"Monk" Mr. Monk Is Underwater

ID13203092
Movie Name"Monk" Mr. Monk Is Underwater
Release Name Monk.S07E05.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2008
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1268705
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,251 --> 00:00:21,587 ‫حددت هدفًا يا سيدي، على بعد خمسة آلاف متر. 3 00:00:21,671 --> 00:00:24,298 ‫- الاتجاه؟ ‫- 0، 3، 5. 4 00:00:24,382 --> 00:00:27,468 ‫- العمق؟ ‫- 137 مترًا، سيدي. 5 00:00:27,552 --> 00:00:30,888 ‫وجهوا الدفة نحو 0، 9، 5، 15 درجة للأسفل! 6 00:00:30,972 --> 00:00:33,474 ‫"ويبس"، حدد لي مجال الإطلاق. 7 00:00:34,434 --> 00:00:35,727 ‫- هل وجدته؟ ‫- لا، سيدي. 8 00:00:35,810 --> 00:00:38,062 ‫ألا يمكنك أن تجد مساعد القائد؟ 9 00:00:38,646 --> 00:00:40,440 ‫أين يُعقل أن يكون؟ 10 00:00:40,523 --> 00:00:42,942 ‫- نحن في غواصة. ‫- بحثت في حجرته للتو. 11 00:00:43,025 --> 00:00:43,860 ‫لكن الباب مُغلق. 12 00:00:46,696 --> 00:00:48,990 ‫أيها القائد، تول الدفة! 13 00:00:49,073 --> 00:00:51,284 ‫القبطان ترك الدفة، القائد يتولاها الآن. 14 00:01:00,251 --> 00:01:02,920 ‫أيها الملازم "بيرس"! ‫أنا القبطان "ويتيكر"، هل أنت بخير؟ 15 00:01:24,650 --> 00:01:25,610 ‫لقد مات. 16 00:01:33,618 --> 00:01:35,203 ‫"(مونك)" 17 00:02:40,383 --> 00:02:42,928 ‫{\an8}يا للروعة! 18 00:02:44,387 --> 00:02:46,181 ‫{\an8}خشيت ألا تتذكريني. 19 00:02:46,264 --> 00:02:48,892 ‫{\an8}لا أتذكرك، أحب الرجل ‫الذي يرتدي الزي العسكري. 20 00:02:49,392 --> 00:02:51,895 ‫{\an8}"ستيفن ألبرايت"، تبدو رائعًا. 21 00:02:52,896 --> 00:02:54,439 ‫{\an8}تبدين أكثر من رائعة. 22 00:02:55,914 --> 00:02:57,749 ‫{\an8}حسنًا، تفضل بالدخول! 23 00:02:57,833 --> 00:03:00,961 ‫{\an8}يا للهول، كم مر؟ تسع سنوات. 24 00:03:01,044 --> 00:03:02,337 ‫{\an8}تسع سنوات ونصف. 25 00:03:03,297 --> 00:03:06,758 ‫{\an8}- منذ التأبين. ‫- أجل. 26 00:03:08,343 --> 00:03:10,137 ‫{\an8}لا يُعقل أن هذه "جولي". 27 00:03:10,846 --> 00:03:13,265 ‫{\an8}- كم هي جميلة! ‫- أجل، إنها جميلة. 28 00:03:13,348 --> 00:03:15,601 ‫- أجمل من اللازم بعض الشيء. ‫- هل هي هنا؟ 29 00:03:15,684 --> 00:03:17,811 ‫لا، إنها مع أمي لمدة أسبوعين، مخيم الجدة! 30 00:03:23,734 --> 00:03:25,277 ‫تسرني رؤيتك. 31 00:03:25,360 --> 00:03:26,737 ‫أجل. 32 00:03:26,820 --> 00:03:29,448 ‫لم أتوقع… أقصد… 33 00:03:31,783 --> 00:03:32,951 ‫{\an8}هذا مديري. 34 00:03:33,577 --> 00:03:35,162 ‫{\an8}إنه "أدريان مونك"، سيد "مونك"! 35 00:03:35,245 --> 00:03:38,373 ‫{\an8}أعرّفك بـ"ستيف ألبرايت"، ‫الملازم "ألبرايت". 36 00:03:38,457 --> 00:03:40,876 ‫{\an8}- إنه أحد أصدقاء "ميتش" القدامى. ‫- مرحبًا! 37 00:03:41,418 --> 00:03:44,922 ‫{\an8}في الواقع يا سيد "مونك"، ‫أنت السبب الحقيقي لوجودي هنا. 38 00:03:45,005 --> 00:03:47,466 ‫{\an8}- أجل. ‫- سمعت الكثير عنك. 39 00:03:48,091 --> 00:03:48,967 ‫{\an8}لديّ مشكلة. 40 00:03:49,927 --> 00:03:51,303 ‫{\an8}تفضل بالجلوس! 41 00:03:57,809 --> 00:04:01,772 ‫{\an8}لا أعرف من أين أبدأ. ‫في الحقيقة، لم أتحدث قط إلى محقق. 42 00:04:01,855 --> 00:04:04,608 ‫{\an8}يمكنك التحدث إلى السيد "مونك" ‫مثلما تتحدث إلى أيّ شخص عادي. 43 00:04:06,109 --> 00:04:08,820 ‫صديق مقرب مني، ‫"جايسون بيرس"، مات الأسبوع الماضي. 44 00:04:08,904 --> 00:04:10,822 ‫{\an8}يؤسفني هذا! 45 00:04:10,906 --> 00:04:13,116 ‫{\an8}كان ملازمًا، مساعد قبطان مركبتنا. 46 00:04:13,992 --> 00:04:16,328 ‫{\an8}قالوا إنه انتحر وإنه كان يتناول المشروب. 47 00:04:16,411 --> 00:04:20,082 ‫{\an8}وجدوا زجاجة " فودكا" في حجرته ‫وكحولًا في دمه. 48 00:04:20,165 --> 00:04:23,669 ‫- لكنك لا تُصدق هذا؟ ‫- لا، سيدي، لا أصدق ذلك. 49 00:04:23,752 --> 00:04:25,796 ‫"جايسون" متوقف عن الشرب منذ تسع سنوات. 50 00:04:25,879 --> 00:04:27,923 ‫أجرى فحوصات قبل ثلاثة أسابيع، ‫أنا طلبتها منه. 51 00:04:28,006 --> 00:04:31,718 ‫أنا طبيب السفينة، ‫لم يكن هناك أيّ كحول في دمه. 52 00:04:32,427 --> 00:04:36,848 ‫يُعاني الناس من الانتكاسات، ‫يعودون لتناول المشروب. 53 00:04:36,932 --> 00:04:38,433 ‫ليس "جايسون"، لا أصدق هذا. 54 00:04:42,229 --> 00:04:43,939 ‫آسفة، أكمل! 55 00:04:44,022 --> 00:04:46,066 ‫هناك أمر آخر بعد، ‫رأيته في الليلة السابقة لوفاته. 56 00:04:46,149 --> 00:04:50,529 ‫{\an8}خططنا أن نحضر مباراة لفريق "جاينتس" ‫فيما نحن هنا، بدا بخير. 57 00:04:50,612 --> 00:04:54,491 ‫{\an8}- أفترض أنه جرى تحقيق. ‫- أجل، بالطبع. 58 00:04:54,574 --> 00:04:56,868 ‫{\an8}فريق التحقيقات الجنائية البحرية ‫قال إنه انتحار. 59 00:04:58,120 --> 00:05:00,372 ‫{\an8}سيد "مونك"، أعرف أنك مشغول 60 00:05:01,623 --> 00:05:03,500 ‫سنبقى في المرفأ ليوم واحد فحسب. 61 00:05:03,583 --> 00:05:06,503 ‫أتساءل إن كان بوسعك المجيء ‫إلى مركبتنا لتُلقي نظرة. 62 00:05:07,087 --> 00:05:09,673 ‫أريد أن أعرف ما إن كنت مجنونًا. 63 00:05:10,507 --> 00:05:12,676 ‫بالطبع نستطيع الذهاب، سأحضر حقيبتي. 64 00:05:12,759 --> 00:05:16,346 ‫تقصد الآن، اليوم؟ لا أستطيع اليوم. 65 00:05:16,430 --> 00:05:17,931 ‫لم لا؟ 66 00:05:18,015 --> 00:05:20,225 ‫إليكما المشكلة، إنها سفينة. 67 00:05:20,308 --> 00:05:23,228 ‫- لا أركب السفن. ‫- سيد "مونك"، ركبت تلك السفن. 68 00:05:23,311 --> 00:05:25,981 ‫هذه السفن كبيرة جدًا فلا تشعر بأنها سفن. 69 00:05:26,064 --> 00:05:30,318 ‫إنها كالجزر، كنت في جزر من قبل، لا؟ ‫أنت تحب الجزر. 70 00:05:30,402 --> 00:05:31,695 ‫- لا. ‫- إنها مثل "هاواي". 71 00:05:31,778 --> 00:05:34,281 ‫اعتبرها على هذا النحو، سنذهب إلى "هاواي". 72 00:05:34,781 --> 00:05:36,616 ‫أنا واثق من أنك الشيطان بنفسه. 73 00:05:44,916 --> 00:05:47,002 ‫- حزام جميل! ‫- شكرًا. 74 00:05:47,085 --> 00:05:49,504 ‫صنعته "جولي" بمناسبة عيد الأم، ‫يُفترض أنه يجلب الحظ الجيد. 75 00:05:53,425 --> 00:05:55,552 ‫لا أحد يُصافح هنا، الجميع يُلقون التحية 76 00:05:55,635 --> 00:05:57,220 ‫- ربما ينبغي لي أن أتطوع. ‫- لا، سيد "مونك". 77 00:05:57,304 --> 00:05:58,889 ‫أرجوك لا تتطوع، لا تمزح بهذا الخصوص حتى. 78 00:05:58,972 --> 00:06:01,516 ‫- لم لا؟ ‫- لأنني أحب "أميركا". 79 00:06:01,600 --> 00:06:02,934 ‫ها هي! 80 00:06:15,447 --> 00:06:17,949 ‫يا للهول! 81 00:06:18,033 --> 00:06:20,243 ‫- أين بقيتها؟ ‫- هذه هي. 82 00:06:20,327 --> 00:06:22,537 ‫- هل هي تغرق؟ ‫- لا، سيدي. 83 00:06:22,621 --> 00:06:26,082 ‫إنها السفينة الأميركية "سياتل"، ‫إنها غواصة من الدرجة الرابعة. 84 00:06:27,667 --> 00:06:30,545 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- غواصة، قلت سفينة. 85 00:06:30,629 --> 00:06:32,088 ‫قلت بوضوح إنها سفينة، "ناتالي"، كنت حاضرة. 86 00:06:32,172 --> 00:06:33,423 ‫- نُسميها بالسفينة. ‫- ليست سفينة. 87 00:06:34,090 --> 00:06:37,093 ‫إنها عكس السفينة، ‫هل تعرف كلمة عبارة "طوف"؟ 88 00:06:37,177 --> 00:06:38,220 ‫سيد "مونك"، نحن هنا أصلًا. 89 00:06:38,303 --> 00:06:41,640 ‫ما رأيك بهذا؟ ثلاث دقائق، ‫نصعد إلى متنها ونُلقي نظرة فحسب. 90 00:06:41,723 --> 00:06:42,808 ‫ما الذي قد يحدث في ثلاث دقائق؟ 91 00:06:42,891 --> 00:06:47,145 ‫اختناق، نقص في أوكسجين الدماغ، ‫انصمام هوائي، فيروس "إبشتاين بار" 92 00:06:47,229 --> 00:06:48,563 ‫تعرف عن هذه الأشياء أكثر مني. 93 00:06:48,647 --> 00:06:50,273 ‫لم لا أقوم بهذا من هنا؟ ‫سأُلقي نظرة عبر النافذة. 94 00:06:50,357 --> 00:06:52,192 ‫لا سيد "مونك"، إنها غواصة، ‫لا تُوجد فيها نوافذ. 95 00:06:52,859 --> 00:06:56,154 ‫أرجوك، أتوسلك. 96 00:06:56,238 --> 00:06:58,073 ‫إنه من أصدقاء "ميتش" القدامى. 97 00:07:00,367 --> 00:07:01,284 ‫ثلاث دقائق. 98 00:07:01,368 --> 00:07:04,579 ‫ثلاث دقائق، 180 ثانية، ‫ندخل ونخرج بسرعة، صدقني. 99 00:07:11,586 --> 00:07:14,047 ‫- هل لديك ساعة توقيتية؟ ‫- أجل يا سيدي. 100 00:07:16,925 --> 00:07:19,719 ‫أحسنت، خطوتان بعد. 101 00:07:23,807 --> 00:07:25,267 ‫ها أنت ذا! 102 00:07:25,350 --> 00:07:27,936 ‫سيدي، لا داعي لأن تحبس أنفاسك، ‫الهواء وافر. 103 00:07:28,937 --> 00:07:31,439 ‫- كم مر من الوقت؟ ‫- 15 ثانية. 104 00:07:32,357 --> 00:07:34,943 ‫- متأكد من أنه قتل نفسه. ‫- كيف عرفت؟ 105 00:07:35,026 --> 00:07:37,863 ‫مضى على وجودي 15 ثانية ‫وأصبحت أفكر بالانتحار. 106 00:07:37,946 --> 00:07:39,114 ‫المكان بالأسفل. 107 00:07:41,241 --> 00:07:43,869 ‫- كم مر من الوقت؟ ‫- 35 ثانية. 108 00:07:43,952 --> 00:07:47,831 ‫- سيد "مونك" كن شجاعًا! ‫- لماذا؟ ما الذي ينتظرني؟ 109 00:07:47,914 --> 00:07:49,374 ‫حدث الأمر هنا. 110 00:07:51,001 --> 00:07:52,711 ‫هكذا وجدناه. 111 00:07:53,503 --> 00:07:55,338 ‫لم يُصلحوا القفل بعد. 112 00:08:07,559 --> 00:08:09,269 ‫- لست تنظر حتى. ‫- بلى، أنا أنظر. 113 00:08:09,352 --> 00:08:11,438 ‫أُحدق حتى أرى على نحو أفضل. 114 00:08:11,521 --> 00:08:14,107 ‫- سيد "مونك"! ‫- حسنًا! 115 00:08:14,191 --> 00:08:16,318 ‫القائد "ويتيكر" أجرى تدريبًا مفاجئًا. 116 00:08:16,401 --> 00:08:17,861 ‫لم يحضر الملازم. 117 00:08:17,944 --> 00:08:20,280 ‫نزلت أنا والقائد لنبحث عنه. 118 00:08:21,198 --> 00:08:23,491 ‫- عندما وصلنا، سمعنا إطلاق نار. ‫- إطلاق نار. 119 00:08:24,201 --> 00:08:27,579 ‫من داخل الغرفة؟ الغرفة المُقفلة؟ 120 00:08:28,371 --> 00:08:29,206 ‫أجل، سيدي. 121 00:08:32,292 --> 00:08:34,753 ‫القائد "ويتيكر" خلع الباب. 122 00:08:34,836 --> 00:08:37,881 ‫"جايسون" كان ممددًا على الأرض هناك. 123 00:08:37,964 --> 00:08:40,508 ‫أين كانت مفاتيح الحجرة؟ 124 00:08:40,592 --> 00:08:43,220 ‫- في جيبه. ‫- ومن غيره لديه نسخة عنها؟ 125 00:08:43,970 --> 00:08:44,804 ‫لا أحد. 126 00:08:46,306 --> 00:08:50,393 ‫آسف أيها الملازم، أنا حقًا… 127 00:08:50,477 --> 00:08:51,728 ‫أنا حقًا آسف، لكنني… 128 00:08:52,979 --> 00:08:58,109 ‫لكنني لا أرى ما قد يُشير إلى… 129 00:09:01,404 --> 00:09:02,739 ‫- ملقط. ‫- ماذا؟ 130 00:09:03,740 --> 00:09:04,908 ‫ملقط. 131 00:09:15,961 --> 00:09:18,755 ‫- ما هذا؟ ‫- بلاستيك. 132 00:09:24,511 --> 00:09:27,138 ‫يبدو أن عليه مادة لاصقة. 133 00:09:27,222 --> 00:09:29,391 ‫ربما من شريط لاصق. 134 00:09:30,934 --> 00:09:32,769 ‫- بارود. ‫- ماذا يعني هذا؟ 135 00:09:33,895 --> 00:09:36,106 ‫لا أعلم، لا شيء على الأرجح. 136 00:09:39,192 --> 00:09:40,777 ‫أيها البحّار، ماذا يحدث؟ 137 00:09:40,860 --> 00:09:42,779 ‫نغوص، الأمر يطال الأسطول بأكمله. 138 00:09:43,488 --> 00:09:46,324 ‫إنه تدريب، تمرين في حال وقوع أمر طارئ. 139 00:09:48,785 --> 00:09:50,829 ‫هل قال إننا نغوص؟ 140 00:09:50,912 --> 00:09:54,207 ‫- ظهر السفينة خال، أغلقوا الكوة. ‫- سيتم إغلاقها. 141 00:09:54,291 --> 00:09:56,084 ‫غوصوا بالمركبة! 142 00:09:56,167 --> 00:09:57,794 ‫العمق، 77 مترًا 143 00:09:57,877 --> 00:10:02,340 ‫العمق، 77 مترًا، حاضر سيدي! ‫المسؤول عن المناوبة على الموجة الأولى. 144 00:10:02,424 --> 00:10:04,050 ‫غوص! 145 00:10:20,191 --> 00:10:22,861 ‫بحقكم، أين المخرج؟ 146 00:10:28,491 --> 00:10:29,326 ‫يا للهول! 147 00:10:33,371 --> 00:10:36,207 ‫- افتح الكوة، هذا أمر! ‫- لا أعتقد هذا. 148 00:10:36,291 --> 00:10:38,418 ‫- سيدي! ‫- سيدي! 149 00:10:38,501 --> 00:10:40,170 ‫نحن تحت سطح البحر، سيدي! فات الأوان. 150 00:10:40,253 --> 00:10:42,088 ‫لا بأس! 151 00:10:43,173 --> 00:10:45,633 ‫حسنًا! 152 00:10:47,010 --> 00:10:48,887 ‫سيدي، لا تفعل! 153 00:10:48,970 --> 00:10:50,388 ‫سيدي! 154 00:10:50,472 --> 00:10:51,806 ‫هذا الرجل… 155 00:11:05,523 --> 00:11:08,776 ‫أديروا الدفة 0، 5، 0، 5 درجات نحو الأسفل. 156 00:11:08,860 --> 00:11:12,030 ‫الدفة باتجاه 0، 9، 0، 5 درجات نحو الأسفل. 157 00:11:14,949 --> 00:11:17,952 ‫- عرّف عن نفسك! ‫- أنا؟ 158 00:11:18,796 --> 00:11:21,873 ‫أنا… 159 00:11:21,956 --> 00:11:22,999 ‫يا للهول! 160 00:11:23,082 --> 00:11:24,959 ‫- "أدريان"! ‫- "أدريان"، أعلم. 161 00:11:25,501 --> 00:11:27,045 ‫"أدريان مونك". 162 00:11:27,128 --> 00:11:28,046 ‫وهذه "ناتالي تيغر" 163 00:11:28,129 --> 00:11:30,215 ‫- مساعدتي السابقة. ‫- مرحبًا! 164 00:11:30,298 --> 00:11:32,258 ‫أيها الملازم، ما الذي يحدث هنا؟ 165 00:11:32,342 --> 00:11:35,094 ‫- سؤال وجيه. ‫- سيدي، كما ذكرت، 166 00:11:35,178 --> 00:11:39,224 ‫كانت لديّ بعض الأسئلة ‫بشأن وفاة القائد "بيرس". 167 00:11:39,307 --> 00:11:41,976 ‫السيد "مونك" محقق بارع. 168 00:11:42,060 --> 00:11:43,937 ‫اعتقدت بما أننا في "سان فرانسيسكو" ‫يمكنني أن… 169 00:11:44,604 --> 00:11:46,564 ‫حضرة الآمر، سيدي! 170 00:11:46,648 --> 00:11:48,650 ‫- هل يمكنني أن أقول شيئًا؟ ‫- لا، لا يمكنك. 171 00:11:48,733 --> 00:11:52,237 ‫ماذا يفعلان في غواصتي ‫في منتصف تمرين غوص يشمل الأسطول؟ 172 00:11:52,320 --> 00:11:54,072 ‫لديّ السؤال عينه. 173 00:11:54,155 --> 00:11:56,115 ‫أردتهما أن يريا مسرح الجريمة، سيدي. 174 00:11:56,199 --> 00:12:00,286 ‫ما من مسرح جريمة أيها الملازم، أرسلت إليك ‫نسخة عن تقرير التحقيقات الجنائية البحرية. 175 00:12:00,370 --> 00:12:02,247 ‫يبدو أنك لم تجد الفرصة كي تقرأه. 176 00:12:02,330 --> 00:12:04,207 ‫- أيها القائد، سيدي؟ ‫- أجل. 177 00:12:04,290 --> 00:12:10,171 ‫من الواضح أنك مشغول جدًا ‫بتحريك هذه المقابض وبالتحديق إلى الكاشف. 178 00:12:10,838 --> 00:12:14,425 ‫لم لا تُنزلنا في مكان ما وسنكف عن إزعاجك؟ 179 00:12:14,509 --> 00:12:15,718 ‫ما رأيك 180 00:12:16,719 --> 00:12:17,720 ‫هناك، "سيل بيتش"؟ 181 00:12:17,804 --> 00:12:21,015 ‫- هناك؟ يمكننا أن نستقلّ سيارة أجرة. ‫- لا، في الواقع، في "فيشرمانز وارف". 182 00:12:21,099 --> 00:12:23,309 ‫إنه أقرب بعض الشيء، ‫إذا لم يكن بعيدًا عن وجهتك. 183 00:12:23,393 --> 00:12:28,022 ‫- يمكننا أن نستدير بهذا الاتجاه. ‫- لن نستدير من أجل شيء. 184 00:12:28,106 --> 00:12:32,277 ‫هذا تدريب شامل للأسطول كله، ‫تمرين هجوم الغواصات البحرية. 185 00:12:32,360 --> 00:12:35,738 ‫من كلّ النواحي، هذه السفينة في حالة حرب. 186 00:12:35,822 --> 00:12:36,948 ‫هل تفهمان هذا؟ 187 00:12:37,991 --> 00:12:39,075 ‫أجل، حسنًا. 188 00:12:39,158 --> 00:12:41,744 ‫أجل، فهمت، كم المبلغ الذي تريده؟ 189 00:12:41,828 --> 00:12:44,163 ‫ستدفع لأن والدها غني جدًا. 190 00:12:44,247 --> 00:12:47,542 ‫هل سمعت بمعجون "دافنبورت"، ‫إنه المعجون مع الفتاة التي… 191 00:12:47,625 --> 00:12:50,086 ‫انتهى حديثي، أنتما الآن ضيفان 192 00:12:50,169 --> 00:12:52,964 ‫بحرية "الولايات المتحدة" ‫حتى انتهاء هذا التدريب. 193 00:12:53,047 --> 00:12:54,841 ‫- شكرًا لك. ‫- لأربعة، أو خمسة أيام. 194 00:12:54,924 --> 00:12:56,592 ‫أيام؟ 195 00:12:57,844 --> 00:12:59,012 ‫سأغير المسار! 196 00:12:59,095 --> 00:13:01,055 ‫- ضوء! ‫- ماذا يفعل؟ 197 00:13:01,139 --> 00:13:02,974 ‫سأغير المسار، ضوء! 198 00:13:03,057 --> 00:13:04,475 ‫هذا جهاز الـ"سونار". 199 00:13:04,559 --> 00:13:07,395 ‫- أنت تدير برج الـ"سونار". ‫- لم أرد أن أتطرق إلى هذا 200 00:13:07,478 --> 00:13:10,440 ‫لكنني أدفع ضرائب، وهذا يعني أنك يا سيدي 201 00:13:10,523 --> 00:13:13,860 ‫تعمل لصالحي، ‫وأنا آمرك بأن تعود وتأخذنا إلى ديارنا. 202 00:13:17,655 --> 00:13:19,365 ‫لا آمرك، أطلب منك. 203 00:13:19,449 --> 00:13:23,202 ‫أرجوك، أنت لا تعرفه سيدي، ‫لا يمكنه تحمل هذا. 204 00:13:23,286 --> 00:13:26,414 ‫مكان مُغلق تحت الماء، سينهار في أي لحظة. 205 00:13:26,497 --> 00:13:28,833 ‫أستغرب كيف أنه لا يزال صامدًا. 206 00:13:29,417 --> 00:13:31,210 ‫أيها الملازم، لم لا تأخذ صديقيك 207 00:13:31,294 --> 00:13:32,628 ‫إلى غرفة الاجتماعات؟ 208 00:13:32,712 --> 00:13:34,839 ‫أنا وأنت سنتحدث لاحقًا. 209 00:13:36,257 --> 00:13:38,634 ‫سيد "مونك"، لا بأس! 210 00:13:38,718 --> 00:13:41,804 ‫خطوات صغيرة، يسار، يمين، يسار. 211 00:13:41,888 --> 00:13:43,306 ‫آسفة. 212 00:13:44,515 --> 00:13:50,438 ‫لا تبدو لي سفينة أو غواصة من صنع الإنسان. 213 00:13:51,105 --> 00:13:55,234 ‫أشعر وكأنها كائن حي، كالوحش. 214 00:13:55,318 --> 00:14:00,573 ‫وأنا في رئتيه أو معدته. 215 00:14:00,656 --> 00:14:06,662 ‫أشعر بأنه ابتلعني كاملًا، ‫أشعر بأنه يهضمني. 216 00:14:07,663 --> 00:14:12,126 ‫بصراحة، ما كنت لأعرف ماذا سأفعل 217 00:14:12,210 --> 00:14:13,836 ‫لو لم تكن هنا. 218 00:14:13,920 --> 00:14:16,631 ‫أجل، أنت محظوظ. 219 00:14:16,714 --> 00:14:20,593 ‫سمعت أنك في غواصة ‫واعتقدت بأنك قد تحتاج لمساعدتي. 220 00:14:20,677 --> 00:14:24,055 ‫ولهذا صعدت على متن هذه السفينة ‫قبل أن تغوص تحت الماء. 221 00:14:28,643 --> 00:14:31,813 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 222 00:14:31,896 --> 00:14:33,940 ‫سنعمل على الأمر كلّ يوم على حدة. 223 00:14:34,023 --> 00:14:37,610 ‫كلّ ساعة على حدة سنتخطى هذا الأمر معًا. 224 00:14:40,196 --> 00:14:42,240 ‫كنت أراقبك يا "أدريان"! 225 00:14:42,323 --> 00:14:44,534 ‫أنت تبلي حسنًا على الرغم من حالتك. 226 00:14:44,617 --> 00:14:47,161 ‫- خوفك الحاد من الأماكن الضيقة. ‫- حسنًا… 227 00:14:47,245 --> 00:14:49,497 ‫يمكنني حتى أن أقول إنك بطل. 228 00:14:52,917 --> 00:14:58,005 ‫عليّ أن أكون شجاعًا من أجل "ناتالي"، ‫إنها مجرد فتاة، إنها تعتمد عليّ. 229 00:14:58,089 --> 00:15:01,592 ‫- إنها محظوظة لأنها معك. ‫- هذا صحيح. 230 00:15:03,594 --> 00:15:06,597 ‫ماذا؟ ميدالية شرف؟ 231 00:15:06,681 --> 00:15:09,517 ‫أعتقد أن هذا سابق لأوانه، دكتور "بيل". 232 00:15:09,600 --> 00:15:11,060 ‫من هو الدكتور "بيل"؟ 233 00:15:11,144 --> 00:15:15,606 ‫- معالجه النفساني الجديد. ‫- إنها طريقة للتأقلم. 234 00:15:15,690 --> 00:15:17,316 ‫شخص يمكنه الاعتماد عليه. 235 00:15:17,400 --> 00:15:19,652 ‫- هذا منطقي. ‫- حقًا؟ 236 00:15:19,736 --> 00:15:22,530 ‫المهم هو أن تبقى مشغولًا. 237 00:15:22,613 --> 00:15:25,533 ‫ركز على القضية، اتفقنا؟ 238 00:15:25,616 --> 00:15:27,243 ‫الآن، أخبرني عن مسرح الجريمة. 239 00:15:27,326 --> 00:15:30,580 ‫الغرفة كانت مُغلقة من الداخل. 240 00:15:30,663 --> 00:15:36,335 ‫الجميع يقول إنه انتحر ‫لكن هذا لا يبدو صحيحًا. 241 00:15:37,211 --> 00:15:39,297 ‫وجدت هذه. 242 00:15:42,717 --> 00:15:43,676 ‫تفضل! 243 00:15:45,553 --> 00:15:46,804 ‫رائحته كرائحة البارود. 244 00:15:47,680 --> 00:15:50,725 ‫لاحظت هذا أنا أيضًا، نُشكل فريقًا جيدًا. 245 00:15:57,398 --> 00:15:59,567 ‫سيد "مونك"، سيصلونك به. 246 00:16:01,194 --> 00:16:02,403 ‫شكرًا لك. 247 00:16:03,780 --> 00:16:06,908 ‫وهذا المقطع الثاني. 248 00:16:11,913 --> 00:16:14,123 ‫- "ديشر" يتكلم! ‫- أجل، "راندي"، هذا أنا. 249 00:16:14,207 --> 00:16:18,085 ‫"أدريان مونك"، أريدك أن 250 00:16:18,836 --> 00:16:21,297 ‫أريدك أن تبحث عن ضحية جريمة قتل مُحتملة. 251 00:16:21,380 --> 00:16:25,218 ‫- أجل، بالطبع، ما اسمه؟ ‫- إنه الملازم 252 00:16:25,301 --> 00:16:28,304 ‫"جايسون بيرس"، ‫تحدث إلى عائلته، اعرف ما رأيهم. 253 00:16:28,387 --> 00:16:32,099 ‫ربما احتفظ بمذكرات أو بسجلات. 254 00:16:32,183 --> 00:16:34,393 ‫أجل، سأتولى الأمر، أين أنت؟ 255 00:16:34,477 --> 00:16:37,480 ‫أنا في غواصة، السفينة الأميركية "سياتل". 256 00:16:37,563 --> 00:16:40,608 ‫- أجل، جديًا ‫- نحن تحت سطح البحر. 257 00:16:41,150 --> 00:16:42,610 ‫منظار الأعماق. 258 00:16:42,693 --> 00:16:45,613 ‫حرارة الماء 8 درجات، السرعة 50 عقدة. 259 00:16:45,696 --> 00:16:47,907 ‫الاتجاه 2-5-9 260 00:16:49,617 --> 00:16:52,119 ‫- أنت في غواصة؟ ‫- عُلم! 261 00:16:52,203 --> 00:16:53,704 ‫كيف حالك؟ 262 00:16:53,788 --> 00:16:57,250 ‫بخير، كنت لأفقد صوابي ‫لو لم يكن الدكتور "بيل" هنا. 263 00:16:58,417 --> 00:17:01,128 ‫الدكتور "بيل" هناك؟ كيف وصل إلى الغواصة؟ 264 00:17:01,212 --> 00:17:03,047 ‫حسنًا، انتظر! 265 00:17:03,130 --> 00:17:05,007 ‫سأدعه يُخبرك، إنه هنا. 266 00:17:05,925 --> 00:17:06,759 ‫إنه "ديشر". 267 00:17:07,927 --> 00:17:09,595 ‫أجل، أعمل معه. 268 00:17:27,321 --> 00:17:28,197 ‫"مونك"؟ 269 00:17:29,782 --> 00:17:30,741 ‫أعلم، لا؟ 270 00:17:32,410 --> 00:17:33,452 ‫"مونك"؟ 271 00:17:34,203 --> 00:17:35,288 ‫"مونك"؟ 272 00:17:36,497 --> 00:17:38,624 ‫هل تُصدق هذا؟ هذه قصة حقيقية. 273 00:17:38,708 --> 00:17:41,669 ‫أجل، هل من أحد آخر يمكنني أن أتحدث إليه؟ 274 00:17:43,212 --> 00:17:46,215 ‫يمكنك البقاء هنا، إنه المكان الوحيد ‫الذي قد تجدي فيه بعض الخصوصية. 275 00:17:46,299 --> 00:17:48,801 ‫وصدقيني، ستحتاجين إلى الخصوصية. 276 00:17:48,885 --> 00:17:51,637 ‫هؤلاء الرجال لم يروا فتاةً ‫منذ أن غادرنا المرفأ. 277 00:17:51,721 --> 00:17:54,265 ‫- هذا كان منذ ثلاث ساعات. ‫- أعلم. 278 00:17:55,057 --> 00:17:56,517 ‫منشفة نظيفة. 279 00:17:56,601 --> 00:17:59,437 ‫صابون، معجون أسنان صُنع "دافنبورت" بالطبع. 280 00:18:00,688 --> 00:18:02,148 ‫هل تعتقدين أنني مجنون؟ 281 00:18:03,524 --> 00:18:05,067 ‫أقصد، بشأن صديقي؟ 282 00:18:05,735 --> 00:18:07,486 ‫لا أعلم، لكنك طرقت الباب الصحيح. 283 00:18:07,570 --> 00:18:09,363 ‫السيد "مونك" سيحل السألة. 284 00:18:10,197 --> 00:18:14,243 ‫"نات"، آسف لأنني جعلتكما تعلقان هنا. 285 00:18:14,785 --> 00:18:16,162 ‫لا تبدو آسفًا. 286 00:18:17,204 --> 00:18:19,248 ‫آسف لأنني لست متأسفًا جدًا. 287 00:18:21,876 --> 00:18:24,837 ‫هل تساءلت ماذا كان ليحدث ‫لو قابلتني أنا أولًا؟ 288 00:18:24,921 --> 00:18:27,381 ‫- أعني، قبل "ميتش". ‫- قابلتك أنت أولًا فعلًا. 289 00:18:27,465 --> 00:18:30,635 ‫"أوستن" في "تكساس"، عشية رأس السنة 1989. 290 00:18:30,718 --> 00:18:34,263 ‫- كنت هناك؟ ‫- كنت مع خطيبتك، "كارولين"؟ 291 00:18:34,347 --> 00:18:35,932 ‫"كارولين شيلتون". 292 00:18:36,015 --> 00:18:38,017 ‫ماذا حدث لها؟ 293 00:18:38,893 --> 00:18:41,979 ‫استعادت رشدها، أدركت أنها تستحق أفضل. 294 00:18:42,605 --> 00:18:43,439 ‫لم تتزوج أبدًا؟ 295 00:18:44,273 --> 00:18:45,733 ‫الغواصة ليست بالمكان المختلط. 296 00:18:45,816 --> 00:18:48,653 ‫مقابلة امرأة في هذا العمل صعب نوعًا ما. 297 00:18:48,736 --> 00:18:51,489 ‫إنه مختلط الآن، أليس كذلك؟ 298 00:18:53,074 --> 00:18:54,533 ‫أجل، إنه كذلك. 299 00:18:59,664 --> 00:19:03,167 ‫- أتسمح لي بالصعود على متن الغواصة؟ ‫- أنت أصلًا على متن الغواصة سيد "مونك". 300 00:19:03,250 --> 00:19:08,798 ‫صحيح، أعني، الإذن لأن أدخل ‫حجرتك، غرفتك، منزلك. 301 00:19:08,881 --> 00:19:10,591 ‫الإذن مرفوض. 302 00:19:20,559 --> 00:19:23,270 ‫هذا أنا مجددًا، ماذا عن الآن؟ 303 00:19:24,313 --> 00:19:26,524 ‫- تفضل، سيد "مونك". ‫- شكرًا! 304 00:19:33,364 --> 00:19:34,240 ‫هذا والدي. 305 00:19:35,491 --> 00:19:37,743 ‫- كان وزير البحرية. ‫- لا بد من أنه كان فخورًا بك. 306 00:19:37,827 --> 00:19:39,745 ‫كنت لتعتقد ذلك، أليس كذلك؟ 307 00:19:42,248 --> 00:19:43,457 ‫"نون سيبي سيد باتري" 308 00:19:43,541 --> 00:19:47,837 ‫"نون سيبي سيد باتري" ‫لا أفكر بنفسي بل بوطني، تروق لي. 309 00:19:47,920 --> 00:19:50,131 ‫تروق لك لكن أنا أعيش هذه العبارة. 310 00:19:51,007 --> 00:19:53,050 ‫اعتقدت أنني قلت لك ‫أن تبقى في غرفة الاجتماعات. 311 00:19:53,134 --> 00:19:57,179 ‫أجل سيدي، أعلم، لكن معالجي النفساني ‫اعتقد أنه عليّ أن أُركز على القضية 312 00:19:57,263 --> 00:19:58,305 ‫معالجك النفساني؟ 313 00:20:01,642 --> 00:20:02,893 ‫لا يهم. 314 00:20:04,186 --> 00:20:05,771 ‫ليس هنالك قضية، أيها التحري. 315 00:20:05,855 --> 00:20:10,276 ‫القائد "بيرس" أطلق النار على نفسه، ‫يرد في تقرير التحقيقات الجنائية البحرية. 316 00:20:11,193 --> 00:20:12,945 ‫كان هنالك شاهدان آخران. 317 00:20:14,655 --> 00:20:15,906 ‫سمعنا إطلاق نار. 318 00:20:15,990 --> 00:20:19,160 ‫الباب كان مُغلقًا من الداخل ‫وكان عليّ تحطيمه. 319 00:20:19,243 --> 00:20:21,787 ‫إذًا، ليس هناك تفسير آخر، صحيح؟ 320 00:20:23,205 --> 00:20:24,206 ‫لا أعلم. 321 00:20:24,290 --> 00:20:26,834 ‫حسنًا، ما لا تعرفه قد يُشكل معلومات كثيرة. 322 00:20:26,917 --> 00:20:29,378 ‫هل تعرف أن "بيرس" كان يتعافى من الكحول 323 00:20:29,462 --> 00:20:30,755 ‫وعاود الشرب ثانية؟ 324 00:20:30,838 --> 00:20:33,758 ‫- حقًا؟ ‫- ائتمنني على هذا منذ أسبوعين. 325 00:20:33,841 --> 00:20:36,594 ‫ولهذا السبب قلقت ‫عندما لم يأت من أجل التدريب 326 00:20:36,677 --> 00:20:38,012 ‫بشأن هذا التدريب. 327 00:20:38,095 --> 00:20:41,182 ‫كان التدريب الثاني في اليوم 328 00:20:41,265 --> 00:20:44,935 ‫هل هذا صحيح؟ ‫هل هذا طبيعي؟ تدريبان في يوم واحد؟ 329 00:20:45,019 --> 00:20:46,979 ‫لا، هذا استثنائي جدًا. 330 00:20:47,646 --> 00:20:51,650 ‫عملي، واجبي هو أن ‫أُعدّ هؤلاء الفتية للمعركة. 331 00:20:52,526 --> 00:20:55,071 ‫الحرب غير مرتبة سيد "مونك". 332 00:20:55,154 --> 00:20:58,199 ‫الحرب لا تتبع أي جدول زمني محدد ‫وأنا أيضًا. 333 00:20:59,867 --> 00:21:01,118 ‫هل من شيء آخر؟ 334 00:21:03,662 --> 00:21:04,497 ‫لا. 335 00:21:05,956 --> 00:21:08,751 ‫ستبقى معنا حتى يوم الخميس سيد "مونك". 336 00:21:08,834 --> 00:21:10,836 ‫ستسرني فعلًا عدم رؤيتك مرة أخرى. 337 00:21:12,254 --> 00:21:16,217 ‫إنها سفينة صغيرة لكن مع الحذر والصبر 338 00:21:16,300 --> 00:21:18,010 ‫أعتقد أنه يمكننا تجنب بعضنا البعض 339 00:21:18,094 --> 00:21:19,970 ‫أجل يا سيدي، سأبذل ما بوسعي. 340 00:21:36,362 --> 00:21:40,366 ‫- تبدو متطابقة، ما رأيك؟ ‫- أجل، أعتقد أنك محق. 341 00:21:42,076 --> 00:21:43,202 ‫بالتأكيد. 342 00:21:44,370 --> 00:21:45,496 ‫لقد نجحت مجددًا. 343 00:21:46,831 --> 00:21:49,500 ‫هل يشرب أيّ شخص آخر ‫هذا النوع من الصودا هنا؟ 344 00:21:49,583 --> 00:21:51,085 ‫فقط القائد "ويتيكر". 345 00:21:51,168 --> 00:21:52,962 ‫لا يستطيع أحد لمسها، إنها مخزونه الخاص. 346 00:21:55,089 --> 00:21:56,674 ‫أريد استعارة سلاحك 347 00:21:57,508 --> 00:22:00,261 ‫وبعض الأشرطة الطبية اللاصقة. 348 00:22:05,516 --> 00:22:06,350 ‫ليس محشوًا. 349 00:22:07,601 --> 00:22:08,561 ‫حسنًا. 350 00:22:24,618 --> 00:22:26,829 ‫سترى، كن صبورًا. 351 00:22:40,175 --> 00:22:41,093 ‫كاتم للصوت. 352 00:22:41,176 --> 00:22:43,095 ‫هذا يُفسر البارود على الشريط اللاصق. 353 00:22:43,178 --> 00:22:45,472 ‫من قد يستعمل كاتمًا للصوت ليقتل نفسه؟ 354 00:22:45,556 --> 00:22:48,517 ‫حسنًا، سيد "مونك"، ماذا تقول؟ ‫هل تقصد القائد "ويتيكر"؟ 355 00:22:48,601 --> 00:22:50,436 ‫ماذا عن الباب المُغلق وإطلاق النار؟ 356 00:22:50,519 --> 00:22:53,230 ‫لا أعلم كيف فعل هذا، لا أعلم لماذا. 357 00:22:54,286 --> 00:22:55,204 ‫لكنه الشخص المطلوب. 358 00:23:24,563 --> 00:23:27,023 ‫- أين صديقتك؟ ‫- إنها… 359 00:23:27,107 --> 00:23:29,151 ‫في مستوصف الغواصة. 360 00:23:30,026 --> 00:23:32,988 ‫الملازم "ألبرايت" يُراقبها من كثب. 361 00:23:33,071 --> 00:23:34,823 ‫تم تحديد الهدف. 362 00:23:36,950 --> 00:23:38,201 ‫الهدف. 363 00:23:40,912 --> 00:23:43,039 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أفصل الطعام. 364 00:23:43,999 --> 00:23:45,167 ‫هل هناك تسمية لهذا؟ 365 00:23:45,250 --> 00:23:48,628 ‫لا أعلم، لم لا تسأله؟ فهو الخبير. 366 00:23:55,635 --> 00:23:57,846 ‫- لست جائعًا؟ ‫- لا، أتضور جوعًا. 367 00:23:58,722 --> 00:24:02,100 ‫إذًا، أخبراني عن القائد "ويتيكر" 368 00:24:02,184 --> 00:24:04,478 ‫هل كان والقائد "بيرس" مقربان؟ 369 00:24:04,561 --> 00:24:06,730 ‫أنت في غواصة يا أخي، الجميع مقربون. 370 00:24:06,813 --> 00:24:09,649 ‫علاقة "بيرس" بالقائد قديمة جدًا، ‫شاركا معًا بحرب الخليج. 371 00:24:10,400 --> 00:24:11,318 ‫من طلب وجبة نباتية؟ 372 00:24:12,861 --> 00:24:13,862 ‫هنا! 373 00:24:16,406 --> 00:24:17,324 ‫شخص ما طلب وجبة نباتية؟ 374 00:24:23,079 --> 00:24:26,374 ‫خذ، يمكنك أن تأخذ طعامي، ‫لقد فصلت في ما بينه. 375 00:24:28,919 --> 00:24:31,922 ‫ما كان هذا؟ هل شعرتما بهذا؟ 376 00:24:32,005 --> 00:24:35,091 ‫يا للهول! لقد اصطدمنا. 377 00:24:35,175 --> 00:24:36,593 ‫نحن نغرق. 378 00:24:36,676 --> 00:24:39,012 ‫أعني، نحن نغرق أكثر. 379 00:24:39,095 --> 00:24:41,890 ‫لا بأس أخي، إنه اضطراب بسيط في البحر. 380 00:24:45,602 --> 00:24:47,062 ‫جيد أنه لم يكن معنا في يناير. 381 00:24:47,145 --> 00:24:51,399 ‫- ماذا حدث في يناير؟ ‫- اصطدمنا بجبل. 382 00:24:52,818 --> 00:24:55,654 ‫اصطدمتم بجبل؟ لم تروا الجبل؟ 383 00:24:55,737 --> 00:24:58,490 ‫- كان جبلًا تحت سطح البحر. ‫- حدث خطأ في قمرة القيادة. 384 00:24:58,573 --> 00:25:01,034 ‫- كانوا يستخدمون خرائط قديمة. ‫- واصطدمتم بجبل؟ 385 00:25:01,117 --> 00:25:03,829 ‫لم يكن خطأ أحد، كان هناك تحقيق كبير. 386 00:25:03,912 --> 00:25:06,122 ‫تم أخذ إفادة القائد، وكان الجميع بريئًا. 387 00:25:06,206 --> 00:25:08,458 ‫لكن لديكم خريطة جديدة الآن، صحيح؟ 388 00:25:08,542 --> 00:25:10,335 ‫- أجل، سيدي. ‫- هل متأكدون من هذا؟ 389 00:25:10,418 --> 00:25:12,796 ‫- فيها جميع الجبال؟ ‫- أجل، سيدي. 390 00:25:12,879 --> 00:25:15,048 ‫ليس معظم الجبال فحسب، بل جميع الجبال؟ 391 00:25:15,882 --> 00:25:17,884 ‫انتظر، لست متأكدًا. 392 00:25:19,135 --> 00:25:21,763 ‫أنا أمزح، سيدي، فيها كلّ الجبال، ‫سنكون بخير. 393 00:25:23,515 --> 00:25:26,768 ‫يجب ألّا تمزح في مسألة الجبال. 394 00:25:27,602 --> 00:25:28,979 ‫هذا ليس مضحكًا. 395 00:25:34,651 --> 00:25:36,027 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا! 396 00:25:38,738 --> 00:25:41,408 ‫سيستغرق الأمر قليلًا فحسب، ‫لقد تركت كتابًا هنا. 397 00:25:41,491 --> 00:25:42,868 ‫حسنًا! 398 00:25:49,541 --> 00:25:51,626 ‫- هل تحدثت إلى "جولي"؟ ‫- أجل، شكرًا! 399 00:25:52,210 --> 00:25:54,588 ‫لم تُصدق أنني أتصل من على متن غواصة نووية. 400 00:25:54,671 --> 00:25:56,464 ‫تريدني أن أحضر طربيدًا معي. 401 00:25:57,090 --> 00:25:59,217 ‫سأجعلهم يُغلفون لك طربيدًا. 402 00:26:01,094 --> 00:26:02,596 ‫اعتقدت أنه هنا. 403 00:26:02,679 --> 00:26:05,181 ‫- ما اسم الكتاب؟ ‫- "فن الحرب". 404 00:26:05,265 --> 00:26:07,934 ‫أفضل كتاب قرأته عن العلاقات ‫بين الرجل والمرأة. 405 00:26:08,518 --> 00:26:10,854 ‫لعله في الأعلى. 406 00:26:11,813 --> 00:26:12,939 ‫آسف. 407 00:26:13,899 --> 00:26:14,733 ‫أوجدته؟ 408 00:26:15,775 --> 00:26:17,193 ‫لحظة فحسب. 409 00:26:18,695 --> 00:26:20,989 ‫- مؤسف جدًا. ‫- ماذا؟ 410 00:26:22,699 --> 00:26:24,117 ‫وجدته. 411 00:26:37,756 --> 00:26:39,883 ‫لا أستطيع، آسفة. 412 00:26:41,092 --> 00:26:43,553 ‫بسبب "ميتش"؟ لأننا كنا صديقين؟ 413 00:26:43,637 --> 00:26:46,514 ‫يا للهول، لا أعرف، لا أنفك أتخيله. 414 00:26:48,767 --> 00:26:49,601 ‫آسفة! 415 00:26:50,560 --> 00:26:52,562 ‫أتفهم الأمر. 416 00:26:52,646 --> 00:26:54,064 ‫حقًا؟ 417 00:26:54,147 --> 00:26:55,899 ‫إذًا، اشرحه لي! 418 00:27:11,414 --> 00:27:13,375 ‫هذا سريرك، الشراشف نظيفة. 419 00:27:14,626 --> 00:27:16,419 ‫هل يمكن فتحه للخارج؟ 420 00:27:16,503 --> 00:27:17,879 ‫لا، يبقى هكذا. 421 00:27:21,925 --> 00:27:23,385 ‫هل يمكن فتحه للخارج؟ 422 00:27:24,302 --> 00:27:26,054 ‫لا، يبقى هكذا. 423 00:27:30,016 --> 00:27:31,851 ‫هل يمكن فتحه للخارج؟ 424 00:27:31,935 --> 00:27:34,104 ‫في الواقع إنه مريح أكثر مما يبدو. 425 00:27:34,187 --> 00:27:35,939 ‫يجب أن يكون مريحًا. 426 00:27:36,022 --> 00:27:38,233 ‫ماذا عن صديقي؟ هل لديك سرير من أجله؟ 427 00:27:39,234 --> 00:27:41,444 ‫صحيح، الدكتور "بيل". 428 00:27:43,196 --> 00:27:46,032 ‫- يمكنه الحصول على سرير "جونسي". ‫- أين "جونسي"؟ 429 00:27:46,741 --> 00:27:48,159 ‫"جونسي" دق عنقه. 430 00:27:48,243 --> 00:27:51,413 ‫- في يناير عندما اصطدمنا بالجبل. ‫- كيف حاله؟ 431 00:27:52,080 --> 00:27:53,039 ‫خسرناه. 432 00:27:53,123 --> 00:27:57,168 ‫مات في مستشفى "بيتيسدا" ‫قبل أسبوع، يوم الثلاثاء. 433 00:27:58,795 --> 00:28:01,256 ‫- طابت ليلتك، سيد "مونك"! ‫- هل يفتح للخارج؟ 434 00:28:01,339 --> 00:28:02,966 ‫- يبقى هكذا. ‫- حسنًا. 435 00:28:03,049 --> 00:28:03,925 ‫إنه… 436 00:28:04,676 --> 00:28:06,511 ‫- طابت ليلتك يا سيد "مونك"! ‫- طابت ليلتك! 437 00:28:07,971 --> 00:28:10,765 ‫- سأفتحه للخارج. ‫- لا، عليك أن تتسلق إليه. 438 00:28:18,815 --> 00:28:23,111 ‫قبل أسبوع، الثلاثاء؟ إنه اليوم عينه ‫الذي مات فيه القائد "بيرس". 439 00:28:23,737 --> 00:28:24,779 ‫صحيح، أيها الطبيب؟ 440 00:28:27,699 --> 00:28:32,037 ‫"مونك"، قد تكون محقًا بشأن القائد "بيرس"، ‫تحدثت إلى عائلته، شقيقاته، ووالديه. 441 00:28:32,120 --> 00:28:34,122 ‫جميعهم قالوا إنه لن يقتل نفسه أبدًا. 442 00:28:34,205 --> 00:28:35,415 ‫لسبب أنه كان كاثوليكيًا متدينًا. 443 00:28:35,498 --> 00:28:38,460 ‫- ما زلنا لا نستطيع إثبات هذا. ‫- حسنًا، ربما تستطيع. 444 00:28:38,543 --> 00:28:39,753 ‫لقد أعطوني حاسوبه. 445 00:28:39,836 --> 00:28:41,338 ‫حدد موعدًا مع محامي جنائي 446 00:28:41,421 --> 00:28:43,214 ‫كانا يُخططان للالتقاء الأسبوع المقبل. 447 00:28:43,298 --> 00:28:44,883 ‫- حقًا؟ لماذا؟ ‫- لا أعلم. 448 00:28:44,966 --> 00:28:48,303 ‫اتصلت بالرجل ولم يتحدث إليّ، ‫هراء سرية العملاء. 449 00:28:49,220 --> 00:28:51,181 ‫حسنًا، شكرًا لك "راندي"، ‫سنخبرك بالمستجدات. 450 00:28:52,849 --> 00:28:53,892 ‫وداعًا! 451 00:28:55,477 --> 00:28:57,729 ‫- ما هذه؟ ‫- بعض الخرائط البحرية القديمة. 452 00:29:08,448 --> 00:29:09,491 ‫فارغة 453 00:29:12,744 --> 00:29:14,579 ‫هل تُفكر بما أفكر فيه؟ 454 00:29:16,331 --> 00:29:17,791 ‫متأكدة من أنه كذلك. 455 00:29:19,793 --> 00:29:22,879 ‫لقد تحدثت إلى تقنيي البحرية للتو. ‫سينصبون لنا الأفخاخ طوال الأسبوع. 456 00:29:22,962 --> 00:29:26,424 ‫- يجب أن نكون مستعدين لكل شيء. ‫- أجل، سيدي، سنجعلك تفتخر بنا. 457 00:29:27,717 --> 00:29:28,885 ‫التحري "مونك"! 458 00:29:29,677 --> 00:29:32,263 ‫أيّ جزء من "نتجنب بعضنا البعض" لم تفهمه؟ 459 00:29:32,347 --> 00:29:35,725 ‫اعتقدتك تريد أن تعرف كيف يسير التحقيق. 460 00:29:35,809 --> 00:29:37,685 ‫أنا أقترب. 461 00:29:37,769 --> 00:29:38,728 ‫تقترب؟ 462 00:29:39,854 --> 00:29:43,358 ‫- مم؟ ‫- من الحقيقة. 463 00:29:44,192 --> 00:29:46,194 ‫أعرف الفاعل وأعرف السبب 464 00:29:46,861 --> 00:29:47,946 ‫كلّ ما أحتاج إليه هو الطريقة. 465 00:29:55,078 --> 00:29:55,912 ‫تعال! 466 00:29:59,666 --> 00:30:01,042 ‫لديك شيء لتقوله لي؟ 467 00:30:02,043 --> 00:30:02,877 ‫أنت الفاعل. 468 00:30:03,837 --> 00:30:07,090 ‫قتلت القائد "بيرس" وأعرف لماذا. 469 00:30:07,173 --> 00:30:09,092 ‫بسبب حادث شهر يناير الماضي. 470 00:30:10,135 --> 00:30:12,429 ‫لقد اصطدمتم بجبل، ما زلت لا أصدق هذا. 471 00:30:13,012 --> 00:30:14,639 ‫كيف اصطدمتم بجبل؟ 472 00:30:14,722 --> 00:30:16,808 ‫لكنك تعرف أنه خطأ قد يُنهي مسيرتك المهنية 473 00:30:16,891 --> 00:30:20,770 ‫أقنعت القائد "بيرس" ليساعدك ‫في التستر على الأمر. 474 00:30:20,854 --> 00:30:22,522 ‫بدّلتما الخرائط 475 00:30:22,605 --> 00:30:25,150 ‫حتى تقول للجميع إنك لست المخطئ 476 00:30:25,233 --> 00:30:28,570 ‫أنه تم منحك خريطة قديمة. 477 00:30:29,404 --> 00:30:33,408 ‫لكن بحارًا اسمه "جونسي" تأذى بشكل كبير. 478 00:30:33,491 --> 00:30:37,036 ‫وعندما مات "جونسي" ‫غيّر القائد "بيرس" رأيه. 479 00:30:37,120 --> 00:30:39,414 ‫وقال لك إنه يُريد الاعتراف. 480 00:30:39,497 --> 00:30:40,665 ‫إذًا… 481 00:30:41,541 --> 00:30:42,750 ‫أنا قتلته 482 00:30:43,418 --> 00:30:45,879 ‫حتى أحمي سمعتي حتى أُنقذ مسيرتي المهنية 483 00:30:45,962 --> 00:30:48,173 ‫حتى لا أُخيب ظن أبي الميت؟ 484 00:30:48,256 --> 00:30:49,257 ‫هل هذه روايتك؟ 485 00:30:50,049 --> 00:30:51,509 ‫شيء من هذا القبيل. 486 00:30:51,593 --> 00:30:54,220 ‫ماذا عن إطلاق النار من داخل الغرفة؟ 487 00:30:54,304 --> 00:30:56,473 ‫كان هناك ثلاثة شهود، هل يمكنك تفسير هذا؟ 488 00:30:56,556 --> 00:30:57,599 ‫ليس بعد. 489 00:30:57,682 --> 00:31:00,435 ‫موت القائد "بيرس" كان انتحارًا. 490 00:31:00,518 --> 00:31:04,147 ‫سأخبرك كيف أعرف هذا، لأنني قلت إنه كذلك. 491 00:31:05,106 --> 00:31:06,399 ‫عندما أكون على اليابسة 492 00:31:06,483 --> 00:31:09,319 ‫أكون القائد المقلد الأوسمة ‫في بحرية "الولايات المتحدة" 493 00:31:09,402 --> 00:31:13,281 ‫عندما أكون في السفينة ‫أكون الإله وصاحب القرار النهائي. 494 00:31:13,364 --> 00:31:15,408 ‫أنا "يهوه". 495 00:31:16,326 --> 00:31:18,453 ‫هل تفهم؟ 496 00:31:18,536 --> 00:31:21,247 ‫لا أحد يُشكك بي. 497 00:31:21,331 --> 00:31:23,666 ‫تحريت عنك. 498 00:31:23,750 --> 00:31:26,169 ‫أعرف عن مشاكلك كلها. 499 00:31:26,252 --> 00:31:28,379 ‫مخاوفك، خوفك من الأماكن الضيقة. 500 00:31:29,589 --> 00:31:32,133 ‫تُعاني انهيارًا، سيدي. 501 00:31:32,717 --> 00:31:37,847 ‫هذا يحدث في الغواصات دائمًا ‫لرجال أفضل منك، أنت… 502 00:31:40,016 --> 00:31:41,017 ‫واهم. 503 00:31:42,727 --> 00:31:45,104 ‫لديّ مشكلات كثيرة، لا أُنكر هذا. 504 00:31:45,188 --> 00:31:51,194 ‫لكن عندما يتعلق الأمر بهذه القضية، ‫آخر ما قد يحدث هو أن أتوهم. 505 00:31:52,946 --> 00:31:53,821 ‫أخبره! 506 00:31:59,285 --> 00:32:00,787 ‫هل يبدو لك هذا توهمًا؟ 507 00:32:10,296 --> 00:32:11,130 ‫انتبه لخطواتك! 508 00:32:13,841 --> 00:32:18,054 ‫"ناتالي"، تحدثت إلى القائد للتو، ‫إنه القاتل بالتأكيد. 509 00:32:18,763 --> 00:32:19,973 ‫اعترف عمليًا. 510 00:32:20,056 --> 00:32:22,475 ‫ظل يتحدث عن كونه ‫الإله على متن هذه السفينة. 511 00:32:22,559 --> 00:32:24,978 ‫- وأن "أدريان" متوهم. ‫- سيد "مونك"! 512 00:32:25,853 --> 00:32:28,523 ‫لا بد من أن الجواب في حجرة القائد "بيرس". 513 00:32:28,606 --> 00:32:30,275 ‫علينا العودة إلى هناك لنلقي نظرة. 514 00:32:30,817 --> 00:32:32,026 ‫لنذهب! 515 00:32:33,528 --> 00:32:34,445 ‫ما هذا؟ 516 00:32:48,668 --> 00:32:51,045 ‫هذه هي، الحجرة 33. 517 00:32:56,676 --> 00:32:58,177 ‫آسف، مكتوب فيها تعاليا وحدكما. 518 00:33:01,806 --> 00:33:04,183 ‫- مرحبًا؟ ‫- "ستيف"؟ 519 00:33:12,233 --> 00:33:13,568 ‫مرحبًا؟ 520 00:33:15,278 --> 00:33:16,821 ‫هناك خطب ما. 521 00:33:20,700 --> 00:33:22,201 ‫لنرفع الحماسة اليوم. 522 00:33:22,285 --> 00:33:25,747 ‫يا قائد السفينة، اجعلوا العمق 46 مترًا. 523 00:33:25,830 --> 00:33:27,790 ‫أبطئوا سرعتنا ‫مقابل الذين أمامنا إلى ثلثين. 524 00:33:27,874 --> 00:33:31,919 ‫أمرك، أيها القبطان! العمق 46 مترًا! 525 00:33:32,003 --> 00:33:33,046 ‫استعدوا 526 00:33:43,348 --> 00:33:44,515 ‫نحن نغوص. 527 00:33:44,599 --> 00:33:46,643 ‫"ناتالي"، لدينا أشياء أخرى لنقلق بشأنها. 528 00:33:46,726 --> 00:33:49,062 ‫سيد "مونك"، لا بد من أننا في خزان الماء. 529 00:33:49,145 --> 00:33:50,897 ‫يا للهول، إنه المحيط. 530 00:33:50,980 --> 00:33:52,482 ‫"ناتالي"، إنه المحيط. 531 00:33:52,565 --> 00:33:54,942 ‫إنه المحيط "الهادئ". 532 00:33:55,693 --> 00:33:57,070 ‫انتظري! 533 00:33:57,153 --> 00:33:59,739 ‫الدكتور "بيل"، إنه في الخارج. 534 00:33:59,822 --> 00:34:01,658 ‫دكتور "بيل"، افتح الباب. 535 00:34:01,741 --> 00:34:03,368 ‫- دكتور "بيل". ‫- دكتور "بيل". 536 00:34:03,451 --> 00:34:07,163 ‫- ماذا تراني أقول؟ النجدة، ساعدونا! ‫- دكتور "بيل"! 537 00:34:07,246 --> 00:34:09,123 ‫- افتح الباب! ‫- النجدة! 538 00:34:09,207 --> 00:34:12,293 ‫- ليساعدنا أحد! ‫- دكتور "بيل"! 539 00:34:16,089 --> 00:34:18,049 ‫دكتور "بيل"، افتح الباب! 540 00:34:18,132 --> 00:34:20,218 ‫النجدة، فليساعدنا أحد! 541 00:34:20,301 --> 00:34:21,469 ‫- افتح الباب! ‫- النجدة! 542 00:34:21,552 --> 00:34:23,137 ‫- دكتور "بيل"! ‫- النجدة! 543 00:34:23,221 --> 00:34:25,223 ‫فليساعدنا أحد، نحن هنا! 544 00:34:25,306 --> 00:34:27,767 ‫المحيط في حذائي. 545 00:34:27,850 --> 00:34:31,604 ‫المحيط في حذائي، دكتور "بيل"! 546 00:34:31,688 --> 00:34:33,189 ‫سيد "مونك"! 547 00:34:33,272 --> 00:34:36,401 ‫- لن يُفيدنا أن نهلع نحن الاثنان. ‫- أنت محقة. 548 00:34:37,568 --> 00:34:39,821 ‫سنتناوب، أنا سأهلع أولًا. 549 00:34:39,904 --> 00:34:42,907 ‫- يا للهول، "ناتالي"! ‫- ما الأمر؟ 550 00:34:43,741 --> 00:34:46,202 ‫المحيط في سروالي. 551 00:34:46,285 --> 00:34:48,246 ‫المحيط في سروالي. 552 00:34:48,329 --> 00:34:51,082 ‫اجعلوا العمق 90 مترًا. 553 00:34:51,165 --> 00:34:52,583 ‫90 مترًا، حاضر. 554 00:34:56,129 --> 00:35:02,385 ‫"ناتالي"، لا أُجيد السباحة! ‫أخذت بعض الدروس ذات مرة، لكن… 555 00:35:02,468 --> 00:35:04,846 ‫ليس في الماء فعلًا. 556 00:35:04,929 --> 00:35:08,516 ‫سيد "مونك"، لا أعتقد أن السباحة ‫ستكون مشكلة. 557 00:35:08,599 --> 00:35:11,018 ‫لست متأكدًا حتى من معرفتي لكيفية الغرق. 558 00:35:20,445 --> 00:35:21,654 ‫هل رأيت السيد "مونك" والآنسة "تيغر"؟ 559 00:35:21,738 --> 00:35:24,407 ‫أجل، قبل حوالى 20 دقيقة رأيتهما ‫في المنطقة "ب" بالقرب من مؤخرة الغواصة. 560 00:35:24,490 --> 00:35:25,783 ‫المنطقة "ب"؟ 561 00:35:25,867 --> 00:35:28,870 ‫حركوا الدفة باتجاه 0، 9، 5 562 00:35:28,953 --> 00:35:30,246 ‫نحن على عمق 121 مترًا. 563 00:35:30,329 --> 00:35:33,249 ‫- توقفنا عن الغوص! ‫- من أمرك بأن تتوقف عن الغوص؟ 564 00:35:33,750 --> 00:35:34,625 ‫واصل الغوص! 565 00:35:39,380 --> 00:35:42,592 ‫"تفعيل القفل الضاغط، منطقة محدودة" 566 00:35:53,102 --> 00:35:54,061 ‫انتظر! 567 00:35:54,979 --> 00:35:58,149 ‫- حزامي، حزامي الجالب للحظ الجيد. ‫- أجل. 568 00:35:58,232 --> 00:35:59,609 ‫كيف سيفيدك هذا؟ 569 00:36:08,743 --> 00:36:09,827 ‫هل يمكنك أن تُساعدني؟ 570 00:36:11,537 --> 00:36:13,664 ‫انزع الخرز! 571 00:36:14,916 --> 00:36:16,667 ‫إنه مجوف، يمكننا أن نستخدمه كجهاز غوص. 572 00:36:16,751 --> 00:36:17,960 ‫سيمنحنا هذا بعض الوقت. 573 00:36:18,044 --> 00:36:19,212 ‫حسنًا! 574 00:36:23,633 --> 00:36:25,760 ‫- لقد نجح، جربه! ‫- لا، شكرًا. 575 00:36:25,843 --> 00:36:28,679 ‫- لماذا؟ بسبب الجراثيم؟ ليس الآن. ‫- أنا بخير. 576 00:36:28,763 --> 00:36:30,556 ‫- سيد "مونك"! ‫- أنا بخير. 577 00:36:35,478 --> 00:36:36,562 ‫تراجع! 578 00:36:49,951 --> 00:36:52,829 ‫علينا الصعود إلى السطح، الآن! ‫ثمة شخصان في خزان الماء. 579 00:36:53,996 --> 00:36:55,998 ‫هذا سخيف، لم قد يكونان هناك؟ 580 00:36:56,082 --> 00:36:57,250 ‫أخبرني أنت! 581 00:37:07,468 --> 00:37:09,887 ‫- اصعدوا إلى سطح البحر! ‫- سنصعد! 582 00:37:10,596 --> 00:37:13,558 ‫نصعد إلى سطح البحر، استعدوا للصعود الطارئ. 583 00:37:48,384 --> 00:37:50,511 ‫التحري "مونك"، السيدة "تيغر". 584 00:37:50,595 --> 00:37:53,264 ‫- تسرني رؤيتكما سالمين. ‫- حقًا؟ 585 00:37:53,347 --> 00:37:55,683 ‫انتهى الأمر، أيها القائد، حللنا القضية. 586 00:37:55,766 --> 00:37:57,727 ‫سأدع الدكتور "بيل" يشرح… 587 00:37:57,810 --> 00:37:58,644 ‫- لا! ‫- لا! 588 00:37:58,728 --> 00:37:59,729 ‫- افعل أنت ذلك، سيد "مونك"! ‫- إنه نائم. 589 00:37:59,812 --> 00:38:00,897 ‫- سيد "مونك"! ‫- من الأفضل أن تتولى الشرح. 590 00:38:00,980 --> 00:38:02,690 ‫- أنت بارع في هذا. ‫- حسنًا، سأشرح أنا. 591 00:38:03,774 --> 00:38:08,237 ‫جمعنا كلّ القطع معًا، ‫الفاعل والسبب والطريقة. 592 00:38:08,321 --> 00:38:10,072 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- إليك الطريقة. 593 00:38:11,699 --> 00:38:14,911 ‫هذه مفرقعة نارية وهذا الرماد من سيجارة. 594 00:38:14,994 --> 00:38:16,579 ‫وجدناهما في فتحة التهوئة خلف الباب. 595 00:38:16,662 --> 00:38:20,458 ‫حدث الأمر في هذه الغرفة ‫قبل عدة دقائق من التدريب الثاني. 596 00:38:22,168 --> 00:38:25,463 ‫أجبرت "جايسون بيرس" على شرب الـ"فودكا". 597 00:38:27,006 --> 00:38:28,174 ‫ثم أطلقت النار عليه. 598 00:38:28,257 --> 00:38:33,429 ‫أعدمت صديقك بدم بارد ‫بكاتم للصوت منزلي الصنع. 599 00:38:34,096 --> 00:38:35,181 ‫لم يسمع أحد شيئًا. 600 00:38:38,726 --> 00:38:41,395 ‫استخدمت سيجارة كمصهر. 601 00:38:41,479 --> 00:38:44,899 ‫منحك ذلك حوالى خمس دقائق ‫حتى تعود إلى غرفة القيادة. 602 00:38:46,943 --> 00:38:51,864 ‫خبأتها في فتحة التهوئة تلك، اعتقدت أنه ‫المكان الوحيد الذي لن يبحثوا فيه. 603 00:38:52,740 --> 00:38:55,076 ‫كانت حجة غياب مثالية. 604 00:38:55,952 --> 00:38:57,536 ‫كنت في الرواق مع شهود 605 00:38:57,620 --> 00:39:00,373 ‫عندما سمعوا ما اعتقدوا أنه إطلاق نار. 606 00:39:01,165 --> 00:39:05,336 ‫كل ما كان عليك فعله هو دس المفتاح في جيبه، ‫بينما لا أحد ينظر. 607 00:39:05,419 --> 00:39:07,338 ‫وجدنا بصمة إبهام داخل فتحة التهوئة تلك. 608 00:39:07,421 --> 00:39:10,299 ‫يمكنني إرسالها إلى التحقيقات الجنائية ‫البحرية، سيستغرق الأمر نصف ساعة فحسب. 609 00:39:10,383 --> 00:39:12,176 ‫لن يكون هذا ضروريًا، أيها الملازم! 610 00:39:12,259 --> 00:39:13,552 ‫في هذه الحالة، سيدي 611 00:39:13,636 --> 00:39:17,306 ‫أُجردك من القيادة وأحجزك في حجرتك. 612 00:39:20,101 --> 00:39:21,602 ‫تهانينا، أيها التحري "مونك". 613 00:39:22,520 --> 00:39:25,898 ‫آمل أن تقوم بقية البحرية ‫بعمل جيد كما تقوم أنت بعملك. 614 00:39:38,661 --> 00:39:39,787 ‫هلّا نذهب؟ 615 00:39:42,415 --> 00:39:44,000 ‫آسف، من بعدك. 616 00:39:52,469 --> 00:39:55,430 ‫سيستجوبونني غدًا وبعد ذلك سأغوص مجددًا. 617 00:39:55,513 --> 00:39:57,724 ‫- لكم من الوقت؟ ‫- حتى شهر ديسمبر. 618 00:39:58,767 --> 00:40:02,812 ‫إن كنت في الوطن في عيد الميلاد، ‫مر بنا، سأعد لك الكاكاو. 619 00:40:03,438 --> 00:40:05,607 ‫- مع حلوى الخطمي؟ ‫- حلوى الخطمي؟ 620 00:40:05,690 --> 00:40:08,568 ‫هذه خطوة مهمة أيها الملازم أول، ‫هل أنت متأكد من أننا مستعدون لهذا؟ 621 00:40:09,361 --> 00:40:10,695 ‫حسنًا، سنكتشف ذلك. 622 00:40:13,323 --> 00:40:16,868 ‫"أدريان"، أنا فخور جدًا بك، أنا سعيد. 623 00:40:16,952 --> 00:40:18,912 ‫لقد أديت واجبك بكل بطولة، 624 00:40:18,995 --> 00:40:22,165 ‫وتحت أسوأ الظروف الممكنة. 625 00:40:22,248 --> 00:40:26,044 ‫ما كنت لأفعل هذا من دونك، ‫إلى اللقاء أيها الطبيب. 626 00:40:27,045 --> 00:40:27,921 ‫حسنًا! 627 00:40:28,004 --> 00:40:30,298 ‫- كنت فعلًا في غواصة. ‫- أجل. 628 00:40:31,132 --> 00:40:33,176 ‫- كيف كان الأمر؟ ‫- كان… 629 00:40:33,259 --> 00:40:36,179 ‫كان مروعًا، ‫كنت أخاف حد الموت في كلّ دقيقة. 630 00:40:37,514 --> 00:40:39,516 ‫- الأمور عينها تتكرر؟ ‫- تقريبًا. 631 00:40:39,599 --> 00:40:41,017 ‫سأذهب لأتفقد الغواصة. 632 00:40:42,769 --> 00:40:43,895 ‫"أدريان"! 633 00:40:47,232 --> 00:40:49,818 ‫- كيف فعلت هذا؟ ‫- أخبرني الملازم 634 00:40:49,901 --> 00:40:51,403 ‫بما حدث هناك. 635 00:40:51,486 --> 00:40:54,990 ‫غواصة، أتحرق شوقًا ‫حتى تُخبرني بالقصة كلها. 636 00:40:55,073 --> 00:40:56,908 ‫اعتقدت أنه يمكننا العودة معًا بالسيارة. 637 00:40:56,992 --> 00:40:59,327 ‫لكنك كنت هناك. 638 00:40:59,953 --> 00:41:02,956 ‫أجل، هذا صحيح، كنت هناك. 639 00:41:03,039 --> 00:41:05,458 ‫يمكنك أن تذكرني ببعض التفاصيل. 640 00:41:06,710 --> 00:41:11,172 ‫حدث الأمر منذ قليل، ‫والآن أصبح ضبابيًا بالنسبة إليك؟ 641 00:41:11,256 --> 00:41:14,050 ‫- أصبح ضبابيًا قليلًا، لكن… ‫- غريب كيف تعمل العقول. 642 00:41:14,134 --> 00:41:17,429 ‫- أجل، بالفعل! لنذهب إلى السيارة. ‫- أوجدت موقفًا لسيارتك؟ 643 00:41:17,512 --> 00:41:19,014 ‫أجل، إنه هناك. 644 00:41:33,367 --> 00:41:49,945 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 645 00:42:27,707 --> 00:42:31,711 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 645 00:42:32,305 --> 00:43:32,613 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm