"Monk" Mr. Monk and the Miracle
ID | 13203096 |
---|---|
Movie Name | "Monk" Mr. Monk and the Miracle |
Release Name | Monk.S07E09.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2008 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 1189414 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
2
00:00:19,594 --> 00:00:24,974
"في اليوم الخامس من عيد الميلاد
أهداني حبي الحقيقي
3
00:00:25,057 --> 00:00:30,563
خمسة أباريق ذهبية
4
00:00:30,646 --> 00:00:32,857
كمية من مشروب (نايت تراين)
5
00:00:32,940 --> 00:00:34,567
ثلاثة أقداح من الـ(بوربون)
6
00:00:34,650 --> 00:00:36,485
قدحين آخرين من الـ(بوربون)
7
00:00:36,569 --> 00:00:41,866
ومغطسًا مليئًا بمشروب الـ(غراي غوس)
8
00:00:42,408 --> 00:00:46,495
(فودكا)"
9
00:00:48,247 --> 00:00:49,999
كان هذا جيدًا.
10
00:00:50,082 --> 00:00:53,502
كان أفضل من جيد، كان مؤثرًا.
11
00:00:56,213 --> 00:00:57,590
زجاجة فارغة،
12
00:00:57,673 --> 00:00:59,133
أكثر شيء محزن قد نراه في العالم.
13
00:00:59,216 --> 00:01:01,093
- أين "ويلي"؟
- دائمًا لديه القليل من المال.
14
00:01:01,177 --> 00:01:04,639
- غادر منذ حوالى 20 دقيقة
- ذهب للبحث عن زجاجات.
15
00:01:04,722 --> 00:01:06,515
- يجمع الزجاجات؟
- لاستبدالها بالمال.
16
00:01:09,352 --> 00:01:13,981
النجدة، فليساعدني أحد!
17
00:01:14,065 --> 00:01:15,900
النجدة!
18
00:01:16,901 --> 00:01:18,527
النجدة!
19
00:01:19,904 --> 00:01:21,781
- ها هو ذا!
- "ويلي"!
20
00:01:29,789 --> 00:01:31,248
عليكم مساعدتي، اتصلوا بالشرطة!
21
00:01:31,332 --> 00:01:33,417
- شخص ما يلاحقني.
- ماذا فعلت؟
22
00:01:33,501 --> 00:01:36,045
لا شيء، هناك شخص ما يطاردني فحسب،
أعتقد أنه يُحاول قتلي.
23
00:01:37,213 --> 00:01:39,757
- ما من أحد هناك!
- يعاني الهلع فحسب.
24
00:01:39,840 --> 00:01:41,592
"ويلي" يُعاني الهلع.
25
00:01:43,302 --> 00:01:44,136
اللعنة، ها هو ذا!
26
00:01:44,220 --> 00:01:46,263
- أنت تتوهم.
- ربما أنا كذلك.
27
00:01:46,931 --> 00:01:48,724
لكنني لن أبقى هنا حتى أكتشف ذلك.
28
00:01:49,684 --> 00:01:51,435
نسيت واحدة.
29
00:01:52,436 --> 00:01:55,314
- اركض، "ويلي"! اركض!
- اركض، "ويلي"! اركض!
30
00:01:55,398 --> 00:01:57,525
اركض، "ويلي"! اركض!
31
00:02:06,742 --> 00:02:08,995
- "ويلي"!
- "ويلي"!
32
00:02:09,078 --> 00:02:11,998
أين أنت؟ هذا نحن.
33
00:02:12,832 --> 00:02:14,458
ها هي عربته!
34
00:02:40,609 --> 00:02:42,194
"(مونك)"
35
00:03:41,977 --> 00:03:43,187
{\an8}هل هذه شجرتك؟
36
00:03:44,180 --> 00:03:45,598
{\an8}إنه ورق مقوى.
37
00:03:45,681 --> 00:03:48,142
{\an8}صحيح، لا يُحدث فوضى ولا ضجة.
38
00:03:48,225 --> 00:03:49,852
{\an8}الكثيرون يفعلون هذا.
39
00:03:49,935 --> 00:03:50,811
{\an8}من؟
40
00:03:51,479 --> 00:03:52,730
{\an8}أشخاص.
41
00:03:52,813 --> 00:03:54,565
{\an8}هم أنا.
42
00:03:57,902 --> 00:03:59,111
ما رأيك؟
43
00:03:59,195 --> 00:04:00,946
أعتقد أن هذا محزن.
44
00:04:01,030 --> 00:04:03,282
حسنًا، أعلم أنه محزن، أعني، هل هي مستقيمة؟
45
00:04:03,366 --> 00:04:06,494
- ألا تعني أعياد الميلاد لك شيئًا؟
- لم تعد تعني لي.
46
00:04:07,203 --> 00:04:10,331
{\an8}لم لا تؤمن بشيء يا سيد "مونك"؟
مم أنت خائف؟
47
00:04:10,414 --> 00:04:12,124
{\an8}سأخبرك بما أعتقده،
أعتقد أن السيد "مونك" خاف
48
00:04:12,208 --> 00:04:15,711
{\an8}الكثير من الأشياء لسنوات طويلة
بحيث يخاف ألا يخاف.
49
00:04:15,795 --> 00:04:17,254
- ماذا يعني هذا؟
- فكر بالأمر!
50
00:04:17,922 --> 00:04:19,632
{\an8}- أخشى ذلك.
- عزيزتي، هلّا تتذوقين؟
51
00:04:19,715 --> 00:04:21,217
{\an8}هذا حساء دجاج، إنه للنقيب.
52
00:04:21,300 --> 00:04:22,134
{\an8}ما خطبه؟
53
00:04:22,218 --> 00:04:25,554
{\an8}إنه مريض جدًا،
إنه مريض منذ ثلاثة أو أربعة أسابيع.
54
00:04:25,638 --> 00:04:28,516
{\an8}نعم، يُعاني التهابًا في المفاصل،
بالكاد يستطيع السير.
55
00:04:29,266 --> 00:04:30,810
إنه مثالي، سيعجبه.
56
00:04:30,893 --> 00:04:34,480
{\an8}أنا قلق فعلًا بشأنه، أعني، أعرفه منذ 15…
57
00:04:35,564 --> 00:04:36,524
هل هذه مغرفتي؟
58
00:04:37,608 --> 00:04:38,567
هل هذه مشكلة؟
59
00:04:38,651 --> 00:04:41,028
{\an8}لا، لا بأس! تصرفي بحرية!
60
00:04:41,112 --> 00:04:43,906
{\an8}- سأفتح.
- انتظري، هل لي بهذه؟
61
00:04:44,907 --> 00:04:46,534
{\an8}فكرت في شيء أريده في عيد الميلاد.
62
00:04:48,536 --> 00:04:51,163
مغرفة جديدة
وقفل لدرج الأواني المنزلية الخاص بي.
63
00:04:51,872 --> 00:04:54,291
{\an8}سيد "مونك"،
هؤلاء الرجال يريدون التحدث إليك.
64
00:04:55,292 --> 00:04:56,502
يا للهول!
65
00:04:56,585 --> 00:04:59,088
مرحبًا، هل أنت السيد "مونك"؟ المحقق؟
66
00:04:59,171 --> 00:05:01,173
- يا للهول!
- هذا "آيك"!
67
00:05:02,675 --> 00:05:05,428
هذا "ريجي"، وأنا يدعونني بـ"البروفيسور".
68
00:05:05,511 --> 00:05:07,972
{\an8}سألنا في الأرجاء، يقولون إنك الأفضل.
69
00:05:08,055 --> 00:05:11,475
{\an8}آسف، لا يمكنني مساعدتكم، أنا متقاعد.
70
00:05:11,559 --> 00:05:15,563
{\an8}- منذ متى؟
- منذ "مرحبًا، هل أنت السيد (مونك)؟"
71
00:05:15,646 --> 00:05:17,982
{\an8}لا، لم يتقاعد، إنه يمزح.
72
00:05:18,607 --> 00:05:20,818
هل تودون الجلوس؟
73
00:05:20,901 --> 00:05:23,446
لا، هذه الأريكة غير صالحة.
74
00:05:23,529 --> 00:05:27,241
{\an8}كل هذه الكراسي… لديّ فكرة
75
00:05:27,324 --> 00:05:29,118
{\an8}فلنقف جميعًا على الصحف!
76
00:05:29,201 --> 00:05:30,870
"جولي"، أحضري بعض الصحف، جميعًا…
77
00:05:30,953 --> 00:05:33,122
فلتحبسوه بالداخل حتى نُحضر الصحف، اتفقنًا؟
78
00:05:33,205 --> 00:05:34,415
{\an8}نحبس ماذا بالداخل؟
79
00:05:34,498 --> 00:05:36,083
{\an8}ماذا سنفعل باعتقادك؟
80
00:05:36,167 --> 00:05:38,085
لا أعلم، احبسوه بالداخل فحسب، احبسوه!
81
00:05:38,169 --> 00:05:40,004
كيف لنا أن نُساعدكم أيها السادة؟
82
00:05:40,629 --> 00:05:43,424
{\an8}الليلة الماضية، قُتل أحد أصدقائنا.
83
00:05:44,049 --> 00:05:46,010
ونُريد أن نُعيّن السيد "مونك"
للتحقيق في الجريمة.
84
00:05:47,386 --> 00:05:50,431
{\an8}- هل تحدثتم مع الشرطة؟
- لا يستمعون إلينا، سيدتي.
85
00:05:50,514 --> 00:05:51,974
{\an8}قالوا إنه كان حادثًا.
86
00:05:52,057 --> 00:05:54,101
{\an8}وأن "ويلي"، هذا اسمه
87
00:05:54,185 --> 00:05:57,980
{\an8}دخل برادًا قديمًا ليبقى دافئًا،
وأقفل الباب
88
00:05:58,063 --> 00:05:59,648
{\an8}واختنق.
89
00:05:59,732 --> 00:06:01,650
- حوادث.
- لكنكم لا تعتقدون هذا.
90
00:06:01,734 --> 00:06:04,278
الليلة الماضية، قال أنه ثمة من يُلاحقه.
91
00:06:04,361 --> 00:06:07,781
{\an8}قال إنه ثمة شخص يُطارده لكننا لم نُصدقه.
92
00:06:07,865 --> 00:06:09,575
- يتوهمون.
- لدينا المال.
93
00:06:12,495 --> 00:06:15,748
{\an8}يمكنك أن تستبدل هذه بالمال من أي مكان،
تُساوي 14 دولارًا.
94
00:06:16,874 --> 00:06:18,459
يا للهول!
95
00:06:18,542 --> 00:06:20,169
{\an8}ما رأيكما؟
96
00:06:20,252 --> 00:06:22,922
{\an8}أنا والسيد "مونك" سنفكر بالأمر
97
00:06:23,005 --> 00:06:24,340
لكن حاليًا، هل تشعرون بالجوع؟
98
00:06:24,423 --> 00:06:26,133
أعددت الحساء للتو، لديّ قدر مليء.
99
00:06:26,217 --> 00:06:28,052
- سنقدر هذا حقًا، سيدتي.
- شكرًا، سيدتي.
100
00:06:28,135 --> 00:06:32,097
المعذرة…
101
00:06:35,559 --> 00:06:36,727
ابقوا!
102
00:06:36,810 --> 00:06:38,896
ابقوا حيث أنتم!
103
00:06:38,979 --> 00:06:41,857
لازموا أماكنكم!
104
00:06:43,734 --> 00:06:45,736
ماذا تفعلين؟ لن تُطعميهم فعلًا.
105
00:06:45,819 --> 00:06:47,696
بالطبع سأطعمهم، يشعرون بالجوع.
106
00:06:47,780 --> 00:06:52,409
"ناتالي"، لا يمكنني قبول المهمة،
لا تُرغميني على قبولها.
107
00:06:52,493 --> 00:06:55,120
- سيد "مونك"، عليك مساعدتهم.
- حسنًا، ها نحن أولاء!
108
00:06:55,204 --> 00:06:56,789
أولًا، ليس لديهم مكان آخر يقصدونه
109
00:06:56,872 --> 00:07:00,251
ثانيًا، جمعوا العبوات والزجاجات
ليدفعوا لك أجرتك.
110
00:07:00,334 --> 00:07:02,211
هذا كلّ ما يملكونه في هذا العالم.
111
00:07:02,294 --> 00:07:04,630
متى كانت آخر مرة عرض عليك زبون
كلّ فلس يملكه؟
112
00:07:04,713 --> 00:07:07,508
المعذرة، هل ترميان هذه؟
113
00:07:07,591 --> 00:07:09,718
أتعلم ماذا؟ إنها لك، احتفظ بها.
114
00:07:10,219 --> 00:07:12,263
- ما هذا؟ رخام؟
- لا أعلم.
115
00:07:12,346 --> 00:07:14,181
لا أعلم، ربما.
116
00:07:14,265 --> 00:07:16,267
نعم، ربما، هو كذلك.
117
00:07:17,226 --> 00:07:18,894
حسنًا، لا بأس.
118
00:07:18,978 --> 00:07:22,481
حسنًا، لا تلمسوا أي شيء، أتعلمون أمرًا؟
119
00:07:22,565 --> 00:07:25,150
لنلق نظرة على مسرح الجريمة، ها نحن أولاء!
120
00:07:25,234 --> 00:07:26,360
ليخرج الجميع!
121
00:07:26,443 --> 00:07:30,197
صحيح، أروني مسرح الجريمة! إلى الخارج!
122
00:07:33,409 --> 00:07:35,828
انتظرناه طوال الليل.
123
00:07:36,328 --> 00:07:37,788
لم يعد أبدًا.
124
00:07:37,872 --> 00:07:41,083
لذا بدأنا بالبحث عنه كفريق بحث.
125
00:07:41,166 --> 00:07:42,126
هناك!
126
00:07:42,209 --> 00:07:45,588
وجدنا عربة المشتريات هناك.
127
00:07:45,671 --> 00:07:47,715
- هل يمكنك حتى أن ترى من هنا؟
- أنا بخير.
128
00:07:47,798 --> 00:07:50,551
هل هذا هو البراد؟
129
00:07:51,176 --> 00:07:54,054
- هل هذا هو البراد؟
- ماذا؟
130
00:07:54,138 --> 00:07:56,765
- هل هذا هو البراد؟
- نعم، سيدي
131
00:07:56,849 --> 00:08:00,686
رأينا قطعة من ملابسه،
جزء من سترته بارز من البراد.
132
00:08:00,769 --> 00:08:03,397
كان ناتئًا.
133
00:08:03,480 --> 00:08:04,940
لذا فتحناه.
134
00:08:06,442 --> 00:08:10,237
بدا وكأن شخصًا ما حشره بالداخل،
وجهه أولًا.
135
00:08:10,321 --> 00:08:12,323
وجهه لم يكن مواجهًا لكم؟
136
00:08:13,032 --> 00:08:15,117
هل أخبرتم الشرطة بهذا؟
137
00:08:15,200 --> 00:08:18,746
نعم، لكنهم لا يستمعون إلينا،
نحن غير مرئيين بالنسبة لهم.
138
00:08:19,371 --> 00:08:21,540
- ماذا قال؟ ماذا؟
- نحن غير…
139
00:08:21,624 --> 00:08:23,918
لا يروننا.
140
00:08:24,001 --> 00:08:25,836
- إذًا، ماذا حدث بعدها؟
- سقط.
141
00:08:27,129 --> 00:08:28,380
إلى الوراء.
142
00:08:29,089 --> 00:08:29,924
ارتطم!
143
00:08:51,320 --> 00:08:54,448
- ما الأمر؟
- هناك بصمة يد واحدة.
144
00:08:54,531 --> 00:08:56,659
لم يكن يفتش بالأرجاء.
145
00:08:57,826 --> 00:08:59,411
لم يكن فزعًا.
146
00:09:01,455 --> 00:09:03,248
كان ميتًا أصلًا.
147
00:09:06,085 --> 00:09:09,630
لا، لن أشطب هذا
قبل أن أتحدث إلى المدعي العام.
148
00:09:10,255 --> 00:09:12,091
ما اسم الضحية مجددًا؟
149
00:09:12,174 --> 00:09:14,802
"ويلي تي"، هكذا يدعونه
لكن لا أحد يعرف اسمه الحقيقي.
150
00:09:14,885 --> 00:09:18,097
الطبيب الشرعي لم يُدقق في المسألة
لكننا عائدان للتو من مسرح الجريمة.
151
00:09:18,180 --> 00:09:19,473
"راندي"، كلّ هذا خطأ.
152
00:09:19,556 --> 00:09:22,226
أعتقد أن شخصًا ما وضعه في البراد.
153
00:09:22,309 --> 00:09:23,769
تحدثنا مع أصدقائه المشردين.
154
00:09:23,852 --> 00:09:25,813
مع أصدقائه، ليس مع أصدقائه المشردين.
155
00:09:25,896 --> 00:09:28,273
- إنهم أشخاص خاملون.
- إنهم أفراد بلا مأوى.
156
00:09:28,357 --> 00:09:30,734
قالوا إن شخصًا ما كان يُطارده اللية
الماضية.
157
00:09:30,818 --> 00:09:32,945
حسنًا، سنعيد فتح القضية.
158
00:09:33,028 --> 00:09:34,029
سأتصل بالطبيب الشرعي بنفسي.
159
00:09:34,113 --> 00:09:36,198
- بهذه البساطة؟
- نعم، بهذه البساطة.
160
00:09:37,449 --> 00:09:39,785
"دياز"، هذه الشهادة الخطية المنقحة؟
161
00:09:39,868 --> 00:09:41,161
- أعتقد ذلك.
- نعم، لنر!
162
00:09:42,454 --> 00:09:43,956
جيد…
163
00:09:44,039 --> 00:09:47,668
تأكد من أن تصل هذه إلى القاضي "بار"
و ليس للقاضي "كولمان".
164
00:09:47,751 --> 00:09:48,836
حاضر سيدي!
165
00:09:48,919 --> 00:09:51,880
- مبتدئون.
- "راندي"، أنت فعلًا المسؤول هنا.
166
00:09:51,964 --> 00:09:54,800
نعم، النقيب مريض، على أحد أن يملأ الفراغ.
167
00:09:54,883 --> 00:09:56,385
- كيف حاله؟
- نُحاول الاتصال به
168
00:09:56,468 --> 00:09:57,386
لكنه لا يُجيب.
169
00:09:57,469 --> 00:09:58,971
- هذا لأنه هنا
- إنه هنا؟
170
00:09:59,054 --> 00:10:00,514
إنه بالطابق السفلي عند مكتب الاستقبال.
171
00:10:00,597 --> 00:10:02,349
قال إنه لا يُطيق الجلوس فحسب في منزله.
172
00:10:02,433 --> 00:10:03,475
هل هو بخير؟
173
00:10:03,559 --> 00:10:05,102
أتى إلى هنا الليلة الماضية
ولا يريد الذهاب للمنزل.
174
00:10:05,728 --> 00:10:08,105
وكأنه يُحاول أن يُثبت شيئًا
ولا يتوقف الأمر عند ظهره فقط.
175
00:10:09,231 --> 00:10:10,816
إنه في حالة سيئة الآن.
176
00:10:13,235 --> 00:10:15,988
إذًا، سيدة "باريسي"
177
00:10:16,947 --> 00:10:18,365
دعيني أستوضح الأمر.
178
00:10:18,907 --> 00:10:20,534
قدمت شكوى قبل أسبوعين ونصف
179
00:10:20,617 --> 00:10:22,870
- قلت إن شخصًا ما أفسد منزلك.
- هذا صحيح
180
00:10:22,953 --> 00:10:26,290
قلت إنك اعتقدت أن بعض المراهقين رسموا
هذا الشيء على بابك الأمامي
181
00:10:26,373 --> 00:10:29,710
هذا ليس شيئًا، هذه نافورة.
182
00:10:29,793 --> 00:10:31,253
حسنًا!
183
00:10:31,336 --> 00:10:34,465
إذًا، بعض المراهقين رسموا نافورة
على بابك الأمامي،
184
00:10:34,548 --> 00:10:35,841
والآن تريدين سحب الشكوى.
185
00:10:35,924 --> 00:10:36,759
هذا صحيح.
186
00:10:36,842 --> 00:10:40,345
لم يكونوا مراهقين، أعلم هذا الآن.
187
00:10:40,429 --> 00:10:41,513
كان الرب.
188
00:10:44,224 --> 00:10:46,852
كانت إشارة من الرب.
189
00:10:50,230 --> 00:10:52,399
رسم الرب صورة صغيرة على بابك الأمامي.
190
00:10:52,483 --> 00:10:53,901
كانت معجزة.
191
00:10:53,984 --> 00:10:55,194
الصيف الماضي، كنت أعجز عن التنفس.
192
00:10:55,277 --> 00:10:57,404
- رئتاي كانتا تحترقان.
- لم تستطع التنفس.
193
00:10:57,488 --> 00:11:01,408
- ذهبنا إلى ثلاثة أطباء مختلفين.
- ثم سمعت في الأخبار عن النافورة
194
00:11:01,492 --> 00:11:03,577
في دير "فرانكلين بارك".
195
00:11:03,660 --> 00:11:05,829
تشبه هذه تمامًا، كانت هذه النافورة.
196
00:11:05,913 --> 00:11:09,041
- وعندما شربت منها…
- شُفيت.
197
00:11:09,124 --> 00:11:10,667
تأكل مجددًا.
198
00:11:10,751 --> 00:11:12,044
تستطيع النوم.
199
00:11:12,753 --> 00:11:14,254
- إنها معجزة!
- إنها معجزة!
200
00:11:14,338 --> 00:11:16,256
- إنها معجزة!
- إنها معجزة!
201
00:11:17,674 --> 00:11:19,259
دوّن هذا، "إنها معجزة!"
202
00:11:20,052 --> 00:11:21,094
نعم.
203
00:11:21,178 --> 00:11:23,388
- هلّا تشرحان لي هذا مجددًا.
- مرة أخرى.
204
00:11:24,348 --> 00:11:25,974
ها هو ذا!
205
00:11:26,058 --> 00:11:29,937
- مرحبًا، كيف حالك؟
- أشعر مثلما أبدو.
206
00:11:30,020 --> 00:11:33,607
- يا للهول، مشكلات الظهر هي الأسوأ.
- ماذا قال الطبيب؟
207
00:11:34,399 --> 00:11:37,778
زرت خمسة أطباء ولم يعرفوا ما المشكلة.
208
00:11:37,861 --> 00:11:40,239
أعطوني ثلاثة أدوية مختلفة.
209
00:11:41,490 --> 00:11:43,242
جربت كلّ شيء، حتى هذه التفاهات.
210
00:11:43,325 --> 00:11:44,159
- ما هذا؟
- لا أعلم.
211
00:11:44,243 --> 00:11:46,662
اختراع هيبي عضوي مصنوع في الجحيم.
212
00:11:46,745 --> 00:11:49,498
أرسلت إليّ نسيبتي صندوقًا كاملًا منه.
213
00:11:52,918 --> 00:11:55,254
- طعمه كالطبشور.
- علام يحتوي؟
214
00:11:56,588 --> 00:11:57,673
خلاصة الطبشور…
215
00:11:57,756 --> 00:12:00,384
أيها النقيب، لم لا تذهب للمنزل؟
الأمور تحت السيطرة هنا.
216
00:12:00,467 --> 00:12:02,553
لا، لا يمكنني الذهاب للمنزل.
217
00:12:02,636 --> 00:12:04,221
انظروا إلى كلّ هذه القضايا المفتوحة.
218
00:12:04,304 --> 00:12:07,182
في الواقع، تم حل جميع تلك القضايا.
219
00:12:07,266 --> 00:12:08,976
قمنا بحل جميع قضايا ذاك الأسبوع.
220
00:12:10,352 --> 00:12:11,854
جميع القضايا.
221
00:12:13,063 --> 00:12:14,273
أبليتم حسنًا.
222
00:12:14,815 --> 00:12:16,733
أعتقد أنني سأذهب للمنزل.
223
00:12:16,817 --> 00:12:18,360
فلا أحد سيلاحظ.
224
00:12:18,443 --> 00:12:21,488
- هل ستكون بخير؟
- أنا بخير.
225
00:12:21,572 --> 00:12:26,326
باستثناء نفقة زوجتي التي لا يمكنني تحملها
وكوني لم أخرج في موعد عاطفي منذ عامين.
226
00:12:26,410 --> 00:12:29,997
وابني، ابني البكر "جاريد"، لا يُكلمني.
227
00:12:30,080 --> 00:12:31,498
إنه مع أمه.
228
00:12:32,457 --> 00:12:34,626
لا يرد حتى على اتصالاتي.
229
00:12:36,086 --> 00:12:37,212
عيد ميلاد مجيدًا!
230
00:13:03,488 --> 00:13:06,074
"اشرب"
231
00:13:36,305 --> 00:13:38,307
أكان هناك إشارة على منزلك؟
232
00:13:39,609 --> 00:13:41,477
- نعم.
- وعلى منزلي أيضًا.
233
00:13:41,560 --> 00:13:43,604
كنت أول من أتى.
234
00:13:43,687 --> 00:13:44,897
تعرضت لحادث سيارة السنة الماضية.
235
00:13:44,980 --> 00:13:47,357
خلعت وركي،
قالوا إنني لن أستطيع السير مجددًا.
236
00:13:48,317 --> 00:13:51,820
قبل 5 أسابيع، ظهرت الإشارة على باب مرأبي.
237
00:13:51,904 --> 00:13:52,779
تقول، "اشربي!"
238
00:13:53,989 --> 00:13:54,823
اشربي؟
239
00:13:54,907 --> 00:13:58,494
بعد يومين، كنت في رحلة مع أبناء رعيتي
توقفنا هنا.
240
00:13:59,161 --> 00:14:02,039
وها هي هنا، لذا شربت.
241
00:14:03,123 --> 00:14:04,374
و…
242
00:14:04,958 --> 00:14:08,045
طبيبي يقول إنها معجزة، أعتقد أنه محق.
243
00:14:08,128 --> 00:14:09,713
أُخبر الجميع.
244
00:14:09,796 --> 00:14:12,090
حتى أنني ظهرت في نشرة أخبار السادسة.
245
00:14:12,174 --> 00:14:14,426
حتى أنشر الخبر.
246
00:14:14,510 --> 00:14:15,552
حسنًا.
247
00:14:26,772 --> 00:14:28,857
لست مؤمنًا، أرى ذلك.
248
00:14:29,733 --> 00:14:32,694
صدقني، كنت شكاكًا أكثر منك،
جميعنا كنا كذلك.
249
00:14:33,946 --> 00:14:36,573
إذًا، ماذا تفعل؟
تبيع تذاكر؟ تمتلك متجرًا للهدايا؟
250
00:14:36,657 --> 00:14:39,034
لا، ليس هناك من خدعة هنا.
251
00:14:39,535 --> 00:14:42,246
لا أحد يربح أيّ فلس من هذا،
في الواقع، نحن نخسر.
252
00:14:42,329 --> 00:14:45,791
كنا نخطط لبناء بعض الصفوف حيث نقف.
253
00:14:46,583 --> 00:14:47,835
والآن؟
254
00:14:47,918 --> 00:14:50,420
لا يمكننا بناء شيء هنا، هذه أرض مقدسة.
255
00:14:53,924 --> 00:14:55,384
هل أنت رجل مؤمن؟
256
00:14:57,177 --> 00:15:00,681
كنت مساعد كاهن،
واعتقدت أنني أريد أن أكون كاهنًا في صغري.
257
00:15:01,348 --> 00:15:02,558
لا يفوت الأوان أبدًا.
258
00:15:03,308 --> 00:15:05,769
ليس أمامك خيار واحد،
يمكنك تغيير قرارك دومًا.
259
00:15:08,814 --> 00:15:10,232
اقفز!
260
00:15:47,769 --> 00:15:48,854
13.85 دولارًا.
261
00:15:50,355 --> 00:15:53,358
يُفترض أن أحصل على 14 دولارًا،
أحصيت 14 دولارًا.
262
00:15:53,442 --> 00:15:56,737
هذه الزجاجات الـ3 من "كندا"،
لا يمكننا قبولها.
263
00:15:59,114 --> 00:16:02,075
- انتهيت؟
- المشردون سرقوني.
264
00:16:02,159 --> 00:16:04,244
زجاجات كندية.
265
00:16:04,328 --> 00:16:06,538
لم لا تُسافر إلى "فانكوفر"؟
يمكنك أن تستبدلها هناك.
266
00:16:06,622 --> 00:16:08,916
أُسافر إلى "فانكوفر"؟
هل تعلمين كم سيكلفني هذا؟
267
00:16:08,999 --> 00:16:11,460
أعني، أجرة سيارة التاكسي إلى المطار
ستكلفني وحدها…
268
00:16:12,628 --> 00:16:14,129
فهمت، أنت تُمازحينني.
269
00:16:14,212 --> 00:16:15,631
حسنًا، ما هذا؟
270
00:16:15,714 --> 00:16:18,425
- أزهار للنقيب.
- لا، أعني هذه.
271
00:16:18,508 --> 00:16:20,093
أدوات، أطباق جديدة.
272
00:16:20,177 --> 00:16:23,847
ألم أُخبرك؟ دعوت بعض الأصدقاء
إلى منزلك لتناول عشاء عيد الميلاد.
273
00:16:23,931 --> 00:16:24,973
ليس لديّ أي أصدقاء.
274
00:16:25,057 --> 00:16:27,851
حسنًا، ليسوا أصدقاءً فعلًا،
إنهم عملاء فعليًا.
275
00:16:27,935 --> 00:16:31,563
ليس لديّ أي عملاء إلا المشردون.
276
00:16:35,525 --> 00:16:38,487
قلت إنه ليس لديّ أي عملاء إلا المشردون.
277
00:16:39,029 --> 00:16:40,530
"صيدلية"
278
00:16:40,614 --> 00:16:41,740
النقيب "ستوتلماير"!
279
00:16:43,200 --> 00:16:46,578
- أتشعر بتحسن؟
- ليس فعلًا.
280
00:16:46,662 --> 00:16:50,207
أحد أقربائي كان يُعاني مشكلة في ظهره،
أتعلم ما الذي عالجها؟
281
00:16:50,290 --> 00:16:52,292
- ماذا؟
- الوخز بالإبر.
282
00:16:52,376 --> 00:16:53,669
يؤمن كثيرًا بفعاليتها.
283
00:16:53,752 --> 00:16:55,629
مررت بهذه التجربة.
284
00:16:55,712 --> 00:16:59,257
جربت كلّ شيء، جربت البلورات، الوخز بالإبر.
285
00:16:59,341 --> 00:17:01,176
هذا الصباح، كنت في الدير
286
00:17:01,259 --> 00:17:03,428
في "فرانكلين بارك"
وشربت الماء من النافورة.
287
00:17:03,512 --> 00:17:06,932
نعم، وردت في الأخبار، النافورة المعجزة.
288
00:17:07,015 --> 00:17:08,934
- نعم.
- هل حالفك الحظ؟
289
00:17:09,518 --> 00:17:10,352
ليس بعد.
290
00:17:10,435 --> 00:17:12,604
لعلها معجزة تتطلب وقتًا.
291
00:17:13,897 --> 00:17:15,732
نعم، هل أنت…
292
00:17:16,817 --> 00:17:20,112
- هل أنت رجل متدين؟
- لا أستطيع الجزم.
293
00:17:20,195 --> 00:17:22,114
أسألك فحسب لأنني رأيت…
294
00:17:22,739 --> 00:17:25,659
شريكي السابق علّق هذا يوم الافتتاح.
295
00:17:25,742 --> 00:17:27,369
مراوغ شيطاني!
296
00:17:27,452 --> 00:17:31,081
ظل يذهب للكنيسة كلّ أسبوع لسنوات
في الصحو وفي المطر.
297
00:17:31,164 --> 00:17:34,042
حتى اليوم الذي سرق مني
18 ألف دولار واختفى.
298
00:17:34,126 --> 00:17:35,252
بالطبع.
299
00:17:35,919 --> 00:17:37,212
ألديك شريك؟
300
00:17:38,422 --> 00:17:39,256
نعم، لديّ شريك.
301
00:17:39,339 --> 00:17:42,426
- كن حذرًا، هذا ما أنصحك به.
- حسنًا.
302
00:17:42,509 --> 00:17:44,344
- كلّ شيء جاهز.
- حسنًا.
303
00:17:44,428 --> 00:17:46,972
- عيد ميلاد مجيدًا.
- عيد ميلاد مجيدًا.
304
00:17:53,061 --> 00:17:56,148
- صباح الخير!
- صباح الخير، آسفة على تأخري.
305
00:17:56,231 --> 00:17:57,441
ما هذا؟
306
00:17:57,524 --> 00:17:59,651
نسيت مرق اللحم لليلة الإثنين،
العشاء الكبير.
307
00:17:59,735 --> 00:18:01,653
أهدرت وقتك.
308
00:18:01,737 --> 00:18:04,072
- يُعدون صلصتهم الخاصة.
- من يعد صلصته الخاصة؟
309
00:18:04,990 --> 00:18:06,324
المشردون.
310
00:18:06,408 --> 00:18:08,994
المشردون يُعدون صلصتهم الخاصة،
ما المقصود بهذا حتى؟
311
00:18:10,704 --> 00:18:12,581
لا تريدين أن تعرفي.
312
00:18:58,627 --> 00:19:02,589
أبانا الذي في السموات
الحياة ليست سهلة بالنسبة لنا.
313
00:19:02,672 --> 00:19:06,510
لكننا نعلم أنك موجود دائمًا لترعانا.
314
00:19:06,593 --> 00:19:09,179
نريد أن نشكرك لأنك أرسلت لنا أصدقاءً جدد
315
00:19:09,262 --> 00:19:12,557
السيد "مونك" و"ناتالي" و"جولي" إلى حياتنا.
316
00:19:12,641 --> 00:19:15,393
ولنتذكر إخوتنا وأخواتنا
317
00:19:15,477 --> 00:19:19,397
الأقل حظًا منا في موسم العطاء هذا.
318
00:19:19,481 --> 00:19:20,398
- آمين!
- آمين!
319
00:19:20,482 --> 00:19:22,150
- آمين!
- آمين!
320
00:19:23,902 --> 00:19:25,362
هذا جيد.
321
00:19:25,445 --> 00:19:27,072
هذه الحشوة لذيذة.
322
00:19:27,155 --> 00:19:29,074
شكرًا، إنها وصفة جدتي.
323
00:19:30,033 --> 00:19:31,827
أحب هذه الصلصة.
324
00:19:32,369 --> 00:19:33,912
عادة نُعد صلصتنا الخاصة، لكن…
325
00:19:34,538 --> 00:19:37,541
المعذرة، هل يمكنك أن تُكرر ما قلته
عن الصلصلة؟
326
00:19:38,667 --> 00:19:40,127
عادة نُعد صلصتنا الخاصة.
327
00:19:40,210 --> 00:19:43,004
أليس هذا مثيرًا للاهتمام؟
"ناتالي"، هل سمعت هذا؟
328
00:19:43,088 --> 00:19:45,132
نعم، سمعت ما قاله.
329
00:19:45,215 --> 00:19:46,508
مثير للاهتمام.
330
00:19:58,186 --> 00:20:02,274
إذًا، لماذا يدعونك بـ"البروفيسور"؟
331
00:20:03,024 --> 00:20:07,821
"جولي"، ربما لأنه يحب القراءة
332
00:20:07,904 --> 00:20:11,158
ولأنه لديه فضول حول العالم
والثقافات الأخرى…
333
00:20:12,742 --> 00:20:14,202
آكل الكتب.
334
00:20:28,633 --> 00:20:29,926
المعذرة!
335
00:20:30,594 --> 00:20:35,765
أستخدم منديلي لأمسح بقايا الطعام
من على وجهي.
336
00:20:37,642 --> 00:20:40,145
أمسح وجهي فحسب، هذا ممتع.
337
00:21:15,388 --> 00:21:17,849
إذًا، كيف تسير قضيتنا؟
338
00:21:17,933 --> 00:21:20,769
في الواقع، حدث بعض التقدم فيها.
339
00:21:20,852 --> 00:21:23,313
الطبيب الشرعي غيّر سبب الموت.
340
00:21:23,396 --> 00:21:26,900
لم يكن حادثًا في النهاية، صديقكم تم خنقه.
341
00:21:26,983 --> 00:21:28,318
تعني كان ثملًا؟
342
00:21:28,944 --> 00:21:32,781
لا، أعني أنه تم خنقه.
343
00:21:32,864 --> 00:21:34,658
بكيس بلاستيكي على الأرجح.
344
00:21:34,741 --> 00:21:38,912
إنها أخبار جيدة
لأنهم الآن سيعيدون فتح القضية مجددًا.
345
00:21:38,995 --> 00:21:43,250
حسنًا، نشكرك على هذا، سيد "مونك"،
نُقدر لك هذا فعلًا.
346
00:21:43,333 --> 00:21:45,335
إنها أفضل 14 دولارًا أنفقناها.
347
00:21:45,418 --> 00:21:52,008
نعم، بالحديث عن المال،
لم يكن المبلغ 14 دولارًا بالضبط.
348
00:21:52,092 --> 00:21:53,551
كان أقل من ذلك بقليل.
349
00:21:53,635 --> 00:21:54,803
نعم، هذا…
350
00:21:56,972 --> 00:22:01,601
رفضوا استبدال تلك الزجاجات الثلاث
لأنها…خمنوا من أين؟
351
00:22:01,685 --> 00:22:03,937
"كندا"، أجل.
352
00:22:05,063 --> 00:22:07,941
أعني، الأمر ليس مهمًا.
353
00:22:08,024 --> 00:22:09,776
إنها 15 سنتًا فقط.
354
00:22:09,859 --> 00:22:11,528
لا يستحق الأمر الذكر ولكن…
355
00:22:16,116 --> 00:22:17,784
خلاصة الطبشور.
356
00:22:21,871 --> 00:22:23,915
"راندي"، هل رأيت النقيب؟
نُحاول الاتصال به طوال الليل.
357
00:22:23,999 --> 00:22:26,209
ليس هنا، لماذا؟ ما الذي يحدث؟
358
00:22:26,292 --> 00:22:27,877
هل تتذكر جريمة القتل التي كنت أعمل عليها؟
359
00:22:27,961 --> 00:22:30,964
- نعم، المشرد.
- صحيح، كان اسمه "ويلي تي".
360
00:22:31,047 --> 00:22:33,049
في الليلة التي قُتل فيها
كان يجمع الزجاجات والعبوات.
361
00:22:33,133 --> 00:22:35,593
نعم، هل تتذكر المشروب العشبي الطبشوري
الذي كان النقيب يشربه؟
362
00:22:35,677 --> 00:22:39,597
كان هناك ثلاث زجاجات من المشروب عينه
في عربة "ويلي".
363
00:22:39,681 --> 00:22:43,768
ما يعني أنه في وقت ما في تلك الليلة
كان في فناء النقيب، صحيح؟
364
00:22:46,479 --> 00:22:48,481
- هذا مثير للاهتمام.
- ربما رأى النقيب شيئًا ما.
365
00:22:48,565 --> 00:22:49,691
أعني، شيئًا…
366
00:22:50,900 --> 00:22:53,028
غريبًا، ما هذا؟
367
00:22:53,653 --> 00:22:55,405
- ماذا؟
- على وجهك.
368
00:22:56,156 --> 00:22:57,574
على شفتك.
369
00:22:58,158 --> 00:22:59,409
يبدو كشارب.
370
00:22:59,492 --> 00:23:02,245
حسنًا، أنا المسؤول، وهذا من متطلبات العمل.
371
00:23:07,792 --> 00:23:09,335
حسنًا، تُشعرانني بعدم الارتياح.
372
00:23:09,488 --> 00:23:11,073
أنت من يُشعرني بعدم الارتياح.
373
00:23:12,047 --> 00:23:14,424
على أيّ حال، النقيب رحل.
374
00:23:14,507 --> 00:23:17,969
تأخرتما جدًا، أتى في الأمس،
أخذ بعض الأغراض ورحل.
375
00:23:18,154 --> 00:23:20,823
- لكم من الوقت؟
- لم يقل.
376
00:24:07,281 --> 00:24:09,408
لن أحتاج إلى هذه بعد الآن.
377
00:24:16,540 --> 00:24:18,250
المعذرة، ماذا يجري؟
378
00:24:18,333 --> 00:24:20,002
النافورة مباركة.
379
00:24:20,554 --> 00:24:22,212
سفر الخروج 23.
380
00:24:22,296 --> 00:24:24,631
"وتعبدون الرب إلهكم.
381
00:24:24,715 --> 00:24:27,134
فيبارك خبزك وماءك.
382
00:24:27,217 --> 00:24:29,178
وأُزيل المرض من بينكم."
383
00:24:30,262 --> 00:24:33,015
حسنًا، نبحث عن صديقنا.
384
00:24:34,058 --> 00:24:36,518
وجدوا سيارته مركونة بالخارج.
385
00:24:36,602 --> 00:24:38,145
لم أره من قبل، آسف!
386
00:24:41,190 --> 00:24:44,318
سيد "مونك"، انظر إلى كلّ هؤلاء الناس،
يؤمنون بها بالفعل.
387
00:24:44,401 --> 00:24:46,862
إنهم أشخاص، سيؤمنون بأي شيء.
388
00:24:47,613 --> 00:24:50,532
سيد "مونك"، عليك أن تُجربها،
عليك أن تشرب من النافورة.
389
00:24:50,616 --> 00:24:51,533
لا يُعقل أن تكوني جادة.
390
00:24:51,617 --> 00:24:53,285
لكنك تتألم طوال الوقت.
391
00:24:53,368 --> 00:24:55,037
ماذا لو كان الأمر صحيحًا؟
392
00:24:55,120 --> 00:24:57,331
أعني، كلّ شيء ممكن.
393
00:24:57,414 --> 00:24:59,249
هذا ليس صحيحًا.
394
00:24:59,333 --> 00:25:02,628
الكثير من الأشياء مستحيلة.
395
00:25:02,711 --> 00:25:04,755
- تكون عكس الممكن.
- أفهم هذا.
396
00:25:04,838 --> 00:25:06,715
سأعطيك مثالًا.
397
00:25:06,799 --> 00:25:08,008
هذا!
398
00:25:09,968 --> 00:25:11,386
مرحى!
399
00:25:11,470 --> 00:25:14,515
المعذرة، نبحث عن صديقنا.
400
00:25:15,682 --> 00:25:17,476
- "ليلاند"!
- كان هنا.
401
00:25:18,268 --> 00:25:19,103
لا يزال هنا.
402
00:25:21,939 --> 00:25:24,983
- هذا جميل.
- حقًا؟
403
00:25:25,067 --> 00:25:26,318
إذا كان هذا رأيك
404
00:25:26,944 --> 00:25:29,696
مرحبًا، أنا الراهب "آندرو".
405
00:25:30,197 --> 00:25:33,200
مرحبًا، أنا "ناتالي تيغر"
وهذا "أدريان مونك".
406
00:25:35,744 --> 00:25:37,246
السيد "مونك" والراهب.
407
00:25:39,706 --> 00:25:42,167
آسفة، هل يُسمح لك بالضحك؟
408
00:25:42,251 --> 00:25:43,544
معروف عنا أننا نؤدي الضحكات الخافتة.
409
00:25:43,627 --> 00:25:46,839
نبحث عن صديقنا، "ليلاند ستوتلماير".
410
00:25:46,922 --> 00:25:48,173
نعم، الراهب "ليلاند".
411
00:25:48,715 --> 00:25:51,552
- الراهب "ليلاند"؟
- هل يمكننا التحدث إليه؟
412
00:25:51,635 --> 00:25:55,264
أخشى أن هذا غير ممكن،
أقسم الراهب "ليلاند" التزام الصمت.
413
00:25:55,347 --> 00:25:59,351
حسنًا، هل يمكننا أن نراه فحسب؟
لن نقول كلمة واحدة.
414
00:25:59,434 --> 00:26:02,229
نحقق في جريمة قتل، الأمر غاية في الأهمية.
415
00:26:02,312 --> 00:26:03,939
حسنًا، يمكنك الذهاب
416
00:26:04,022 --> 00:26:08,485
لكن أخشى أن السيدة "تيغر"
لا يُسمح بوجودها خلف الباحة.
417
00:26:12,573 --> 00:26:15,367
تابع سيرك حتى آخر الرواق
واصعد السلالم سيد "مونك".
418
00:26:44,229 --> 00:26:45,230
أيها النقيب؟
419
00:26:45,856 --> 00:26:46,690
أيها النقيب؟
420
00:26:50,819 --> 00:26:52,487
آسف، أبحث فحسب عن…
421
00:26:57,618 --> 00:26:59,745
صديقي، إليك الأمر!
422
00:27:00,621 --> 00:27:02,039
إليك الأمر!
423
00:27:02,122 --> 00:27:03,123
إليك الأمر!
424
00:27:04,541 --> 00:27:05,584
إليك الـ…
425
00:27:07,586 --> 00:27:08,587
إليك الـ…
426
00:27:11,673 --> 00:27:12,591
إليك الـ…
427
00:27:15,302 --> 00:27:16,178
إليك…
428
00:27:20,182 --> 00:27:21,141
إليك…
429
00:27:21,934 --> 00:27:22,809
إليك…
430
00:27:24,311 --> 00:27:25,479
إليك الأمر!
431
00:27:30,525 --> 00:27:31,652
إليك الأمر!
432
00:27:32,194 --> 00:27:33,320
إليك…
433
00:27:33,403 --> 00:27:34,279
إليك…
434
00:27:45,332 --> 00:27:46,541
لا يهم.
435
00:27:51,463 --> 00:27:52,631
أيها النقيب؟
436
00:27:53,799 --> 00:27:54,800
أيها…
437
00:28:12,776 --> 00:28:13,902
"ليلاند"؟
438
00:28:16,321 --> 00:28:17,364
هل أنت بخير؟
439
00:28:18,448 --> 00:28:21,034
اسمع، آسف على إزعاجك لكنني أريد…
440
00:28:24,788 --> 00:28:25,914
الأمر يتعلق
441
00:28:56,236 --> 00:28:57,070
بالمشرد.
442
00:29:00,324 --> 00:29:02,993
المشرد الذي
443
00:29:05,579 --> 00:29:06,413
تم قتله.
444
00:29:06,997 --> 00:29:11,084
كان في منزلك ليلة مقتله.
445
00:29:12,210 --> 00:29:14,087
هل رأيته؟
446
00:29:18,967 --> 00:29:20,177
"ليلاند".
447
00:29:24,264 --> 00:29:27,851
لماذا أنت هنا؟
448
00:29:36,068 --> 00:29:38,862
السقف؟ إنه جميل.
449
00:29:43,784 --> 00:29:45,243
الرب؟ الرب.
450
00:29:47,204 --> 00:29:48,538
تحدث إليك؟
451
00:29:50,123 --> 00:29:51,208
ماذا قال؟
452
00:30:14,147 --> 00:30:16,441
أصدقائي الأعزاء، الشرب من تلك النافورة
453
00:30:16,525 --> 00:30:19,403
قد شفاني ليس من الناحية الجسدية فحسب
بل من الناحية الروحية أيضًا.
454
00:30:19,486 --> 00:30:20,779
اتخذت قرارًا.
455
00:30:20,862 --> 00:30:23,448
سأغادر صباح الخميس، يوم عيد الميلاد
456
00:30:23,532 --> 00:30:25,992
لأقضي عامين في مهمة
في "كارمونا"، "إسبانيا"
457
00:30:26,535 --> 00:30:28,412
حتى أُطهّر نفسي وأبدأ من جديد.
458
00:30:28,495 --> 00:30:29,788
عامان؟
459
00:30:29,871 --> 00:30:33,792
أريد من الجميع أن يعلم
أنني لست أهرب من شيء.
460
00:30:33,875 --> 00:30:37,587
أنا أسعى خلف شيء، شيء حقيقي ورائع.
461
00:30:38,505 --> 00:30:39,965
بارككم الرب جميعًا!
462
00:30:40,507 --> 00:30:41,925
الراهب "ليلاند".
463
00:30:45,178 --> 00:30:47,431
وها هي شارته.
464
00:30:47,514 --> 00:30:49,141
عامان؟
465
00:30:50,183 --> 00:30:51,977
إنها تقريبًا ثلاثة أعوام.
466
00:30:52,561 --> 00:30:54,354
من دون النقيب؟
467
00:30:55,230 --> 00:30:56,481
ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
468
00:30:56,982 --> 00:30:58,984
يبدو وكأنه لم يفكر بي.
469
00:30:59,067 --> 00:31:03,613
- لعله يعرف ما يفعله.
- نعم، ربما يجب أن نفرح من أجله.
470
00:31:04,698 --> 00:31:06,241
نعم.
471
00:31:06,324 --> 00:31:07,617
حسنًا!
472
00:31:08,785 --> 00:31:11,538
حسنًا، دعاني أُحاول!
473
00:31:17,002 --> 00:31:18,879
لا، هذا لن يحدث.
474
00:31:20,005 --> 00:31:23,175
- سيد "مونك"، لم لا تُجربها؟
- أُجرب ماذا؟
475
00:31:23,258 --> 00:31:25,677
الشرب من النافورة، نجح الأمر مع النقيب.
476
00:31:25,761 --> 00:31:28,305
- لا أعتقد هذا.
- يا للهول، سيد "مونك"، بحقك!
477
00:31:28,388 --> 00:31:30,223
عليك أن تؤمن بشيء ما.
478
00:31:30,724 --> 00:31:32,976
لا أعرف ماذا كنت لأفعل
لو لم أؤمن أنني سأرى "ميتش" ثانية.
479
00:31:33,852 --> 00:31:35,187
ماذا؟ تقصدين في الجنة؟
480
00:31:35,270 --> 00:31:37,063
بالطبع في الجنة،
إلى أين اعتقدت أنني سأذهب؟
481
00:31:37,147 --> 00:31:40,609
حسنًا، كما تعلمين،
تناول الشراب، وقبلت مجذومًا.
482
00:31:40,692 --> 00:31:41,651
تعتقد أنني سأذهب للجحيم؟
483
00:31:41,735 --> 00:31:43,320
- قبلت مجذومًا.
- سيد "مونك"، جديًا.
484
00:31:43,403 --> 00:31:46,907
جديًا، في أعماقك، في قرارة نفسك
485
00:31:46,990 --> 00:31:49,326
ألا تؤمن بأنك سترى "ترودي" مجددًا؟
486
00:31:52,037 --> 00:31:53,747
حسنًا، أتعلم أمرًا؟ تعال، سنعود بعد ساعة
487
00:31:53,830 --> 00:31:55,081
لا تفتحي أي من هدايا العيد.
488
00:31:55,165 --> 00:31:58,710
- ماذا؟ إلى أين نحن ذاهبان؟
- يمكن اعتبار أن هذه هديتي لعيد الميلاد
489
00:31:58,794 --> 00:32:00,003
إلى أين نحن ذاهبان؟
490
00:32:00,086 --> 00:32:02,506
تبدو عطشانًا، أعتقد أنك بحاجة لسائل ما.
491
00:32:02,589 --> 00:32:05,550
ماذا؟ لا!
492
00:32:28,907 --> 00:32:32,244
"كايتي"، ماذا تفعلين هنا؟
493
00:32:33,620 --> 00:32:35,914
أخبرتك أنه لا يمكن أن تتم رؤيتنا معًا.
494
00:32:35,997 --> 00:32:38,458
ستفسدين كلّ شيء.
495
00:32:42,712 --> 00:32:44,756
هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟
496
00:32:44,840 --> 00:32:48,009
لا يمكنني أن أستمر في هذا، "أوين".
497
00:32:48,802 --> 00:32:50,011
آسفة.
498
00:32:50,595 --> 00:32:53,014
هؤلاء الناس، يأتون من كلّ مكان.
499
00:32:53,098 --> 00:32:55,141
بعضهم مرضى بالفعل.
500
00:32:55,225 --> 00:32:57,310
- وإن يكن؟
- لست موجودًا.
501
00:32:57,394 --> 00:33:01,314
يرمون أدويتهم، يؤمنون بتلك النافورة فعلًا.
502
00:33:02,232 --> 00:33:03,984
هذا هو الهدف.
503
00:33:05,151 --> 00:33:06,736
أعدك بأنني لن أُخبر أحدًا.
504
00:33:07,404 --> 00:33:08,738
أريد أن أرحل فحسب.
505
00:33:08,822 --> 00:33:10,532
لا تتصرفي كالأطفال.
506
00:33:12,742 --> 00:33:15,912
لا أحد سيذهب إلى أيّ مكان.
507
00:33:16,955 --> 00:33:21,001
أنا وأنت نعلم ماذا يُوجد
أسفل تلك النافورة.
508
00:33:22,168 --> 00:33:23,962
أنت متورطة في هذا الآن.
509
00:33:24,629 --> 00:33:26,214
كلانا متورط.
510
00:33:27,007 --> 00:33:27,966
مفهوم؟
511
00:33:35,473 --> 00:33:39,394
لا تقلقي، عزيزتي! كاد الأمر أن ينتهي.
512
00:33:56,375 --> 00:33:57,293
لا يمكنني فعل هذا.
513
00:33:57,376 --> 00:33:58,711
- سيد "مونك"، هيا !
- لا أستطيع.
514
00:33:58,794 --> 00:34:01,213
- أرجوك !
- انظري، هذا عكاز النقيب.
515
00:34:01,297 --> 00:34:03,424
نعم، هذا جزء من الطقوس
لأنه لم يعد بحاجة إليه.
516
00:34:03,507 --> 00:34:04,342
أرجوك اشرب!
517
00:34:14,560 --> 00:34:16,938
- "ناتالي"…
- ماذا؟ ما الأمر؟
518
00:34:17,021 --> 00:34:18,272
هذه العقاقير.
519
00:34:18,940 --> 00:34:20,650
نصف الزجاجات.
520
00:34:20,733 --> 00:34:22,151
أكثر من نصفها
521
00:34:23,152 --> 00:34:25,363
من الصيدلية عينها.
522
00:34:26,447 --> 00:34:28,366
يُوجد خطب ما هنا.
523
00:34:28,449 --> 00:34:30,451
خذي، ضعي هذه في حقيبتك.
524
00:34:30,534 --> 00:34:31,410
نعم.
525
00:34:32,536 --> 00:34:33,704
لنأخذ المزيد
526
00:34:34,538 --> 00:34:35,373
ماذا تفعلان؟
527
00:34:35,998 --> 00:34:38,542
آسف، سيدتي، أخشى أنه عليك التراجع.
528
00:34:38,626 --> 00:34:40,962
- قد يكون هذا مسرح جريمة.
- مسرح جريمة؟
529
00:34:41,045 --> 00:34:43,047
مؤامرة، ربما حيلة.
530
00:34:43,130 --> 00:34:44,548
ليست حيلة، كانت جريمة قتل.
531
00:34:44,632 --> 00:34:47,635
حدث هذا منذ زمن طويل، لست الفاعلة.
532
00:34:47,718 --> 00:34:49,595
لم أكن أعرفه آنذاك حتى.
533
00:34:49,679 --> 00:34:52,723
قبل تسع سنوات، رأى خطيبي شريكه في العمل
534
00:34:52,807 --> 00:34:55,101
يسرق المال فقتله.
535
00:34:55,184 --> 00:34:56,769
خطيبك؟
536
00:34:56,852 --> 00:34:58,145
"أوين مكلوسكي".
537
00:34:58,813 --> 00:35:00,481
هو من ملأ تلك الوصفات الطبية.
538
00:35:03,985 --> 00:35:05,695
الصيدلاني.
539
00:36:03,669 --> 00:36:04,754
أيها النقيب!
540
00:36:04,837 --> 00:36:05,796
أيها النقيب!
541
00:36:05,880 --> 00:36:08,883
- يا نقيب لا يمكنك الذهاب إلى "إسبانيا"
- من دون أن تعلم الحقيقة.
542
00:36:12,053 --> 00:36:13,929
لم تكن معجزة.
543
00:36:14,013 --> 00:36:17,516
الماء، النافورة، كلها خدعة.
544
00:36:17,600 --> 00:36:18,934
آسفة، أيها النقيب.
545
00:36:19,018 --> 00:36:21,395
كان الصيدلاني، "أوين مكلوسكي".
546
00:36:21,479 --> 00:36:23,147
قتل "ويلي تي".
547
00:36:30,988 --> 00:36:33,449
إليك ما حدث!
548
00:36:33,532 --> 00:36:36,494
"مكلوسكي" قتل شريكه
549
00:36:36,577 --> 00:36:39,997
ودفنه هنا.
550
00:36:41,248 --> 00:36:43,918
بعد تسع سنوات
551
00:36:44,001 --> 00:36:46,921
خططوا لتجديد المكان
552
00:36:47,004 --> 00:36:51,175
وهكذا كانت الجثة لتُكتشف.
553
00:36:51,258 --> 00:36:55,346
لم يستطع أن ينبش الجثة.
554
00:36:55,429 --> 00:36:59,016
قاموا ببناء نافورة هناك.
555
00:36:59,683 --> 00:37:02,728
كان عليه أن يوقفهم عن الحفر.
556
00:37:05,272 --> 00:37:08,943
بدأ بالتلاعب بوصفاتهم الطبية
557
00:37:10,069 --> 00:37:13,656
حتى يزداد مرضاه مرضًا
558
00:37:13,739 --> 00:37:17,159
لهذا السبب لم يتحسن حالك.
559
00:37:17,243 --> 00:37:20,329
فعل هذا بالجميع.
560
00:37:21,205 --> 00:37:23,958
رسم تلك الإشارة على بابك.
561
00:37:24,625 --> 00:37:27,128
"ويلي" المشرد
562
00:37:27,211 --> 00:37:29,130
لا بد من أنه رآه.
563
00:37:31,132 --> 00:37:34,885
لهذا السبب قتله "مكلوسكي".
564
00:37:34,969 --> 00:37:40,307
آمين!
565
00:37:44,270 --> 00:37:47,314
إذًا كان يتلاعب بأدوية الجميع.
566
00:37:47,398 --> 00:37:49,400
كان يجعلنا أكثر مرضًا.
567
00:37:49,483 --> 00:37:51,902
وبعد ذلك أرسلنا لتلك النافورة.
568
00:37:51,986 --> 00:37:53,070
هذا كلّ ما في الأمر.
569
00:37:53,154 --> 00:37:57,867
لذا بعدما شربنا
كان يُعطينا العلاج الحقيقي.
570
00:37:59,869 --> 00:38:03,205
- ما يجعلنا نشعر بتحسن.
- ونجح الأمر.
571
00:38:03,289 --> 00:38:06,417
أصبحت النافورة مزارًا، مكانًا مقدسًا.
572
00:38:06,500 --> 00:38:09,211
وهكذا بالطبع، ما كانوا ليحفروا مطلقًا.
573
00:38:13,007 --> 00:38:15,426
انتهت المعجزات.
574
00:38:28,230 --> 00:38:29,440
شكرًا، سيد "مونك"!
575
00:38:29,523 --> 00:38:31,901
هذا أفضل عيد ميلاد يمكنني تذكره.
576
00:38:31,984 --> 00:38:33,611
نعم، كنت أقوم بعملي فحسب.
577
00:38:33,694 --> 00:38:36,071
لا، لم تفعل هذا فحسب،
أشكرك على اهتمامك بنا.
578
00:38:36,155 --> 00:38:38,157
حسنًا، "ناتالي" هي التي من اهتمت بكم
أكثر مني.
579
00:38:38,240 --> 00:38:40,367
أردنا أن نُعطيك شيئًا.
580
00:38:41,160 --> 00:38:42,161
أعددناه بأنفسنا.
581
00:38:42,953 --> 00:38:43,787
إنها الصلصة.
582
00:38:45,372 --> 00:38:47,208
- لا يمكنني أخذها.
- لا، نحن نُصر.
583
00:38:47,291 --> 00:38:48,459
بعد كلّ ما فعلته من أجلنا
584
00:38:48,542 --> 00:38:49,919
لا، يعني أنه لا يستطيع أخذها حرفيًا.
585
00:38:50,002 --> 00:38:51,921
أنا سآخذها، شكرًا جزيلًا لكم.
586
00:38:52,004 --> 00:38:54,215
- عيد ميلاد مجيدًا.
- عيد ميلاد مجيدًا.
587
00:38:54,298 --> 00:38:55,424
شكرًا جزيلًا، سيد "مونك"!
588
00:38:55,507 --> 00:38:58,636
- عيد ميلاد مجيدًا!
- عيد ميلاد مجيدًا!
589
00:39:00,471 --> 00:39:01,764
عيد ميلاد مجيدًا!
590
00:39:02,598 --> 00:39:05,434
- انظرا إلى هذا.
- "مونك"، أعطاك إياه.
591
00:39:05,517 --> 00:39:08,479
- انظرا إليه!
- إنه كشمير أصلي.
592
00:39:08,562 --> 00:39:10,564
"مكلوسكي" يعترف.
593
00:39:10,648 --> 00:39:12,483
سننبش النافورة غدًا أيضًا.
594
00:39:14,526 --> 00:39:16,320
آسف لأنك مررت بكل هذا.
595
00:39:16,403 --> 00:39:17,780
لست آسفًا.
596
00:39:19,073 --> 00:39:20,032
لماذا؟
597
00:39:20,574 --> 00:39:21,992
لست آسفًا.
598
00:39:23,827 --> 00:39:26,747
أعلم أن الأمر كله كان خدعة،
أعلم أنه احتيال كبير، لكن…
599
00:39:28,457 --> 00:39:29,458
بدا حقيقيًا.
600
00:39:30,292 --> 00:39:31,126
هذا كلّ ما أستطيع قوله.
601
00:39:31,210 --> 00:39:32,962
"راندي"، عندما شربت هذا الماء، حدث شيء ما.
602
00:39:33,045 --> 00:39:37,216
شعرت وكأن ثمة صفحة في داخلي
قد تم مسحها وأنني أبدأ من جديد.
603
00:39:39,510 --> 00:39:41,178
كان شعورًا رائعًا.
604
00:39:44,014 --> 00:39:46,267
أتعلم ماذا سأفعل؟ سأتصل بابني.
605
00:39:46,350 --> 00:39:48,185
لا، مهلًا! انتظر!
606
00:39:48,978 --> 00:39:50,271
كدت أن أنسى.
607
00:39:51,146 --> 00:39:52,481
هذه لك.
608
00:39:54,817 --> 00:39:56,235
عيد ميلاد مجيدًا!
609
00:40:01,073 --> 00:40:04,076
"جاريد"، مرحبًا! كنت سأتصل بك.
610
00:40:07,079 --> 00:40:08,622
نعم، أحبك أنا أيضًا.
611
00:40:08,706 --> 00:40:11,333
إنها ماكينة حلاقة، هل هذه لي؟
612
00:40:11,417 --> 00:40:12,376
قم بحلقه!
613
00:40:13,168 --> 00:40:14,295
ماذا؟
614
00:40:14,378 --> 00:40:16,046
سيكون من الرائع أن أراك.
615
00:40:16,547 --> 00:40:19,133
أنا متفرغ طوال عطلة الأسبوع.
616
00:40:20,175 --> 00:40:21,593
سيكون هذا رائعًا.
617
00:40:21,677 --> 00:40:24,471
- ماذا لو ربّيت لحية صغيرة بدلًا منها؟
- لا.
618
00:40:24,555 --> 00:40:27,558
الجمعة، نعم، مساء الجمعة،
سأقلّك من المطار.
619
00:40:27,641 --> 00:40:29,226
ماذا عن السالفين؟ يمكنني أن أُبقي سالفين.
620
00:40:29,310 --> 00:40:30,936
أتركهما لما تحت الأذن.
621
00:40:31,020 --> 00:40:32,354
- لحية مع شاربين.
- لا.
622
00:40:32,438 --> 00:40:35,107
مساء الجمعة، سأقابلك في المطار.
623
00:40:35,774 --> 00:40:37,693
لحية صغيرة أسفل الشفة،
يمكنني تربية لحية صغيرة هنا.
624
00:40:37,776 --> 00:40:40,988
حقًا؟ ما اسمها؟
625
00:40:41,989 --> 00:40:44,325
مذهل، أعني، هذا رائع.
626
00:40:44,908 --> 00:40:45,743
رائع.
627
00:40:48,307 --> 00:40:50,226
- سأقابلك في السيارة.
- حسنًا.
628
00:41:59,844 --> 00:42:13,317
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
629
00:42:54,413 --> 00:42:58,417
ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"
629
00:42:59,305 --> 00:43:59,164
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm