"Monk" Mr. Monk and the Miracle

ID13203096
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Miracle
Release Name Monk.S07E09.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2008
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1189414
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:00:19,594 --> 00:00:24,974 ‫"في اليوم الخامس من عيد الميلاد ‫أهداني حبي الحقيقي 3 00:00:25,057 --> 00:00:30,563 ‫خمسة أباريق ذهبية 4 00:00:30,646 --> 00:00:32,857 ‫كمية من مشروب (نايت تراين) 5 00:00:32,940 --> 00:00:34,567 ‫ثلاثة أقداح من الـ(بوربون) 6 00:00:34,650 --> 00:00:36,485 ‫قدحين آخرين من الـ(بوربون) 7 00:00:36,569 --> 00:00:41,866 ‫ومغطسًا مليئًا بمشروب الـ(غراي غوس) 8 00:00:42,408 --> 00:00:46,495 ‫(فودكا)" 9 00:00:48,247 --> 00:00:49,999 ‫كان هذا جيدًا. 10 00:00:50,082 --> 00:00:53,502 ‫كان أفضل من جيد، كان مؤثرًا. 11 00:00:56,213 --> 00:00:57,590 ‫زجاجة فارغة، 12 00:00:57,673 --> 00:00:59,133 ‫أكثر شيء محزن قد نراه في العالم. 13 00:00:59,216 --> 00:01:01,093 ‫- أين "ويلي"؟ ‫- دائمًا لديه القليل من المال. 14 00:01:01,177 --> 00:01:04,639 ‫- غادر منذ حوالى 20 دقيقة ‫- ذهب للبحث عن زجاجات. 15 00:01:04,722 --> 00:01:06,515 ‫- يجمع الزجاجات؟ ‫- لاستبدالها بالمال. 16 00:01:09,352 --> 00:01:13,981 ‫النجدة، فليساعدني أحد! 17 00:01:14,065 --> 00:01:15,900 ‫النجدة! 18 00:01:16,901 --> 00:01:18,527 ‫النجدة! 19 00:01:19,904 --> 00:01:21,781 ‫- ها هو ذا! ‫- "ويلي"! 20 00:01:29,789 --> 00:01:31,248 ‫عليكم مساعدتي، اتصلوا بالشرطة! 21 00:01:31,332 --> 00:01:33,417 ‫- شخص ما يلاحقني. ‫- ماذا فعلت؟ 22 00:01:33,501 --> 00:01:36,045 ‫لا شيء، هناك شخص ما يطاردني فحسب، ‫أعتقد أنه يُحاول قتلي. 23 00:01:37,213 --> 00:01:39,757 ‫- ما من أحد هناك! ‫- يعاني الهلع فحسب. 24 00:01:39,840 --> 00:01:41,592 ‫"ويلي" يُعاني الهلع. 25 00:01:43,302 --> 00:01:44,136 ‫اللعنة، ها هو ذا! 26 00:01:44,220 --> 00:01:46,263 ‫- أنت تتوهم. ‫- ربما أنا كذلك. 27 00:01:46,931 --> 00:01:48,724 ‫لكنني لن أبقى هنا حتى أكتشف ذلك. 28 00:01:49,684 --> 00:01:51,435 ‫نسيت واحدة. 29 00:01:52,436 --> 00:01:55,314 ‫- اركض، "ويلي"! اركض! ‫- اركض، "ويلي"! اركض! 30 00:01:55,398 --> 00:01:57,525 ‫اركض، "ويلي"! اركض! 31 00:02:06,742 --> 00:02:08,995 ‫- "ويلي"! ‫- "ويلي"! 32 00:02:09,078 --> 00:02:11,998 ‫أين أنت؟ هذا نحن. 33 00:02:12,832 --> 00:02:14,458 ‫ها هي عربته! 34 00:02:40,609 --> 00:02:42,194 ‫"(مونك)" 35 00:03:41,977 --> 00:03:43,187 ‫{\an8}هل هذه شجرتك؟ 36 00:03:44,180 --> 00:03:45,598 ‫{\an8}إنه ورق مقوى. 37 00:03:45,681 --> 00:03:48,142 ‫{\an8}صحيح، لا يُحدث فوضى ولا ضجة. 38 00:03:48,225 --> 00:03:49,852 ‫{\an8}الكثيرون يفعلون هذا. 39 00:03:49,935 --> 00:03:50,811 ‫{\an8}من؟ 40 00:03:51,479 --> 00:03:52,730 ‫{\an8}أشخاص. 41 00:03:52,813 --> 00:03:54,565 ‫{\an8}هم أنا. 42 00:03:57,902 --> 00:03:59,111 ‫ما رأيك؟ 43 00:03:59,195 --> 00:04:00,946 ‫أعتقد أن هذا محزن. 44 00:04:01,030 --> 00:04:03,282 ‫حسنًا، أعلم أنه محزن، أعني، هل هي مستقيمة؟ 45 00:04:03,366 --> 00:04:06,494 ‫- ألا تعني أعياد الميلاد لك شيئًا؟ ‫- لم تعد تعني لي. 46 00:04:07,203 --> 00:04:10,331 ‫{\an8}لم لا تؤمن بشيء يا سيد "مونك"؟ ‫مم أنت خائف؟ 47 00:04:10,414 --> 00:04:12,124 ‫{\an8}سأخبرك بما أعتقده، ‫أعتقد أن السيد "مونك" خاف 48 00:04:12,208 --> 00:04:15,711 ‫{\an8}الكثير من الأشياء لسنوات طويلة ‫بحيث يخاف ألا يخاف. 49 00:04:15,795 --> 00:04:17,254 ‫- ماذا يعني هذا؟ ‫- فكر بالأمر! 50 00:04:17,922 --> 00:04:19,632 ‫{\an8}- أخشى ذلك. ‫- عزيزتي، هلّا تتذوقين؟ 51 00:04:19,715 --> 00:04:21,217 ‫{\an8}هذا حساء دجاج، إنه للنقيب. 52 00:04:21,300 --> 00:04:22,134 ‫{\an8}ما خطبه؟ 53 00:04:22,218 --> 00:04:25,554 ‫{\an8}إنه مريض جدًا، ‫إنه مريض منذ ثلاثة أو أربعة أسابيع. 54 00:04:25,638 --> 00:04:28,516 ‫{\an8}نعم، يُعاني التهابًا في المفاصل، ‫بالكاد يستطيع السير. 55 00:04:29,266 --> 00:04:30,810 ‫إنه مثالي، سيعجبه. 56 00:04:30,893 --> 00:04:34,480 ‫{\an8}أنا قلق فعلًا بشأنه، أعني، أعرفه منذ 15… 57 00:04:35,564 --> 00:04:36,524 ‫هل هذه مغرفتي؟ 58 00:04:37,608 --> 00:04:38,567 ‫هل هذه مشكلة؟ 59 00:04:38,651 --> 00:04:41,028 ‫{\an8}لا، لا بأس! تصرفي بحرية! 60 00:04:41,112 --> 00:04:43,906 ‫{\an8}- سأفتح. ‫- انتظري، هل لي بهذه؟ 61 00:04:44,907 --> 00:04:46,534 ‫{\an8}فكرت في شيء أريده في عيد الميلاد. 62 00:04:48,536 --> 00:04:51,163 ‫مغرفة جديدة ‫وقفل لدرج الأواني المنزلية الخاص بي. 63 00:04:51,872 --> 00:04:54,291 ‫{\an8}سيد "مونك"، ‫هؤلاء الرجال يريدون التحدث إليك. 64 00:04:55,292 --> 00:04:56,502 ‫يا للهول! 65 00:04:56,585 --> 00:04:59,088 ‫مرحبًا، هل أنت السيد "مونك"؟ المحقق؟ 66 00:04:59,171 --> 00:05:01,173 ‫- يا للهول! ‫- هذا "آيك"! 67 00:05:02,675 --> 00:05:05,428 ‫هذا "ريجي"، وأنا يدعونني بـ"البروفيسور". 68 00:05:05,511 --> 00:05:07,972 ‫{\an8}سألنا في الأرجاء، يقولون إنك الأفضل. 69 00:05:08,055 --> 00:05:11,475 ‫{\an8}آسف، لا يمكنني مساعدتكم، أنا متقاعد. 70 00:05:11,559 --> 00:05:15,563 ‫{\an8}- منذ متى؟ ‫- منذ "مرحبًا، هل أنت السيد (مونك)؟" 71 00:05:15,646 --> 00:05:17,982 ‫{\an8}لا، لم يتقاعد، إنه يمزح. 72 00:05:18,607 --> 00:05:20,818 ‫هل تودون الجلوس؟ 73 00:05:20,901 --> 00:05:23,446 ‫لا، هذه الأريكة غير صالحة. 74 00:05:23,529 --> 00:05:27,241 ‫{\an8}كل هذه الكراسي… لديّ فكرة 75 00:05:27,324 --> 00:05:29,118 ‫{\an8}فلنقف جميعًا على الصحف! 76 00:05:29,201 --> 00:05:30,870 ‫"جولي"، أحضري بعض الصحف، جميعًا… 77 00:05:30,953 --> 00:05:33,122 ‫فلتحبسوه بالداخل حتى نُحضر الصحف، اتفقنًا؟ 78 00:05:33,205 --> 00:05:34,415 ‫{\an8}نحبس ماذا بالداخل؟ 79 00:05:34,498 --> 00:05:36,083 ‫{\an8}ماذا سنفعل باعتقادك؟ 80 00:05:36,167 --> 00:05:38,085 ‫لا أعلم، احبسوه بالداخل فحسب، احبسوه! 81 00:05:38,169 --> 00:05:40,004 ‫كيف لنا أن نُساعدكم أيها السادة؟ 82 00:05:40,629 --> 00:05:43,424 ‫{\an8}الليلة الماضية، قُتل أحد أصدقائنا. 83 00:05:44,049 --> 00:05:46,010 ‫ونُريد أن نُعيّن السيد "مونك" ‫للتحقيق في الجريمة. 84 00:05:47,386 --> 00:05:50,431 ‫{\an8}- هل تحدثتم مع الشرطة؟ ‫- لا يستمعون إلينا، سيدتي. 85 00:05:50,514 --> 00:05:51,974 ‫{\an8}قالوا إنه كان حادثًا. 86 00:05:52,057 --> 00:05:54,101 ‫{\an8}وأن "ويلي"، هذا اسمه 87 00:05:54,185 --> 00:05:57,980 ‫{\an8}دخل برادًا قديمًا ليبقى دافئًا، ‫وأقفل الباب 88 00:05:58,063 --> 00:05:59,648 ‫{\an8}واختنق. 89 00:05:59,732 --> 00:06:01,650 ‫- حوادث. ‫- لكنكم لا تعتقدون هذا. 90 00:06:01,734 --> 00:06:04,278 ‫الليلة الماضية، قال أنه ثمة من يُلاحقه. 91 00:06:04,361 --> 00:06:07,781 ‫{\an8}قال إنه ثمة شخص يُطارده لكننا لم نُصدقه. 92 00:06:07,865 --> 00:06:09,575 ‫- يتوهمون. ‫- لدينا المال. 93 00:06:12,495 --> 00:06:15,748 ‫{\an8}يمكنك أن تستبدل هذه بالمال من أي مكان، ‫تُساوي 14 دولارًا. 94 00:06:16,874 --> 00:06:18,459 ‫يا للهول! 95 00:06:18,542 --> 00:06:20,169 ‫{\an8}ما رأيكما؟ 96 00:06:20,252 --> 00:06:22,922 ‫{\an8}أنا والسيد "مونك" سنفكر بالأمر 97 00:06:23,005 --> 00:06:24,340 ‫لكن حاليًا، هل تشعرون بالجوع؟ 98 00:06:24,423 --> 00:06:26,133 ‫أعددت الحساء للتو، لديّ قدر مليء. 99 00:06:26,217 --> 00:06:28,052 ‫- سنقدر هذا حقًا، سيدتي. ‫- شكرًا، سيدتي. 100 00:06:28,135 --> 00:06:32,097 ‫المعذرة… 101 00:06:35,559 --> 00:06:36,727 ‫ابقوا! 102 00:06:36,810 --> 00:06:38,896 ‫ابقوا حيث أنتم! 103 00:06:38,979 --> 00:06:41,857 ‫لازموا أماكنكم! 104 00:06:43,734 --> 00:06:45,736 ‫ماذا تفعلين؟ لن تُطعميهم فعلًا. 105 00:06:45,819 --> 00:06:47,696 ‫بالطبع سأطعمهم، يشعرون بالجوع. 106 00:06:47,780 --> 00:06:52,409 ‫"ناتالي"، لا يمكنني قبول المهمة، ‫لا تُرغميني على قبولها. 107 00:06:52,493 --> 00:06:55,120 ‫- سيد "مونك"، عليك مساعدتهم. ‫- حسنًا، ها نحن أولاء! 108 00:06:55,204 --> 00:06:56,789 ‫أولًا، ليس لديهم مكان آخر يقصدونه 109 00:06:56,872 --> 00:07:00,251 ‫ثانيًا، جمعوا العبوات والزجاجات ‫ليدفعوا لك أجرتك. 110 00:07:00,334 --> 00:07:02,211 ‫هذا كلّ ما يملكونه في هذا العالم. 111 00:07:02,294 --> 00:07:04,630 ‫متى كانت آخر مرة عرض عليك زبون ‫كلّ فلس يملكه؟ 112 00:07:04,713 --> 00:07:07,508 ‫المعذرة، هل ترميان هذه؟ 113 00:07:07,591 --> 00:07:09,718 ‫أتعلم ماذا؟ إنها لك، احتفظ بها. 114 00:07:10,219 --> 00:07:12,263 ‫- ما هذا؟ رخام؟ ‫- لا أعلم. 115 00:07:12,346 --> 00:07:14,181 ‫لا أعلم، ربما. 116 00:07:14,265 --> 00:07:16,267 ‫نعم، ربما، هو كذلك. 117 00:07:17,226 --> 00:07:18,894 ‫حسنًا، لا بأس. 118 00:07:18,978 --> 00:07:22,481 ‫حسنًا، لا تلمسوا أي شيء، أتعلمون أمرًا؟ 119 00:07:22,565 --> 00:07:25,150 ‫لنلق نظرة على مسرح الجريمة، ها نحن أولاء! 120 00:07:25,234 --> 00:07:26,360 ‫ليخرج الجميع! 121 00:07:26,443 --> 00:07:30,197 ‫صحيح، أروني مسرح الجريمة! إلى الخارج! 122 00:07:33,409 --> 00:07:35,828 ‫انتظرناه طوال الليل. 123 00:07:36,328 --> 00:07:37,788 ‫لم يعد أبدًا. 124 00:07:37,872 --> 00:07:41,083 ‫لذا بدأنا بالبحث عنه كفريق بحث. 125 00:07:41,166 --> 00:07:42,126 ‫هناك! 126 00:07:42,209 --> 00:07:45,588 ‫وجدنا عربة المشتريات هناك. 127 00:07:45,671 --> 00:07:47,715 ‫- هل يمكنك حتى أن ترى من هنا؟ ‫- أنا بخير. 128 00:07:47,798 --> 00:07:50,551 ‫هل هذا هو البراد؟ 129 00:07:51,176 --> 00:07:54,054 ‫- هل هذا هو البراد؟ ‫- ماذا؟ 130 00:07:54,138 --> 00:07:56,765 ‫- هل هذا هو البراد؟ ‫- نعم، سيدي 131 00:07:56,849 --> 00:08:00,686 ‫رأينا قطعة من ملابسه، ‫جزء من سترته بارز من البراد. 132 00:08:00,769 --> 00:08:03,397 ‫كان ناتئًا. 133 00:08:03,480 --> 00:08:04,940 ‫لذا فتحناه. 134 00:08:06,442 --> 00:08:10,237 ‫بدا وكأن شخصًا ما حشره بالداخل، ‫وجهه أولًا. 135 00:08:10,321 --> 00:08:12,323 ‫وجهه لم يكن مواجهًا لكم؟ 136 00:08:13,032 --> 00:08:15,117 ‫هل أخبرتم الشرطة بهذا؟ 137 00:08:15,200 --> 00:08:18,746 ‫نعم، لكنهم لا يستمعون إلينا، ‫نحن غير مرئيين بالنسبة لهم. 138 00:08:19,371 --> 00:08:21,540 ‫- ماذا قال؟ ماذا؟ ‫- نحن غير… 139 00:08:21,624 --> 00:08:23,918 ‫لا يروننا. 140 00:08:24,001 --> 00:08:25,836 ‫- إذًا، ماذا حدث بعدها؟ ‫- سقط. 141 00:08:27,129 --> 00:08:28,380 ‫إلى الوراء. 142 00:08:29,089 --> 00:08:29,924 ‫ارتطم! 143 00:08:51,320 --> 00:08:54,448 ‫- ما الأمر؟ ‫- هناك بصمة يد واحدة. 144 00:08:54,531 --> 00:08:56,659 ‫لم يكن يفتش بالأرجاء. 145 00:08:57,826 --> 00:08:59,411 ‫لم يكن فزعًا. 146 00:09:01,455 --> 00:09:03,248 ‫كان ميتًا أصلًا. 147 00:09:06,085 --> 00:09:09,630 ‫لا، لن أشطب هذا ‫قبل أن أتحدث إلى المدعي العام. 148 00:09:10,255 --> 00:09:12,091 ‫ما اسم الضحية مجددًا؟ 149 00:09:12,174 --> 00:09:14,802 ‫"ويلي تي"، هكذا يدعونه ‫لكن لا أحد يعرف اسمه الحقيقي. 150 00:09:14,885 --> 00:09:18,097 ‫الطبيب الشرعي لم يُدقق في المسألة ‫لكننا عائدان للتو من مسرح الجريمة. 151 00:09:18,180 --> 00:09:19,473 ‫"راندي"، كلّ هذا خطأ. 152 00:09:19,556 --> 00:09:22,226 ‫أعتقد أن شخصًا ما وضعه في البراد. 153 00:09:22,309 --> 00:09:23,769 ‫تحدثنا مع أصدقائه المشردين. 154 00:09:23,852 --> 00:09:25,813 ‫مع أصدقائه، ليس مع أصدقائه المشردين. 155 00:09:25,896 --> 00:09:28,273 ‫- إنهم أشخاص خاملون. ‫- إنهم أفراد بلا مأوى. 156 00:09:28,357 --> 00:09:30,734 ‫قالوا إن شخصًا ما كان يُطارده اللية ‫الماضية. 157 00:09:30,818 --> 00:09:32,945 ‫حسنًا، سنعيد فتح القضية. 158 00:09:33,028 --> 00:09:34,029 ‫سأتصل بالطبيب الشرعي بنفسي. 159 00:09:34,113 --> 00:09:36,198 ‫- بهذه البساطة؟ ‫- نعم، بهذه البساطة. 160 00:09:37,449 --> 00:09:39,785 ‫"دياز"، هذه الشهادة الخطية المنقحة؟ 161 00:09:39,868 --> 00:09:41,161 ‫- أعتقد ذلك. ‫- نعم، لنر! 162 00:09:42,454 --> 00:09:43,956 ‫جيد… 163 00:09:44,039 --> 00:09:47,668 ‫تأكد من أن تصل هذه إلى القاضي "بار" ‫و ليس للقاضي "كولمان". 164 00:09:47,751 --> 00:09:48,836 ‫حاضر سيدي! 165 00:09:48,919 --> 00:09:51,880 ‫- مبتدئون. ‫- "راندي"، أنت فعلًا المسؤول هنا. 166 00:09:51,964 --> 00:09:54,800 ‫نعم، النقيب مريض، على أحد أن يملأ الفراغ. 167 00:09:54,883 --> 00:09:56,385 ‫- كيف حاله؟ ‫- نُحاول الاتصال به 168 00:09:56,468 --> 00:09:57,386 ‫لكنه لا يُجيب. 169 00:09:57,469 --> 00:09:58,971 ‫- هذا لأنه هنا ‫- إنه هنا؟ 170 00:09:59,054 --> 00:10:00,514 ‫إنه بالطابق السفلي عند مكتب الاستقبال. 171 00:10:00,597 --> 00:10:02,349 ‫قال إنه لا يُطيق الجلوس فحسب في منزله. 172 00:10:02,433 --> 00:10:03,475 ‫هل هو بخير؟ 173 00:10:03,559 --> 00:10:05,102 ‫أتى إلى هنا الليلة الماضية ‫ولا يريد الذهاب للمنزل. 174 00:10:05,728 --> 00:10:08,105 ‫وكأنه يُحاول أن يُثبت شيئًا ‫ولا يتوقف الأمر عند ظهره فقط. 175 00:10:09,231 --> 00:10:10,816 ‫إنه في حالة سيئة الآن. 176 00:10:13,235 --> 00:10:15,988 ‫إذًا، سيدة "باريسي" 177 00:10:16,947 --> 00:10:18,365 ‫دعيني أستوضح الأمر. 178 00:10:18,907 --> 00:10:20,534 ‫قدمت شكوى قبل أسبوعين ونصف 179 00:10:20,617 --> 00:10:22,870 ‫- قلت إن شخصًا ما أفسد منزلك. ‫- هذا صحيح 180 00:10:22,953 --> 00:10:26,290 ‫قلت إنك اعتقدت أن بعض المراهقين رسموا ‫هذا الشيء على بابك الأمامي 181 00:10:26,373 --> 00:10:29,710 ‫هذا ليس شيئًا، هذه نافورة. 182 00:10:29,793 --> 00:10:31,253 ‫حسنًا! 183 00:10:31,336 --> 00:10:34,465 ‫إذًا، بعض المراهقين رسموا نافورة ‫على بابك الأمامي، 184 00:10:34,548 --> 00:10:35,841 ‫والآن تريدين سحب الشكوى. 185 00:10:35,924 --> 00:10:36,759 ‫هذا صحيح. 186 00:10:36,842 --> 00:10:40,345 ‫لم يكونوا مراهقين، أعلم هذا الآن. 187 00:10:40,429 --> 00:10:41,513 ‫كان الرب. 188 00:10:44,224 --> 00:10:46,852 ‫كانت إشارة من الرب. 189 00:10:50,230 --> 00:10:52,399 ‫رسم الرب صورة صغيرة على بابك الأمامي. 190 00:10:52,483 --> 00:10:53,901 ‫كانت معجزة. 191 00:10:53,984 --> 00:10:55,194 ‫الصيف الماضي، كنت أعجز عن التنفس. 192 00:10:55,277 --> 00:10:57,404 ‫- رئتاي كانتا تحترقان. ‫- لم تستطع التنفس. 193 00:10:57,488 --> 00:11:01,408 ‫- ذهبنا إلى ثلاثة أطباء مختلفين. ‫- ثم سمعت في الأخبار عن النافورة 194 00:11:01,492 --> 00:11:03,577 ‫في دير "فرانكلين بارك". 195 00:11:03,660 --> 00:11:05,829 ‫تشبه هذه تمامًا، كانت هذه النافورة. 196 00:11:05,913 --> 00:11:09,041 ‫- وعندما شربت منها… ‫- شُفيت. 197 00:11:09,124 --> 00:11:10,667 ‫تأكل مجددًا. 198 00:11:10,751 --> 00:11:12,044 ‫تستطيع النوم. 199 00:11:12,753 --> 00:11:14,254 ‫- إنها معجزة! ‫- إنها معجزة! 200 00:11:14,338 --> 00:11:16,256 ‫- إنها معجزة! ‫- إنها معجزة! 201 00:11:17,674 --> 00:11:19,259 ‫دوّن هذا، "إنها معجزة!" 202 00:11:20,052 --> 00:11:21,094 ‫نعم. 203 00:11:21,178 --> 00:11:23,388 ‫- هلّا تشرحان لي هذا مجددًا. ‫- مرة أخرى. 204 00:11:24,348 --> 00:11:25,974 ‫ها هو ذا! 205 00:11:26,058 --> 00:11:29,937 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ ‫- أشعر مثلما أبدو. 206 00:11:30,020 --> 00:11:33,607 ‫- يا للهول، مشكلات الظهر هي الأسوأ. ‫- ماذا قال الطبيب؟ 207 00:11:34,399 --> 00:11:37,778 ‫زرت خمسة أطباء ولم يعرفوا ما المشكلة. 208 00:11:37,861 --> 00:11:40,239 ‫أعطوني ثلاثة أدوية مختلفة. 209 00:11:41,490 --> 00:11:43,242 ‫جربت كلّ شيء، حتى هذه التفاهات. 210 00:11:43,325 --> 00:11:44,159 ‫- ما هذا؟ ‫- لا أعلم. 211 00:11:44,243 --> 00:11:46,662 ‫اختراع هيبي عضوي مصنوع في الجحيم. 212 00:11:46,745 --> 00:11:49,498 ‫أرسلت إليّ نسيبتي صندوقًا كاملًا منه. 213 00:11:52,918 --> 00:11:55,254 ‫- طعمه كالطبشور. ‫- علام يحتوي؟ 214 00:11:56,588 --> 00:11:57,673 ‫خلاصة الطبشور… 215 00:11:57,756 --> 00:12:00,384 ‫أيها النقيب، لم لا تذهب للمنزل؟ ‫الأمور تحت السيطرة هنا. 216 00:12:00,467 --> 00:12:02,553 ‫لا، لا يمكنني الذهاب للمنزل. 217 00:12:02,636 --> 00:12:04,221 ‫انظروا إلى كلّ هذه القضايا المفتوحة. 218 00:12:04,304 --> 00:12:07,182 ‫في الواقع، تم حل جميع تلك القضايا. 219 00:12:07,266 --> 00:12:08,976 ‫قمنا بحل جميع قضايا ذاك الأسبوع. 220 00:12:10,352 --> 00:12:11,854 ‫جميع القضايا. 221 00:12:13,063 --> 00:12:14,273 ‫أبليتم حسنًا. 222 00:12:14,815 --> 00:12:16,733 ‫أعتقد أنني سأذهب للمنزل. 223 00:12:16,817 --> 00:12:18,360 ‫فلا أحد سيلاحظ. 224 00:12:18,443 --> 00:12:21,488 ‫- هل ستكون بخير؟ ‫- أنا بخير. 225 00:12:21,572 --> 00:12:26,326 ‫باستثناء نفقة زوجتي التي لا يمكنني تحملها ‫وكوني لم أخرج في موعد عاطفي منذ عامين. 226 00:12:26,410 --> 00:12:29,997 ‫وابني، ابني البكر "جاريد"، لا يُكلمني. 227 00:12:30,080 --> 00:12:31,498 ‫إنه مع أمه. 228 00:12:32,457 --> 00:12:34,626 ‫لا يرد حتى على اتصالاتي. 229 00:12:36,086 --> 00:12:37,212 ‫عيد ميلاد مجيدًا! 230 00:13:03,488 --> 00:13:06,074 ‫"اشرب" 231 00:13:36,305 --> 00:13:38,307 ‫أكان هناك إشارة على منزلك؟ 232 00:13:39,609 --> 00:13:41,477 ‫- نعم. ‫- وعلى منزلي أيضًا. 233 00:13:41,560 --> 00:13:43,604 ‫كنت أول من أتى. 234 00:13:43,687 --> 00:13:44,897 ‫تعرضت لحادث سيارة السنة الماضية. 235 00:13:44,980 --> 00:13:47,357 ‫خلعت وركي، ‫قالوا إنني لن أستطيع السير مجددًا. 236 00:13:48,317 --> 00:13:51,820 ‫قبل 5 أسابيع، ظهرت الإشارة على باب مرأبي. 237 00:13:51,904 --> 00:13:52,779 ‫تقول، "اشربي!" 238 00:13:53,989 --> 00:13:54,823 ‫اشربي؟ 239 00:13:54,907 --> 00:13:58,494 ‫بعد يومين، كنت في رحلة مع أبناء رعيتي ‫توقفنا هنا. 240 00:13:59,161 --> 00:14:02,039 ‫وها هي هنا، لذا شربت. 241 00:14:03,123 --> 00:14:04,374 ‫و… 242 00:14:04,958 --> 00:14:08,045 ‫طبيبي يقول إنها معجزة، أعتقد أنه محق. 243 00:14:08,128 --> 00:14:09,713 ‫أُخبر الجميع. 244 00:14:09,796 --> 00:14:12,090 ‫حتى أنني ظهرت في نشرة أخبار السادسة. 245 00:14:12,174 --> 00:14:14,426 ‫حتى أنشر الخبر. 246 00:14:14,510 --> 00:14:15,552 ‫حسنًا. 247 00:14:26,772 --> 00:14:28,857 ‫لست مؤمنًا، أرى ذلك. 248 00:14:29,733 --> 00:14:32,694 ‫صدقني، كنت شكاكًا أكثر منك، ‫جميعنا كنا كذلك. 249 00:14:33,946 --> 00:14:36,573 ‫إذًا، ماذا تفعل؟ ‫تبيع تذاكر؟ تمتلك متجرًا للهدايا؟ 250 00:14:36,657 --> 00:14:39,034 ‫لا، ليس هناك من خدعة هنا. 251 00:14:39,535 --> 00:14:42,246 ‫لا أحد يربح أيّ فلس من هذا، ‫في الواقع، نحن نخسر. 252 00:14:42,329 --> 00:14:45,791 ‫كنا نخطط لبناء بعض الصفوف حيث نقف. 253 00:14:46,583 --> 00:14:47,835 ‫والآن؟ 254 00:14:47,918 --> 00:14:50,420 ‫لا يمكننا بناء شيء هنا، هذه أرض مقدسة. 255 00:14:53,924 --> 00:14:55,384 ‫هل أنت رجل مؤمن؟ 256 00:14:57,177 --> 00:15:00,681 ‫كنت مساعد كاهن، ‫واعتقدت أنني أريد أن أكون كاهنًا في صغري. 257 00:15:01,348 --> 00:15:02,558 ‫لا يفوت الأوان أبدًا. 258 00:15:03,308 --> 00:15:05,769 ‫ليس أمامك خيار واحد، ‫يمكنك تغيير قرارك دومًا. 259 00:15:08,814 --> 00:15:10,232 ‫اقفز! 260 00:15:47,769 --> 00:15:48,854 ‫13.85 دولارًا. 261 00:15:50,355 --> 00:15:53,358 ‫يُفترض أن أحصل على 14 دولارًا، ‫أحصيت 14 دولارًا. 262 00:15:53,442 --> 00:15:56,737 ‫هذه الزجاجات الـ3 من "كندا"، ‫لا يمكننا قبولها. 263 00:15:59,114 --> 00:16:02,075 ‫- انتهيت؟ ‫- المشردون سرقوني. 264 00:16:02,159 --> 00:16:04,244 ‫زجاجات كندية. 265 00:16:04,328 --> 00:16:06,538 ‫لم لا تُسافر إلى "فانكوفر"؟ ‫يمكنك أن تستبدلها هناك. 266 00:16:06,622 --> 00:16:08,916 ‫أُسافر إلى "فانكوفر"؟ ‫هل تعلمين كم سيكلفني هذا؟ 267 00:16:08,999 --> 00:16:11,460 ‫أعني، أجرة سيارة التاكسي إلى المطار ‫ستكلفني وحدها… 268 00:16:12,628 --> 00:16:14,129 ‫فهمت، أنت تُمازحينني. 269 00:16:14,212 --> 00:16:15,631 ‫حسنًا، ما هذا؟ 270 00:16:15,714 --> 00:16:18,425 ‫- أزهار للنقيب. ‫- لا، أعني هذه. 271 00:16:18,508 --> 00:16:20,093 ‫أدوات، أطباق جديدة. 272 00:16:20,177 --> 00:16:23,847 ‫ألم أُخبرك؟ دعوت بعض الأصدقاء ‫إلى منزلك لتناول عشاء عيد الميلاد. 273 00:16:23,931 --> 00:16:24,973 ‫ليس لديّ أي أصدقاء. 274 00:16:25,057 --> 00:16:27,851 ‫حسنًا، ليسوا أصدقاءً فعلًا، ‫إنهم عملاء فعليًا. 275 00:16:27,935 --> 00:16:31,563 ‫ليس لديّ أي عملاء إلا المشردون. 276 00:16:35,525 --> 00:16:38,487 ‫قلت إنه ليس لديّ أي عملاء إلا المشردون. 277 00:16:39,029 --> 00:16:40,530 ‫"صيدلية" 278 00:16:40,614 --> 00:16:41,740 ‫النقيب "ستوتلماير"! 279 00:16:43,200 --> 00:16:46,578 ‫- أتشعر بتحسن؟ ‫- ليس فعلًا. 280 00:16:46,662 --> 00:16:50,207 ‫أحد أقربائي كان يُعاني مشكلة في ظهره، ‫أتعلم ما الذي عالجها؟ 281 00:16:50,290 --> 00:16:52,292 ‫- ماذا؟ ‫- الوخز بالإبر. 282 00:16:52,376 --> 00:16:53,669 ‫يؤمن كثيرًا بفعاليتها. 283 00:16:53,752 --> 00:16:55,629 ‫مررت بهذه التجربة. 284 00:16:55,712 --> 00:16:59,257 ‫جربت كلّ شيء، جربت البلورات، الوخز بالإبر. 285 00:16:59,341 --> 00:17:01,176 ‫هذا الصباح، كنت في الدير 286 00:17:01,259 --> 00:17:03,428 ‫في "فرانكلين بارك" ‫وشربت الماء من النافورة. 287 00:17:03,512 --> 00:17:06,932 ‫نعم، وردت في الأخبار، النافورة المعجزة. 288 00:17:07,015 --> 00:17:08,934 ‫- نعم. ‫- هل حالفك الحظ؟ 289 00:17:09,518 --> 00:17:10,352 ‫ليس بعد. 290 00:17:10,435 --> 00:17:12,604 ‫لعلها معجزة تتطلب وقتًا. 291 00:17:13,897 --> 00:17:15,732 ‫نعم، هل أنت… 292 00:17:16,817 --> 00:17:20,112 ‫- هل أنت رجل متدين؟ ‫- لا أستطيع الجزم. 293 00:17:20,195 --> 00:17:22,114 ‫أسألك فحسب لأنني رأيت… 294 00:17:22,739 --> 00:17:25,659 ‫شريكي السابق علّق هذا يوم الافتتاح. 295 00:17:25,742 --> 00:17:27,369 ‫مراوغ شيطاني! 296 00:17:27,452 --> 00:17:31,081 ‫ظل يذهب للكنيسة كلّ أسبوع لسنوات ‫في الصحو وفي المطر. 297 00:17:31,164 --> 00:17:34,042 ‫حتى اليوم الذي سرق مني ‫18 ألف دولار واختفى. 298 00:17:34,126 --> 00:17:35,252 ‫بالطبع. 299 00:17:35,919 --> 00:17:37,212 ‫ألديك شريك؟ 300 00:17:38,422 --> 00:17:39,256 ‫نعم، لديّ شريك. 301 00:17:39,339 --> 00:17:42,426 ‫- كن حذرًا، هذا ما أنصحك به. ‫- حسنًا. 302 00:17:42,509 --> 00:17:44,344 ‫- كلّ شيء جاهز. ‫- حسنًا. 303 00:17:44,428 --> 00:17:46,972 ‫- عيد ميلاد مجيدًا. ‫- عيد ميلاد مجيدًا. 304 00:17:53,061 --> 00:17:56,148 ‫- صباح الخير! ‫- صباح الخير، آسفة على تأخري. 305 00:17:56,231 --> 00:17:57,441 ‫ما هذا؟ 306 00:17:57,524 --> 00:17:59,651 ‫نسيت مرق اللحم لليلة الإثنين، ‫العشاء الكبير. 307 00:17:59,735 --> 00:18:01,653 ‫أهدرت وقتك. 308 00:18:01,737 --> 00:18:04,072 ‫- يُعدون صلصتهم الخاصة. ‫- من يعد صلصته الخاصة؟ 309 00:18:04,990 --> 00:18:06,324 ‫المشردون. 310 00:18:06,408 --> 00:18:08,994 ‫المشردون يُعدون صلصتهم الخاصة، ‫ما المقصود بهذا حتى؟ 311 00:18:10,704 --> 00:18:12,581 ‫لا تريدين أن تعرفي. 312 00:18:58,627 --> 00:19:02,589 ‫أبانا الذي في السموات ‫الحياة ليست سهلة بالنسبة لنا. 313 00:19:02,672 --> 00:19:06,510 ‫لكننا نعلم أنك موجود دائمًا لترعانا. 314 00:19:06,593 --> 00:19:09,179 ‫نريد أن نشكرك لأنك أرسلت لنا أصدقاءً جدد 315 00:19:09,262 --> 00:19:12,557 ‫السيد "مونك" و"ناتالي" و"جولي" إلى حياتنا. 316 00:19:12,641 --> 00:19:15,393 ‫ولنتذكر إخوتنا وأخواتنا 317 00:19:15,477 --> 00:19:19,397 ‫الأقل حظًا منا في موسم العطاء هذا. 318 00:19:19,481 --> 00:19:20,398 ‫- آمين! ‫- آمين! 319 00:19:20,482 --> 00:19:22,150 ‫- آمين! ‫- آمين! 320 00:19:23,902 --> 00:19:25,362 ‫هذا جيد. 321 00:19:25,445 --> 00:19:27,072 ‫هذه الحشوة لذيذة. 322 00:19:27,155 --> 00:19:29,074 ‫شكرًا، إنها وصفة جدتي. 323 00:19:30,033 --> 00:19:31,827 ‫أحب هذه الصلصة. 324 00:19:32,369 --> 00:19:33,912 ‫عادة نُعد صلصتنا الخاصة، لكن… 325 00:19:34,538 --> 00:19:37,541 ‫المعذرة، هل يمكنك أن تُكرر ما قلته ‫عن الصلصلة؟ 326 00:19:38,667 --> 00:19:40,127 ‫عادة نُعد صلصتنا الخاصة. 327 00:19:40,210 --> 00:19:43,004 ‫أليس هذا مثيرًا للاهتمام؟ ‫"ناتالي"، هل سمعت هذا؟ 328 00:19:43,088 --> 00:19:45,132 ‫نعم، سمعت ما قاله. 329 00:19:45,215 --> 00:19:46,508 ‫مثير للاهتمام. 330 00:19:58,186 --> 00:20:02,274 ‫إذًا، لماذا يدعونك بـ"البروفيسور"؟ 331 00:20:03,024 --> 00:20:07,821 ‫"جولي"، ربما لأنه يحب القراءة 332 00:20:07,904 --> 00:20:11,158 ‫ولأنه لديه فضول حول العالم ‫والثقافات الأخرى… 333 00:20:12,742 --> 00:20:14,202 ‫آكل الكتب. 334 00:20:28,633 --> 00:20:29,926 ‫المعذرة! 335 00:20:30,594 --> 00:20:35,765 ‫أستخدم منديلي لأمسح بقايا الطعام ‫من على وجهي. 336 00:20:37,642 --> 00:20:40,145 ‫أمسح وجهي فحسب، هذا ممتع. 337 00:21:15,388 --> 00:21:17,849 ‫إذًا، كيف تسير قضيتنا؟ 338 00:21:17,933 --> 00:21:20,769 ‫في الواقع، حدث بعض التقدم فيها. 339 00:21:20,852 --> 00:21:23,313 ‫الطبيب الشرعي غيّر سبب الموت. 340 00:21:23,396 --> 00:21:26,900 ‫لم يكن حادثًا في النهاية، صديقكم تم خنقه. 341 00:21:26,983 --> 00:21:28,318 ‫تعني كان ثملًا؟ 342 00:21:28,944 --> 00:21:32,781 ‫لا، أعني أنه تم خنقه. 343 00:21:32,864 --> 00:21:34,658 ‫بكيس بلاستيكي على الأرجح. 344 00:21:34,741 --> 00:21:38,912 ‫إنها أخبار جيدة ‫لأنهم الآن سيعيدون فتح القضية مجددًا. 345 00:21:38,995 --> 00:21:43,250 ‫حسنًا، نشكرك على هذا، سيد "مونك"، ‫نُقدر لك هذا فعلًا. 346 00:21:43,333 --> 00:21:45,335 ‫إنها أفضل 14 دولارًا أنفقناها. 347 00:21:45,418 --> 00:21:52,008 ‫نعم، بالحديث عن المال، ‫لم يكن المبلغ 14 دولارًا بالضبط. 348 00:21:52,092 --> 00:21:53,551 ‫كان أقل من ذلك بقليل. 349 00:21:53,635 --> 00:21:54,803 ‫نعم، هذا… 350 00:21:56,972 --> 00:22:01,601 ‫رفضوا استبدال تلك الزجاجات الثلاث ‫لأنها…خمنوا من أين؟ 351 00:22:01,685 --> 00:22:03,937 ‫"كندا"، أجل. 352 00:22:05,063 --> 00:22:07,941 ‫أعني، الأمر ليس مهمًا. 353 00:22:08,024 --> 00:22:09,776 ‫إنها 15 سنتًا فقط. 354 00:22:09,859 --> 00:22:11,528 ‫لا يستحق الأمر الذكر ولكن… 355 00:22:16,116 --> 00:22:17,784 ‫خلاصة الطبشور. 356 00:22:21,871 --> 00:22:23,915 ‫"راندي"، هل رأيت النقيب؟ ‫نُحاول الاتصال به طوال الليل. 357 00:22:23,999 --> 00:22:26,209 ‫ليس هنا، لماذا؟ ما الذي يحدث؟ 358 00:22:26,292 --> 00:22:27,877 ‫هل تتذكر جريمة القتل التي كنت أعمل عليها؟ 359 00:22:27,961 --> 00:22:30,964 ‫- نعم، المشرد. ‫- صحيح، كان اسمه "ويلي تي". 360 00:22:31,047 --> 00:22:33,049 ‫في الليلة التي قُتل فيها ‫كان يجمع الزجاجات والعبوات. 361 00:22:33,133 --> 00:22:35,593 ‫نعم، هل تتذكر المشروب العشبي الطبشوري ‫الذي كان النقيب يشربه؟ 362 00:22:35,677 --> 00:22:39,597 ‫كان هناك ثلاث زجاجات من المشروب عينه ‫في عربة "ويلي". 363 00:22:39,681 --> 00:22:43,768 ‫ما يعني أنه في وقت ما في تلك الليلة ‫كان في فناء النقيب، صحيح؟ 364 00:22:46,479 --> 00:22:48,481 ‫- هذا مثير للاهتمام. ‫- ربما رأى النقيب شيئًا ما. 365 00:22:48,565 --> 00:22:49,691 ‫أعني، شيئًا… 366 00:22:50,900 --> 00:22:53,028 ‫غريبًا، ما هذا؟ 367 00:22:53,653 --> 00:22:55,405 ‫- ماذا؟ ‫- على وجهك. 368 00:22:56,156 --> 00:22:57,574 ‫على شفتك. 369 00:22:58,158 --> 00:22:59,409 ‫يبدو كشارب. 370 00:22:59,492 --> 00:23:02,245 ‫حسنًا، أنا المسؤول، وهذا من متطلبات العمل. 371 00:23:07,792 --> 00:23:09,335 ‫حسنًا، تُشعرانني بعدم الارتياح. 372 00:23:09,488 --> 00:23:11,073 ‫أنت من يُشعرني بعدم الارتياح. 373 00:23:12,047 --> 00:23:14,424 ‫على أيّ حال، النقيب رحل. 374 00:23:14,507 --> 00:23:17,969 ‫تأخرتما جدًا، أتى في الأمس، ‫أخذ بعض الأغراض ورحل. 375 00:23:18,154 --> 00:23:20,823 ‫- لكم من الوقت؟ ‫- لم يقل. 376 00:24:07,281 --> 00:24:09,408 ‫لن أحتاج إلى هذه بعد الآن. 377 00:24:16,540 --> 00:24:18,250 ‫المعذرة، ماذا يجري؟ 378 00:24:18,333 --> 00:24:20,002 ‫النافورة مباركة. 379 00:24:20,554 --> 00:24:22,212 ‫سفر الخروج 23. 380 00:24:22,296 --> 00:24:24,631 ‫"وتعبدون الرب إلهكم. 381 00:24:24,715 --> 00:24:27,134 ‫فيبارك خبزك وماءك. 382 00:24:27,217 --> 00:24:29,178 ‫وأُزيل المرض من بينكم." 383 00:24:30,262 --> 00:24:33,015 ‫حسنًا، نبحث عن صديقنا. 384 00:24:34,058 --> 00:24:36,518 ‫وجدوا سيارته مركونة بالخارج. 385 00:24:36,602 --> 00:24:38,145 ‫لم أره من قبل، آسف! 386 00:24:41,190 --> 00:24:44,318 ‫سيد "مونك"، انظر إلى كلّ هؤلاء الناس، ‫يؤمنون بها بالفعل. 387 00:24:44,401 --> 00:24:46,862 ‫إنهم أشخاص، سيؤمنون بأي شيء. 388 00:24:47,613 --> 00:24:50,532 ‫سيد "مونك"، عليك أن تُجربها، ‫عليك أن تشرب من النافورة. 389 00:24:50,616 --> 00:24:51,533 ‫لا يُعقل أن تكوني جادة. 390 00:24:51,617 --> 00:24:53,285 ‫لكنك تتألم طوال الوقت. 391 00:24:53,368 --> 00:24:55,037 ‫ماذا لو كان الأمر صحيحًا؟ 392 00:24:55,120 --> 00:24:57,331 ‫أعني، كلّ شيء ممكن. 393 00:24:57,414 --> 00:24:59,249 ‫هذا ليس صحيحًا. 394 00:24:59,333 --> 00:25:02,628 ‫الكثير من الأشياء مستحيلة. 395 00:25:02,711 --> 00:25:04,755 ‫- تكون عكس الممكن. ‫- أفهم هذا. 396 00:25:04,838 --> 00:25:06,715 ‫سأعطيك مثالًا. 397 00:25:06,799 --> 00:25:08,008 ‫هذا! 398 00:25:09,968 --> 00:25:11,386 ‫مرحى! 399 00:25:11,470 --> 00:25:14,515 ‫المعذرة، نبحث عن صديقنا. 400 00:25:15,682 --> 00:25:17,476 ‫- "ليلاند"! ‫- كان هنا. 401 00:25:18,268 --> 00:25:19,103 ‫لا يزال هنا. 402 00:25:21,939 --> 00:25:24,983 ‫- هذا جميل. ‫- حقًا؟ 403 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 ‫إذا كان هذا رأيك 404 00:25:26,944 --> 00:25:29,696 ‫مرحبًا، أنا الراهب "آندرو". 405 00:25:30,197 --> 00:25:33,200 ‫مرحبًا، أنا "ناتالي تيغر" ‫وهذا "أدريان مونك". 406 00:25:35,744 --> 00:25:37,246 ‫السيد "مونك" والراهب. 407 00:25:39,706 --> 00:25:42,167 ‫آسفة، هل يُسمح لك بالضحك؟ 408 00:25:42,251 --> 00:25:43,544 ‫معروف عنا أننا نؤدي الضحكات الخافتة. 409 00:25:43,627 --> 00:25:46,839 ‫نبحث عن صديقنا، "ليلاند ستوتلماير". 410 00:25:46,922 --> 00:25:48,173 ‫نعم، الراهب "ليلاند". 411 00:25:48,715 --> 00:25:51,552 ‫- الراهب "ليلاند"؟ ‫- هل يمكننا التحدث إليه؟ 412 00:25:51,635 --> 00:25:55,264 ‫أخشى أن هذا غير ممكن، ‫أقسم الراهب "ليلاند" التزام الصمت. 413 00:25:55,347 --> 00:25:59,351 ‫حسنًا، هل يمكننا أن نراه فحسب؟ ‫لن نقول كلمة واحدة. 414 00:25:59,434 --> 00:26:02,229 ‫نحقق في جريمة قتل، الأمر غاية في الأهمية. 415 00:26:02,312 --> 00:26:03,939 ‫حسنًا، يمكنك الذهاب 416 00:26:04,022 --> 00:26:08,485 ‫لكن أخشى أن السيدة "تيغر" ‫لا يُسمح بوجودها خلف الباحة. 417 00:26:12,573 --> 00:26:15,367 ‫تابع سيرك حتى آخر الرواق ‫واصعد السلالم سيد "مونك". 418 00:26:44,229 --> 00:26:45,230 ‫أيها النقيب؟ 419 00:26:45,856 --> 00:26:46,690 ‫أيها النقيب؟ 420 00:26:50,819 --> 00:26:52,487 ‫آسف، أبحث فحسب عن… 421 00:26:57,618 --> 00:26:59,745 ‫صديقي، إليك الأمر! 422 00:27:00,621 --> 00:27:02,039 ‫إليك الأمر! 423 00:27:02,122 --> 00:27:03,123 ‫إليك الأمر! 424 00:27:04,541 --> 00:27:05,584 ‫إليك الـ… 425 00:27:07,586 --> 00:27:08,587 ‫إليك الـ… 426 00:27:11,673 --> 00:27:12,591 ‫إليك الـ… 427 00:27:15,302 --> 00:27:16,178 ‫إليك… 428 00:27:20,182 --> 00:27:21,141 ‫إليك… 429 00:27:21,934 --> 00:27:22,809 ‫إليك… 430 00:27:24,311 --> 00:27:25,479 ‫إليك الأمر! 431 00:27:30,525 --> 00:27:31,652 ‫إليك الأمر! 432 00:27:32,194 --> 00:27:33,320 ‫إليك… 433 00:27:33,403 --> 00:27:34,279 ‫إليك… 434 00:27:45,332 --> 00:27:46,541 ‫لا يهم. 435 00:27:51,463 --> 00:27:52,631 ‫أيها النقيب؟ 436 00:27:53,799 --> 00:27:54,800 ‫أيها… 437 00:28:12,776 --> 00:28:13,902 ‫"ليلاند"؟ 438 00:28:16,321 --> 00:28:17,364 ‫هل أنت بخير؟ 439 00:28:18,448 --> 00:28:21,034 ‫اسمع، آسف على إزعاجك لكنني أريد… 440 00:28:24,788 --> 00:28:25,914 ‫الأمر يتعلق 441 00:28:56,236 --> 00:28:57,070 ‫بالمشرد. 442 00:29:00,324 --> 00:29:02,993 ‫المشرد الذي 443 00:29:05,579 --> 00:29:06,413 ‫تم قتله. 444 00:29:06,997 --> 00:29:11,084 ‫كان في منزلك ليلة مقتله. 445 00:29:12,210 --> 00:29:14,087 ‫هل رأيته؟ 446 00:29:18,967 --> 00:29:20,177 ‫"ليلاند". 447 00:29:24,264 --> 00:29:27,851 ‫لماذا أنت هنا؟ 448 00:29:36,068 --> 00:29:38,862 ‫السقف؟ إنه جميل. 449 00:29:43,784 --> 00:29:45,243 ‫الرب؟ الرب. 450 00:29:47,204 --> 00:29:48,538 ‫تحدث إليك؟ 451 00:29:50,123 --> 00:29:51,208 ‫ماذا قال؟ 452 00:30:14,147 --> 00:30:16,441 ‫أصدقائي الأعزاء، الشرب من تلك النافورة 453 00:30:16,525 --> 00:30:19,403 ‫قد شفاني ليس من الناحية الجسدية فحسب ‫بل من الناحية الروحية أيضًا. 454 00:30:19,486 --> 00:30:20,779 ‫اتخذت قرارًا. 455 00:30:20,862 --> 00:30:23,448 ‫سأغادر صباح الخميس، يوم عيد الميلاد 456 00:30:23,532 --> 00:30:25,992 ‫لأقضي عامين في مهمة ‫في "كارمونا"، "إسبانيا" 457 00:30:26,535 --> 00:30:28,412 ‫حتى أُطهّر نفسي وأبدأ من جديد. 458 00:30:28,495 --> 00:30:29,788 ‫عامان؟ 459 00:30:29,871 --> 00:30:33,792 ‫أريد من الجميع أن يعلم ‫أنني لست أهرب من شيء. 460 00:30:33,875 --> 00:30:37,587 ‫أنا أسعى خلف شيء، شيء حقيقي ورائع. 461 00:30:38,505 --> 00:30:39,965 ‫بارككم الرب جميعًا! 462 00:30:40,507 --> 00:30:41,925 ‫الراهب "ليلاند". 463 00:30:45,178 --> 00:30:47,431 ‫وها هي شارته. 464 00:30:47,514 --> 00:30:49,141 ‫عامان؟ 465 00:30:50,183 --> 00:30:51,977 ‫إنها تقريبًا ثلاثة أعوام. 466 00:30:52,561 --> 00:30:54,354 ‫من دون النقيب؟ 467 00:30:55,230 --> 00:30:56,481 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ 468 00:30:56,982 --> 00:30:58,984 ‫يبدو وكأنه لم يفكر بي. 469 00:30:59,067 --> 00:31:03,613 ‫- لعله يعرف ما يفعله. ‫- نعم، ربما يجب أن نفرح من أجله. 470 00:31:04,698 --> 00:31:06,241 ‫نعم. 471 00:31:06,324 --> 00:31:07,617 ‫حسنًا! 472 00:31:08,785 --> 00:31:11,538 ‫حسنًا، دعاني أُحاول! 473 00:31:17,002 --> 00:31:18,879 ‫لا، هذا لن يحدث. 474 00:31:20,005 --> 00:31:23,175 ‫- سيد "مونك"، لم لا تُجربها؟ ‫- أُجرب ماذا؟ 475 00:31:23,258 --> 00:31:25,677 ‫الشرب من النافورة، نجح الأمر مع النقيب. 476 00:31:25,761 --> 00:31:28,305 ‫- لا أعتقد هذا. ‫- يا للهول، سيد "مونك"، بحقك! 477 00:31:28,388 --> 00:31:30,223 ‫عليك أن تؤمن بشيء ما. 478 00:31:30,724 --> 00:31:32,976 ‫لا أعرف ماذا كنت لأفعل ‫لو لم أؤمن أنني سأرى "ميتش" ثانية. 479 00:31:33,852 --> 00:31:35,187 ‫ماذا؟ تقصدين في الجنة؟ 480 00:31:35,270 --> 00:31:37,063 ‫بالطبع في الجنة، ‫إلى أين اعتقدت أنني سأذهب؟ 481 00:31:37,147 --> 00:31:40,609 ‫حسنًا، كما تعلمين، ‫تناول الشراب، وقبلت مجذومًا. 482 00:31:40,692 --> 00:31:41,651 ‫تعتقد أنني سأذهب للجحيم؟ 483 00:31:41,735 --> 00:31:43,320 ‫- قبلت مجذومًا. ‫- سيد "مونك"، جديًا. 484 00:31:43,403 --> 00:31:46,907 ‫جديًا، في أعماقك، في قرارة نفسك 485 00:31:46,990 --> 00:31:49,326 ‫ألا تؤمن بأنك سترى "ترودي" مجددًا؟ 486 00:31:52,037 --> 00:31:53,747 ‫حسنًا، أتعلم أمرًا؟ تعال، سنعود بعد ساعة 487 00:31:53,830 --> 00:31:55,081 ‫لا تفتحي أي من هدايا العيد. 488 00:31:55,165 --> 00:31:58,710 ‫- ماذا؟ إلى أين نحن ذاهبان؟ ‫- يمكن اعتبار أن هذه هديتي لعيد الميلاد 489 00:31:58,794 --> 00:32:00,003 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟ 490 00:32:00,086 --> 00:32:02,506 ‫تبدو عطشانًا، أعتقد أنك بحاجة لسائل ما. 491 00:32:02,589 --> 00:32:05,550 ‫ماذا؟ لا! 492 00:32:28,907 --> 00:32:32,244 ‫"كايتي"، ماذا تفعلين هنا؟ 493 00:32:33,620 --> 00:32:35,914 ‫أخبرتك أنه لا يمكن أن تتم رؤيتنا معًا. 494 00:32:35,997 --> 00:32:38,458 ‫ستفسدين كلّ شيء. 495 00:32:42,712 --> 00:32:44,756 ‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟ 496 00:32:44,840 --> 00:32:48,009 ‫لا يمكنني أن أستمر في هذا، "أوين". 497 00:32:48,802 --> 00:32:50,011 ‫آسفة. 498 00:32:50,595 --> 00:32:53,014 ‫هؤلاء الناس، يأتون من كلّ مكان. 499 00:32:53,098 --> 00:32:55,141 ‫بعضهم مرضى بالفعل. 500 00:32:55,225 --> 00:32:57,310 ‫- وإن يكن؟ ‫- لست موجودًا. 501 00:32:57,394 --> 00:33:01,314 ‫يرمون أدويتهم، يؤمنون بتلك النافورة فعلًا. 502 00:33:02,232 --> 00:33:03,984 ‫هذا هو الهدف. 503 00:33:05,151 --> 00:33:06,736 ‫أعدك بأنني لن أُخبر أحدًا. 504 00:33:07,404 --> 00:33:08,738 ‫أريد أن أرحل فحسب. 505 00:33:08,822 --> 00:33:10,532 ‫لا تتصرفي كالأطفال. 506 00:33:12,742 --> 00:33:15,912 ‫لا أحد سيذهب إلى أيّ مكان. 507 00:33:16,955 --> 00:33:21,001 ‫أنا وأنت نعلم ماذا يُوجد ‫أسفل تلك النافورة. 508 00:33:22,168 --> 00:33:23,962 ‫أنت متورطة في هذا الآن. 509 00:33:24,629 --> 00:33:26,214 ‫كلانا متورط. 510 00:33:27,007 --> 00:33:27,966 ‫مفهوم؟ 511 00:33:35,473 --> 00:33:39,394 ‫لا تقلقي، عزيزتي! كاد الأمر أن ينتهي. 512 00:33:56,375 --> 00:33:57,293 ‫لا يمكنني فعل هذا. 513 00:33:57,376 --> 00:33:58,711 ‫- سيد "مونك"، هيا ! ‫- لا أستطيع. 514 00:33:58,794 --> 00:34:01,213 ‫- أرجوك ! ‫- انظري، هذا عكاز النقيب. 515 00:34:01,297 --> 00:34:03,424 ‫نعم، هذا جزء من الطقوس ‫لأنه لم يعد بحاجة إليه. 516 00:34:03,507 --> 00:34:04,342 ‫أرجوك اشرب! 517 00:34:14,560 --> 00:34:16,938 ‫- "ناتالي"… ‫- ماذا؟ ما الأمر؟ 518 00:34:17,021 --> 00:34:18,272 ‫هذه العقاقير. 519 00:34:18,940 --> 00:34:20,650 ‫نصف الزجاجات. 520 00:34:20,733 --> 00:34:22,151 ‫أكثر من نصفها 521 00:34:23,152 --> 00:34:25,363 ‫من الصيدلية عينها. 522 00:34:26,447 --> 00:34:28,366 ‫يُوجد خطب ما هنا. 523 00:34:28,449 --> 00:34:30,451 ‫خذي، ضعي هذه في حقيبتك. 524 00:34:30,534 --> 00:34:31,410 ‫نعم. 525 00:34:32,536 --> 00:34:33,704 ‫لنأخذ المزيد 526 00:34:34,538 --> 00:34:35,373 ‫ماذا تفعلان؟ 527 00:34:35,998 --> 00:34:38,542 ‫آسف، سيدتي، أخشى أنه عليك التراجع. 528 00:34:38,626 --> 00:34:40,962 ‫- قد يكون هذا مسرح جريمة. ‫- مسرح جريمة؟ 529 00:34:41,045 --> 00:34:43,047 ‫مؤامرة، ربما حيلة. 530 00:34:43,130 --> 00:34:44,548 ‫ليست حيلة، كانت جريمة قتل. 531 00:34:44,632 --> 00:34:47,635 ‫حدث هذا منذ زمن طويل، لست الفاعلة. 532 00:34:47,718 --> 00:34:49,595 ‫لم أكن أعرفه آنذاك حتى. 533 00:34:49,679 --> 00:34:52,723 ‫قبل تسع سنوات، رأى خطيبي شريكه في العمل 534 00:34:52,807 --> 00:34:55,101 ‫يسرق المال فقتله. 535 00:34:55,184 --> 00:34:56,769 ‫خطيبك؟ 536 00:34:56,852 --> 00:34:58,145 ‫"أوين مكلوسكي". 537 00:34:58,813 --> 00:35:00,481 ‫هو من ملأ تلك الوصفات الطبية. 538 00:35:03,985 --> 00:35:05,695 ‫الصيدلاني. 539 00:36:03,669 --> 00:36:04,754 ‫أيها النقيب! 540 00:36:04,837 --> 00:36:05,796 ‫أيها النقيب! 541 00:36:05,880 --> 00:36:08,883 ‫- يا نقيب لا يمكنك الذهاب إلى "إسبانيا" ‫- من دون أن تعلم الحقيقة. 542 00:36:12,053 --> 00:36:13,929 ‫لم تكن معجزة. 543 00:36:14,013 --> 00:36:17,516 ‫الماء، النافورة، كلها خدعة. 544 00:36:17,600 --> 00:36:18,934 ‫آسفة، أيها النقيب. 545 00:36:19,018 --> 00:36:21,395 ‫كان الصيدلاني، "أوين مكلوسكي". 546 00:36:21,479 --> 00:36:23,147 ‫قتل "ويلي تي". 547 00:36:30,988 --> 00:36:33,449 ‫إليك ما حدث! 548 00:36:33,532 --> 00:36:36,494 ‫"مكلوسكي" قتل شريكه 549 00:36:36,577 --> 00:36:39,997 ‫ودفنه هنا. 550 00:36:41,248 --> 00:36:43,918 ‫بعد تسع سنوات 551 00:36:44,001 --> 00:36:46,921 ‫خططوا لتجديد المكان 552 00:36:47,004 --> 00:36:51,175 ‫وهكذا كانت الجثة لتُكتشف. 553 00:36:51,258 --> 00:36:55,346 ‫لم يستطع أن ينبش الجثة. 554 00:36:55,429 --> 00:36:59,016 ‫قاموا ببناء نافورة هناك. 555 00:36:59,683 --> 00:37:02,728 ‫كان عليه أن يوقفهم عن الحفر. 556 00:37:05,272 --> 00:37:08,943 ‫بدأ بالتلاعب بوصفاتهم الطبية 557 00:37:10,069 --> 00:37:13,656 ‫حتى يزداد مرضاه مرضًا 558 00:37:13,739 --> 00:37:17,159 ‫لهذا السبب لم يتحسن حالك. 559 00:37:17,243 --> 00:37:20,329 ‫فعل هذا بالجميع. 560 00:37:21,205 --> 00:37:23,958 ‫رسم تلك الإشارة على بابك. 561 00:37:24,625 --> 00:37:27,128 ‫"ويلي" المشرد 562 00:37:27,211 --> 00:37:29,130 ‫لا بد من أنه رآه. 563 00:37:31,132 --> 00:37:34,885 ‫لهذا السبب قتله "مكلوسكي". 564 00:37:34,969 --> 00:37:40,307 ‫آمين! 565 00:37:44,270 --> 00:37:47,314 ‫إذًا كان يتلاعب بأدوية الجميع. 566 00:37:47,398 --> 00:37:49,400 ‫كان يجعلنا أكثر مرضًا. 567 00:37:49,483 --> 00:37:51,902 ‫وبعد ذلك أرسلنا لتلك النافورة. 568 00:37:51,986 --> 00:37:53,070 ‫هذا كلّ ما في الأمر. 569 00:37:53,154 --> 00:37:57,867 ‫لذا بعدما شربنا ‫كان يُعطينا العلاج الحقيقي. 570 00:37:59,869 --> 00:38:03,205 ‫- ما يجعلنا نشعر بتحسن. ‫- ونجح الأمر. 571 00:38:03,289 --> 00:38:06,417 ‫أصبحت النافورة مزارًا، مكانًا مقدسًا. 572 00:38:06,500 --> 00:38:09,211 ‫وهكذا بالطبع، ما كانوا ليحفروا مطلقًا. 573 00:38:13,007 --> 00:38:15,426 ‫انتهت المعجزات. 574 00:38:28,230 --> 00:38:29,440 ‫شكرًا، سيد "مونك"! 575 00:38:29,523 --> 00:38:31,901 ‫هذا أفضل عيد ميلاد يمكنني تذكره. 576 00:38:31,984 --> 00:38:33,611 ‫نعم، كنت أقوم بعملي فحسب. 577 00:38:33,694 --> 00:38:36,071 ‫لا، لم تفعل هذا فحسب، ‫أشكرك على اهتمامك بنا. 578 00:38:36,155 --> 00:38:38,157 ‫حسنًا، "ناتالي" هي التي من اهتمت بكم ‫أكثر مني. 579 00:38:38,240 --> 00:38:40,367 ‫أردنا أن نُعطيك شيئًا. 580 00:38:41,160 --> 00:38:42,161 ‫أعددناه بأنفسنا. 581 00:38:42,953 --> 00:38:43,787 ‫إنها الصلصة. 582 00:38:45,372 --> 00:38:47,208 ‫- لا يمكنني أخذها. ‫- لا، نحن نُصر. 583 00:38:47,291 --> 00:38:48,459 ‫بعد كلّ ما فعلته من أجلنا 584 00:38:48,542 --> 00:38:49,919 ‫لا، يعني أنه لا يستطيع أخذها حرفيًا. 585 00:38:50,002 --> 00:38:51,921 ‫أنا سآخذها، شكرًا جزيلًا لكم. 586 00:38:52,004 --> 00:38:54,215 ‫- عيد ميلاد مجيدًا. ‫- عيد ميلاد مجيدًا. 587 00:38:54,298 --> 00:38:55,424 ‫شكرًا جزيلًا، سيد "مونك"! 588 00:38:55,507 --> 00:38:58,636 ‫- عيد ميلاد مجيدًا! ‫- عيد ميلاد مجيدًا! 589 00:39:00,471 --> 00:39:01,764 ‫عيد ميلاد مجيدًا! 590 00:39:02,598 --> 00:39:05,434 ‫- انظرا إلى هذا. ‫- "مونك"، أعطاك إياه. 591 00:39:05,517 --> 00:39:08,479 ‫- انظرا إليه! ‫- إنه كشمير أصلي. 592 00:39:08,562 --> 00:39:10,564 ‫"مكلوسكي" يعترف. 593 00:39:10,648 --> 00:39:12,483 ‫سننبش النافورة غدًا أيضًا. 594 00:39:14,526 --> 00:39:16,320 ‫آسف لأنك مررت بكل هذا. 595 00:39:16,403 --> 00:39:17,780 ‫لست آسفًا. 596 00:39:19,073 --> 00:39:20,032 ‫لماذا؟ 597 00:39:20,574 --> 00:39:21,992 ‫لست آسفًا. 598 00:39:23,827 --> 00:39:26,747 ‫أعلم أن الأمر كله كان خدعة، ‫أعلم أنه احتيال كبير، لكن… 599 00:39:28,457 --> 00:39:29,458 ‫بدا حقيقيًا. 600 00:39:30,292 --> 00:39:31,126 ‫هذا كلّ ما أستطيع قوله. 601 00:39:31,210 --> 00:39:32,962 ‫"راندي"، عندما شربت هذا الماء، حدث شيء ما. 602 00:39:33,045 --> 00:39:37,216 ‫شعرت وكأن ثمة صفحة في داخلي ‫قد تم مسحها وأنني أبدأ من جديد. 603 00:39:39,510 --> 00:39:41,178 ‫كان شعورًا رائعًا. 604 00:39:44,014 --> 00:39:46,267 ‫أتعلم ماذا سأفعل؟ سأتصل بابني. 605 00:39:46,350 --> 00:39:48,185 ‫لا، مهلًا! انتظر! 606 00:39:48,978 --> 00:39:50,271 ‫كدت أن أنسى. 607 00:39:51,146 --> 00:39:52,481 ‫هذه لك. 608 00:39:54,817 --> 00:39:56,235 ‫عيد ميلاد مجيدًا! 609 00:40:01,073 --> 00:40:04,076 ‫"جاريد"، مرحبًا! كنت سأتصل بك. 610 00:40:07,079 --> 00:40:08,622 ‫نعم، أحبك أنا أيضًا. 611 00:40:08,706 --> 00:40:11,333 ‫إنها ماكينة حلاقة، هل هذه لي؟ 612 00:40:11,417 --> 00:40:12,376 ‫قم بحلقه! 613 00:40:13,168 --> 00:40:14,295 ‫ماذا؟ 614 00:40:14,378 --> 00:40:16,046 ‫سيكون من الرائع أن أراك. 615 00:40:16,547 --> 00:40:19,133 ‫أنا متفرغ طوال عطلة الأسبوع. 616 00:40:20,175 --> 00:40:21,593 ‫سيكون هذا رائعًا. 617 00:40:21,677 --> 00:40:24,471 ‫- ماذا لو ربّيت لحية صغيرة بدلًا منها؟ ‫- لا. 618 00:40:24,555 --> 00:40:27,558 ‫الجمعة، نعم، مساء الجمعة، ‫سأقلّك من المطار. 619 00:40:27,641 --> 00:40:29,226 ‫ماذا عن السالفين؟ يمكنني أن أُبقي سالفين. 620 00:40:29,310 --> 00:40:30,936 ‫أتركهما لما تحت الأذن. 621 00:40:31,020 --> 00:40:32,354 ‫- لحية مع شاربين. ‫- لا. 622 00:40:32,438 --> 00:40:35,107 ‫مساء الجمعة، سأقابلك في المطار. 623 00:40:35,774 --> 00:40:37,693 ‫لحية صغيرة أسفل الشفة، ‫يمكنني تربية لحية صغيرة هنا. 624 00:40:37,776 --> 00:40:40,988 ‫حقًا؟ ما اسمها؟ 625 00:40:41,989 --> 00:40:44,325 ‫مذهل، أعني، هذا رائع. 626 00:40:44,908 --> 00:40:45,743 ‫رائع. 627 00:40:48,307 --> 00:40:50,226 ‫- سأقابلك في السيارة. ‫- حسنًا. 628 00:41:59,844 --> 00:42:13,317 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 629 00:42:54,413 --> 00:42:58,417 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 629 00:42:59,305 --> 00:43:59,164 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm