"Monk" Mr. Monk Gets Hypnotized

ID13203095
Movie Name"Monk" Mr. Monk Gets Hypnotized
Release Name Monk.S07E08.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2008
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1189413
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,953 --> 00:00:06,788 ‫"مجوهرات وتحف فنية راقية" 2 00:00:08,000 --> 00:00:14,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:15,029 --> 00:00:15,947 ‫ما رأيك؟ 4 00:00:16,241 --> 00:00:17,451 ‫إنها قطعة رائعة. 5 00:00:18,130 --> 00:00:19,048 ‫إنها رائعة جدًا. 6 00:00:19,494 --> 00:00:20,787 ‫أقصد، بالنسبة إلينا. 7 00:00:20,871 --> 00:00:22,789 ‫متأكدة من أنك لا تريدين ‫أن تأخذي هذه لدار مزادات؟ 8 00:00:22,873 --> 00:00:24,791 ‫- ربما لدار "سوثيبي"؟ ‫- لا أستطيع. 9 00:00:26,585 --> 00:00:28,170 ‫لا أريد أن يتم الأمر في العلن. 10 00:00:29,730 --> 00:00:32,441 ‫قد نستطيع إيجاد مشتر. 11 00:00:32,883 --> 00:00:35,552 ‫سنحتاج إلى بعض الوقت، ربما لأسبوع؟ 12 00:00:35,674 --> 00:00:36,633 ‫أسبوع؟ 13 00:00:38,305 --> 00:00:41,725 ‫حسنًا، سأتصل بكما بعد أسبوع إذًا. 14 00:00:42,351 --> 00:00:43,960 ‫وإذا وجدتما مشتريًا 15 00:00:44,227 --> 00:00:47,773 ‫فأخبراه أنه لديّ أغراض أخرى ‫أتطلع إلى بيعها. 16 00:00:48,899 --> 00:00:50,067 ‫أثاث منزلي كامل. 17 00:00:50,150 --> 00:00:51,401 ‫شكرًا لكما. 18 00:00:52,569 --> 00:00:54,029 ‫هل تحتاجين إلى مظلة؟ 19 00:00:57,449 --> 00:01:00,410 ‫عزيزتي، هل أنت بخير؟ 20 00:01:02,120 --> 00:01:03,121 ‫أجل. 21 00:01:03,205 --> 00:01:04,748 ‫اعتقدت أنني رأيت زوجي. 22 00:01:05,415 --> 00:01:07,584 ‫أعتقد أنني متوترة قليلًا. 23 00:01:07,668 --> 00:01:08,877 ‫شكرًا لكما مجددًا. 24 00:01:09,461 --> 00:01:10,629 ‫سأكون على تواصل. 25 00:01:17,468 --> 00:01:19,429 ‫هذه الفتاة في ورطة. 26 00:01:19,513 --> 00:01:21,848 ‫ألا تعلم من كانت؟ 27 00:01:21,932 --> 00:01:23,767 ‫إنها مشهورة جدًا. 28 00:01:24,309 --> 00:01:25,644 ‫ما اسمها؟ الممثلة. 29 00:01:25,727 --> 00:01:29,356 ‫- أي ممثلة؟ ‫- الممثلة الشهيرة، ما اسمها؟ 30 00:01:29,439 --> 00:01:33,777 ‫إنها متزوجة بسمسار عقارات شهير، أظن… 31 00:01:33,860 --> 00:01:35,445 ‫كنت أقرأ عنها للتو. 32 00:01:35,661 --> 00:01:37,496 ‫"سالي لاركين". 33 00:01:38,323 --> 00:01:39,241 ‫حسنًا. 34 00:01:39,741 --> 00:01:41,910 ‫طلاق قاس. 35 00:01:43,351 --> 00:01:45,205 ‫تتهمه بالاعتداء الجسدي. 36 00:01:45,288 --> 00:01:46,832 ‫أمر زجر… 37 00:02:00,554 --> 00:02:02,180 ‫"(مونك)" 38 00:02:58,945 --> 00:03:00,781 ‫لا يبدو الأمر جيدًا. 39 00:03:00,864 --> 00:03:02,866 ‫باب السائق كان مفتوحًا. 40 00:03:02,949 --> 00:03:05,368 ‫{\an8}وجدنا المفاتيح على الأرض ووجدنا هذه. 41 00:03:05,452 --> 00:03:06,536 ‫{\an8}هذه قطعة من سترتها 42 00:03:07,335 --> 00:03:10,398 ‫{\an8}وظفر مكسور، كان في فتحة الباب. 43 00:03:10,761 --> 00:03:12,012 ‫{\an8}كل شيء عدا الجثة؟ 44 00:03:12,112 --> 00:03:13,613 ‫{\an8}أجل، انظروا إلى هذا! 45 00:03:14,211 --> 00:03:16,004 ‫إنه قوس قزح ثنائي. 46 00:03:18,256 --> 00:03:19,841 ‫{\an8}لم أر واحدًا منها منذ صغري. 47 00:03:20,967 --> 00:03:21,843 ‫انظروا إلى هذا! 48 00:03:22,719 --> 00:03:24,721 ‫{\an8}لا بأس، سيد "مونك"، توقف المطر. 49 00:03:32,312 --> 00:03:34,356 ‫{\an8}يا للروعة، انظر إلى هذا! 50 00:03:34,439 --> 00:03:36,775 ‫{\an8}- ما الأمر؟ ‫- قوس قزح ثنائي. 51 00:03:36,858 --> 00:03:39,152 ‫{\an8}لم يسبق لي أن رأيت مثله. 52 00:03:40,416 --> 00:03:41,542 ‫{\an8}ألن تنظر؟ 53 00:03:41,633 --> 00:03:43,469 ‫{\an8}أصدقك، إنه قوس قزح ثنائي. 54 00:03:43,521 --> 00:03:45,523 ‫{\an8}أجل، لا بد من أن هذه سيارتها. 55 00:03:45,645 --> 00:03:47,272 ‫{\an8}لكن سيد "مونك"، عليك أن تنظر. 56 00:03:47,346 --> 00:03:50,600 ‫{\an8}- لماذا؟ ‫- لأنه جميل ونادر. 57 00:03:50,675 --> 00:03:53,344 ‫{\an8}- ألا تتمتع بحس التساؤل؟ ‫- بالطبع، أتمتع بهذا. 58 00:03:54,000 --> 00:03:56,211 ‫{\an8}أتساءل أين ذهبت المرأة المفقودة. 59 00:03:56,294 --> 00:03:58,171 ‫{\an8}سيد "مونك"، استدر فحسب! 60 00:03:58,255 --> 00:03:59,923 ‫{\an8}لماذا؟ هل هذا قوس القزح الخاص بك؟ 61 00:04:00,006 --> 00:04:02,092 ‫{\an8}- هل تجيزين قوس قزح هذا؟ ‫- لا، إنه خاص بك أنت. 62 00:04:02,175 --> 00:04:03,009 ‫{\an8}على الأقل يجب أن يكون كذلك. 63 00:04:03,093 --> 00:04:04,261 ‫{\an8}هيا، استدر! 64 00:04:06,513 --> 00:04:09,891 ‫- ما رأيك؟ ‫- ليس قوس قزح ثنائيًا فعلًا، لا؟ 65 00:04:09,975 --> 00:04:11,935 ‫ثنائي يعني متساويين. 66 00:04:12,018 --> 00:04:13,770 ‫{\an8}العلوي أصغر من السفلي بنسبة 40 بالمئة. 67 00:04:13,854 --> 00:04:15,355 ‫{\an8}ألا ترى هذا؟ 68 00:04:15,438 --> 00:04:18,191 ‫{\an8}ألا ترى كم هو جميل؟ 69 00:04:19,818 --> 00:04:21,111 ‫{\an8}أنا أُحاول 70 00:04:22,863 --> 00:04:24,614 ‫{\an8}ليتهما كانا متساويين. 71 00:04:25,448 --> 00:04:27,742 ‫{\an8}- آسفة. ‫- علام؟ 72 00:04:27,826 --> 00:04:30,871 ‫آسفة بشأنك، لن تعلم أبدًا ما الذي تُفوته. 73 00:04:36,293 --> 00:04:37,502 ‫مرحبًا، آسفان على التأخير! 74 00:04:37,586 --> 00:04:38,670 ‫هل رأيتما قوس القزح؟ 75 00:04:38,753 --> 00:04:41,423 ‫{\an8}أجل، ولكنني لم أفهم، ما الذي يحدث؟ 76 00:04:41,506 --> 00:04:43,758 ‫قد يكون الأمر ضخمًا، كبيرًا وفوضويًا. 77 00:04:43,842 --> 00:04:46,303 ‫{\an8}السيارة تعود لـ"سالي لاركين". 78 00:04:46,386 --> 00:04:47,262 ‫{\an8}ما كنت لتعرف هذا 79 00:04:47,345 --> 00:04:49,723 ‫{\an8}لكنها ظهرت في بضعة أفلام ‫قبل خمس أو عشر سنوات. 80 00:04:49,806 --> 00:04:51,766 ‫{\an8}أجل، كنت أقرأ عنها للتو، ‫تُواجه طلاقًا سيئًا. 81 00:04:51,850 --> 00:04:54,144 ‫{\an8}- نعم. ‫- سيئ لا يعني أن الحالة ستسوء. 82 00:04:54,227 --> 00:04:56,813 ‫{\an8}- من هو الزوج؟ ‫- "آرون لاركين"، فاحش الثراء. 83 00:04:56,897 --> 00:04:59,191 ‫{\an8}يمتلك نصف المدينة ‫بما في ذلك "فيشرمانز وارف". 84 00:05:00,025 --> 00:05:01,401 ‫ماذا كانت تفعل هنا؟ 85 00:05:01,484 --> 00:05:03,695 ‫{\an8}كانت تبيع مجوهراتها ‫أو كانت تُحاول فعل ذلك. 86 00:05:03,778 --> 00:05:05,655 ‫{\an8}كانت في هذا المتجر هناك. 87 00:05:05,739 --> 00:05:08,366 ‫{\an8}تدخل وتُخبر مالكي المتجر ‫أنها تعتقد أنها تتعرض للملاحقة 88 00:05:08,450 --> 00:05:09,659 ‫{\an8}من قبل زوجها. 89 00:05:09,743 --> 00:05:12,162 ‫{\an8}تعود إلى السيارة حوالى الـ8:30 مساءً، 90 00:05:12,245 --> 00:05:15,081 ‫- قالا إنهما سمعا صراخًا. ‫- الـ8:30 مساءً؟ 91 00:05:15,165 --> 00:05:17,167 ‫{\an8}أعلم، الفتية المحليون غفلوا عن هذا الأمر. 92 00:05:17,250 --> 00:05:19,794 ‫{\an8}لم يرفعوا التقرير حتى هذا الصباح. 93 00:05:38,897 --> 00:05:41,566 ‫مرحبًا، ماذا يحدث؟ 94 00:05:43,068 --> 00:05:44,027 ‫"ناتالي"؟ 95 00:05:44,110 --> 00:05:47,155 ‫تبدين رائعةّ 96 00:05:47,238 --> 00:05:50,408 ‫حسنًا، شكرًا "هارولد"، على ما أعتقد. 97 00:05:50,492 --> 00:05:53,286 ‫- هل تستيقظين مرتبة دومًا؟ ‫- "هارولد"، ماذا تفعل هنا؟ 98 00:05:53,370 --> 00:05:56,998 ‫أُهرول فحسب، أستمتع باليوم. 99 00:05:57,082 --> 00:05:58,833 ‫أحب المدينة بعد أن تمطر. 100 00:05:58,917 --> 00:06:00,877 ‫- رائحتها تصبح كالعطر. ‫- حقًا؟ 101 00:06:01,503 --> 00:06:02,963 ‫هل رأيت قوس القزح الثنائي؟ 102 00:06:03,046 --> 00:06:05,674 ‫أجل، أعلم، ليسا متساويين. 103 00:06:06,341 --> 00:06:08,134 ‫حقًا؟ لم أُلاحظ ذلك. 104 00:06:08,218 --> 00:06:10,053 ‫صحيح، وأنا أيضًا. 105 00:06:10,136 --> 00:06:13,723 ‫لا أريد مقاطعة عملك، أعلم أنك مشغول. 106 00:06:13,807 --> 00:06:15,433 ‫هل هذه جريمة أخرى؟ 107 00:06:15,517 --> 00:06:17,978 ‫أتعلم أمرًا، "هارولد"؟ ربما. 108 00:06:19,521 --> 00:06:20,647 ‫إنهم محظوظون بوجودك. 109 00:06:21,982 --> 00:06:25,276 ‫- استمعوا لهذا الرجل، إنه عبقري. ‫- لا يعني هذا. 110 00:06:25,360 --> 00:06:28,488 ‫- لا تعني هذا. ‫- بالطبع، أعني هذا. 111 00:06:29,656 --> 00:06:32,534 ‫لم أعد أُمارس لعبة التنافس تلك. 112 00:06:32,617 --> 00:06:35,829 ‫كان طريقًا عاطفيًا مسدودًا، ‫لديّ معالج نفسي جديد. 113 00:06:36,997 --> 00:06:38,456 ‫أنا في مكان مختلف تمامًا. 114 00:06:38,540 --> 00:06:41,668 ‫- لديك معالج جديد؟ ‫- إنه رائع. 115 00:06:43,253 --> 00:06:44,963 ‫أجل، معالجي رائع أيضًا 116 00:06:45,046 --> 00:06:47,841 ‫اسمه الأول "نيفين"، يُقرأ طردًا وعكسًا. 117 00:06:47,924 --> 00:06:51,886 ‫- أعتقد ذلك. ‫- إنه كذلك. 118 00:06:52,762 --> 00:06:54,472 ‫أعرف أن هذه الأمور مهمة بالنسبة لك. 119 00:06:54,556 --> 00:06:58,018 ‫صرت أكثر هوسًا بالنتيجة هذه الأيام فحسب. 120 00:06:58,101 --> 00:07:01,062 ‫اسمه "كلايمن"، "لورينس كلايمن". 121 00:07:01,146 --> 00:07:03,982 ‫- اتصل به. ‫- معالج بالتنويم المغنطيسي؟ 122 00:07:04,649 --> 00:07:05,775 ‫منوم مغنطيسي؟ 123 00:07:06,985 --> 00:07:07,819 ‫نجح الأمر معي. 124 00:07:07,902 --> 00:07:10,780 ‫أجل، أعتقد أنه كذلك. 125 00:07:11,865 --> 00:07:12,949 ‫على أيّ حال. 126 00:07:13,908 --> 00:07:14,993 ‫حظًا موفقًا. 127 00:07:15,076 --> 00:07:16,828 ‫أراكما في مركز الشرطة. 128 00:07:17,787 --> 00:07:19,789 ‫لا أستطيع تجاهل قوس القزح هذا 129 00:07:20,707 --> 00:07:23,293 ‫يشعرك بالسرور لأنك حي، أليس كذلك؟ 130 00:07:23,376 --> 00:07:25,003 ‫- نعم. ‫- أحب هذه الأغنية. 131 00:07:25,086 --> 00:07:27,339 ‫"16 فتاة يقفن في صف 132 00:07:27,422 --> 00:07:29,591 ‫الأولى تقول مرحبًا والثانية تقول أهلًا." 133 00:07:41,061 --> 00:07:43,605 ‫- سأخبر السيد "لاركين" أنكم هنا. ‫- شكرًا. 134 00:07:44,856 --> 00:07:47,233 ‫- علكة؟ ‫- أجل، بالطبع. 135 00:07:47,859 --> 00:07:50,362 ‫تفضلي! جرب هذه "مونك"! 136 00:07:55,408 --> 00:07:57,160 ‫- لا، شكرًا. ‫- ما هذه؟ 137 00:07:59,079 --> 00:08:01,206 ‫- علكة "ديشر" بالنعناع؟ ‫- أجل، صنعتها بنفسي. 138 00:08:02,832 --> 00:08:05,710 ‫- أنت صنعت العلكة؟ ‫- أجل، من عدة خاصة اشتريتها عبر الإنترنت 139 00:08:05,794 --> 00:08:06,836 ‫في قبوي 140 00:08:06,920 --> 00:08:09,923 ‫أُجرب مجموعة من النكهات المختلفة. 141 00:08:10,006 --> 00:08:12,092 ‫- احزروا ما هذه النكهة. ‫- القطران؟ 142 00:08:13,259 --> 00:08:15,512 ‫لا، يُفترض بها أن تكون العنب البري ‫الخالي من السكر. 143 00:08:15,595 --> 00:08:18,306 ‫- لا يُوجد فيها حمض ليمون كاف فيها؟ ‫- بئسًا، أين ذهبت؟ 144 00:08:18,390 --> 00:08:19,265 ‫مرحبًا! 145 00:08:20,642 --> 00:08:23,019 ‫"آرون لاركين" كنت أتوقع حضوركم. 146 00:08:23,103 --> 00:08:24,562 ‫مرحبًا، أنا "ليلاند ستوتلماير" 147 00:08:24,646 --> 00:08:28,274 ‫وهذا الملازم "ديشر"، ‫"ناتالي تيغر" و"أدريان مونك". 148 00:08:28,358 --> 00:08:30,652 ‫سيد "مونك"، صيتك يسبقك. 149 00:08:30,735 --> 00:08:33,029 ‫أفترض أن هذا بشأن زوجتي. 150 00:08:33,113 --> 00:08:36,950 ‫- لم تظهر بعد. ‫- لا، سيدي. 151 00:08:37,575 --> 00:08:40,161 ‫هذا توقيت سيئ حقًا. 152 00:08:40,954 --> 00:08:43,998 ‫لو فُقدت يوم زفافنا ‫لوفرت عليّ ستة أعوام من البؤس. 153 00:08:45,375 --> 00:08:47,627 ‫سيد "لاركين"، متى رأيت زوجتك آخر مرة؟ 154 00:08:47,710 --> 00:08:51,172 ‫صباح الأمس، كانت ذاهبة للتسوق كالعادة… 155 00:08:51,256 --> 00:08:54,175 ‫- هل أنت بخير، "مونك"؟ ‫- هذا يُفقدني صوابي. 156 00:08:54,259 --> 00:08:56,386 ‫- كيف فعل هذا؟ ‫- من؟ 157 00:08:56,469 --> 00:08:57,720 ‫"هارولد"! 158 00:08:57,804 --> 00:09:02,642 ‫هل رأيته؟ لقد بدا أنه ليس تعيسًا 159 00:09:02,725 --> 00:09:04,602 ‫ولم يكن يُمثل أيضًا، متأكد من هذا. 160 00:09:04,686 --> 00:09:08,189 ‫المعذرة، ‫لا أريد مقاطعتكما لكن هذا الرجل يقول 161 00:09:08,690 --> 00:09:11,234 ‫إنه لم يُغادر منزله قط، ‫وقد ظل هنا طوال الليل. 162 00:09:11,317 --> 00:09:13,528 ‫إنه يكذب، ماذا لو كان فعالًا؟ 163 00:09:13,611 --> 00:09:15,738 ‫- تعرفين؟ ‫- ماذا؟ التنويم المغنطيسي؟ 164 00:09:15,822 --> 00:09:18,116 ‫سيد "مونك"، فقط لأن "هارولد" بحال أفضل 165 00:09:18,199 --> 00:09:19,742 ‫لا يعني أن الأمر سينجح معك. 166 00:09:19,826 --> 00:09:21,995 ‫أقصد، الجميع مختلفون، لا سيما أنت. 167 00:09:22,078 --> 00:09:24,122 ‫المعذرة مجددًا، آسف. 168 00:09:24,205 --> 00:09:26,791 ‫- كيف نعلم أنه يكذب؟ ‫- المظلة. 169 00:09:26,875 --> 00:09:29,502 ‫ربما الأمر حقيقي، مكتوب هنا "معتمد". 170 00:09:29,586 --> 00:09:31,421 ‫ماذا يعني هذا؟ معتمد من؟ 171 00:09:32,046 --> 00:09:33,381 ‫- ممن. ‫- ممن. 172 00:09:33,465 --> 00:09:35,216 ‫سيد "مونك"، قرأت للتو مقالة ‫عن التنويم المغنطيسي. 173 00:09:35,300 --> 00:09:37,927 ‫ليس طبيًا حتى، إنه طريق مختصر. 174 00:09:38,011 --> 00:09:41,681 ‫آسف، المعذرة، شيء آخر بعد، ‫ماذا بشأن المظلة؟ 175 00:09:41,764 --> 00:09:44,559 ‫المظلة الخضراء الجانبية، ‫مطبوع عليها أحرف أولية، من الواضح أنها له. 176 00:09:44,642 --> 00:09:46,352 ‫لا تزال مُبللة من المطر. 177 00:09:47,437 --> 00:09:50,273 ‫- صحيح، شكرًا لك. ‫- ما المشكلة بالطرق المختصرة؟ 178 00:09:50,356 --> 00:09:53,610 ‫الطرق المختصرة صديقتك، ‫توصلك إلى حيث تريدين الذهاب 179 00:09:53,693 --> 00:09:56,613 ‫- لكن بشكل أسرع! ‫- سيد "مونك" علينا الاتصال بالدكتور "بيل". 180 00:09:56,696 --> 00:10:00,158 ‫كل ما يريده الدكتور "بيل" هو التحدث، ‫هذه طبيعة الدكتور "بيل". 181 00:10:00,241 --> 00:10:02,702 ‫ترهات، أخبرني عن أمك. 182 00:10:02,785 --> 00:10:05,121 ‫بم يشعرك هذا؟ كلمات، كلمات… 183 00:10:05,788 --> 00:10:07,248 ‫هذا انطباعك عن الدكتور "بيل"؟ 184 00:10:07,332 --> 00:10:10,251 ‫سئمت التحدث، أتحدث منذ 11 سنة 185 00:10:10,335 --> 00:10:12,045 ‫أريد أن أتحسن. 186 00:10:12,128 --> 00:10:15,882 ‫- أريد النظر إلى قوس القزح، و… ‫- أعلم ذلك، سيد "مونك"، أعلم هذا. 187 00:10:15,965 --> 00:10:18,468 ‫لكن إليك المشكلة، ‫لا نعرف شيئًا بشأن هذا الرجل. 188 00:10:18,551 --> 00:10:20,637 ‫لا نعلم حتى إذا كان طبيبًا حقيقيًا. 189 00:10:20,720 --> 00:10:21,930 ‫عدني 190 00:10:22,013 --> 00:10:25,517 ‫عدني أنك لن تتصل به ‫حتى نتحدث إلى الدكتور "بيل". 191 00:10:27,810 --> 00:10:29,562 ‫- أتعدني؟ ‫- أجل، حسنًا! 192 00:10:50,959 --> 00:10:54,546 ‫آسفة بشأنك، لن تعرف ما الذي تفوّته. 193 00:10:59,008 --> 00:11:02,053 ‫لا أستطيع تجاهل قوس القزح. 194 00:11:02,136 --> 00:11:05,598 ‫يُشعرك بالسرور لأنك حي، أليس كذلك؟ 195 00:11:22,615 --> 00:11:24,242 ‫عيادة الطبيب. 196 00:11:24,325 --> 00:11:28,955 ‫- هل هذه عيادة الدكتور "كلايمن"؟ ‫- هذه خدمة الرد على مكالماته الهاتفية. 197 00:11:29,960 --> 00:11:31,670 ‫أود تحديد موعد. 198 00:11:41,242 --> 00:11:43,495 ‫"(شومايكر)، لاعب بيسبول، مكان عمل مراقب" 199 00:11:44,287 --> 00:11:45,205 ‫"أدريان". 200 00:11:45,997 --> 00:11:49,501 ‫أريدك أن تسترخي. 201 00:11:50,001 --> 00:11:51,086 ‫حسنًا! 202 00:11:51,169 --> 00:11:52,879 ‫يمكنك أن تفعل أفضل من هذا. 203 00:11:53,546 --> 00:11:56,674 ‫تفضل، أريدك أن تكون مرتاحًا. 204 00:11:56,758 --> 00:11:57,759 ‫- اتفقنا؟ ‫- أجل. 205 00:11:57,842 --> 00:12:01,221 ‫أريدك أن تُرخي جسدك. 206 00:12:04,099 --> 00:12:05,809 ‫أريدك أن تفتح جميع الأبواب. 207 00:12:06,893 --> 00:12:09,020 ‫افتح جميع الأبواب. 208 00:12:10,647 --> 00:12:13,399 ‫ها أنت ذا، حسنًا. 209 00:12:13,483 --> 00:12:14,859 ‫بماذا تُفكر الآن؟ 210 00:12:16,069 --> 00:12:17,403 ‫"هارولد كرينشو". 211 00:12:17,487 --> 00:12:20,657 ‫حسنًا، انس أمر "هارولد كرينشو"، ‫إنه ليس موجودًا. 212 00:12:22,492 --> 00:12:26,329 ‫- ليس موجودًا. ‫- ليس موجودًا. 213 00:12:26,412 --> 00:12:29,207 ‫أعلم أن الشكوك تراودك، أنت رجل كثير الشك. 214 00:12:29,833 --> 00:12:32,252 ‫لكنك قصدتني لسبب ما. 215 00:12:32,335 --> 00:12:34,462 ‫عليك أن تقوم بوثبة هنا. 216 00:12:37,006 --> 00:12:39,467 ‫وثبة، وستظهر شبكة. 217 00:12:40,385 --> 00:12:41,511 ‫من تكون "آنيت"؟ 218 00:12:42,303 --> 00:12:45,515 ‫لا، أقصد شبكة لتمسك بك. 219 00:12:45,598 --> 00:12:47,267 ‫أنت بأمان. 220 00:12:47,350 --> 00:12:48,810 ‫اتفقنا؟ 221 00:12:50,603 --> 00:12:55,191 ‫جميع شكوكك، جميع مخاوفك تتبدد. 222 00:12:56,025 --> 00:12:58,194 ‫إنها تسقط، هل يمكنك أن تشعر بها؟ 223 00:12:58,278 --> 00:13:00,113 ‫هل تشعر بها تتبدد؟ 224 00:13:00,196 --> 00:13:01,739 ‫لا تقل شيئًا، أومئ برأسك فحسب! 225 00:13:02,407 --> 00:13:03,658 ‫أنا أومئ برأسي! 226 00:13:03,741 --> 00:13:06,536 ‫لا تقل إنك تومئ برأسك، فقط أومئ برأسك! 227 00:13:07,453 --> 00:13:10,081 ‫- أومئ برأسي. ‫- لا، لا تقل إنك تومئ برأسك. 228 00:13:10,165 --> 00:13:11,374 ‫- أومئ برأسك فحسب! ‫- أنا أومئ برأسي. 229 00:13:11,457 --> 00:13:13,251 ‫حسنًا، انس هذه الحركة! 230 00:13:19,257 --> 00:13:21,259 ‫سنذهب في رحلة قصيرة. 231 00:13:21,342 --> 00:13:22,510 ‫أنا وأنت 232 00:13:23,178 --> 00:13:27,432 ‫سنعود بالزمن. 233 00:13:32,437 --> 00:13:35,648 ‫سنعود لما قبل الألم 234 00:13:36,816 --> 00:13:39,652 ‫لما قبل الخوف. 235 00:13:40,987 --> 00:13:44,157 ‫- لما قبل الخوف. ‫- جيد. 236 00:13:46,284 --> 00:13:48,161 ‫أنت مع "ترودي" الآن. 237 00:13:52,415 --> 00:13:54,751 ‫لا، "ترودي"! 238 00:13:54,834 --> 00:13:57,921 ‫سأفقدها مجددًا! 239 00:13:58,004 --> 00:13:59,839 ‫حسنًا، سنتابع. 240 00:13:59,923 --> 00:14:03,551 ‫سنرجع أكثر بعد. 241 00:14:04,427 --> 00:14:06,888 ‫الآن، أنت في الثانوية. 242 00:14:08,640 --> 00:14:10,850 ‫الحصة الثالثة، صف الرياضة. 243 00:14:10,934 --> 00:14:14,854 ‫سيجعلونني أتسلق هذا الحبل، ‫لا أستطيع تسلقه. 244 00:14:14,938 --> 00:14:18,274 ‫لا أستطيع، أرجوكم لا تجعلوني ‫أتسلق هذا الحبل. 245 00:14:18,358 --> 00:14:21,694 ‫حسنًا، حسنًا، لا، سنرجع أكثر. 246 00:14:21,778 --> 00:14:25,198 ‫سنرجع بالزمن أكثر 247 00:14:25,281 --> 00:14:27,742 ‫لما قبل الخوف. 248 00:14:29,994 --> 00:14:31,538 ‫ها نحن أولاء! 249 00:14:32,413 --> 00:14:35,041 ‫نرجع بالزمن. 250 00:14:43,716 --> 00:14:45,343 ‫هل هذه ابتسامة؟ 251 00:14:47,845 --> 00:14:49,305 ‫هل أنت سعيد؟ 252 00:14:51,224 --> 00:14:55,311 ‫أين أنت؟ "أدريان"، أين أنت؟ 253 00:15:00,066 --> 00:15:01,609 ‫حسنًا، اسمعوني! 254 00:15:01,693 --> 00:15:03,987 ‫تعرفون الوضع، لدينا امرأة مفقودة. 255 00:15:04,070 --> 00:15:08,366 ‫اسمها "سالي لاركين"، ‫زوجها هو المشتبه به الأول. 256 00:15:08,449 --> 00:15:11,327 ‫السيد "لاركين" يمتلك هذا المنزل هنا 257 00:15:11,411 --> 00:15:13,079 ‫وهذه الفدادين السبعة. 258 00:15:13,162 --> 00:15:16,791 ‫وسنفتش الفدادين السبعة بدقة. 259 00:15:16,874 --> 00:15:17,750 ‫هيا بنا! 260 00:15:28,386 --> 00:15:30,513 ‫سيد "مونك"، المكان شاهق، ‫ربما تود أن تبقى في السيارة. 261 00:15:30,597 --> 00:15:32,348 ‫هل عليّ فعل ذلك؟ 262 00:15:32,432 --> 00:15:33,975 ‫هل عليك فعل ذلك؟ لا. 263 00:15:34,058 --> 00:15:37,270 ‫- أنت المدير. ‫- إنه يوم رائع. 264 00:15:37,353 --> 00:15:40,481 ‫- قد يكون من الممتع الركض. ‫- تريد أن تركض؟ 265 00:15:41,357 --> 00:15:44,027 ‫ها هو النقيب، هيا! 266 00:15:45,028 --> 00:15:47,488 ‫التضاريس وعرة، لا تخرجوا عن المسار! 267 00:15:47,572 --> 00:15:51,242 ‫ابقوا متيقظين، نبحث عن أي شيء غريب. 268 00:15:51,326 --> 00:15:55,663 ‫آثار صراع، تراب محفور حديثًا، قطع ملابس 269 00:15:55,747 --> 00:15:58,499 ‫- هل من أسئلة؟ ‫- أجل، بماذا سنفوز؟ 270 00:15:58,583 --> 00:16:00,627 ‫- بماذا سنفوز؟ ‫- إذا وجدنا الجثة. 271 00:16:00,710 --> 00:16:02,045 ‫لن تفوز بأي شيء. 272 00:16:05,423 --> 00:16:06,674 ‫صحيح؟ 273 00:16:09,719 --> 00:16:13,222 ‫سيد "مونك"، لماذا تركض سريعًا؟ 274 00:16:22,065 --> 00:16:23,983 ‫يا للهول، هل أنت بخير؟ 275 00:16:24,067 --> 00:16:25,902 ‫- أنا في حالة رائعة. ‫- هل أُحضر منديلًا؟ 276 00:16:25,985 --> 00:16:27,236 ‫لا، لا تتحركي! 277 00:16:31,699 --> 00:16:32,742 ‫ماذا تفعل؟ 278 00:16:32,825 --> 00:16:33,910 ‫هل تحبين الزبدة؟ 279 00:16:34,661 --> 00:16:35,578 ‫أجل. 280 00:16:36,537 --> 00:16:37,538 ‫لنر! 281 00:16:39,582 --> 00:16:40,958 ‫سيد "مونك"؟ 282 00:16:41,042 --> 00:16:44,295 ‫- هل نلت قسطًا كافيًا من النوم؟ ‫- هل ارتحت أنت؟ 283 00:16:45,630 --> 00:16:47,298 ‫- هل تتحدينني لأتسلق تلك الشجرة؟ ‫- ماذا؟ 284 00:16:47,382 --> 00:16:48,675 ‫ماذا عن تلك الشجرة؟ 285 00:16:48,758 --> 00:16:51,761 ‫أُراهن أنه يمكنني تسلق تلك الشجرة ‫والتأرجح إلى تلك الشجرة. 286 00:16:51,844 --> 00:16:53,388 ‫تعتقدين أنه يمكنني فعل هذا؟ 287 00:16:53,471 --> 00:16:54,555 ‫لا أعلم. 288 00:16:55,515 --> 00:16:56,766 ‫يا للروعة، هذه الشجرة! 289 00:16:57,266 --> 00:16:58,309 ‫هذه الشجرة! 290 00:17:18,204 --> 00:17:20,039 ‫هنا، تعالوا! 291 00:17:20,123 --> 00:17:22,542 ‫- جميعًا، وجدت شيئًا. ‫- ما هو؟ 292 00:17:22,625 --> 00:17:24,085 ‫حسنًا، لكنني رأيته أولًا. 293 00:17:24,168 --> 00:17:25,753 ‫أنت رأيته أولًا؟ من يهتم؟ 294 00:17:26,337 --> 00:17:27,630 ‫أنا أهتم، أنا المقصود. 295 00:17:28,297 --> 00:17:30,675 ‫رأيته أولًا، ولكن ما هو؟ 296 00:17:31,426 --> 00:17:34,303 ‫إليكم القاعدة، لا تستطيعون لمسه. 297 00:17:35,263 --> 00:17:37,557 ‫أتفهّم هذا، جميعنا رجال شرطة هنا. 298 00:17:37,640 --> 00:17:38,891 ‫يمكنني لمسه. 299 00:17:39,559 --> 00:17:41,144 ‫"ناتالي" يمكنها لمسه. 300 00:17:42,145 --> 00:17:45,314 ‫فقط أنا و"ناتالي"، لا أحد غيرنا. 301 00:17:49,110 --> 00:17:50,862 ‫سوف 302 00:17:52,196 --> 00:17:56,033 ‫سأسميه "هوبي" لأنه يحب القفز. 303 00:17:58,244 --> 00:18:00,705 ‫ألا يُوجد علبة حذاء في سيارتك؟ 304 00:18:01,289 --> 00:18:03,666 ‫يمكنه أن يكون منزل "هوبي"، ‫دعوني أذهب لإحضاره. 305 00:18:03,750 --> 00:18:04,876 ‫دعوني أُحضره! 306 00:18:08,671 --> 00:18:09,672 ‫هيا بنا! 307 00:18:15,428 --> 00:18:17,346 ‫- مرحبًا! ‫- عدتم مجددًا. 308 00:18:17,430 --> 00:18:18,973 ‫أجل سيدتي عودة غير مرضية. 309 00:18:19,056 --> 00:18:21,559 ‫- هل هو هنا؟ ‫- يُنهي مكالمة هاتفية فحسب. 310 00:18:21,642 --> 00:18:23,978 ‫- تفضلوا بالجلوس وسيأتي في الحال. ‫- شكرًا. 311 00:18:30,276 --> 00:18:32,653 ‫لديّ ضفدع، إنه في السيارة. 312 00:18:34,113 --> 00:18:34,947 ‫حقًا؟ 313 00:18:39,035 --> 00:18:39,952 ‫هل هو عيد مولدك اليوم؟ 314 00:18:40,912 --> 00:18:41,829 ‫أجل، إنه كذلك. 315 00:18:41,913 --> 00:18:43,164 ‫- عيد مولد سعيدًا. ‫- نعم، تهانينا. 316 00:18:43,247 --> 00:18:45,374 ‫- شكرًا. ‫- كم عمرك؟ 317 00:18:45,458 --> 00:18:46,292 ‫سيد "مونك". 318 00:18:46,375 --> 00:18:48,294 ‫هل أنت فوق سن الـ100 أم تحتها؟ 319 00:18:48,377 --> 00:18:49,253 ‫ماذا تفعل؟ 320 00:18:49,337 --> 00:18:50,463 ‫أبلغ 57 عامًا. 321 00:18:50,546 --> 00:18:52,882 ‫- تبدين رائعة. ‫- 57! يا للروعة، 57! 322 00:18:53,508 --> 00:18:55,218 ‫إذًا أنت تتقدمين نحو الـ100. 323 00:18:55,301 --> 00:18:57,553 ‫- حسنًا، ما كنت لأقول هذا. ‫- أنا بلى. 324 00:18:58,054 --> 00:18:59,764 ‫آسف على جعلكم تنتظرون 325 00:19:00,932 --> 00:19:04,268 ‫- هل سمعتم أي شيء؟ ‫- ليس من زوجتك. 326 00:19:04,352 --> 00:19:06,729 ‫تحدثنا إلى عدد من التجار المحليين 327 00:19:06,813 --> 00:19:09,148 ‫من الواضح أنها كانت تُحاول ‫بيع بعض المجوهرات. 328 00:19:09,816 --> 00:19:11,692 ‫حسنًا، هذا غريب. 329 00:19:11,776 --> 00:19:13,611 ‫عادةً تشتري. 330 00:19:13,694 --> 00:19:15,196 ‫خمّن كم عمرها. 331 00:19:15,279 --> 00:19:16,656 ‫أعتقد أنني سآخذ استراحة. 332 00:19:17,281 --> 00:19:18,491 ‫أجل، بالطبع 333 00:19:18,991 --> 00:19:21,202 ‫- هل عليك أن تفعلي هذا؟ ‫- تفعل ماذا؟ 334 00:19:23,246 --> 00:19:24,288 ‫هل هو ثمل؟ 335 00:19:24,372 --> 00:19:26,165 ‫تحدثت إلى عدد من أصدقاء "سالي". 336 00:19:26,249 --> 00:19:29,001 ‫قالوا لي إن "سالي" خائفة على حياتها. 337 00:19:29,085 --> 00:19:31,087 ‫أجل، حسنًا، إنها مجنونة، أنا جائع 338 00:19:31,170 --> 00:19:33,130 ‫- أجل، لقد تناولت غداءك للتو. ‫- وإن يكن؟ 339 00:19:35,383 --> 00:19:38,344 ‫عندما كنت هنا سابقًا ‫طلبت قائمة بممتلكاتك كلها. 340 00:19:38,427 --> 00:19:40,429 ‫أجل، إنها معي هنا. 341 00:19:40,513 --> 00:19:42,932 ‫"إيميلي"، هلّا تُحضرين القائمة من فضلك؟ 342 00:19:45,643 --> 00:19:49,105 ‫هذه "إيميلي كارتر"، مديرة مكتبي، ‫"إيميلي"، هؤلاء من الشرطة. 343 00:19:50,147 --> 00:19:51,065 ‫مرحبًا! 344 00:19:51,566 --> 00:19:55,570 ‫- هذه مشاريعك الحالية إذًا؟ ‫- أجل، أعتقد هذا. 345 00:19:55,653 --> 00:19:57,989 ‫لنر، هذه ممتلكات سكنية 346 00:19:58,072 --> 00:19:59,323 ‫هذه أرض بور. 347 00:19:59,407 --> 00:20:01,659 ‫نعمل على بعض الشقق السكنية في الشمال. 348 00:20:01,742 --> 00:20:03,244 ‫سنفتش جميع تلك الممتلكات 349 00:20:03,327 --> 00:20:04,537 ‫بعد إذنك بالطبع. 350 00:20:04,620 --> 00:20:07,123 ‫أجل، بالطبع، تفضلوا، كلّ ما تحتاجونه 351 00:20:07,206 --> 00:20:09,959 ‫ربما لن تُصدقوا هذا، ‫لكنني أريد أن يتم إيجاد زوجتي 352 00:20:10,042 --> 00:20:12,545 ‫بقدركم أنتم، ليس لديّ ما أُخفيه 353 00:20:13,296 --> 00:20:15,882 ‫أعتقد أنك تُخفي شيئًا. 354 00:20:17,258 --> 00:20:19,343 ‫أعتقد أنك تُخفي الكثير. 355 00:20:19,427 --> 00:20:21,721 ‫- إنه يحبها. ‫- ماذا؟ 356 00:20:21,804 --> 00:20:24,891 ‫متأكد أنهما يريدان أن يتزوجا ‫ويذهبا في شهر عسل 357 00:20:24,974 --> 00:20:26,726 ‫ويتبادلا القبل. 358 00:20:26,809 --> 00:20:30,062 ‫- من هذا الشخص؟ ‫- انظروا إلى وجهه! 359 00:20:30,146 --> 00:20:31,939 ‫إنه يحمرّ. 360 00:20:32,023 --> 00:20:35,484 ‫اعترف بهذا، تريد أن تتزوج بها، ‫المدينة كلها تعلم هذا 361 00:20:35,568 --> 00:20:37,945 ‫- ماذا يعني هذا؟ ‫- لا بأس "إيميلي"! 362 00:20:38,029 --> 00:20:42,408 ‫إنه "أدريان مونك"، إنه مشهور، ‫إنه أفضل محقق في "كاليفورنيا" 363 00:20:42,491 --> 00:20:45,244 ‫أجل، هذا صحيح، ‫أنا و"إيميلي" في علاقة عاطفية 364 00:20:45,328 --> 00:20:49,081 ‫في الحقيقة، كنت مع "إيميلي" ‫ليلة اختفاء "سالي". 365 00:20:49,165 --> 00:20:51,834 ‫حسنًا، إذا كان ذلك صحيحًا، ‫سيكون لديك حجة غياب. 366 00:20:52,919 --> 00:20:54,754 ‫لم لم تُخبرنا من قبل؟ 367 00:20:55,588 --> 00:20:58,132 ‫أيها النقيب، الأمر معقد قليلًا. 368 00:20:58,215 --> 00:21:01,427 ‫ما زلت متزوجة من الناحية التقنية. 369 00:21:01,510 --> 00:21:03,304 ‫نُبقي الأمر سرًا منذ ثلاث سنوات. 370 00:21:03,387 --> 00:21:05,681 ‫رأيت هذا في خلال دقيقتين، سيد "مونك". 371 00:21:05,765 --> 00:21:06,599 ‫أحسنت! 372 00:21:06,682 --> 00:21:10,353 ‫أشعر بالفضول، كيف… 373 00:21:11,062 --> 00:21:12,313 ‫ما الذي فضح أمرنا؟ 374 00:21:12,939 --> 00:21:13,940 ‫سهل. 375 00:21:14,023 --> 00:21:17,568 ‫رأيتك تشرب الماء من قارورتها ‫من دون أن تمسحها. 376 00:21:17,652 --> 00:21:19,403 ‫لم تخف من جراثيمها. 377 00:21:20,321 --> 00:21:21,364 ‫جراثيمي! 378 00:21:24,533 --> 00:21:25,826 ‫آلة لبيع الحلوى. 379 00:21:26,744 --> 00:21:28,955 ‫سأتحدث إليه لوقت طويل. 380 00:21:30,331 --> 00:21:32,792 ‫مباع، كعك بالشوكولا. 381 00:21:32,875 --> 00:21:35,419 ‫أتحملين بعض المال أو مطرقة؟ 382 00:21:35,503 --> 00:21:36,462 ‫لنشتر الحلوى لاحقًا! 383 00:21:36,545 --> 00:21:38,130 ‫الآن، سنتحدث إلى الدكتور "بيل"! 384 00:21:38,214 --> 00:21:40,007 ‫هل تقصدين الدكتور "رائحة"؟ 385 00:21:40,091 --> 00:21:43,344 ‫سيد "مونك"، ماذا يحدث؟ ‫أتناولت دواءً للزكام؟ 386 00:21:43,427 --> 00:21:45,680 ‫لا، تحدّث إليّ فحسب، لم يُعطني أي دواء. 387 00:21:45,763 --> 00:21:47,431 ‫من؟ من تحدّث إليك؟ 388 00:21:47,932 --> 00:21:48,933 ‫لا أحد! 389 00:21:52,311 --> 00:21:53,312 ‫يا للهول! 390 00:21:54,188 --> 00:21:55,231 ‫ذهبت إلى المنوم المغنطيسي. 391 00:21:57,525 --> 00:22:00,277 ‫سيد "مونك"، أريدك أن تنظر إليّ! ‫انظر إليّ الآن، انظر إليّ، اسمعني! 392 00:22:00,361 --> 00:22:02,947 ‫- كم سنك؟ ‫- كم سنك أنت؟ 393 00:22:03,030 --> 00:22:07,201 ‫"أدريان"، أريدك أن تُخبرني في الحال. ‫كم سنك؟ 394 00:22:10,371 --> 00:22:12,289 ‫هذا خاص بي، وأنت عليك أن تكتشفي ذلك. 395 00:22:12,373 --> 00:22:13,874 ‫سأجلس في مقعد السيارة الأمامي! 396 00:22:19,922 --> 00:22:20,965 ‫توقف! 397 00:22:21,966 --> 00:22:23,926 ‫توقف! 398 00:22:25,136 --> 00:22:29,223 ‫ساعدني! عليك أن تتصل بالشرطة. 399 00:22:30,349 --> 00:22:33,644 ‫- تحب الفطائر المحلاة؟ ‫- أحبها! 400 00:22:34,895 --> 00:22:37,607 ‫لطالما أردت أن تتناول الفطائر المحلاة ‫على الفطور. 401 00:22:37,690 --> 00:22:38,608 ‫لطالما أردتها. 402 00:22:39,275 --> 00:22:41,068 ‫لكن أمي لم تُعدها قط. 403 00:22:41,986 --> 00:22:44,989 ‫مطلقًا، "دايفي بالمر"، ‫عاش في الجهة المقابلة من الشارع. 404 00:22:45,072 --> 00:22:47,116 ‫لقد كانوا يُعدون فطائر محلاة كلّ يوم. 405 00:22:47,908 --> 00:22:52,163 ‫- لم نفعل ذلك قط. ‫- إذًا هذا حلم يتحقق. 406 00:22:52,246 --> 00:22:56,375 ‫"هوبي" يحبها أيضًا، ‫انظر إلى هذا، انظر إلى "هوبي"! 407 00:22:57,460 --> 00:22:59,795 ‫سأتحدث إلى أصدقائك لبرهة. 408 00:22:59,879 --> 00:23:01,339 ‫سأعود في الحال! 409 00:23:04,675 --> 00:23:08,012 ‫- ما رأيك؟ ‫- كان يجب أن تتصلي بي. 410 00:23:08,763 --> 00:23:11,891 ‫التنويم المغنطيسي ليس بديلًا ‫عن العلاج الحقيقي. 411 00:23:11,974 --> 00:23:13,809 ‫أعرف بأمر الدكتور "كلايمن". 412 00:23:14,518 --> 00:23:16,228 ‫أُنظف الفوضى التي يُحدثها منذ سنوات. 413 00:23:16,312 --> 00:23:19,190 ‫أخبرته بألّا يتصل بهذا الرجل، ووعدني. 414 00:23:19,273 --> 00:23:21,484 ‫ألا يمكنك إخراجه من هذه الحالة، دكتور؟ 415 00:23:21,567 --> 00:23:25,780 ‫لا تسير الأمور هكذا أيها الملازم، ‫حتى لو استطعت، لا أنصح بذلك. 416 00:23:25,863 --> 00:23:28,949 ‫قد يُحفز هذا ردة فعل أكثر اكتئابًا. 417 00:23:30,409 --> 00:23:32,286 ‫عاد إلى سنوات الطفولة. 418 00:23:32,370 --> 00:23:34,830 ‫عاطفيًا، هو في سن السادسة والنصف ‫أو السابعة. 419 00:23:34,914 --> 00:23:38,000 ‫- هل يعيش طفولته مجددًا؟ ‫- على الإطلاق. 420 00:23:38,084 --> 00:23:40,252 ‫لا، يعيش الطفولة التي لطالما أرادها. 421 00:23:40,836 --> 00:23:42,713 ‫قد تُسمونه بإشباع رغبة. 422 00:23:42,797 --> 00:23:44,924 ‫نفد الشراب! 423 00:23:45,591 --> 00:23:47,176 ‫نفد الشراب! 424 00:23:47,259 --> 00:23:50,596 ‫لا يستطيع أن يعيش هكذا إلى الأبد، صحيح؟ 425 00:23:50,680 --> 00:23:53,057 ‫لا، بالطبع لا، ليس على هذه الحال 426 00:23:53,140 --> 00:23:55,518 ‫الأخبار الجيدة هي أنه على مستوى أعمق 427 00:23:56,227 --> 00:23:58,104 ‫"أدريان" يعلم هذا أيضًا 428 00:23:58,187 --> 00:24:00,731 ‫وفي النهاية، سيخرج نفسه من هذه الحالة. 429 00:24:01,649 --> 00:24:04,026 ‫لا تقلقوا، سيعود إلينا. 430 00:24:04,652 --> 00:24:07,905 ‫لدينا حالة شراب طارئة هنا. 431 00:24:08,739 --> 00:24:13,285 ‫- قنبلة! ‫- رمية موفقة! 432 00:24:13,369 --> 00:24:14,245 ‫"ديشر" يتكلم! 433 00:24:17,456 --> 00:24:18,290 ‫متى؟ 434 00:24:21,043 --> 00:24:22,336 ‫أجل، أفهم هذا. 435 00:24:24,130 --> 00:24:26,799 ‫لن تُصدقوا هذا، هذا غريب. 436 00:24:26,882 --> 00:24:28,509 ‫أغرب من هذا؟ 437 00:24:28,592 --> 00:24:30,970 ‫وجدوا "سالي لاركين" في مقاطعة "سونوما". 438 00:24:31,053 --> 00:24:32,179 ‫إنها على قيد الحياة. 439 00:24:33,013 --> 00:24:35,141 ‫حسنًا، علينا الذهاب، شكرًا أيها الدكتور. 440 00:24:35,224 --> 00:24:37,560 ‫- أجل. ‫- سأجلس في مقعد السيارة الأمامي. 441 00:24:40,146 --> 00:24:42,732 ‫اسمعني يا صديقي الصغير. 442 00:24:43,315 --> 00:24:46,652 ‫لم لا تبقى هنا مع "ناتالي" ‫وترسم لنا رسمة؟ 443 00:24:46,736 --> 00:24:48,195 ‫اسمع، في الواقع 444 00:24:48,279 --> 00:24:51,741 ‫إذا كان لا يُعيقكم، أنصحكم بأخذه معكم. 445 00:24:51,824 --> 00:24:56,454 ‫عاملوه كشخص بالغ، ‫سيروا على الروتين المعتاد. 446 00:24:56,537 --> 00:24:58,456 ‫أعتقد أن هذا أفضل دواء. 447 00:25:02,209 --> 00:25:03,169 ‫حسنًا، يمكنك القدوم 448 00:25:04,253 --> 00:25:06,422 ‫- هل يمكنني أن أحضر "هوبي"؟ ‫- اسمع يا "مونك"، إنه مسرح جريمة. 449 00:25:06,505 --> 00:25:08,924 ‫لا يمكنك إحضار ضفدع إلى مسرح جريمة. 450 00:25:12,052 --> 00:25:13,763 ‫- حسنًا، "هوبي" يمكنه القدوم. ‫- رائع. 451 00:25:13,846 --> 00:25:15,973 ‫سنتوقف عند المتجر ونشتري الشراب. 452 00:25:16,056 --> 00:25:18,517 ‫حسنًا، سنتوقف عند متجر ونشتري الشراب. 453 00:25:18,601 --> 00:25:20,394 ‫- أتمنى فعلًا… ‫- أعلم. 454 00:25:20,478 --> 00:25:22,188 ‫كان يجب أن نتصل بك. 455 00:25:25,399 --> 00:25:29,195 ‫لا نعرف كلّ التفاصيل، "كين" ‫لكن إليك ما نعرفه. 456 00:25:29,278 --> 00:25:32,782 ‫"آرون لاركين"، تاجر العقارات الثري مات. 457 00:25:32,865 --> 00:25:36,702 ‫قُتل في كوخ الصيد هذا ليلة الأمس ‫من قبل زوجته المبعدة. 458 00:25:36,786 --> 00:25:39,997 ‫وفقًا للشرطة، "سالي لاركين" ‫كانت مقيدة في هذا الكوخ 459 00:25:40,080 --> 00:25:43,626 ‫كأسيرة حرب لثلاثة أيام رهيبة. 460 00:25:43,709 --> 00:25:47,296 ‫ليلة الأمس، في هروب جريء تغلّبت على زوجها 461 00:25:47,379 --> 00:25:52,593 ‫ضربته حد الموت وركضت إلى أعلى التلة ‫وأوقفت سائق سيارة عابرة. 462 00:25:52,676 --> 00:25:53,969 ‫نعود إليك، "كين"! 463 00:25:56,806 --> 00:26:00,476 ‫لا، لا تزال في المستشفى، ‫لم نحصل على إفادة بعد. 464 00:26:00,559 --> 00:26:02,186 ‫واضح جدًا ما حدث هنا. 465 00:26:02,269 --> 00:26:03,938 ‫أبقاها مكبلة في الزاوية. 466 00:26:04,021 --> 00:26:06,774 ‫- يا للهول، كحيوان. ‫- أجل. 467 00:26:06,857 --> 00:26:09,902 ‫على الأرجح، أتى إلى هنا كلّ ليلة ‫أحضر لها الطعام والماء. 468 00:26:09,985 --> 00:26:10,986 ‫توقف! 469 00:26:12,238 --> 00:26:14,949 ‫- هذه ليست لعبة. ‫- سيد "مونك"، انظر! 470 00:26:15,032 --> 00:26:16,826 ‫جرار، اذهب واجلس هناك! 471 00:26:19,745 --> 00:26:20,996 ‫توقف! 472 00:26:24,124 --> 00:26:26,001 ‫لم لم يقتلها فحسب؟ 473 00:26:27,002 --> 00:26:28,838 ‫متأكد من أنه كان ينوي فعل هذا في النهاية. 474 00:26:28,921 --> 00:26:31,006 ‫حسنًا 475 00:26:31,090 --> 00:26:34,885 ‫أخبرت بعض المسعفين أنها أرخت لوحًا ‫من تلك الألواح الأرضية. 476 00:26:35,928 --> 00:26:38,264 ‫تظاهرت بأنها نائمة ‫وعندما عاد للاطمئنان عليها 477 00:26:38,347 --> 00:26:39,515 ‫ضربته على رأسه. 478 00:26:44,770 --> 00:26:47,523 ‫"مونك"، ألديك ما تود أن تتشاركه مع بقيتنا؟ 479 00:26:48,607 --> 00:26:50,526 ‫يمكنني أن أرى مؤخرته. 480 00:26:51,235 --> 00:26:53,112 ‫سيد "مونك"، الرجل ميت. 481 00:26:53,195 --> 00:26:54,989 ‫أجل، من الشعور بالإحراج. 482 00:26:55,531 --> 00:26:57,408 ‫آسف، حللت المسألة. 483 00:26:59,159 --> 00:27:00,160 ‫إليكم ما جرى. 484 00:27:00,661 --> 00:27:03,873 ‫ليلة الثلاثاء، خطف "لاركين" زوجته ‫من موقف السيارات. 485 00:27:03,956 --> 00:27:06,333 ‫تغلب عليها، ربما خدرها. 486 00:27:06,417 --> 00:27:11,380 ‫بعد ذلك أحضرها إلى هنا وأبقاها محتجزة 487 00:27:11,463 --> 00:27:13,424 ‫لثلاثة أيام، عذبها 488 00:27:14,049 --> 00:27:18,429 ‫أذلّها، شيء ما بشأن مجوهرات ما. 489 00:27:18,512 --> 00:27:21,640 ‫رفض أن يُطعمها حتى. 490 00:27:21,724 --> 00:27:25,144 ‫لكن ليلة الأمس، تمادى قليلًا في الإثارة 491 00:27:25,227 --> 00:27:26,979 ‫سقط سرواله. 492 00:27:37,031 --> 00:27:38,365 ‫قتل نفسه. 493 00:27:38,449 --> 00:27:40,659 ‫لم يكن لديه خيار. 494 00:27:42,369 --> 00:27:44,371 ‫رأت مؤخرته. 495 00:27:53,797 --> 00:27:55,549 ‫- أظننا انتهينا هنا. ‫- ممتاز. 496 00:27:57,676 --> 00:28:00,220 ‫لطالما علمت أن "آرون" مجنون، لكنني… 497 00:28:00,304 --> 00:28:02,014 ‫لم أتوقع قط أنه… 498 00:28:09,688 --> 00:28:13,192 ‫أقصد، ثلاثة أيام في تلك الغرفة الرهيبة. 499 00:28:13,275 --> 00:28:15,945 ‫يمكنك أن تفعلي هذا غدًا، إذا أردت. 500 00:28:18,781 --> 00:28:21,575 ‫لا، شكرًا، أُفضّل أن أنتهي اليوم، شكرًا. 501 00:28:21,659 --> 00:28:23,410 ‫حسنًا… 502 00:28:24,036 --> 00:28:26,580 ‫ماذا قال؟ ماذا كان يريد؟ 503 00:28:26,664 --> 00:28:31,418 ‫كان يتصرف بجنون، يسألني عن مجوهراتي. 504 00:28:31,502 --> 00:28:33,671 ‫خبأت معظمها. 505 00:28:33,754 --> 00:28:36,382 ‫أراد أن يعرف أين أحتفظ بها. 506 00:28:36,465 --> 00:28:38,968 ‫علمت أنني ما إن أُخبره، حتى سيقتلني. 507 00:28:39,051 --> 00:28:40,886 ‫إنها كاذبة! 508 00:28:52,564 --> 00:28:56,777 ‫مستحيل أنها قضت 3 أيام في ذلك الكوخ. 509 00:28:56,860 --> 00:28:58,404 ‫- مستحيل. ‫- لم لا؟ 510 00:28:58,487 --> 00:29:02,116 ‫لم يكن هناك تلفاز، لذا هذا مستحيل، ‫كانت لتموت. 511 00:29:03,075 --> 00:29:06,161 ‫آسف، سأشرح لاحقًا، هلّا تُتابعين، من فضلك؟ 512 00:29:06,245 --> 00:29:12,209 ‫حسنًا، الليلة الماضية، ‫قبل أن يعود أرخيت لوحًا من ألواح الأرضية 513 00:29:12,293 --> 00:29:14,003 ‫بعد ذلك تظاهرت بأنني نائمة. 514 00:29:14,586 --> 00:29:16,547 ‫عندما اقترب مني، ضربته. 515 00:29:17,548 --> 00:29:19,008 ‫لم أقصد 516 00:29:19,842 --> 00:29:21,010 ‫أن أقتله. 517 00:29:22,594 --> 00:29:25,597 ‫- ربما قصدت. ‫- أو ربما قصدت. 518 00:29:25,681 --> 00:29:27,558 ‫أو ربما قصدت. 519 00:29:27,641 --> 00:29:30,936 ‫لم أقصد قتله، أنا بريئة، صدقوني! 520 00:29:31,437 --> 00:29:35,858 ‫- إنها كاذبة، صدقوني! ‫- "مونك"! 521 00:29:35,941 --> 00:29:38,694 ‫لا تستطيع الفتاة ضرب فتى، ‫هذا مستحيل علميًا. 522 00:29:40,237 --> 00:29:43,157 ‫لا أُبالي بما قاله الدكتور "بيل"، ‫"ناتالي". 523 00:29:43,240 --> 00:29:45,743 ‫كلمة أخرى ويخرج من هنا، مفهوم؟ 524 00:29:45,826 --> 00:29:48,579 ‫كلمة أخرى وسأوسعه ضربًا بنفسي. 525 00:29:48,662 --> 00:29:50,456 ‫ما هذه الرائحة؟ 526 00:29:51,081 --> 00:29:52,916 ‫أبقي ذراعيك إلى الأسفل. 527 00:29:54,918 --> 00:29:57,963 ‫آسف، هذا لن يتكرر. 528 00:29:58,047 --> 00:29:59,673 ‫كيف تمكنت من الإفلات؟ 529 00:30:00,507 --> 00:30:02,343 ‫كان هناك قيد على ساقي. 530 00:30:02,426 --> 00:30:03,635 ‫شيء حديدي ضخم. 531 00:30:04,511 --> 00:30:06,096 ‫بعد أن ضربته 532 00:30:06,180 --> 00:30:09,808 ‫أخرجت مفتاح القيود من جيبه وفتحت القفل. 533 00:30:09,892 --> 00:30:12,227 ‫انظروا، ما زلت أُعاني كدمة. 534 00:30:12,311 --> 00:30:15,272 ‫- بالكاد يمكنني السير. ‫- هل هذه علكة على حذائك؟ 535 00:30:16,940 --> 00:30:19,401 ‫كم ستعطونني إذا أكلت هذه؟ 536 00:30:20,402 --> 00:30:21,320 ‫5 دولارات. 537 00:30:22,780 --> 00:30:25,908 ‫بحقك! "مونك"، هذا مقزز! 538 00:30:25,991 --> 00:30:28,452 ‫ابصقها، من فضلك، ابصقها حالًا! 539 00:30:33,123 --> 00:30:34,249 ‫5 دولارات. 540 00:30:35,000 --> 00:30:36,210 ‫لا بأس 541 00:30:38,003 --> 00:30:38,921 ‫استحقها. 542 00:30:43,717 --> 00:30:45,886 ‫مهلًا! 543 00:30:45,969 --> 00:30:48,931 ‫إنها كاذبة، "ستوتلماير". 544 00:30:49,640 --> 00:30:51,934 ‫إنها كذابة. 545 00:30:52,476 --> 00:30:54,353 ‫ويمكنني إثبات هذا. 546 00:30:55,104 --> 00:30:56,939 ‫- هل عليّ أن أستمع لهذا؟ ‫- كلا، سيدتي، ليس عليك ذلك. 547 00:30:57,022 --> 00:30:59,233 ‫- "ناتالي"، قلت كلمة أخرى بعد. ‫- لكنها اختلقت هذه القصة. 548 00:30:59,900 --> 00:31:00,859 ‫- يمكنني أن أُثبت هذا. ‫- بعد قليل. 549 00:31:00,943 --> 00:31:01,860 ‫- يمكنني… ‫- أخبرني في السيارة. 550 00:31:01,944 --> 00:31:03,946 ‫أنت في ورطة كبيرة يا صاحبة الوجه المشدود. 551 00:31:04,029 --> 00:31:05,155 ‫ستذهبين إلى السجن. 552 00:31:05,239 --> 00:31:06,448 ‫- أخرجيه من هنا، "ناتالي"! ‫- أنت سيدة شريرة. 553 00:31:07,074 --> 00:31:08,784 ‫أتعلم أمرًا؟ أنت فتى سيئ. 554 00:31:08,867 --> 00:31:10,619 ‫سنذهب إلى المنزل، يجب أن تُعاقب. 555 00:31:10,702 --> 00:31:12,287 ‫ألا تريدون أن تسمعوا كيف اكتشفت هذا؟ 556 00:31:12,371 --> 00:31:13,455 ‫لا، لا أريد. 557 00:31:13,539 --> 00:31:16,542 ‫حسنًا لن أُخبركم. 558 00:31:18,585 --> 00:31:20,379 ‫لن أُخبر أيًا منكم لأنني 559 00:31:21,463 --> 00:31:22,840 ‫لأنني أكرهكم. 560 00:31:23,757 --> 00:31:26,635 ‫وبالمناسبة، جميعكم أغبياء. 561 00:31:26,718 --> 00:31:28,470 ‫لا تستحقون أن تعرفوا الحقيقة 562 00:31:28,554 --> 00:31:32,391 ‫وبالمناسبة أيضًا لن تروني مجددًا. 563 00:31:33,058 --> 00:31:33,892 ‫أبدًا! 564 00:31:35,227 --> 00:31:36,854 ‫لأنني سأذهب إلى "فرنسا". 565 00:31:40,274 --> 00:31:41,191 ‫هيا، "هوبي"! 566 00:31:42,985 --> 00:31:43,944 ‫لست غبيًا. 567 00:31:52,161 --> 00:31:53,203 ‫آسف. 568 00:31:54,121 --> 00:31:55,581 ‫سيد "مونك"! 569 00:31:56,206 --> 00:31:57,124 ‫انتظر، سيد "مونك"! 570 00:31:57,207 --> 00:31:58,208 ‫انتظر! 571 00:33:08,586 --> 00:33:10,463 ‫إظهار العورة؟ 572 00:33:10,546 --> 00:33:12,339 ‫لا يُوجد شيء كهذا. 573 00:33:12,423 --> 00:33:14,967 ‫جسم الإنسان شيء جميل. 574 00:33:15,050 --> 00:33:16,635 ‫إنه جميل. 575 00:33:16,719 --> 00:33:18,804 ‫العالم كله جميل. 576 00:33:18,888 --> 00:33:20,389 ‫أنت جميل وأنت أيضًا. 577 00:33:20,473 --> 00:33:23,851 ‫هيا، لنتعرّ كلنا! 578 00:33:23,934 --> 00:33:28,314 ‫حرروا أنفسكم، لقد وُلدنا أحرارًا، ‫حرروا أنفسكم و… 579 00:33:30,900 --> 00:33:32,443 ‫أنا حر. 580 00:34:10,898 --> 00:34:12,983 ‫بنيّ، هيا بنا! 581 00:34:17,696 --> 00:34:20,908 ‫هذا المتنزه للأطفال، ‫لم لا تذهب إلى المنزل؟ 582 00:34:20,991 --> 00:34:22,701 ‫هيا، عزيزتاي! لنغادر. 583 00:34:40,511 --> 00:34:43,389 ‫"ملعب شارع (فينتون)" 584 00:34:52,856 --> 00:34:54,483 ‫إنها محقة، "هوبي"! 585 00:34:57,278 --> 00:34:58,737 ‫لنذهب إلى المنزل! 586 00:35:00,739 --> 00:35:04,076 ‫سيكون هناك تحقيق الأسبوع المقبل ‫لكنه شكلي فحسب. 587 00:35:04,159 --> 00:35:06,704 ‫هل يمكننا فعل أيّ شيء من أجلك؟ ‫أيمكننا الاتصال بأحد؟ 588 00:35:06,787 --> 00:35:08,664 ‫لا، شكرًا لك، أيها الملازم. 589 00:35:08,747 --> 00:35:10,916 ‫أحتاج إلى قضاء بعض الوقت بمفردي. 590 00:35:11,000 --> 00:35:13,377 ‫كوب من الشاي وقسط جيد من النوم. 591 00:35:13,460 --> 00:35:15,713 ‫تبدو فكرة جيدة. 592 00:35:15,796 --> 00:35:16,964 ‫سنفعل ما بوسعنا حتى نُبعد الصحافة. 593 00:35:17,590 --> 00:35:19,300 ‫أُقدر لك هذا، شكرًا لك، أيها النقيب. 594 00:36:09,933 --> 00:36:13,062 ‫حسنًا، انتهى الأمر يا صديقي، ‫ما أروع العودة إلى المنزل. 595 00:36:14,146 --> 00:36:17,524 ‫على الأقل، أحدنا سيكون حرًا. هيا! 596 00:36:17,608 --> 00:36:18,525 ‫اذهب! 597 00:36:19,151 --> 00:36:20,235 ‫يمكنك أن تفعل هذا! 598 00:36:21,695 --> 00:36:24,615 ‫أحسنت! 599 00:36:25,866 --> 00:36:26,909 ‫مرحبًا! 600 00:36:27,701 --> 00:36:29,286 ‫أنت "أدريان"، صحيح؟ 601 00:36:30,996 --> 00:36:32,289 ‫كيف جئت إلى هنا؟ 602 00:36:32,831 --> 00:36:33,874 ‫استقللت الحافلة. 603 00:36:33,957 --> 00:36:37,461 ‫أحسنت، بمفردك؟ 604 00:36:38,379 --> 00:36:40,631 ‫- أنا والضفدع. ‫- صحيح. 605 00:36:42,007 --> 00:36:43,884 ‫"هوبي"، صحيح؟ 606 00:36:45,511 --> 00:36:48,472 ‫هل أنت جائع؟ لديّ بعض البسكويت في المنزل. 607 00:36:49,682 --> 00:36:50,724 ‫أعرف ما فعلته. 608 00:36:51,934 --> 00:36:53,477 ‫وأعرف كيف فعلت ذلك. 609 00:36:54,478 --> 00:36:56,313 ‫ماذا؟ أما زلت تعتقد أنني فعلت شيئًا سيئًا؟ 610 00:36:57,523 --> 00:36:58,357 ‫لماذا؟ 611 00:37:00,067 --> 00:37:01,193 ‫هل لأنني فتاة؟ 612 00:37:02,277 --> 00:37:04,029 ‫لأنك فتاة 613 00:37:04,113 --> 00:37:07,116 ‫وقّعت عقد ما قبل الزواج لكنها ندمت عليه. 614 00:37:07,741 --> 00:37:10,327 ‫أردت كلّ شيء، أليس كذلك؟ كلّ ماله. 615 00:37:12,037 --> 00:37:14,498 ‫- أنت مختلف. ‫- إليك ما حدث! 616 00:37:14,581 --> 00:37:16,458 ‫زوجك لم يخطفك 617 00:37:17,209 --> 00:37:18,377 ‫لم يخطفك أحد. 618 00:37:18,460 --> 00:37:20,921 ‫كان الأمر مُعدًا منذ البداية. 619 00:37:22,589 --> 00:37:26,176 ‫قضيت ثلاثة أيام في هذا الكوخ ‫لكنك لم تكوني سجينة. 620 00:37:26,260 --> 00:37:28,846 ‫كنت تختبئين، كنت تنتظرين. 621 00:37:29,847 --> 00:37:32,808 ‫قيدت نفسك حتى تبدو الكدمات حقيقية 622 00:37:32,891 --> 00:37:34,768 ‫وجوعت نفسك. 623 00:37:34,852 --> 00:37:35,811 ‫كنت ممثلة 624 00:37:35,894 --> 00:37:38,605 ‫تستعدين لأهم دور في حياتك. 625 00:37:41,525 --> 00:37:44,945 ‫ثم الليلة الماضية، عدت إلى منزلك. 626 00:37:45,028 --> 00:37:48,907 ‫أحضرت سجادة من الكوخ، ووضعتها على الأرض. 627 00:37:49,742 --> 00:37:52,745 ‫ثم انتظرت في الظل. 628 00:37:59,501 --> 00:38:03,547 ‫قتلته هناك، وجررت جثته إلى الكوخ. 629 00:38:03,630 --> 00:38:05,340 ‫حان وقت العرض. 630 00:38:05,424 --> 00:38:07,676 ‫بالنسبة للعالم، كنت امرأة هربت 631 00:38:07,760 --> 00:38:09,595 ‫من زوجها السادي. 632 00:38:11,096 --> 00:38:14,016 ‫كنت بطلة، بطلة غنية جدًا. 633 00:38:18,937 --> 00:38:20,481 ‫توقف! 634 00:38:20,564 --> 00:38:25,819 ‫هذه قصة لطيفة جدًا أيها المحقق "مونك". 635 00:38:25,903 --> 00:38:27,488 ‫إنها أكثر من مجرد قصة. 636 00:38:28,572 --> 00:38:30,908 ‫أستطيع أن أُثبت أنك ‫لم تقضي ثلاثة أيام في ذلك الكوخ 637 00:38:30,991 --> 00:38:32,868 ‫مُقيدة إلى الألواح الخشبية. 638 00:38:33,911 --> 00:38:34,953 ‫اقترفت خطأ واحدًا. 639 00:38:35,037 --> 00:38:36,330 ‫بينما كنت مفقودة 640 00:38:36,413 --> 00:38:38,791 ‫ذهبنا إلى منزلك لنستجوب زوجك. 641 00:38:39,291 --> 00:38:40,959 ‫كان النقيب يمضغ علكة. 642 00:38:41,043 --> 00:38:43,629 ‫واجهته مشكلة بسيطة وانتهى به الأمر ببصقها. 643 00:38:44,254 --> 00:38:46,507 ‫الليلة الفائتة، بعد الجريمة 644 00:38:46,590 --> 00:38:49,426 ‫دست عن طريق الصدفة على العلكة عينها. 645 00:38:54,306 --> 00:38:55,766 ‫هذه العلكة. 646 00:38:56,934 --> 00:38:58,769 ‫العلكة التي كانت عالقة بحذائك. 647 00:39:00,395 --> 00:39:02,105 ‫لا تستطيع أن تُثبت أنها العلكة عينها. 648 00:39:02,689 --> 00:39:04,441 ‫- العلكة هي نفسها بكافة الأحوال. ‫- ليس تلك العلكة. 649 00:39:04,525 --> 00:39:06,568 ‫هذه علكة "ديشر" بنكهة النعناع. 650 00:39:06,652 --> 00:39:09,029 ‫العنب البري الخالي من السكر، ‫إنها منزلية الصنع. 651 00:39:10,197 --> 00:39:11,740 ‫كانت على حذائك. 652 00:39:12,449 --> 00:39:14,785 ‫كنت تمضغ تلك العلكة منذ 5 ساعات؟ 653 00:39:14,868 --> 00:39:16,161 ‫لا. 654 00:39:16,245 --> 00:39:18,789 ‫أمضغ تلك العلكة منذ 5 ساعات و… 655 00:39:19,498 --> 00:39:20,499 ‫نصف 656 00:39:22,501 --> 00:39:23,585 ‫يا للهول! 657 00:39:24,461 --> 00:39:27,923 ‫أمضغ تلك العلكة منذ 5 ساعات ونصف. 658 00:39:46,149 --> 00:39:46,984 ‫أعطني تلك العلكة! 659 00:39:47,985 --> 00:39:50,153 ‫- أعطني العلكة! ‫- سيدة "لاركين"، ألقي المجذاف أرضًا. 660 00:39:50,237 --> 00:39:52,322 ‫- ألقيه أرض! ‫- سيدة "لاركين". 661 00:39:52,406 --> 00:39:53,866 ‫ألقيه أرضًا! 662 00:39:58,662 --> 00:39:59,663 ‫يا للهول! 663 00:39:59,746 --> 00:40:02,583 ‫يا للهول، هلّا يُخبرني أحد بما يحدث؟ 664 00:40:02,666 --> 00:40:04,167 ‫خذ العلكة فحسب. 665 00:40:04,251 --> 00:40:06,420 ‫إنها دليل ملموس، ‫خذ العلكة، سأشرح كلّ شيء لاحقًا. 666 00:40:06,503 --> 00:40:07,546 ‫خذ العلكة فحسب. 667 00:40:08,380 --> 00:40:11,091 ‫- هل هذه علكتي؟ ‫- يا للهول! 668 00:40:11,174 --> 00:40:13,302 ‫لا داعي لأن تُقاتل من أجلها، ‫لديّ قبو مليء بهذا العلك. 669 00:40:13,385 --> 00:40:16,054 ‫كانت في فمك وعلى حذائها 670 00:40:16,138 --> 00:40:17,973 ‫وكنت أمضغها 671 00:40:18,056 --> 00:40:20,142 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- كنت أمضغها. 672 00:40:20,225 --> 00:40:23,020 ‫عليّ الذهاب إلى المنزل ‫وأغسل فمي لوقت طويل جدًا. 673 00:40:23,687 --> 00:40:26,732 ‫يا للهول، هل هذا وحل؟ هذا وحل؟ 674 00:40:27,274 --> 00:40:29,818 ‫- هل هذا وحل؟ ‫- أجل "مونك"، هذا وحل. 675 00:40:30,445 --> 00:40:31,530 ‫أهلًا بعودتك! 676 00:40:40,531 --> 00:40:43,492 ‫- يمكنني أن أُعدّ الفطائر المحلاة. ‫- لا، لا أريد. 677 00:40:43,575 --> 00:40:47,162 ‫- لدينا الشراب الذي تحبه. ‫- لا، لا أريد، شكرًا. 678 00:40:49,665 --> 00:40:51,417 ‫يكبرون بسرعة. 679 00:40:51,500 --> 00:40:53,377 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. 680 00:40:54,586 --> 00:40:58,298 ‫سيد "مونك"، عليك أن ترى هذا. 681 00:40:58,382 --> 00:40:59,508 ‫ما هو؟ 682 00:40:59,591 --> 00:41:03,178 ‫ثمة عش خارج نافذتك فيه ثلاثة عصافير صغيرة. 683 00:41:03,262 --> 00:41:06,473 ‫- سأتصل بالمبيد. ‫- لن تجرؤ على فعل هذا. 684 00:41:07,224 --> 00:41:08,726 ‫إنها تُطعمها. 685 00:41:08,809 --> 00:41:10,185 ‫سيد "مونك"، تعال، عليك رؤية هذا. 686 00:41:10,269 --> 00:41:11,145 ‫إنها ظريفة جدًا. 687 00:41:11,228 --> 00:41:13,605 ‫إنها دائرة الحياة، ألا تشعر بالفضول؟ 688 00:41:13,689 --> 00:41:15,733 ‫أجل، أصدقك، إنها دائرة الحياة. 689 00:41:15,816 --> 00:41:17,401 ‫سأحضر آلة التصوير. 690 00:41:44,762 --> 00:41:45,888 ‫لا أفهم المغزى. 691 00:41:49,977 --> 00:42:05,903 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 692 00:42:43,111 --> 00:42:47,115 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 692 00:42:48,305 --> 00:43:48,850 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا