"Monk" Mr. Monk's 100th Case

ID13203094
Movie Name"Monk" Mr. Monk's 100th Case
Release Name Monk.S07E07.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2008
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1189412
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,992 --> 00:00:03,952 ‫"برنامج (إن فوكس)" 2 00:00:09,867 --> 00:00:13,954 ‫"إن فوكس"، هي نظرة غير مُنمقة ‫على الأخبار وعلى الناس خلف الأخبار 3 00:00:14,266 --> 00:00:16,852 ‫والقصص الكامنة خلف العناوين الرئيسية. 4 00:00:16,935 --> 00:00:20,438 ‫يُقدمه لكم من "سان فرانسيسكو"، ‫"جايمس نوفاك". 5 00:00:20,939 --> 00:00:24,359 ‫مساء الخير، ومرحبًا بكم في "إن فوكس"! 6 00:00:25,694 --> 00:00:28,363 ‫إنه كتلة من التناقضات. 7 00:00:28,905 --> 00:00:32,367 ‫رجل أُصيب بحالة اضطراب شديد 8 00:00:32,450 --> 00:00:35,161 ‫لدرجة أنه قبل عشر سنوات ‫اُضطر إلى أن يستقيل 9 00:00:35,245 --> 00:00:37,539 ‫من شرطة "سان فرانسيسكو". 10 00:00:37,622 --> 00:00:39,916 ‫منذ ذلك الحين، بصفته مستشارًا خاصًا 11 00:00:40,000 --> 00:00:43,920 ‫قام بحل 99 قضية بطريقة مدهشة. 12 00:00:44,004 --> 00:00:47,215 ‫قضايا اعتُبرت عصيّة على الحل. 13 00:00:48,967 --> 00:00:51,803 ‫الليلة في برنامجنا، سنتابع "أدريان مونك"، 14 00:00:51,886 --> 00:00:54,389 ‫"شيرلوك هولمز" هذا العصر 15 00:00:54,472 --> 00:00:56,933 ‫فيما يسعى لتحقيق إنجاز مهم ‫في مسيرته المهنية. 16 00:00:57,017 --> 00:01:01,229 ‫حل قضيته الـ100 لشرطة "سان فرانسيسكو". 17 00:01:01,313 --> 00:01:02,647 ‫يا لها من قضية! 18 00:01:02,731 --> 00:01:05,275 ‫ربما من أكثر القضايا التي تُشكل تحديًا ‫في حياته المهنية. 19 00:01:05,984 --> 00:01:07,944 ‫قاتل متسلسل شرير طليق. 20 00:01:08,028 --> 00:01:11,990 ‫شابات تم قتلهنّ، البلدة مرعوبة. 21 00:01:12,073 --> 00:01:16,703 ‫هل يستطيع "أدريان مونك" ‫إيقافه قبل أن يقتل أحدًا مجددًا؟ 22 00:01:17,704 --> 00:01:21,666 ‫اكتشفوا ذلك الليلة في برنامجنا. 23 00:01:23,501 --> 00:01:25,128 ‫"(مونك)" 24 00:01:27,000 --> 00:01:33,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 25 00:02:21,810 --> 00:02:25,438 ‫اكتشفوا ذلك الليلة في برنامجنا! 26 00:02:30,068 --> 00:02:32,237 ‫والآن "مادافيتش" ‫بحركة استرداد طويلة للكرة. 27 00:02:32,320 --> 00:02:34,447 ‫{\an8}حسنًا، هيا سدد! 28 00:02:35,281 --> 00:02:37,993 ‫{\an8}سدد! هيا… 29 00:02:38,702 --> 00:02:41,579 ‫{\an8}خطأ! هل رأيت ذلك؟ ارتكب خطأ بحقه. 30 00:02:41,663 --> 00:02:43,206 ‫{\an8}أيها النقيب، أرأيت السيد "مونك"؟ 31 00:02:45,041 --> 00:02:47,085 ‫{\an8}اعتقدت أنه معك، غالبًا يكون معك. 32 00:02:48,211 --> 00:02:49,295 ‫{\an8}هل غيرت المحطة؟ 33 00:02:49,379 --> 00:02:51,464 ‫{\an8}إنه إعلان تجاري سأُعيد المحطة. 34 00:02:51,548 --> 00:02:53,466 ‫{\an8}لا! 35 00:02:53,550 --> 00:02:57,470 ‫{\an8}لا، إنها مباراة التصفية، ‫إنها مباراة حاسمة. 36 00:02:58,179 --> 00:03:00,098 ‫{\an8}أين كنت؟ أصحاب الأرض بدؤوا يضجرون. 37 00:03:00,181 --> 00:03:01,224 ‫{\an8}أجل، ويحتسون النبيذ كله. 38 00:03:01,307 --> 00:03:03,435 ‫{\an8}اعتقدت أنك ستحضر نبيذ "شاتو آنجيلوس". 39 00:03:03,518 --> 00:03:05,603 ‫{\an8}حسنًا، سنستضيف الأمير "تشارلز" ‫الأسبوع المقبل. 40 00:03:05,687 --> 00:03:08,064 ‫{\an8}لذا فكرت أن أوفر النبيذ الجيد له. 41 00:03:08,148 --> 00:03:09,774 ‫{\an8}بربك، إنهم مجموعة من رجال الشرطة. 42 00:03:09,858 --> 00:03:12,277 ‫{\an8}لن يُلاحظوا الاختلاف، صدقيني! 43 00:03:13,653 --> 00:03:14,529 ‫{\an8}"جيم"! 44 00:03:14,612 --> 00:03:18,158 ‫{\an8}إنها حفلة رائعة، أشكرك ثانيةً، ‫النبيذ لذيذ أيضًا. 45 00:03:18,241 --> 00:03:20,160 ‫{\an8}هذا أقل ما أستطيع فعله. 46 00:03:20,243 --> 00:03:22,704 ‫{\an8}ففي النهاية، سمحتم لنا بمرافقتكم ‫طوال الأسبوع. 47 00:03:22,787 --> 00:03:25,123 ‫{\an8}آمل أننا لم نُفسد أسلوبكم. 48 00:03:25,206 --> 00:03:27,834 ‫{\an8}لا، على الإطلاق، قضينا وقتًا ممتعًا. 49 00:03:28,376 --> 00:03:30,003 ‫{\an8}"جيم"، أُعرّفك بحبيبتي "جيليان". 50 00:03:30,086 --> 00:03:32,005 ‫{\an8}- يُعجبني منزلك. ‫- شكرًا لك! 51 00:03:32,088 --> 00:03:34,382 ‫{\an8}يبدو وجهك مألوفًا، هل أنت ممثلة؟ 52 00:03:34,466 --> 00:03:36,468 ‫{\an8}لا، تُشارك في البرنامج، في هذه الحلقة. 53 00:03:36,551 --> 00:03:39,429 ‫{\an8}مشهد إعادة التمثيل عند النهاية، ‫أنا الضحية رقم أربعة. 54 00:03:39,512 --> 00:03:42,182 ‫{\an8}صحيح، بالطبع، بم شاركت أيضًا؟ 55 00:03:43,141 --> 00:03:45,477 ‫{\an8}معظمها برامج جرائم، ترهات مشابهة. 56 00:03:46,019 --> 00:03:48,104 ‫{\an8}لا، لا أقصد…ترهات، أعني… 57 00:03:48,188 --> 00:03:50,190 ‫{\an8}"جيليان" بارعة في إعادة التمثيل. 58 00:03:50,273 --> 00:03:52,525 ‫{\an8}دائمًا ما تُقتل أو تكون رهينة. 59 00:03:52,609 --> 00:03:55,320 ‫{\an8}تم ضربها حد الموت ‫في برنامج "دايتلاين" قبل أسبوعين. 60 00:03:55,403 --> 00:03:56,321 ‫{\an8}حقًا؟ 61 00:03:56,404 --> 00:03:59,115 ‫{\an8}- آسف، لم أُشاهد ذلك. ‫- يمكنها أن تفعل أيّ شيء. 62 00:03:59,199 --> 00:04:02,619 ‫{\an8}يمكنها أن تُطعن أو تُصاب بطلق ناري ‫أو أن تُخنق. 63 00:04:02,702 --> 00:04:05,246 ‫{\an8}عزيزتي، مثّلي أنك طُعنت، عليك أن ترى هذا. 64 00:04:05,330 --> 00:04:08,333 ‫{\an8}- لا، السيد "نوفاك"، لا يريد أن… ‫- عليّ أن أرى هذا. 65 00:04:08,416 --> 00:04:09,584 ‫{\an8}أشعر بالفضول. 66 00:04:18,051 --> 00:04:21,179 ‫ماذا تفعل؟ كيف دخلت إلى هنا؟ 67 00:04:28,520 --> 00:04:29,979 ‫رائع جدًا! 68 00:04:30,063 --> 00:04:32,607 ‫مقنعة جدًا، حظًا موفقًا! 69 00:04:35,235 --> 00:04:37,320 ‫{\an8}ها أنت ذا! ماذا تفعل في الخلف؟ 70 00:04:37,403 --> 00:04:38,905 ‫{\an8}لا يمكنك حتى أن ترى التلفاز. 71 00:04:38,988 --> 00:04:40,406 ‫{\an8}وهذا ما يجعله أفضل مقعد في المنزل. 72 00:04:40,490 --> 00:04:42,742 ‫سيد "مونك، لا يمكنك أن تجلس هنا، ‫أنت ضيف الشرف. 73 00:04:42,826 --> 00:04:44,786 ‫هيا، تقدم قليلًا على الأقل. 74 00:04:47,288 --> 00:04:50,625 ‫- قلت قليلًا. ‫- قليلًا أكثر، هيا! 75 00:04:50,708 --> 00:04:51,543 ‫هيا! 76 00:04:53,044 --> 00:04:55,713 ‫يعود برنامج "إن فوكس" ‫من تقديم "جايمس نوفاك". 77 00:04:55,797 --> 00:04:57,632 ‫جميعًا، بدأ. 78 00:05:03,513 --> 00:05:05,140 ‫18 يوليو. 79 00:05:05,223 --> 00:05:08,226 ‫بالنسبة لـ"أدريان مونك"، ‫بدأ اليوم كأي يوم آخر. 80 00:05:08,309 --> 00:05:12,438 ‫يُكنس شقته كلها ‫ثم يُنظف المكنسة الكهربائية. 81 00:05:12,522 --> 00:05:14,023 ‫وبعد ذلك يُكنس مجددًا. 82 00:05:14,107 --> 00:05:15,692 ‫لم يكن لديه أي فكرة ‫عن أنه على بعد أربعة مربعات سكنية 83 00:05:16,317 --> 00:05:18,736 ‫سيُعثر على جثة شابة 84 00:05:18,820 --> 00:05:22,991 ‫وأن شرطة "سان فرانسيسكو" ‫سرعان ما ستطلب خدماته 85 00:05:23,074 --> 00:05:24,742 ‫للمرة الـ100. 86 00:05:24,826 --> 00:05:26,244 ‫100 قضية 87 00:05:26,327 --> 00:05:28,163 ‫حسنًا، هذا حدث مهم بالفعل. 88 00:05:28,246 --> 00:05:30,707 ‫{\an8}في الحقيقة، كاد ألّا ينجح. 89 00:05:30,790 --> 00:05:34,169 ‫{\an8}قبل عامين، حاولوا الاستغناء ‫عن خدمات "مونك" من الميزانية 90 00:05:34,252 --> 00:05:35,545 ‫{\an8}لتوفير بعض المال 91 00:05:35,628 --> 00:05:36,838 ‫{\an8}"النقيب (ليلاند ستوتلماير)، ‫قائد شرطة (سان فرانسيسكو)" 92 00:05:36,921 --> 00:05:38,715 ‫استشطت غضبًا. 93 00:05:38,798 --> 00:05:40,216 ‫إذا دخلتم مكتب المفوض 94 00:05:40,300 --> 00:05:43,344 ‫سترون انبعاجًا صغيرًا في الجدار ‫بحجم قبضة يدي تقريبًا. 95 00:05:44,637 --> 00:05:47,307 ‫تم إيقافي عن العمل و"مونك" ‫عاد لجدول الرواتب. 96 00:05:47,390 --> 00:05:50,310 ‫القضية رقم 100 ستكون الاختبار الأصعب 97 00:05:50,393 --> 00:05:52,395 ‫لقدرات "أدريان مونك" الاستنتاجية. 98 00:05:52,478 --> 00:05:55,523 ‫{\an8}بدأ الأمر باتصال هاتفي بالنجدة. 99 00:05:55,607 --> 00:05:57,817 ‫{\an8}- شرطة "سان فرانسيسكو" ‫- أجل، هناك جثة. 100 00:05:57,901 --> 00:05:59,694 ‫{\an8}أعتقد أنها ميتة، يا للهول! 101 00:05:59,777 --> 00:06:01,821 ‫{\an8}- سيدي، من أين تتصل؟ ‫- إنها في الردهة. 102 00:06:01,905 --> 00:06:04,490 ‫{\an8}- هناك دم في كلّ مكان. ‫- سيدي، عليك أن تبقى هادئًا! 103 00:06:04,574 --> 00:06:06,534 ‫{\an8}- هل تتنفس؟ ‫- لا أعتقد هذا. 104 00:06:06,618 --> 00:06:07,660 ‫{\an8}يا للهول! 105 00:06:11,331 --> 00:06:13,875 ‫كان اسمها "كاساندرا رانك"، عمرها 27 عامًا. 106 00:06:13,958 --> 00:06:16,544 ‫عملت كنادلة وممثلة في بعض الأحيان. 107 00:06:16,628 --> 00:06:18,421 ‫تم خنقها بوحشية 108 00:06:18,504 --> 00:06:21,382 ‫من الواضح، أنها دخلت، تفقدت بريدها 109 00:06:22,342 --> 00:06:24,886 ‫المعتوه في الخارج يُحطم الزجاج، ‫يفتح الباب. 110 00:06:24,969 --> 00:06:27,805 ‫يدخل ويخنقها بهذا. 111 00:06:30,099 --> 00:06:32,435 ‫حين تنتهي من هذا أيمكنني رؤيته، من فضلك؟ 112 00:06:40,568 --> 00:06:43,404 ‫كيف بدأت، حركة يديك؟ 113 00:06:43,488 --> 00:06:44,906 ‫هل تعني هذه؟ 114 00:06:45,782 --> 00:06:48,910 ‫حسنًا، لا أتذكر. 115 00:06:48,993 --> 00:06:51,287 ‫معظم الوقت، لا أعرف حتى أنني أفعل هذا. 116 00:06:51,371 --> 00:06:54,624 ‫فيها قوة الـ"زين". 117 00:06:54,707 --> 00:06:58,169 ‫يبدو أنها تُساعدني على التركيز ‫على المشكلة. 118 00:06:59,671 --> 00:07:03,049 ‫عليّ أن أحجب بقية العالم. 119 00:07:03,132 --> 00:07:05,927 ‫عليّ أن أحجب أي تشتت 120 00:07:07,011 --> 00:07:10,139 ‫أيّ شيء قد يُزعجني. 121 00:07:10,223 --> 00:07:13,017 ‫إذًا، أنت تحجبني الآن؟ 122 00:07:13,101 --> 00:07:14,477 ‫هذا صحيح. 123 00:07:14,560 --> 00:07:16,562 ‫لا أعلم كيف يفعل هذا. 124 00:07:16,646 --> 00:07:19,732 ‫أحيانًا عندما لا يكون "مونك" موجودًا ‫أرى رجال الشرطة الآخرين يقومون بها. 125 00:07:19,816 --> 00:07:20,775 ‫حركة يديه. 126 00:07:21,526 --> 00:07:24,779 ‫ثم يكون… المسوا هذا! 127 00:07:24,862 --> 00:07:27,782 ‫لكنهم لا ينجحون، لا تنجح مع أيّ شخص غيره. 128 00:07:29,659 --> 00:07:34,122 ‫بوجود "أدريان مونك" في مسرح الجريمة ‫بدأ التحقيق بشكل رسمي. 129 00:07:41,838 --> 00:07:44,465 ‫هناك مصباح واحد محترق في الأعلى، هل ترينه؟ 130 00:07:44,549 --> 00:07:48,636 ‫سيد "مونك، انس أمره! ‫ركز على شيء ما، فقط… 131 00:07:50,013 --> 00:07:53,516 ‫المعذرة، أيها الشرطي، ‫أيمكن لأحد أن يُصلح هذا المصباح؟ 132 00:07:56,978 --> 00:07:59,856 ‫{\an8}أحيانًا يرى أكثر من اللازم، يتشتت انتباهه. 133 00:07:59,939 --> 00:08:00,773 ‫{\an8}"(ناتالي تيغر)، مساعدة خاصة" 134 00:08:00,857 --> 00:08:02,317 ‫{\an8}وهنا يأتي دورك؟ 135 00:08:02,400 --> 00:08:05,320 ‫{\an8}صحيح، أُبقيه مركزًا، هذه إحدى مهامي. 136 00:08:05,403 --> 00:08:08,656 ‫- ماذا تفعلين له أيضًا؟ ‫- ماذا أفعل له أيضًا؟ 137 00:08:09,449 --> 00:08:10,533 ‫كم مدة برنامجك؟ 138 00:08:17,790 --> 00:08:18,624 ‫ها نحن أولاء! 139 00:08:19,208 --> 00:08:21,669 ‫هذه عيار 40 واطًا، والبقية 60 واطًا 140 00:08:23,296 --> 00:08:24,714 ‫إنها عيار 40. 141 00:08:28,885 --> 00:08:31,596 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسنًا، لا يهم. 142 00:08:31,679 --> 00:08:34,891 ‫- أجل، لديه بعض الصفات. ‫- مثل ماذا؟ 143 00:08:34,974 --> 00:08:37,226 ‫{\an8}الخوف من المرتفعات، الخوف من الجراثيم. 144 00:08:37,310 --> 00:08:38,144 ‫{\an8}"الرقيب (راندال ديشر)، ‫شرطة (سان فرانسيسكو)" 145 00:08:38,227 --> 00:08:40,146 ‫{\an8}العناكب، الحليب. 146 00:08:40,229 --> 00:08:42,190 ‫الحشود، المصاعد الكهربائية، النار. 147 00:08:42,273 --> 00:08:44,025 ‫الأرانب، الأنفاق، الجسور. 148 00:08:44,108 --> 00:08:46,027 ‫- السفن! ‫- القهوة الخالية من الكافيين. 149 00:08:46,110 --> 00:08:48,404 ‫- البرق. ‫- الرياح، يخاف الرياح. 150 00:08:48,488 --> 00:08:49,864 ‫- بياض البيض. ‫- سيئ. 151 00:08:49,947 --> 00:08:51,991 ‫الناس العراة، هذا الشيء يُخيفه كثيرًا. 152 00:08:52,075 --> 00:08:54,035 ‫أعتقد أنه يربط من بين العري والموت. 153 00:08:54,118 --> 00:08:56,371 ‫من هو المحقق "أدريان مونك"؟ 154 00:08:56,454 --> 00:08:59,499 ‫وُلد في هذا المنزل المتواضع قبل 49 سنة 155 00:08:59,582 --> 00:09:01,084 ‫وهو الأصغر بين أخوين. 156 00:09:01,167 --> 00:09:04,128 ‫بحسب كلّ المقاييس، كان طفلًا استثنائيًا. 157 00:09:04,212 --> 00:09:06,756 ‫{\an8}اعتدت أن أكون جليسة الأطفال ‫كلّ نهاية أسبوع تقريبًا. 158 00:09:06,839 --> 00:09:07,673 ‫{\an8}"(نيسا غوردن)، جليسة أطفال سابقة" 159 00:09:07,757 --> 00:09:10,218 ‫{\an8}- كيف كان؟ ‫- "أدريان"؟ 160 00:09:11,177 --> 00:09:12,804 ‫طفل استثنائي. 161 00:09:13,429 --> 00:09:16,224 ‫أقول هذا للناس، لكنهم لا يُصدقونني. 162 00:09:17,558 --> 00:09:19,727 ‫كان يُغيّر حفاضه بمفرده. 163 00:09:21,479 --> 00:09:24,107 ‫وبعد ذلك كان يزحف على الأرض ليرميه بعيدًا. 164 00:09:24,982 --> 00:09:25,983 ‫استثنائي. 165 00:09:26,067 --> 00:09:28,403 ‫{\an8}"أدريان" كان في حصتي في الصف الرابع. 166 00:09:28,486 --> 00:09:29,529 ‫{\an8}"(تيموثي هين)، أستاذ سابق" 167 00:09:29,612 --> 00:09:31,072 ‫{\an8}كان فتى عبقريًا. 168 00:09:31,155 --> 00:09:34,867 ‫في البداية، كان على الأرجح ‫أكثر تلميذ واعد درّسته على الإطلاق. 169 00:09:34,951 --> 00:09:37,036 ‫- ماذا حدث؟ ‫- والده رحل. 170 00:09:38,413 --> 00:09:39,622 ‫رحل بكل بساطة 171 00:09:40,665 --> 00:09:42,708 ‫بعد ذلك، كلّ شيء تغير. 172 00:09:42,792 --> 00:09:46,629 ‫عندما كان "أدريان" في الثامنة من عمره ‫والده "جاك" بائع البياضات المحبط 173 00:09:46,712 --> 00:09:49,924 ‫قال لولديه إنه سيذهب ‫لشراء بعض الطعام الصيني. 174 00:09:50,007 --> 00:09:54,846 ‫"أدريان" لم يره أو يتحدث معه مجددًا ‫طوال 39 سنة. 175 00:09:56,264 --> 00:09:58,099 ‫{\an8}"(آمبروز مونك)، الأخ الأكبـر" 176 00:09:58,182 --> 00:10:01,227 ‫{\an8}أمي لم تُغادر غرفتها لمدة عامين. 177 00:10:02,061 --> 00:10:07,024 ‫وأنا لم أُغادر غرفتي ‫لذا كان الأمر كله واقفًا على "أدريان". 178 00:10:07,108 --> 00:10:10,611 ‫اهتم بكلّ شيء، المنزل، العائلة. 179 00:10:10,695 --> 00:10:13,781 ‫لا أعلم كيف فعل هذا. 180 00:10:15,616 --> 00:10:16,868 ‫إنه بطلي. 181 00:10:17,577 --> 00:10:18,786 ‫{\an8}"(مارسي مايفن)، ‫رئيسة نادي المعجبين بـ(أدريان مونك)" 182 00:10:18,870 --> 00:10:21,873 ‫{\an8}قد تعني كلمة معجب شيئًا لكم ‫وقد تعني شيئًا مختلفًا تمامًا 183 00:10:21,956 --> 00:10:25,001 ‫{\an8}للقاضية "هارييت واكسمان" 184 00:10:25,084 --> 00:10:27,962 ‫{\an8}من دائرة محكمة المقاطعة الثالثة. 185 00:10:28,045 --> 00:10:31,591 ‫سأخبرك بشيء عن القاضية "واكسمان". 186 00:10:31,674 --> 00:10:33,468 ‫لم تقع أبدًا في الحب. 187 00:10:34,552 --> 00:10:38,139 ‫تعمل من هذا المنطلق، أتعلم ما أعنيه؟ 188 00:10:38,222 --> 00:10:41,350 ‫- من أين جئت بكل هذه الصور؟ ‫- هل تعجبك؟ 189 00:10:42,602 --> 00:10:43,728 ‫أجل، إنها… 190 00:10:43,811 --> 00:10:48,274 ‫هذه الصورة هي المفضلة عندي ‫لو كان عليّ اختيار صورة مفضلة. 191 00:10:48,357 --> 00:10:49,567 ‫هذه 192 00:10:50,860 --> 00:10:52,820 ‫صورة حقيقية، ‫ليست مُعدلة بواسطة الـ"فوتوشوب" مطلقًا. 193 00:10:52,904 --> 00:10:56,908 ‫وهي من قضية عملنا عليها معًا، جريمة قتل. 194 00:10:57,867 --> 00:11:00,995 ‫تطلبت منا عناقات كثيرة عند العثور على دليل ‫لكننا قمنا بحلها. 195 00:11:01,746 --> 00:11:04,332 ‫- ماذا عن هذه؟ ‫- هذه؟ حسنًا. 196 00:11:05,750 --> 00:11:11,714 ‫هذه الصورة من قضية أخرى ولكنها لم تكن… 197 00:11:15,509 --> 00:11:17,386 ‫هذه لم تكن حقيقية كالأخرى. 198 00:11:17,470 --> 00:11:18,763 ‫تفكيره مختلف. 199 00:11:18,846 --> 00:11:22,016 ‫لا أقصد أنه غريب الأطوار أو ما شابه لكن… 200 00:11:24,810 --> 00:11:27,104 ‫لا، أنا فقط… مخه مختلف. 201 00:11:27,730 --> 00:11:29,148 ‫لنترك الأمر عند هذا الحد. 202 00:11:29,232 --> 00:11:31,817 ‫{\an8}لم يحل 100 قضية بعد. 203 00:11:31,901 --> 00:11:32,944 ‫{\an8}"(هارولد كرينشو)" 204 00:11:33,027 --> 00:11:36,364 ‫{\an8}للعلم، ما زال في القضية رقم 99، ‫لذا دعونا لا نستبق الأمور. 205 00:11:36,447 --> 00:11:38,824 ‫{\an8}تبدو تنافسيًا قليلًا. 206 00:11:38,908 --> 00:11:40,868 ‫أحيانًا أكون تنافسيًا بعض الشيء. 207 00:11:40,952 --> 00:11:43,704 ‫أجل، أمتلك هذه الصفة. 208 00:11:44,872 --> 00:11:48,042 ‫كنت أتحدث بشأن هذا ‫إلى معالجي النفسي الجديد. 209 00:11:48,125 --> 00:11:50,503 ‫أنا و"مونك" لدينا معالجان نفسيان جديدان. 210 00:11:52,338 --> 00:11:53,381 ‫معالجي 211 00:11:54,632 --> 00:11:55,591 ‫أفضل بكثير. 212 00:11:55,675 --> 00:11:59,887 ‫{\an8}كان "أدريان مونك" مسافرًا ‫من "سان فرانسيسكو" إلى "نيوارك". 213 00:11:59,971 --> 00:12:00,846 ‫{\an8}"(لي هاريسون)" 214 00:12:00,930 --> 00:12:02,556 ‫{\an8}لم يكن حينها قد سافر من قبل. 215 00:12:02,640 --> 00:12:04,642 ‫{\an8}لا أعتقد أنه غادر منزله من قبل. 216 00:12:05,643 --> 00:12:10,398 ‫طرح ملايين الأسئلة، بكى لساعتين ونصف. 217 00:12:11,023 --> 00:12:13,067 ‫سبب لنصف طاقم المقصورة انهيارًا عصبيًا 218 00:12:13,150 --> 00:12:16,570 ‫بمن فيهم أنا ومساعد الطيار ‫وعشرات المسافرين. 219 00:12:17,196 --> 00:12:19,198 ‫لدينا مجموعة دعم نفسي الآن. 220 00:12:19,282 --> 00:12:21,158 ‫- نلتقي كلّ شهر. ‫- حقًا؟ 221 00:12:22,994 --> 00:12:26,330 ‫اللقاء الأخير كان في "مينيابوليس"، ‫لم أستطع حضوره. 222 00:12:26,414 --> 00:12:28,874 ‫- لم لا؟ ‫- أخاف الطيران. 223 00:12:28,958 --> 00:12:32,962 ‫بالعودة إلى مسرح الجريمة، ‫المحقق "مونك" يقوم باكتشاف مروع. 224 00:12:36,007 --> 00:12:37,091 ‫"(كاساندرا رانك)" 225 00:13:00,990 --> 00:13:03,534 ‫- أحمر شفتيها. ‫- أجل، ماذا بشأنه؟ 226 00:13:03,617 --> 00:13:06,620 ‫إنه على الكوب، هناك القليل منه على شفتيها. 227 00:13:07,747 --> 00:13:11,167 ‫لكنه ليس هنا وليس في حقيبتها. 228 00:13:12,209 --> 00:13:13,502 ‫ماذا حدث لأحمر الشفاه؟ 229 00:13:14,920 --> 00:13:16,589 ‫أخذ أحمر الشفاه خاصتها؟ 230 00:13:16,672 --> 00:13:19,050 ‫لم أُخبر الصحافة عن أحمر الشفاه المفقود. 231 00:13:19,759 --> 00:13:22,053 ‫أُبقي بعض التفاصيل الرئيسية سرية 232 00:13:22,136 --> 00:13:24,347 ‫حتى إذا ما حصلنا على اعتراف 233 00:13:24,430 --> 00:13:26,349 ‫نعلم ما إذا كان صادقًا. 234 00:13:26,432 --> 00:13:29,518 ‫يفعل هذا كثيرًا، تفعل هذا كثيرًا ‫لكنك لا تفعل هذا دائمًا في الواقع. 235 00:13:29,602 --> 00:13:32,355 ‫بلى، أفعل هذا دائمًا، ‫لكنني لا أُخبره دائمًا. 236 00:13:32,438 --> 00:13:35,900 ‫لم يكن هجومًا عشوائيًا، كان يعرفها. 237 00:13:35,983 --> 00:13:37,443 ‫كانت تعرفه. 238 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 ‫تعود إلى المنزل، تتفقد بريدها. 239 00:13:40,321 --> 00:13:41,781 ‫- صحيح. ‫- تراه عبر الباب. 240 00:13:41,864 --> 00:13:43,574 ‫تعرفه. 241 00:13:44,241 --> 00:13:48,412 ‫- لم تشعر بالخوف. ‫- تخفض الكوب وتسمح له بالدخول. 242 00:13:48,496 --> 00:13:49,330 ‫يُمسك بها. 243 00:13:50,956 --> 00:13:52,375 ‫يقتلها. 244 00:13:52,875 --> 00:13:58,089 ‫وبعد ذلك، يُحطم الباب ‫ليبدو وكأنه اضطر إلى اقتحام المنزل. 245 00:13:58,172 --> 00:14:02,051 ‫قطع الزجاج المتناثر من الباب، ‫إنها على جثتها 246 00:14:02,134 --> 00:14:03,886 ‫إنها منتشرة حول جثتها. 247 00:14:04,595 --> 00:14:05,429 ‫لكن… 248 00:14:07,014 --> 00:14:08,599 ‫ليس هناك أي قطع زجاج تحتها. 249 00:14:10,559 --> 00:14:11,811 ‫جيد جدًا، صحيح؟ 250 00:14:13,062 --> 00:14:15,022 ‫لم يكن لدى "أدريان مونك" أدنى فكرة 251 00:14:15,106 --> 00:14:17,775 ‫أن جريمة قتل "كاساندرا رانك" ‫كانت البداية فحسب 252 00:14:17,858 --> 00:14:22,321 ‫وأنه قبل أن نهاية الأسبوع ‫سيهاجم القاتل مجددًا 253 00:14:22,405 --> 00:14:25,533 ‫عندما يعود" إن فوكس". 254 00:14:34,125 --> 00:14:37,420 ‫مجددًا عند خط الرميات الحرة ‫سجل بنسبة 58 بالمئة فقط 255 00:14:37,503 --> 00:14:40,339 ‫ارتداد! خذوا الكرة اللعينة! 256 00:14:43,467 --> 00:14:44,343 ‫ماذا؟ 257 00:14:45,261 --> 00:14:47,096 ‫للحظة فقط، حتى أتفقد النتيجة. 258 00:14:47,179 --> 00:14:48,264 ‫سأعيد المحطة. 259 00:14:50,057 --> 00:14:53,519 ‫- من تكونين؟ أمي؟ ‫- ماذا قلت؟ 260 00:14:54,937 --> 00:14:57,523 ‫- لا شيء. ‫- المعذرة، "جيم"! 261 00:14:58,607 --> 00:15:00,735 ‫آسف على إزعاجك، الأمر ليس مهمًا. 262 00:15:00,818 --> 00:15:03,195 ‫لكن عندما عرضوا اسمي على الشاشة قبل قليل 263 00:15:03,279 --> 00:15:04,488 ‫كان مكتوبًا "رقيب". 264 00:15:04,572 --> 00:15:07,283 ‫في الواقع، أنا ملازم. 265 00:15:08,534 --> 00:15:09,910 ‫آسف. 266 00:15:09,994 --> 00:15:11,746 ‫هذه الأشياء تحدث. 267 00:15:11,829 --> 00:15:13,205 ‫أجل، الأمر ليس مهمًا. 268 00:15:13,289 --> 00:15:15,374 ‫هل تعتقد أنه يمكنكم تصحيح الأمر ‫على أسطوانات الـ"دي في دي"؟ 269 00:15:16,417 --> 00:15:17,710 ‫الـ"دي في دي"؟ 270 00:15:18,544 --> 00:15:20,629 ‫بالطبع، سأهتم بهذا. 271 00:15:20,713 --> 00:15:23,799 ‫- هذا رائع، أقدر لك هذا. ‫- استمتع بالحفلة، أيها الرقيب. 272 00:15:26,051 --> 00:15:27,803 ‫حماسي؟ 273 00:15:29,013 --> 00:15:32,016 ‫- ماذا حدث؟ هل عانقك أحد ما؟ ‫- لا. 274 00:15:32,099 --> 00:15:34,518 ‫هناك خطب ما. 275 00:15:34,602 --> 00:15:37,021 ‫أشعر أنني غفلت عن شيء ما. 276 00:15:37,104 --> 00:15:39,857 ‫- شيء في هذه القضية. ‫- أيّ قضية؟ 277 00:15:41,317 --> 00:15:43,569 ‫ماذا؟ البرنامج؟ ‫سيد "مونك"، حللت تلك القضية. 278 00:15:43,652 --> 00:15:46,280 ‫- انتهت. ‫- هناك خطب ما. 279 00:15:53,537 --> 00:15:55,581 ‫- عاد البرنامج، جميعًا! ‫- "إن فوكس" يعود. 280 00:15:55,664 --> 00:15:57,458 ‫- ها نحن أولاء! ‫- يُقدمه لكم "جايمس نوفاك". 281 00:15:58,125 --> 00:16:03,506 ‫المحقق "أدريان مونك"، وسواسي، مميز، عبقري. 282 00:16:03,589 --> 00:16:06,091 ‫والآن يُلاحق قضيته الـ100 283 00:16:06,175 --> 00:16:08,469 ‫امرأة شابة تم خنقها بوحشية. 284 00:16:08,552 --> 00:16:12,348 ‫شرطة "سان فرانسيسكو" لا تملك أدلة ‫ولا مشتبه بهم. 285 00:16:12,431 --> 00:16:16,185 ‫حتى "أدريان مونك"، المحقق الأسطوري ‫كان حائرًا. 286 00:16:16,268 --> 00:16:22,066 ‫ثم، بعد يومين اتخذت القضية منعطفًا مقلقًا 287 00:16:22,149 --> 00:16:23,067 ‫"ديشر" يتكلم! 288 00:16:26,487 --> 00:16:29,490 ‫- أيها النقيب، وجدوا جثة فتاة أخرى. ‫- ثمة نمط يظهر. 289 00:16:29,573 --> 00:16:33,327 ‫الضحية الثانية، "باربرا مكفارلاند" ‫كانت أيضًا ممثلة بدوام جزئي 290 00:16:33,410 --> 00:16:35,538 ‫ووُجدت مخنوقة بوحشية. 291 00:16:36,914 --> 00:16:38,249 ‫لا. 292 00:16:39,667 --> 00:16:42,628 ‫طريقة القتل عينها، خُنقت من الأمام. 293 00:16:42,711 --> 00:16:45,673 ‫- ماذا عن الباب؟ ‫- لا اقتحام. 294 00:16:45,756 --> 00:16:49,677 ‫ربما شق طريقه بالقوة أو كانت تعرفه. 295 00:16:49,760 --> 00:16:51,053 ‫حسنًا، ممثلة أخرى. 296 00:16:51,136 --> 00:16:53,430 ‫في المسرح المحلي وبعض الإعلانات التجارية. 297 00:16:53,514 --> 00:16:57,518 ‫- ماذا عن أحمر الشفاه الخاص بها؟ ‫- أحمر الشفاه؟ يبدو أنه أخذه. 298 00:16:57,601 --> 00:16:58,853 ‫قاتل أحمر الشفاه. 299 00:17:00,062 --> 00:17:03,107 ‫سفاح أحمر الشفاه، السيد أحمر الشفاه. 300 00:17:03,190 --> 00:17:04,859 ‫لطالما أردت أن أُسمي أحد أولئك المجرمين. 301 00:17:04,942 --> 00:17:05,901 ‫لماذا؟ 302 00:17:07,111 --> 00:17:08,863 ‫إذا كنت تستطيع تسميتهم، فيمكنك الإمساك بهم 303 00:17:09,488 --> 00:17:10,406 ‫لماذا؟ 304 00:17:11,323 --> 00:17:13,659 ‫"ناتالي"، هل لديك تلك الصورة، الصور؟ 305 00:17:13,742 --> 00:17:14,702 ‫علام عثرت؟ 306 00:17:15,411 --> 00:17:16,787 ‫لا تدس على الفتاة. 307 00:17:17,913 --> 00:17:19,331 ‫بقع مياه. 308 00:17:22,293 --> 00:17:23,210 ‫"مونك"! 309 00:17:24,211 --> 00:17:25,754 ‫لا يمكنك أن تغسل صحون الضحية. 310 00:17:25,838 --> 00:17:28,090 ‫- ماذا؟ لم تر الكأس، كان متسخًا. ‫- "مونك"، بحقك! 311 00:17:28,173 --> 00:17:29,967 ‫- دورة واحدة فحسب. ‫- لا! 312 00:17:30,050 --> 00:17:32,094 ‫- دورة واحدة، سأضغط على زر الشطف. ‫- لا! 313 00:17:32,177 --> 00:17:33,679 ‫لن تضغط على شيء. 314 00:17:35,014 --> 00:17:35,848 ‫أين كان هذا؟ 315 00:17:35,931 --> 00:17:38,058 ‫حدث تطور في القضية، هذا مثير للحماسة. 316 00:17:38,142 --> 00:17:40,144 ‫لا تنظري للخلف، لماذا تنظرين إلى الخلف؟ 317 00:17:40,227 --> 00:17:42,646 ‫إذًا، يتضح أن كلا الضحيتين ‫كانتا تعملان في المطعم عينه. 318 00:17:42,730 --> 00:17:45,566 ‫إنه من المطاعم ذات المواضيع المحددة، ‫يُدعى "موربد كافيه". 319 00:17:45,649 --> 00:17:47,943 ‫والنقيب يريد من السيد "مونك" ‫أن يتحدث مع المدير. 320 00:17:48,027 --> 00:17:50,613 ‫هل يمكنك التوقف جانبًا؟ ‫هلّا تتوقفين من فضلك؟ أشعر بالغثيان. 321 00:17:50,696 --> 00:17:51,739 ‫دخان الحافلات تُشعرني بالغثيان. 322 00:17:51,822 --> 00:17:54,241 ‫حسنًا، هل ذكرت أنه لا يحب القيادة؟ 323 00:17:55,618 --> 00:17:57,161 ‫يا للهول! 324 00:17:59,163 --> 00:18:01,040 ‫الناس يأكلون هنا فعلًا؟ 325 00:18:01,123 --> 00:18:03,709 ‫أجل، "جولي" تأتي إلى هنا دائمًا، ‫تحب المكان. 326 00:18:03,792 --> 00:18:06,295 ‫هل ترى كلّ هذه الزينة؟ ‫إنها من أفلام رعب قديمة. 327 00:18:06,378 --> 00:18:09,381 ‫- ينبغي لنا أن نتصل بلجنة الصحة. ‫- أهلًا وسهلًا بكما. 328 00:18:09,465 --> 00:18:11,800 ‫كنت أتوقع حضوركما. 329 00:18:11,884 --> 00:18:15,304 ‫أنتما من دائرة الشرطة، هل هذا صحيح؟ 330 00:18:15,387 --> 00:18:18,307 ‫هذا صحيح، أنا "أدريان مونك". 331 00:18:18,390 --> 00:18:22,519 ‫- وهذه "ناتالي تيغر". ‫- "ناتالي"، يا له من… 332 00:18:23,145 --> 00:18:25,314 ‫اسم لذيذ. 333 00:18:25,397 --> 00:18:26,774 ‫لماذا تتحدث هكذا؟ 334 00:18:26,857 --> 00:18:28,525 ‫لا أعلم ماذا تقصد 335 00:18:28,609 --> 00:18:31,362 ‫لكن أرى أننا نذهب للخياط عينه. 336 00:18:31,445 --> 00:18:34,740 ‫سيد "غليكسون" نريد أن نتحدث معك ‫حول امرأة تُدعى "كاساندرا رانك". 337 00:18:34,823 --> 00:18:38,619 ‫- أعتقد أنها كانت تعمل هنا. ‫- أجل، "كاساندرا رانك". 338 00:18:38,702 --> 00:18:43,415 ‫شابة لذيذة جدًا، أتذكر شرب دمائها؟ 339 00:18:43,499 --> 00:18:46,043 ‫كانت فاتحة باهرة للشهية. 340 00:18:46,126 --> 00:18:49,046 ‫قُتلت قبل يومين، شخص ما خنقها. 341 00:18:50,506 --> 00:18:52,591 ‫ماذا؟ هل أنتما جادان؟ 342 00:18:52,675 --> 00:18:54,677 ‫يا للهول، لا بد من أنكما اعتقدتما… 343 00:18:54,760 --> 00:18:56,345 ‫اسمعا، تعرفان أن هذا مجرد عمل، صحيح؟ 344 00:18:56,428 --> 00:18:59,264 ‫أقصد، هذا ليس دمًا حقيقيًا، إنه تبرج فحسب. 345 00:18:59,348 --> 00:19:01,600 ‫الكلام عن أنني شربت دمها! 346 00:19:01,684 --> 00:19:03,644 ‫- يا للهول! ‫- متى عملت هنا؟ 347 00:19:04,228 --> 00:19:05,437 ‫قبل حوالى السنة 348 00:19:05,521 --> 00:19:07,064 ‫لكنها بقيت هنا لحوالى الشهر فحسب 349 00:19:07,147 --> 00:19:10,234 ‫وبعد ذلك حصلت على دور في مسرحية ‫أو ما شابه ورحلت. 350 00:19:10,317 --> 00:19:11,151 ‫لا أحد يبقى هنا طويلًا. 351 00:19:11,235 --> 00:19:13,570 ‫كان هناك امرأة أخرى ‫اسمها "باربرا ماكفارلاند". 352 00:19:13,654 --> 00:19:14,697 ‫عملت هنا أيضًا، أليس كذلك؟ 353 00:19:16,699 --> 00:19:17,992 ‫أجل! 354 00:19:18,075 --> 00:19:20,285 ‫"باربرا ماكفارلاند". 355 00:19:20,369 --> 00:19:23,163 ‫كان لديها عنق لذيذ جدًا، متأكد من هذا. 356 00:19:23,247 --> 00:19:26,166 ‫- في الواقع، أجزم أنها… ‫- قُتلت هي أيضًا. 357 00:19:26,250 --> 00:19:29,211 ‫بحقكما! لماذا لم تقولي هذا فحسب؟ 358 00:19:29,294 --> 00:19:32,673 ‫أبدو الآن كوحش، كوحش حقيقي وأنا لست كذلك. 359 00:19:32,756 --> 00:19:35,718 ‫اللعنة! نعم، لا، أنا… 360 00:19:35,801 --> 00:19:38,178 ‫عرفتها قليلًا، عملت هنا لثلاثة أشهر. 361 00:19:38,262 --> 00:19:39,888 ‫هل كانتا تعرفان بعضهما البعض ‫"باربرا" و"كاساندرا"؟ 362 00:19:39,972 --> 00:19:41,640 ‫لا أعتقد هذا، ‫لا أعتقد أنهما تقابلتا يومًا. 363 00:19:41,724 --> 00:19:44,184 ‫لا، "كاساندرا" رحلت ‫قبل أن تظهر "باربرا" بحوالى سنة. 364 00:19:44,268 --> 00:19:46,895 ‫حسنًا، سنحتاج إلى قائمة بجميع موظفيك 365 00:19:46,979 --> 00:19:50,399 ‫- جميع من عمل هنا عندما كانتا تعملان هنا. ‫- أجل، بالطبع، لا مشكلة. 366 00:19:50,482 --> 00:19:55,988 ‫وفيما حل الظلام على "سان فرانسيسكو" ‫بقي "أدريان مونك" وحده مع القضية. 367 00:19:56,071 --> 00:19:59,700 ‫يتعامل السيد "مونك" مع جميع قضاياه بجدية. 368 00:19:59,783 --> 00:20:03,579 ‫لكن عندما تُقتل امرأة، الأمر مختلف. 369 00:20:03,662 --> 00:20:06,623 ‫- يتأثر كثيرًا. ‫- بسبب "ترودي"؟ 370 00:20:06,707 --> 00:20:08,959 ‫أجل، بسبب "ترودي". 371 00:20:09,626 --> 00:20:12,421 ‫{\an8}"ترودي مونك"، حب "أدريان مونك". 372 00:20:12,504 --> 00:20:14,715 ‫{\an8}والقضية الوحيدة التي لم يستطع حلها. 373 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 ‫{\an8}"زوجة محقق مقتولة" 374 00:20:16,467 --> 00:20:18,761 ‫تقابلا قبل 28 سنة عندما كانا يدرسان 375 00:20:18,844 --> 00:20:20,596 ‫بجامعة "كاليفورنيا". 376 00:20:20,679 --> 00:20:22,806 ‫تزوجا بعد مدة قصيرة. 377 00:20:22,890 --> 00:20:25,809 ‫حب "ترودي" كان قويًا جدًا ‫لدرجة أن كلّ مخاوفه 378 00:20:25,893 --> 00:20:28,020 ‫وأطباعه الغريبة ظلت مكبوتة. 379 00:20:28,103 --> 00:20:31,356 ‫كانت أسعد أوقات حياته. 380 00:20:31,440 --> 00:20:33,442 ‫ما كنتم لتعرفوه. 381 00:20:33,525 --> 00:20:37,071 ‫في تلك الأيام، كان يحب عمله، أحب حياته. 382 00:20:37,154 --> 00:20:39,364 ‫كان يأتي إلى هنا وهو يُصفر. 383 00:20:41,825 --> 00:20:43,619 ‫لم يُصفر منذ مدة طويلة. 384 00:20:44,787 --> 00:20:48,791 ‫ثم، فجأة، رحلت. 385 00:20:49,416 --> 00:20:51,210 ‫قبل أسبوعين من عيد الميلاد، عام 1997 386 00:20:51,293 --> 00:20:53,670 ‫كانت "ترودي مونك" في وسط المدينة ‫تقوم ببعض المهام. 387 00:20:53,754 --> 00:20:57,216 ‫عادت إلى سيارتها في موقف السيارات ‫في جادة "سامرسيت". 388 00:20:58,509 --> 00:20:59,760 ‫قصتنا الأهم لليوم! 389 00:20:59,843 --> 00:21:02,971 ‫زوجة المحقق المرموق في "سان فرانسيسكو" 390 00:21:03,055 --> 00:21:07,101 ‫قُتلت هذا الصباح، ‫ضحية سيارة مُفخخة على ما يبدو. 391 00:21:07,184 --> 00:21:09,853 ‫{\an8}"ترودي مونك"، صحافية مستقلة ‫تبلغ من العمر 35 عامًا 392 00:21:09,937 --> 00:21:12,815 ‫{\an8}ماتت بعد وقت قصير ‫من وصولها إلى مستشفى "سانت جود". 393 00:21:12,898 --> 00:21:15,442 ‫{\an8}زوجها، "أدريان مونك"، بقي بجانبها. 394 00:21:15,526 --> 00:21:16,443 ‫{\an8}"الزوج، (أدريان مونك)" 395 00:21:16,527 --> 00:21:18,779 ‫الشرطة تُلاحق أدلة عدة ‫لكنها لم تقم بأي اعتقالات. 396 00:21:18,862 --> 00:21:19,738 ‫"سيارة مفخخة" 397 00:21:24,076 --> 00:21:25,702 ‫القضية لا تزال مفتوحة. 398 00:21:26,411 --> 00:21:29,456 ‫كانت هاجس "أدريان مونك" لـ11 سنة. 399 00:21:33,127 --> 00:21:37,589 ‫بعد المستشفى عاد إلى المنزل. 400 00:21:39,174 --> 00:21:41,385 ‫جلس في ذلك المقعد طوال الليل. 401 00:21:43,137 --> 00:21:44,847 ‫استطعت رؤية روحه 402 00:21:46,765 --> 00:21:48,142 ‫تُفارق جسده. 403 00:21:51,937 --> 00:21:53,564 ‫"أدريان" مات هو أيضًا. 404 00:21:54,815 --> 00:21:56,650 ‫القنبلة كانت في الطرف الآخر للمدينة 405 00:21:58,152 --> 00:22:00,988 ‫لكنها قتلت أخي أيضًا. 406 00:22:01,071 --> 00:22:03,240 ‫رأيته يتدمر كتلك الصواريخ 407 00:22:03,323 --> 00:22:05,784 ‫التي تخترق الغلاف الجوي عند الزاوية الخطأ. 408 00:22:07,870 --> 00:22:09,246 ‫لم يكن بوسعي فعل شيء. 409 00:22:10,289 --> 00:22:12,332 ‫هل يمكننا التحدث عن "ترودي"؟ 410 00:22:14,459 --> 00:22:17,629 ‫لم تترك منزلك لثلاث سنوات؟ 411 00:22:17,713 --> 00:22:20,007 ‫قال الأطباء النفسيون إنك لن تعمل مجددًا. 412 00:22:20,090 --> 00:22:23,927 ‫لكن ها أنت ذا بعد 100 قضية ‫ما الذي يجعلك تمضي قدمًا؟ 413 00:22:30,350 --> 00:22:33,145 ‫لا يمكنني أن أموت قبل أن أعرف. 414 00:22:39,109 --> 00:22:41,570 ‫لكن يجب تأجيل حل جريمة قتل "ترودي". 415 00:22:41,653 --> 00:22:44,531 ‫بعد ثلاث ليال ‫في موقف سيارات في مدينة "دالي" 416 00:22:44,615 --> 00:22:46,867 ‫خُنقت فتاة أخرى. 417 00:22:46,950 --> 00:22:48,076 ‫أسرعوا بإحضار ذلك الغطاء. 418 00:22:48,160 --> 00:22:50,245 ‫كان اسمها "ميراندا تيرهون". 419 00:22:50,329 --> 00:22:52,456 ‫كالأخريات، كانت تعمل ممثلة 420 00:22:52,539 --> 00:22:55,500 ‫وخُنقت بحبل صغير. 421 00:22:56,376 --> 00:22:57,628 ‫أحمر الشفاه الخاص بها كان مفقودًا. 422 00:22:57,711 --> 00:22:59,338 ‫لذا، كنا متأكدين من أنه القاتل ذاته. 423 00:22:59,421 --> 00:23:02,215 ‫- سفاح أحمر الشفاه! ‫- لا أحد يدعوه بهذا الاسم يا "راندي". 424 00:23:03,425 --> 00:23:05,010 ‫- أنا أدعوه كذلك. ‫- لا، لن تفعل. 425 00:23:06,428 --> 00:23:08,680 ‫الفتاة الثالثة لم تعمل قط في المطعم. 426 00:23:08,764 --> 00:23:11,642 ‫لذا، الفتيات الثلاثة لا يملكن ‫أيّ قواسم مشتركة في الواقع. 427 00:23:11,725 --> 00:23:14,102 ‫- القضية كانت تتخذ تحولات كثيرة. ‫- لم يكن لدينا أيّ أدلة. 428 00:23:14,186 --> 00:23:18,315 ‫أقصد، من أو أين كان سيد أحمر الشفاه؟ 429 00:23:19,858 --> 00:23:22,778 ‫- هلّا تُطفئ هذه الكاميرا قليلًا. ‫- محصلة الموت كانت ترتفع. 430 00:23:22,861 --> 00:23:25,822 ‫حالة من الطوارئ اجتاحت دائرة الشرطة. 431 00:23:25,906 --> 00:23:29,660 ‫النقيب "ستوتلماير" وفريقه ‫كانوا يعملون على مدار الساعة. 432 00:23:31,370 --> 00:23:32,371 ‫قهوة. 433 00:23:34,414 --> 00:23:35,499 ‫شكرًا! 434 00:23:49,596 --> 00:23:51,014 ‫"الضحية الثانية" ‫"الضحية الثالثة" 435 00:23:55,978 --> 00:23:58,105 ‫لديه فكرة، أرى ذلك، ‫لا تريد أن تُفوت هذا، اقترب بالكاميرا! 436 00:23:58,188 --> 00:23:59,189 ‫هيا! 437 00:24:00,190 --> 00:24:01,775 ‫أحب هذا الجزء. 438 00:24:01,858 --> 00:24:06,113 ‫لاحظت أن الصور الثلاثة ‫قد التقطها المصور ذاته. 439 00:24:10,200 --> 00:24:12,536 ‫كان هناك عشرة محققين غيرك في هذه الغرفة. 440 00:24:12,619 --> 00:24:13,453 ‫"(دوغلاس ثيرمان)، مصور" 441 00:24:13,537 --> 00:24:15,414 ‫كنت الوحيد الذي لاحظ هذا. 442 00:24:16,415 --> 00:24:19,835 ‫- حسنًا، كنت أقف قريبًا من اللوح. ‫- يتصرف بتواضع فحسب. 443 00:24:19,918 --> 00:24:22,170 ‫كان من الممكن احتجاز 50 شرطيًا ‫في هذه الغرفة لسنة كاملة 444 00:24:22,254 --> 00:24:23,964 ‫ولا أحد منهم كان ليلاحظ ذلك. 445 00:24:26,550 --> 00:24:28,218 ‫ربما ليس لسنة كاملة. 446 00:24:29,678 --> 00:24:32,723 ‫بفضل "أدريان مونك" ‫وجدت الشرطة مشتبه به وأخيرًا 447 00:24:32,806 --> 00:24:36,435 ‫مصور محلي اسمه "دوغلاس ثيرمان". 448 00:24:36,518 --> 00:24:39,855 ‫هل كان مسؤولًا عن الجرائم الوحشية الثلاثة؟ 449 00:24:39,938 --> 00:24:43,108 ‫وهل يمكن إيقافه قبل أن يقتل مجددًا؟ 450 00:24:43,191 --> 00:24:45,819 ‫اكتشفوا هذا بعد هذا الفاصل الإعلاني 451 00:24:51,575 --> 00:24:55,454 ‫- …صارت النتيجة 90 مقابل 81. ‫- الفارق تسعة، كيف حدث ذلك؟ 452 00:24:56,204 --> 00:24:57,247 ‫تبًا! 453 00:24:57,330 --> 00:24:59,332 ‫من لعب دور الفتاة ‫التي ماتت بالقرب من السيارة؟ 454 00:25:00,375 --> 00:25:04,546 ‫- "ميراندا تيرهون". ‫- أعتقد أنها كانت فظيعة. 455 00:25:04,629 --> 00:25:08,008 ‫الطريقة التي تمددت بها، لا أحد يموت هكذا. 456 00:25:08,091 --> 00:25:10,343 ‫في الواقع، كانت الضحية الحقيقية. 457 00:25:11,136 --> 00:25:12,179 ‫كانت ميتة فعلًا. 458 00:25:13,263 --> 00:25:14,848 ‫يا للهول! 459 00:25:14,931 --> 00:25:17,059 ‫لا أصدق أنني قلت هذا. 460 00:25:17,142 --> 00:25:18,935 ‫الجميع يقترف الأخطاء. 461 00:25:19,019 --> 00:25:20,562 ‫اقترفت خطأ ذات مرة. 462 00:25:21,104 --> 00:25:23,607 ‫- ماذا كان؟ ‫- زوجتي. 463 00:25:34,785 --> 00:25:35,911 ‫ما خطبه؟ 464 00:25:36,703 --> 00:25:39,164 ‫يعتقد أنه اقترف خطأ. 465 00:25:39,790 --> 00:25:41,750 ‫- بقدومه إلى هنا؟ ‫- لا، بشأن القضية. 466 00:25:41,833 --> 00:25:44,878 ‫القضية التي تُعرض في البرنامج، ‫يعتقد أنه ربما غفل عن شيء ما. 467 00:25:47,923 --> 00:25:48,882 ‫حقًا؟ 468 00:25:49,800 --> 00:25:51,301 ‫قد يكون هذا مثير للاهتمام. 469 00:26:00,945 --> 00:26:02,739 ‫عاد البرنامج، جميعًا. 470 00:26:02,822 --> 00:26:04,157 ‫"(إن فوكس)" 471 00:26:04,240 --> 00:26:06,659 ‫ثلاث فتيات خُنقن بوحشية. 472 00:26:06,743 --> 00:26:10,872 ‫بفضل "أدريان مونك"، ‫محقق "سان فرانسيسكو" الأسطوري المضطرب 473 00:26:10,955 --> 00:26:13,082 ‫بات لدى الشرطة الآن مشتبه به. 474 00:26:13,166 --> 00:26:17,128 ‫اسمه "دوغلاس ثيرمان"، ‫مدير استديو تصوير محلي. 475 00:26:17,712 --> 00:26:20,506 ‫النقيب "ليلاند ستوتلماير" ‫والملازم "راندي ديشر" 476 00:26:20,590 --> 00:26:21,799 ‫يستجوبون المشتبه به. 477 00:26:21,883 --> 00:26:23,509 ‫{\an8}لديّ الكثير من الزبائن. 478 00:26:23,593 --> 00:26:25,303 ‫{\an8}عارضات أزياء، ممثلات. 479 00:26:25,386 --> 00:26:27,722 ‫{\an8}أُعجبهم لأنني أستخدم التصوير الحقيقي. 480 00:26:27,805 --> 00:26:29,515 ‫{\an8}لا أستعمل الترهات الرقمية. 481 00:26:29,599 --> 00:26:32,977 ‫{\an8}تصورهن فقط، لا شيء آخر؟ 482 00:26:33,061 --> 00:26:34,645 ‫{\an8}أنا محترف 483 00:26:34,729 --> 00:26:37,440 ‫{\an8}لا ألمسهن أبدًا، يمكنك أن تسأل أيًا كان. 484 00:26:37,523 --> 00:26:40,276 ‫{\an8}حسنًا، "دوغلاس"، لدينا مشكلة! 485 00:26:40,860 --> 00:26:43,404 ‫{\an8}لأن هؤلاء الفتيات لديهن قاسم مشترك واحد 486 00:26:43,488 --> 00:26:44,822 ‫{\an8}وهذا القاسم المشترك هو أنت. 487 00:26:44,906 --> 00:26:47,784 ‫"ثيرمان" أنكر كلّ شيء، لم ينهر أبدًا. 488 00:26:47,867 --> 00:26:51,829 ‫بدون دليل ملموس، ‫اضطرت الشرطة إلى إطلاق سراحه. 489 00:26:57,543 --> 00:26:59,670 ‫"دوغلاس ثيرمان" كان خصمًا قويًا. 490 00:26:59,754 --> 00:27:02,048 ‫لكن "أدريان مونك" واجه ‫خصومًا أقوياء من قبل. 491 00:27:02,131 --> 00:27:04,759 ‫في الواقع، واجه 99 خصمًا 492 00:27:04,842 --> 00:27:08,262 ‫جميعهم يمكن إيجادهم هنا 493 00:27:08,346 --> 00:27:10,973 ‫في إصلاحية ولاية "كاليفورنيا". 494 00:27:11,724 --> 00:27:12,809 ‫{\an8}هل أتذكر "أدريان مونك"؟ 495 00:27:12,892 --> 00:27:15,561 ‫{\an8}هذا يشبه أن تسأل سفينة "تايتانيك" ‫ما إذا كانت تتذكر الجبل الجليدي. 496 00:27:15,645 --> 00:27:16,521 ‫{\an8}"(رالف روبرتس)، (الأب) 10 سنوات، تزوير" 497 00:27:16,604 --> 00:27:19,607 ‫{\an8}- انضم إلى أخوات الشمس. ‫- طائفتك؟ 498 00:27:19,690 --> 00:27:22,110 ‫ليست طائفة، إنها منظمة 499 00:27:22,193 --> 00:27:23,861 ‫كمجموعة دعم ذاتي. 500 00:27:25,113 --> 00:27:26,906 ‫وبعد شهرين، ‫أصبحت أجلس هنا مرتديًا زي السجن 501 00:27:26,989 --> 00:27:28,449 ‫آكل من أطباق الصفيح. 502 00:27:30,076 --> 00:27:33,121 ‫"أدريان مونك"، إذا كنت تُشاهد هذا ‫أريد أن أشكرك. 503 00:27:33,830 --> 00:27:34,705 ‫شكرًا يا أخي. 504 00:27:34,789 --> 00:27:36,999 ‫لأنه خلف جدران السجن الرمادية هذه 505 00:27:37,083 --> 00:27:41,087 ‫وجدت السلام الكامل والهدوء التام. 506 00:27:41,170 --> 00:27:43,423 ‫"روبرتس"، انتهى الوقت، عد إلى زنزانتك! 507 00:27:43,506 --> 00:27:44,882 ‫يا للهول! 508 00:27:44,966 --> 00:27:45,800 ‫{\an8}"أدريان مونك"؟ 509 00:27:45,883 --> 00:27:46,717 ‫{\an8}"(آرلين بوراس)، بين 25 سنة والمؤبد، ‫جريمة قتل" 510 00:27:46,801 --> 00:27:48,970 ‫{\an8}عليّ أن أعترف، أحمل مشاعر متناقضة تجاهه. 511 00:27:49,053 --> 00:27:51,180 ‫{\an8}أقصد، من جهة، هو أرسلني إلى السجن 512 00:27:51,264 --> 00:27:52,807 ‫بين 25 سنة والمؤبد. 513 00:27:52,890 --> 00:27:54,892 ‫من جهة أخرى، عندما اعتقلوني 514 00:27:54,976 --> 00:27:57,520 ‫بقي بعد مغادرة الجميع ونظف شقتي. 515 00:27:58,187 --> 00:28:00,231 ‫استعدت عربون بوليصة تأميني 516 00:28:01,315 --> 00:28:02,525 ‫كان هذا جميلًا. 517 00:28:02,608 --> 00:28:04,777 ‫قتل حبيبتي كان الجزء السهل. 518 00:28:04,861 --> 00:28:08,614 ‫الجزء الصعب كان التظاهر بأنني صديق "مونك" ‫لأسبوع كامل. 519 00:28:08,698 --> 00:28:10,450 ‫هل سمعت الرجل يومًا يُحاول قول دعابة؟ 520 00:28:10,533 --> 00:28:13,244 ‫- الأمر أشبه بتنظيف قناة جذر الأسنان. ‫- مؤلم جدًا. 521 00:28:13,369 --> 00:28:16,164 ‫كيف شعرتم عندما اعتقلكم؟ 522 00:28:16,247 --> 00:28:18,833 ‫في الواقع، شعرت بالأسف حياله 523 00:28:18,916 --> 00:28:21,085 ‫{\an8}شعرت كأنه مهرج القرية أو ما شابه. 524 00:28:21,169 --> 00:28:22,128 ‫{\an8}"(هال تاكر)، بين 25 سنة والمؤبد، ‫جريمة قتل" 525 00:28:22,211 --> 00:28:23,379 ‫{\an8}كان الموقف مذلًا. 526 00:28:24,130 --> 00:28:25,965 ‫{\an8}حتى بدأ بشرح كيفية حدوث الجريمة. 527 00:28:26,048 --> 00:28:28,134 ‫يا للهول، الشرح! 528 00:28:28,217 --> 00:28:31,304 ‫أحب حين يُخبرني الناس بما فعلته أصلًا. 529 00:28:31,387 --> 00:28:32,847 ‫{\an8}ممل، كانت أطول أربع دقائق في حياتي. 530 00:28:32,930 --> 00:28:33,806 ‫{\an8}"(جوي كرينشو)، عشر سنوات، محاولة قتل" 531 00:28:33,890 --> 00:28:34,891 ‫{\an8}أعني، أعرف ما فعلته. 532 00:28:34,974 --> 00:28:36,726 ‫قتلتها، لا أريده أن يخبرني بذلك 533 00:28:36,809 --> 00:28:39,228 ‫- عملت على خطتي لشهر. ‫- حقًا؟ 534 00:28:39,312 --> 00:28:41,189 ‫خطتي كانت مثالية. 535 00:28:41,272 --> 00:28:43,858 ‫كانت خطتي جيدة أنا أيضًا ‫كنت فخورًا جدًا بخطتي. 536 00:28:43,941 --> 00:28:44,776 ‫اسمعوا هذا! 537 00:28:44,859 --> 00:28:48,154 ‫وجدت لاعبًا مجازفًا ميتًا إلى جانب الطريق. 538 00:28:48,237 --> 00:28:49,322 ‫أفقدت نسيبي وعيه 539 00:28:49,405 --> 00:28:52,492 ‫وألبسته زي المجازف ودفعته من على السطح. 540 00:28:52,575 --> 00:28:53,534 ‫- كنت أنت الفاعل؟ ‫- أجل. 541 00:28:53,618 --> 00:28:55,495 ‫- كان هذا جيد، نعم. ‫- حسنًا، شكرًا. 542 00:28:55,578 --> 00:28:57,663 ‫أيّ شرطي آخر ما كن ليكتشف هذا. 543 00:28:58,289 --> 00:29:00,750 ‫- كان هذا صرفًا عبقريًا. ‫- شكرًا! 544 00:29:00,833 --> 00:29:03,294 ‫ذكرني، ألم تقتل خنزيرًا 545 00:29:03,377 --> 00:29:06,047 ‫بعد ذلك، صدمت عربة الـ"جيب" ‫بكومة ملح أو ما شابه؟ 546 00:29:06,130 --> 00:29:08,508 ‫لم تكن عربة "جيب"، كانت شاحنة صغيرة. 547 00:29:08,591 --> 00:29:12,553 ‫- مع ذلك، هذا رائع. ‫- جميع خططكم كانت رائعة. 548 00:29:13,471 --> 00:29:14,597 ‫إذًا، ماذا حدث؟ 549 00:29:15,640 --> 00:29:17,600 ‫- "أدريان مونك". ‫- أجل، "مونك"، هذا ما حدث. 550 00:29:17,683 --> 00:29:20,728 ‫- الرجل عنيد. ‫- يفتش. 551 00:29:20,812 --> 00:29:22,688 ‫في تلك الأثناء، القضية ضد "دوغلاس ثيرمان" 552 00:29:22,772 --> 00:29:24,106 ‫سلكت تحولًا مفاجئًا. 553 00:29:24,190 --> 00:29:27,193 ‫اختفى "دوغلاس ثيرمان" 554 00:29:27,276 --> 00:29:29,695 ‫وافق على خوض اختبار كشف الكذب في ذلك العصر 555 00:29:29,779 --> 00:29:31,030 ‫لكنه لم يأت قط. 556 00:29:31,113 --> 00:29:33,324 ‫في الصباح التالي، أصدر القاضي مذكرة تفتيش 557 00:29:33,407 --> 00:29:35,326 ‫لشقة واستوديو تصوير "ثيرمان". 558 00:29:37,495 --> 00:29:38,830 ‫هل تحمل المذكرة؟ 559 00:29:39,789 --> 00:29:43,292 ‫ماذا؟ لا بد من أنك تُمازحني، ‫كنت تحملها بيدك. 560 00:29:48,297 --> 00:29:49,423 ‫أين هي؟ 561 00:29:49,507 --> 00:29:50,883 ‫{\an8}"مشروع (راندي ديشر)" 562 00:29:51,968 --> 00:29:52,969 ‫ها هي! 563 00:29:53,719 --> 00:29:55,888 ‫كانت تحت هذه الأسطوانة. 564 00:29:55,972 --> 00:29:57,348 ‫أنا في فرقة. 565 00:29:57,431 --> 00:29:58,975 ‫إنه مشروع "راندي ديشر" 566 00:29:59,058 --> 00:30:02,854 ‫نعزف نوعًا من الجاز الخليط ‫والـ"بانك" والـ"راب" والموسيقى الشعبية. 567 00:30:02,937 --> 00:30:05,523 ‫"راندي"، أعطه الأسطوانة البغيضة وحسب. 568 00:30:05,606 --> 00:30:06,941 ‫تحبون الموسيقى؟ 569 00:30:07,775 --> 00:30:09,944 ‫ستحبون هذه. 570 00:30:10,486 --> 00:30:12,905 ‫هل هذا… 571 00:30:12,989 --> 00:30:14,699 ‫هل هذا خدش؟ 572 00:30:14,782 --> 00:30:17,994 ‫يجب أن أُشغل الأسطوانة ‫لأتأكد من أنها تعمل. 573 00:30:26,544 --> 00:30:28,588 ‫"دوغ ثيرمان"، دائرة شرطة "سان فرانسيسكو"! 574 00:30:32,633 --> 00:30:35,344 ‫"الشرطة" 575 00:30:35,428 --> 00:30:36,846 ‫خال! 576 00:30:36,929 --> 00:30:37,930 ‫خال! 577 00:30:39,765 --> 00:30:40,892 ‫خال! 578 00:30:46,105 --> 00:30:47,231 ‫أيها النقيب! 579 00:30:55,489 --> 00:30:56,908 ‫هل هذا أحمر شفاه؟ 580 00:31:02,705 --> 00:31:04,290 ‫هل هذا مقزز كفاية بالنسبة لك؟ 581 00:31:04,916 --> 00:31:06,042 ‫أعتقد أن هذا يحسم الأمر. 582 00:31:06,125 --> 00:31:08,461 ‫هذا الرجل هو السفاح التجميلي بالتأكيد. 583 00:31:08,544 --> 00:31:09,587 ‫ماذا؟ 584 00:31:09,670 --> 00:31:11,881 ‫السفاح التجميلي، هكذا سندعوه. 585 00:31:11,964 --> 00:31:14,216 ‫ربما تود أن تعرف بماذا نرمز لك. 586 00:31:15,051 --> 00:31:16,719 ‫كانت هذه أسوأ مرحلة على الأرجح. 587 00:31:16,802 --> 00:31:18,554 ‫لأننا كنا قد اعتقلنا هذا ‫المعتوه في اليوم السابق. 588 00:31:18,638 --> 00:31:20,765 ‫كان يجب ألّا نُطلق سراحه مطلقًا 589 00:31:20,848 --> 00:31:23,559 ‫لكن القانون هو الأساس، ‫لم يكن لدينا أدلة كافية. 590 00:31:23,643 --> 00:31:26,520 ‫- عممنا صورته في أرجاء البلاد. ‫- لكننا تأخرنا كثيرًا. 591 00:31:26,604 --> 00:31:29,732 ‫عهد "دوغلاس ثيرمان" المرعب لم ينته بعد. 592 00:31:29,815 --> 00:31:31,233 ‫بعد ثلاث ساعات من المداهمة 593 00:31:31,317 --> 00:31:33,694 ‫"كايت كيندل"، عارضة أزياء بدوام جزئي ‫تبلغ الـ24 من عمرها 594 00:31:33,778 --> 00:31:35,237 ‫وُجدت ميتة في شقتها. 595 00:31:35,321 --> 00:31:37,615 ‫خُنقت كالأخريات. 596 00:31:37,698 --> 00:31:40,493 ‫وكالأخريات، خضعت مؤخرًا للتصوير 597 00:31:40,576 --> 00:31:41,911 ‫عند "دوغلاس ثيرمان". 598 00:31:43,788 --> 00:31:44,872 ‫{\an8}"إعادة تمثيل" 599 00:31:44,956 --> 00:31:47,375 ‫{\an8}مع أنه كان هاربًا والشرطة كانت تُطبق عليه. 600 00:31:47,458 --> 00:31:50,711 ‫{\an8}لم يستطع "ثيرمان" السيطرة ‫على غرائز القتل لديه. 601 00:31:52,004 --> 00:31:53,130 ‫خلفك! 602 00:32:02,640 --> 00:32:05,559 ‫في وقت سابق من هذا الصباح ‫اقتحم شقة "كيندل" 603 00:32:06,394 --> 00:32:09,063 ‫صاحبة شقتها وجدتها على أرض غرفة معيشتها 604 00:32:09,146 --> 00:32:10,564 ‫بعد ثلاث ساعات. 605 00:32:12,108 --> 00:32:13,484 ‫انحني "جيليان"! 606 00:32:13,567 --> 00:32:14,860 ‫"كايت كيندل" كانت فتاة… 607 00:32:14,944 --> 00:32:17,196 ‫أحسنت "جيليان"! أحسنت! 608 00:32:21,367 --> 00:32:22,451 ‫ماذا؟ 609 00:32:23,327 --> 00:32:26,038 ‫قلت لها كلمتين فحسب، قلت فقط، "أحسنت". 610 00:32:26,122 --> 00:32:29,000 ‫كنت أُهنئها فحسب. 611 00:32:31,502 --> 00:32:33,546 ‫كالآلاف من الشابات الأخريات 612 00:32:33,629 --> 00:32:37,049 ‫انتقلت إلى "كاليفورنيا" قبل خمس سنوات ‫لتلاحق حلمها. 613 00:32:37,133 --> 00:32:38,926 ‫كانت تبلغ من العمر 27 عامًا. 614 00:32:39,010 --> 00:32:40,428 ‫عملت مغنية في ملهى 615 00:32:40,511 --> 00:32:42,388 ‫وظهرت في عدة أفلام قصيرة لطلاب. 616 00:32:43,055 --> 00:32:45,641 ‫وُجدت أيضًا مخنوقة بوحشية. 617 00:32:53,774 --> 00:32:56,027 ‫أخذ أحمر الشفاه الخاص بها؟ بالطبع! 618 00:32:58,279 --> 00:33:01,240 ‫المكان مظلم قليلًا، أحتاج إلى الضوء. 619 00:33:02,533 --> 00:33:03,743 ‫شكرًا. 620 00:33:08,164 --> 00:33:09,457 ‫معك "ستوتلماير". 621 00:33:09,540 --> 00:33:11,625 ‫كانت الأخبار التي كانوا ينتظرونها. 622 00:33:11,709 --> 00:33:14,128 ‫وُجد "دوغلاس ثيرمان" في "سان راسين" 623 00:33:14,211 --> 00:33:17,339 ‫على بعد 500 كيلومتر في نزل رخيص. 624 00:33:19,842 --> 00:33:21,802 ‫بعد مرور ساعة، مع إطباق القوة الضاربة عليه 625 00:33:21,886 --> 00:33:25,056 ‫اختار "دوغلاس ثيرمان" ‫أن يُنهي تلك المسرحية بنفسه. 626 00:33:28,768 --> 00:33:33,773 ‫برصاصة واحدة في الرأس، ‫حصد "ثيرمان" ضحيته الأخيرة. 627 00:33:35,649 --> 00:33:38,277 ‫حل قضيته الـ100. 628 00:33:38,360 --> 00:33:39,987 ‫بفضله، سكان "سان فرانسيسكو" 629 00:33:40,071 --> 00:33:43,324 ‫سيستيقظون غدًا ‫في مدينة أكثر أمانًا وضياءً. 630 00:33:43,407 --> 00:33:44,992 ‫لكن بالنسبة إلى "أدريان مونك"، 631 00:33:45,076 --> 00:33:49,163 ‫ربما أنجح محقق في الفرقة الجنائية ‫في العالم اليوم، 632 00:33:49,246 --> 00:33:52,083 ‫الليل لا ينتهي أبدًا. 633 00:33:58,089 --> 00:34:00,049 ‫"إنتاج (دايفد هوبرمان)" 634 00:34:02,968 --> 00:34:05,179 ‫نخب السيد "مونك"! حديث الساعة. 635 00:34:05,262 --> 00:34:07,098 ‫لا تتفاجأ إذا أتى منتجو "هوليوود" 636 00:34:07,181 --> 00:34:09,600 ‫يطرقون بابك لأنك بارع. 637 00:34:09,683 --> 00:34:10,893 ‫أنت نجم. 638 00:34:10,976 --> 00:34:12,436 ‫- نخبك! ‫- نخبك! 639 00:34:12,520 --> 00:34:14,021 ‫"سان راسين" في الجنوب. 640 00:34:15,189 --> 00:34:16,190 ‫المعذرة؟ 641 00:34:16,273 --> 00:34:19,527 ‫كان "ثيرمان" يحمل عملة مكسيكية ‫في محفظته عندما قتل نفسه. 642 00:34:19,610 --> 00:34:21,737 ‫كان يتجه إلى "المكسيك". 643 00:34:21,821 --> 00:34:23,614 ‫وإن يكن؟ 644 00:34:23,697 --> 00:34:27,284 ‫"كايت كيندل"، الضحية الرابعة ‫عاشت على بعد 75 كلم نحو الشمال. 645 00:34:27,952 --> 00:34:30,412 ‫لماذا سيخرج عن طريقه هكذا؟ 646 00:34:30,496 --> 00:34:32,373 ‫وألم يتم خنقها من الخلف؟ 647 00:34:32,456 --> 00:34:35,292 ‫جميع الضحايا الأخريات تم خنقهنّ من الأمام. 648 00:34:35,376 --> 00:34:36,961 ‫أجل، أنت محق، تم خنقها من الخلف. 649 00:34:37,044 --> 00:34:37,920 ‫صحيح. 650 00:34:38,921 --> 00:34:42,424 ‫"دوغلاس ثيرمان" قتل الضحايا ‫الأولى والثانية والثالثة. 651 00:34:42,508 --> 00:34:44,051 ‫كنا محقين بشأن هذا، 652 00:34:44,677 --> 00:34:48,264 ‫لكن شخصًا آخر قتل "كايت كيندل". 653 00:34:48,347 --> 00:34:50,516 ‫حسنًا، انتهت القضية يا سيد "مونك". 654 00:34:50,599 --> 00:34:52,434 ‫لا أعتقد هذا. 655 00:34:52,518 --> 00:34:53,519 ‫أجل! 656 00:34:55,688 --> 00:34:57,189 ‫لم يُسجل. 657 00:34:58,399 --> 00:34:59,275 ‫ماذا؟ 658 00:35:07,241 --> 00:35:10,452 ‫سيد "نوفاك"، هل لديك نسخة عن الحلقة ‫التي شاهدناها للتو 659 00:35:10,536 --> 00:35:14,081 ‫ربما على شريط فيديو؟ 660 00:35:14,165 --> 00:35:15,583 ‫حسنًا، هذا مسجل رقمي. 661 00:35:15,666 --> 00:35:19,378 ‫هذا مؤسف، لو كانت الحلقة مسجلة ‫على شريط فيديو، لأمكننا أن نُشاهدها ثانية. 662 00:35:19,461 --> 00:35:22,715 ‫هذا مسجل رقمي، إنه أفضل من شريط الفيديو. 663 00:35:23,841 --> 00:35:25,384 ‫حسنًا، لنفعل هذا! 664 00:35:25,926 --> 00:35:28,804 ‫لو كان بإمكاننا أن نُعيد الشريط ‫أو مهما كان اسمه 665 00:35:28,888 --> 00:35:30,431 ‫إلى استوديو التصوير. 666 00:35:30,514 --> 00:35:31,390 ‫"ناتالي". 667 00:35:33,225 --> 00:35:35,352 ‫- آسفة. ‫- لا بأس. 668 00:35:35,436 --> 00:35:36,604 ‫ثلاث مرات وقت إضافي. 669 00:35:36,687 --> 00:35:39,732 ‫أهم مباراة في تاريخ كرة السلة. 670 00:35:42,151 --> 00:35:43,402 ‫حسنًا. 671 00:35:43,485 --> 00:35:44,486 ‫حسنًا، توقفي! 672 00:35:45,446 --> 00:35:46,655 ‫الآن، اضغطي على زر تشغيل الصورة! 673 00:35:46,739 --> 00:35:49,617 ‫يجب أن يكون مكتوب "تشغيل" ‫إما على الزر أو مباشرةً تحت… 674 00:35:49,700 --> 00:35:50,618 ‫أجل، فهمت. 675 00:35:58,417 --> 00:35:59,418 ‫خال! 676 00:35:59,919 --> 00:36:00,961 ‫خال! 677 00:36:02,796 --> 00:36:03,797 ‫خال! 678 00:36:04,506 --> 00:36:06,008 ‫- مجمد الصورة. ‫- ماذا؟ 679 00:36:06,091 --> 00:36:07,593 ‫اضغطي على زر تجميد الصورة! 680 00:36:07,676 --> 00:36:09,220 ‫مهلًا! تعني الإيقاف المؤقت؟ 681 00:36:09,303 --> 00:36:10,971 ‫حسنًا، إيقاف مؤقت، لا يهم. 682 00:36:11,055 --> 00:36:13,015 ‫الآن، عودي إلى الوراء، مرجع الصورة 683 00:36:13,098 --> 00:36:14,225 ‫مرجع الصورة! 684 00:36:14,308 --> 00:36:15,684 ‫مرجع الصورة! 685 00:36:18,312 --> 00:36:19,480 ‫مجمد الصورة! 686 00:36:20,147 --> 00:36:21,857 ‫حسنًا، انظروا إلى الطاولة. 687 00:36:21,941 --> 00:36:26,195 ‫أترون؟ جميع علب الأفلام على جنبها. 688 00:36:26,779 --> 00:36:29,657 ‫حسنًا "ناتالي"، سرّعي الصورة! 689 00:36:29,740 --> 00:36:31,784 ‫مسرع الصورة! 690 00:36:33,577 --> 00:36:35,579 ‫هناك! مجمد الصورة. 691 00:36:36,080 --> 00:36:38,916 ‫أترون؟ هناك فيلم إضافي واقف. 692 00:36:39,583 --> 00:36:41,001 ‫حسنًا، من أين أتى هذا؟ 693 00:36:41,085 --> 00:36:43,045 ‫احتوى على صور "كايت كيندل"، هذا الفيلم. 694 00:36:43,128 --> 00:36:44,088 ‫سجلته بين الأدلة بنفسي. 695 00:36:44,171 --> 00:36:46,131 ‫هل تقول إن ثمة من وضع هذا الفيلم هناك؟ 696 00:36:46,215 --> 00:36:47,633 ‫هل كان شرطيًا؟ 697 00:36:47,716 --> 00:36:52,012 ‫لا، أعرف كلّ الذين في فرقتي ‫وكلهم رجال صالحون. 698 00:36:52,096 --> 00:36:54,265 ‫كان هناك أشخاص آخرون في تلك الغرفة. 699 00:36:54,348 --> 00:36:57,726 ‫حسنًا "ناتالي"، اضغطي على مسرع الصورة. 700 00:36:58,936 --> 00:37:00,062 ‫مسرع الصورة. 701 00:37:00,396 --> 00:37:01,397 ‫حسنًا! 702 00:37:01,480 --> 00:37:03,399 ‫توقفي! 703 00:37:03,482 --> 00:37:04,942 ‫الصورة بشكلها الطبيعي. 704 00:37:14,326 --> 00:37:16,578 ‫هذا غريب جدًا. 705 00:37:17,830 --> 00:37:19,873 ‫أخذ أحمر الشفاه؟ بالطبع 706 00:37:21,917 --> 00:37:25,129 ‫المكان مظلم قليلًا، أحتاج إلى الضوء. 707 00:37:26,046 --> 00:37:27,589 ‫مجمد الصورة! 708 00:37:29,008 --> 00:37:31,844 ‫سيد "نوفاك"، طلبت منك أن تُضيء المصباح. 709 00:37:32,511 --> 00:37:33,387 ‫هذا صحيح. 710 00:37:33,470 --> 00:37:35,597 ‫هناك خمسة مفاتيح في تلك اللوحة. 711 00:37:35,681 --> 00:37:37,141 ‫ضغطت على الرابع. 712 00:37:37,224 --> 00:37:39,518 ‫كان مصباحًا بجانبي مباشرةً. 713 00:37:40,644 --> 00:37:43,897 ‫كيف عرفت أيّ مفتاح يجب أن تُشغل؟ 714 00:37:44,648 --> 00:37:46,358 ‫كيف عرفت ماذا؟ 715 00:37:46,442 --> 00:37:48,152 ‫عرفت هذه الشقة. 716 00:37:48,235 --> 00:37:49,862 ‫كنت في هذه الغرفة من قبل. 717 00:37:50,529 --> 00:37:52,906 ‫أنا محتار قليلًا. 718 00:37:52,990 --> 00:37:55,951 ‫- هل تتهمني بشيء ما؟ ‫- أجل، سيدي، أنا كذلك. 719 00:37:56,994 --> 00:37:58,662 ‫هذا منطقي الآن. 720 00:37:59,163 --> 00:38:01,582 ‫"كايت كيندل" كانت عشيقتك. 721 00:38:01,665 --> 00:38:03,125 ‫كنت أعرف هذا. 722 00:38:03,208 --> 00:38:04,918 ‫- حبيبتي، إنه… ‫- ماذا حدث؟ 723 00:38:05,002 --> 00:38:06,754 ‫هل كانت تُهددك بأنها ستخبر زوجتك؟ 724 00:38:06,837 --> 00:38:08,005 ‫هل أرادت المال؟ 725 00:38:08,088 --> 00:38:11,008 ‫ما نحن متأكدون منه هو أنك أردتها ميتة. 726 00:38:11,091 --> 00:38:12,760 ‫العمل في هذا البرنامج 727 00:38:12,843 --> 00:38:16,138 ‫على قصة القاتل المتسلسل هذا ‫أعطتك الفرصة المثالية 728 00:38:16,221 --> 00:38:20,768 ‫هذا صحيح، كانت لديك إمكانية الولوج ‫لكل المواد التي أبقيناها سرية عن العامة. 729 00:38:20,851 --> 00:38:23,145 ‫طريقة القتل، أحمر الشفاه. 730 00:38:23,228 --> 00:38:24,688 ‫إليكم ما حدث! 731 00:38:24,772 --> 00:38:28,317 ‫كنت تعرف أن الشرطة تُخطط لمداهمة ‫استوديو "ثيرمان" في الصباح. 732 00:38:28,400 --> 00:38:31,862 ‫تلك الليلة، ذهبت إلى شقة "كايت كيندل" 733 00:38:31,945 --> 00:38:34,073 ‫قلت لها إنك تريد أن تلتقط بعض الصور لها. 734 00:38:34,156 --> 00:38:37,326 ‫بعد جلسة التصوير، انهمكت بالعمل. 735 00:38:44,166 --> 00:38:47,169 ‫أخذت أحمر الشفاه ‫لأن هذا ما كان ليفعله "دوغلاس ثيرمان". 736 00:38:47,252 --> 00:38:49,380 ‫- سفاح أحمر الشفاه. ‫- "راندي"! 737 00:38:49,963 --> 00:38:53,550 ‫في الصباح التالي أثناء المداهمة ‫دسست لفافة الفيلم. 738 00:38:55,511 --> 00:38:58,514 ‫لبدا الأمر وكأن "كايت" ‫كانت مجرد عميلة أخرى. 739 00:38:58,597 --> 00:39:00,224 ‫ضحية أخرى فحسب. 740 00:39:01,558 --> 00:39:04,937 ‫كانت خطة مثالية، تلفيق تهمة لقاتل متسلسل. 741 00:39:05,020 --> 00:39:07,064 ‫كان يجب أن تُشاهد برنامجك، سيد "نوفاك". 742 00:39:07,147 --> 00:39:08,399 ‫لا يمكنك أن تهزم الرجل. 743 00:39:08,482 --> 00:39:10,859 ‫على الأرجح، لم يستمع إلى أسطوانتي حتى، ‫أليس كذلك؟ 744 00:39:10,943 --> 00:39:13,278 ‫أولًا، أنت مغني فاشل 745 00:39:13,362 --> 00:39:17,199 ‫وثانيًا، لا يمكنك أن تتجول متهمًا الناس، ‫أين دليلك؟ 746 00:39:20,411 --> 00:39:22,079 ‫أعتقد أن لديّ دليلًا 747 00:39:23,622 --> 00:39:25,958 ‫- أي ليلة كانت؟ ‫- 25 يوليو. 748 00:39:26,041 --> 00:39:28,544 ‫اعتقدت هذا، كان عيد مولد أخي. 749 00:39:29,044 --> 00:39:32,214 ‫كان هناك حفلة لم تحضرها، بالطبع. 750 00:39:32,297 --> 00:39:35,008 ‫عاد إلى المنزل عند الـ5 صباحًا، واستحم. 751 00:39:35,092 --> 00:39:36,802 ‫راودني الشك. 752 00:39:36,885 --> 00:39:39,179 ‫لا، لم يراودني الشك. 753 00:39:39,263 --> 00:39:40,472 ‫كنت أعرف. 754 00:39:40,556 --> 00:39:42,141 ‫فتشت في جيوبه. 755 00:39:42,224 --> 00:39:43,767 ‫- هل هذا ما تحتاجون إليه؟ ‫- أجل. 756 00:39:43,851 --> 00:39:45,602 ‫يمكنكم أن تتفقدوه بحثًا ‫عن الحمض النووي، صحيح؟ 757 00:39:46,311 --> 00:39:47,938 ‫سآخذ هذا، أيها الرقيب! 758 00:39:58,073 --> 00:39:59,575 ‫انبطحوا أرضًا! 759 00:39:59,658 --> 00:40:01,952 ‫"جيليان"، ليتصل أحدكم بالإسعاف! 760 00:40:05,539 --> 00:40:06,665 ‫"جيليان"؟ 761 00:40:07,291 --> 00:40:09,835 ‫آسفة، إنها العادة. 762 00:40:09,918 --> 00:40:11,712 ‫لا، العادة. 763 00:40:11,795 --> 00:40:13,338 ‫آسفة 764 00:40:14,131 --> 00:40:16,633 ‫- نلت مني. ‫- حقًا؟ 765 00:40:18,677 --> 00:40:20,220 ‫كان هذا رائعًا 766 00:40:20,304 --> 00:40:21,847 ‫نلت مني فعلًا. 767 00:40:24,516 --> 00:40:25,559 ‫هل الجميع بخير؟ 768 00:40:32,727 --> 00:40:35,522 ‫تم حل القضية من قبل المحقق ‫السابق "أدريان مونك" 769 00:40:35,605 --> 00:40:37,732 ‫الذي لسخرية القدر ظهر مؤخرًا 770 00:40:37,816 --> 00:40:41,152 ‫في برنامج السيد "نوفاك" الإخباري ‫"إن فوكس". 771 00:40:41,236 --> 00:40:42,695 ‫انظر، ثمة صورة! 772 00:40:42,779 --> 00:40:44,197 ‫رائع جدًا. 773 00:40:44,280 --> 00:40:45,949 ‫من الرائع أن يُغادر الإنسان ‫وهو في أوج عطائه. 774 00:40:47,158 --> 00:40:50,829 ‫- ماذا تعني بذلك؟ ‫- أعتقد أنه حان الوقت كي أستقيل 775 00:40:51,454 --> 00:40:53,832 ‫100 قضية، رقم 100 عدد زوجي. 776 00:40:53,915 --> 00:40:55,166 ‫إنه عدد صحيح جميل. 777 00:40:55,250 --> 00:40:56,459 ‫مهلًا! 778 00:40:57,544 --> 00:40:59,754 ‫تريد أن تستقيل لأنه عدد صحيح؟ 779 00:40:59,838 --> 00:41:02,048 ‫- أجد الأمر منطقيًا. ‫- هذه حماقة. 780 00:41:02,674 --> 00:41:05,134 ‫آسفة، سيد "مونك". لكن هذه حماقة. 781 00:41:05,218 --> 00:41:06,970 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- ألف هذه الصحيفة. 782 00:41:07,053 --> 00:41:09,097 ‫- أتساءل لماذا. ‫- حتى أضربك على رأسك بها 783 00:41:09,180 --> 00:41:10,098 ‫لأنك شديد الحماقة. 784 00:41:10,181 --> 00:41:12,392 ‫- وأحمل سكينًا. ‫- هيا، بحقك! 785 00:41:12,475 --> 00:41:13,643 ‫مهلًا! 786 00:41:13,726 --> 00:41:17,522 ‫عندما أمسكت بالقاتل المتسلسل ‫كانت القضية رقم 100. 787 00:41:17,605 --> 00:41:19,065 ‫- صحيح. ‫- صحيح. 788 00:41:19,148 --> 00:41:23,695 ‫إذًا، القضية مع المذيع التلفازي ‫كانت قضية مختلفة تمامًا. 789 00:41:24,279 --> 00:41:26,281 ‫قاتل مختلف، قضية مختلفة. 790 00:41:27,532 --> 00:41:28,533 ‫يا للهول! 791 00:41:29,576 --> 00:41:30,660 ‫إذًا، أنت في القضية الـ101. 792 00:41:30,743 --> 00:41:33,288 ‫يا للهول، كيف حدث هذا؟ 793 00:41:33,371 --> 00:41:36,624 ‫يجب أن تتوقف عند عدد صحيح جميل، ‫عليك أن تصل إلى الـ200. 794 00:41:36,708 --> 00:41:38,585 ‫200! 795 00:41:38,668 --> 00:41:40,044 ‫حسنًا، حريّ بك أن تبدأ! 796 00:41:40,128 --> 00:41:42,171 ‫لنر إن قتل أحد أي أحد اليوم. 797 00:41:42,255 --> 00:41:43,840 ‫هذا يبدو جيدًا، غرق يُثير الشك. 798 00:41:43,923 --> 00:41:46,301 ‫القضية 101، يا للهول! 799 00:41:46,801 --> 00:41:50,013 ‫لم لم توقفيني؟ حافلة مسروقة تقتل شخصين. 800 00:41:50,096 --> 00:41:53,057 ‫عضو بارز بالمجتمع يموت بسبب بندول ضخم، ‫هذا مشوق. 801 00:41:53,141 --> 00:41:55,226 ‫عشيقة ثري تختفي. 802 00:41:55,310 --> 00:41:56,811 ‫امرأة تُدهس بعربة غولف. 803 00:41:56,895 --> 00:41:58,229 ‫- هذا غريب. ‫- أجل. 804 00:41:58,897 --> 00:42:02,525 ‫كاتب تلفازي وُجد ميتًا ‫بعد خلاف بشأن عقد عمل. 805 00:42:02,592 --> 00:42:05,052 ‫- مخيف. ‫- هذا جيد. 806 00:42:05,742 --> 00:42:15,508 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 807 00:42:59,207 --> 00:43:03,211 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 807 00:43:04,305 --> 00:44:04,246