"Monk" Mr. Monk Falls in Love

ID13203093
Movie Name"Monk" Mr. Monk Falls in Love
Release Name Monk.S07E06.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2008
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1189411
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,516 --> 00:00:13,351 ‫- يا قائد الأجرة! ‫- "مطعم (باليرمو) الإيطالي" 2 00:00:13,435 --> 00:00:15,979 ‫- هيا بنا! ‫- البرد قارس. 3 00:00:16,062 --> 00:00:18,982 ‫نعم، الطقس بارد جدًا، ‫لا بأس، سنجد سيارة أجرة. 4 00:00:19,065 --> 00:00:21,943 ‫أنا بارع في استدعاء سيارات الأجرة، ‫أنا ساحر مع سيارات الأجرة. 5 00:00:23,236 --> 00:00:26,072 ‫- سترة جميلة! ‫- شكرًا جزيلًا! 6 00:00:26,156 --> 00:00:28,158 ‫إنها هدية مني. 7 00:00:28,241 --> 00:00:29,784 ‫ليتني أزلت البطانة منها 8 00:00:29,868 --> 00:00:32,495 ‫- فهي تُشعرني بالحرارة أحيانًا. ‫- حقًا؟ 9 00:00:35,290 --> 00:00:37,083 ‫- أنت ترتجفين. ‫- لاحظت ذلك. 10 00:00:37,167 --> 00:00:39,544 ‫- أُلاحظ كلّ شيء. ‫- شكرًا لك. 11 00:00:39,627 --> 00:00:42,172 ‫- هذه طبيعة عملي، أنا شرطي جيد. ‫- هذه سيارة أجرة! 12 00:00:42,756 --> 00:00:43,673 ‫- هذه واحدة! ‫- صحيح! 13 00:00:43,757 --> 00:00:46,009 ‫يا قائد الأجرة! 14 00:00:46,092 --> 00:00:47,010 ‫يا قائد الأجرة! 15 00:00:48,094 --> 00:00:49,679 ‫شكرًا لك، يا قائد الأجرة! 16 00:00:49,763 --> 00:00:52,223 ‫توقف! وصلنا. 17 00:00:53,433 --> 00:00:54,976 ‫شكرًا على الانتظار يا رجل. 18 00:00:55,769 --> 00:00:59,731 ‫88 جادة "آندرهيل". رجاءً، تعالي، اقتربي! 19 00:01:01,983 --> 00:01:04,736 ‫أنت بطلي، هل تريد استعادة سترتك؟ 20 00:01:04,819 --> 00:01:07,405 ‫لا، لم لا تحتفظين بها؟ ‫سأستعيدها في الصباح. 21 00:01:07,989 --> 00:01:11,409 ‫- أنت واثق جدًا بنفسك. ‫- حسنًا، أنا شرطي. 22 00:01:11,493 --> 00:01:14,162 ‫أدرس الموقف، الأمر كله يكمن في التفاصيل. 23 00:01:14,245 --> 00:01:18,291 ‫ملاحظة كلّ الأشياء الصغيرة ‫التي يغفل عنها الآخرون. 24 00:01:18,374 --> 00:01:22,253 ‫على سبيل المثال، ترتدين النظارات عادةً. 25 00:01:23,505 --> 00:01:25,465 ‫رأيتك تُحدقين إلى قائمة الطعام. 26 00:01:26,174 --> 00:01:28,051 ‫- أنت بارع جدًا. ‫- أجل. 27 00:01:28,134 --> 00:01:30,804 ‫أُمارس هذا العمل منذ سنوات. 28 00:01:30,887 --> 00:01:34,307 ‫- اعتدت الأمر الآن. ‫- لا نتحرك. 29 00:01:34,817 --> 00:01:36,486 ‫"راندي"، يا للهول! 30 00:01:41,689 --> 00:01:43,274 ‫"(مونك)" 31 00:01:45,000 --> 00:01:51,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 32 00:02:38,648 --> 00:02:43,527 ‫{\an8}لنتعرف على ضحيتنا! ‫كان سائق سيارة أجرة، اسمه "درايزن ميركو". 33 00:02:43,611 --> 00:02:46,864 ‫{\an8}- "راندي"، هل بدا لك مألوفًا؟ ‫- كنت في المقعد الخلفي. 34 00:02:46,948 --> 00:02:48,282 ‫{\an8}"مكيرنان"، علام عثرت؟ 35 00:02:48,366 --> 00:02:52,161 ‫{\an8}ليس الكثير، نال رخصته المزيفة ‫قبل حوالى ست سنوات. 36 00:02:52,244 --> 00:02:54,830 ‫{\an8}لم يجذب الانتباه، ليست لديه عائلة معروفة. 37 00:02:54,914 --> 00:02:56,874 ‫{\an8}وما زلنا نحاول تعقّب أوراق هجرته. 38 00:02:56,957 --> 00:02:59,460 ‫{\an8}الطبيب الشرعي ‫يُحدد وقت الوفاة عند الـ9:20. 39 00:02:59,543 --> 00:03:02,129 ‫{\an8}جروح عدة ناتجة من دبوس قبعة قديمة الطراز. 40 00:03:02,213 --> 00:03:04,340 ‫دبوس قبعة؟ هل يمكنني أن أراه؟ 41 00:03:04,423 --> 00:03:07,218 ‫إذًا، نحن نبحث عن امرأة، هذه بداية. 42 00:03:08,052 --> 00:03:09,220 ‫أحرفك مائلة. 43 00:03:09,887 --> 00:03:12,181 ‫- لا، ليست كذلك. ‫- بلى، إنها مائلة. 44 00:03:13,349 --> 00:03:14,642 ‫{\an8}إنها مائلة حقًا. 45 00:03:14,725 --> 00:03:15,559 ‫{\an8}"مشتبه بها، أنثى" 46 00:03:15,643 --> 00:03:17,561 ‫{\an8}إنها مائلة بالأسفل هناك. 47 00:03:21,774 --> 00:03:23,401 ‫{\an8}أجل، لا تزال مائلة قليلًا. 48 00:03:23,484 --> 00:03:24,860 ‫{\an8}- الآن صارت… ‫- "مونك"! 49 00:03:24,944 --> 00:03:26,654 ‫{\an8}هذه فرقة في القسم الجنائي. 50 00:03:26,737 --> 00:03:29,115 ‫{\an8}هل تريدني أن أهرع الطابق السفلي ‫لأحضر مسطرة 51 00:03:29,198 --> 00:03:30,408 ‫{\an8}حتى أجعل كلّ الأحرف مستقيمة؟ 52 00:03:30,491 --> 00:03:32,410 ‫{\an8}ليس من الضروري أن تذهب أنت، ‫يمكنك أن تُرسل… 53 00:03:32,493 --> 00:03:33,744 ‫{\an8}"مونك "! 54 00:03:34,620 --> 00:03:37,748 ‫- هل يمكننا أن نتابع؟ ‫- إذًا، ما هذا؟ شعار عائلة؟ 55 00:03:37,832 --> 00:03:40,584 ‫أجل، شيء كهذا، ما زلنا نُحلله. 56 00:03:41,627 --> 00:03:42,461 ‫هل هناك أيّ شهود؟ 57 00:03:43,295 --> 00:03:45,006 ‫{\an8}"راندي" كان هناك، لذا… 58 00:03:45,089 --> 00:03:47,174 ‫{\an8}لا، لم يكن ثمة شهود. 59 00:03:47,258 --> 00:03:49,260 ‫{\an8}لم أكن في وضعية الشرطي، كنت في موعد عاطفي. 60 00:03:49,343 --> 00:03:51,846 ‫{\an8}وجدنا هذه في سيارة الأجرة، ‫تحمل تصميمًا ما. 61 00:03:51,929 --> 00:03:53,597 ‫{\an8}قد تكون دعوة أو ما شابه. 62 00:03:53,681 --> 00:03:56,183 ‫{\an8}ووجدنا هذا تحت المقعد الخلفي. 63 00:03:56,267 --> 00:03:59,520 ‫{\an8}ثمة بقع دم عليه، ‫نعتقد أن القاتلة كانت ترتديه. 64 00:03:59,603 --> 00:04:02,523 ‫{\an8}سوار جالب للحظ، "ترودي" امتلكت مثله. 65 00:04:03,566 --> 00:04:06,610 ‫{\an8}في الغالب، ليست للزينة فحسب. 66 00:04:06,694 --> 00:04:10,114 ‫كل واحدة من هذه الحلي قد تعني شيئًا ما. 67 00:04:10,698 --> 00:04:12,950 ‫"ل. ز." ربما حرفا اسمها الأولان. 68 00:04:13,034 --> 00:04:14,493 ‫"ل. ز." هذا جيد! 69 00:04:14,577 --> 00:04:17,329 ‫{\an8}- لا يُعقل وجود أسماء كثيرة بحرف الزاي. ‫- خف باليه. 70 00:04:17,413 --> 00:04:19,331 ‫{\an8}ربما هي راقصة أو كانت كذلك. 71 00:04:19,415 --> 00:04:20,791 ‫أجل، راقصة. 72 00:04:20,875 --> 00:04:22,168 ‫ثمة رجل ملتح. 73 00:04:22,251 --> 00:04:25,171 ‫- يبدو كـ"سانتا كلوز". ‫- لعلها تحب عيد الميلاد. 74 00:04:26,088 --> 00:04:28,090 ‫{\an8}لن أكتب أنها تحب عيد الميلاد. 75 00:04:28,174 --> 00:04:31,677 ‫{\an8}يحمل شيئًا ما قد يكون "القديس "كريستوفر". 76 00:04:31,761 --> 00:04:34,096 ‫{\an8}إنه القديس الحامي للمسافرين. 77 00:04:34,180 --> 00:04:37,391 ‫حسنًا، تحب السفر. 78 00:04:37,475 --> 00:04:39,143 ‫ما هذا؟ أسد؟ 79 00:04:39,226 --> 00:04:40,853 ‫{\an8}حديقة حيوانات، تعمل في حديقة حيوانات. 80 00:04:40,936 --> 00:04:43,355 ‫{\an8}إنها راقصة مسافرة تعمل في حديقة حيوانات. 81 00:04:43,439 --> 00:04:44,982 ‫لسنا في برنامج ألعاب يا "راندي". 82 00:04:45,066 --> 00:04:47,902 ‫قد يكون برجًا فلكيًا، ‫قد تكون من برج الأسد. 83 00:04:48,527 --> 00:04:49,820 ‫- نعم، ما هذا؟ ‫- أسد. 84 00:04:49,904 --> 00:04:51,822 ‫- يبدو حجر ياقوت. ‫- نعم. 85 00:04:51,906 --> 00:04:53,491 ‫{\an8}الياقوت من المجوهرات، تصنع مجوهرات. 86 00:04:53,574 --> 00:04:56,994 ‫{\an8}إنها ابنة حارس حديقة الحيوانات ‫الراقصة والتي تصنع المجوهرات. 87 00:04:57,078 --> 00:04:58,496 ‫{\an8}حسنًا، لديّ إعلان. 88 00:04:58,579 --> 00:05:01,791 ‫{\an8}إذا تبين أن المشتبه بها هي ابنة حارس حديقة ‫الحيوانات الراقصة 89 00:05:01,874 --> 00:05:03,209 ‫{\an8}التي تصنع المجوهرات، سأتقاعد. 90 00:05:03,292 --> 00:05:05,586 ‫قد تكون جوهرة تدل على شهر الميلاد، لا؟ 91 00:05:05,669 --> 00:05:08,339 ‫- ما هو الياقوت؟ ‫- أمي ترتدي الياقوت. 92 00:05:08,422 --> 00:05:09,715 ‫{\an8}الياقوت يدل على شهر يوليو. 93 00:05:09,799 --> 00:05:11,258 ‫{\an8}إذا كانت من برج الأسد وولدت في شهر يوليو 94 00:05:11,342 --> 00:05:15,763 ‫{\an8}هذا يُقلل الاحتمالات إلى تسعة أيام ‫بين الـ23 و الـ31 من يوليو 95 00:05:15,846 --> 00:05:16,931 ‫حسنًا، إليكم ما نعرفه. 96 00:05:17,014 --> 00:05:19,225 ‫نبحث عن امرأة حرفا اسمها الأولان ‫هما "ل. ز." 97 00:05:19,308 --> 00:05:21,060 ‫ربما هي راقصة 98 00:05:21,143 --> 00:05:23,062 ‫تحب السفر أو تعمل مع أناس يُسافرون 99 00:05:23,145 --> 00:05:26,565 ‫وولدت بين الـ23 و الـ31 من شهر يوليو. 100 00:05:27,233 --> 00:05:28,734 ‫لا يخطر ببالي أحد. 101 00:05:29,860 --> 00:05:30,694 ‫"(ل. ز.) راقصة، تحب السفر، ‫برج الأسد، 23 - 31 يوليو" 102 00:05:30,778 --> 00:05:33,197 ‫فكرت في أن نستخدم الحاسوب ‫لمعرفة من تكون يا "راندي". 103 00:05:34,073 --> 00:05:35,157 ‫هذه فكرة جيدة. 104 00:05:40,371 --> 00:05:43,582 ‫"سانشيز" و"مكيرنان" ‫يتحققان من أمر المرأة في مدينة "سوساليتو". 105 00:05:44,333 --> 00:05:49,213 ‫{\an8}المرأة الأخرى تعمل هنا، ‫تُدعى "ليلى زلاتافيتش". 106 00:05:49,296 --> 00:05:52,216 ‫- أأحضرت صورتها من مصلحة الآليات؟ ‫- أولئك المساكين. 107 00:05:52,299 --> 00:05:54,969 ‫{\an8}كلهم لاجئون من "زمينيا". 108 00:05:55,052 --> 00:05:56,470 ‫{\an8}أما زالوا يتقاتلون هناك؟ 109 00:05:56,554 --> 00:05:58,722 ‫{\an8}لم يتوقف القتال عندهم منذ 600 سنة. 110 00:05:58,806 --> 00:06:00,933 ‫هؤلاء هم المحظوظون، ‫هؤلاء الناس استطاعوا الخروج. 111 00:06:01,016 --> 00:06:02,726 ‫أيها النقيب، هناك! 112 00:06:07,189 --> 00:06:09,525 ‫وجدنا لكما منزلًا 113 00:06:10,317 --> 00:06:11,777 ‫لا، لا. 114 00:06:11,861 --> 00:06:15,739 ‫ليس غرفة، منزل مع باحة خلفية ومرأب وحديقة. 115 00:06:15,823 --> 00:06:17,908 ‫حديقتكما الخاصة. 116 00:06:17,992 --> 00:06:20,911 ‫لا، كلّ شيء مدفوع ثمنة. 117 00:06:20,995 --> 00:06:23,789 ‫كل ما علينا فعله الآن هو ‫أن نملأ أوراق الإقامة. 118 00:06:23,873 --> 00:06:25,416 ‫هلّا تأتيان معي، من فضلكما؟ 119 00:06:28,711 --> 00:06:30,045 ‫تعالا من فضلكما! 120 00:06:34,300 --> 00:06:35,634 ‫إنها جميلة. 121 00:06:36,385 --> 00:06:39,471 ‫كالأم "تيريزا" لكنها أكثر جاذبية. 122 00:06:39,555 --> 00:06:42,266 ‫أكثر جاذبية؟ سيصعقك البرق. 123 00:06:42,349 --> 00:06:44,059 ‫ليست الفاعلة. 124 00:06:45,477 --> 00:06:48,022 ‫كيف تعرف هذا؟ لم نتحدث إليها بعد. 125 00:06:48,898 --> 00:06:49,773 ‫"ديشر" يتكلم. 126 00:06:49,857 --> 00:06:51,692 ‫أيها النقيب، إنها "سانشيز". 127 00:06:52,484 --> 00:06:53,360 ‫دعني أتحدث إليها. 128 00:06:54,278 --> 00:06:55,154 ‫مرحبًا! 129 00:07:07,374 --> 00:07:09,168 ‫العلم… 130 00:07:10,461 --> 00:07:11,962 ‫كان يسقط. 131 00:07:12,796 --> 00:07:14,298 ‫يسقط. 132 00:07:15,090 --> 00:07:18,969 ‫هذا جيد، لغتك الإنجليزية جيدة جدًا، ‫واصل التدرب. 133 00:07:20,638 --> 00:07:22,681 ‫أنت خائف، أرى هذا. 134 00:07:23,766 --> 00:07:27,561 ‫لكنك في أمان هنا، سيكون كلّ شيء بخير، ‫هل تفهمني؟ 135 00:07:27,645 --> 00:07:30,940 ‫سنحضر لك بعض الملابس كي تتأقلم. 136 00:07:31,023 --> 00:07:34,193 ‫لن يسخر أحد منك بعد الآن، هل تريد هذا؟ 137 00:07:36,445 --> 00:07:37,404 ‫هل تريد بعض الماء؟ 138 00:07:40,074 --> 00:07:41,825 ‫سأعود في الحال 139 00:07:43,535 --> 00:07:45,329 ‫اتفقنا؟ 140 00:07:49,541 --> 00:07:53,045 ‫- ماذا قالت؟ ‫- ليست القاتلة. 141 00:07:53,128 --> 00:07:55,005 ‫تواصل قول هذا، لكن كيف تعرف؟ 142 00:07:55,089 --> 00:07:57,633 ‫أيها النقيب، انظر إلى هذه! ‫هذه من صندوق التبرعات. 143 00:07:58,300 --> 00:08:00,219 ‫إنها عملة زمينية نقدية ‫من فئة الـ10 دولارات. 144 00:08:02,596 --> 00:08:05,474 ‫هذه هي قطعة الورق التي وجدناها ‫في سيارة الأجرة. 145 00:08:05,557 --> 00:08:07,726 ‫لا أحد يُحقق النجاح من مرة أولى، "مونك"، ‫إنهما متطابقتان تمامًا. 146 00:08:07,810 --> 00:08:11,021 ‫أي تمامًا؟ ‫لا تعلم ما إذا كانتا متطابقتان تمامًا. 147 00:08:11,105 --> 00:08:13,315 ‫ألا تعتقد أنني سأكون الشخص ‫الذي سيعرف إذا كانتا متطابقتين؟ 148 00:08:13,399 --> 00:08:15,776 ‫حسنًا، ليستا متطابقتين على الأرجح. 149 00:08:17,361 --> 00:08:20,114 ‫سنذهب إلى المختبر ‫ونتأكد من أنهما متطابقتان. 150 00:08:24,243 --> 00:08:25,077 ‫هل أنت بخير؟ 151 00:08:25,160 --> 00:08:27,162 ‫- وجهك محمرّ قليلًا. ‫- ماذا؟ 152 00:08:31,083 --> 00:08:32,835 ‫أنت تحمرّ خجلًا. 153 00:08:33,585 --> 00:08:36,547 ‫لا، ماذا تقولين؟ 154 00:08:39,133 --> 00:08:40,175 ‫يا للروعة! 155 00:08:40,259 --> 00:08:43,137 ‫- تروق لك. ‫- ماذا؟ توقفي! 156 00:08:43,220 --> 00:08:44,805 ‫- هذا جنوني. ‫- أنت تُحدق إليها. 157 00:08:44,888 --> 00:08:47,808 ‫لا، أنظر إلى 158 00:08:47,891 --> 00:08:50,311 ‫هناك، حسنًا، نعم. 159 00:08:50,394 --> 00:08:51,478 ‫أنظر إليها. 160 00:08:51,562 --> 00:08:55,816 ‫المواصفات تنطبق عليها لكنها ليست القاتلة. 161 00:08:55,899 --> 00:08:58,485 ‫سأنتظر في السيارة وهي ليست القاتلة. 162 00:08:58,569 --> 00:09:00,029 ‫وقصاصة الورق تلك لا تعني شيئًا. 163 00:09:00,654 --> 00:09:02,031 ‫- تروق لك. ‫- لا تروق لي. 164 00:09:02,114 --> 00:09:04,575 ‫لا تقولي هذا مجددًا، لا أحد يروق لي. 165 00:09:04,658 --> 00:09:06,160 ‫سأنتظر في السيارة. 166 00:09:13,667 --> 00:09:18,547 ‫كما ترى، كلّ الطرقات تقود للمشتبه بها ‫"ليلى زلاتافيتش". 167 00:09:19,173 --> 00:09:20,799 ‫"مونك"، يمكنك أن تهز برأسك كما تشاء 168 00:09:20,883 --> 00:09:23,218 ‫لكنك لا تستطيع تغيير الأدلة الدامغة. 169 00:09:23,302 --> 00:09:25,012 ‫كل الحلي على السوار تتطابق 170 00:09:25,095 --> 00:09:26,263 ‫حرفا اسمها الأولان، عيد مولدها. 171 00:09:26,930 --> 00:09:28,724 ‫تعمل مع مسافرين، كانت ترقص. 172 00:09:28,807 --> 00:09:30,809 ‫وإذا لم يكن هذا كافيًا بالنسبة لك 173 00:09:30,893 --> 00:09:33,771 ‫وجدنا العملة الزمينية في مسرح الجريمة. 174 00:09:33,854 --> 00:09:34,688 ‫هذا ليس كافيًا. 175 00:09:34,772 --> 00:09:38,484 ‫- أنا لا أصدق هذا. ‫- "مونك"، هذا أكثر من كاف. 176 00:09:38,567 --> 00:09:41,195 ‫اسمع، السنة الماضية، أدنّا ذلك الفتى 177 00:09:41,278 --> 00:09:43,739 ‫معتمدين على كمية الهواء ‫التي نفخ بها كرة شاطئ. 178 00:09:43,822 --> 00:09:45,783 ‫إذا كنا سنمسك بها، فعلينا الإسراع. 179 00:09:45,866 --> 00:09:47,159 ‫أقصد، قد تهرب في أي وقت. 180 00:09:47,242 --> 00:09:50,162 ‫- علينا… ‫- انتظروا! 181 00:09:50,245 --> 00:09:51,747 ‫دعوني أفكر! 182 00:10:04,301 --> 00:10:06,720 ‫أين الدافع؟ تحتاجون إلى دافع. 183 00:10:06,804 --> 00:10:10,140 ‫لديها أقدم دافع في العالم، أرادت المال. 184 00:10:10,224 --> 00:10:14,144 ‫- لكن محفظة السائق كانت لا تزال معه ‫- قاطعها الملازم "ديشر". 185 00:10:14,228 --> 00:10:15,979 ‫لم تدرك أنه كان لا يزال في وضعية المواعدة. 186 00:10:16,063 --> 00:10:17,064 ‫لقد هربت. 187 00:10:17,147 --> 00:10:19,066 ‫حسنًا، ماذا عن المشتبه بها الأخرى؟ 188 00:10:19,149 --> 00:10:20,776 ‫قلت إن هناك امرأتين ‫تنطبق عليهما المواصفات. 189 00:10:20,859 --> 00:10:23,487 ‫تحققنا منها، ‫المرأة الأخرى تُوفيت منذ سبع سنوات. 190 00:10:23,570 --> 00:10:26,156 ‫- بالله عليك! ‫- مهلًا! 191 00:10:27,157 --> 00:10:29,868 ‫هذا مثير للاهتمام، صحيح؟ ‫رائع في الحقيقة، لنلق نظرة على هذا! 192 00:10:33,789 --> 00:10:36,834 ‫امرأة ماتت منذ سبع سنوات 193 00:10:36,917 --> 00:10:40,712 ‫تستقل سيارة أجرة وتقتل السائق ثم… 194 00:10:40,796 --> 00:10:43,674 ‫"مونك"، إنها الشخص المطلوب. 195 00:10:43,757 --> 00:10:45,342 ‫- "ليلى" هي القاتلة. ‫- لكنها ليست القاتلة. 196 00:10:45,426 --> 00:10:47,845 ‫حسنًا، لنصوت! 197 00:10:47,928 --> 00:10:51,181 ‫كلّ من يعتقد أنه يجدر بنا اعتقال ‫الآنسة "زلاتافيتش"؟ 198 00:10:51,265 --> 00:10:53,016 ‫من يُعارض؟ 199 00:10:53,809 --> 00:10:56,145 ‫- لا يمكنك التصويت، "مونك"! ‫- لم لا؟ 200 00:10:56,228 --> 00:10:57,938 ‫لأنه من الواضح أنك مُعجب بهذه المرأة. 201 00:10:58,021 --> 00:11:01,650 ‫ماذا؟ هذا جنون! 202 00:11:02,734 --> 00:11:04,778 ‫كيف يمكنني أن… لا يمكنني أن أُعجب بها، ‫أنا رجل متزوج. 203 00:11:04,862 --> 00:11:07,114 ‫لم أخلع هذا الخاتم منذ 18 سنة. 204 00:11:07,197 --> 00:11:12,536 ‫أحب زوجتي، الجميع يعلم هذا، ‫فلتذهبوا جميعًا إلى… تعرفون إلى أين. 205 00:11:15,330 --> 00:11:16,540 ‫إلى الجحيم. 206 00:11:19,543 --> 00:11:21,461 ‫لا، "ويل"، لا مشكلة على الإطلاق. 207 00:11:21,545 --> 00:11:24,464 ‫حسنًا، إلى اللقاء، وداعًا! 208 00:11:25,048 --> 00:11:27,551 ‫سيد "مونك"، لا تفزع. 209 00:11:27,634 --> 00:11:29,386 ‫كانت "ليلى". 210 00:11:29,469 --> 00:11:31,221 ‫- حقًا؟ ‫- تريد أن تتحدث إليك عن القضية. 211 00:11:31,305 --> 00:11:32,890 ‫بدت مستاءة. 212 00:11:32,973 --> 00:11:35,475 ‫بدت خائفة، في الحقيقة. 213 00:11:35,559 --> 00:11:37,394 ‫لا أعلم، أعتقد أنها قد تكون بريئة. 214 00:11:37,477 --> 00:11:39,688 ‫بالطبع هي بريئة، هذا ما كنت أقوله. 215 00:11:39,771 --> 00:11:42,232 ‫حسنًا، إنها قادمة الآن، ‫ستصل في خلال دقيقتين. 216 00:11:44,318 --> 00:11:47,112 ‫دقيقتان؟ ستأتي إلى هنا. 217 00:11:49,698 --> 00:11:53,869 ‫- ستأتي في خلال دقيقتين. ‫- أجل، هذا ما قلته للتو. 218 00:11:55,454 --> 00:11:58,373 ‫- أنت متحمس، أرى ذلك. ‫- من متحمس؟ لست متحمسًا. 219 00:11:58,457 --> 00:12:00,209 ‫أنت المتحمسة. 220 00:12:00,292 --> 00:12:03,128 ‫من الواضح أنك لا تستطيعين التوقف ‫عن التفكير فيها. 221 00:12:03,212 --> 00:12:05,422 ‫أعتقد أنك مهووسة بهذه المرأة 222 00:12:05,505 --> 00:12:07,424 ‫- بطريقة استمرارك بالكلام عنها. ‫- لا أتحدث عنها. 223 00:12:07,507 --> 00:12:10,594 ‫تستمعين للحديث عنها، ‫لا تستطيعين إنكار هذا. 224 00:12:14,097 --> 00:12:17,226 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير، ليس أمرًا مهمًا. 225 00:12:17,309 --> 00:12:20,854 ‫إنها مجرد عميلة أخرى. 226 00:12:26,652 --> 00:12:27,694 ‫"ناتالي"! 227 00:12:28,987 --> 00:12:30,864 ‫مرحبًا يا سيد "مونك". 228 00:12:30,948 --> 00:12:33,158 ‫آسفة على إزعاجك في المنزل. 229 00:12:33,242 --> 00:12:35,118 ‫إزعاج؟ ما من إزعاج. 230 00:12:35,202 --> 00:12:39,331 ‫ما يُزعجني هو أنه يُزعجك ‫لأنك تعتقدين أنه يُزعجني 231 00:12:39,414 --> 00:12:40,374 ‫لكنه لا يفعل. 232 00:12:40,457 --> 00:12:41,833 ‫كما تعلمين، يُزعجني. 233 00:12:41,917 --> 00:12:43,710 ‫- هل تودين الجلوس؟ ‫- أجل، شكرًا. 234 00:12:43,794 --> 00:12:45,045 ‫ليس أنت. 235 00:12:47,214 --> 00:12:48,131 ‫أشعر بأنني حمقاء. 236 00:12:48,215 --> 00:12:51,635 ‫لم أعرفك عندما تحدثنا بالأمس ‫في مركز اللاجئين. 237 00:12:51,718 --> 00:12:53,804 ‫أنت التحري الشهير. 238 00:12:55,472 --> 00:12:58,350 ‫اليوم، أتى بعض رجال الشرطة. 239 00:12:58,892 --> 00:13:01,979 ‫أخذوني إلى مركز الشرطة، ‫طرحوا عليّ الكثير من الأسئلة. 240 00:13:03,021 --> 00:13:05,983 ‫يعتقدون أنني مشتبه بها، ‫يعتقدون أنني قتلت سائق سيارة أجرة. 241 00:13:06,066 --> 00:13:08,485 ‫كيف يُعقل أن يعتقدوا ذلك؟ لا أفهم. 242 00:13:08,568 --> 00:13:12,239 ‫يعتقدون ذلك لأن جميع الأدلة ضدك. 243 00:13:12,322 --> 00:13:15,701 ‫بعض رجال الشرطة يثقون بالأدلة. 244 00:13:15,784 --> 00:13:17,828 ‫لكنني لم أقتل أيّ شخص، لا أستطيع. 245 00:13:17,911 --> 00:13:21,832 ‫أعلم أنه لا يمكنك، نُصدقك. 246 00:13:25,168 --> 00:13:27,087 ‫سيد "مونك"، أخبرني ماذا يجب أن أفعل. 247 00:13:27,838 --> 00:13:29,673 ‫أود أن أستخدمك، ‫لكنني لا أملك الكثير من المال. 248 00:13:29,756 --> 00:13:33,593 ‫لا تقلقي بشأن المال، لا نحتاج إلى المال. 249 00:13:33,677 --> 00:13:35,595 ‫- إذًا، ستساعدني؟ ‫- أجل. 250 00:13:35,679 --> 00:13:37,389 ‫بالطبع، سأساعدك. 251 00:13:38,932 --> 00:13:40,684 ‫أنت ملاك. 252 00:13:40,767 --> 00:13:42,019 ‫شكرًا جزيلًا لك! 253 00:13:43,103 --> 00:13:45,105 ‫ربما يمكننا التحدث عن القضية الليلة؟ 254 00:13:45,188 --> 00:13:47,858 ‫- أثناء العشاء؟ ‫- الليلة؟ أجل، حسنًا. 255 00:13:47,941 --> 00:13:51,403 ‫- لديك عنواني. ‫- الليلة؟ حسنًا. 256 00:13:52,195 --> 00:13:53,530 ‫الساعة الـ8، اتفقنا؟ 257 00:13:55,365 --> 00:13:56,450 ‫شكرًا مجددًا. 258 00:13:57,617 --> 00:13:59,077 ‫أشعر بتحسن. 259 00:14:08,670 --> 00:14:11,214 ‫- سيد "مونك"! ‫- أجل. 260 00:14:15,218 --> 00:14:16,762 ‫- لم تمسح القبلة. ‫- بالطبع فعلت. 261 00:14:16,845 --> 00:14:18,847 ‫- أنت مُعجب بها. ‫- "ناتالي"، إنها عميلة. 262 00:14:18,930 --> 00:14:21,099 ‫سيد "مونك"، لا بأس بأن تُعجب بشخص ما. 263 00:14:21,183 --> 00:14:23,894 ‫- لأرادتك "ترودي" أن تكون سعيدًا. ‫- لست معجبًا بأحد. 264 00:14:23,977 --> 00:14:26,146 ‫أجل، تواصل قول هذا ‫لكنك بعد ذلك تبدو مرتبكًا. 265 00:14:26,229 --> 00:14:28,940 ‫لست مرتبكًا، أين أدواتي الفضية؟ 266 00:14:29,024 --> 00:14:32,069 ‫- رميتها. ‫- لم عساي أفعل هذا؟ 267 00:14:34,613 --> 00:14:36,323 ‫حسنًا، ربما أنا مرتبك قليلًا. 268 00:14:36,406 --> 00:14:40,077 ‫لست معتادًا أن أتواجد مع امرأة جذابة. 269 00:14:40,786 --> 00:14:43,622 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. 270 00:14:45,082 --> 00:14:46,750 ‫بالله عليك. 271 00:14:46,833 --> 00:14:49,086 ‫"ناتالي"! 272 00:14:49,169 --> 00:14:52,964 ‫أنت لست فتاة، أنت "ناتالي". 273 00:14:53,548 --> 00:14:56,635 ‫"ناتالي"، "نات"! أنت "نات". 274 00:14:56,718 --> 00:14:58,095 ‫كـ"ناتالي، صحيح؟ 275 00:15:02,432 --> 00:15:03,558 ‫"ناتالي"! 276 00:15:09,539 --> 00:15:11,666 ‫حجزت لنا طاولة عند الساعة الـ8. 277 00:15:11,749 --> 00:15:14,752 ‫- إنه في بداية الشارع. ‫- يبدو هذا جيدًا. 278 00:15:17,588 --> 00:15:20,049 ‫آسف، لا يمكنني التوقف عن هذا. 279 00:15:20,550 --> 00:15:23,511 ‫لا تعتذر، كلنا لديه خصال غريبة. 280 00:15:23,594 --> 00:15:25,722 ‫إذا لم نكن كذلك، سنكون متشابهين. 281 00:15:25,805 --> 00:15:28,725 ‫- وماذا سيكون هذا؟ ‫- جنة على الأرض. 282 00:15:30,935 --> 00:15:34,605 ‫لديّ خصلة غريبة، ‫لا أستطيع النوم من دون تشغيل الراديو. 283 00:15:34,689 --> 00:15:37,692 ‫هذا غريب، أنت غريبة الأطوار. 284 00:15:37,775 --> 00:15:39,610 ‫تحتاجين إلى المساعدة يا سيدة. 285 00:15:44,323 --> 00:15:46,743 ‫كلما رأيت هذا الجدار أشعر برغبة في البكاء. 286 00:15:46,826 --> 00:15:48,870 ‫أعلم، الفوضى تعمه. 287 00:15:48,953 --> 00:15:52,123 ‫- لا، أعني هذا جميل جدًا. ‫- تمامًا. 288 00:15:52,999 --> 00:15:55,042 ‫آتي إلى هنا كلّ يوم تقريبًا. 289 00:15:55,126 --> 00:15:57,962 ‫مئات الآراء المختلفة، أصوات مختلفة. 290 00:15:58,045 --> 00:15:59,255 ‫هذا الجدار يُمثل "أميركا". 291 00:15:59,338 --> 00:16:01,716 ‫لا تقدرون ما لديكم هنا. 292 00:16:01,799 --> 00:16:04,051 ‫آمل ألّا أعتبر الأمر مضمونًا. 293 00:16:06,471 --> 00:16:08,806 ‫هذا ليس فندقًا، هيا غادر فورًا! 294 00:16:08,890 --> 00:16:11,350 ‫ماذا تفعل؟ لا يمكنك أن تُعامل الناس هكذا. 295 00:16:11,434 --> 00:16:14,479 ‫- سيدتي، هذا ليس من شأنك. ‫- هذا إنسان. 296 00:16:14,562 --> 00:16:16,606 ‫- بالكاد. ‫- أعرف طينتك. 297 00:16:16,689 --> 00:16:19,692 ‫رأيت هذه الطينة طوال حياتي، ‫أنت شخص قاس، أنت متنمر. 298 00:16:19,776 --> 00:16:21,527 ‫كان يمكن أن يُصاب بنوبة قلبية. 299 00:16:21,611 --> 00:16:24,030 ‫سيدتي، اغربي عن وجهي قبل أن أتصل بالشرطة. 300 00:16:24,113 --> 00:16:28,409 ‫سأوفر عليك الوقت، أنا أمثل الشرطة. 301 00:16:28,951 --> 00:16:32,872 ‫- أين شارتك؟ ‫- أنا شرطي سابق. 302 00:16:34,165 --> 00:16:36,375 ‫هل تريد أن تعرف لماذا فصلوني؟ 303 00:16:36,459 --> 00:16:39,295 ‫لا تريد أن تعرف لماذا فصلوني. 304 00:16:43,883 --> 00:16:47,011 ‫- لماذا فصلوك؟ ‫- انهيار عصبي. 305 00:17:06,364 --> 00:17:07,323 ‫انظري إلى هذا! 306 00:17:08,866 --> 00:17:10,993 ‫يلمسها بيديه! 307 00:17:11,077 --> 00:17:12,286 ‫هل رأيت هذا؟ 308 00:17:15,164 --> 00:17:16,332 ‫"بيشني"! 309 00:17:18,751 --> 00:17:21,254 ‫- ما هذا… ‫- "بيشني"! 310 00:17:27,051 --> 00:17:29,595 ‫تفضلا، "بيشني"! 311 00:17:35,309 --> 00:17:37,770 ‫- هل أعجبك هذا؟ ‫- كان رائعًا. 312 00:17:37,854 --> 00:17:40,982 ‫كان رائعًا. 313 00:17:41,065 --> 00:17:43,109 ‫شكرًا على إحضاري إلى هنا. 314 00:17:44,360 --> 00:17:48,364 ‫- إذًا، أين تريدين أن تأكلي؟ ‫- لا، سنأكل هنا. 315 00:17:48,447 --> 00:17:49,991 ‫هذا طعامنا. 316 00:17:51,075 --> 00:17:54,203 ‫- لا أعتقد هذا. ‫- "بيشني". 317 00:17:54,287 --> 00:17:56,581 ‫- "بيشني" تعني شهي. ‫- شهي! 318 00:17:56,664 --> 00:17:58,291 ‫ماذا كنت تعتقد أنه كان يفعل؟ 319 00:17:58,374 --> 00:18:01,669 ‫لا أعلم، اعتقدت أنه نوع 320 00:18:01,752 --> 00:18:06,799 ‫من العمل الفني الاستعراضي. 321 00:18:06,883 --> 00:18:08,342 ‫إنه تقليد زميني قديم. 322 00:18:08,426 --> 00:18:11,178 ‫يُجهزون الطعام أمامك حتى يُثيروا شهيتك. 323 00:18:11,262 --> 00:18:12,722 ‫أجل! 324 00:18:12,805 --> 00:18:16,893 ‫لكنه كان يتلاعب بالطعام ثم وضعه في قبعته. 325 00:18:16,976 --> 00:18:18,019 ‫ثم أخرجه من قبعته. 326 00:18:18,102 --> 00:18:22,523 ‫أعني، لم أر قط وصفة تتضمن كلمة قبعة. 327 00:18:22,607 --> 00:18:23,900 ‫فعلًا. 328 00:18:23,983 --> 00:18:26,694 ‫أشكرك. 329 00:18:28,654 --> 00:18:32,909 ‫أتعلمين؟ تذكرت للتو، ‫تناولت طبقًا زمينيًا على الغداء. 330 00:18:34,452 --> 00:18:36,996 ‫أيها التحري "مونك"، لا أصدقك. 331 00:18:37,955 --> 00:18:39,707 ‫لم لا تأكلين وأنا سأنظر إليك فحسب؟ 332 00:18:40,499 --> 00:18:41,375 ‫هل أنت متأكد؟ 333 00:18:41,459 --> 00:18:44,170 ‫لم أكن متأكدًا بهذا القدر في حياتي. 334 00:18:44,253 --> 00:18:45,129 ‫حسنًا. 335 00:18:46,213 --> 00:18:47,256 ‫"بيشني"! 336 00:18:50,885 --> 00:18:55,222 ‫لم أتخيل قط أن هذا الأمر ممكن في "أميركا" 337 00:18:55,306 --> 00:18:57,516 ‫أن أُزجّ في السجن لشيء لم أفعله. 338 00:18:57,600 --> 00:18:59,435 ‫لن تدخلي السجن. 339 00:18:59,518 --> 00:19:01,938 ‫كلّ ما علينا فعله هو أن نكتشف ما حدث. 340 00:19:02,563 --> 00:19:03,397 ‫انظري! 341 00:19:03,481 --> 00:19:04,815 ‫{\an8}"(ل. ز.)، شرطة (سان فرانسيسكو)" 342 00:19:04,899 --> 00:19:06,192 ‫{\an8}وجدوا هذا السوار في سيارة الأجرة. 343 00:19:06,275 --> 00:19:10,988 ‫كل الحلي تُشير إليك، ‫يحمل حرفا اسمك الأولان. 344 00:19:11,072 --> 00:19:13,240 ‫- أجل، أرتني إياه الشرطة. ‫- نعم. 345 00:19:13,324 --> 00:19:15,826 ‫أجل، لكنه ليس لي، ‫قلت لهم إنني لم أره من قبل. 346 00:19:15,910 --> 00:19:18,412 ‫حسنًا، ماذا عن حجة غيابك؟ 347 00:19:18,496 --> 00:19:20,665 ‫أين كنت ليلة الإثنين؟ 348 00:19:20,748 --> 00:19:23,876 ‫كان عيد مولدي ليلة الإثنين، ‫عدت إلى منزلي بمفردي. 349 00:19:23,960 --> 00:19:25,544 ‫أطفأت هاتفي. 350 00:19:25,628 --> 00:19:29,090 ‫أضأت شمعة، تمنيت أمنية، ‫ذهبت إلى الفراش باكرًا. 351 00:19:30,508 --> 00:19:31,467 ‫حياة مثيرة للاهتمام؟ 352 00:19:32,718 --> 00:19:36,222 ‫هل هذا كلّ شيء؟ هذه حجة غيابك. 353 00:19:36,973 --> 00:19:41,394 ‫قد تكون أسوأ حجة غياب سمعتها في حياتي. 354 00:19:41,936 --> 00:19:43,145 ‫وهذا جيد 355 00:19:43,771 --> 00:19:44,897 ‫لأنك لو كنت مذنبة 356 00:19:45,606 --> 00:19:48,317 ‫كنت لتختلقي حجة غياب أفضل، صحيح؟ 357 00:19:48,401 --> 00:19:50,277 ‫هل تحدثت إلى أيّ شخص؟ 358 00:19:50,820 --> 00:19:54,824 ‫- شريكك بالسكن أو حبيبك أو… ‫- أعيش بمفردي. 359 00:19:55,700 --> 00:19:56,993 ‫ليس لديّ حبيب. 360 00:19:58,703 --> 00:20:03,416 ‫ليس الجميع محظوظ مثلك يا "أدريان". 361 00:20:03,499 --> 00:20:07,169 ‫الطريقة التي تتحدث بها عن "ترودي"، ‫أرى أن علاقة مميزة تربطكما. 362 00:20:08,295 --> 00:20:11,799 ‫أجل، نحن كذلك، نحن محظوظان 363 00:20:12,800 --> 00:20:14,885 ‫لكن لنعد إلى القضية. 364 00:20:15,511 --> 00:20:18,931 ‫- أيُعقل وجود من يلفق لك القضيك؟ ‫- يلفق؟ 365 00:20:19,015 --> 00:20:21,350 ‫أعني، هل لديك أعداء؟ 366 00:20:21,434 --> 00:20:23,936 ‫- ربما شخصًا من وطنك الأم. ‫- لا. 367 00:20:24,562 --> 00:20:28,858 ‫كل ما أحاول فعله هو مساعدة شعبي ‫على إيجاد مأوى، وربما عمل. 368 00:20:49,170 --> 00:20:51,088 ‫هذه كانت أغنيتي المفضلة. 369 00:20:52,089 --> 00:20:53,632 ‫عم تتحدث؟ 370 00:20:54,341 --> 00:20:57,636 ‫الكلمات تعني، أيها الولد الأحمق، ألا تعلم؟ 371 00:20:57,720 --> 00:21:00,014 ‫القلب المجروح لن يتعافى أبدًا. 372 00:21:00,514 --> 00:21:05,061 ‫- قصة الحب الحقيقية لن تنتهي أبدًا. ‫- هذا جميل. 373 00:21:08,064 --> 00:21:11,650 ‫آخر مرة سمعت هذه الأغنية ‫كانت في عيد مولدي الـ23. 374 00:21:11,734 --> 00:21:14,945 ‫كنا نُقيم حفلة في الحديقة، غناها لي والدي. 375 00:21:15,029 --> 00:21:16,530 ‫ذكرى جميلة. 376 00:21:17,198 --> 00:21:21,535 ‫بعد أسبوعين، تُوفي هو وشقيقاي وخطيبي. 377 00:21:21,619 --> 00:21:24,663 ‫لم أكن أعرف هذا عندما قلت "ذكرى جميلة". 378 00:21:25,790 --> 00:21:28,959 ‫قُتلوا جميعًا، قتل نصف سكان القرية. 379 00:21:29,710 --> 00:21:31,712 ‫- من فعل هذا؟ ‫- من؟ 380 00:21:32,880 --> 00:21:35,257 ‫ماذا؟ كان حيوانًا. 381 00:21:35,341 --> 00:21:40,346 ‫يدعونه بـ"زمينسكي مورديركا"، ‫سفاح "زمينيا". 382 00:21:40,429 --> 00:21:43,140 ‫لقد اختفى، العالم كله يبحث عنه. 383 00:21:43,224 --> 00:21:44,934 ‫اسمه "كورستون إميريك". 384 00:21:47,353 --> 00:21:49,980 ‫من يتجرأ على قول اسم السفاح؟ 385 00:21:50,064 --> 00:21:52,775 ‫لا يُسمح بذكر هذا الاسم أبدًا في مطعمي. 386 00:21:52,858 --> 00:21:56,320 ‫عندما أسمع هذا الاسم، أشعر برغبة في البصق. 387 00:21:56,403 --> 00:21:57,738 ‫حسنًا. 388 00:21:57,822 --> 00:22:02,243 ‫يا للهول، اتصلي بالنجدة، اتصلوا بالنجدة. 389 00:22:02,326 --> 00:22:04,495 ‫ماذا تنتظرون؟ إنه رقم سهل. 390 00:22:04,578 --> 00:22:06,872 ‫حسنًا، ابقوا هادئين، من فضلكم! 391 00:22:06,956 --> 00:22:09,041 ‫سيكون كلّ شيء بخير، إنه بصاق بسيط. 392 00:22:09,125 --> 00:22:10,793 ‫إنه بصاق بسيط مقزز. 393 00:22:10,876 --> 00:22:14,505 ‫سنحتاج إلى برميل سعة 55 غالونًا ‫من المياه المغلية وبعضًا من… 394 00:22:17,174 --> 00:22:18,050 ‫"أدريان"؟ 395 00:22:19,301 --> 00:22:21,804 ‫هل أنت بخير؟ ما الأمر؟ 396 00:22:22,888 --> 00:22:24,515 ‫هل هذا هو؟ 397 00:22:25,182 --> 00:22:27,309 ‫الرجل الذي يُدعى "السفاح"؟ 398 00:22:29,728 --> 00:22:31,230 ‫لكن هذا سائق سيارة الأجرة. 399 00:22:31,313 --> 00:22:32,147 ‫"مطلوب" 400 00:22:32,231 --> 00:22:35,067 ‫لا بد من أنه كان يختبئ هنا ‫في "سان فرانسيسكو". 401 00:22:35,860 --> 00:22:37,278 ‫ماذا يعني هذا؟ 402 00:22:37,361 --> 00:22:43,033 ‫هذا يعني أن لديك دافعًا لو كنت الفاعلة، ‫وأنت بالطبع لم تفعلي هذا. 403 00:22:51,961 --> 00:22:53,254 ‫لنبدأ! 404 00:22:53,337 --> 00:22:56,132 ‫علينا الإسراع قبل أن تعرف الصحافة بالأمر. 405 00:22:56,215 --> 00:23:00,178 ‫بفضل "مونك" ‫عرفنا الآن الدافع الحقيقي للهجوم. 406 00:23:00,261 --> 00:23:02,180 ‫الانتقام، بكل بساطة. 407 00:23:02,889 --> 00:23:04,348 ‫يتضح أن سائق سيارة الأجرة… 408 00:23:04,432 --> 00:23:05,266 ‫"الانتقام" 409 00:23:05,349 --> 00:23:07,768 ‫…كان مجرم حرب يُدعى "كورستون إميريك". 410 00:23:08,352 --> 00:23:10,938 ‫قبل 15 سنة، هو وعصابته ‫قاموا بقتل خطيب "زلاتافيتش" 411 00:23:11,022 --> 00:23:12,648 ‫ومعظم عائلتها. 412 00:23:13,399 --> 00:23:14,901 ‫لا أستطيع أن ألومها. 413 00:23:15,651 --> 00:23:18,738 ‫حسنًا، وفقًا للأدلة التي لدينا هنا ‫علينا المضي قدمًا. 414 00:23:18,821 --> 00:23:19,655 ‫هذا ليس كافيًا. 415 00:23:19,739 --> 00:23:22,492 ‫- هذا كاف، "مونك". ‫- لا، لم تفعل هذا. 416 00:23:23,493 --> 00:23:26,996 ‫"مونك"، انظر إلى اللوح! 417 00:23:27,079 --> 00:23:30,374 ‫ثمة جبل من الأدلة هنا، ‫هذا جبل "كليمنجارو". 418 00:23:31,250 --> 00:23:33,127 ‫- حان الوقت لأن نعتقلها. ‫- مهلًا! 419 00:23:33,211 --> 00:23:34,462 ‫مهلًا! 420 00:23:41,969 --> 00:23:43,095 ‫دعونا… 421 00:23:45,181 --> 00:23:47,475 ‫دعوني أفكر! 422 00:23:58,277 --> 00:23:59,320 ‫وفقًا لسجل السائق 423 00:23:59,403 --> 00:24:02,323 ‫"إميريك" أقلّ راكبه الأخير ‫من المطار، صحيح؟ 424 00:24:02,406 --> 00:24:04,367 ‫- إذًا؟ ‫- إذًا… 425 00:24:04,450 --> 00:24:07,245 ‫ماذا كانت تفعل في المطار؟ و… 426 00:24:07,328 --> 00:24:09,413 ‫- كيف وصلت إلى المطار حتى؟ ‫- لا أعلم. 427 00:24:10,039 --> 00:24:12,041 ‫إنها حبيبتك، لم لا تسألها؟ 428 00:24:12,124 --> 00:24:14,168 ‫يخاف أن يسألها لأنها قد تُخبره بالحقيقة. 429 00:24:14,252 --> 00:24:16,087 ‫إنها تتلاعب بك، ألا ترى ذلك؟ 430 00:24:16,170 --> 00:24:18,548 ‫لكن لم قد تقتله هناك؟ 431 00:24:18,631 --> 00:24:22,093 ‫السائق قُتل في جادة "ألغونكوين"، صحيح؟ 432 00:24:22,176 --> 00:24:23,886 ‫- أجل. ‫- "ليلى" 433 00:24:23,970 --> 00:24:26,764 ‫أعني، "ليلى"، أعني… 434 00:24:27,598 --> 00:24:28,474 ‫"لي… 435 00:24:29,684 --> 00:24:32,061 ‫آنسة "زلادافيتش" 436 00:24:32,144 --> 00:24:34,188 ‫آنسة "زلادافيتش" تعيش على بعد ‫خمسة كيلومترات من ذلك المكان. 437 00:24:34,272 --> 00:24:35,398 ‫هذا غير منطقي. 438 00:24:35,481 --> 00:24:37,567 ‫هذا منطقي تمامًا، "مونك". 439 00:24:37,650 --> 00:24:39,986 ‫كانت في المطار، من يعرف لماذا؟ 440 00:24:40,069 --> 00:24:41,988 ‫تستقلّ سيارة أجرة، تذهب إلى وسط المدينة. 441 00:24:42,071 --> 00:24:44,073 ‫الإشارة حمراء، تتوقف. 442 00:24:44,156 --> 00:24:46,158 ‫أجل، يستدير، فتتعرف إليه. 443 00:24:46,242 --> 00:24:47,868 ‫يا للهول، إنه سفاح الترهات. 444 00:24:47,952 --> 00:24:50,788 ‫تُخرج إبرة القبعة وتطعنه في عنقه، "مونك". 445 00:24:51,622 --> 00:24:52,790 ‫أصدق المسألة. 446 00:24:52,873 --> 00:24:54,584 ‫إشارة حمراء؟ 447 00:24:54,667 --> 00:24:57,628 ‫- ألديك مشكلة مع هذا؟ ‫- إشارة حمراء، ترهات. 448 00:24:58,879 --> 00:24:59,714 ‫ماذا؟ 449 00:25:00,339 --> 00:25:02,258 ‫هذه حجتك؟ "إشارة حمراء، ترهات"؟ 450 00:25:03,426 --> 00:25:05,803 ‫وصل الأمر إلى هذه المرحلة؟ حسنًا، "مونك" 451 00:25:06,429 --> 00:25:07,638 ‫انتهى الأمر! 452 00:25:08,431 --> 00:25:09,307 ‫ليس لديها حجة غياب. 453 00:25:10,057 --> 00:25:11,642 ‫حجة الغياب، ترهات. 454 00:25:11,726 --> 00:25:13,978 ‫لا نصل إلى أي مكان. 455 00:25:14,061 --> 00:25:17,690 ‫أقترح أن نذهب إلى القاضي ‫ونحصل على مذكرة توقيف. 456 00:25:22,153 --> 00:25:24,155 ‫ها أنت ذا، لم أرك تُغادر. 457 00:25:24,238 --> 00:25:26,282 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- ليست الفاعلة. 458 00:25:26,365 --> 00:25:28,868 ‫أعرف أن هذا مربك، تُعجبني أنا أيضًا. 459 00:25:28,951 --> 00:25:31,746 ‫- لنذهب إلى المنزل، سأعد لك العشاء. ‫- لا يمكنني، عليّ التحدث معها. 460 00:25:31,829 --> 00:25:32,872 ‫لا، سيد "مونك"، لا يمكنك. 461 00:25:32,955 --> 00:25:34,665 ‫- علي أن أفعل هذا. ‫- لا، لا يمكنك أن تراها بعد اليوم. 462 00:25:34,749 --> 00:25:37,877 ‫"ليلى" مشتبه بها بشكل رسمي، سيتم اتهامها. 463 00:25:37,960 --> 00:25:41,172 ‫بعد أن غادرت، ‫التحريان "سانشيز" و"مكيرنان" كانا يتحدثان. 464 00:25:41,255 --> 00:25:44,258 ‫- يعتقدان أنك تُعرقل القضية. ‫- أعرقل القضية؟ 465 00:25:44,342 --> 00:25:47,845 ‫سيتصلان بالمدعي العام ويتقدمان ‫بشكوى رسمية. 466 00:25:48,971 --> 00:25:50,681 ‫آسفة، سيد "مونك"! 467 00:25:53,851 --> 00:25:55,936 ‫"ميشا" لا بأس، لا جنود هنا. 468 00:25:56,020 --> 00:25:57,355 ‫المكان آمن هنا. 469 00:25:57,855 --> 00:25:59,815 ‫كفيلكم سيقابلكم هناك. 470 00:25:59,899 --> 00:26:02,818 ‫سيعتنون بكم جيدًا، ها هي المعلومات كلها. 471 00:26:05,363 --> 00:26:06,697 ‫لا نعرف كيف نشكرك. 472 00:26:06,781 --> 00:26:11,160 ‫استمتعوا بمنزلكم الجديد بحياتكم الجديدة، ‫هكذا تشكرونني. 473 00:26:11,827 --> 00:26:14,997 ‫- ادعواني إلى حفلة زفافه. ‫- الحافلة مقبلة. 474 00:26:40,189 --> 00:26:43,150 ‫"أدريان"، ماذا تفعل هنا؟ 475 00:26:43,234 --> 00:26:46,696 ‫أتيت لأخبرك، لا يمكنني أن أراك بعد اليوم. 476 00:26:47,321 --> 00:26:49,782 ‫إنها مسألة قانونية، تضارب مصالح. 477 00:26:51,242 --> 00:26:53,160 ‫- لذا… ‫- أتفهّم الأمر. 478 00:26:54,453 --> 00:26:56,580 ‫كان بوسعك أن تتصل، لم لم تتصل؟ 479 00:26:57,873 --> 00:26:59,041 ‫لا أعلم. 480 00:27:00,751 --> 00:27:02,086 ‫كان بوسعي أن أتصل. 481 00:27:04,046 --> 00:27:05,589 ‫لم لم أتصل؟ 482 00:27:12,179 --> 00:27:15,683 ‫هذا ليس مهمًا 483 00:27:16,350 --> 00:27:20,312 ‫- سروالك سيجف خلال 20 دقيقة. ‫- أُقدر هذا حقًا. 484 00:27:20,396 --> 00:27:22,690 ‫مساعدة الناس المحتاجين، هذا هو عملي. 485 00:27:28,487 --> 00:27:30,197 ‫أزهار إبرة الراعي، صحيح؟ 486 00:27:30,281 --> 00:27:31,907 ‫أجل، أزهار إبرة الراعي كلّ يوم 487 00:27:31,991 --> 00:27:34,493 ‫شيء تعلمته من أمي. 488 00:27:34,577 --> 00:27:38,164 ‫تُضيء ليلتك المظلمة، كانت محقة كالعادة 489 00:27:39,582 --> 00:27:43,461 ‫- أين هي الآن؟ ‫- في وطني، ترفض المغادرة. 490 00:27:43,544 --> 00:27:45,629 ‫ورثت عنادي عنها. 491 00:27:46,797 --> 00:27:50,009 ‫- لا تُناسبك؟ ‫- لا، لا بأس. 492 00:27:53,179 --> 00:27:54,180 ‫عالجت الأمر. 493 00:27:54,263 --> 00:27:56,849 ‫- مرتبة ومتساوية. ‫- حسنًا. 494 00:27:56,932 --> 00:27:59,852 ‫لقد كان لخطيبي، توفي منذ 15 سنة. 495 00:27:59,935 --> 00:28:03,022 ‫- لا أعلم لماذا أحتفظ به. ‫- أنا أعلم. 496 00:28:06,734 --> 00:28:09,528 ‫إذًا، متى انتقلت بالسكن؟ 497 00:28:09,612 --> 00:28:12,948 ‫قبل حوالى شهر، أحب هذا المبنى. 498 00:28:13,032 --> 00:28:13,866 ‫نعم. 499 00:28:13,949 --> 00:28:16,786 ‫أيها التحري "مونك"، عليك أن تتصل بزوجتك. 500 00:28:16,869 --> 00:28:18,537 ‫على الأرجح هي قلقة 501 00:28:19,622 --> 00:28:21,499 ‫تعلم أين أنا. 502 00:28:22,792 --> 00:28:23,626 ‫كيف؟ 503 00:28:26,128 --> 00:28:27,213 ‫لأنها… 504 00:28:28,422 --> 00:28:30,674 ‫معي طوال الوقت. 505 00:28:34,303 --> 00:28:35,513 ‫هذا يُفسر الكثير. 506 00:28:36,639 --> 00:28:38,849 ‫هذا يُفسر كلّ شيء. 507 00:28:40,643 --> 00:28:44,355 ‫- كيف… ‫- قتلت، سيارة مفخخة. 508 00:28:45,272 --> 00:28:47,233 ‫السيارات المفخخة، أعرفها جيدًا. 509 00:28:48,192 --> 00:28:49,193 ‫آسفة. 510 00:28:51,070 --> 00:28:53,447 ‫"أدريان"، عليّ أن أسألك 511 00:28:53,531 --> 00:28:57,451 ‫الجميع ضدي، كلّ الأدلة، وعناصر الشرطة. 512 00:28:57,535 --> 00:28:58,828 ‫لماذا تُصدقني؟ 513 00:29:00,579 --> 00:29:02,706 ‫لأنك لم تفعلي هذا. 514 00:29:04,834 --> 00:29:05,751 ‫أشكرك. 515 00:29:09,046 --> 00:29:12,716 ‫"تشايكوفسكي"، هذه الموسيقى ‫تُشعرني برغبة في الرقص. 516 00:29:12,800 --> 00:29:13,801 ‫"تشايكوفسكي". 517 00:29:14,760 --> 00:29:16,595 ‫إذًا، ماذا حدث؟ 518 00:29:16,679 --> 00:29:18,264 ‫تركت هذا الأمر. 519 00:29:18,347 --> 00:29:20,933 ‫بالإضافة إلى أنهم أحرقوا ‫معهد الفنون في قريتي. 520 00:29:21,016 --> 00:29:22,977 ‫اعتبرته نذير شؤم. 521 00:29:24,311 --> 00:29:25,563 ‫بئسًا! 522 00:29:26,480 --> 00:29:29,567 ‫كنت قادرة على فعل هذه وتلك 523 00:29:29,650 --> 00:29:32,778 ‫كيف أصبحت مسنة وعديمة الرشاقة؟ 524 00:29:32,862 --> 00:29:33,737 ‫أحتاج إلى شريك. 525 00:29:35,030 --> 00:29:37,992 ‫الوقت متأخر قليلًا ‫لكن يمكننا أن نتصل بشخص ما. 526 00:29:38,075 --> 00:29:39,410 ‫يجب أن يعيش على مقربة من هنا. 527 00:29:41,245 --> 00:29:42,454 ‫أعطني يدك. 528 00:30:49,647 --> 00:30:51,190 ‫المعذرة! 529 00:30:52,316 --> 00:30:53,400 ‫المعذرة! 530 00:30:54,151 --> 00:30:55,236 ‫هل من خطب؟ 531 00:30:59,531 --> 00:31:01,659 ‫ألديك أي شيء أقوى من الليف السلكي؟ 532 00:31:01,742 --> 00:31:03,077 ‫إنه خاتم زفافي. 533 00:31:03,744 --> 00:31:05,246 ‫ثمة شيء ما عليه 534 00:31:05,329 --> 00:31:08,374 ‫"أدريان"، أشعر بالوحدة أيضًا. 535 00:31:09,583 --> 00:31:12,503 ‫- من فضلك، توقفي. ‫- أتوقف عم؟ 536 00:31:12,586 --> 00:31:14,088 ‫عن التصرف على طبيعتك. 537 00:31:14,171 --> 00:31:16,048 ‫عليّ الذهاب. 538 00:31:16,131 --> 00:31:19,468 ‫"أدريان"، لا بأس، أتفهم الأمر، لا بأس. 539 00:31:20,803 --> 00:31:22,054 ‫عليّ الذهاب. 540 00:31:23,305 --> 00:31:24,515 ‫إذًا… 541 00:31:25,266 --> 00:31:26,267 ‫سأرحل. 542 00:31:29,478 --> 00:31:30,688 ‫وداعًا. 543 00:31:30,771 --> 00:31:32,106 ‫- وداعًا! ‫- "ليلى". 544 00:31:34,024 --> 00:31:36,777 ‫حظًا سعيدًا! 545 00:31:37,569 --> 00:31:38,821 ‫كما تعلمين، مع… 546 00:31:43,158 --> 00:31:43,993 ‫أما زلت هنا؟ 547 00:31:45,869 --> 00:31:47,663 ‫لم لا يمكنني الرحيل؟ 548 00:31:51,542 --> 00:31:54,628 ‫قسم شرطة "سان فرانسيسكو"، افتحي الباب! 549 00:31:57,798 --> 00:32:00,134 ‫آنسة "زلاتافيتش"، لديّ مذكرة تفتيش. 550 00:32:05,264 --> 00:32:08,392 ‫هل أنت الآنسة "زلاتافيتش"؟ ‫تم إبلاغك بالمذكرة. 551 00:32:09,476 --> 00:32:10,311 ‫"مونك"؟ 552 00:32:16,984 --> 00:32:18,193 ‫يا للهول! 553 00:32:22,573 --> 00:32:25,784 ‫حسنًا، إليك عبارة ‫لم أعتقد أنني سأقولها بصوت عال. 554 00:32:25,868 --> 00:32:27,244 ‫"مونك"، أين سروالك؟ 555 00:32:32,291 --> 00:32:35,627 ‫- "مونك"، لا يُفترض بك أن تكون هنا. ‫- كنت أهم بالمغادرة. 556 00:32:35,711 --> 00:32:36,628 ‫كنت… 557 00:32:37,254 --> 00:32:38,922 ‫هل هذا خاتم زفافك؟ 558 00:32:40,215 --> 00:32:41,175 ‫لا. 559 00:32:42,801 --> 00:32:44,178 ‫المعذرة، لكن… 560 00:32:46,805 --> 00:32:49,266 ‫أيها النقيب، هل هذا ما كنت تبحث عنه؟ 561 00:32:52,644 --> 00:32:54,813 ‫"راندي"، دعني أر دبوس القبعة! 562 00:32:58,359 --> 00:33:01,236 ‫"شرطة (سان فرانسيسكو)" 563 00:33:02,696 --> 00:33:06,283 ‫- حسنًا، هذا تطابق تام. ‫- آنسة "زلاتافيتش". 564 00:33:08,452 --> 00:33:10,037 ‫ما هذا التصميم؟ 565 00:33:11,914 --> 00:33:13,207 ‫إنه شعار عائلتنا. 566 00:33:13,290 --> 00:33:15,376 ‫هلّا تُخبريننا كيف وصل شعار عائلتك 567 00:33:15,459 --> 00:33:16,335 ‫إلى سلاح الجريمة. 568 00:33:18,754 --> 00:33:20,172 ‫أهذا هو سلاح الجريمة؟ 569 00:33:20,255 --> 00:33:22,591 ‫انتظر، يمكنها أن تُفسر هذا. 570 00:33:23,759 --> 00:33:24,635 ‫"ليلى". 571 00:33:26,428 --> 00:33:29,348 ‫أجل، يمكنني التفسير. 572 00:33:30,182 --> 00:33:31,016 ‫تفضلي! 573 00:33:33,394 --> 00:33:36,814 ‫- أنا قتلته. ‫- ماذا؟ 574 00:33:36,897 --> 00:33:38,732 ‫قتلت سائق سيارة الأجرة، كما قالوا. 575 00:33:38,816 --> 00:33:41,777 ‫لا، لم تفعلي هذا، لا! 576 00:33:42,903 --> 00:33:43,946 ‫لقد قتلته. 577 00:33:45,072 --> 00:33:50,411 ‫حسنًا، هذا رأيك، ‫الجميع يحق لهم إبداء رأيهم. 578 00:33:51,245 --> 00:33:53,205 ‫لقد قتلته، قتلت سفاح "زمينيا". 579 00:33:53,288 --> 00:33:54,123 ‫"ليلى"! 580 00:33:56,708 --> 00:33:57,793 ‫استديري! 581 00:34:00,587 --> 00:34:01,839 ‫آسفة! 582 00:34:14,523 --> 00:34:15,774 ‫كنت في سيارة الأجرة. 583 00:34:15,858 --> 00:34:17,750 ‫- ماذا حدث بعد ذلك؟ ‫- كما قلتم. 584 00:34:18,027 --> 00:34:20,613 ‫كان يقود، كان ثمة إشارة حمراء. 585 00:34:20,696 --> 00:34:24,033 ‫استدار، وتعرفت إليه من القرية. 586 00:34:24,116 --> 00:34:25,493 ‫تعرفت إليه. 587 00:34:26,118 --> 00:34:29,788 ‫كان "إميريك"، السفاح، كنت متأكدة من ذلك. 588 00:34:29,872 --> 00:34:31,165 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟ 589 00:34:31,707 --> 00:34:36,837 ‫كما قلتم، أخرجت دبوس قبعتي، ‫فقدت صوابي وطعنته. 590 00:34:37,463 --> 00:34:38,797 ‫كم مرة؟ 591 00:34:39,840 --> 00:34:43,636 ‫مرتان أو ثلاثة مرات، لا أتذكر، كان الأمر… 592 00:34:43,719 --> 00:34:46,138 ‫ما الكلمة المناسبة؟ غشاوة كبرى. 593 00:34:46,764 --> 00:34:50,267 ‫- لم تفعل هذا. ‫- سيد "مونك"، إنها تعترف. 594 00:34:50,351 --> 00:34:53,395 ‫لم قد يعترف أي شخص بشيء لم يفعله؟ 595 00:34:58,817 --> 00:34:59,652 ‫مرحبًا! 596 00:34:59,735 --> 00:35:03,113 ‫- لا ضغينة، أيها الأستاذ؟ ‫- أعتقد أننا تعلمنا درسًا هنا. 597 00:35:03,197 --> 00:35:04,949 ‫أحيانًا تكون الأشياء كما هي فعلًا. 598 00:35:05,032 --> 00:35:05,866 ‫سنرى. 599 00:35:05,950 --> 00:35:08,577 ‫سنرى؟ لا يمكن أن تكون جادًا. 600 00:35:09,328 --> 00:35:10,329 ‫هيا، لقد انتهى الأمر. 601 00:35:10,412 --> 00:35:12,414 ‫ها هو اعتراف حبيبتك. 602 00:35:12,498 --> 00:35:15,626 ‫- اقرأه وابك! ‫- هل تريد أن توفر علينا الرحلة؟ 603 00:35:15,709 --> 00:35:17,294 ‫لدينا أغراضها الشخصية. 604 00:35:17,378 --> 00:35:19,797 ‫ما رأيك بإيصال هذه الأشياء للطابق السفلي؟ ‫شكرًا! 605 00:35:20,422 --> 00:35:21,757 ‫ستنجح في المرة المقبلة. 606 00:35:25,511 --> 00:35:26,845 ‫اقرأه وابك! 607 00:35:28,013 --> 00:35:29,473 ‫فيم كنت أفكر؟ 608 00:35:29,557 --> 00:35:31,475 ‫لم تكن تفكر، سيد "مونك"، كنت تتبع مشاعرك. 609 00:35:31,559 --> 00:35:33,686 ‫وهذا شيء جيد. 610 00:35:38,440 --> 00:35:43,112 ‫في الـ14 سنة الماضية كنت أسير على غير هدى. 611 00:35:44,363 --> 00:35:45,906 ‫أردت الاستيقاظ 612 00:35:46,699 --> 00:35:48,742 ‫لكنني كنت خائفًا من الاستيقاظ. 613 00:35:48,826 --> 00:35:51,495 ‫حتى دخلت مركز اللاجئين. 614 00:35:51,579 --> 00:35:52,705 ‫لا تقلقي! 615 00:35:53,789 --> 00:35:56,083 ‫لن يحدث هذا ثانية، لقد تعلمت درسي. 616 00:36:01,922 --> 00:36:03,382 ‫ما الأمر؟ 617 00:36:03,465 --> 00:36:05,718 ‫- إنها رسالة. ‫- ممن؟ 618 00:36:10,097 --> 00:36:11,390 ‫{\an8}"(يانكا زلافيتش كونستانتين) ‫شارع 10 أ 656-02 (ولا بوزا زمينيا)" 619 00:36:13,892 --> 00:36:15,269 ‫أمها. 620 00:36:19,273 --> 00:36:20,649 ‫{\an8}سيد "مونك"، كيف تعرف أنها هنا؟ 621 00:36:20,733 --> 00:36:21,567 ‫{\an8}"أهلًا بكم في (ليتل زمينيا)" 622 00:36:21,650 --> 00:36:23,193 ‫هذا أكبر تجمع زمنياني في البلد. 623 00:36:23,277 --> 00:36:26,238 ‫كانت خائفة وكانت تسير على قدميها، ‫إلى أين كانت ستذهب غير هذا المكان؟ 624 00:36:26,322 --> 00:36:27,990 ‫المعذرة، سيدي! 625 00:36:28,073 --> 00:36:29,783 ‫مرحبًا 626 00:36:29,867 --> 00:36:31,869 ‫نبحث عن امرأة. 627 00:36:34,830 --> 00:36:37,291 ‫حسنًا، ها نحن أولاء! 628 00:36:40,085 --> 00:36:41,086 ‫أجل. 629 00:36:41,170 --> 00:36:44,590 ‫{\an8}نبحث عن العصا الحزينة. 630 00:36:45,341 --> 00:36:48,093 ‫{\an8}هل رأيت العصا الحزينة؟ 631 00:36:49,178 --> 00:36:52,097 ‫{\an8}- العصا الحزينة. ‫- العصا الحزينة. 632 00:36:54,808 --> 00:36:57,811 ‫الأمر ميؤوس منه، لا يعرفون لغتهم حتى. 633 00:37:15,663 --> 00:37:16,497 ‫ماذا؟ 634 00:37:16,580 --> 00:37:18,457 ‫أزهار إبرة الراعي. 635 00:37:21,543 --> 00:37:22,961 ‫هل هذه هي؟ 636 00:37:23,045 --> 00:37:23,921 ‫"غرف للإيجار" 637 00:37:24,004 --> 00:37:26,465 ‫إنها كذلك، هذه هي، سيدة "زلاتافيتش". 638 00:37:28,592 --> 00:37:29,635 ‫انتظري! 639 00:37:30,678 --> 00:37:32,096 ‫- الشرطة؟ ‫- لا. 640 00:37:32,179 --> 00:37:34,848 ‫- نريد التحدث فحسب. ‫- لا شرطة! 641 00:37:34,932 --> 00:37:39,269 ‫أنا شرطي سابق، فصلوني من العمل ‫بسبب المشاكل النفسية. 642 00:37:39,812 --> 00:37:41,772 ‫هل تفهمين عبارة الفصل من العمل؟ لا؟ 643 00:37:41,855 --> 00:37:43,107 ‫نحن صديقا "ليلى". 644 00:37:43,190 --> 00:37:44,566 ‫- فصل من العمل. ‫- "ليلى". 645 00:37:44,650 --> 00:37:45,859 ‫إنها في مشكلة، في مشكلة كبيرة. 646 00:37:46,527 --> 00:37:49,238 ‫سيدة "زلاتافيتش". 647 00:37:50,280 --> 00:37:53,867 ‫نعرف أنك قتلت ذاك الرجل. 648 00:37:54,410 --> 00:37:59,373 ‫ابنتك في السجن الآن، "ليلى" تحميك. 649 00:37:59,456 --> 00:38:02,167 ‫أتيت إلى هنا في عيد مولدها، أليس كذلك؟ 650 00:38:02,251 --> 00:38:03,544 ‫حتى تُفاجئيها. 651 00:38:06,922 --> 00:38:10,050 ‫كنت ستقدمين لها هدية، سوار. 652 00:38:11,260 --> 00:38:13,262 ‫أجل، هبطت في المطار. 653 00:38:13,345 --> 00:38:16,557 ‫ركبت سيارة أجرة ‫لكنك حصلت على العنوان الخطأ. 654 00:38:16,640 --> 00:38:17,516 ‫انظري! 655 00:38:18,058 --> 00:38:21,645 ‫جادة "ألغونكين"، صحيح؟ ‫كان هذا عنوانها القديم. 656 00:38:21,729 --> 00:38:23,021 ‫لم تعلمي أنها انتقلت بالسكن 657 00:38:34,533 --> 00:38:35,659 ‫"جادة (ألغونكين)، 200 و" 658 00:39:16,074 --> 00:39:18,744 ‫هل تريدين أن تري ابنتك؟ ‫هل تريدين أن تري "ليلى"؟ 659 00:39:20,621 --> 00:39:21,622 ‫"ليلى"! 660 00:39:29,004 --> 00:39:32,549 ‫ابحث عما قالته، لا بأس، أعرف ما قالته. 661 00:39:44,414 --> 00:39:45,499 ‫كيف عرفت؟ 662 00:39:46,500 --> 00:39:47,709 ‫لم أكن أعلم. 663 00:39:48,624 --> 00:39:49,876 ‫تمنيت. 664 00:39:51,129 --> 00:39:52,965 ‫أنا مسرور لأن كلّ شيء اتضح. 665 00:39:53,882 --> 00:39:56,259 ‫أجل، لحسن حظك. 666 00:40:11,316 --> 00:40:13,360 ‫"ليلى"، كيف حالها؟ 667 00:40:14,486 --> 00:40:16,363 ‫من المفترض أن أكون أنا في الداخل. 668 00:40:17,406 --> 00:40:19,449 ‫- تعرف أنني كنت أريد الذهاب. ‫- أعلم. 669 00:40:19,533 --> 00:40:23,286 ‫أعلم، اتصل المدعي العام للتو، ‫الجميع يتفهم ما حدث. 670 00:40:23,370 --> 00:40:26,623 ‫سبب فعلها لما فعلته، ستخرج في خلال سنتين. 671 00:40:26,707 --> 00:40:29,459 ‫ربما بأقل مع السلوك الحسن. 672 00:40:29,543 --> 00:40:31,169 ‫- سنتان؟ ‫- متأكد من أنها ستخرج بمدة أقل. 673 00:40:31,253 --> 00:40:34,715 ‫تبدو عجوزًا مهذبة. 674 00:40:34,798 --> 00:40:36,633 ‫قابلتها مرة واحدة، لكن… 675 00:40:36,717 --> 00:40:39,261 ‫لماذا فعلت هذا؟ لماذا أحضرتها إلى هنا؟ 676 00:40:41,638 --> 00:40:42,973 ‫لأن… 677 00:40:44,391 --> 00:40:45,559 ‫لأنها هي الفاعلة. 678 00:40:48,186 --> 00:40:51,148 ‫أمي ستدخل السجن. 679 00:40:52,566 --> 00:40:56,236 ‫حسنًا، لنذهب إلى مكان ما ونتحدث عن هذا. 680 00:40:56,862 --> 00:40:58,739 ‫لا، ليس الآن. 681 00:40:59,781 --> 00:41:02,325 ‫عد إلى زوجتك أيها التحري "مونك". 682 00:41:04,390 --> 00:41:07,998 ‫هل قلت "زوجة" أم "حياة"؟ 683 00:41:09,249 --> 00:41:10,292 ‫كلاهما. 684 00:41:26,406 --> 00:41:40,840 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 685 00:42:20,529 --> 00:42:24,533 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 685 00:42:25,305 --> 00:43:25,393 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm