"Monk" Mr. Monk's Other Brother
ID | 13203097 |
---|---|
Movie Name | "Monk" Mr. Monk's Other Brother |
Release Name | Monk.S07E10.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2009 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 1189400 |
Format | srt |
1
00:00:05,117 --> 00:00:07,620
أنا الآن في إصلاحية "باي سايد"
2
00:00:07,703 --> 00:00:12,500
حيث تجري مطاردة في أنحاء الولاية
لهذا الرجل "جو آنديكوت".
3
00:00:12,583 --> 00:00:15,789
هرب "آنديكوت" ليلة أمس
بعد أن حفر نفقًا تحت ذلك السياج
4
00:00:16,212 --> 00:00:18,380
وبعدها قتل امرأة هنا في موقف السيارات،
5
00:00:18,464 --> 00:00:20,049
قبل أن يهرب من مسرح الجريمة.
6
00:00:20,132 --> 00:00:23,385
السلطات الآن تُحذر من أن "آنديكوت"
قد يكون مسلحًا
7
00:00:23,469 --> 00:00:26,388
ويجب اعتباره شديد الخطورة.
8
00:00:26,472 --> 00:00:27,807
شكرًا لك يا "نانسي" على هذا!
9
00:00:27,890 --> 00:00:31,102
سنطلعكم على مستجدات هذه القصة.
10
00:00:31,185 --> 00:00:33,771
ننتقل إلى "كيفن روبوك"
وأخبار الطقس في عطلة الأسبوع.
11
00:00:33,854 --> 00:00:35,231
"كيفن"، كيف حال الطقس؟
12
00:00:35,314 --> 00:00:38,859
جميل، الطقس صحو الآن، لدينا…
13
00:00:40,000 --> 00:00:46,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
14
00:00:54,500 --> 00:00:57,336
يحمل حرارة أبرد في خلال النهار
إضافة الى الصقيع.
15
00:00:57,419 --> 00:01:00,089
من الجمعة وحتى السبت مع احتمال…
16
00:01:23,863 --> 00:01:25,614
- لا تتحرك!
- هذا مؤلم!
17
00:01:25,698 --> 00:01:28,117
لا تأت بأي حركة! ثمة مسدس هنا.
18
00:01:28,659 --> 00:01:31,203
- توقف!
- قلت لك ألّا تتحرك.
19
00:01:31,287 --> 00:01:32,538
لم أتحرك.
20
00:01:32,621 --> 00:01:34,582
ثمة مسدس هنا.
21
00:01:35,165 --> 00:01:37,167
ثق بكلامي!
22
00:01:37,251 --> 00:01:39,503
أين تذهب…
23
00:01:41,005 --> 00:01:43,966
- انتظر، بمن تتصل؟
- بمن تعتقد أنني أتصل؟
24
00:01:44,049 --> 00:01:46,302
- لن تتصل بالشرطة يا رجل!
- لن أفعل؟
25
00:01:46,385 --> 00:01:48,470
لا، هيا، ضع الهاتف جانبًا والمسدس أيضًا.
26
00:01:48,554 --> 00:01:50,140
أعطني سببًا جيدًا.
27
00:01:50,328 --> 00:01:51,955
أنا أخوك!
28
00:01:56,604 --> 00:01:58,230
"(مونك)"
29
00:02:53,688 --> 00:02:54,773
أنت…
30
00:02:56,191 --> 00:02:58,593
{\an8}أنا "جاك الابن"، أخوك.
31
00:02:59,319 --> 00:03:01,738
{\an8}من الناحية التقنية، أنا أخوك غير الشقيق.
32
00:03:01,821 --> 00:03:03,948
{\an8}لذا يمكنك القول إنني أُطور الرابط.
33
00:03:06,242 --> 00:03:08,119
{\an8}هيا، لا بد أن أبي أخبرك عني.
34
00:03:08,745 --> 00:03:11,373
{\an8}صحيح، أعني، لا أتخيل ما قاله، لكن…
35
00:03:12,624 --> 00:03:14,959
{\an8}كما ترى، هذا صحيح للغاية.
36
00:03:15,835 --> 00:03:19,297
{\an8}- النجدة، ما هي حالتكم الطارئة؟
- بحقك، امنحني فرصة، اتفقنا؟
37
00:03:19,381 --> 00:03:21,591
{\an8}أنا أخوك، أنا من العائلة.
38
00:03:21,675 --> 00:03:22,717
عائلة؟
39
00:03:22,801 --> 00:03:24,260
نعم، ألا تشعر بهذا؟
40
00:03:25,011 --> 00:03:27,222
- النجدة، سيدي؟
- لا!
41
00:03:28,932 --> 00:03:29,933
حقًا؟
42
00:03:30,016 --> 00:03:35,480
هيا، لدينا الحمض النووي عينه
والأب مدمن الكحول السافل نفسه.
43
00:03:35,563 --> 00:03:38,817
هل تعلم أنه هجرنا بعد عشر سنوات
من تخليه عنكم؟
44
00:03:41,152 --> 00:03:43,571
لا بأس، ما زلت لا تُصدقني، اسألني شيئًا!
45
00:03:43,655 --> 00:03:44,489
مهلًا، لا تجلس!
46
00:03:45,907 --> 00:03:48,076
أسألك ماذا؟
47
00:03:48,159 --> 00:03:51,913
{\an8}عنا، عن أبي، أي شيء! اسألني!
48
00:03:52,914 --> 00:03:54,249
حسنًا، ماذا كانت أغنيته المفضلة؟
49
00:03:54,332 --> 00:03:56,710
"آينت مس بيهايفن"، غناها في المغطس.
50
00:03:58,336 --> 00:04:00,338
{\an8}- كيف كان يشرب قهوته؟
- مع الويسكي.
51
00:04:00,422 --> 00:04:03,299
{\an8}"جايمسونز" في حال تمكن من شرائها
ولكنه لم يتمكن قط.
52
00:04:03,383 --> 00:04:05,343
{\an8}سيدي، أما زلت على الخط؟
53
00:04:06,803 --> 00:04:07,679
{\an8}"جاك"!
54
00:04:10,640 --> 00:04:12,267
- أيجب أن نتعانق؟
- لا.
55
00:04:12,350 --> 00:04:15,228
هيا! أعتقد أن علينا أن نتعانق.
56
00:04:15,311 --> 00:04:17,647
- لا.
- النجدة، أما زلت تسمعني سيدي؟
57
00:04:19,733 --> 00:04:21,234
آسف، هذا خطئي.
58
00:04:30,076 --> 00:04:32,954
{\an8}حسنًا، من هو "جو آنديكوت"؟
59
00:04:33,038 --> 00:04:36,833
{\an8}أنا، على الأقل هذا ما كنت عليه
حين تم اعتقالي.
60
00:04:36,916 --> 00:04:38,918
نعم، لماذا تم اعتقالك؟
61
00:04:39,002 --> 00:04:40,670
لبيع السيارات
62
00:04:40,754 --> 00:04:43,757
التي ليست لي
63
00:04:43,840 --> 00:04:45,383
تمامًا.
64
00:04:46,885 --> 00:04:48,928
{\an8}أتضور جوعًا، ألديك أي طعام؟
65
00:04:49,012 --> 00:04:51,514
{\an8}لا! مهلًا!
66
00:04:52,307 --> 00:04:54,726
{\an8}لن تأكل هنا.
67
00:04:55,769 --> 00:04:56,853
{\an8}حسنًا!
68
00:04:57,520 --> 00:04:59,355
{\an8}هلّا تُخبرني بما جرى ليلة الأمس؟
69
00:05:00,106 --> 00:05:02,275
نعم، هربت، هذا ما حدث.
70
00:05:02,358 --> 00:05:05,987
- قتلت امرأة.
- مستحيل!
71
00:05:06,071 --> 00:05:08,406
{\an8}"أدريان" اسمع! صدقني!
72
00:05:09,074 --> 00:05:11,868
لم أؤذ أحدًا على الإطلاق، مطلقًا!
73
00:05:11,951 --> 00:05:16,122
أنا مخادع، أنا غشاش، أنا…
74
00:05:16,206 --> 00:05:17,415
شقي محبوب.
75
00:05:17,499 --> 00:05:19,417
{\an8}شقي محبوب؟
76
00:05:20,043 --> 00:05:22,587
{\an8}الناس لا يُطلقون على أنفسهم
تسمية الشقي المحبوب.
77
00:05:23,379 --> 00:05:24,923
الأشقياء المحبوبون يفعلون ذلك.
78
00:05:25,924 --> 00:05:28,051
{\an8}- هذا سخيف.
- لماذا؟
79
00:05:28,134 --> 00:05:29,427
{\an8}بربك، ماذا تفعل؟
80
00:05:29,511 --> 00:05:31,888
{\an8}"أدريان"، لا، مهلًا! فكر في الأمر!
81
00:05:31,971 --> 00:05:35,558
{\an8}لكنت في منتصف الطريق نحو "باراغواي"
لكنني لست كذلك، أنا هنا.
82
00:05:35,642 --> 00:05:37,977
{\an8}جئت إليك، ماذا يخبرك هذا؟
83
00:05:38,061 --> 00:05:41,606
{\an8}أنك إنسان غير متزن وأن مكانك هو السجن.
84
00:05:41,689 --> 00:05:46,361
{\an8}لا، أنني أحتاج إلى مساعدتك،
بحقك، لم أقتل تلك المرأة!
85
00:05:47,278 --> 00:05:49,113
زحفت عبر المجرور.
86
00:05:49,197 --> 00:05:51,157
{\an8}حين وصت إلى موقف السيارات كانت أصلًا ميتة.
87
00:05:51,241 --> 00:05:54,828
{\an8}انتظر… أعد!
88
00:05:56,120 --> 00:05:57,705
زحفت عبر ماذا؟
89
00:05:57,789 --> 00:05:59,541
زحفت عبر المجرور، هكذا هربت.
90
00:05:59,624 --> 00:06:02,293
{\an8}مهلًا، أعد!
91
00:06:03,503 --> 00:06:06,589
{\an8}زحفت عبر ماذا؟
92
00:06:07,590 --> 00:06:09,717
- المجرور؟
- مهلًا!
93
00:06:10,510 --> 00:06:11,594
ارجع!
94
00:06:28,820 --> 00:06:31,364
{\an8}ماذا جرى؟ توقف صوت الدش.
95
00:06:31,447 --> 00:06:32,740
{\an8}نفدت منك المياه الساخنة.
96
00:06:32,824 --> 00:06:34,576
{\an8}لا، استمر بالتنظيف.
97
00:06:34,659 --> 00:06:35,743
أتجمد!
98
00:06:35,827 --> 00:06:38,121
استمر بالتنظيف، فقط…
99
00:06:38,204 --> 00:06:40,164
يا للهول، ماذا فعلت؟
100
00:06:41,124 --> 00:06:42,792
تمويه بسيط.
101
00:06:44,002 --> 00:06:44,878
هيا، قد يرانا الناس
102
00:06:44,961 --> 00:06:46,504
- ونحن نعمل على القضية.
- أيّ قضية؟
103
00:06:47,297 --> 00:06:48,298
قضيتي.
104
00:06:48,381 --> 00:06:50,216
قلت لك، لم أقتل تلك المرأة،
علينا إثبات ذلك.
105
00:06:50,300 --> 00:06:53,261
لا، ما من قضية.
106
00:06:53,344 --> 00:06:55,471
سنتصل بالمحامي، ثم ستسلم نفسك.
107
00:06:56,097 --> 00:07:00,310
لا! لا يمكنك فعل ذلك،
لا يمكنني العودة إلى السجن.
108
00:07:00,393 --> 00:07:02,437
ليس بعد، كيف حال "آمبروز"؟
109
00:07:02,520 --> 00:07:03,688
إنه بخير.
110
00:07:06,065 --> 00:07:09,485
أتعلم أمرًا؟ يجب أن نتصل به،
أود أن أُلقي التحية عليه.
111
00:07:09,569 --> 00:07:12,322
أُفضل ألّا أورطه بالأمر، اعذرني!
112
00:07:12,405 --> 00:07:15,200
ماذا تعني أنه لا يمكنك العودة الآن بعد؟
113
00:07:15,283 --> 00:07:17,285
تلك المرأة، المرأة التي قُتلت
114
00:07:17,368 --> 00:07:18,828
كانت تُدعى "ليندسي بيشوب".
115
00:07:18,912 --> 00:07:20,663
- أنت!
- كانت مساعدة اجتماعية هناك.
116
00:07:20,747 --> 00:07:22,540
أحبها جميع من في السجن
117
00:07:22,624 --> 00:07:26,211
كانت تعمل على الرسائل
وتُساعد الناس في استئنافهم.
118
00:07:26,294 --> 00:07:30,215
اسمعني، لو عدت إلى هنا و…
119
00:07:30,298 --> 00:07:33,760
لا تقلق إنه يُناسبني…واعتقدوا أنني
قتلتها
120
00:07:33,843 --> 00:07:35,470
فلن أبقى حيًا هناك أكثر من عشر دقائق.
121
00:07:36,888 --> 00:07:41,267
فلتشطب هذه التهمة عن اسمي
وسأعود إلى السجن، أعدك.
122
00:07:44,812 --> 00:07:47,982
هذه كلها متشابهة.
123
00:07:48,066 --> 00:07:50,485
تلبس الملابس عينها كلّ يوم؟
124
00:07:52,445 --> 00:07:54,155
أشعر أنني عدت إل السجن.
125
00:07:56,824 --> 00:08:00,328
هل يمكنني الحصول على بعض الخصوصية،
من فضلك؟
126
00:08:01,496 --> 00:08:02,330
شكرًا.
127
00:08:11,089 --> 00:08:12,382
هل لديك أي نوع آخر من المايونيز؟
128
00:08:12,465 --> 00:08:13,341
ماذا تفعل؟
129
00:08:13,424 --> 00:08:15,635
أُعدّ شطيرة، أتضور جوعًا.
130
00:08:17,220 --> 00:08:18,680
هل ستخبرني بما حدث؟
131
00:08:18,763 --> 00:08:22,183
نعم، بعد أن آكل، كنت أهرب طوال الليل.
132
00:08:22,267 --> 00:08:23,601
- لا، لا!
- هذا لي.
133
00:08:23,685 --> 00:08:25,853
تحدث أولًا، ثم كُل.
134
00:08:25,937 --> 00:08:30,108
يمكنني فعل الأمرين معًا،
لا يُوجد الكثير لأخبرك به.
135
00:08:32,402 --> 00:08:34,862
احتجت إلى شهرين
وإلى 87 ملعقة لأخرج من هناك.
136
00:08:34,946 --> 00:08:36,823
- ماذا عن زميلك في الزنزانة؟
- لم يكن لديّ زميل.
137
00:08:36,906 --> 00:08:38,700
سهّل ذلك الحياة أكثر.
138
00:08:38,783 --> 00:08:41,536
لذا ليلة الأمس،
بعد إطفاء الأنوار نفذت العملية.
139
00:08:42,161 --> 00:08:44,455
وبعد 3 دقائق، كنت في المجرور.
140
00:08:44,539 --> 00:08:46,708
حسنًا، يمكنك تخطّي هذا الجزء.
141
00:08:46,791 --> 00:08:49,627
الرائحة كانت كريهة، وكأنني أزحف داخل…
142
00:08:49,711 --> 00:08:52,588
لا بأس، انتقل للأحداث اللاحقة.
143
00:08:53,673 --> 00:08:56,718
حسنًا، عند الـ3 فجرًا تقريبًا
خرجت من الطرف الآخر ورأيت سيارة.
144
00:08:56,801 --> 00:09:00,555
بدت خالية، اعتقدت أن الحظ حالفني
واعتقدت أنه يمكنني تشغيلها بوصل الأسلاك.
145
00:09:01,347 --> 00:09:03,850
فتحت الباب، فوجدتها.
146
00:09:05,310 --> 00:09:09,439
حاولت الاتصال بالنجدة
لكن حارسًا ما في البرج رآني
147
00:09:09,522 --> 00:09:13,359
أطلق النار عليّ، فانطلقت مسرعًا
ولم أنظر خلفي أبدًا.
148
00:09:14,944 --> 00:09:18,364
إذًا، دعني أرى إن فهمت الأمر.
149
00:09:18,448 --> 00:09:19,949
إن كنت تقول الحقيقة.
150
00:09:20,033 --> 00:09:22,535
- أقسم!
- نعم، تُقسم.
151
00:09:22,618 --> 00:09:24,704
هذه قصتك،
152
00:09:25,204 --> 00:09:30,460
قاتل معتوه صادف وجوده بالقرب
من سجن فدرالي.
153
00:09:31,461 --> 00:09:33,296
رأى السيارة.
154
00:09:33,379 --> 00:09:37,258
طعن السائقة ولكنه لم يسرق السيارة.
155
00:09:37,342 --> 00:09:39,177
هرب وحسب.
156
00:09:40,261 --> 00:09:43,348
بعد بضع دقائق، "جاك مونك الابن"
157
00:09:43,431 --> 00:09:46,642
يخرج من فتحة مجرور على بعد بضعة أمتار
158
00:09:47,643 --> 00:09:49,812
ويجد الجثة؟
159
00:09:52,565 --> 00:09:53,691
نعم.
160
00:09:54,567 --> 00:09:57,028
أشكرك، سهلت الأمر عليّ كثيرًا.
161
00:09:59,238 --> 00:10:00,323
انتظر، ماذا تفعل؟
162
00:10:00,406 --> 00:10:01,866
"أدريان"، ماذا تفعل؟
163
00:10:01,949 --> 00:10:04,243
لا، ما خطبك أنت والهاتف؟
164
00:10:04,911 --> 00:10:07,789
بحقك، أنت تعاملني كشخص نكرة، نحن عائلة.
165
00:10:07,872 --> 00:10:09,499
نتحدث عن العائلة.
166
00:10:09,582 --> 00:10:11,459
- يجب أن يعني لك هذا شيئًا ما.
- ليس بالنسبة إليّ.
167
00:10:13,294 --> 00:10:17,215
لا! حسنًا… أنت تفوز، سأعود إلى السجن.
168
00:10:17,757 --> 00:10:21,594
مباشرةً، سأقضي محكوميتي.
169
00:10:22,261 --> 00:10:24,389
فقط أسد إليّ خدمة!
170
00:10:25,431 --> 00:10:26,557
دعني أتصل بأمي.
171
00:10:28,059 --> 00:10:29,102
أمك؟
172
00:10:30,144 --> 00:10:32,814
نعم يا "أدريان"، لديّ أم أيضًا.
173
00:10:33,398 --> 00:10:36,109
تُدعى "دارلين مونك"،
تعيش في "آماريلو"، "تكساس".
174
00:10:36,192 --> 00:10:40,363
متأكد من أنها كانت تُتابع الأخبار
ولا بد من أنها خائفة حد الموت.
175
00:10:40,446 --> 00:10:42,907
هيا، اتصال واحد.
176
00:10:43,908 --> 00:10:45,034
كرمى للأيام الخوالي؟
177
00:10:45,910 --> 00:10:49,455
- لا تجمعنا أيام خوال.
- بالطبع تجمعنا.
178
00:10:49,539 --> 00:10:51,040
هيا، أتتذكر؟
179
00:10:52,375 --> 00:10:54,127
أتتذكر في الرواق
180
00:10:54,210 --> 00:10:56,838
حين ضربتني على رأسي بالصندوق المعدني؟
181
00:10:58,172 --> 00:10:59,715
كان هذا قبل نصف ساعة.
182
00:10:59,799 --> 00:11:02,552
نعم، هذا يعني شيئًا، إنها بداية.
183
00:11:17,233 --> 00:11:20,444
- مرحبًا؟
- مرحبًا يا أمي، أنا "جاك".
184
00:11:20,528 --> 00:11:24,907
- "جاكي" صغيري، أنت بخير؟
- نعم.
185
00:11:24,991 --> 00:11:27,577
قالوا على الأخبار إنك قتلت امرأة.
186
00:11:27,660 --> 00:11:30,746
لا يا أمي، لم أقتل أحدًا.
عليك أن تُصدقيني.
187
00:11:30,830 --> 00:11:31,873
صغيري!
188
00:11:31,956 --> 00:11:34,417
أعرف، ليتني أستطيع إثبات الأمر،
لكنني لا أستطيع.
189
00:11:34,500 --> 00:11:39,338
"جاكي"، اذهب إلى أخيك! اذهب إلى "أدريان".
190
00:11:39,422 --> 00:11:41,757
عليه أن يُساعدك فهو من العائلة.
191
00:11:42,758 --> 00:11:47,555
أمي، أنا معه الآن ويريد تسليمي للشرطة.
192
00:11:48,639 --> 00:11:50,808
لماذا؟
193
00:11:50,892 --> 00:11:52,310
لماذا لا يُساعدنا؟
194
00:11:52,393 --> 00:11:57,106
لا أعرف يا أمي،
أظن أن العائلة لا تعني له شيئًا.
195
00:11:57,190 --> 00:12:00,318
"أدريان مونك"، هل تسمعني؟
196
00:12:01,944 --> 00:12:02,904
هل تسمعني؟
197
00:12:07,074 --> 00:12:07,992
مرحبًا!
198
00:12:09,076 --> 00:12:13,289
لم نلتق من قبل لكنني أشعر بأنني أعرفك.
199
00:12:13,372 --> 00:12:17,043
كان والدك يتباهى بك على الدوام.
200
00:12:17,835 --> 00:12:18,753
حقًا؟
201
00:12:19,545 --> 00:12:25,009
قال إنك النور في حياته،
قال أن لا شيء يستعصى عليك.
202
00:12:25,593 --> 00:12:29,472
أتوسل إليك يا "أدريان"، أنا أم.
203
00:12:29,555 --> 00:12:33,309
أجثو على ركبتيّ، ساعد ابني الصغير.
204
00:12:33,392 --> 00:12:35,478
ساعد "جاكي" الصغير.
205
00:12:35,561 --> 00:12:40,191
ليس ملاكًا ولكنه ما كان ليؤذي أحدًا.
206
00:12:42,360 --> 00:12:44,820
لا بأس، "دارلين"؟
207
00:12:46,113 --> 00:12:49,283
سيدتي؟ "دارلين"؟ لا بأس.
208
00:12:49,367 --> 00:12:52,662
سأساعد ابنك.
209
00:12:52,745 --> 00:12:56,082
- حقًا؟
- سيكون بخير، صدقيني.
210
00:12:56,165 --> 00:13:00,169
سأفعل ما في وسعي، اتفقنا!
211
00:13:00,253 --> 00:13:02,255
- بوركت "أدريان"!
- نعم.
212
00:13:03,214 --> 00:13:04,298
أحبك أمي!
213
00:13:08,970 --> 00:13:09,845
شكرًا يا أخي!
214
00:13:11,138 --> 00:13:12,598
أخي غير الشقيق.
215
00:13:38,969 --> 00:13:40,137
"مونك"!
216
00:13:41,847 --> 00:13:43,557
من صديقك هذا؟
217
00:13:43,640 --> 00:13:46,769
صديقي في المراسلة.
218
00:13:48,604 --> 00:13:51,106
صديقك في المراسلة!
لم أعرف أن الناس لا يزالون يفعلون ذلك.
219
00:13:52,775 --> 00:13:54,651
- حتى إن ملابسكما متشابهة.
- نعم.
220
00:13:55,569 --> 00:13:57,821
- من أين يأتي؟
- "كندا".
221
00:13:58,405 --> 00:13:59,573
شرق "كندا".
222
00:14:00,282 --> 00:14:03,786
- ما اسمه؟
- "جاك غريتسكي".
223
00:14:03,869 --> 00:14:06,121
حقًا؟ هل من رابط؟
224
00:14:06,205 --> 00:14:09,041
لماذا تقول ذلك؟ لا نشبه بعضنا البعض حتى.
225
00:14:09,124 --> 00:14:12,795
لا، ليس بك بل بـ"واين غريتسكي"،
لاعب الـ"هوكي".
226
00:14:13,754 --> 00:14:16,715
- هل أنت بخير؟
- نعم، أنا بخير.
227
00:14:17,674 --> 00:14:21,095
لنر ما يجب أن نراه
ونذهب عندها جميعنا إلى منازلنا.
228
00:14:21,178 --> 00:14:22,429
في سيارتين منفصلتين.
229
00:14:23,138 --> 00:14:24,390
- هذه هي؟
- أجل.
230
00:14:25,099 --> 00:14:27,810
نعم، سهولة هذه المسألة مخيف.
231
00:14:29,687 --> 00:14:31,897
ها هو "راندي" وجلب معه آمر السجن.
232
00:14:32,731 --> 00:14:35,275
مضحك كيف أنني أعرف السيد "مونك"
منذ 4 سنوات
233
00:14:35,359 --> 00:14:37,778
ولم يذكر قط أن لديه صديقًا بالمراسلة.
234
00:14:37,861 --> 00:14:40,155
كما تعلمين، لا ينبغي لي أن أقول شيئًا.
235
00:14:40,239 --> 00:14:43,325
لا أريد أن أخرق قانون
الصداقة بالمراسلة، لذا…
236
00:14:44,243 --> 00:14:45,786
حسنًا!
237
00:14:45,869 --> 00:14:47,955
- هاتفها المحمول؟
- نعم.
238
00:14:50,624 --> 00:14:51,792
لم يكن بالقرب من السيارة؟
239
00:14:51,875 --> 00:14:53,961
لا، إنه حيث كان.
240
00:14:54,044 --> 00:14:56,004
النقيب "ستوتلماير"، "أدريان مونك"!
241
00:14:56,088 --> 00:14:59,925
أُعرفكما بـ"توم بينيت"، "دان ريس"،
"توم" هو آمر السجن هنا.
242
00:15:00,008 --> 00:15:01,218
آمر السجن!
243
00:15:01,301 --> 00:15:03,429
كلّ ما تحتاج إليه أيها النقيب،
كلّ ما في وسعنا.
244
00:15:03,512 --> 00:15:04,555
نُقدر لكما ذلك.
245
00:15:04,638 --> 00:15:07,015
جمعنا قوة ضاربة تعمل مع دائرة الشريف.
246
00:15:07,099 --> 00:15:08,517
لا يمكن أن يبتعد، سنجده.
247
00:15:08,600 --> 00:15:12,312
أتحرق شوقًا لإعادة ذلك السافل إلى هنا
فالمسألة شخصية.
248
00:15:12,396 --> 00:15:16,066
الجميع أحب تلك المرأة،
ليس فقط المساجين بل الموظفون أيضًا.
249
00:15:16,150 --> 00:15:19,987
"دان" كان مناوبًا ليلة أمس،
هو الذي أطلق الإنذار.
250
00:15:20,070 --> 00:15:22,156
نعم، ماذا كانت تفعل عند الـ3 فجرًا هنا؟
251
00:15:22,823 --> 00:15:24,283
تعمل "ليندسي" دائمًا حتى وقت متأخر.
252
00:15:24,366 --> 00:15:27,494
أحيانًا تبقى هنا طوال الليل،
إنها متفانية لعملها
253
00:15:27,578 --> 00:15:30,789
هل رأيته فعلًا؟ الهارب الذي يُدعى
254
00:15:30,873 --> 00:15:33,625
بالطبع "جو آنديكوت" يهاجم السيدة "بيشوب"؟
255
00:15:34,793 --> 00:15:36,754
لا سيدي، لا يمكنني القول إنني رأيته…
256
00:15:36,837 --> 00:15:40,507
ظننت أنني سمعت شيئًا ما،
شخصًا ما يصرخ، أشعلت الأنوار.
257
00:15:40,591 --> 00:15:42,551
كان هناك، بالقرب من السيارة.
258
00:15:42,634 --> 00:15:44,928
أطلقت عشرات الطلقات لكنه كان قد رحل.
259
00:15:45,012 --> 00:15:46,346
- وهذه هي الأداة.
- نعم.
260
00:15:46,430 --> 00:15:47,723
شوكة أم ملعقة؟
261
00:15:47,806 --> 00:15:50,851
يمكنهم صنع سكين من أيّ شيء،
أدوات مطبخ، فراشي أسنان.
262
00:15:53,479 --> 00:15:55,564
"غوس" شيء ما.
263
00:15:55,647 --> 00:15:57,816
هذه سكين من الفضة.
264
00:15:57,900 --> 00:15:58,817
حقًا؟
265
00:16:00,486 --> 00:16:02,112
ماذا تفعلون هنا؟ تُقيمون الحفلات؟
266
00:16:02,196 --> 00:16:06,241
ليست من الأدوات المعتمدة في السجن،
لا بد من أنها مُهرّبة.
267
00:16:08,535 --> 00:16:10,913
- كلاب؟ تلك كلاب!
- نعم.
268
00:16:11,538 --> 00:16:13,207
لا بد من أن "سكيني" يُعيد الكلاب.
269
00:16:13,874 --> 00:16:14,875
لا بد من أنها اشتمت رائحته.
270
00:16:16,877 --> 00:16:19,755
"أدريان" علينا الذهاب،
تأخرنا على ذلك الشيء.
271
00:16:19,838 --> 00:16:21,757
هذا "جاك"، صديقي بالمراسلة.
272
00:16:21,840 --> 00:16:24,468
- كيف الحال؟ علينا الذهاب، أتتذكر؟
- نعم.
273
00:16:25,135 --> 00:16:28,847
أيها النقيب علينا الذهاب،
"ناتالي" ستوصلنا.
274
00:16:28,931 --> 00:16:32,559
سأتصل بك لاحقًا، سأُطلعك على المستجدات،
سُررت بمقابلتك، "جاك"!
275
00:16:32,643 --> 00:16:33,477
"مطعم (دينر لايت نايت)"
276
00:16:33,560 --> 00:16:35,979
- هل ستأكل؟
- ليس هنا.
277
00:16:36,063 --> 00:16:39,107
أو بالقرب من هنا أو بعيدًا من هنا.
278
00:16:40,025 --> 00:16:42,444
نعم، قال أبي إنك متميز.
279
00:16:55,332 --> 00:16:56,750
كنت أعرف.
280
00:16:56,834 --> 00:16:59,086
ما كان هذا؟ ليست بالإسبانية.
281
00:16:59,169 --> 00:17:00,128
إنها الغوارانية.
282
00:17:00,212 --> 00:17:02,631
إنها اللغة الرسمية في "باراغواي".
283
00:17:02,714 --> 00:17:06,009
هل تعرف أن أجمل السيدات في العالم
يأتين من "باراغواي"؟
284
00:17:06,093 --> 00:17:07,344
حقًا؟
285
00:17:07,427 --> 00:17:08,929
الدليل "أ".
286
00:17:09,012 --> 00:17:11,515
لم تنظر إليها حتى، هل أنت إنسان أم ماذا؟
287
00:17:11,598 --> 00:17:13,809
أنا إنسان بما فيه الكفاية.
288
00:17:15,477 --> 00:17:19,106
حسنًا يا "شيرلوك"، أين وصلنا؟
ما وضع القضية؟
289
00:17:19,189 --> 00:17:21,733
هاتف الضحية المحمول كان حيث قلت إنه سيكون.
290
00:17:22,442 --> 00:17:25,612
وكان هناك انتشار للدماء
في كلّ أنحاء السيارة
291
00:17:25,696 --> 00:17:27,781
ولكن لم يكن هناك أيّ دماء على سروالك.
292
00:17:27,865 --> 00:17:29,491
- إذًا؟
- إذًا،
293
00:17:29,575 --> 00:17:32,911
احتمال أنك تقول الحقيقة متساو
مع إمكانية أنك تكذب.
294
00:17:33,954 --> 00:17:35,414
سنتعانق قريبًا، أشعر بذلك.
295
00:17:35,497 --> 00:17:37,040
لا، لن نتعانق يا "جاك"!
296
00:17:37,124 --> 00:17:40,085
لا تزال مجرمًا، يمكنني تصديقك وعدم حبك.
297
00:17:40,168 --> 00:17:42,087
حسنًا من تحب؟ يمكنني أن أكون أيًا كان.
298
00:17:42,170 --> 00:17:43,714
اسمعني، الأمر جدي.
299
00:17:43,797 --> 00:17:47,759
ثمة من قتل "ليندسي بيشوب"
وحاول الإيقاع بك.
300
00:17:47,843 --> 00:17:50,095
من أيضًا يعرف أنك كنت تُخطط للهرب؟
301
00:17:50,178 --> 00:17:51,763
- لا أحد.
- شخص ما عرف.
302
00:17:51,847 --> 00:17:54,600
أحدهم علم أنك ستكون في ذلك الموقف.
303
00:17:54,683 --> 00:17:57,311
لا أحد، أُقسم! لم يعرف أحد، لا أحد.
304
00:17:57,394 --> 00:17:59,563
لا أحد!
305
00:18:00,814 --> 00:18:02,316
باستثناء "شيف".
306
00:18:05,360 --> 00:18:07,321
لديّ سؤال متابع.
307
00:18:07,404 --> 00:18:08,780
اسأله.
308
00:18:10,073 --> 00:18:10,991
من يكون "شيف"؟
309
00:18:11,074 --> 00:18:14,077
- إنه زميلي بالزنزانة.
- قلت إنه ليس لديك زميل بالزنزانة.
310
00:18:15,203 --> 00:18:18,749
لا أظن ذلك، لا بد من أنك حرفت مفهومي.
311
00:18:23,337 --> 00:18:24,338
أخبرني عن "شيف".
312
00:18:26,423 --> 00:18:30,135
اسمه الحقيقي "نورمان لوغان"،
كانت زنزانته، كانت خطته.
313
00:18:30,218 --> 00:18:34,097
بطريقة ما حصل على إزميل حقيقي
وحفر النفق بنفسه.
314
00:18:34,973 --> 00:18:37,476
نقلوني في الأمس إلى زنزانته
315
00:18:38,268 --> 00:18:40,270
وأراني النفق.
316
00:18:40,354 --> 00:18:44,274
وفكرت في أنه إن كان ثمة من سيهرب
قد يكون أنا أيضًا.
317
00:18:49,279 --> 00:18:52,157
قلت إنك لم تكذب عليّ قط، كان بيننا اتفاق.
318
00:18:52,240 --> 00:18:54,701
أعرف، كذبت بشأن "شيف"
319
00:18:54,785 --> 00:18:57,412
ولكن كان ذلك قبل أن أعدك بألا أكذب
320
00:18:57,496 --> 00:18:59,164
لذا لا أظن أن هذا يُحتسب.
321
00:19:01,041 --> 00:19:05,420
- ماذا؟ ما هذه النظرة؟
- تُسمى الإحباط، "جاك".
322
00:19:05,504 --> 00:19:08,256
متأكد من أنك رأيت هذه النظرة من قبل،
هيا بنا، فلنذهب!
323
00:19:08,340 --> 00:19:09,925
إلى أين نذهب؟
324
00:19:10,008 --> 00:19:11,426
سأعود إلى السجن
325
00:19:11,510 --> 00:19:13,512
- وأتحدث مع زميلك في الزنزانة.
- لا، أنت…
326
00:19:15,138 --> 00:19:16,431
لا، لا يمكنك التكلم مع "شيف".
327
00:19:16,515 --> 00:19:19,518
سيعرف أننا تكلمنا، وسيعرف أننا معًا.
328
00:19:20,727 --> 00:19:24,022
حسنًا، سأطلب من النقيب التقصي عن الأمر.
329
00:19:24,106 --> 00:19:25,273
- لكن لنذهب!
- إلى أين الآن؟
330
00:19:25,357 --> 00:19:27,150
الخطة "ب"، منزل "ليندسي بيشوب".
331
00:19:27,234 --> 00:19:29,236
- لست… لا يمكنني… كنت…
- هيا!
332
00:19:38,537 --> 00:19:40,914
لا أصدق الأمر، أنا…
333
00:19:40,998 --> 00:19:43,166
ما زلت لا أُصدق أنها ماتت.
334
00:19:43,250 --> 00:19:45,877
سيدي، آسف،
لم أكن أعلم حتى أن لديها شقيقًا.
335
00:19:45,961 --> 00:19:48,422
كنا مقربين وبالطبع
336
00:19:49,089 --> 00:19:53,176
فات الأوان لأخبرها بكل الأمور
التي أردت أن أقولها لها.
337
00:19:53,260 --> 00:19:55,178
نعم، أعلم، سأشتاق إليها أيضًا.
338
00:19:55,262 --> 00:19:57,389
كانت على الأرجح المستأجرة المفضلة عندي.
339
00:19:57,472 --> 00:19:59,391
- هل أنت من العائلة أيضًا؟
- صديقي بالمراسلة.
340
00:19:59,933 --> 00:20:02,477
حسنًا، سأترككما تبحثان.
341
00:20:02,561 --> 00:20:05,897
تذكرا أن تقفلا الباب بعد مغادرتكما.
342
00:20:07,941 --> 00:20:09,484
مجددًا، يؤسفني مصابك.
343
00:20:14,322 --> 00:20:15,615
إنه رجل لطيف.
344
00:20:15,699 --> 00:20:19,828
لم يسعني سوى أن ألاحظ أن بكاءك المزيف
يشبه كثيرًا بكاءك الحقيقي.
345
00:20:19,911 --> 00:20:20,996
أشكرك.
346
00:20:27,461 --> 00:20:29,546
أحب ما تفعله بيديك.
347
00:20:31,339 --> 00:20:34,259
وكأنك من الممثلين الإيمائيين.
348
00:20:40,557 --> 00:20:42,309
عم نبحث؟
349
00:20:42,392 --> 00:20:46,271
لست متأكدًا، سأعرفه حين أجده.
350
00:20:52,986 --> 00:20:54,863
ماذا تفعل؟
351
00:20:54,946 --> 00:20:56,865
صدقني يا أخي، لن تفتقدها.
352
00:20:56,948 --> 00:20:58,617
أعدها لمكانها، أعدها…
353
00:20:59,159 --> 00:21:01,328
- أعدها!
- لا بأس!
354
00:21:02,913 --> 00:21:03,872
والبقية.
355
00:21:04,790 --> 00:21:07,918
حسنًا يا "جيميني كريكت" أنت تفوز، سأعيدها.
356
00:21:14,299 --> 00:21:15,842
- هذا غريب.
- ما الأمر؟
357
00:21:16,510 --> 00:21:18,345
هذه الصورة غير واضحة.
358
00:21:19,221 --> 00:21:21,014
انظر، هذه الصورة تُبديها بدينة.
359
00:21:21,890 --> 00:21:24,810
- هذه الصور غير منطقية.
- أنت محق، إنها مريعة.
360
00:21:24,893 --> 00:21:28,355
لم تُعلق هذه الصور، لا أحد سيعلقها.
361
00:21:28,438 --> 00:21:29,773
لا أفهم.
362
00:21:40,575 --> 00:21:42,077
إنها من هذا الدرج.
363
00:21:42,744 --> 00:21:43,829
إنها المتروكة.
364
00:21:43,912 --> 00:21:46,790
أتى شخص ما إلى هنا بعد وفاتها
365
00:21:46,873 --> 00:21:50,585
وأزال الصور الحقيقية واستبدلها بهذه الصور.
366
00:21:50,669 --> 00:21:51,545
لماذا؟
367
00:21:52,921 --> 00:21:57,759
ربما كانت تُقيم علاقة عاطفية
ولم يرد أن يعرف أحد.
368
00:21:59,636 --> 00:22:02,639
عجبًا!
369
00:22:02,722 --> 00:22:05,559
كان أبي محقًا، أنت ساحر.
370
00:22:07,352 --> 00:22:09,646
نشكل فريقًا جيدًا. هيا!
371
00:22:09,729 --> 00:22:11,356
يمكننا أن نكون شريكين.
372
00:22:11,439 --> 00:22:13,775
- الأخوان "مونك"!
- لا تعوّل على ذلك.
373
00:22:13,859 --> 00:22:15,694
ستعود إلى السجن، أتتذكر؟
374
00:22:16,319 --> 00:22:18,488
صحيح، أجل، لقد نسيت.
375
00:22:33,503 --> 00:22:36,965
بدا عدوي خالدًا أكثر من عنكبوت.
376
00:22:37,549 --> 00:22:40,260
مثّل كلّ الرعب المعروف في العالم.
377
00:22:40,343 --> 00:22:44,306
انصهرت كلّ المخاوف بليلة شنيعة
من الرعب الأسود.
378
00:22:47,100 --> 00:22:51,229
مع ذلك، مهما جرى بعد ذلك،
فعقلي كان لا يزال عقل إنسان
379
00:22:51,980 --> 00:22:54,941
وذكائي لا يزال ذكاء إنسان.
380
00:22:56,109 --> 00:22:57,319
راودتني فكرة.
381
00:22:57,402 --> 00:23:00,655
- هل أيقظتك؟
- لا، ليس أنت.
382
00:23:00,739 --> 00:23:03,867
كان كلّ الضجيج الذي تُحدثه.
383
00:23:03,950 --> 00:23:06,786
آسف، هذه متعة بالنسبة إليّ.
384
00:23:06,870 --> 00:23:09,831
نعم، في السجن تنطفئ الأنوار عند الـ9.
385
00:23:11,207 --> 00:23:12,792
"باراغواي"؟
386
00:23:14,461 --> 00:23:16,630
أنت مهووس، أليس كذلك؟
387
00:23:20,091 --> 00:23:22,886
- هل هذا فيلم "ذا إنكريديبل شرينكنغ مان"؟
- نعم.
388
00:23:24,179 --> 00:23:27,432
- كان أبي يحب هذا الفيلم.
- متأكد من أنه لا يزال يحبه.
389
00:23:31,561 --> 00:23:33,688
تفضل بالجلوس، تصرف بحرّية!
390
00:23:38,318 --> 00:23:41,821
عرفت عاجلًا أو آجلًا
أنها ستندفع نزولًا على تلك الشبكة
391
00:23:41,905 --> 00:23:43,907
مسرعة بأناقتها السوداء نحوي.
392
00:23:50,372 --> 00:23:52,666
- هل عليك التنظيف الآن؟
- أجل.
393
00:24:05,804 --> 00:24:07,472
الآن يمكننا أن نرتاح.
394
00:24:10,976 --> 00:24:11,935
فوشار؟
395
00:24:13,728 --> 00:24:15,522
وضعت القرفة عليه؟
396
00:24:16,189 --> 00:24:17,857
أفعل ذلك أنا أيضًا.
397
00:24:22,904 --> 00:24:24,572
- "جاك"!
- نعم.
398
00:24:25,782 --> 00:24:28,827
هل كان والدًا صالحًا؟
399
00:24:29,536 --> 00:24:31,287
انظر إلى حالتنا، ما رأيك؟
400
00:24:33,456 --> 00:24:36,334
هل كان رهيبًا؟
401
00:24:37,127 --> 00:24:39,045
انظر إلى حالتنا، ما رأيك؟
402
00:24:40,255 --> 00:24:42,048
تعرضنا للسرقة يا أخي.
403
00:24:44,175 --> 00:24:46,469
أما زلت على تواصل معه؟
404
00:24:47,262 --> 00:24:48,138
لا.
405
00:24:48,805 --> 00:24:50,640
ليس منذ أن تم اعتقالي
406
00:24:51,725 --> 00:24:52,726
أعني…
407
00:24:53,810 --> 00:24:57,188
لم يدفع كفالتي لأخرج حتى،
لم يأت إلى المحكمة.
408
00:24:57,272 --> 00:24:59,774
لم يعد كسابق عهده منذ وفاة أمي.
409
00:25:05,196 --> 00:25:06,573
منذ وفاة من؟
410
00:25:07,240 --> 00:25:08,658
منذ وفاة أمي.
411
00:25:11,786 --> 00:25:14,039
صبغت شعرها.
412
00:25:14,998 --> 00:25:18,001
صبغت شعرها، كانت صهباء.
413
00:25:18,084 --> 00:25:20,128
والدتك ميتة؟
414
00:25:20,837 --> 00:25:22,547
من المرأة التي كلمتني عبر الهاتف؟
415
00:25:24,591 --> 00:25:27,302
أريد تفسيرًا، "جاك" وأريد الحقيقة.
416
00:25:27,385 --> 00:25:29,345
حسنًا، أيهما تريد أولًا؟
417
00:25:29,429 --> 00:25:30,680
من تكون؟
418
00:25:32,057 --> 00:25:33,475
حبيبتك.
419
00:25:33,558 --> 00:25:34,934
لا، "تيريزا"؟ لا!
420
00:25:35,018 --> 00:25:37,604
لا، ولكنها صديقة ذات منفعة.
421
00:25:39,439 --> 00:25:42,067
حسنًا يا أخي، أخي غير الشقيق.
422
00:25:43,485 --> 00:25:47,405
"ليلاند"، هذا أنا "أدريان مونك".
423
00:25:47,489 --> 00:25:50,366
اسمعني، هل يمكنك أن تأتي في الحال؟
424
00:25:50,450 --> 00:25:52,952
نعم، الأمر طارئ جدًا.
425
00:25:53,390 --> 00:25:56,164
أيها النقيب، أحضر أصفادك معك.
426
00:25:59,148 --> 00:26:03,235
"أدريان، لا يمكنك أن تفعل هذا،
لا يمكنك أن تُعيدني.
427
00:26:03,319 --> 00:26:05,988
- أنا أخوك.
- أخي غير الشقيق.
428
00:26:06,071 --> 00:26:09,909
"أدريان"، أعلم! أعتذر لأنني كذبت.
429
00:26:09,992 --> 00:26:13,621
أعتذر، لن يتكرر الأمر ثانية، أُقسم.
430
00:26:13,704 --> 00:26:18,042
اخفض يدك، "جاك" وارتد ملابسك،
النقيب في طريقه إلى هنا.
431
00:26:18,959 --> 00:26:21,670
مهلًا، لا! أنا أجثو.
432
00:26:21,754 --> 00:26:25,049
أخوك في مطبخك يجثو على ركبتيه.
433
00:26:25,132 --> 00:26:26,717
لا تُجرجر قدميك على الأرض.
434
00:26:27,676 --> 00:26:29,136
ترتكب خطأ فادحًا.
435
00:26:29,220 --> 00:26:32,223
ارتكبت خطأ أصلًا عندما وافقت على استضافتك.
436
00:26:32,306 --> 00:26:33,307
في الحقيقة
437
00:26:33,933 --> 00:26:36,352
أنت من عرض استضافتي.
438
00:26:36,894 --> 00:26:40,189
كنت في مأزق، كنت خائفًا، تعرف كيف…
439
00:26:40,272 --> 00:26:43,359
تعرف شعور الخوف، أنت من بين كلّ الناس.
440
00:26:43,442 --> 00:26:46,111
توقف عن الكلام، هلّا تكف عن الكلام؟
441
00:26:46,195 --> 00:26:47,780
- حسنًا!
- ما هي مشكلتك؟
442
00:26:47,863 --> 00:26:49,907
هل أنت حساس ضد الحقيقة؟
443
00:26:49,990 --> 00:26:52,117
نعم، أنا كذلك، هذا كلّ ما في الأمر.
444
00:26:52,201 --> 00:26:55,663
أخادع، أنا كاذب، اتفقنا؟ هذا ما أنا عليه.
445
00:26:55,746 --> 00:26:58,791
هذه هي طبيعتي لكنني لست قاتلًا.
446
00:27:01,252 --> 00:27:02,670
مهلًا! انتظر!
447
00:27:02,753 --> 00:27:05,506
لم أقتل "ليندسي بيشوب" وأنت تعرف ذلك.
448
00:27:05,589 --> 00:27:10,344
إذا عدت إلى السجن،
سيعرفون أنني الفاعل وسينتهي أمري.
449
00:27:10,427 --> 00:27:12,304
أرسلني إلى هناك وتكون قد قتلت أخيك.
450
00:27:12,972 --> 00:27:14,098
أخ غير شقيق.
451
00:27:17,184 --> 00:27:18,269
هل يمكنك تقبّل ذلك؟
452
00:27:20,563 --> 00:27:22,106
أتقبّل أمورًا أسوأ.
453
00:27:23,899 --> 00:27:26,360
وكف عن قول إننا عائلة.
454
00:27:26,443 --> 00:27:29,113
هذا لا يعني شيئًا، لا سيما منك.
455
00:27:29,196 --> 00:27:31,907
لا، "شيف" سيلاحقني الآن.
456
00:27:31,991 --> 00:27:33,701
متأكد من أنه سيفعل ذلك.
457
00:27:33,784 --> 00:27:35,244
انتظر، "أدريان"!
458
00:27:35,870 --> 00:27:38,414
مهما جرى
459
00:27:39,039 --> 00:27:43,168
ستبقى دومًا أخي الكبير.
460
00:27:52,261 --> 00:27:54,847
ما الذي يجري؟ هل أنت بخير؟
461
00:27:57,057 --> 00:27:59,935
نعم، آسف، كان إنذارًا خاطئًا.
462
00:28:00,603 --> 00:28:02,730
- إنذار خاطئ؟
- نعم.
463
00:28:02,813 --> 00:28:05,482
حسبت أنني سمعت متصيدًا
ولكنه كان "جاك" فحسب.
464
00:28:05,566 --> 00:28:07,735
نسيت أنه يمكث هنا.
465
00:28:07,818 --> 00:28:11,530
مهلًا، نسيت أنه لديك ضيف في منزلك؟ أنت؟
466
00:28:18,787 --> 00:28:19,997
هل تبكي؟
467
00:28:22,082 --> 00:28:24,460
نعم قليلًا، أعني
468
00:28:25,586 --> 00:28:29,173
كيف سيكون شعورك لو أن صديقك بالمراسلة
ظن أنك متصيد؟
469
00:28:34,094 --> 00:28:35,554
سأعود إلى منزلي.
470
00:28:35,638 --> 00:28:37,223
إن استطعت العودة إلى الفراش بغضون 20 دقيقة
471
00:28:37,306 --> 00:28:40,059
ثمة احتمال ألا أتذكر أي من هذا.
472
00:28:40,142 --> 00:28:41,560
- نعم.
- مهلًا.
473
00:28:41,644 --> 00:28:44,355
السجين الذي كنت تسأل عنه،
الزميل في الزنزانة؟
474
00:28:44,438 --> 00:28:45,898
- "شيف لوغان"؟
- نعم.
475
00:28:45,981 --> 00:28:47,441
من الأفضل لك أن تبدأ التحقيق بشكل مختلف
476
00:28:47,524 --> 00:28:50,444
لأنهم عثروا عليه للتو ميتًا
في غرفة التلفاز في السجن.
477
00:28:50,527 --> 00:28:52,905
طُعن في عنقه بسكين.
478
00:28:52,988 --> 00:28:54,865
كان على الرجل أن يختار لقبًا آخر.
479
00:28:55,699 --> 00:28:58,202
استمتعا أيها الصغيران، عمتما مساءً!
480
00:29:08,629 --> 00:29:11,215
- فرضيًا!
- حسنًا!
481
00:29:11,298 --> 00:29:15,761
لنقل إن شخصًا فارًا من العدالة
482
00:29:15,844 --> 00:29:20,099
واحتاج إلى المساعدة ولجأ إليك.
483
00:29:20,182 --> 00:29:21,475
فار؟
484
00:29:21,976 --> 00:29:24,270
مثل الرجل الذي هرب من إصلاحية "باي سايد"؟
485
00:29:24,353 --> 00:29:26,188
الرجل الذي قتل المرأة؟
486
00:29:26,272 --> 00:29:28,941
حسنًا، لنقل، فرضيًا
487
00:29:30,734 --> 00:29:32,611
أن هذه ليست فرضية.
488
00:29:34,613 --> 00:29:36,532
إنه في شقتي.
489
00:29:36,615 --> 00:29:40,577
إنه هناك منذ يومين، إنه أخي غير الشقيق.
490
00:29:40,661 --> 00:29:42,371
إنه فار.
491
00:29:43,455 --> 00:29:45,749
يستعمل اسمًا مزيفًا.
492
00:29:46,750 --> 00:29:50,546
- هل قتل تلك المرأة؟
- لا، لا أعتقد أنه قتلها.
493
00:29:51,171 --> 00:29:53,340
لكنه هرب من السجن، مذنب في ذلك.
494
00:29:54,008 --> 00:29:57,678
لكنه سيعود إليه ما إن أبرئ اسمه.
495
00:29:58,387 --> 00:30:04,059
كلّ ما أردته منذ صغري
هو الحصول على عائلة حقيقية.
496
00:30:06,228 --> 00:30:08,355
كنت أصلّي أن يحصل ذلك.
497
00:30:10,816 --> 00:30:13,902
أكره أن أنقل إليك الخبر، "أدريان"
لكنك تملك عائلة حقيقية أصلًا.
498
00:30:13,986 --> 00:30:16,530
من نواح كثيرة، حالتك ليست جديدة.
499
00:30:16,613 --> 00:30:18,282
رأيت مثلها كثيرًا.
500
00:30:19,867 --> 00:30:23,787
ثمة عملية تفتيش على نطاق الولاية عن أخي،
هل تواجه ذلك كثيرًا؟
501
00:30:23,871 --> 00:30:26,415
لا! هذه أسئلة أساسية.
502
00:30:26,498 --> 00:30:30,002
الناس يطرحونها منذ عصور،
منذ أيام "قابيل" و"هابيل".
503
00:30:30,085 --> 00:30:34,882
بم أدين لعائلتي؟ ماذا أدين لأخي؟
ما هو واجبي؟
504
00:30:34,965 --> 00:30:38,218
أحيانًا، ليس سيئًا جدًا.
505
00:30:38,302 --> 00:30:41,180
ليلة الأمس، كنا نُشاهد فيلم رعب قديم
506
00:30:41,263 --> 00:30:44,933
ونتحدث عن والدنا و"باراغواي"
507
00:30:45,768 --> 00:30:47,895
- وكنت أشعر…
- "باراغواي"؟
508
00:30:48,520 --> 00:30:52,816
نعم، إنه مهووس بـ"باراغواي"، يقرأ عنها…
509
00:30:55,027 --> 00:30:56,612
ماذا تعني؟
510
00:30:56,695 --> 00:31:01,158
"أدريان"، أقيم ورشات عمل في السجون المحلية
511
00:31:01,241 --> 00:31:04,453
و"باراغواي" تُعتبر الأرض المنشودة.
512
00:31:05,954 --> 00:31:08,374
- حقًا؟
- بسبب قوانينها الجديدة حول الاسترداد.
513
00:31:08,457 --> 00:31:10,876
لن يقوموا برد أحد.
514
00:31:11,585 --> 00:31:14,129
إلا إن كان مُدانًا بالقتل.
515
00:31:19,259 --> 00:31:22,179
نعم، تتذكرين، اشتريت ذاك الألبوم.
516
00:31:22,262 --> 00:31:26,016
أتعلمين أن معظم ذلك المال لم يذهب
حتى إلى الأطفال في "أفريقيا"؟
517
00:31:26,558 --> 00:31:28,852
لكن معظم هذا المال سيذهب مباشرةً
إلى الأيتام.
518
00:31:28,936 --> 00:31:31,063
اثنان بالمئة من المبلغ، تذهب إلى التسويق.
519
00:31:31,146 --> 00:31:33,190
ربما لهذا السبب لم أسمع بهم من قبل.
520
00:31:33,273 --> 00:31:36,777
بالضبط، لهذا السبب يُسمونها
بجمعية تناقل الألسن الخيرية.
521
00:31:36,860 --> 00:31:39,988
- ليتني أستطيع دفع المزيد لك.
- بوركت!
522
00:31:40,072 --> 00:31:42,408
إذًا، أُحرره من أجلك؟
523
00:31:43,075 --> 00:31:46,662
نعم، إنها الضرائب الكندية الغريبة.
524
00:31:46,745 --> 00:31:48,372
لا أفهمها شخصيًا.
525
00:31:48,455 --> 00:31:51,625
أين هو؟ كاذب، أنت كاذب.
526
00:31:51,708 --> 00:31:54,211
- لم تكن ستعود للسجن أبدًا.
- سيد "مونك"!
527
00:31:54,294 --> 00:31:57,214
كنت ستذهب إلى "باراغواي"،
لهذا السبب لجأت إليّ.
528
00:31:57,297 --> 00:31:59,341
لن تستطيع الذهاب قبل أن أُبرئ اسمك؟
529
00:31:59,425 --> 00:32:04,096
- حسنًا، صدقني "أدريان"…
- اعترف بالأمر وحسب، "جاك"!
530
00:32:04,179 --> 00:32:09,184
فقط…هل يمكنك من فضلك،
لمرة واحدة فقط من أجل التغيير.
531
00:32:09,268 --> 00:32:12,646
مهلًا، لا أفهم، إنه صديقك بالمراسلة، لا؟
532
00:32:12,729 --> 00:32:14,398
إنه أخي غير الشقيق.
533
00:32:15,482 --> 00:32:19,194
- إنه "جاك الابن".
- يا للهول، "جاك"؟
534
00:32:19,278 --> 00:32:22,114
المعروف باسم "جو آنديكوت".
535
00:32:22,781 --> 00:32:25,409
الفار؟ يا للهول!
536
00:32:25,492 --> 00:32:28,829
إذًا… يا للهول!
537
00:32:28,912 --> 00:32:31,165
- ولكنك قتلت المرأة؟
- لا.
538
00:32:31,248 --> 00:32:35,627
لا، ليس قاتلًا،
ولكن كلّ شيء آخر ينطبق عليه.
539
00:32:35,711 --> 00:32:38,964
- يا للهول! أريد استعادة شيكي.
- ماذا؟ ما هذا؟
540
00:32:39,047 --> 00:32:42,009
قال إنه يبني دارًا للأيتام في "كيبك".
541
00:32:43,135 --> 00:32:48,098
حسنًا، أتعرفان أمرًا؟
أشعر بالارتياح أن هذا قد حصل، صدقاني.
542
00:32:48,182 --> 00:32:51,894
دعانا نتحدث عن هذا الأمر،
لا مزيد من الترهات، لا مزيد من الأكاذيب.
543
00:32:51,977 --> 00:32:55,022
- أُقسم!
- الرب لا يريدك أن تقسم.
544
00:32:56,315 --> 00:32:57,399
ما هذه؟
545
00:32:58,984 --> 00:33:00,194
ماذا؟
546
00:33:01,111 --> 00:33:04,781
الساعة، لقد رأيتها من قبل.
547
00:33:05,449 --> 00:33:07,201
في شقة "ليندسي بيشوب".
548
00:33:15,083 --> 00:33:16,919
سرقت تلك الساعة.
549
00:33:17,002 --> 00:33:20,422
لم يدفنوها بعد حتى وأنت ترتدي ساعتها؟
550
00:33:20,506 --> 00:33:24,051
- يا للهول!
- حسنًا، أولًا هذه ليست ساعتها.
551
00:33:24,134 --> 00:33:28,430
لذا، لا تُحتسب، إنها ساعة رجالية، اتفقنا؟
خذ، انظر!
552
00:33:28,514 --> 00:33:30,307
أعدها، لا تُعبّر عن ذوقي حتى.
553
00:33:30,390 --> 00:33:33,727
أنت أكثر إنسان أناني على سطح الكوكب.
554
00:33:33,810 --> 00:33:37,189
لا تُبالي بشأن أحد أو شيء…
555
00:33:47,324 --> 00:33:50,118
- هل هو بخير؟
- حل القضية للتو؟
556
00:34:17,250 --> 00:34:19,336
لماذا لا تنتظرنا هنا؟
557
00:34:21,296 --> 00:34:23,632
- متى كنت ستخبرني؟
- في أي سنة نحن؟
558
00:34:23,715 --> 00:34:24,675
سيد "مونك".
559
00:34:24,758 --> 00:34:27,719
"ناتالي"، كنت آوي فارًا،
كنت أُحاول أن أُبقيك خارج الموضوع.
560
00:34:27,803 --> 00:34:30,222
نعم، ولكن كما ترى، نحن شريكان،
يُفترض بك أن تثق بي.
561
00:34:30,305 --> 00:34:33,600
لم أستطع الوثوق به،
تلك كانت المشكلة، ما زلت لا أثق به.
562
00:34:34,643 --> 00:34:35,727
سيد "ريس"
563
00:34:35,811 --> 00:34:37,604
أُدعى "أدريان مونك".
564
00:34:37,688 --> 00:34:39,731
أتذكرك، أنت المستشار.
565
00:34:39,815 --> 00:34:42,275
هذا صحيح، تتذكر مساعدتي "ناتالي"
566
00:34:42,359 --> 00:34:45,237
وصديقي بالمراسلة، "جاك".
567
00:34:46,071 --> 00:34:48,115
أجل، الصديق بالمراسلة، كيف لي أن أخدمكم؟
568
00:34:48,782 --> 00:34:52,869
نعتقد أن "ليندسي بيشوب" كان لديها عشيق.
569
00:34:52,953 --> 00:34:55,956
وجدنا ساعة المعصم هذه في شقتها.
570
00:34:56,707 --> 00:34:57,791
عشيق؟
571
00:34:57,874 --> 00:35:01,336
نعم، إنها ساعة معصم ومحفور عليها
572
00:35:01,420 --> 00:35:03,547
من "ل. ب" إلى "د. ر."
573
00:35:04,423 --> 00:35:06,758
ليست لي، لا بد من أن ثمة العشرات
من "د. ر". يعملون في السجن.
574
00:35:09,302 --> 00:35:10,387
ثلاثة فقط في الحقيقة.
575
00:35:11,346 --> 00:35:12,597
لذا، أمامك شخصين بعد.
576
00:35:14,266 --> 00:35:16,351
هل رأيت يومًا السيدة "بيشوب"
خارج إطار العمل؟
577
00:35:16,435 --> 00:35:17,436
لا سيدتي، لم أفعل.
578
00:35:17,519 --> 00:35:20,272
لديّ زوجة وطفل، وأحاول التمسك بهما.
579
00:35:20,939 --> 00:35:24,026
كيف تعرفان أن العشيق يعمل في السجن حتى؟
580
00:35:24,109 --> 00:35:27,320
- افترضنا ذلك لأنه…
- فكرة سديدة.
581
00:35:27,404 --> 00:35:30,824
يجب أن نواصل البحث، انتهينا على ما أعتقد.
582
00:35:30,907 --> 00:35:32,492
نأسف على إزعاجك، شكرًا مجددًا.
583
00:35:33,577 --> 00:35:35,912
إنه الرجل المطلوب، تابعي السير،
لا تنظري إلى الخلف!
584
00:35:35,996 --> 00:35:37,706
- هناك اسمان آخران…
- لا!
585
00:35:37,789 --> 00:35:39,833
الملعقة في يده كانت من فضة.
586
00:35:39,916 --> 00:35:42,377
تحمل الأحرف عينها
كالسكين الذي قتل "ليندسي بيشوب".
587
00:35:42,461 --> 00:35:46,423
- هل أنت متأكد؟
- واثق من أنه المطلوب بنسبة 80 بالمئة.
588
00:35:47,382 --> 00:35:48,592
واثق بنسبة 95 بالمئة.
589
00:35:58,268 --> 00:35:59,186
يا للهول!
590
00:35:59,269 --> 00:36:00,729
- هل أنت بخير؟
- أجل.
591
00:36:01,438 --> 00:36:03,190
- أين هاتفك الخلوي؟
- في حقيبتي…
592
00:36:03,273 --> 00:36:05,442
- الحمد لله!
- التي في السيارة.
593
00:36:09,237 --> 00:36:11,406
- هذا مسدسي.
- ماذا؟
594
00:36:11,490 --> 00:36:14,409
نعم، لا، استعرته، يسرني أنني استعرته.
595
00:36:15,911 --> 00:36:17,120
حسنًا!
596
00:36:21,541 --> 00:36:23,251
هلّا يُخبرني أحدكما بما يجري؟
597
00:36:23,335 --> 00:36:26,338
"ريس" و"ليندسي بيشوب"
كانا يُقيمان علاقة غرامية.
598
00:36:26,421 --> 00:36:28,256
كانا عشيقين.
599
00:36:29,382 --> 00:36:33,011
- لا بد من أن الأمور ساءت.
- ربما هددته بإخبار زوجته.
600
00:36:33,095 --> 00:36:35,722
- كلّ ما نعرفه بالتأكيد…
- يا للهول!
601
00:36:35,806 --> 00:36:37,349
…هو أنه أراد رحيلها.
602
00:36:37,432 --> 00:36:39,601
كانت مكيدة منذ البداية.
603
00:36:39,684 --> 00:36:41,394
كان سيقتل عشيقته
604
00:36:41,478 --> 00:36:44,231
ويبدي العملية وكأنها من فعل سجين
في خلال فراره.
605
00:36:44,314 --> 00:36:46,399
نعم، قصد "شيف"، كان الخيار الأمثل.
606
00:36:46,483 --> 00:36:48,026
الشاب أحمق.
607
00:36:48,110 --> 00:36:50,737
نجح الأمر، "شيف" انطلت عليه الحيلة.
608
00:36:53,281 --> 00:36:56,785
"ريس" أخبر "شيف" كيف يذهب وإلى أين
609
00:36:56,868 --> 00:36:59,579
والأهم، متى يذهب.
610
00:36:59,663 --> 00:37:02,499
كان يجب أن يحدث ذلك مساء الاثنين عند الـ3.
611
00:37:08,505 --> 00:37:12,926
في تلك الليلة، قتل "ليندسي بيشوب"
في موقف السيارات
612
00:37:13,009 --> 00:37:15,011
ثم عاد للخدمة
613
00:37:15,095 --> 00:37:18,640
أخذ موقعه في برج الحراسة وانتظر.
614
00:37:24,604 --> 00:37:27,899
توقع أن يخرج "شيف" في أيّ لحظة.
615
00:37:29,609 --> 00:37:32,946
لم يعرف أن "مونك الابن"
كانت لديه خطط أخرى.
616
00:37:33,029 --> 00:37:35,115
ليست كما خطط "ريس".
617
00:37:35,198 --> 00:37:37,993
لكنه لم يُبال، مغفل يسد مكان آخر.
618
00:37:53,508 --> 00:37:57,429
- نفدت مني الذخيرة.
- يا للهول!
619
00:38:01,391 --> 00:38:05,312
- توقف، هل أصبته؟
- لا أعرف.
620
00:38:05,395 --> 00:38:07,439
- انتظرا!
- لا سيد "مونك"، ماذا تفعل؟
621
00:38:10,317 --> 00:38:12,360
- بسرعة، هيا!
- هيا بنا!
622
00:38:14,529 --> 00:38:16,823
هيا، علينا الوصول إلى حقيبتي.
623
00:38:18,700 --> 00:38:20,535
أنا سأذهب!
624
00:38:20,619 --> 00:38:23,413
لا، أنا سأذهب! ابقيا، أريد فعل هذا.
625
00:38:23,496 --> 00:38:24,831
هل أنت متأكد؟
626
00:38:28,585 --> 00:38:29,961
كنت مخطئًا بشأني يا أخي!
627
00:38:31,463 --> 00:38:33,256
- أعطني المفاتيح!
- المفاتيح.
628
00:38:33,340 --> 00:38:34,716
يا للهول!
629
00:38:36,218 --> 00:38:37,344
آسف.
630
00:38:49,356 --> 00:38:50,815
لقد نجح!
631
00:38:54,027 --> 00:38:56,363
إنه يتراجع، سيد "مونك"، إنه يرجع بالسيارة.
632
00:38:57,030 --> 00:38:57,989
مهلًا!
633
00:38:59,699 --> 00:39:01,159
إلى أين يذهب؟
634
00:39:01,243 --> 00:39:04,704
"باراغواي"، حيث أجمل النساء في العالم.
635
00:39:05,330 --> 00:39:08,458
لا سيد "مونك"، ها هو آت!
636
00:39:08,541 --> 00:39:09,793
لا، ماذا نفعل الآن؟
637
00:39:09,876 --> 00:39:11,920
حسنًا!
638
00:39:12,712 --> 00:39:14,172
سأعد حتى ثلاثة.
639
00:39:14,256 --> 00:39:15,882
حسنًا، نعم.
640
00:39:16,383 --> 00:39:17,509
عند ثلاثة
641
00:39:18,218 --> 00:39:19,803
ستبتكرين فكرة جيدة.
642
00:39:42,325 --> 00:39:45,245
"باراغواي" في ذلك الاتجاه!
643
00:39:45,328 --> 00:39:46,955
النساء الجميلات.
644
00:39:53,766 --> 00:39:55,435
اتفاقية جيدة، شكرًا!
645
00:39:55,977 --> 00:39:56,853
كان هذا المدعي العام.
646
00:39:56,936 --> 00:40:00,315
يقول إن "ريس" قد استفاق
وبدأ يكشف مكنونات قلبه.
647
00:40:00,398 --> 00:40:02,765
نلنا منه في مقتل "ليندسي بيشوب"
و"شيف لوغان".
648
00:40:03,374 --> 00:40:04,250
ماذا عن "جاك"؟
649
00:40:05,153 --> 00:40:08,406
لقد هرب، فسيضيفون عقوبة إضافية
على مدة محكوميته.
650
00:40:10,283 --> 00:40:11,784
أراد أن يودعكما.
651
00:40:12,493 --> 00:40:13,828
يحسب أنه من العائلة.
652
00:40:13,911 --> 00:40:16,622
نعم، إنه من عائلتي.
653
00:40:17,540 --> 00:40:19,292
سماعك تقول هذا يستحق ما جرى.
654
00:40:19,917 --> 00:40:23,129
إصلاحية "باي سايد" تبعد حوالى الساعة.
655
00:40:23,212 --> 00:40:25,256
ربما يمكنك أن تزورني ذات يوم.
656
00:40:25,340 --> 00:40:28,301
نعم، يمكنني ذلك، ربما ذات يوم.
657
00:40:31,220 --> 00:40:33,348
حسنًا يا "جاك"، حان وقت الذهاب.
658
00:40:34,807 --> 00:40:36,642
- إلى اللقاء!
- "جاك"!
659
00:40:37,435 --> 00:40:41,564
أردت أن أقول إنني فخور بما فعلته.
660
00:40:42,231 --> 00:40:45,026
وأنا فخور لكونك أخي.
661
00:40:46,194 --> 00:40:47,528
تقصد أخاك غير الشقيق.
662
00:40:48,988 --> 00:40:50,239
أُطور الرابط.
663
00:40:56,662 --> 00:41:00,541
اعذرني، سأحاول تمرير يدي من هنا، آسف.
664
00:41:11,094 --> 00:41:12,303
أشكرك!
665
00:41:22,563 --> 00:41:23,564
"جاك"!
666
00:41:42,417 --> 00:41:43,668
عمّ تبحث؟
667
00:41:45,962 --> 00:41:48,506
أظن أنني نسيت مفاتيح أصفادي
في معطفي الآخر.
668
00:41:49,590 --> 00:41:52,051
"دائرة شرطة (سان فرانسيسكو)"
669
00:41:57,164 --> 00:42:07,977
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
670
00:42:51,110 --> 00:42:55,114
ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"
670
00:42:56,305 --> 00:43:56,291