00:15:53,655 ‫يُظهر كلّ شيء 240 00:15:54,447 --> 00:15:55,990 ‫حصل عليه وباعه. 241 00:15:59,828 --> 00:16:02,622 ‫الصفحة الأخيرة مفقودة. 242 00:16:02,705 --> 00:16:06,251 ‫- من وجد الجثة؟ ‫- وصلنا مكالمة مجهولة. 243 00:16:06,334 --> 00:16:07,961 ‫أحسب أنه كان "هكتور"، مساعده. 244 00:16:08,044 --> 00:16:09,712 ‫- هل هو هنا؟ ‫- لا، غادر. 245 00:16:09,796 --> 00:16:11,714 ‫ربما خاف، لا إقامة لديه. 246 00:16:12,966 --> 00:16:15,760 ‫ربما يعلم ما على الصفحة المفقودة. 247 00:16:15,844 --> 00:16:19,180 ‫- ابحث عنه وأحضر مترجمًا. ‫- لسنا بحاجة لواحد، أستطيع الترجمة. 248 00:16:19,806 --> 00:16:22,392 ‫- أتتكلم الإسبانية؟ ‫- نعم. 249 00:16:22,475 --> 00:16:23,476 ‫أحاول أن أكون القائد. 250 00:16:23,560 --> 00:16:24,894 ‫- هل أنت جيد؟ ‫- بلى. 251 00:16:24,978 --> 00:16:26,479 ‫أنا جيد. 252 00:16:26,563 --> 00:16:28,231 ‫أنا جيد جدًا. 253 00:16:29,065 --> 00:16:31,901 ‫لديّ شعور حيال ذلك، وهو ليس جيد. 254 00:16:40,410 --> 00:16:41,744 ‫سيد "مونك". 255 00:16:41,828 --> 00:16:44,789 ‫- نعم؟ ‫- "أدريان مونك"، الرسام. 256 00:16:48,459 --> 00:16:50,795 ‫- بلى. ‫- إنه أنت. 257 00:16:50,879 --> 00:16:53,506 ‫يا له من شرف عظيم، سيدي. 258 00:16:53,590 --> 00:16:55,049 ‫هل يمكنني الدخول رجاءً؟ 259 00:16:56,342 --> 00:16:58,261 ‫نعم، رجاءً. 260 00:17:05,059 --> 00:17:07,187 ‫رائحة عبقري. 261 00:17:07,270 --> 00:17:09,898 ‫لا بد أنه الأستوديو الخاص بك؟ 262 00:17:09,981 --> 00:17:14,777 ‫- ليس أستوديو فعلًا… ‫- آسف، لم أُقدّم نفسي. 263 00:17:14,861 --> 00:17:19,449 ‫"بيتيا لوفاك" من "روستوف"، ‫بالقرب من "موسكو". 264 00:17:19,532 --> 00:17:22,619 ‫- هل زرت "روسيا"؟ ‫- لا، أنا لا أسافر كثيرًا. 265 00:17:22,702 --> 00:17:25,496 ‫باستثناء هنالك، أفترض. 266 00:17:25,580 --> 00:17:28,541 ‫- أنت تاجر فن. ‫- أنا لست مجرد تاجر للفن. 267 00:17:28,625 --> 00:17:32,086 ‫أنا متذوق، أنا متحمس. 268 00:17:32,170 --> 00:17:35,715 ‫وكل يوم، أبحث عن مواهب جديدة. 269 00:17:35,798 --> 00:17:39,761 ‫اليوم، كنت في الكلية، وماذا رأيت؟ 270 00:17:39,844 --> 00:17:43,556 ‫رأيت هذا اللوحة الرائعة التي رسمتها. 271 00:17:44,057 --> 00:17:50,063 ‫رائعة! مثال رائع للفن الخارجي. 272 00:17:50,146 --> 00:17:54,734 ‫- الفن الخارجي؟ ‫- أنرى، كلّ لحظة عظيمة في التاريخ 273 00:17:54,817 --> 00:17:57,654 ‫مثل التكعيبية والسريالية 274 00:17:57,737 --> 00:18:02,533 ‫بدأوا جميعًا بالفن الخارجي. 275 00:18:03,785 --> 00:18:06,329 ‫- هل هذه بعض أعمالك؟ ‫- بلى. 276 00:18:06,412 --> 00:18:09,207 ‫- هل تمانع إذا… ‫- رجاءً؟ 277 00:18:18,049 --> 00:18:20,426 ‫- أحب هذه. ‫- حسنًا… 278 00:18:23,263 --> 00:18:25,473 ‫بلى، في الواقع… 279 00:18:29,811 --> 00:18:30,937 ‫إنها موزة. 280 00:18:32,230 --> 00:18:34,482 ‫مسطحة. 281 00:18:34,565 --> 00:18:35,942 ‫- موزة مسطحة. ‫- نعم. 282 00:18:36,025 --> 00:18:40,196 ‫جعلت مساعدتي تجعلها مسطحة. 283 00:18:45,576 --> 00:18:48,705 ‫موزة مسطحة، أفهم ذلك. 284 00:18:48,788 --> 00:18:52,125 ‫أحبها وأريدها. 285 00:18:52,208 --> 00:18:55,461 ‫- هل ترغب بشرائها؟ ‫- أجل، سأُعطيك 300 دولار نقدًا. 286 00:18:55,545 --> 00:18:57,630 ‫- وسآخذها على الفور. ‫- 300؟ 287 00:18:57,714 --> 00:18:59,966 ‫لنجعلها 500. 288 00:19:00,049 --> 00:19:02,427 ‫وهذه أيضًا، لا بد لي من أخذ هذه. 289 00:19:02,510 --> 00:19:04,262 ‫لا، هذه لا تحتسب. 290 00:19:04,929 --> 00:19:08,474 ‫أفسدتها…إنها مجرد شريط من اللون. 291 00:19:08,558 --> 00:19:09,475 ‫لا. 292 00:19:10,018 --> 00:19:12,020 ‫سيد "مونك"، دعني أخبرك. 293 00:19:12,103 --> 00:19:14,063 ‫أنت تقول أكثر مع شريط من اللون 294 00:19:14,147 --> 00:19:17,734 ‫مما يقوله معظم الفنانين ‫مع مليون شريط ملوّن. 295 00:19:18,860 --> 00:19:22,572 ‫فقط انظر إليها من بعد. 296 00:19:24,198 --> 00:19:26,492 ‫الغطس الخالد. 297 00:19:27,952 --> 00:19:29,996 ‫متألق! 298 00:19:30,079 --> 00:19:31,122 ‫فإذًا… 299 00:19:31,748 --> 00:19:33,583 ‫هل يمكن أن أقترح عليك… 300 00:19:34,667 --> 00:19:39,130 ‫ألف دولار لهاتين القطعتين؟ 301 00:19:40,048 --> 00:19:40,882 ‫هل اتفقنا؟ 302 00:19:45,970 --> 00:19:48,473 ‫عادة لا أصافح، ولكن… 303 00:19:50,141 --> 00:19:51,017 ‫شكرًا لك. 304 00:19:51,100 --> 00:19:55,188 ‫سيد "مونك"، أنت وحي حقيقي. 305 00:19:55,897 --> 00:19:58,107 ‫وأود أن يعرف العالم ذلك. 306 00:19:59,525 --> 00:20:02,945 ‫- أنا لا أعرف ماذا أقول. ‫- لا تقل أيّ شيء. 307 00:20:03,029 --> 00:20:05,490 ‫فقط أرسم! 308 00:20:05,573 --> 00:20:10,161 ‫وعندما لا تستطيع الرسم، ‫فقط استمر في الرسم. 309 00:20:24,175 --> 00:20:25,551 ‫قالت… 310 00:20:28,012 --> 00:20:29,055 ‫لكنها لم… 311 00:20:31,349 --> 00:20:32,308 ‫هذا… 312 00:20:35,144 --> 00:20:38,439 ‫- قالت أنها لم تره. ‫- نعم، فقط أخبرها أنه ليس في ورطة 313 00:20:38,523 --> 00:20:40,900 ‫لسنا من الهجرة، نريد فقط التحدث معه. 314 00:20:40,983 --> 00:20:42,235 ‫نعم. 315 00:20:50,076 --> 00:20:52,286 ‫إنها تتظاهر بأنها لا تفهم. 316 00:20:53,371 --> 00:20:54,580 ‫يا "هيكتور". 317 00:20:56,416 --> 00:20:58,334 ‫"هيكتور"، أنا "ليلاند ستوتلماير". 318 00:20:58,418 --> 00:21:00,711 ‫أخرج يا بني، لسنا من دائرة الهجرة. 319 00:21:00,795 --> 00:21:04,257 ‫"هكتور"، نريد فقط معرفة ما حدث مع "بيني". 320 00:21:04,340 --> 00:21:05,800 ‫لسنا دائرة الهجرة. 321 00:21:06,634 --> 00:21:07,927 ‫لسنا دائرة الهجرة. 322 00:21:16,644 --> 00:21:18,396 ‫مرحبًا. 323 00:21:20,356 --> 00:21:21,774 ‫أتستطيع مساعدتنا؟ 324 00:21:22,275 --> 00:21:23,109 ‫انظر. 325 00:21:29,073 --> 00:21:30,616 ‫الصفحة مفقودة. 326 00:21:30,700 --> 00:21:33,244 ‫هل يمكنك مساعدتنا لمعرفة ‫ماذا كان في الصفحة؟ 327 00:21:33,327 --> 00:21:35,329 ‫- هل يمكنك أن ترينا؟ ‫- نعم. 328 00:21:35,413 --> 00:21:36,664 ‫- نعم. ‫- نعم. 329 00:21:36,747 --> 00:21:37,790 ‫نعم. 330 00:21:39,792 --> 00:21:41,002 ‫شكرًا لك يا "راندي". 331 00:22:03,858 --> 00:22:05,067 ‫مرحبًا؟ 332 00:22:07,653 --> 00:22:09,071 ‫كيف تسير الأمور؟ 333 00:22:10,323 --> 00:22:13,993 ‫سيد "مونك"، أين أغراضي؟ 334 00:22:14,076 --> 00:22:16,662 ‫في الخارج، كانت تشتتني. 335 00:22:16,746 --> 00:22:19,999 ‫- ماذا لو أمطرت؟ ‫- ستبتل أغراضك إذًا. 336 00:22:20,082 --> 00:22:23,419 ‫الفن يتطلب التضحية، "ناتالي". 337 00:22:24,170 --> 00:22:25,379 ‫انتظر، الستائر؟ 338 00:22:25,463 --> 00:22:27,298 ‫أنزلتهم، احتجت إلى الضوء. 339 00:22:27,381 --> 00:22:29,175 ‫الضوء الشرقي. 340 00:22:30,927 --> 00:22:31,844 ‫ألقي نظرة. 341 00:22:36,724 --> 00:22:37,725 ‫ما رأيك؟ 342 00:22:39,977 --> 00:22:42,271 ‫- ستعجب النقيب. ‫- لماذا؟ 343 00:22:42,980 --> 00:22:46,025 ‫- هذا هو، صحيح؟ ‫- لا. 344 00:22:46,108 --> 00:22:48,653 ‫- هذا أنت. ‫- أنا؟ 345 00:22:49,904 --> 00:22:51,614 ‫ولكن هي… 346 00:22:53,491 --> 00:22:56,410 ‫- لديّ شارب. ‫- إنه ظل يا "ناتالي". 347 00:22:57,828 --> 00:22:59,872 ‫هذه لوحتي المميزة. 348 00:23:02,541 --> 00:23:03,542 ‫خذيها. 349 00:23:04,085 --> 00:23:05,628 ‫أريدك أن تأخذيها. 350 00:23:05,711 --> 00:23:07,672 ‫انتظري. 351 00:23:11,968 --> 00:23:12,885 ‫هنا. 352 00:23:13,636 --> 00:23:16,514 ‫- الآن "جولي" تستطيع الذهاب للكلية. ‫- سيد "مونك"… 353 00:23:17,056 --> 00:23:19,558 ‫هل هذا حقًا كيف تراني؟ 354 00:23:21,227 --> 00:23:22,979 ‫أنت امرأة جميلة. 355 00:23:24,397 --> 00:23:25,690 ‫مرحبًا "بيكاسو"! 356 00:23:26,649 --> 00:23:28,359 ‫- مرحبًا. ‫- انظر إلى حالك. 357 00:23:29,068 --> 00:23:30,403 ‫أنت منغمس حقًا بالرسم. 358 00:23:31,862 --> 00:23:33,114 ‫أعني، حقًا مستمتع. 359 00:23:33,197 --> 00:23:34,740 ‫من هذا، "جيمي بافت"؟ 360 00:23:34,824 --> 00:23:37,118 ‫لا، هذه "ميس بيغي"، أليس كذلك؟ 361 00:23:37,201 --> 00:23:38,744 ‫يبدو أنه يأكل شيئًا. 362 00:23:38,828 --> 00:23:40,079 ‫- ما هذا؟ ‫- هذه أنا! 363 00:23:41,539 --> 00:23:42,540 ‫هذه أنا. 364 00:23:49,630 --> 00:23:50,840 ‫وأحببتها. 365 00:23:50,923 --> 00:23:53,551 ‫حسنًا، يجب النظر إليها بعيون جديدة. 366 00:23:54,635 --> 00:23:56,846 ‫بعيون جديدة؟ هكذا؟ 367 00:23:59,265 --> 00:24:01,726 ‫حتى تستوعبها كاملة، جربها. 368 00:24:02,518 --> 00:24:03,436 ‫جربها. 369 00:24:08,816 --> 00:24:11,068 ‫افتح يديك. 370 00:24:11,152 --> 00:24:12,153 ‫أعطني دقيقة. 371 00:24:17,491 --> 00:24:19,535 ‫نعم، أراها الآن. 372 00:24:19,618 --> 00:24:21,454 ‫- جيد. ‫- "مونك"، اسمع. 373 00:24:21,537 --> 00:24:24,540 ‫"هكتور موراليس" في السيارة، ‫نريد أخذه في جولة. 374 00:24:24,623 --> 00:24:28,544 ‫سنعيد الطريق الذي سلكه ‫"هكتور" و"بيني" الأسبوع الماضي. 375 00:24:28,627 --> 00:24:31,005 ‫نعم، سيستغرق الأمر فقط يومين. 376 00:24:31,088 --> 00:24:33,132 ‫- اعتقدنا أنك تريد أن تأتي معنا. ‫- أنسحب. 377 00:24:34,467 --> 00:24:35,676 ‫ألن تأتي؟ 378 00:24:35,760 --> 00:24:36,719 ‫نعم، مشغول. 379 00:24:36,802 --> 00:24:38,304 ‫لديّ معرض فن غدًا في الكلية. 380 00:24:38,387 --> 00:24:41,098 ‫"مونك"، لدينا ضحيتان هنا، القضية جديدة 381 00:24:41,182 --> 00:24:44,643 ‫- أنا أعتقد أنه من الأولويات… ‫- هذه أولوية بالنسبة إلي. 382 00:24:44,727 --> 00:24:46,854 ‫لا ليست كذلك، هذه هواية. 383 00:24:46,937 --> 00:24:49,732 ‫ليس بعد الآن، كانت هواية عندما بدأت. 384 00:24:50,524 --> 00:24:51,525 ‫تعني الخميس. 385 00:24:51,609 --> 00:24:53,402 ‫باع لوحتين. 386 00:24:55,654 --> 00:24:56,572 ‫لمن؟ 387 00:24:57,907 --> 00:24:59,992 ‫- مرحبًا؟ ‫- آسف، هل أنا أزعجك؟ 388 00:25:00,076 --> 00:25:04,163 ‫- سيد "لوفاك"، تفضل. ‫- يجب عليك وضع يافطة "عبقري يعمل". 389 00:25:04,246 --> 00:25:07,792 ‫هؤلاء أصدقائي، "بيتيا لوفاك"، ‫"ناتالي تيغر". 390 00:25:07,875 --> 00:25:09,543 ‫سيدة "تيغر". 391 00:25:09,627 --> 00:25:11,754 ‫لا بد أنك ملهمته. 392 00:25:12,505 --> 00:25:14,006 ‫هذا يشرح كلّ شيء. 393 00:25:15,132 --> 00:25:18,094 ‫"ليلاند ستوتلماير" و"راندي ديشر"، ‫"بيتيا لوفاك". 394 00:25:19,303 --> 00:25:22,765 ‫السادة الأفاضل، ‫أرجو ألّا تكونوا هنا للمزايدة عليّ. 395 00:25:24,016 --> 00:25:26,477 ‫انظروا لهذه. 396 00:25:26,560 --> 00:25:27,853 ‫هل هذه جديدة؟ 397 00:25:32,358 --> 00:25:36,404 ‫سيد "مونك"، ‫يبدو كما لو أن الفن لم يتواجد من قبل 398 00:25:36,487 --> 00:25:38,614 ‫وقمت باختراعه من جديد. 399 00:25:38,697 --> 00:25:40,074 ‫صحيح. 400 00:25:40,157 --> 00:25:43,327 ‫سآخذ كلاهما… 401 00:25:43,828 --> 00:25:45,371 ‫1200 دولار. 402 00:25:45,454 --> 00:25:48,958 ‫وسوف أعلّقهم في فلتي في "مونتي كارلو". 403 00:25:49,041 --> 00:25:51,460 ‫انتظر، ستعلّقهم في المكان الذي تسكن فيه؟ 404 00:25:56,382 --> 00:25:59,135 ‫لم أر هذه من قبل. 405 00:25:59,969 --> 00:26:01,971 ‫كم تبلغ؟ 406 00:26:02,054 --> 00:26:03,889 ‫هذه ليست للبيع. 407 00:26:04,390 --> 00:26:06,725 ‫أهديتها "ناتالي". 408 00:26:06,809 --> 00:26:09,145 ‫كلا، ألف دولار. 409 00:26:10,729 --> 00:26:11,605 ‫عفوًا؟ 410 00:26:12,231 --> 00:26:16,026 ‫آسف، ألفي دولار، يجب أن أحصل عليها. 411 00:26:20,739 --> 00:26:22,616 ‫لا أستطيع، أنا آسفة. 412 00:26:24,535 --> 00:26:26,162 ‫كانت هدية، آسفة. 413 00:26:28,747 --> 00:26:32,084 ‫لا تعرف كم أنا آسفة. 414 00:26:33,252 --> 00:26:34,420 ‫متأكدة؟ 415 00:26:35,004 --> 00:26:37,840 ‫متأكدة؟ نعم متأكدة. 416 00:26:38,924 --> 00:26:39,758 ‫حسنًا. 417 00:26:40,676 --> 00:26:45,556 ‫سأُعطيك بطاقتي في حال غيّرت رأيك. 418 00:26:45,639 --> 00:26:49,351 ‫سيد "مونك"، هلا ساعدتني باللوحات لشاحنتي؟ 419 00:26:49,435 --> 00:26:51,687 ‫بالتأكيد، هل تحملين هذا من فضلك؟ 420 00:26:51,770 --> 00:26:53,063 ‫سيدة "تيغر"؟ 421 00:26:54,523 --> 00:26:55,941 ‫إلى أن نلتقي مجددًا. 422 00:26:56,025 --> 00:26:59,361 ‫- يا سادة، كان من دواعي سروري. ‫- أجل. 423 00:27:00,237 --> 00:27:01,113 ‫حقًا. 424 00:27:06,744 --> 00:27:07,786 ‫هل هذا حقيقي؟ 425 00:27:08,621 --> 00:27:09,747 ‫ماذا تعتقدين؟ 426 00:27:21,547 --> 00:27:25,176 ‫- "أدريان"، لدينا ساعة فقط. ‫- لا تتحرك. 427 00:27:25,801 --> 00:27:27,303 ‫أوشكت على الانتهاء. 428 00:27:29,593 --> 00:27:31,557 ‫أتعرف، بينما لدينا لحظة 429 00:27:31,641 --> 00:27:34,352 ‫قال مساعدتي أنك لم تجلب الشيك اليوم. 430 00:27:36,812 --> 00:27:38,272 ‫هذا سيتولى أمره. 431 00:27:38,898 --> 00:27:40,399 ‫سيُغطّي المبلغ حتى يوليو. 432 00:27:41,984 --> 00:27:45,613 ‫حسنًا، شكرًا على هذا. 433 00:27:45,696 --> 00:27:48,199 ‫أتمنى ألا تشعر بالإهانة، أفضل الشيك. 434 00:27:49,241 --> 00:27:50,201 ‫حقًا؟ 435 00:27:52,745 --> 00:27:56,457 ‫يمكنني بيعها الليلة مقابل بـ3000 دولار. 436 00:27:56,540 --> 00:27:59,335 ‫رائع، أنا فخور حقًا بك، "أدريان". 437 00:27:59,418 --> 00:28:02,421 ‫كما تعلم، عندما اقترحت أن تمارس هواية 438 00:28:03,589 --> 00:28:06,342 ‫- لم أتوقع أبدًا… ‫- أن أنجح. 439 00:28:06,425 --> 00:28:08,928 ‫لا، هذا ليس ما قصدته. 440 00:28:09,011 --> 00:28:11,597 ‫"ترودي" كانت دائمًا تقول إن لديّ روح فنان. 441 00:28:12,181 --> 00:28:14,016 ‫وأنا أتفق معها. 442 00:28:14,100 --> 00:28:16,852 ‫شعرت دائمًا أن عملك بالمباحث كان فنك 443 00:28:16,936 --> 00:28:19,313 ‫طريقة تحليل مسرح الجريمة. 444 00:28:19,397 --> 00:28:20,898 ‫وأنا أيضًا. 445 00:28:20,981 --> 00:28:24,068 ‫لكن الآن، بعت هذه اللوحات. 446 00:28:24,151 --> 00:28:28,572 ‫شيء ما صنعته هو الآن على جدار شخص ما 447 00:28:28,656 --> 00:28:29,532 ‫يتم الإعجاب به. 448 00:28:29,615 --> 00:28:32,201 ‫أنا نشيط… أشعر بالنشاط. 449 00:28:32,284 --> 00:28:33,994 ‫أنا نشيط. 450 00:28:36,038 --> 00:28:37,373 ‫من يدري ماذا يمكنني أن أفعل؟ 451 00:28:38,874 --> 00:28:41,168 ‫بعت خمس لوحات؟ 452 00:28:41,794 --> 00:28:43,713 ‫صحيح. 453 00:28:43,796 --> 00:28:46,882 ‫لنفس الرجل، السيد "لوفاك". 454 00:28:46,966 --> 00:28:48,759 ‫انتظر، ماذا تعرف عنه؟ 455 00:28:48,843 --> 00:28:53,305 ‫من بلدة تُسمّى "روستوف" قريبة من "موسكو". 456 00:28:53,389 --> 00:28:54,807 ‫تمتلك عائلته مصفاة للنفط. 457 00:28:55,474 --> 00:28:59,937 ‫لكن "بيتيا" مهتم بجمع الفنون الجميلة. 458 00:29:00,021 --> 00:29:02,523 ‫إذا كنت ترغب في مقابلته… 459 00:29:03,357 --> 00:29:06,402 ‫هناك معرض بجامعتي الفنية هذا المساء. 460 00:29:06,485 --> 00:29:10,740 ‫عذرًا، ربما مرة أخرى، ولكن هل تعلم؟ 461 00:29:10,823 --> 00:29:12,616 ‫انتهى وقتنا. 462 00:29:12,700 --> 00:29:16,996 ‫وأخشى أنني سأطلب منك ذلك الشيك. 463 00:29:18,664 --> 00:29:20,166 ‫هل أنت واثق؟ 464 00:29:29,592 --> 00:29:32,178 ‫صباح الثلاثاء، قال أنه كان هنا مع "بيني" 465 00:29:32,261 --> 00:29:35,598 ‫وجدوا طاولة وسلطة لذيذة من "البامبو". 466 00:29:36,515 --> 00:29:38,100 ‫سلطة "البامبو"؟ 467 00:29:39,018 --> 00:29:42,438 ‫- أعتقد أنه يخفي شيئًا أيضًا. ‫- أعتقد أنك تخفي شيئًا. 468 00:29:42,521 --> 00:29:45,274 ‫وأين ذهبت… إلى أين ذهب بعد ذلك؟ 469 00:29:45,357 --> 00:29:46,358 ‫أترك هذه عليّ. 470 00:29:51,655 --> 00:29:53,115 ‫أين ذهبت بعد ذلك؟ 471 00:29:53,991 --> 00:29:55,117 ‫هل تستطيع أن تريني؟ 472 00:29:55,868 --> 00:29:56,911 ‫حسنًا. 473 00:30:16,055 --> 00:30:17,306 ‫يا للهول. 474 00:30:18,057 --> 00:30:20,309 ‫"ناتالي"، "أدريان مونك"، ‫لوحة بالألوان الزيتية. 475 00:30:20,392 --> 00:30:22,520 ‫"ناتالي". 476 00:30:23,854 --> 00:30:25,481 ‫إنه اسم شائع جدًا. 477 00:30:33,739 --> 00:30:34,949 ‫كيف الحال؟ 478 00:30:35,825 --> 00:30:36,784 ‫انظري إليهم. 479 00:30:36,867 --> 00:30:38,327 ‫محزن، حقًا. 480 00:30:38,410 --> 00:30:40,162 ‫لا أعرف من يحاولون إثارة إعجابه. 481 00:30:43,290 --> 00:30:45,626 ‫مثير للشفقة، لكن لا ينبغي أن نضحك. 482 00:30:45,709 --> 00:30:47,878 ‫لا، سيد "مونك"، السبب أنت، انظر لحالك. 483 00:30:47,962 --> 00:30:50,464 ‫من أين حصلت على هذا؟ يا للهول. 484 00:30:50,548 --> 00:30:52,466 ‫والقبعة؟ 485 00:30:52,550 --> 00:30:54,718 ‫إنها ملتوية الآن، أستطيع أن أشعر بها. 486 00:30:54,802 --> 00:30:57,221 ‫لا، سيد "مونك"، من المفترض أن تكون ملتوية. 487 00:30:57,304 --> 00:30:58,889 ‫توقفي، هي هكذا. 488 00:30:58,973 --> 00:31:00,766 ‫- قليلا فقط… ‫- توقفي، أنت تحرجينني. 489 00:31:00,850 --> 00:31:02,184 ‫قليلًا فقط. 490 00:31:02,268 --> 00:31:03,894 ‫لا بد أن "بيتيا" متأخر. 491 00:31:03,978 --> 00:31:06,480 ‫نعم، سيد "مونك"، بحثت عن صديقك "بيتيا". 492 00:31:06,564 --> 00:31:10,109 ‫بحثت عنه في "غوغل"، وليس هناك معلومات عنه. 493 00:31:10,192 --> 00:31:11,777 ‫"ناتالي"، أناس مثل "بيتيا"… 494 00:31:12,403 --> 00:31:16,824 ‫الناس المهمين والأثرياء، ‫لا يتواجدون على "غوغل". 495 00:31:16,907 --> 00:31:20,161 ‫لا، سيد "مونك" لا تجري الأمور هكذا، ‫ليس كرقم هاتف غير مدرج. 496 00:31:20,244 --> 00:31:22,163 ‫لا يتواجدون على "غوغل". 497 00:31:22,246 --> 00:31:24,415 ‫- نهاية المناقشة. ‫- "أدريان مونك". 498 00:31:24,498 --> 00:31:26,292 ‫طالبي النجم. 499 00:31:26,375 --> 00:31:27,793 ‫السيدة "بنسون". 500 00:31:27,877 --> 00:31:29,795 ‫هذه صديقتي، "ناتالي تيغر". 501 00:31:29,879 --> 00:31:34,049 ‫كانت "ناتالي" داعمة جدًا لي، ‫عندما كنت ما أزال أجد صعوبة. 502 00:31:34,133 --> 00:31:36,468 ‫قبل أن أبيع أيّ شيء. 503 00:31:36,552 --> 00:31:39,305 ‫نعم، لقد سمعنا جميعًا عن نجاحك. 504 00:31:39,388 --> 00:31:41,557 ‫إنه حديث الكلية، إنه… 505 00:31:41,640 --> 00:31:44,935 ‫مذهل، نعم، أعلم، عذرًا، ها هو ذا. 506 00:31:45,019 --> 00:31:46,770 ‫"بيتيا"! 507 00:31:46,854 --> 00:31:48,439 ‫مسرور جدًا لمجيئك. 508 00:31:48,522 --> 00:31:51,108 ‫سيد "مونك"، ما كان ليفوتني أبدًا. 509 00:31:51,192 --> 00:31:54,320 ‫- أنا متأكد من أنك لا تتذكر… ‫- الفاتنة سيدة "تيغر". 510 00:31:54,403 --> 00:31:57,865 ‫هل أعدت النظر في قرارك حول بيع اللوحة؟ 511 00:31:57,948 --> 00:31:59,158 ‫لا للأسف. 512 00:31:59,241 --> 00:32:00,743 ‫يا للأسف! 513 00:32:00,826 --> 00:32:03,495 ‫مجموعتي من "مونك" ستبقى ناقصة. 514 00:32:03,579 --> 00:32:05,831 ‫وهذه معلمتي السيدة "بنسون". 515 00:32:06,582 --> 00:32:09,543 ‫لا بد أنك فخورة بتلميذك هنا. 516 00:32:09,627 --> 00:32:12,546 ‫أعتقد منذهلة ستكون أكثر دقة. 517 00:32:12,630 --> 00:32:13,839 ‫شكرًا. 518 00:32:13,923 --> 00:32:17,176 ‫أعلم أنك هنا لرؤية "أدريان"، ‫لكن هناك أعمال أخرى مثيرة للاهتمام 519 00:32:17,259 --> 00:32:18,636 ‫رُسمت في الكلية. 520 00:32:19,178 --> 00:32:21,180 ‫على سبيل المثال، هناك. 521 00:32:21,263 --> 00:32:24,016 ‫حسنًا، انظر. 522 00:32:24,099 --> 00:32:26,936 ‫إليك مثال، هذه لي. 523 00:32:27,019 --> 00:32:28,187 ‫أسمّيها… 524 00:32:28,270 --> 00:32:29,480 ‫زواج. 525 00:32:29,563 --> 00:32:31,774 ‫لا، آسف، ليست فنية. 526 00:32:31,857 --> 00:32:33,817 ‫الخطوط كلها متعرجة. 527 00:32:33,901 --> 00:32:35,486 ‫عليك أن تجعليها أكثر استقامة. 528 00:32:35,569 --> 00:32:37,238 ‫حاولي استخدام المسطرة. 529 00:32:37,321 --> 00:32:40,199 ‫- المسطرة؟ ‫- أخبرتني أن لديك لوحتين جديدتين. 530 00:32:40,282 --> 00:32:42,243 ‫حسنًا، من هذا الجانب، هنا. 531 00:32:43,911 --> 00:32:45,079 ‫الرجل الثلجي. 532 00:32:53,045 --> 00:32:54,546 ‫ما هذا؟ 533 00:32:55,214 --> 00:32:57,258 ‫هناك ثقوب صغيرة في المنتصف. 534 00:32:57,341 --> 00:32:59,677 ‫نعم، لقد استخدمت بوصلة. 535 00:33:01,095 --> 00:33:03,597 ‫بالطبع، بكل تأكيد. 536 00:33:03,681 --> 00:33:04,723 ‫أحببتها. 537 00:33:04,807 --> 00:33:06,642 ‫يجب أن آخذها. 538 00:33:08,018 --> 00:33:09,895 ‫وسآخذ هذه أيضًا. 539 00:33:10,562 --> 00:33:13,899 ‫- إنها بيضة في عش. ‫- بالطبع، إنها بيضة في العش. 540 00:33:15,276 --> 00:33:17,611 ‫لذلك، معًا… 541 00:33:19,238 --> 00:33:20,656 ‫4,000 دولار. 542 00:33:20,739 --> 00:33:22,408 ‫- حسنًا. ‫- أي شيء آخر؟ 543 00:33:22,491 --> 00:33:25,160 ‫- لديّ بعض الرسومات. ‫- لا. 544 00:33:25,244 --> 00:33:29,498 ‫أنا مهتم أكثر بلوحاتك، هنا تكمن عبقريتك. 545 00:33:29,581 --> 00:33:30,457 ‫أوافق. 546 00:33:30,541 --> 00:33:31,667 ‫شاحنتي بالخارج. 547 00:33:31,750 --> 00:33:34,336 ‫هل هناك من يساعدني باللوحات؟ 548 00:33:34,420 --> 00:33:35,421 ‫سأفعل ذلك. 549 00:33:35,963 --> 00:33:37,423 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا لك. 550 00:33:38,173 --> 00:33:39,300 ‫بحذر. 551 00:33:41,010 --> 00:33:43,971 ‫لم أستسلم بعد بشأن لوحتك. 552 00:33:48,684 --> 00:33:49,810 ‫لوازم الفن؟ 553 00:33:49,893 --> 00:33:51,979 ‫تُوفي عمي فجأة منذ ثلاثة أسابيع. 554 00:33:52,062 --> 00:33:53,147 ‫بنوبة قلبية. 555 00:33:53,230 --> 00:33:54,398 ‫كنت أقوم بتنظيف منزله. 556 00:33:54,481 --> 00:33:56,900 ‫ووضعت أشياءه على الرصيف ليلة الاثنين. 557 00:33:56,984 --> 00:33:58,694 ‫أيّ نوع من اللوازم الفنية؟ 558 00:33:58,777 --> 00:34:00,779 ‫بعض الرسومات، وبعض اللوحات الفارغة 559 00:34:00,863 --> 00:34:02,698 ‫وإحدى لوحات عمي التي لم ينهها. 560 00:34:02,781 --> 00:34:04,325 ‫لوحات فارغة؟ 561 00:34:04,408 --> 00:34:06,869 ‫آنسة "لارسون"، ‫هل يمكننا إلقاء نظرة في الداخل؟ 562 00:34:06,952 --> 00:34:07,870 ‫شكرًا. 563 00:34:09,913 --> 00:34:10,914 ‫شكرًا. 564 00:34:13,000 --> 00:34:14,626 ‫احذر، سآخذها من هنا. 565 00:34:16,587 --> 00:34:17,880 ‫شكرًا. 566 00:34:19,923 --> 00:34:21,550 ‫هل تلك كلّ لوحاتي؟ 567 00:34:21,633 --> 00:34:22,718 ‫آسف، على عجلة من أمري. 568 00:34:22,801 --> 00:34:25,637 ‫لدي وقفة أخرى، ثم أتوجه للمطار. 569 00:34:25,721 --> 00:34:28,140 ‫- أنت مغادر، حقًا؟ ربما… ‫- رجاءً… 570 00:34:28,223 --> 00:34:30,934 ‫ربما يجب أن نلفّهم، يمكنني العثور على لفة. 571 00:34:31,018 --> 00:34:33,103 ‫سيكون الأمر على ما يُرام، لا تقلق. 572 00:34:33,187 --> 00:34:35,189 ‫وداعًا. 573 00:34:35,272 --> 00:34:37,691 ‫- أقول وداعًا للوحاتي. ‫- يا سيد "مونك"، بسرعة. 574 00:34:37,775 --> 00:34:40,611 ‫عندما تعلقها، احرص على أن تكون مستقيمة. 575 00:34:40,694 --> 00:34:42,946 ‫- استخدم ميزانًا. ‫- نعم. 576 00:35:06,711 --> 00:35:10,131 ‫- هل كان عمك رسامًا محترفًا؟ ‫- لا، مجرد هواية. 577 00:35:10,214 --> 00:35:12,466 ‫مارسها متأخرًا بحياته، قبل بضع سنوات. 578 00:35:12,550 --> 00:35:15,970 ‫- أكان جيدًا؟ ‫- لم أعتقد ذلك، لأكون صادقة. 579 00:35:16,053 --> 00:35:19,140 ‫لكنه باع الكثير من لوحاته ‫لجامع من "روسيا". 580 00:35:21,058 --> 00:35:22,143 ‫من "روسيا"؟ 581 00:35:22,935 --> 00:35:24,562 ‫أتذكرين اسمه؟ 582 00:35:24,645 --> 00:35:27,565 ‫لم أقابله أبدًا، ‫لكن أعتقد أنه اشترى كلّ رسوماته. 583 00:35:27,648 --> 00:35:28,524 ‫باستثناء آخر واحدة 584 00:35:28,607 --> 00:35:30,776 ‫تلك التي كان العم "سكوت" يرسمها عندما مات. 585 00:35:30,860 --> 00:35:32,069 ‫التي وضعتها على الرصيف؟ 586 00:35:36,866 --> 00:35:38,409 ‫- هل هذا عمك؟ ‫- أجل. 587 00:35:38,492 --> 00:35:40,453 ‫ما علاقته بـ"كارسون بيبر"؟ 588 00:35:40,536 --> 00:35:42,246 ‫عمل هناك لمدة 30 عامًا. 589 00:35:42,330 --> 00:35:43,664 ‫ما هي "كارسون بيبر"؟ 590 00:35:44,707 --> 00:35:48,419 ‫"كارسون بيبر" لديها عقد ‫مع الخزانة الأمريكية، يصنعون المال 591 00:35:49,587 --> 00:35:51,922 ‫أو على الأقل الورق الذي تُطبع عليه العملة. 592 00:35:52,715 --> 00:35:53,716 ‫"(كارسون بيبر)" 593 00:35:58,054 --> 00:35:59,388 ‫"أدريان"! 594 00:36:00,348 --> 00:36:02,475 ‫تهانينا. 595 00:36:02,558 --> 00:36:04,143 ‫يجب أن أكون صادقة. 596 00:36:04,226 --> 00:36:08,147 ‫في البداية، لم أكن أُقدّر أسلوبك، ‫لكنني أراه الآن. 597 00:36:08,230 --> 00:36:11,150 ‫أنت تفكّك الجمالية الأرثوذكسية. 598 00:36:11,233 --> 00:36:13,903 ‫- حيث أن معظم الفنانين، بما فيهم أنا… ‫- أين "ناتالي"؟ 599 00:36:13,986 --> 00:36:15,821 ‫ذهبت إلى البيت، أخذت صورتها معها 600 00:36:15,905 --> 00:36:18,157 ‫التي أحبها، بالمناسبة. 601 00:36:18,240 --> 00:36:20,117 ‫أخذت بعض الوقت لفهمها. 602 00:36:24,246 --> 00:36:25,664 ‫هل أنت بخير؟ 603 00:36:28,501 --> 00:36:30,378 ‫كان هناك لوحة أخرى في تلك السيارة. 604 00:36:32,046 --> 00:36:33,631 ‫رأيتها من قبل. 605 00:36:37,426 --> 00:36:38,636 ‫في محل الخردة. 606 00:36:39,553 --> 00:36:40,971 ‫كانت هناك… 607 00:36:41,055 --> 00:36:44,767 ‫يوم الخميس، في اليوم التالي، اختفت. 608 00:36:56,278 --> 00:36:58,406 ‫يا للهول. 609 00:37:01,158 --> 00:37:02,576 ‫هذه فظيعة. 610 00:37:03,285 --> 00:37:04,245 ‫"مونك"؟ 611 00:37:05,162 --> 00:37:07,123 ‫- أنا سيئ. ‫- "أدريان مونك"؟ 612 00:37:08,040 --> 00:37:10,543 ‫"مونك"، أين صديقك، الروسي؟ 613 00:37:10,626 --> 00:37:13,003 ‫ماذا؟ غادر للتو، ماذا يحدث هنا؟ 614 00:37:13,087 --> 00:37:15,548 ‫تحدثت للتو مع المخابرات. 615 00:37:15,631 --> 00:37:17,133 ‫"لوفاك" مع العصابة الروسية. 616 00:37:17,216 --> 00:37:20,469 ‫يزوّرون عملة الولايات باستخدام ورق حقيقي. 617 00:37:20,553 --> 00:37:23,013 ‫رجل يُدعى "سكوت لارسون"، ‫عمل بمكتب الطباعة. 618 00:37:23,097 --> 00:37:25,266 ‫كان يهرّب الورق خارج المصنع لسنوات. 619 00:37:25,349 --> 00:37:27,017 ‫خمن كيف يهربونه من الجمرك؟ 620 00:37:29,061 --> 00:37:30,146 ‫اللوحات؟ 621 00:37:30,229 --> 00:37:31,522 ‫وهي ليست لوحات حقيقية 622 00:37:31,605 --> 00:37:33,607 ‫إنها ثمان أو تسع طبقات من ورق العملات. 623 00:37:33,691 --> 00:37:36,485 ‫استخدم "لارسون" طلاء "أكريليك"، ‫يقشر فورًا. 624 00:37:36,569 --> 00:37:40,906 ‫- إنها تساوي ثروة. ‫- كان كلّ شيء يدور حول اللوحات؟ 625 00:37:43,659 --> 00:37:45,202 ‫لم يكن يهتم بما كان عليهم. 626 00:37:45,286 --> 00:37:47,580 ‫كنت أعلم أنه يجب أن يكون شيء ما. 627 00:37:47,663 --> 00:37:49,540 ‫إنه حقًا سيئ! 628 00:37:49,623 --> 00:37:51,459 ‫- كنت أعرف! ‫- "مونك"، هل أخذ كلّ اللوحات؟ 629 00:37:51,542 --> 00:37:52,793 ‫باستثناء واحدة. 630 00:37:55,921 --> 00:37:56,881 ‫"ناتالي". 631 00:37:59,675 --> 00:38:01,594 ‫السيدة "تيغر". 632 00:38:03,053 --> 00:38:05,473 ‫سيد "لوفاك"، لقد أخبرتك، أنا لست مهتمة. 633 00:38:05,556 --> 00:38:09,768 ‫أتعرفين ما يعجبني بك؟ أنت صعبة المنال. 634 00:38:09,852 --> 00:38:11,479 ‫عرضي النهائي 635 00:38:12,396 --> 00:38:14,899 ‫ألف دولار إضافية. 636 00:38:14,982 --> 00:38:19,945 ‫المبلغ كامل 3500. 637 00:38:20,029 --> 00:38:21,447 ‫ماذا تقولين؟ 638 00:38:23,866 --> 00:38:26,619 ‫لا أستطيع، إنها هدية من رئيسي، لا أستطيع. 639 00:38:27,286 --> 00:38:29,455 ‫من الواضح أنك لا تهتمين بها. 640 00:38:29,997 --> 00:38:33,626 ‫مختبئة في الزاوية خلف شجيرة كبيرة. 641 00:38:34,502 --> 00:38:38,881 ‫أنا أفهم، أنت محرجة منها، صحيح؟ 642 00:38:39,590 --> 00:38:43,677 ‫لذا دعيني أساعدك وأخلّصك منها. 643 00:38:44,470 --> 00:38:46,096 ‫لا أستطيع، ذلك سيجرح مشاعره. 644 00:38:46,180 --> 00:38:47,598 ‫انظري هنا يا سيدة "تيغر". 645 00:38:48,390 --> 00:38:49,808 ‫سآخذ اللوحة. 646 00:38:51,185 --> 00:38:52,686 ‫سواء بعتها لي أم لا. 647 00:38:53,479 --> 00:38:54,855 ‫هل حقًا تحبها؟ 648 00:38:56,982 --> 00:38:58,567 ‫أكرهها. 649 00:38:58,651 --> 00:39:02,071 ‫هي رجس، شيء فظيع. 650 00:39:04,573 --> 00:39:05,824 ‫ومع ذلك، 651 00:39:06,992 --> 00:39:09,662 ‫سأُغادر مع هذه اللوحة 652 00:39:10,287 --> 00:39:13,791 ‫وستقفين هنا. 653 00:39:17,211 --> 00:39:20,297 ‫"بيتيا لوفاك"! أنا أعلم أنك هناك! 654 00:39:22,967 --> 00:39:23,842 ‫"مونك"! 655 00:39:24,468 --> 00:39:26,053 ‫لا يمكنك الدخول هنا. 656 00:39:26,637 --> 00:39:29,223 ‫أُمسك بصديقتك الصغيرة. 657 00:39:29,306 --> 00:39:31,600 ‫لدي شيء لك أيضًا. 658 00:39:35,437 --> 00:39:36,272 ‫مهلًا! 659 00:39:36,981 --> 00:39:38,190 ‫ماذا تفعل؟ 660 00:39:39,191 --> 00:39:41,235 ‫لقد انتهى الأمر يا "بيتيا". 661 00:39:41,318 --> 00:39:42,152 ‫دعها تذهب! 662 00:39:42,236 --> 00:39:44,780 ‫لا! هذه… 663 00:39:44,863 --> 00:39:47,866 ‫تلك هي لوحاتك الخاصة، لن تفعل ذلك. 664 00:39:47,950 --> 00:39:49,076 ‫أنت فنان. 665 00:39:49,159 --> 00:39:51,579 ‫فات الأوان، أنا فنان سيئ، وأعلم ذلك. 666 00:39:51,662 --> 00:39:53,831 ‫لا. 667 00:39:53,914 --> 00:39:55,916 ‫ماذا تفعل؟ 668 00:39:56,000 --> 00:39:58,627 ‫كلا، أنت مجنون. 669 00:39:58,711 --> 00:40:00,170 ‫إنهم يساوون ثروة! 670 00:40:00,754 --> 00:40:01,672 ‫كلا. 671 00:40:06,760 --> 00:40:08,095 ‫أمسك به حضرة النقيب، أمسك به. 672 00:40:09,888 --> 00:40:12,600 ‫أعطني يديك! هيا. 673 00:40:15,477 --> 00:40:16,854 ‫"بيتيا لوفاك"، أنت موقوف 674 00:40:17,605 --> 00:40:21,233 ‫لجريمة ومؤامرة تزوير. 675 00:40:21,317 --> 00:40:24,069 ‫آمل أن تحصل على محام جيد، لنذهب. 676 00:40:34,422 --> 00:40:36,048 ‫حسنًا، أراك قريبًا. 677 00:40:37,876 --> 00:40:38,752 ‫"ناتالي"، ماذا تفعلين؟ 678 00:40:38,836 --> 00:40:40,129 ‫مهلًا، يا "ناتالي". 679 00:40:40,212 --> 00:40:43,132 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- انتظر، اتركها. 680 00:40:43,215 --> 00:40:45,592 ‫- دعني أحرقها. ‫- هي من الأدلة! 681 00:40:45,676 --> 00:40:48,387 ‫المخابرات في الطريق، ‫إنها اللوحة الوحيدة المتبقية. 682 00:40:49,638 --> 00:40:50,889 ‫ستكون المعرض "أ". 683 00:40:50,973 --> 00:40:52,224 ‫- المعرض "أ"؟ ‫- نعم. 684 00:40:52,307 --> 00:40:54,017 ‫إنها أخبار كبيرة، "ناتالي". 685 00:40:55,018 --> 00:40:56,728 ‫ستكون واحدة من أشهر اللوحات في العالم. 686 00:40:57,729 --> 00:41:00,232 ‫- أنت على حق، أنا آسفة. ‫- أجل. 687 00:41:04,611 --> 00:41:05,446 ‫مهلًا! 688 00:41:06,447 --> 00:41:07,739 ‫- لا! ‫- أحرقها! 689 00:41:07,823 --> 00:41:09,074 ‫- أعطني هذه! ‫- أحرقها! 690 00:41:09,158 --> 00:41:11,869 ‫- أمسك هذه اللوحة! ‫- أحرقها! 691 00:41:11,952 --> 00:41:13,996 ‫من كان الضحية الأولى، الرجل في محل الخردة؟ 692 00:41:14,079 --> 00:41:16,248 ‫أبله روسي اسمه "أركيني ستاسيا". 693 00:41:16,331 --> 00:41:18,417 ‫كان واحدًا من أتباع "بيتيا". 694 00:41:18,500 --> 00:41:20,085 ‫أكان يحاول سرقة اللوحات؟ 695 00:41:20,169 --> 00:41:22,838 ‫عاد صديقك "بيتيا" بالليلة التالية ‫ولكن الأوان قد فات. 696 00:41:22,921 --> 00:41:26,383 ‫كانت اللوحات لديك، وكنت ترسم. 697 00:41:26,467 --> 00:41:30,387 ‫- وكل هذه الأموال التي قدمها لي… ‫- مزيفة، سنُعيدها. 698 00:41:30,471 --> 00:41:32,973 ‫ما الذي كنت أفكر فيه؟ أنا لست فنانًا. 699 00:41:33,056 --> 00:41:34,641 ‫أنت لست فنانًا؟ 700 00:41:34,725 --> 00:41:36,935 ‫"أدريان مونك"، أنت فنان كبير. 701 00:41:37,644 --> 00:41:40,314 ‫أنت "ليوناردو دا فينشي"، ‫أنت "بابلو بيكاسو". 702 00:41:40,397 --> 00:41:41,732 ‫ليس مع فرشاة الرسم. 703 00:41:41,815 --> 00:41:44,526 ‫ليس بفرشاة، هذا بالتأكيد. 704 00:41:44,610 --> 00:41:47,488 ‫مهلًا، ماذا عن جمع الطوابع؟ ‫هذه هواية جميلة. 705 00:41:47,571 --> 00:41:48,739 ‫تجلب كتابًا صغيرًا 706 00:41:48,822 --> 00:41:51,074 ‫وتضع كلّ الطوابع هناك. 707 00:41:51,158 --> 00:41:53,911 ‫- أستطيع ترتيبها حسب اللون. ‫- نعم، يمكنك ذلك. 708 00:41:53,994 --> 00:41:57,122 ‫- يمكنك ترتيبها بالطريقة التي تريدها. ‫- إنها هواية بالنهاية. 709 00:41:57,206 --> 00:42:00,751 ‫- هل كلها بالحجم نفسه؟ ‫- إذا كان هذا مهمًا لك، فنعم. 710 00:42:01,656 --> 00:42:21,270 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 711 00:42:54,388 --> 00:42:58,392 ‫ترجمة "سماح أبو غزالة" 711 00:42:59,305 --> 00:43:59,164 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%