"Monk" Mr. Monk Is on the Run: Part 2

ID13203086
Movie Name"Monk" Mr. Monk Is on the Run: Part 2
Release Name Monk.S06E16.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2008
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1133124
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,914 --> 00:00:03,624 ‫في الحلقة السابقة… 2 00:00:03,707 --> 00:00:06,627 ‫وجد محققو مسرح الجريمة ‫شيئًا بالداخل قد يزعجك. 3 00:00:06,710 --> 00:00:07,628 ‫انظر إلى بصمات الأصابع. 4 00:00:07,711 --> 00:00:11,715 ‫الإبهام، السبابة، الوسطى، البنصر، الخنصر. 5 00:00:11,799 --> 00:00:12,716 ‫ستة أصابع! 6 00:00:12,800 --> 00:00:14,051 ‫من 20 عامًا رأيت 7 00:00:14,134 --> 00:00:16,178 ‫- قنبلة واحدة من هذا القبيل. ‫- "ترودي"؟ 8 00:00:16,261 --> 00:00:17,429 ‫"ترودي"! 9 00:00:19,807 --> 00:00:21,517 ‫قلت ابق مكانك! أعني ذلك. 10 00:00:22,017 --> 00:00:23,644 ‫انتظر دقيقة، أنا أعرفك. 11 00:00:23,727 --> 00:00:25,979 ‫- أنت الشرطي مع الزوجة. ‫- من استأجرك؟ 12 00:00:26,063 --> 00:00:27,398 ‫إذا قلت فسأموت. 13 00:00:31,318 --> 00:00:34,363 ‫مكتب المأمور! ‫ارم السلاح، أنا لن أطلب مرتين. 14 00:00:35,030 --> 00:00:37,491 ‫لديك الحق في التزام الصمت. 15 00:00:37,574 --> 00:00:39,451 ‫لديك الحق في توكيل محام. 16 00:00:39,535 --> 00:00:41,704 ‫- ماذا حدث؟ ‫- "مونك" كسر القفل عن الشاحنة. 17 00:00:41,787 --> 00:00:44,623 ‫قفز، رئيسك مشتبه به بجريمة قتل. 18 00:00:44,707 --> 00:00:47,668 ‫يتصرف كمشتبه بالقتل مذنب جدًا. 19 00:00:47,751 --> 00:00:49,837 ‫إذا حصلتم على فرصة إطلاق النار، فافعلوا. 20 00:00:49,920 --> 00:00:52,589 ‫"ليلاند"، أنا أعرف من أوقع بي، ذاك الضابط. 21 00:00:52,673 --> 00:00:55,467 ‫- "رولينز"؟ لماذا؟ ‫- لا أعرف لماذا ولكنني أعرف كيف. 22 00:00:58,137 --> 00:00:59,388 ‫كان هذا "أدريان مونك". 23 00:00:59,471 --> 00:01:01,890 ‫- استدع فرقة التنسيق. ‫- قال إنه يجب أن آتي وحدي. 24 00:01:01,974 --> 00:01:04,018 ‫- أتريد أن توقع بي؟ ‫- "مونك"، اترك المسدس. 25 00:01:04,101 --> 00:01:05,310 ‫"مونك"! 26 00:01:05,936 --> 00:01:09,231 ‫"مونك"، رجاءً ارم المسدس. 27 00:01:11,000 --> 00:01:17,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 28 00:01:43,098 --> 00:01:46,101 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير يا "مونك". 29 00:01:48,604 --> 00:01:49,897 ‫كيف حالك؟ 30 00:01:52,483 --> 00:01:53,859 ‫لا أدري. 31 00:01:54,902 --> 00:01:56,403 ‫ألست سعيدًا لكونك على قيد الحياة؟ 32 00:01:57,237 --> 00:01:59,156 ‫هذا ليس المقصود. 33 00:01:59,698 --> 00:02:02,242 ‫- كان إطلاق النار لطيفًا. ‫- شكرًا لك. 34 00:02:02,326 --> 00:02:04,912 ‫جلبت لك الماء وبعض الملابس الجافة. 35 00:02:05,746 --> 00:02:09,750 ‫- أين الآخرون؟ ‫- يبحثون عن جثتك. 36 00:02:10,292 --> 00:02:13,879 ‫وُجدت سترتك على بُعد ثلاثة كلم للجنوب، ‫هذا كاف لإشغالهم. 37 00:02:15,422 --> 00:02:17,424 ‫لست سيئًا لشخص لا يُجيد السباحة. 38 00:02:17,508 --> 00:02:19,843 ‫كنت متحمسًا للغاية. 39 00:02:21,386 --> 00:02:23,097 ‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟ 40 00:02:23,180 --> 00:02:26,767 ‫عليك ألّا تفعل شيئًا. 41 00:02:26,850 --> 00:02:28,852 ‫أنت رجل ميت، تختفي. 42 00:02:28,936 --> 00:02:31,897 ‫سأتفقّد الأمر قليلًا لمعرفة ما يجري. 43 00:02:31,980 --> 00:02:35,526 ‫أيا كان، إنه أمر كبير، ‫كبير إلى درجة مخيفة. 44 00:02:37,111 --> 00:02:39,113 ‫- أتظن… ‫- لا يمكنك الاتصال بـ"ناتالي". 45 00:02:39,196 --> 00:02:40,906 ‫لا يمكنك الاتصال بدكتور "كروغر". 46 00:02:40,989 --> 00:02:43,117 ‫كيف يمكنك الاتصال إذا كنت غير موجود؟ 47 00:02:43,951 --> 00:02:46,328 ‫إنهم يريدون حبسك يا "مونك" ‫ولديهم الدليل للقيام بذلك. 48 00:02:46,411 --> 00:02:48,997 ‫وبعد الذي فعلناه يمكن أن يحبسوني أيضًا. 49 00:02:50,791 --> 00:02:51,959 ‫من الأفضل أن تذهب. 50 00:02:53,710 --> 00:02:57,840 ‫هناك موقف للحافلات ‫وراء محطة الوقود على شارع "سيلفرتري". 51 00:03:05,138 --> 00:03:06,348 ‫شكرًا. 52 00:03:07,266 --> 00:03:09,059 ‫شكرًا لك على قتلي. 53 00:03:10,227 --> 00:03:11,937 ‫هذه فائدة الأصدقاء. 54 00:03:24,700 --> 00:03:26,326 ‫"(مونك)" 55 00:04:22,095 --> 00:04:24,097 ‫"(أدريان مونك)، الزوج الحبيب والصديق" 56 00:04:30,984 --> 00:04:32,068 ‫"ناتالي". 57 00:04:33,236 --> 00:04:34,112 ‫{\an8}مرحبًا. 58 00:04:35,509 --> 00:04:36,384 ‫{\an8}كيف حالك؟ 59 00:04:36,468 --> 00:04:38,470 ‫لا أدري، ما زلت كما أنا. 60 00:04:38,994 --> 00:04:41,621 ‫{\an8}كانت هذه في الخارج. 61 00:04:42,746 --> 00:04:43,622 ‫من "شارونا". 62 00:04:45,123 --> 00:04:46,374 ‫{\an8}إنها جميلة. 63 00:04:48,710 --> 00:04:50,211 ‫{\an8}لم لا تضعها هناك؟ 64 00:04:53,882 --> 00:04:57,010 ‫{\an8}ستأتي هي و"بنجي" لحضور الجنازة. 65 00:04:57,093 --> 00:04:58,803 ‫{\an8}هذا مضحك. 66 00:04:58,887 --> 00:05:01,765 ‫{\an8}عندما كان حيًا، ‫كان يقول دائمًا إنه ليس لديه أصدقاء. 67 00:05:06,436 --> 00:05:09,189 ‫ألا بأس إذا كتبت أغنية للجنازة؟ 68 00:05:09,272 --> 00:05:12,067 ‫{\an8}نعم،" راندي"، سيكون رائعًا. 69 00:05:12,150 --> 00:05:13,360 ‫{\an8}كان سيحب ذلك. 70 00:05:13,443 --> 00:05:15,820 ‫{\an8}كان السيد "مونك" كبير… 71 00:05:17,489 --> 00:05:20,033 ‫{\an8}كان يعرف كم تحب الموسيقى. 72 00:05:21,242 --> 00:05:22,118 ‫عظيم. 73 00:05:23,954 --> 00:05:27,374 ‫{\an8}انظر، وجدت له صورة مبتسمًا. 74 00:05:27,457 --> 00:05:29,292 ‫لم أر ذلك في كثير من الأحيان. 75 00:05:32,587 --> 00:05:34,214 ‫{\an8}"ناتالي"، النقيب في الخارج. 76 00:05:34,297 --> 00:05:36,383 ‫{\an8}يود حقًا الدخول. 77 00:05:37,676 --> 00:05:38,551 ‫لا. 78 00:05:42,055 --> 00:05:45,016 ‫{\an8}"ناتالي"، لم يكن لديه خيار. 79 00:05:45,100 --> 00:05:46,893 ‫- أطلق "مونك" الطلقة الأولى. ‫- لا تقل لي ذلك. 80 00:05:46,976 --> 00:05:48,061 ‫{\an8}هناك دائمًا خيار. 81 00:05:48,144 --> 00:05:49,729 ‫{\an8}- كان من الممكن أن يُطلق رصاصة تحذيرية. ‫- هذه ليست الطريقة التي تدربنا عليها. 82 00:05:50,397 --> 00:05:53,817 ‫{\an8}ماذا عن إطلاق النار على الساق ‫أو لا يُطلق أبدًا. 83 00:05:55,902 --> 00:05:58,571 ‫{\an8}رباه، لا أستطيع تصديق ذلك. 84 00:05:59,864 --> 00:06:02,075 ‫{\an8}- يؤسفني ما حدث. ‫- لا أستطيع أن أُصدق أنه رحل. 85 00:06:03,618 --> 00:06:04,911 ‫{\an8}يؤسفني جدًا ما حدث. 86 00:06:07,163 --> 00:06:08,665 ‫{\an8}مرحبًا، كان الباب مفتوحًا. 87 00:06:13,753 --> 00:06:15,630 ‫هل هناك أيّ شيء أستطيع القيام به؟ 88 00:06:20,427 --> 00:06:22,679 ‫{\an8}أتفهم، أراكما لاحقًا. 89 00:06:23,471 --> 00:06:24,931 ‫انتظر، لا، حضرة النقيب. 90 00:06:26,349 --> 00:06:27,809 ‫{\an8}آسفة. 91 00:06:27,892 --> 00:06:30,145 ‫{\an8}لا بد أن الأمر صعب عليك ‫أكثر من أيّ شخص آخر. 92 00:06:30,228 --> 00:06:32,063 ‫من فضلك، تفضل بالدخول. 93 00:06:33,022 --> 00:06:34,107 ‫{\an8}شكرًا. 94 00:06:35,567 --> 00:06:36,943 ‫{\an8}زهور جميلة. 95 00:06:38,570 --> 00:06:43,450 ‫- هل وجدوا…؟ ‫- لا ليس بعد. 96 00:06:43,533 --> 00:06:45,660 ‫يقول خفر السواحل قد لا يجدونه أبدًا. 97 00:06:45,744 --> 00:06:48,163 ‫- يعتمد على التيارات فحسب. ‫- نعم. 98 00:06:48,246 --> 00:06:52,250 ‫أُخطط للجنازة وهو صعب بدون خاتمة. 99 00:06:52,333 --> 00:06:54,169 ‫{\an8}أُقدّر ذلك. 100 00:06:54,669 --> 00:06:55,795 ‫{\an8}أنا… 101 00:06:57,380 --> 00:07:00,258 ‫{\an8}أخبرني "راندي" ‫أنك استأجرتي وسام جوقة الشرف. 102 00:07:00,341 --> 00:07:01,468 ‫أجل. 103 00:07:01,551 --> 00:07:04,721 ‫وقال أيضًا إنك أخذت قرضًا لتغطية التكاليف؟ 104 00:07:04,804 --> 00:07:06,556 ‫- نعم هذا صحيح. ‫- إنه فقط… 105 00:07:07,140 --> 00:07:09,642 ‫لا أعتقد أن هناك حاجة للإسراف. 106 00:07:11,936 --> 00:07:13,855 ‫- لا، صحيح؟ ‫- لا. 107 00:07:13,938 --> 00:07:15,857 ‫أتذكر مرة، قال لي "مونك" 108 00:07:15,940 --> 00:07:18,943 ‫أنه إذا حدث أيّ شيء على الإطلاق هو… 109 00:07:20,195 --> 00:07:21,988 ‫لا يريد أن يدخل أيّ شخص في الديون. 110 00:07:22,072 --> 00:07:25,450 ‫لا أستطيع أن أصدق أنك تقول ذلك، كان صديقك. 111 00:07:25,533 --> 00:07:29,454 ‫- أنا أحاول فقط أن أُكرّمه… ‫- لا، لقد أحبك. 112 00:07:29,537 --> 00:07:31,414 ‫أعني، لقد أحبك حقًا، وأنت تجلس هنا… 113 00:07:32,373 --> 00:07:34,626 ‫غيّرت رأيي، أريدك أن تخرج. 114 00:07:34,709 --> 00:07:36,544 ‫سأطلب منك أن تغادر. 115 00:07:37,587 --> 00:07:38,671 ‫رجاءً. 116 00:07:39,214 --> 00:07:40,048 ‫انظري. 117 00:07:41,216 --> 00:07:42,926 ‫- أعلم أنك لا تفهمين. ‫- نعم، لا أفهم. 118 00:07:43,009 --> 00:07:44,886 ‫آسفة يا حضرة النقيب، وداعًا. 119 00:08:01,611 --> 00:08:03,279 ‫{\an8}"أتمنى لو لم أكن هنا، (ليلاند ستوتلماير)" 120 00:08:03,363 --> 00:08:05,115 ‫{\an8}"338، شارع (فولوسن)، ‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا) 90019" 121 00:08:05,198 --> 00:08:07,200 ‫{\an8}"مرحبًا بكم في (سباركس، نيفادا)" 122 00:08:23,299 --> 00:08:25,301 ‫"محطة غسيل السيارات (ووترويل)" 123 00:08:33,017 --> 00:08:35,645 ‫ما هي المشكلة؟ 124 00:08:35,728 --> 00:08:37,605 ‫"رودريغيز"، كم مرة أخبرتك؟ 125 00:08:37,689 --> 00:08:39,899 ‫لا يجب أن تكون مثالية. 126 00:08:39,983 --> 00:08:42,777 ‫ليس عليك تنظيف داخل ولاعة السجائر. 127 00:08:42,861 --> 00:08:46,114 ‫لا أحد يهتم داخل ولاعة السجائر! 128 00:08:47,448 --> 00:08:48,783 ‫أنزلها! 129 00:08:49,617 --> 00:08:53,037 ‫"رودريغيز"، كلما أسرعنا، كسبنا المال أكثر. 130 00:08:53,121 --> 00:08:56,040 ‫سرعة، مال أكثر، بطء، مال أقل. 131 00:08:56,124 --> 00:08:57,834 ‫أتفهم؟ جيد. 132 00:09:03,214 --> 00:09:05,091 ‫55، جاهزة! 133 00:09:07,093 --> 00:09:10,013 ‫"رودريغيز"، ليس أمر معقد. 134 00:09:10,096 --> 00:09:11,222 ‫حتى أنت يمكن أن تفهم. 135 00:09:11,306 --> 00:09:16,060 ‫- نحن نقبض لكل سيارة، فهمت؟ ‫- لكل سيارة. 136 00:09:17,687 --> 00:09:19,814 ‫سيد "لاري"! "لاري"، استرخ. 137 00:09:19,898 --> 00:09:21,566 ‫ستأتيك سكتة دماغية أخرى. 138 00:09:21,649 --> 00:09:24,611 ‫هذا الرجل هو أفضل رجل تنظيف رأيته. 139 00:09:24,694 --> 00:09:26,821 ‫انظر للسيارة، كأنها جديدة، مثل الماس. 140 00:09:26,905 --> 00:09:28,573 ‫عندما يراها المالك، سيحبها. 141 00:09:28,656 --> 00:09:31,242 ‫سيخبر جميع أصدقائه، ويكون زبونًا دائمًا. 142 00:09:31,326 --> 00:09:35,496 ‫حان الوقت، انتظرت هناك 20 دقيقة. 143 00:09:35,580 --> 00:09:37,332 ‫لن تراني مرة أخرى. 144 00:09:44,088 --> 00:09:45,298 ‫أتمنى لك نهارًا سعيد. 145 00:09:47,008 --> 00:09:49,844 ‫"رودريغيز"، أنا أحذرك. 146 00:09:51,512 --> 00:09:52,597 ‫أنا أحذرك! 147 00:09:55,516 --> 00:09:58,102 ‫"نُزل، شاغر" 148 00:10:02,023 --> 00:10:04,108 ‫"القبض خلال إطلاق نار قاتل" 149 00:10:08,488 --> 00:10:09,948 ‫مرحبًا، دقيقة واحدة. 150 00:10:10,031 --> 00:10:12,867 ‫- السيد "رودريغيز"؟ ‫- دقيقة فقط. 151 00:10:16,079 --> 00:10:17,914 ‫- مرحبًا. ‫- آسفة لإزعاجك. 152 00:10:17,997 --> 00:10:19,666 ‫كنت تسأل عن غرفة رقم عشرة. 153 00:10:19,749 --> 00:10:21,668 ‫- هل تريد التبديل؟ ‫- أجل. 154 00:10:24,545 --> 00:10:26,714 ‫قال والدي إن غرفة رقم عشرة ‫ستكون متاحة الأحد. 155 00:10:26,798 --> 00:10:32,804 ‫لكنك تُدرك أنها الغرفة نفسها، ‫لكن الرقم مختلف فحسب. 156 00:10:36,808 --> 00:10:39,060 ‫أفهم. 157 00:10:40,561 --> 00:10:43,064 ‫كوني جيدة، آسفة، إنها مجرد جرو. 158 00:10:43,147 --> 00:10:44,190 ‫ما زلنا نعلمها. 159 00:10:44,274 --> 00:10:46,943 ‫ليست مقيدة؟ أين رباطها؟ ‫يجب أن يكون لها رباط. 160 00:10:47,026 --> 00:10:49,988 ‫لا، لديها طوق خاص، طوق صدمة. 161 00:10:50,488 --> 00:10:52,782 ‫وضع والدي سلك حول الفندق. 162 00:10:52,865 --> 00:10:54,492 ‫مثل السياج غير المرئي. 163 00:10:54,575 --> 00:10:56,744 ‫إذا تجوّلت بعيدًا، تحصل على نغزة. 164 00:10:56,828 --> 00:10:59,080 ‫نعم، أعرف كيف تشعر. 165 00:11:00,623 --> 00:11:01,457 ‫"هارب طليق" 166 00:11:01,541 --> 00:11:03,418 ‫- تفضلي. ‫- ما كلّ هذا؟ 167 00:11:03,501 --> 00:11:05,920 ‫مجرد بحث، أنا أكتب قصة. 168 00:11:06,004 --> 00:11:08,423 ‫أتكتب عن المجرمين؟ كالألغاز؟ 169 00:11:08,506 --> 00:11:10,550 ‫- حسنًا… ‫- أتعرف ما يجب أن تكتب عنه؟ 170 00:11:10,633 --> 00:11:12,093 ‫يجب أن تكتب عن هذا. 171 00:11:13,845 --> 00:11:16,472 ‫لقد حدث بالفعل على بعد ثلاثة كلم من هنا. 172 00:11:16,556 --> 00:11:18,141 ‫وقُتل عامل الطريق السريع. 173 00:11:18,224 --> 00:11:20,351 ‫- حقًا؟ بجدية؟ ‫- نعم، إنه لغز واقعي. 174 00:11:20,435 --> 00:11:22,020 ‫مع أدلة حقيقية وكل شيء. 175 00:11:23,563 --> 00:11:26,315 ‫كان حادث دهس وفر، ‫إنهم يبحثون عن سيارة دفع رباعي فضية. 176 00:11:26,399 --> 00:11:28,109 ‫- أجل. ‫- يمكن أن أتركها إذا كنت تريد. 177 00:11:28,192 --> 00:11:32,155 ‫لا، لا بأس، تستطيعين أخذها… 178 00:11:33,197 --> 00:11:36,034 ‫حسنًا، سأدعك تعود إلى عملك. 179 00:11:36,117 --> 00:11:38,536 ‫- ليلة سعيدة، سيد "رودريغز". ‫- تصبحين على خير. 180 00:11:38,619 --> 00:11:40,371 ‫"يوريكا"، ماذا تفعلين؟ 181 00:11:40,455 --> 00:11:42,707 ‫هيا يا "يوريكا"، فلنذهب. 182 00:11:46,461 --> 00:11:48,087 ‫"يوريكا". 183 00:11:50,423 --> 00:11:52,467 ‫إنه هنا، قد يكون من تبحث عنه. 184 00:11:52,550 --> 00:11:55,011 ‫ذكر أبيض، أواخر الـ40، طوله 180 سم. 185 00:11:55,094 --> 00:11:58,097 ‫قرأت المنشور، جرح وطلقات رصاص. 186 00:11:58,181 --> 00:11:59,932 ‫نعم يا سيدي، تلقّى رصاصتين في الصدر. 187 00:12:00,016 --> 00:12:01,559 ‫خفر السواحل وجدوه خارج خليج "أفالون". 188 00:12:04,437 --> 00:12:05,813 ‫هل هذا وشم؟ 189 00:12:07,440 --> 00:12:08,399 ‫نعم، سيدي. 190 00:12:25,708 --> 00:12:28,586 ‫- ليس هو… ‫- بالطبع ليس هو. 191 00:12:28,669 --> 00:12:31,380 ‫لقد كنت أقول لك، "مونك" على قيد الحياة. 192 00:12:31,464 --> 00:12:32,799 ‫لا يمكنك التأكد. 193 00:12:32,882 --> 00:12:36,302 ‫هذا صحيح، لا أستطيع، أنت تستطيع. 194 00:12:36,385 --> 00:12:39,138 ‫إنه طليق، إنه في مكان ما. 195 00:12:39,222 --> 00:12:40,181 ‫اعثر عليه! 196 00:12:48,789 --> 00:12:49,957 ‫هل لدى الجميع منها؟ لديك؟ 197 00:12:50,041 --> 00:12:51,250 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 198 00:12:56,297 --> 00:12:58,617 ‫- مرحبًا حضرة النقيب، أنت بخير؟ ‫- مرحبًا. 199 00:12:59,133 --> 00:13:01,719 ‫أجل أنا بخير، لماذا لا أكون بخير؟ 200 00:13:01,802 --> 00:13:06,057 ‫لا سبب، "رولنز" في المكتب، ‫ونرتدي هذه "لمونك". 201 00:13:06,140 --> 00:13:09,769 ‫- لسنا متأكدين إذا تود أن ترتديه. ‫- بالطبع أريد، "راندي". 202 00:13:12,021 --> 00:13:12,897 ‫شكرًا لكم. 203 00:13:14,774 --> 00:13:16,400 ‫- اثنتين؟ ‫- للذراع الأخرى. 204 00:13:17,234 --> 00:13:19,153 ‫- صحيح، لمساواتهما. ‫- لمساواتهما. 205 00:13:19,236 --> 00:13:20,237 ‫"مونك". 206 00:13:24,617 --> 00:13:27,828 ‫مرحبًا، حضرة الضابط "رولنز"، ‫اعتبر نفسك في بيتك. 207 00:13:28,829 --> 00:13:30,164 ‫أقرأت الجريدة اليوم؟ 208 00:13:30,247 --> 00:13:34,043 ‫نعم، قرأت الصفحة الرياضية، ‫وحللت لغز الكلمة. 209 00:13:34,960 --> 00:13:38,089 ‫ليس لغز الكلمة، هذه، الصفحة الخامسة. 210 00:13:40,216 --> 00:13:41,050 ‫"العثور على جسم غير محدد ‫في خليج (أفالون)." 211 00:13:41,133 --> 00:13:44,261 ‫ذكر أبيض، بطول 180 سم. 212 00:13:44,345 --> 00:13:45,513 ‫في أواخر الأربعينيات. 213 00:13:46,305 --> 00:13:47,807 ‫- هل هو "مونك"؟ ‫- لا. 214 00:13:47,890 --> 00:13:49,308 ‫ليس "مونك". 215 00:13:49,892 --> 00:13:54,897 ‫كنت بالمشرحة البارحة، ‫الرجل لديه وشم وشعر أحمر. 216 00:13:56,649 --> 00:13:58,567 ‫اعتقدت أنه كان غريبًا. 217 00:13:58,651 --> 00:14:01,112 ‫- ما كان غريبًا؟ ‫- حسنًا. 218 00:14:01,195 --> 00:14:03,531 ‫سأخبرك بما هو غريب. 219 00:14:07,827 --> 00:14:09,620 ‫لم تكن هناك. 220 00:14:10,746 --> 00:14:13,082 ‫تم إرسال نشرة، كانت في السجل اليومي. 221 00:14:13,165 --> 00:14:14,417 ‫لا بد أنك قرأتها. 222 00:14:15,042 --> 00:14:18,003 ‫يا رفاق لن تمانعوا إذا بقيت بضعة أيام أخرى 223 00:14:18,087 --> 00:14:20,631 ‫في حال اتضح لي شيء آخر؟ 224 00:14:21,674 --> 00:14:24,135 ‫على راحتك، سنستفيد من كلّ المساعدة ‫التي يمكن أن نحصل عليها. 225 00:14:24,218 --> 00:14:26,554 ‫- لقد عانينا جميعًا. ‫- أجل. 226 00:14:28,264 --> 00:14:31,142 ‫- سأراك حول الساحة. ‫- مع السلامة. 227 00:14:41,777 --> 00:14:42,653 ‫ماذا؟ 228 00:14:43,696 --> 00:14:45,531 ‫إنه سؤال جيد. 229 00:14:46,073 --> 00:14:48,492 ‫- لماذا لم تفحصها؟ ‫- لأنني كنت مشغول. 230 00:14:48,576 --> 00:14:50,786 ‫كنت أبحث في كلّ مكان 231 00:14:51,495 --> 00:14:53,330 ‫للحصول على معلومات عن ذلك الوغد. 232 00:14:59,587 --> 00:15:01,172 ‫لقد اشترى للتو بيتًا ثانيًا في "كاتالينا". 233 00:15:01,255 --> 00:15:03,132 ‫وسيارة "بي إم دبليو" جديدة، ألق نظرة هنا. 234 00:15:05,718 --> 00:15:07,803 ‫لديه اثنين من الحسابات المصرفية الخارجية. 235 00:15:08,679 --> 00:15:10,264 ‫من راتب ضابط. 236 00:15:11,057 --> 00:15:13,893 ‫"راندي"، هذا الرجل قذر أستطيع أن أعرف. 237 00:15:32,995 --> 00:15:37,458 ‫ما هذا؟ تم إعادة طلاء هذه. 238 00:15:38,167 --> 00:15:39,668 ‫مؤخرًا. 239 00:15:41,212 --> 00:15:42,630 ‫كان لونها فضي. 240 00:15:44,173 --> 00:15:45,674 ‫إنهم يبحثون عن سيارة دفع رباعي فضية. 241 00:16:00,731 --> 00:16:01,774 ‫هل أنت بخير؟ 242 00:16:11,700 --> 00:16:12,868 ‫ماذا تفعل؟ 243 00:16:15,496 --> 00:16:16,872 ‫على الأقل تظاهر أنك تعمل. 244 00:16:17,790 --> 00:16:20,417 ‫- أريدك أن تنظر تحت السيارة. ‫- ماذا؟ 245 00:16:21,168 --> 00:16:23,420 ‫وراء هذا الحاجز. 246 00:16:23,504 --> 00:16:25,631 ‫في الداخل، أخبرني ماذا تراه. 247 00:16:25,714 --> 00:16:28,259 ‫تحقق من المحور، ستعمل على طردنا. 248 00:16:28,342 --> 00:16:30,094 ‫خلف هذه العجلة الأمامية. 249 00:16:32,721 --> 00:16:33,597 ‫ما هذه؟ 250 00:16:42,606 --> 00:16:43,983 ‫قتل عامل الطريق السريع. 251 00:16:53,159 --> 00:16:56,829 ‫وهذه ستذهب إلى منزل أخيه "أمبروز". 252 00:16:56,912 --> 00:17:00,416 ‫وهذه إلى المرأب الخاص بي. 253 00:17:00,499 --> 00:17:02,585 ‫كل هذه الكتب، ماذا كان هو، أستاذ؟ 254 00:17:03,419 --> 00:17:04,545 ‫لا، محقق. 255 00:17:05,379 --> 00:17:07,882 ‫محقق مذهل. 256 00:17:07,965 --> 00:17:11,844 ‫يمكنه النظر إلى غرفة أو شخص ‫ويرى أشياء لا أحد يراها. 257 00:17:11,927 --> 00:17:14,805 ‫- مثل رجل غسيل السيارة. ‫- أجل. 258 00:17:15,973 --> 00:17:17,349 ‫من رجل غسيل السيارة؟ 259 00:17:17,433 --> 00:17:19,393 ‫الرجل في "نيفادا"، كنت للتو أقرأ عنه. 260 00:17:21,729 --> 00:17:25,691 ‫بجريدة اليوم، ‫يسمونه "(كولومبو) غسيل السيارات". 261 00:17:25,774 --> 00:17:28,861 ‫حل قضية الدهس والفر بمفرده. 262 00:17:28,944 --> 00:17:30,863 ‫يبدو وكأنه شخصية مميزة. 263 00:17:31,363 --> 00:17:33,449 ‫رئيسه يقول أنه يستغرق ساعة كاملة ‫لتنظيف كلّ سيارة. 264 00:17:33,532 --> 00:17:35,534 ‫لا يستخدم حتى نفس قطعة القماش مرتين. 265 00:17:36,619 --> 00:17:37,828 ‫هل يمكنني رؤية ذلك؟ 266 00:17:39,205 --> 00:17:40,039 ‫أجل. 267 00:17:42,333 --> 00:17:44,835 ‫- لا تُوجد صورة. ‫- أظن أنه متواضع أيضًا. 268 00:17:46,670 --> 00:17:48,380 ‫"ليلاند رودريغيز". 269 00:17:49,298 --> 00:17:51,091 ‫اسمه "ليلاند"؟ 270 00:17:54,511 --> 00:17:56,305 ‫النقيب "ستوتلماير"، أين هو؟ 271 00:17:56,388 --> 00:17:58,265 ‫- لا أدري. ‫- أين هو؟ 272 00:17:59,892 --> 00:18:01,852 ‫- ليست لي. ‫- حسنًا، تُطابق المجموعة. 273 00:18:01,936 --> 00:18:03,187 ‫في مطبخ والدتك. 274 00:18:03,270 --> 00:18:05,356 ‫- كيف تفسر ذلك؟ ‫- أمي، ليست الوحيدة… 275 00:18:05,439 --> 00:18:06,815 ‫- عليّ أن أتكلم معك. ‫- "ناتالي"، ماذا تفعلين؟ 276 00:18:06,899 --> 00:18:10,736 ‫هل هذا هو؟ إنه هو، أليس كذلك؟ ‫إنه "(كولومبو) غسيل السيارات". 277 00:18:10,819 --> 00:18:12,613 ‫"(كولومبو) غسيل السيارات" 278 00:18:14,365 --> 00:18:18,410 ‫- "ريجنولد"، نحن بحاجة لأخذ استراحة. ‫- جيد، سأنتظر في الخارج. 279 00:18:18,494 --> 00:18:19,995 ‫محاولة لطيفة يا فتى. 280 00:18:20,079 --> 00:18:22,665 ‫"جاكسون"، ‫هل يمكن أن تراقب الشاب لمدة دقيقة؟ 281 00:18:22,748 --> 00:18:23,832 ‫من هنا. 282 00:18:23,916 --> 00:18:24,917 ‫تابع. 283 00:18:32,216 --> 00:18:34,051 ‫إنه هو، أليس كذلك؟ 284 00:18:37,471 --> 00:18:38,764 ‫يا للهول. 285 00:18:40,140 --> 00:18:41,350 ‫يا للهول. 286 00:18:42,351 --> 00:18:43,560 ‫يا للهول. 287 00:18:44,561 --> 00:18:47,356 ‫- لماذا لم تخبرني؟ ‫- "ناتالي". 288 00:18:49,400 --> 00:18:52,611 ‫- أنا آسف جدًا. ‫- أنت آسف؟ 289 00:18:53,570 --> 00:18:54,738 ‫ولكن كيف؟ 290 00:18:54,822 --> 00:18:57,449 ‫سترة مضادة للرصاص، لم نتمكن من القول لأحد. 291 00:18:59,868 --> 00:19:01,161 ‫"ليلاند رودريغيز"؟ 292 00:19:01,245 --> 00:19:03,455 ‫- هذا هو اسمه. ‫- حسنًا، هذا غباء. 293 00:19:03,539 --> 00:19:04,373 ‫ما الذي يفعله في "نيفادا"؟ 294 00:19:04,456 --> 00:19:07,376 ‫من المفترض أن يتجنب الأنظار، ‫البقاء بعيدًا عن الرادار. 295 00:19:07,459 --> 00:19:09,628 ‫- هل هو وحيد؟ ‫- "ناتالي"، لا يمكنك أن تخبري أحدًا. 296 00:19:09,712 --> 00:19:11,714 ‫لا يمكنك إخبار "راندي"، ولا حتى "جولي". 297 00:19:11,797 --> 00:19:13,257 ‫"راندي" لا يعرف؟ 298 00:19:13,340 --> 00:19:15,217 ‫لا، أنا أحاول حمايته. 299 00:19:15,301 --> 00:19:17,553 ‫- من ماذا؟ ‫- لست متأكدًا. 300 00:19:17,636 --> 00:19:20,556 ‫هناك شيء ما يحدث هنا، ‫الضابط "رولنز" أوقع "بمونك" 301 00:19:20,639 --> 00:19:23,183 ‫لإطلاقه النار على الرجل ذو الستة أصابع، ‫كنت هناك. 302 00:19:23,267 --> 00:19:25,394 ‫كانوا سيسجنون "مونك" إلى الأبد. 303 00:19:25,477 --> 00:19:26,687 ‫ليس مجرد "رولنز". 304 00:19:26,770 --> 00:19:29,982 ‫"رولنز" يعمل لشخص ما، ‫ربما شخص بمكتب الحاكم. 305 00:19:30,065 --> 00:19:30,899 ‫يا للهول. 306 00:19:30,983 --> 00:19:32,985 ‫قد يكون أعلى من ذلك، لست متأكدًا. 307 00:19:33,068 --> 00:19:35,571 ‫لا أزال أعمل، أحتاج إلى مزيد من الوقت. 308 00:19:36,530 --> 00:19:39,241 ‫- لا بد أن أراه. ‫- "ناتالي"، لا. 309 00:19:39,325 --> 00:19:42,244 ‫اتركيه لوحده، إنه آمن أين هو. 310 00:19:42,328 --> 00:19:44,163 ‫عليك أن تعديني لن تفعلي أي شيء. 311 00:19:44,246 --> 00:19:46,665 ‫- عديني. ‫- حسنًا. 312 00:19:47,458 --> 00:19:48,834 ‫حسنًا، أعدك. 313 00:19:55,090 --> 00:19:57,051 ‫"سوق (فينتون ستريت)" 314 00:20:11,440 --> 00:20:14,193 ‫- أسعدني. ‫- إنها على الطريق 315 00:20:14,276 --> 00:20:16,487 ‫تبدو رحلة طريق حقيقية. 316 00:20:16,570 --> 00:20:19,406 ‫أخذت ابنتها إلى الجيران، وضّبت الحقيبة. 317 00:20:19,490 --> 00:20:22,326 ‫ابق معها، ستقودك إليه. 318 00:20:22,951 --> 00:20:26,413 ‫- ماذا أفعل عندما أجده؟ ‫- هل حقًا ستسأل؟ 319 00:20:26,497 --> 00:20:28,832 ‫لا يا سيدي. 320 00:20:35,023 --> 00:20:39,277 ‫"(ترو)، (ترودي)" 321 00:20:39,361 --> 00:20:42,072 ‫حسنًا، سأُعطيك الموجز. 322 00:20:42,155 --> 00:20:43,615 ‫قبل الجنازة. 323 00:20:44,533 --> 00:20:47,994 ‫إنه نوع من أغاني الاحتجاج. 324 00:20:48,578 --> 00:20:52,082 ‫ستكون مثيرة للجدل، خصوصًا بيت الشعر العاشر 325 00:20:52,165 --> 00:20:55,377 ‫حيث أتحدث عن إطلاق النار الفعلي. 326 00:20:55,460 --> 00:20:57,963 ‫أعني، أنا لا أذكرك بالاسم، ‫فقط أدعوك "الرجل". 327 00:20:58,046 --> 00:21:01,466 ‫البيت العاشر؟ "راندي"، كم عدد الأبيات؟ 328 00:21:01,550 --> 00:21:04,970 ‫- 14 حتى الآن، وواصلة. ‫- جيد. 329 00:21:45,051 --> 00:21:47,971 ‫"لماذا؟ 330 00:21:48,054 --> 00:21:50,974 ‫قل لي لماذا؟ 331 00:21:52,142 --> 00:21:55,562 ‫هل الرجل الجيد 332 00:21:55,645 --> 00:21:58,857 ‫يجب أن يموت؟ 333 00:22:00,025 --> 00:22:02,819 ‫قُتل 334 00:22:02,903 --> 00:22:06,907 ‫في عز شبابه 335 00:22:06,990 --> 00:22:08,533 ‫48 336 00:22:10,577 --> 00:22:12,329 ‫أو 49 337 00:22:15,040 --> 00:22:17,918 ‫لماذا؟ 338 00:22:18,001 --> 00:22:22,047 ‫قل لي لماذا؟ 339 00:22:22,130 --> 00:22:25,508 ‫- هل الرجل الجيد…" ‫- "راندي". 340 00:22:25,592 --> 00:22:28,219 ‫- "…يجب أن يموت؟" ‫- "راندي"، إنه ليس ميتًا. 341 00:22:28,887 --> 00:22:30,013 ‫"لديها…" 342 00:22:37,562 --> 00:22:38,813 ‫نحن زيفنا الأمر. 343 00:22:41,191 --> 00:22:43,234 ‫قفز "مونك" من رصيف الميناء. 344 00:22:50,617 --> 00:22:52,702 ‫كان يرتدي سترة مضادة للرصاص. 345 00:22:54,454 --> 00:22:55,622 ‫أهو على قيد الحياة؟ 346 00:22:58,875 --> 00:23:00,043 ‫إنه حي. 347 00:23:01,252 --> 00:23:02,671 ‫نعم، إنه مختبئ 348 00:23:02,754 --> 00:23:05,507 ‫حتى نتوصل إلى ما يحدث. 349 00:23:06,841 --> 00:23:08,134 ‫لا أستطيع تصديق ذلك. 350 00:23:12,681 --> 00:23:16,017 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 351 00:23:17,185 --> 00:23:19,354 ‫أنا مسرور، نعم، أنا فقط… 352 00:23:21,940 --> 00:23:23,483 ‫تبدو عليك خيبة أمل. 353 00:23:25,360 --> 00:23:27,278 ‫إنها أفضل أغنية كتبتها على الإطلاق. 354 00:23:28,947 --> 00:23:31,616 ‫حسنًا، احفظها. 355 00:23:31,700 --> 00:23:34,369 ‫إنها أغنية رائعة، سيموت يومًا ما. 356 00:23:35,161 --> 00:23:38,498 ‫أجل، لكنك لن تُطلق عليه النار. 357 00:23:38,581 --> 00:23:39,916 ‫لا تعلم أبدًا. 358 00:23:44,754 --> 00:23:46,840 ‫"شرلوك هولمز" تعرف كيف تقفل، أليس كذلك؟ 359 00:23:46,923 --> 00:23:48,717 ‫تأكد من وضع الخرق في الغسالة. 360 00:23:48,800 --> 00:23:50,093 ‫لا تنظف الغسالة. 361 00:23:50,176 --> 00:23:53,430 ‫فقط ضع الخرق في الغسالة، فهمت؟ 362 00:23:53,513 --> 00:23:55,098 ‫أراك غدًا. 363 00:24:13,658 --> 00:24:16,745 ‫مرحبًا، آنستي. 364 00:24:17,454 --> 00:24:18,913 ‫سيد "مونك"، أعلم أنه أنت. 365 00:24:24,502 --> 00:24:26,546 ‫لما المناديل؟ 366 00:24:29,007 --> 00:24:31,926 ‫يا للهول، لماذا لم تخبرني؟ 367 00:24:32,010 --> 00:24:33,720 ‫لحمايتك. 368 00:24:34,637 --> 00:24:36,222 ‫اعتقدت أن "رولنز" ربما يراقبك. 369 00:24:36,306 --> 00:24:38,725 ‫هذا سخيف، لماذا "رولنز"…؟ 370 00:24:38,808 --> 00:24:42,270 ‫"أدريان"، لا تحرك ساكنًا، أرني يديك. 371 00:24:42,353 --> 00:24:44,063 ‫أنت أيضًا، سيدة "تيغر". 372 00:24:45,148 --> 00:24:46,775 ‫أنت في ورطة كبيرة الآن، يا صديقي. 373 00:24:46,858 --> 00:24:48,026 ‫أنت في ورطة. 374 00:24:48,109 --> 00:24:51,362 ‫نعرف كيف أوقعت بالسيد "مونك" ‫وبدلت بيت الرصاص. 375 00:24:51,446 --> 00:24:53,615 ‫إذا كان أيّ شخص سيذهب إلى السجن، فهو أنت. 376 00:24:53,698 --> 00:24:55,200 ‫شكرًا لزيارتك "ناتالي". 377 00:24:55,283 --> 00:24:58,828 ‫دعيني أخبرك عن العالم الحقيقي، "ناتالي". 378 00:24:58,912 --> 00:25:01,080 ‫لا يتعلق الأمر أبدًا بما حدث. 379 00:25:01,164 --> 00:25:04,417 ‫إنما هل يمكنك إثبات ما حدث؟ 380 00:25:05,335 --> 00:25:08,213 ‫حسنًا، "أدريان"، لقد فعلنا هذا من قبل. 381 00:25:08,296 --> 00:25:10,840 ‫على الأرض، وجهك للأسفل. 382 00:25:22,644 --> 00:25:25,939 ‫- ماذا كان هذا؟ ‫- كان من المفترض… 383 00:25:26,022 --> 00:25:27,816 ‫كان من المفترض أن يذهب أسرع. 384 00:25:29,317 --> 00:25:30,276 ‫من هنا! 385 00:25:31,444 --> 00:25:32,570 ‫من هنا! 386 00:25:41,955 --> 00:25:43,581 ‫تعال، يا صديقي. 387 00:25:44,207 --> 00:25:46,793 ‫لا تجعلني أفعل شيئًا لن أندم عليه. 388 00:25:48,670 --> 00:25:50,755 ‫- حسنًا. ‫- هنا. 389 00:25:54,175 --> 00:25:55,927 ‫أنت أيضًا، "ناتالي". 390 00:25:56,010 --> 00:25:57,762 ‫المساعدة والتحريض. 391 00:25:58,763 --> 00:26:02,809 ‫عليّ الاتصال بالمعلم، ‫لا يدفع لي ما يكفي لهذه حماقة. 392 00:26:02,892 --> 00:26:05,436 ‫المعلم؟ من هنا. 393 00:26:18,533 --> 00:26:19,576 ‫هناك. 394 00:26:35,216 --> 00:26:36,050 ‫ماذا تفعل؟ 395 00:26:36,134 --> 00:26:38,595 ‫سنأخذ سيارته حتى لا يستطيع متابعتنا! 396 00:26:38,678 --> 00:26:40,680 ‫- هيا! ‫- اذهب! 397 00:26:51,482 --> 00:26:53,276 ‫أهناك شيء آخر؟ أي دفع الأجور؟ 398 00:26:53,359 --> 00:26:54,485 ‫لا، لا دفع أجور. 399 00:26:54,569 --> 00:26:59,407 ‫لديّ بطاقة عيد ميلاد ‫وفاتورة كهرباء غير مدفوعة. 400 00:26:59,949 --> 00:27:00,783 ‫انتظر. 401 00:27:01,492 --> 00:27:03,244 ‫حسنًا، هناك شيك بمبلغ 10 آلاف دولار 402 00:27:03,328 --> 00:27:04,996 ‫مدفوعة إلى "مركز (أنجيل كاونتي) للأطفال". 403 00:27:05,079 --> 00:27:07,582 ‫"مركز (أنجيل كاونتي) للأطفال". 404 00:27:09,125 --> 00:27:10,835 ‫سجلات المدينة والمقاطعة، ‫مركز (أنجيل كاونتي) للأطفال" 405 00:27:10,919 --> 00:27:12,629 ‫"بحث، نتائج البحث، صفر" 406 00:27:12,712 --> 00:27:13,546 ‫إنها مؤسسة وهمية. 407 00:27:13,630 --> 00:27:15,882 ‫حسنًا، هذا الشيك فاسد، من كتبه؟ 408 00:27:15,965 --> 00:27:17,008 ‫شركة "إكزانادو". 409 00:27:17,091 --> 00:27:19,385 ‫شركة "إكزانادو"… 410 00:27:19,469 --> 00:27:20,511 ‫لا، "إكز". 411 00:27:21,804 --> 00:27:22,847 ‫"(إكزانادو)" 412 00:27:26,059 --> 00:27:27,769 ‫{\an8}تم العثور على، 1، شركة (إكزانادو)" 413 00:27:27,852 --> 00:27:30,063 ‫"إكزانادو"، ‫قسم من مجموعة "أورفوم" للاستثمار. 414 00:27:32,899 --> 00:27:34,859 ‫نعم، بإدارة مؤسسة "بلو دانوب". 415 00:27:35,485 --> 00:27:38,863 ‫- مؤسسة "بلو دانوب"؟ ‫- مملوكة من قبل… 416 00:27:40,698 --> 00:27:41,574 ‫يا للهول. 417 00:27:46,079 --> 00:27:47,121 ‫من "دايل بيدربيك"؟ 418 00:27:52,168 --> 00:27:56,005 ‫ليس صعبًا، الجلد الجديد هو الأكثر طراوة. 419 00:27:58,841 --> 00:28:01,260 ‫هذا هو، هناك. 420 00:28:01,803 --> 00:28:03,554 ‫حلمت بك الليلة الماضية. 421 00:28:04,347 --> 00:28:06,015 ‫هل تحلمين بي أبدًا؟ 422 00:28:07,475 --> 00:28:08,768 ‫بعض الأحيان. 423 00:28:09,227 --> 00:28:12,313 ‫أتساءل عمّا إذا كان لدينا نفس الحلم. 424 00:28:13,064 --> 00:28:14,107 ‫أشك في ذلك. 425 00:28:17,110 --> 00:28:18,403 ‫"بيدربك". 426 00:28:20,405 --> 00:28:21,280 ‫لديك زائر. 427 00:28:22,448 --> 00:28:23,449 ‫لديك عشر دقائق. 428 00:28:23,533 --> 00:28:29,038 ‫الحريصة سيدة "تيغر"! تخاطرين بقدومك هنا. 429 00:28:29,706 --> 00:28:33,459 ‫الصور التي رأيتها لا تعطيك حقك. 430 00:28:33,543 --> 00:28:35,962 ‫"الثينا"، سنواصل غدًا. 431 00:28:36,045 --> 00:28:38,631 ‫تذكري أين توقفنا. 432 00:28:43,553 --> 00:28:44,595 ‫هل تمانعان؟ 433 00:28:44,679 --> 00:28:48,224 ‫مشاهدة "الثينا" تذهب هو التمرين الوحيد لي. 434 00:28:57,066 --> 00:28:58,318 ‫تحصل على تدريم أظافر كلّ يوم؟ 435 00:28:59,027 --> 00:29:01,029 ‫جهاز "كمبيوتر"، هاتف خاص بك. 436 00:29:01,112 --> 00:29:04,115 ‫- لا يبدو أنك تعاني ‫- صدقني، "ناتالي"، أعاني. 437 00:29:04,198 --> 00:29:07,535 ‫أتذكرين يوم تلقيت أخبار "ميتش"؟ 438 00:29:07,618 --> 00:29:09,537 ‫- هناك حيث أعيش. ‫- كيف تعرف… 439 00:29:09,620 --> 00:29:12,832 ‫عن زوجك الميت؟ ‫أنت تعملين مع "أدريان مونك"، "ناتالي". 440 00:29:12,915 --> 00:29:15,752 ‫مما يجعلك وعائلتك من شؤوني. 441 00:29:17,378 --> 00:29:18,338 ‫هل هذا الحاكم؟ 442 00:29:19,172 --> 00:29:20,423 ‫أنا من أشد المعجبين. 443 00:29:20,506 --> 00:29:22,592 ‫ألم يرفض للتو تخفيف الحكم عليك؟ 444 00:29:22,675 --> 00:29:23,551 ‫أطفئيها من فضلك. 445 00:29:24,469 --> 00:29:26,929 ‫- أُطفئ ماذا؟ ‫- مسجل الفيديو في حقيبتك. 446 00:29:27,013 --> 00:29:30,058 ‫لن أعترف لك عن أيّ شيء اليوم، "ناتالي". 447 00:29:31,309 --> 00:29:34,228 ‫ليس علينا أن نلعب الألاعيب، ‫أعرف أن "أدريان مونك" حي. 448 00:29:34,312 --> 00:29:37,523 ‫لم أُصدق بأن صديقه "ليلاند ستوتلماير" 449 00:29:37,607 --> 00:29:39,692 ‫سيُطلق النار عليه. 450 00:29:39,776 --> 00:29:40,902 ‫هل صدقتي؟ 451 00:29:42,737 --> 00:29:44,864 ‫حقًا؟ 452 00:29:44,947 --> 00:29:47,533 ‫أنا مرتاح جدًا بصراحة. 453 00:29:47,617 --> 00:29:50,244 ‫لا أريد "مونك" ميتًا. 454 00:29:50,328 --> 00:29:52,663 ‫منذ أن وضعني هنا 455 00:29:52,747 --> 00:29:55,750 ‫حلمي هو تبادل الأماكن معه. 456 00:29:55,833 --> 00:29:59,295 ‫أريد "مونك" هنا. 457 00:29:59,379 --> 00:30:03,883 ‫في هذا الجحيم، يتعفن، ببطء. 458 00:30:03,966 --> 00:30:05,385 ‫ماذا عن الضابط "رولنز"؟ 459 00:30:05,468 --> 00:30:07,678 ‫- ماذا عنه؟ ‫- نحن نعلم أنه يتلقى من أجرًا. 460 00:30:07,762 --> 00:30:08,763 ‫هل هو حقًا؟ 461 00:30:08,846 --> 00:30:11,140 ‫كان يعمل هنا كحارس السجن، أهكذا التقيت به؟ 462 00:30:11,849 --> 00:30:15,728 ‫واستأجرت "فرانك نان"، ‫أعدته من "أمريكا" الجنوبية. 463 00:30:15,812 --> 00:30:17,313 ‫أنت تُخطط لشيء ما. 464 00:30:17,397 --> 00:30:18,731 ‫أيًا كان يا سيد "بيديربك" 465 00:30:18,815 --> 00:30:20,483 ‫يمكنك نسيانه، لن يحدث. 466 00:30:20,566 --> 00:30:23,528 ‫أخشى أن الأوان فات "ناتالي"، ‫العجلات تتحرك. 467 00:30:23,611 --> 00:30:25,446 ‫- كان لطيفًا لقاءك. ‫- انتظري. 468 00:30:26,072 --> 00:30:29,200 ‫قبل أن تذهبي، قومي بتشغيل جهازك الصغير. 469 00:30:29,283 --> 00:30:31,536 ‫أريد أن أقول مرحبًا لرئيسك في العمل. 470 00:30:38,084 --> 00:30:39,377 ‫مرحبًا، "أدريان". 471 00:30:39,460 --> 00:30:41,254 ‫كيف هو المجرم المفضل لديّ؟ 472 00:30:42,171 --> 00:30:45,007 ‫لقاء لطيف مع "ناتالي"، كانت محادثة رائعة. 473 00:30:45,091 --> 00:30:47,218 ‫لم تكن نافرة مني على الإطلاق. 474 00:30:47,927 --> 00:30:53,516 ‫في الواقع، ‫سأعرض عليها وظيفة عندما تكون هنا 475 00:30:53,599 --> 00:30:55,518 ‫- وأنا هناك في الخارج. ‫- لقد ظل يقول ذلك. 476 00:30:55,601 --> 00:30:58,187 ‫ظل يتحدث عن مبادلة الأماكن معك. 477 00:30:58,271 --> 00:30:59,981 ‫يعتقد أنه سيخرج. 478 00:31:00,064 --> 00:31:01,816 ‫إذا كان يفكر في الخروج من خلال القضبان 479 00:31:01,899 --> 00:31:05,820 ‫لديه 400 رطل ليتخلص منه، ما هذا خلفه؟ 480 00:31:06,446 --> 00:31:08,865 ‫كنت أعلم أنك ستسألني، فقمت بتكبيره. 481 00:31:08,948 --> 00:31:09,782 ‫"(ريفيرتون)، (كاليفورنيا)" 482 00:31:09,866 --> 00:31:11,284 ‫- إنه حاسوب. ‫- إنه تقرير الطقس. 483 00:31:11,367 --> 00:31:14,579 ‫- "ريفيرتون"، "كاليفورنيا". ‫- "ريفيرتون". 484 00:31:14,829 --> 00:31:16,789 ‫لا تعبث معي يا رجل، وفيت بوعدي 485 00:31:16,873 --> 00:31:19,542 ‫عدت للتو من "ريفرتون"، ‫كلّ شيء جاهز، نحن جاهزون. 486 00:31:20,569 --> 00:31:21,945 ‫"ريفرتون". 487 00:31:26,799 --> 00:31:29,552 ‫"الحاكم (ويشسلر) يقود موكب الذكرى المئوية" 488 00:31:29,940 --> 00:31:33,694 ‫- الحاكم؟ ‫- سوف يقتلونه. 489 00:31:39,061 --> 00:31:41,105 ‫ذكرى مئوية سعيدة. 490 00:31:45,359 --> 00:31:46,736 ‫"مرحبًا بالحاكم" 491 00:31:46,819 --> 00:31:48,779 ‫{\an8}"(ريفيرتون)، (في إف دبليو)، (بوست) 2117" 492 00:31:54,410 --> 00:31:55,453 ‫"(ريفيرتون) تحب (ويشسلر)" 493 00:31:56,913 --> 00:31:58,247 ‫"احتفال بـ100 عام" 494 00:32:04,754 --> 00:32:06,088 ‫"مرحبًا يا (ريك)" 495 00:32:18,142 --> 00:32:18,976 ‫أين هو؟ 496 00:32:19,060 --> 00:32:21,103 ‫- هل تراه؟ ‫- أين هو؟ 497 00:32:38,371 --> 00:32:40,540 ‫سيد "بيدربيك"، هل يمكنك التحدث؟ 498 00:32:41,332 --> 00:32:44,085 ‫تفوتك مسيرة جميلة، الكثير من البالونات. 499 00:32:44,168 --> 00:32:46,003 ‫كنت أتمنى بعض الألعاب النارية. 500 00:32:47,088 --> 00:32:49,257 ‫أعتقد أنهم يقومون بحفظ ذلك من أجل النهاية. 501 00:32:49,340 --> 00:32:50,174 ‫- مهلًا. ‫- مرحبًا. 502 00:32:50,258 --> 00:32:52,593 ‫عذرًا، هذا الرجل محقق. 503 00:32:52,677 --> 00:32:54,720 ‫- حسنًا، محقق سابق. ‫- يجب عليك إيقاف العرض. 504 00:32:54,804 --> 00:32:56,597 ‫نعتقد أن هناك قنبلة في سيارة الحاكم. 505 00:32:56,681 --> 00:32:58,516 ‫إنه "دايل بيدربيك"، "دايل" الحوت. 506 00:32:58,599 --> 00:32:59,976 ‫هل سمعت به؟ 507 00:33:00,810 --> 00:33:03,354 ‫- لا بأس، أنا لم أسمع به. ‫- إنه قاتل، إنه في "سان كوينتين". 508 00:33:03,437 --> 00:33:07,149 ‫إنه يقضي حكمًا بالسجن مدى الحياة مرتين. 509 00:33:07,233 --> 00:33:09,902 ‫ورفض الحاكم تخفيف الحكم، ‫لكن نائب الحاكم سيفعل. 510 00:33:09,986 --> 00:33:12,530 ‫إنه يُسيطر على نائب الحاكم. 511 00:33:13,155 --> 00:33:14,532 ‫هذا ما في الأمر كله. 512 00:33:14,615 --> 00:33:16,617 ‫إذا قتل الحاكم، يخرج من السجن. 513 00:33:16,701 --> 00:33:18,911 ‫استأجروا قاتلًا محترفًا يُدعى "فرانك نان". 514 00:33:18,995 --> 00:33:20,663 ‫لديه ستة أصابع، لا يهم. 515 00:33:20,746 --> 00:33:23,874 ‫كان "نان" هنا في "ريفرتون" قبل أسبوع. 516 00:33:23,958 --> 00:33:26,544 ‫نعتقد أنه زرع قنبلة في سيارة الحاكم. 517 00:33:26,627 --> 00:33:28,879 ‫لم يعد بحاجة إليه، ‫لم يعد لـ"نان" فائدة فقتلوه. 518 00:33:28,963 --> 00:33:31,966 ‫لقد كانا اثنين، قتلوا "نان"، ‫وحاولوا تلفيق التهمة لي. 519 00:33:32,049 --> 00:33:35,052 ‫"بيدربيك" يكرهني، ‫يريد أن يُبادل الأماكن معي. 520 00:33:42,310 --> 00:33:44,854 ‫{\an8}"من (أمالفي)، (إيطاليا)، ‫(المدينة الشقيقة)" 521 00:33:44,937 --> 00:33:47,148 ‫{\an8}"أهلا بكم، الشرطة المساعدة" 522 00:34:04,123 --> 00:34:05,207 ‫ها هو! اذهبي! 523 00:34:07,335 --> 00:34:09,003 ‫انظر هذا الرجل؟ مطلوب للقتل. 524 00:34:09,086 --> 00:34:12,465 ‫أحضر رجالك، الآن! لنذهب! 525 00:34:18,054 --> 00:34:20,014 ‫كيف سيفعل ذلك؟ جهاز التحكم؟ 526 00:34:20,097 --> 00:34:22,600 ‫لا، كانوا لأطلقوه. 527 00:34:22,683 --> 00:34:26,520 ‫لا بد أنه يعمل على توقيت، أو… 528 00:34:34,445 --> 00:34:36,614 ‫ما هذا؟ ما خطبك يا فتى؟ 529 00:34:42,536 --> 00:34:45,831 ‫- "يوريكا". ‫- عفوًا. 530 00:34:45,915 --> 00:34:47,958 ‫- "ناتالي"، لقد حللت القضية للتو. ‫- "يوريكا"؟ 531 00:34:48,042 --> 00:34:49,877 ‫لا، أعني الكلبة "يوريكا". 532 00:34:51,045 --> 00:34:55,758 ‫كانت ترتدي أحد تلك الأطواق الصدمات ‫مع جهاز استقبال صغير. 533 00:34:55,841 --> 00:34:58,969 ‫انظري، هناك بطارية. 534 00:35:00,346 --> 00:35:03,140 ‫مربوطة بسلك جهاز الإرسال يمر عبر الراية. 535 00:35:08,229 --> 00:35:10,690 ‫القنبلة مربوطة بواحدة من ياقات الكلب. 536 00:35:11,691 --> 00:35:14,902 ‫يا للهول، لذلك عندما تمر السيارة بالراية… 537 00:35:15,986 --> 00:35:18,322 ‫مهلًا، أوقفوا هذا العرض! 538 00:35:18,406 --> 00:35:21,951 ‫النقيب "ليلاند ستوتلماير" شرطة "سان ‫فرانسيسكو"، أوقف العرض، الحاكم في خطر. 539 00:35:22,034 --> 00:35:24,453 ‫- حسنًا! ‫- أوقف العرض. 540 00:35:31,085 --> 00:35:32,211 ‫اجعل كلّ هذا يتوقف! 541 00:35:32,294 --> 00:35:35,756 ‫- توقف! مهلًا! ‫- انتظر! 542 00:35:35,840 --> 00:35:37,633 ‫اجعل كلّ هذا يتوقف. 543 00:35:40,219 --> 00:35:42,346 ‫"ناتالي"، ماذا تفعلين؟ 544 00:35:42,430 --> 00:35:45,182 ‫أنا ضابط شرطة أوقف العرض، ‫أوقف الموكب الآن. 545 00:35:45,266 --> 00:35:46,267 ‫"فرقة (ريفرتون) المدرسة الثانوية" 546 00:35:46,350 --> 00:35:47,601 ‫أوقفوا هذا العرض! 547 00:35:47,685 --> 00:35:50,062 ‫"نات"، "ناتالي"، ماذا تفعلين؟ 548 00:35:50,730 --> 00:35:53,524 ‫ما مشكلتك؟ أوقف العرض. 549 00:35:53,607 --> 00:35:55,276 ‫- لا. ‫- اسحبها لأسفل. 550 00:35:55,359 --> 00:35:56,986 ‫أخرجها هنا. 551 00:35:57,069 --> 00:36:01,699 ‫"جون رولنز"، ‫أنت رهن الاعتقال للقتل والتآمر. 552 00:36:01,782 --> 00:36:03,868 ‫نحن نعرف أنك تعمل مع "بيدربيك"، ‫ونعرف أنك حاولت الإيقاع "بمونك". 553 00:36:03,951 --> 00:36:05,369 ‫- أنا؟ ‫- أنت رهن الاعتقال. 554 00:36:05,453 --> 00:36:08,330 ‫إعاقة العدالة، المساعدة والتحريض اعتقلوه! 555 00:36:08,414 --> 00:36:12,626 ‫لا! أنا نقيب "سان فرانسيسكو" قسم الشرطة! ‫اعتقلوه! 556 00:36:12,710 --> 00:36:15,379 ‫إنه خارج اختصاصه، اعتقلوه! 557 00:36:15,463 --> 00:36:18,549 ‫حضرة النقيب، الزناد على الراية! 558 00:36:21,302 --> 00:36:23,971 ‫انتظري! "ترودي"! لا! 559 00:36:24,972 --> 00:36:26,140 ‫لا! 560 00:36:36,108 --> 00:36:38,861 ‫انتظر، توقف! هناك قنبلة! 561 00:36:40,488 --> 00:36:42,114 ‫هناك قنبلة! 562 00:37:02,885 --> 00:37:03,719 ‫هناك قنبلة! 563 00:37:05,763 --> 00:37:07,515 ‫لا تحرك السيارة! 564 00:37:09,391 --> 00:37:11,769 ‫هناك قنبلة، أنا أخبرك. 565 00:37:14,146 --> 00:37:15,022 ‫انتظر! 566 00:37:16,607 --> 00:37:17,483 ‫انظروا إلى هذا! 567 00:37:17,566 --> 00:37:20,986 ‫أخرج هؤلاء الناس من هنا! 568 00:37:21,612 --> 00:37:24,573 ‫- اتصل بفرقة المفرقعات. ‫- ليس لدينا واحدة. 569 00:37:25,533 --> 00:37:26,951 ‫إنها في الميزانية للعام المقبل. 570 00:37:28,118 --> 00:37:29,829 ‫لا أعتقد أنه يمكننا الانتظار كلّ هذا الوقت. 571 00:37:43,968 --> 00:37:45,970 ‫هل يمكن أن ترفع يديك عن صديقي، من فضلك؟ 572 00:37:46,554 --> 00:37:47,388 ‫كان يومه طويل. 573 00:37:51,225 --> 00:37:52,560 ‫لديك الحق في التزام الصمت. 574 00:37:52,643 --> 00:37:56,021 ‫نعم، أعرف كلّ تلك الأشياء، ‫دعنا نخرج من هنا. 575 00:38:18,919 --> 00:38:20,045 ‫عمل جيد. 576 00:38:21,922 --> 00:38:23,173 ‫عمل جيد. 577 00:38:39,296 --> 00:38:40,524 ‫مرحبًا، "دايل". 578 00:38:40,890 --> 00:38:43,444 ‫"أدريان مونك". 579 00:38:43,797 --> 00:38:46,281 ‫لماذا لم أتفاجأ؟ 580 00:38:46,406 --> 00:38:49,785 ‫حاولت الاتصال، ولكن يبدو أنه تم قطع هاتفك. 581 00:38:49,868 --> 00:38:52,913 ‫كان يجب عليّ فعل ذلك منذ سنوات، أقل تشويش. 582 00:38:52,996 --> 00:38:55,332 ‫أرى أنهم أخذوا سريرك ‫وجهاز "الكمبيوتر" الخاص بك. 583 00:38:55,415 --> 00:38:56,708 ‫كانوا يجعلون الغرفة مزدحمة. 584 00:38:56,792 --> 00:39:00,462 ‫تعرفني "مونك"، ‫كنت دائمًا رجل بسيط ذو فرح فلسفي. 585 00:39:00,709 --> 00:39:03,546 ‫ويجعلونك تأكل في المقصف الآن. 586 00:39:03,692 --> 00:39:05,068 ‫لا يمكن أن يكون ممتعًا. 587 00:39:05,727 --> 00:39:07,563 ‫على الأقل لن تأكل بمفردك. 588 00:39:07,646 --> 00:39:11,108 ‫صديقك الصغير الضابط "رولنز" ‫سينضم لك قريبًا. 589 00:39:11,191 --> 00:39:13,777 ‫إنه يتحدث إلى محامي المقاطعة الآن 590 00:39:13,861 --> 00:39:18,448 ‫يُخبره كلّ شيء، عن كيفية توظيفك ‫"فرانك نان" لزرع القنبلة. 591 00:39:18,532 --> 00:39:21,910 ‫ثم قتل "نان" وحاولت تلفيق التهمة لي. 592 00:39:23,120 --> 00:39:25,455 ‫قد ترغب في توفير ‫مقعد لملازم الحاكم، أيضًا. 593 00:39:25,539 --> 00:39:28,250 ‫- هل تستمتع؟ ‫- لا. 594 00:39:30,419 --> 00:39:32,880 ‫لكنها أقرب ما يمكن للاستمتاع. 595 00:39:32,963 --> 00:39:35,716 ‫ماذا ربحت يا "مونك"؟ 596 00:39:36,300 --> 00:39:37,718 ‫لا شيء! 597 00:39:38,302 --> 00:39:41,889 ‫- كلانا عدنا حيث بدأنا. ‫- ليس تمامًا. 598 00:39:44,099 --> 00:39:47,561 ‫وجدت الشرطة في "دورادوس" ‫شيئًا بشقة "فرانك نان". 599 00:39:48,312 --> 00:39:49,646 ‫بعض الرسائل القديمة. 600 00:39:50,856 --> 00:39:53,150 ‫تحدث عن مقتل "ترودي". 601 00:39:55,235 --> 00:39:57,362 ‫ذكر اسم الرجل الذي استأجره. 602 00:39:59,198 --> 00:40:03,952 ‫لديك اسم! 603 00:40:04,036 --> 00:40:05,162 ‫نعم، ليس تمامًا. 604 00:40:06,955 --> 00:40:09,750 ‫سماه "نان"، "القاضي". 605 00:40:10,751 --> 00:40:12,044 ‫القاضي. 606 00:40:13,337 --> 00:40:15,756 ‫- لا أستطيع مساعدتك، "أدريان". ‫- لا تستطيع. 607 00:40:16,423 --> 00:40:17,424 ‫أم لا تريد؟ 608 00:40:20,093 --> 00:40:22,262 ‫قليل من الأثر. 609 00:40:22,346 --> 00:40:23,680 ‫مثير. 610 00:40:24,431 --> 00:40:26,350 ‫هذا كاف ليبعدك عن الشارع لفترة من الوقت. 611 00:40:27,392 --> 00:40:30,062 ‫الشيء المهم ‫هو أنك أنت خارج الشارع يا "دايل". 612 00:40:30,145 --> 00:40:33,690 ‫أتعتقد حقًا أن هذه القضبان يمكن أن تمنعني؟ 613 00:40:38,320 --> 00:40:39,154 ‫أجل. 614 00:40:40,197 --> 00:40:41,990 ‫تبدو قوية جدًا. 615 00:40:43,617 --> 00:40:45,118 ‫أتمنى لك حياة جيدة، "دايل". 616 00:40:46,036 --> 00:40:48,038 ‫هذا صحيح، "أدريان مونك"! 617 00:40:48,121 --> 00:40:52,376 ‫أنا في السجن لكنك في سجن أسوأ! أنت محاصر! 618 00:40:52,459 --> 00:40:55,587 ‫محاصر من قبل شياطينك! أنت في جحيمك الخاص! 619 00:40:55,671 --> 00:41:00,342 ‫لن أتبادل مكاني معك بمليار دولار! 620 00:41:00,425 --> 00:41:05,264 ‫أعني، مليار دولار أخرى! أتسمعني؟ 621 00:41:05,347 --> 00:41:08,767 ‫عد إلى هنا! لم أنته بعد! 622 00:41:08,850 --> 00:41:10,978 ‫بلى، انتهيت. 623 00:41:16,898 --> 00:41:35,114 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 624 00:42:10,954 --> 00:42:14,958 ‫ترجمة "سماح أبو غزالة" 624 00:42:15,305 --> 00:43:15,922 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-