"Monk" Mr. Monk's Other Brother

ID13203097
Movie Name"Monk" Mr. Monk's Other Brother
Release Name Monk.S07E10.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2009
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1189400
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,117 --> 00:00:07,620 ‫أنا الآن في إصلاحية "باي سايد" 2 00:00:07,703 --> 00:00:12,500 ‫حيث تجري مطاردة في أنحاء الولاية ‫لهذا الرجل "جو آنديكوت". 3 00:00:12,583 --> 00:00:15,789 ‫هرب "آنديكوت" ليلة أمس ‫بعد أن حفر نفقًا تحت ذلك السياج 4 00:00:16,212 --> 00:00:18,380 ‫وبعدها قتل امرأة هنا في موقف السيارات، 5 00:00:18,464 --> 00:00:20,049 ‫قبل أن يهرب من مسرح الجريمة. 6 00:00:20,132 --> 00:00:23,385 ‫السلطات الآن تُحذر من أن "آنديكوت" ‫قد يكون مسلحًا 7 00:00:23,469 --> 00:00:26,388 ‫ويجب اعتباره شديد الخطورة. 8 00:00:26,472 --> 00:00:27,807 ‫شكرًا لك يا "نانسي" على هذا! 9 00:00:27,890 --> 00:00:31,102 ‫سنطلعكم على مستجدات هذه القصة. 10 00:00:31,185 --> 00:00:33,771 ‫ننتقل إلى "كيفن روبوك" ‫وأخبار الطقس في عطلة الأسبوع. 11 00:00:33,854 --> 00:00:35,231 ‫"كيفن"، كيف حال الطقس؟ 12 00:00:35,314 --> 00:00:38,859 ‫جميل، الطقس صحو الآن، لدينا… 13 00:00:40,000 --> 00:00:46,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 14 00:00:54,500 --> 00:00:57,336 ‫يحمل حرارة أبرد في خلال النهار ‫إضافة الى الصقيع. 15 00:00:57,419 --> 00:01:00,089 ‫من الجمعة وحتى السبت مع احتمال… 16 00:01:23,863 --> 00:01:25,614 ‫- لا تتحرك! ‫- هذا مؤلم! 17 00:01:25,698 --> 00:01:28,117 ‫لا تأت بأي حركة! ثمة مسدس هنا. 18 00:01:28,659 --> 00:01:31,203 ‫- توقف! ‫- قلت لك ألّا تتحرك. 19 00:01:31,287 --> 00:01:32,538 ‫لم أتحرك. 20 00:01:32,621 --> 00:01:34,582 ‫ثمة مسدس هنا. 21 00:01:35,165 --> 00:01:37,167 ‫ثق بكلامي! 22 00:01:37,251 --> 00:01:39,503 ‫أين تذهب… 23 00:01:41,005 --> 00:01:43,966 ‫- انتظر، بمن تتصل؟ ‫- بمن تعتقد أنني أتصل؟ 24 00:01:44,049 --> 00:01:46,302 ‫- لن تتصل بالشرطة يا رجل! ‫- لن أفعل؟ 25 00:01:46,385 --> 00:01:48,470 ‫لا، هيا، ضع الهاتف جانبًا والمسدس أيضًا. 26 00:01:48,554 --> 00:01:50,140 ‫أعطني سببًا جيدًا. 27 00:01:50,328 --> 00:01:51,955 ‫أنا أخوك! 28 00:01:56,604 --> 00:01:58,230 ‫"(مونك)" 29 00:02:53,688 --> 00:02:54,773 ‫أنت… 30 00:02:56,191 --> 00:02:58,593 ‫{\an8}أنا "جاك الابن"، أخوك. 31 00:02:59,319 --> 00:03:01,738 ‫{\an8}من الناحية التقنية، أنا أخوك غير الشقيق. 32 00:03:01,821 --> 00:03:03,948 ‫{\an8}لذا يمكنك القول إنني أُطور الرابط. 33 00:03:06,242 --> 00:03:08,119 ‫{\an8}هيا، لا بد أن أبي أخبرك عني. 34 00:03:08,745 --> 00:03:11,373 ‫{\an8}صحيح، أعني، لا أتخيل ما قاله، لكن… 35 00:03:12,624 --> 00:03:14,959 ‫{\an8}كما ترى، هذا صحيح للغاية. 36 00:03:15,835 --> 00:03:19,297 ‫{\an8}- النجدة، ما هي حالتكم الطارئة؟ ‫- بحقك، امنحني فرصة، اتفقنا؟ 37 00:03:19,381 --> 00:03:21,591 ‫{\an8}أنا أخوك، أنا من العائلة. 38 00:03:21,675 --> 00:03:22,717 ‫عائلة؟ 39 00:03:22,801 --> 00:03:24,260 ‫نعم، ألا تشعر بهذا؟ 40 00:03:25,011 --> 00:03:27,222 ‫- النجدة، سيدي؟ ‫- لا! 41 00:03:28,932 --> 00:03:29,933 ‫حقًا؟ 42 00:03:30,016 --> 00:03:35,480 ‫هيا، لدينا الحمض النووي عينه ‫والأب مدمن الكحول السافل نفسه. 43 00:03:35,563 --> 00:03:38,817 ‫هل تعلم أنه هجرنا بعد عشر سنوات ‫من تخليه عنكم؟ 44 00:03:41,152 --> 00:03:43,571 ‫لا بأس، ما زلت لا تُصدقني، اسألني شيئًا! 45 00:03:43,655 --> 00:03:44,489 ‫مهلًا، لا تجلس! 46 00:03:45,907 --> 00:03:48,076 ‫أسألك ماذا؟ 47 00:03:48,159 --> 00:03:51,913 ‫{\an8}عنا، عن أبي، أي شيء! اسألني! 48 00:03:52,914 --> 00:03:54,249 ‫حسنًا، ماذا كانت أغنيته المفضلة؟ 49 00:03:54,332 --> 00:03:56,710 ‫"آينت مس بيهايفن"، غناها في المغطس. 50 00:03:58,336 --> 00:04:00,338 ‫{\an8}- كيف كان يشرب قهوته؟ ‫- مع الويسكي. 51 00:04:00,422 --> 00:04:03,299 ‫{\an8}"جايمسونز" في حال تمكن من شرائها ‫ولكنه لم يتمكن قط. 52 00:04:03,383 --> 00:04:05,343 ‫{\an8}سيدي، أما زلت على الخط؟ 53 00:04:06,803 --> 00:04:07,679 ‫{\an8}"جاك"! 54 00:04:10,640 --> 00:04:12,267 ‫- أيجب أن نتعانق؟ ‫- لا. 55 00:04:12,350 --> 00:04:15,228 ‫هيا! أعتقد أن علينا أن نتعانق. 56 00:04:15,311 --> 00:04:17,647 ‫- لا. ‫- النجدة، أما زلت تسمعني سيدي؟ 57 00:04:19,733 --> 00:04:21,234 ‫آسف، هذا خطئي. 58 00:04:30,076 --> 00:04:32,954 ‫{\an8}حسنًا، من هو "جو آنديكوت"؟ 59 00:04:33,038 --> 00:04:36,833 ‫{\an8}أنا، على الأقل هذا ما كنت عليه ‫حين تم اعتقالي. 60 00:04:36,916 --> 00:04:38,918 ‫نعم، لماذا تم اعتقالك؟ 61 00:04:39,002 --> 00:04:40,670 ‫لبيع السيارات 62 00:04:40,754 --> 00:04:43,757 ‫التي ليست لي 63 00:04:43,840 --> 00:04:45,383 ‫تمامًا. 64 00:04:46,885 --> 00:04:48,928 ‫{\an8}أتضور جوعًا، ألديك أي طعام؟ 65 00:04:49,012 --> 00:04:51,514 ‫{\an8}لا! مهلًا! 66 00:04:52,307 --> 00:04:54,726 ‫{\an8}لن تأكل هنا. 67 00:04:55,769 --> 00:04:56,853 ‫{\an8}حسنًا! 68 00:04:57,520 --> 00:04:59,355 ‫{\an8}هلّا تُخبرني بما جرى ليلة الأمس؟ 69 00:05:00,106 --> 00:05:02,275 ‫نعم، هربت، هذا ما حدث. 70 00:05:02,358 --> 00:05:05,987 ‫- قتلت امرأة. ‫- مستحيل! 71 00:05:06,071 --> 00:05:08,406 ‫{\an8}"أدريان" اسمع! صدقني! 72 00:05:09,074 --> 00:05:11,868 ‫لم أؤذ أحدًا على الإطلاق، مطلقًا! 73 00:05:11,951 --> 00:05:16,122 ‫أنا مخادع، أنا غشاش، أنا… 74 00:05:16,206 --> 00:05:17,415 ‫شقي محبوب. 75 00:05:17,499 --> 00:05:19,417 ‫{\an8}شقي محبوب؟ 76 00:05:20,043 --> 00:05:22,587 ‫{\an8}الناس لا يُطلقون على أنفسهم ‫تسمية الشقي المحبوب. 77 00:05:23,379 --> 00:05:24,923 ‫الأشقياء المحبوبون يفعلون ذلك. 78 00:05:25,924 --> 00:05:28,051 ‫{\an8}- هذا سخيف. ‫- لماذا؟ 79 00:05:28,134 --> 00:05:29,427 ‫{\an8}بربك، ماذا تفعل؟ 80 00:05:29,511 --> 00:05:31,888 ‫{\an8}"أدريان"، لا، مهلًا! فكر في الأمر! 81 00:05:31,971 --> 00:05:35,558 ‫{\an8}لكنت في منتصف الطريق نحو "باراغواي" ‫لكنني لست كذلك، أنا هنا. 82 00:05:35,642 --> 00:05:37,977 ‫{\an8}جئت إليك، ماذا يخبرك هذا؟ 83 00:05:38,061 --> 00:05:41,606 ‫{\an8}أنك إنسان غير متزن وأن مكانك هو السجن. 84 00:05:41,689 --> 00:05:46,361 ‫{\an8}لا، أنني أحتاج إلى مساعدتك، ‫بحقك، لم أقتل تلك المرأة! 85 00:05:47,278 --> 00:05:49,113 ‫زحفت عبر المجرور. 86 00:05:49,197 --> 00:05:51,157 ‫{\an8}حين وصت إلى موقف السيارات كانت أصلًا ميتة. 87 00:05:51,241 --> 00:05:54,828 ‫{\an8}انتظر… أعد! 88 00:05:56,120 --> 00:05:57,705 ‫زحفت عبر ماذا؟ 89 00:05:57,789 --> 00:05:59,541 ‫زحفت عبر المجرور، هكذا هربت. 90 00:05:59,624 --> 00:06:02,293 ‫{\an8}مهلًا، أعد! 91 00:06:03,503 --> 00:06:06,589 ‫{\an8}زحفت عبر ماذا؟ 92 00:06:07,590 --> 00:06:09,717 ‫- المجرور؟ ‫- مهلًا! 93 00:06:10,510 --> 00:06:11,594 ‫ارجع! 94 00:06:28,820 --> 00:06:31,364 ‫{\an8}ماذا جرى؟ توقف صوت الدش. 95 00:06:31,447 --> 00:06:32,740 ‫{\an8}نفدت منك المياه الساخنة. 96 00:06:32,824 --> 00:06:34,576 ‫{\an8}لا، استمر بالتنظيف. 97 00:06:34,659 --> 00:06:35,743 ‫أتجمد! 98 00:06:35,827 --> 00:06:38,121 ‫استمر بالتنظيف، فقط… 99 00:06:38,204 --> 00:06:40,164 ‫يا للهول، ماذا فعلت؟ 100 00:06:41,124 --> 00:06:42,792 ‫تمويه بسيط. 101 00:06:44,002 --> 00:06:44,878 ‫هيا، قد يرانا الناس 102 00:06:44,961 --> 00:06:46,504 ‫- ونحن نعمل على القضية. ‫- أيّ قضية؟ 103 00:06:47,297 --> 00:06:48,298 ‫قضيتي. 104 00:06:48,381 --> 00:06:50,216 ‫قلت لك، لم أقتل تلك المرأة، ‫علينا إثبات ذلك. 105 00:06:50,300 --> 00:06:53,261 ‫لا، ما من قضية. 106 00:06:53,344 --> 00:06:55,471 ‫سنتصل بالمحامي، ثم ستسلم نفسك. 107 00:06:56,097 --> 00:07:00,310 ‫لا! لا يمكنك فعل ذلك، ‫لا يمكنني العودة إلى السجن. 108 00:07:00,393 --> 00:07:02,437 ‫ليس بعد، كيف حال "آمبروز"؟ 109 00:07:02,520 --> 00:07:03,688 ‫إنه بخير. 110 00:07:06,065 --> 00:07:09,485 ‫أتعلم أمرًا؟ يجب أن نتصل به، ‫أود أن أُلقي التحية عليه. 111 00:07:09,569 --> 00:07:12,322 ‫أُفضل ألّا أورطه بالأمر، اعذرني! 112 00:07:12,405 --> 00:07:15,200 ‫ماذا تعني أنه لا يمكنك العودة الآن بعد؟ 113 00:07:15,283 --> 00:07:17,285 ‫تلك المرأة، المرأة التي قُتلت 114 00:07:17,368 --> 00:07:18,828 ‫كانت تُدعى "ليندسي بيشوب". 115 00:07:18,912 --> 00:07:20,663 ‫- أنت! ‫- كانت مساعدة اجتماعية هناك. 116 00:07:20,747 --> 00:07:22,540 ‫أحبها جميع من في السجن 117 00:07:22,624 --> 00:07:26,211 ‫كانت تعمل على الرسائل ‫وتُساعد الناس في استئنافهم. 118 00:07:26,294 --> 00:07:30,215 ‫اسمعني، لو عدت إلى هنا و… 119 00:07:30,298 --> 00:07:33,760 ‫لا تقلق إنه يُناسبني…واعتقدوا أنني ‫قتلتها 120 00:07:33,843 --> 00:07:35,470 ‫فلن أبقى حيًا هناك أكثر من عشر دقائق. 121 00:07:36,888 --> 00:07:41,267 ‫فلتشطب هذه التهمة عن اسمي ‫وسأعود إلى السجن، أعدك. 122 00:07:44,812 --> 00:07:47,982 ‫هذه كلها متشابهة. 123 00:07:48,066 --> 00:07:50,485 ‫تلبس الملابس عينها كلّ يوم؟ 124 00:07:52,445 --> 00:07:54,155 ‫أشعر أنني عدت إل السجن. 125 00:07:56,824 --> 00:08:00,328 ‫هل يمكنني الحصول على بعض الخصوصية، ‫من فضلك؟ 126 00:08:01,496 --> 00:08:02,330 ‫شكرًا. 127 00:08:11,089 --> 00:08:12,382 ‫هل لديك أي نوع آخر من المايونيز؟ 128 00:08:12,465 --> 00:08:13,341 ‫ماذا تفعل؟ 129 00:08:13,424 --> 00:08:15,635 ‫أُعدّ شطيرة، أتضور جوعًا. 130 00:08:17,220 --> 00:08:18,680 ‫هل ستخبرني بما حدث؟ 131 00:08:18,763 --> 00:08:22,183 ‫نعم، بعد أن آكل، كنت أهرب طوال الليل. 132 00:08:22,267 --> 00:08:23,601 ‫- لا، لا! ‫- هذا لي. 133 00:08:23,685 --> 00:08:25,853 ‫تحدث أولًا، ثم كُل. 134 00:08:25,937 --> 00:08:30,108 ‫يمكنني فعل الأمرين معًا، ‫لا يُوجد الكثير لأخبرك به. 135 00:08:32,402 --> 00:08:34,862 ‫احتجت إلى شهرين ‫وإلى 87 ملعقة لأخرج من هناك. 136 00:08:34,946 --> 00:08:36,823 ‫- ماذا عن زميلك في الزنزانة؟ ‫- لم يكن لديّ زميل. 137 00:08:36,906 --> 00:08:38,700 ‫سهّل ذلك الحياة أكثر. 138 00:08:38,783 --> 00:08:41,536 ‫لذا ليلة الأمس، ‫بعد إطفاء الأنوار نفذت العملية. 139 00:08:42,161 --> 00:08:44,455 ‫وبعد 3 دقائق، كنت في المجرور. 140 00:08:44,539 --> 00:08:46,708 ‫حسنًا، يمكنك تخطّي هذا الجزء. 141 00:08:46,791 --> 00:08:49,627 ‫الرائحة كانت كريهة، وكأنني أزحف داخل… 142 00:08:49,711 --> 00:08:52,588 ‫لا بأس، انتقل للأحداث اللاحقة. 143 00:08:53,673 --> 00:08:56,718 ‫حسنًا، عند الـ3 فجرًا تقريبًا ‫خرجت من الطرف الآخر ورأيت سيارة. 144 00:08:56,801 --> 00:09:00,555 ‫بدت خالية، اعتقدت أن الحظ حالفني ‫واعتقدت أنه يمكنني تشغيلها بوصل الأسلاك. 145 00:09:01,347 --> 00:09:03,850 ‫فتحت الباب، فوجدتها. 146 00:09:05,310 --> 00:09:09,439 ‫حاولت الاتصال بالنجدة ‫لكن حارسًا ما في البرج رآني 147 00:09:09,522 --> 00:09:13,359 ‫أطلق النار عليّ، فانطلقت مسرعًا ‫ولم أنظر خلفي أبدًا. 148 00:09:14,944 --> 00:09:18,364 ‫إذًا، دعني أرى إن فهمت الأمر. 149 00:09:18,448 --> 00:09:19,949 ‫إن كنت تقول الحقيقة. 150 00:09:20,033 --> 00:09:22,535 ‫- أقسم! ‫- نعم، تُقسم. 151 00:09:22,618 --> 00:09:24,704 ‫هذه قصتك، 152 00:09:25,204 --> 00:09:30,460 ‫قاتل معتوه صادف وجوده بالقرب ‫من سجن فدرالي. 153 00:09:31,461 --> 00:09:33,296 ‫رأى السيارة. 154 00:09:33,379 --> 00:09:37,258 ‫طعن السائقة ولكنه لم يسرق السيارة. 155 00:09:37,342 --> 00:09:39,177 ‫هرب وحسب. 156 00:09:40,261 --> 00:09:43,348 ‫بعد بضع دقائق، "جاك مونك الابن" 157 00:09:43,431 --> 00:09:46,642 ‫يخرج من فتحة مجرور على بعد بضعة أمتار 158 00:09:47,643 --> 00:09:49,812 ‫ويجد الجثة؟ 159 00:09:52,565 --> 00:09:53,691 ‫نعم. 160 00:09:54,567 --> 00:09:57,028 ‫أشكرك، سهلت الأمر عليّ كثيرًا. 161 00:09:59,238 --> 00:10:00,323 ‫انتظر، ماذا تفعل؟ 162 00:10:00,406 --> 00:10:01,866 ‫"أدريان"، ماذا تفعل؟ 163 00:10:01,949 --> 00:10:04,243 ‫لا، ما خطبك أنت والهاتف؟ 164 00:10:04,911 --> 00:10:07,789 ‫بحقك، أنت تعاملني كشخص نكرة، نحن عائلة. 165 00:10:07,872 --> 00:10:09,499 ‫نتحدث عن العائلة. 166 00:10:09,582 --> 00:10:11,459 ‫- يجب أن يعني لك هذا شيئًا ما. ‫- ليس بالنسبة إليّ. 167 00:10:13,294 --> 00:10:17,215 ‫لا! حسنًا… أنت تفوز، سأعود إلى السجن. 168 00:10:17,757 --> 00:10:21,594 ‫مباشرةً، سأقضي محكوميتي. 169 00:10:22,261 --> 00:10:24,389 ‫فقط أسد إليّ خدمة! 170 00:10:25,431 --> 00:10:26,557 ‫دعني أتصل بأمي. 171 00:10:28,059 --> 00:10:29,102 ‫أمك؟ 172 00:10:30,144 --> 00:10:32,814 ‫نعم يا "أدريان"، لديّ أم أيضًا. 173 00:10:33,398 --> 00:10:36,109 ‫تُدعى "دارلين مونك"، ‫تعيش في "آماريلو"، "تكساس". 174 00:10:36,192 --> 00:10:40,363 ‫متأكد من أنها كانت تُتابع الأخبار ‫ولا بد من أنها خائفة حد الموت. 175 00:10:40,446 --> 00:10:42,907 ‫هيا، اتصال واحد. 176 00:10:43,908 --> 00:10:45,034 ‫كرمى للأيام الخوالي؟ 177 00:10:45,910 --> 00:10:49,455 ‫- لا تجمعنا أيام خوال. ‫- بالطبع تجمعنا. 178 00:10:49,539 --> 00:10:51,040 ‫هيا، أتتذكر؟ 179 00:10:52,375 --> 00:10:54,127 ‫أتتذكر في الرواق 180 00:10:54,210 --> 00:10:56,838 ‫حين ضربتني على رأسي بالصندوق المعدني؟ 181 00:10:58,172 --> 00:10:59,715 ‫كان هذا قبل نصف ساعة. 182 00:10:59,799 --> 00:11:02,552 ‫نعم، هذا يعني شيئًا، إنها بداية. 183 00:11:17,233 --> 00:11:20,444 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا يا أمي، أنا "جاك". 184 00:11:20,528 --> 00:11:24,907 ‫- "جاكي" صغيري، أنت بخير؟ ‫- نعم. 185 00:11:24,991 --> 00:11:27,577 ‫قالوا على الأخبار إنك قتلت امرأة. 186 00:11:27,660 --> 00:11:30,746 ‫لا يا أمي، لم أقتل أحدًا. ‫عليك أن تُصدقيني. 187 00:11:30,830 --> 00:11:31,873 ‫صغيري! 188 00:11:31,956 --> 00:11:34,417 ‫أعرف، ليتني أستطيع إثبات الأمر، ‫لكنني لا أستطيع. 189 00:11:34,500 --> 00:11:39,338 ‫"جاكي"، اذهب إلى أخيك! اذهب إلى "أدريان". 190 00:11:39,422 --> 00:11:41,757 ‫عليه أن يُساعدك فهو من العائلة. 191 00:11:42,758 --> 00:11:47,555 ‫أمي، أنا معه الآن ويريد تسليمي للشرطة. 192 00:11:48,639 --> 00:11:50,808 ‫لماذا؟ 193 00:11:50,892 --> 00:11:52,310 ‫لماذا لا يُساعدنا؟ 194 00:11:52,393 --> 00:11:57,106 ‫لا أعرف يا أمي، ‫أظن أن العائلة لا تعني له شيئًا. 195 00:11:57,190 --> 00:12:00,318 ‫"أدريان مونك"، هل تسمعني؟ 196 00:12:01,944 --> 00:12:02,904 ‫هل تسمعني؟ 197 00:12:07,074 --> 00:12:07,992 ‫مرحبًا! 198 00:12:09,076 --> 00:12:13,289 ‫لم نلتق من قبل لكنني أشعر بأنني أعرفك. 199 00:12:13,372 --> 00:12:17,043 ‫كان والدك يتباهى بك على الدوام. 200 00:12:17,835 --> 00:12:18,753 ‫حقًا؟ 201 00:12:19,545 --> 00:12:25,009 ‫قال إنك النور في حياته، ‫قال أن لا شيء يستعصى عليك. 202 00:12:25,593 --> 00:12:29,472 ‫أتوسل إليك يا "أدريان"، أنا أم. 203 00:12:29,555 --> 00:12:33,309 ‫أجثو على ركبتيّ، ساعد ابني الصغير. 204 00:12:33,392 --> 00:12:35,478 ‫ساعد "جاكي" الصغير. 205 00:12:35,561 --> 00:12:40,191 ‫ليس ملاكًا ولكنه ما كان ليؤذي أحدًا. 206 00:12:42,360 --> 00:12:44,820 ‫لا بأس، "دارلين"؟ 207 00:12:46,113 --> 00:12:49,283 ‫سيدتي؟ "دارلين"؟ لا بأس. 208 00:12:49,367 --> 00:12:52,662 ‫سأساعد ابنك. 209 00:12:52,745 --> 00:12:56,082 ‫- حقًا؟ ‫- سيكون بخير، صدقيني. 210 00:12:56,165 --> 00:13:00,169 ‫سأفعل ما في وسعي، اتفقنا! 211 00:13:00,253 --> 00:13:02,255 ‫- بوركت "أدريان"! ‫- نعم. 212 00:13:03,214 --> 00:13:04,298 ‫أحبك أمي! 213 00:13:08,970 --> 00:13:09,845 ‫شكرًا يا أخي! 214 00:13:11,138 --> 00:13:12,598 ‫أخي غير الشقيق. 215 00:13:38,969 --> 00:13:40,137 ‫"مونك"! 216 00:13:41,847 --> 00:13:43,557 ‫من صديقك هذا؟ 217 00:13:43,640 --> 00:13:46,769 ‫صديقي في المراسلة. 218 00:13:48,604 --> 00:13:51,106 ‫صديقك في المراسلة! ‫لم أعرف أن الناس لا يزالون يفعلون ذلك. 219 00:13:52,775 --> 00:13:54,651 ‫- حتى إن ملابسكما متشابهة. ‫- نعم. 220 00:13:55,569 --> 00:13:57,821 ‫- من أين يأتي؟ ‫- "كندا". 221 00:13:58,405 --> 00:13:59,573 ‫شرق "كندا". 222 00:14:00,282 --> 00:14:03,786 ‫- ما اسمه؟ ‫- "جاك غريتسكي". 223 00:14:03,869 --> 00:14:06,121 ‫حقًا؟ هل من رابط؟ 224 00:14:06,205 --> 00:14:09,041 ‫لماذا تقول ذلك؟ لا نشبه بعضنا البعض حتى. 225 00:14:09,124 --> 00:14:12,795 ‫لا، ليس بك بل بـ"واين غريتسكي"، ‫لاعب الـ"هوكي". 226 00:14:13,754 --> 00:14:16,715 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، أنا بخير. 227 00:14:17,674 --> 00:14:21,095 ‫لنر ما يجب أن نراه ‫ونذهب عندها جميعنا إلى منازلنا. 228 00:14:21,178 --> 00:14:22,429 ‫في سيارتين منفصلتين. 229 00:14:23,138 --> 00:14:24,390 ‫- هذه هي؟ ‫- أجل. 230 00:14:25,099 --> 00:14:27,810 ‫نعم، سهولة هذه المسألة مخيف. 231 00:14:29,687 --> 00:14:31,897 ‫ها هو "راندي" وجلب معه آمر السجن. 232 00:14:32,731 --> 00:14:35,275 ‫مضحك كيف أنني أعرف السيد "مونك" ‫منذ 4 سنوات 233 00:14:35,359 --> 00:14:37,778 ‫ولم يذكر قط أن لديه صديقًا بالمراسلة. 234 00:14:37,861 --> 00:14:40,155 ‫كما تعلمين، لا ينبغي لي أن أقول شيئًا. 235 00:14:40,239 --> 00:14:43,325 ‫لا أريد أن أخرق قانون ‫الصداقة بالمراسلة، لذا… 236 00:14:44,243 --> 00:14:45,786 ‫حسنًا! 237 00:14:45,869 --> 00:14:47,955 ‫- هاتفها المحمول؟ ‫- نعم. 238 00:14:50,624 --> 00:14:51,792 ‫لم يكن بالقرب من السيارة؟ 239 00:14:51,875 --> 00:14:53,961 ‫لا، إنه حيث كان. 240 00:14:54,044 --> 00:14:56,004 ‫النقيب "ستوتلماير"، "أدريان مونك"! 241 00:14:56,088 --> 00:14:59,925 ‫أُعرفكما بـ"توم بينيت"، "دان ريس"، ‫"توم" هو آمر السجن هنا. 242 00:15:00,008 --> 00:15:01,218 ‫آمر السجن! 243 00:15:01,301 --> 00:15:03,429 ‫كلّ ما تحتاج إليه أيها النقيب، ‫كلّ ما في وسعنا. 244 00:15:03,512 --> 00:15:04,555 ‫نُقدر لكما ذلك. 245 00:15:04,638 --> 00:15:07,015 ‫جمعنا قوة ضاربة تعمل مع دائرة الشريف. 246 00:15:07,099 --> 00:15:08,517 ‫لا يمكن أن يبتعد، سنجده. 247 00:15:08,600 --> 00:15:12,312 ‫أتحرق شوقًا لإعادة ذلك السافل إلى هنا ‫فالمسألة شخصية. 248 00:15:12,396 --> 00:15:16,066 ‫الجميع أحب تلك المرأة، ‫ليس فقط المساجين بل الموظفون أيضًا. 249 00:15:16,150 --> 00:15:19,987 ‫"دان" كان مناوبًا ليلة أمس، ‫هو الذي أطلق الإنذار. 250 00:15:20,070 --> 00:15:22,156 ‫نعم، ماذا كانت تفعل عند الـ3 فجرًا هنا؟ 251 00:15:22,823 --> 00:15:24,283 ‫تعمل "ليندسي" دائمًا حتى وقت متأخر. 252 00:15:24,366 --> 00:15:27,494 ‫أحيانًا تبقى هنا طوال الليل، ‫إنها متفانية لعملها 253 00:15:27,578 --> 00:15:30,789 ‫هل رأيته فعلًا؟ الهارب الذي يُدعى 254 00:15:30,873 --> 00:15:33,625 ‫بالطبع "جو آنديكوت" يهاجم السيدة "بيشوب"؟ 255 00:15:34,793 --> 00:15:36,754 ‫لا سيدي، لا يمكنني القول إنني رأيته… 256 00:15:36,837 --> 00:15:40,507 ‫ظننت أنني سمعت شيئًا ما، ‫شخصًا ما يصرخ، أشعلت الأنوار. 257 00:15:40,591 --> 00:15:42,551 ‫كان هناك، بالقرب من السيارة. 258 00:15:42,634 --> 00:15:44,928 ‫أطلقت عشرات الطلقات لكنه كان قد رحل. 259 00:15:45,012 --> 00:15:46,346 ‫- وهذه هي الأداة. ‫- نعم. 260 00:15:46,430 --> 00:15:47,723 ‫شوكة أم ملعقة؟ 261 00:15:47,806 --> 00:15:50,851 ‫يمكنهم صنع سكين من أيّ شيء، ‫أدوات مطبخ، فراشي أسنان. 262 00:15:53,479 --> 00:15:55,564 ‫"غوس" شيء ما. 263 00:15:55,647 --> 00:15:57,816 ‫هذه سكين من الفضة. 264 00:15:57,900 --> 00:15:58,817 ‫حقًا؟ 265 00:16:00,486 --> 00:16:02,112 ‫ماذا تفعلون هنا؟ تُقيمون الحفلات؟ 266 00:16:02,196 --> 00:16:06,241 ‫ليست من الأدوات المعتمدة في السجن، ‫لا بد من أنها مُهرّبة. 267 00:16:08,535 --> 00:16:10,913 ‫- كلاب؟ تلك كلاب! ‫- نعم. 268 00:16:11,538 --> 00:16:13,207 ‫لا بد من أن "سكيني" يُعيد الكلاب. 269 00:16:13,874 --> 00:16:14,875 ‫لا بد من أنها اشتمت رائحته. 270 00:16:16,877 --> 00:16:19,755 ‫"أدريان" علينا الذهاب، ‫تأخرنا على ذلك الشيء. 271 00:16:19,838 --> 00:16:21,757 ‫هذا "جاك"، صديقي بالمراسلة. 272 00:16:21,840 --> 00:16:24,468 ‫- كيف الحال؟ علينا الذهاب، أتتذكر؟ ‫- نعم. 273 00:16:25,135 --> 00:16:28,847 ‫أيها النقيب علينا الذهاب، ‫"ناتالي" ستوصلنا. 274 00:16:28,931 --> 00:16:32,559 ‫سأتصل بك لاحقًا، سأُطلعك على المستجدات، ‫سُررت بمقابلتك، "جاك"! 275 00:16:32,643 --> 00:16:33,477 ‫"مطعم (دينر لايت نايت)" 276 00:16:33,560 --> 00:16:35,979 ‫- هل ستأكل؟ ‫- ليس هنا. 277 00:16:36,063 --> 00:16:39,107 ‫أو بالقرب من هنا أو بعيدًا من هنا. 278 00:16:40,025 --> 00:16:42,444 ‫نعم، قال أبي إنك متميز. 279 00:16:55,332 --> 00:16:56,750 ‫كنت أعرف. 280 00:16:56,834 --> 00:16:59,086 ‫ما كان هذا؟ ليست بالإسبانية. 281 00:16:59,169 --> 00:17:00,128 ‫إنها الغوارانية. 282 00:17:00,212 --> 00:17:02,631 ‫إنها اللغة الرسمية في "باراغواي". 283 00:17:02,714 --> 00:17:06,009 ‫هل تعرف أن أجمل السيدات في العالم ‫يأتين من "باراغواي"؟ 284 00:17:06,093 --> 00:17:07,344 ‫حقًا؟ 285 00:17:07,427 --> 00:17:08,929 ‫الدليل "أ". 286 00:17:09,012 --> 00:17:11,515 ‫لم تنظر إليها حتى، هل أنت إنسان أم ماذا؟ 287 00:17:11,598 --> 00:17:13,809 ‫أنا إنسان بما فيه الكفاية. 288 00:17:15,477 --> 00:17:19,106 ‫حسنًا يا "شيرلوك"، أين وصلنا؟ ‫ما وضع القضية؟ 289 00:17:19,189 --> 00:17:21,733 ‫هاتف الضحية المحمول كان حيث قلت إنه سيكون. 290 00:17:22,442 --> 00:17:25,612 ‫وكان هناك انتشار للدماء ‫في كلّ أنحاء السيارة 291 00:17:25,696 --> 00:17:27,781 ‫ولكن لم يكن هناك أيّ دماء على سروالك. 292 00:17:27,865 --> 00:17:29,491 ‫- إذًا؟ ‫- إذًا، 293 00:17:29,575 --> 00:17:32,911 ‫احتمال أنك تقول الحقيقة متساو ‫مع إمكانية أنك تكذب. 294 00:17:33,954 --> 00:17:35,414 ‫سنتعانق قريبًا، أشعر بذلك. 295 00:17:35,497 --> 00:17:37,040 ‫لا، لن نتعانق يا "جاك"! 296 00:17:37,124 --> 00:17:40,085 ‫لا تزال مجرمًا، يمكنني تصديقك وعدم حبك. 297 00:17:40,168 --> 00:17:42,087 ‫حسنًا من تحب؟ يمكنني أن أكون أيًا كان. 298 00:17:42,170 --> 00:17:43,714 ‫اسمعني، الأمر جدي. 299 00:17:43,797 --> 00:17:47,759 ‫ثمة من قتل "ليندسي بيشوب" ‫وحاول الإيقاع بك. 300 00:17:47,843 --> 00:17:50,095 ‫من أيضًا يعرف أنك كنت تُخطط للهرب؟ 301 00:17:50,178 --> 00:17:51,763 ‫- لا أحد. ‫- شخص ما عرف. 302 00:17:51,847 --> 00:17:54,600 ‫أحدهم علم أنك ستكون في ذلك الموقف. 303 00:17:54,683 --> 00:17:57,311 ‫لا أحد، أُقسم! لم يعرف أحد، لا أحد. 304 00:17:57,394 --> 00:17:59,563 ‫لا أحد! 305 00:18:00,814 --> 00:18:02,316 ‫باستثناء "شيف". 306 00:18:05,360 --> 00:18:07,321 ‫لديّ سؤال متابع. 307 00:18:07,404 --> 00:18:08,780 ‫اسأله. 308 00:18:10,073 --> 00:18:10,991 ‫من يكون "شيف"؟ 309 00:18:11,074 --> 00:18:14,077 ‫- إنه زميلي بالزنزانة. ‫- قلت إنه ليس لديك زميل بالزنزانة. 310 00:18:15,203 --> 00:18:18,749 ‫لا أظن ذلك، لا بد من أنك حرفت مفهومي. 311 00:18:23,337 --> 00:18:24,338 ‫أخبرني عن "شيف". 312 00:18:26,423 --> 00:18:30,135 ‫اسمه الحقيقي "نورمان لوغان"، ‫كانت زنزانته، كانت خطته. 313 00:18:30,218 --> 00:18:34,097 ‫بطريقة ما حصل على إزميل حقيقي ‫وحفر النفق بنفسه. 314 00:18:34,973 --> 00:18:37,476 ‫نقلوني في الأمس إلى زنزانته 315 00:18:38,268 --> 00:18:40,270 ‫وأراني النفق. 316 00:18:40,354 --> 00:18:44,274 ‫وفكرت في أنه إن كان ثمة من سيهرب ‫قد يكون أنا أيضًا. 317 00:18:49,279 --> 00:18:52,157 ‫قلت إنك لم تكذب عليّ قط، كان بيننا اتفاق. 318 00:18:52,240 --> 00:18:54,701 ‫أعرف، كذبت بشأن "شيف" 319 00:18:54,785 --> 00:18:57,412 ‫ولكن كان ذلك قبل أن أعدك بألا أكذب 320 00:18:57,496 --> 00:18:59,164 ‫لذا لا أظن أن هذا يُحتسب. 321 00:19:01,041 --> 00:19:05,420 ‫- ماذا؟ ما هذه النظرة؟ ‫- تُسمى الإحباط، "جاك". 322 00:19:05,504 --> 00:19:08,256 ‫متأكد من أنك رأيت هذه النظرة من قبل، ‫هيا بنا، فلنذهب! 323 00:19:08,340 --> 00:19:09,925 ‫إلى أين نذهب؟ 324 00:19:10,008 --> 00:19:11,426 ‫سأعود إلى السجن 325 00:19:11,510 --> 00:19:13,512 ‫- وأتحدث مع زميلك في الزنزانة. ‫- لا، أنت… 326 00:19:15,138 --> 00:19:16,431 ‫لا، لا يمكنك التكلم مع "شيف". 327 00:19:16,515 --> 00:19:19,518 ‫سيعرف أننا تكلمنا، وسيعرف أننا معًا. 328 00:19:20,727 --> 00:19:24,022 ‫حسنًا، سأطلب من النقيب التقصي عن الأمر. 329 00:19:24,106 --> 00:19:25,273 ‫- لكن لنذهب! ‫- إلى أين الآن؟ 330 00:19:25,357 --> 00:19:27,150 ‫الخطة "ب"، منزل "ليندسي بيشوب". 331 00:19:27,234 --> 00:19:29,236 ‫- لست… لا يمكنني… كنت… ‫- هيا! 332 00:19:38,537 --> 00:19:40,914 ‫لا أصدق الأمر، أنا… 333 00:19:40,998 --> 00:19:43,166 ‫ما زلت لا أُصدق أنها ماتت. 334 00:19:43,250 --> 00:19:45,877 ‫سيدي، آسف، ‫لم أكن أعلم حتى أن لديها شقيقًا. 335 00:19:45,961 --> 00:19:48,422 ‫كنا مقربين وبالطبع 336 00:19:49,089 --> 00:19:53,176 ‫فات الأوان لأخبرها بكل الأمور ‫التي أردت أن أقولها لها. 337 00:19:53,260 --> 00:19:55,178 ‫نعم، أعلم، سأشتاق إليها أيضًا. 338 00:19:55,262 --> 00:19:57,389 ‫كانت على الأرجح المستأجرة المفضلة عندي. 339 00:19:57,472 --> 00:19:59,391 ‫- هل أنت من العائلة أيضًا؟ ‫- صديقي بالمراسلة. 340 00:19:59,933 --> 00:20:02,477 ‫حسنًا، سأترككما تبحثان. 341 00:20:02,561 --> 00:20:05,897 ‫تذكرا أن تقفلا الباب بعد مغادرتكما. 342 00:20:07,941 --> 00:20:09,484 ‫مجددًا، يؤسفني مصابك. 343 00:20:14,322 --> 00:20:15,615 ‫إنه رجل لطيف. 344 00:20:15,699 --> 00:20:19,828 ‫لم يسعني سوى أن ألاحظ أن بكاءك المزيف ‫يشبه كثيرًا بكاءك الحقيقي. 345 00:20:19,911 --> 00:20:20,996 ‫أشكرك. 346 00:20:27,461 --> 00:20:29,546 ‫أحب ما تفعله بيديك. 347 00:20:31,339 --> 00:20:34,259 ‫وكأنك من الممثلين الإيمائيين. 348 00:20:40,557 --> 00:20:42,309 ‫عم نبحث؟ 349 00:20:42,392 --> 00:20:46,271 ‫لست متأكدًا، سأعرفه حين أجده. 350 00:20:52,986 --> 00:20:54,863 ‫ماذا تفعل؟ 351 00:20:54,946 --> 00:20:56,865 ‫صدقني يا أخي، لن تفتقدها. 352 00:20:56,948 --> 00:20:58,617 ‫أعدها لمكانها، أعدها… 353 00:20:59,159 --> 00:21:01,328 ‫- أعدها! ‫- لا بأس! 354 00:21:02,913 --> 00:21:03,872 ‫والبقية. 355 00:21:04,790 --> 00:21:07,918 ‫حسنًا يا "جيميني كريكت" أنت تفوز، سأعيدها. 356 00:21:14,299 --> 00:21:15,842 ‫- هذا غريب. ‫- ما الأمر؟ 357 00:21:16,510 --> 00:21:18,345 ‫هذه الصورة غير واضحة. 358 00:21:19,221 --> 00:21:21,014 ‫انظر، هذه الصورة تُبديها بدينة. 359 00:21:21,890 --> 00:21:24,810 ‫- هذه الصور غير منطقية. ‫- أنت محق، إنها مريعة. 360 00:21:24,893 --> 00:21:28,355 ‫لم تُعلق هذه الصور، لا أحد سيعلقها. 361 00:21:28,438 --> 00:21:29,773 ‫لا أفهم. 362 00:21:40,575 --> 00:21:42,077 ‫إنها من هذا الدرج. 363 00:21:42,744 --> 00:21:43,829 ‫إنها المتروكة. 364 00:21:43,912 --> 00:21:46,790 ‫أتى شخص ما إلى هنا بعد وفاتها 365 00:21:46,873 --> 00:21:50,585 ‫وأزال الصور الحقيقية واستبدلها بهذه الصور. 366 00:21:50,669 --> 00:21:51,545 ‫لماذا؟ 367 00:21:52,921 --> 00:21:57,759 ‫ربما كانت تُقيم علاقة عاطفية ‫ولم يرد أن يعرف أحد. 368 00:21:59,636 --> 00:22:02,639 ‫عجبًا! 369 00:22:02,722 --> 00:22:05,559 ‫كان أبي محقًا، أنت ساحر. 370 00:22:07,352 --> 00:22:09,646 ‫نشكل فريقًا جيدًا. هيا! 371 00:22:09,729 --> 00:22:11,356 ‫يمكننا أن نكون شريكين. 372 00:22:11,439 --> 00:22:13,775 ‫- الأخوان "مونك"! ‫- لا تعوّل على ذلك. 373 00:22:13,859 --> 00:22:15,694 ‫ستعود إلى السجن، أتتذكر؟ 374 00:22:16,319 --> 00:22:18,488 ‫صحيح، أجل، لقد نسيت. 375 00:22:33,503 --> 00:22:36,965 ‫بدا عدوي خالدًا أكثر من عنكبوت. 376 00:22:37,549 --> 00:22:40,260 ‫مثّل كلّ الرعب المعروف في العالم. 377 00:22:40,343 --> 00:22:44,306 ‫انصهرت كلّ المخاوف بليلة شنيعة ‫من الرعب الأسود. 378 00:22:47,100 --> 00:22:51,229 ‫مع ذلك، مهما جرى بعد ذلك، ‫فعقلي كان لا يزال عقل إنسان 379 00:22:51,980 --> 00:22:54,941 ‫وذكائي لا يزال ذكاء إنسان. 380 00:22:56,109 --> 00:22:57,319 ‫راودتني فكرة. 381 00:22:57,402 --> 00:23:00,655 ‫- هل أيقظتك؟ ‫- لا، ليس أنت. 382 00:23:00,739 --> 00:23:03,867 ‫كان كلّ الضجيج الذي تُحدثه. 383 00:23:03,950 --> 00:23:06,786 ‫آسف، هذه متعة بالنسبة إليّ. 384 00:23:06,870 --> 00:23:09,831 ‫نعم، في السجن تنطفئ الأنوار عند الـ9. 385 00:23:11,207 --> 00:23:12,792 ‫"باراغواي"؟ 386 00:23:14,461 --> 00:23:16,630 ‫أنت مهووس، أليس كذلك؟ 387 00:23:20,091 --> 00:23:22,886 ‫- هل هذا فيلم "ذا إنكريديبل شرينكنغ مان"؟ ‫- نعم. 388 00:23:24,179 --> 00:23:27,432 ‫- كان أبي يحب هذا الفيلم. ‫- متأكد من أنه لا يزال يحبه. 389 00:23:31,561 --> 00:23:33,688 ‫تفضل بالجلوس، تصرف بحرّية! 390 00:23:38,318 --> 00:23:41,821 ‫عرفت عاجلًا أو آجلًا ‫أنها ستندفع نزولًا على تلك الشبكة 391 00:23:41,905 --> 00:23:43,907 ‫مسرعة بأناقتها السوداء نحوي. 392 00:23:50,372 --> 00:23:52,666 ‫- هل عليك التنظيف الآن؟ ‫- أجل. 393 00:24:05,804 --> 00:24:07,472 ‫الآن يمكننا أن نرتاح. 394 00:24:10,976 --> 00:24:11,935 ‫فوشار؟ 395 00:24:13,728 --> 00:24:15,522 ‫وضعت القرفة عليه؟ 396 00:24:16,189 --> 00:24:17,857 ‫أفعل ذلك أنا أيضًا. 397 00:24:22,904 --> 00:24:24,572 ‫- "جاك"! ‫- نعم. 398 00:24:25,782 --> 00:24:28,827 ‫هل كان والدًا صالحًا؟ 399 00:24:29,536 --> 00:24:31,287 ‫انظر إلى حالتنا، ما رأيك؟ 400 00:24:33,456 --> 00:24:36,334 ‫هل كان رهيبًا؟ 401 00:24:37,127 --> 00:24:39,045 ‫انظر إلى حالتنا، ما رأيك؟ 402 00:24:40,255 --> 00:24:42,048 ‫تعرضنا للسرقة يا أخي. 403 00:24:44,175 --> 00:24:46,469 ‫أما زلت على تواصل معه؟ 404 00:24:47,262 --> 00:24:48,138 ‫لا. 405 00:24:48,805 --> 00:24:50,640 ‫ليس منذ أن تم اعتقالي 406 00:24:51,725 --> 00:24:52,726 ‫أعني… 407 00:24:53,810 --> 00:24:57,188 ‫لم يدفع كفالتي لأخرج حتى، ‫لم يأت إلى المحكمة. 408 00:24:57,272 --> 00:24:59,774 ‫لم يعد كسابق عهده منذ وفاة أمي. 409 00:25:05,196 --> 00:25:06,573 ‫منذ وفاة من؟ 410 00:25:07,240 --> 00:25:08,658 ‫منذ وفاة أمي. 411 00:25:11,786 --> 00:25:14,039 ‫صبغت شعرها. 412 00:25:14,998 --> 00:25:18,001 ‫صبغت شعرها، كانت صهباء. 413 00:25:18,084 --> 00:25:20,128 ‫والدتك ميتة؟ 414 00:25:20,837 --> 00:25:22,547 ‫من المرأة التي كلمتني عبر الهاتف؟ 415 00:25:24,591 --> 00:25:27,302 ‫أريد تفسيرًا، "جاك" وأريد الحقيقة. 416 00:25:27,385 --> 00:25:29,345 ‫حسنًا، أيهما تريد أولًا؟ 417 00:25:29,429 --> 00:25:30,680 ‫من تكون؟ 418 00:25:32,057 --> 00:25:33,475 ‫حبيبتك. 419 00:25:33,558 --> 00:25:34,934 ‫لا، "تيريزا"؟ لا! 420 00:25:35,018 --> 00:25:37,604 ‫لا، ولكنها صديقة ذات منفعة. 421 00:25:39,439 --> 00:25:42,067 ‫حسنًا يا أخي، أخي غير الشقيق. 422 00:25:43,485 --> 00:25:47,405 ‫"ليلاند"، هذا أنا "أدريان مونك". 423 00:25:47,489 --> 00:25:50,366 ‫اسمعني، هل يمكنك أن تأتي في الحال؟ 424 00:25:50,450 --> 00:25:52,952 ‫نعم، الأمر طارئ جدًا. 425 00:25:53,390 --> 00:25:56,164 ‫أيها النقيب، أحضر أصفادك معك. 426 00:25:59,148 --> 00:26:03,235 ‫"أدريان، لا يمكنك أن تفعل هذا، ‫لا يمكنك أن تُعيدني. 427 00:26:03,319 --> 00:26:05,988 ‫- أنا أخوك. ‫- أخي غير الشقيق. 428 00:26:06,071 --> 00:26:09,909 ‫"أدريان"، أعلم! أعتذر لأنني كذبت. 429 00:26:09,992 --> 00:26:13,621 ‫أعتذر، لن يتكرر الأمر ثانية، أُقسم. 430 00:26:13,704 --> 00:26:18,042 ‫اخفض يدك، "جاك" وارتد ملابسك، ‫النقيب في طريقه إلى هنا. 431 00:26:18,959 --> 00:26:21,670 ‫مهلًا، لا! أنا أجثو. 432 00:26:21,754 --> 00:26:25,049 ‫أخوك في مطبخك يجثو على ركبتيه. 433 00:26:25,132 --> 00:26:26,717 ‫لا تُجرجر قدميك على الأرض. 434 00:26:27,676 --> 00:26:29,136 ‫ترتكب خطأ فادحًا. 435 00:26:29,220 --> 00:26:32,223 ‫ارتكبت خطأ أصلًا عندما وافقت على استضافتك. 436 00:26:32,306 --> 00:26:33,307 ‫في الحقيقة 437 00:26:33,933 --> 00:26:36,352 ‫أنت من عرض استضافتي. 438 00:26:36,894 --> 00:26:40,189 ‫كنت في مأزق، كنت خائفًا، تعرف كيف… 439 00:26:40,272 --> 00:26:43,359 ‫تعرف شعور الخوف، أنت من بين كلّ الناس. 440 00:26:43,442 --> 00:26:46,111 ‫توقف عن الكلام، هلّا تكف عن الكلام؟ 441 00:26:46,195 --> 00:26:47,780 ‫- حسنًا! ‫- ما هي مشكلتك؟ 442 00:26:47,863 --> 00:26:49,907 ‫هل أنت حساس ضد الحقيقة؟ 443 00:26:49,990 --> 00:26:52,117 ‫نعم، أنا كذلك، هذا كلّ ما في الأمر. 444 00:26:52,201 --> 00:26:55,663 ‫أخادع، أنا كاذب، اتفقنا؟ هذا ما أنا عليه. 445 00:26:55,746 --> 00:26:58,791 ‫هذه هي طبيعتي لكنني لست قاتلًا. 446 00:27:01,252 --> 00:27:02,670 ‫مهلًا! انتظر! 447 00:27:02,753 --> 00:27:05,506 ‫لم أقتل "ليندسي بيشوب" وأنت تعرف ذلك. 448 00:27:05,589 --> 00:27:10,344 ‫إذا عدت إلى السجن، ‫سيعرفون أنني الفاعل وسينتهي أمري. 449 00:27:10,427 --> 00:27:12,304 ‫أرسلني إلى هناك وتكون قد قتلت أخيك. 450 00:27:12,972 --> 00:27:14,098 ‫أخ غير شقيق. 451 00:27:17,184 --> 00:27:18,269 ‫هل يمكنك تقبّل ذلك؟ 452 00:27:20,563 --> 00:27:22,106 ‫أتقبّل أمورًا أسوأ. 453 00:27:23,899 --> 00:27:26,360 ‫وكف عن قول إننا عائلة. 454 00:27:26,443 --> 00:27:29,113 ‫هذا لا يعني شيئًا، لا سيما منك. 455 00:27:29,196 --> 00:27:31,907 ‫لا، "شيف" سيلاحقني الآن. 456 00:27:31,991 --> 00:27:33,701 ‫متأكد من أنه سيفعل ذلك. 457 00:27:33,784 --> 00:27:35,244 ‫انتظر، "أدريان"! 458 00:27:35,870 --> 00:27:38,414 ‫مهما جرى 459 00:27:39,039 --> 00:27:43,168 ‫ستبقى دومًا أخي الكبير. 460 00:27:52,261 --> 00:27:54,847 ‫ما الذي يجري؟ هل أنت بخير؟ 461 00:27:57,057 --> 00:27:59,935 ‫نعم، آسف، كان إنذارًا خاطئًا. 462 00:28:00,603 --> 00:28:02,730 ‫- إنذار خاطئ؟ ‫- نعم. 463 00:28:02,813 --> 00:28:05,482 ‫حسبت أنني سمعت متصيدًا ‫ولكنه كان "جاك" فحسب. 464 00:28:05,566 --> 00:28:07,735 ‫نسيت أنه يمكث هنا. 465 00:28:07,818 --> 00:28:11,530 ‫مهلًا، نسيت أنه لديك ضيف في منزلك؟ أنت؟ 466 00:28:18,787 --> 00:28:19,997 ‫هل تبكي؟ 467 00:28:22,082 --> 00:28:24,460 ‫نعم قليلًا، أعني 468 00:28:25,586 --> 00:28:29,173 ‫كيف سيكون شعورك لو أن صديقك بالمراسلة ‫ظن أنك متصيد؟ 469 00:28:34,094 --> 00:28:35,554 ‫سأعود إلى منزلي. 470 00:28:35,638 --> 00:28:37,223 ‫إن استطعت العودة إلى الفراش بغضون 20 دقيقة 471 00:28:37,306 --> 00:28:40,059 ‫ثمة احتمال ألا أتذكر أي من هذا. 472 00:28:40,142 --> 00:28:41,560 ‫- نعم. ‫- مهلًا. 473 00:28:41,644 --> 00:28:44,355 ‫السجين الذي كنت تسأل عنه، ‫الزميل في الزنزانة؟ 474 00:28:44,438 --> 00:28:45,898 ‫- "شيف لوغان"؟ ‫- نعم. 475 00:28:45,981 --> 00:28:47,441 ‫من الأفضل لك أن تبدأ التحقيق بشكل مختلف 476 00:28:47,524 --> 00:28:50,444 ‫لأنهم عثروا عليه للتو ميتًا ‫في غرفة التلفاز في السجن. 477 00:28:50,527 --> 00:28:52,905 ‫طُعن في عنقه بسكين. 478 00:28:52,988 --> 00:28:54,865 ‫كان على الرجل أن يختار لقبًا آخر. 479 00:28:55,699 --> 00:28:58,202 ‫استمتعا أيها الصغيران، عمتما مساءً! 480 00:29:08,629 --> 00:29:11,215 ‫- فرضيًا! ‫- حسنًا! 481 00:29:11,298 --> 00:29:15,761 ‫لنقل إن شخصًا فارًا من العدالة 482 00:29:15,844 --> 00:29:20,099 ‫واحتاج إلى المساعدة ولجأ إليك. 483 00:29:20,182 --> 00:29:21,475 ‫فار؟ 484 00:29:21,976 --> 00:29:24,270 ‫مثل الرجل الذي هرب من إصلاحية "باي سايد"؟ 485 00:29:24,353 --> 00:29:26,188 ‫الرجل الذي قتل المرأة؟ 486 00:29:26,272 --> 00:29:28,941 ‫حسنًا، لنقل، فرضيًا 487 00:29:30,734 --> 00:29:32,611 ‫أن هذه ليست فرضية. 488 00:29:34,613 --> 00:29:36,532 ‫إنه في شقتي. 489 00:29:36,615 --> 00:29:40,577 ‫إنه هناك منذ يومين، إنه أخي غير الشقيق. 490 00:29:40,661 --> 00:29:42,371 ‫إنه فار. 491 00:29:43,455 --> 00:29:45,749 ‫يستعمل اسمًا مزيفًا. 492 00:29:46,750 --> 00:29:50,546 ‫- هل قتل تلك المرأة؟ ‫- لا، لا أعتقد أنه قتلها. 493 00:29:51,171 --> 00:29:53,340 ‫لكنه هرب من السجن، مذنب في ذلك. 494 00:29:54,008 --> 00:29:57,678 ‫لكنه سيعود إليه ما إن أبرئ اسمه. 495 00:29:58,387 --> 00:30:04,059 ‫كلّ ما أردته منذ صغري ‫هو الحصول على عائلة حقيقية. 496 00:30:06,228 --> 00:30:08,355 ‫كنت أصلّي أن يحصل ذلك. 497 00:30:10,816 --> 00:30:13,902 ‫أكره أن أنقل إليك الخبر، "أدريان" ‫لكنك تملك عائلة حقيقية أصلًا. 498 00:30:13,986 --> 00:30:16,530 ‫من نواح كثيرة، حالتك ليست جديدة. 499 00:30:16,613 --> 00:30:18,282 ‫رأيت مثلها كثيرًا. 500 00:30:19,867 --> 00:30:23,787 ‫ثمة عملية تفتيش على نطاق الولاية عن أخي، ‫هل تواجه ذلك كثيرًا؟ 501 00:30:23,871 --> 00:30:26,415 ‫لا! هذه أسئلة أساسية. 502 00:30:26,498 --> 00:30:30,002 ‫الناس يطرحونها منذ عصور، ‫منذ أيام "قابيل" و"هابيل". 503 00:30:30,085 --> 00:30:34,882 ‫بم أدين لعائلتي؟ ماذا أدين لأخي؟ ‫ما هو واجبي؟ 504 00:30:34,965 --> 00:30:38,218 ‫أحيانًا، ليس سيئًا جدًا. 505 00:30:38,302 --> 00:30:41,180 ‫ليلة الأمس، كنا نُشاهد فيلم رعب قديم 506 00:30:41,263 --> 00:30:44,933 ‫ونتحدث عن والدنا و"باراغواي" 507 00:30:45,768 --> 00:30:47,895 ‫- وكنت أشعر… ‫- "باراغواي"؟ 508 00:30:48,520 --> 00:30:52,816 ‫نعم، إنه مهووس بـ"باراغواي"، يقرأ عنها… 509 00:30:55,027 --> 00:30:56,612 ‫ماذا تعني؟ 510 00:30:56,695 --> 00:31:01,158 ‫"أدريان"، أقيم ورشات عمل في السجون المحلية 511 00:31:01,241 --> 00:31:04,453 ‫و"باراغواي" تُعتبر الأرض المنشودة. 512 00:31:05,954 --> 00:31:08,374 ‫- حقًا؟ ‫- بسبب قوانينها الجديدة حول الاسترداد. 513 00:31:08,457 --> 00:31:10,876 ‫لن يقوموا برد أحد. 514 00:31:11,585 --> 00:31:14,129 ‫إلا إن كان مُدانًا بالقتل. 515 00:31:19,259 --> 00:31:22,179 ‫نعم، تتذكرين، اشتريت ذاك الألبوم. 516 00:31:22,262 --> 00:31:26,016 ‫أتعلمين أن معظم ذلك المال لم يذهب ‫حتى إلى الأطفال في "أفريقيا"؟ 517 00:31:26,558 --> 00:31:28,852 ‫لكن معظم هذا المال سيذهب مباشرةً ‫إلى الأيتام. 518 00:31:28,936 --> 00:31:31,063 ‫اثنان بالمئة من المبلغ، تذهب إلى التسويق. 519 00:31:31,146 --> 00:31:33,190 ‫ربما لهذا السبب لم أسمع بهم من قبل. 520 00:31:33,273 --> 00:31:36,777 ‫بالضبط، لهذا السبب يُسمونها ‫بجمعية تناقل الألسن الخيرية. 521 00:31:36,860 --> 00:31:39,988 ‫- ليتني أستطيع دفع المزيد لك. ‫- بوركت! 522 00:31:40,072 --> 00:31:42,408 ‫إذًا، أُحرره من أجلك؟ 523 00:31:43,075 --> 00:31:46,662 ‫نعم، إنها الضرائب الكندية الغريبة. 524 00:31:46,745 --> 00:31:48,372 ‫لا أفهمها شخصيًا. 525 00:31:48,455 --> 00:31:51,625 ‫أين هو؟ كاذب، أنت كاذب. 526 00:31:51,708 --> 00:31:54,211 ‫- لم تكن ستعود للسجن أبدًا. ‫- سيد "مونك"! 527 00:31:54,294 --> 00:31:57,214 ‫كنت ستذهب إلى "باراغواي"، ‫لهذا السبب لجأت إليّ. 528 00:31:57,297 --> 00:31:59,341 ‫لن تستطيع الذهاب قبل أن أُبرئ اسمك؟ 529 00:31:59,425 --> 00:32:04,096 ‫- حسنًا، صدقني "أدريان"… ‫- اعترف بالأمر وحسب، "جاك"! 530 00:32:04,179 --> 00:32:09,184 ‫فقط…هل يمكنك من فضلك، ‫لمرة واحدة فقط من أجل التغيير. 531 00:32:09,268 --> 00:32:12,646 ‫مهلًا، لا أفهم، إنه صديقك بالمراسلة، لا؟ 532 00:32:12,729 --> 00:32:14,398 ‫إنه أخي غير الشقيق. 533 00:32:15,482 --> 00:32:19,194 ‫- إنه "جاك الابن". ‫- يا للهول، "جاك"؟ 534 00:32:19,278 --> 00:32:22,114 ‫المعروف باسم "جو آنديكوت". 535 00:32:22,781 --> 00:32:25,409 ‫الفار؟ يا للهول! 536 00:32:25,492 --> 00:32:28,829 ‫إذًا… يا للهول! 537 00:32:28,912 --> 00:32:31,165 ‫- ولكنك قتلت المرأة؟ ‫- لا. 538 00:32:31,248 --> 00:32:35,627 ‫لا، ليس قاتلًا، ‫ولكن كلّ شيء آخر ينطبق عليه. 539 00:32:35,711 --> 00:32:38,964 ‫- يا للهول! أريد استعادة شيكي. ‫- ماذا؟ ما هذا؟ 540 00:32:39,047 --> 00:32:42,009 ‫قال إنه يبني دارًا للأيتام في "كيبك". 541 00:32:43,135 --> 00:32:48,098 ‫حسنًا، أتعرفان أمرًا؟ ‫أشعر بالارتياح أن هذا قد حصل، صدقاني. 542 00:32:48,182 --> 00:32:51,894 ‫دعانا نتحدث عن هذا الأمر، ‫لا مزيد من الترهات، لا مزيد من الأكاذيب. 543 00:32:51,977 --> 00:32:55,022 ‫- أُقسم! ‫- الرب لا يريدك أن تقسم. 544 00:32:56,315 --> 00:32:57,399 ‫ما هذه؟ 545 00:32:58,984 --> 00:33:00,194 ‫ماذا؟ 546 00:33:01,111 --> 00:33:04,781 ‫الساعة، لقد رأيتها من قبل. 547 00:33:05,449 --> 00:33:07,201 ‫في شقة "ليندسي بيشوب". 548 00:33:15,083 --> 00:33:16,919 ‫سرقت تلك الساعة. 549 00:33:17,002 --> 00:33:20,422 ‫لم يدفنوها بعد حتى وأنت ترتدي ساعتها؟ 550 00:33:20,506 --> 00:33:24,051 ‫- يا للهول! ‫- حسنًا، أولًا هذه ليست ساعتها. 551 00:33:24,134 --> 00:33:28,430 ‫لذا، لا تُحتسب، إنها ساعة رجالية، اتفقنا؟ ‫خذ، انظر! 552 00:33:28,514 --> 00:33:30,307 ‫أعدها، لا تُعبّر عن ذوقي حتى. 553 00:33:30,390 --> 00:33:33,727 ‫أنت أكثر إنسان أناني على سطح الكوكب. 554 00:33:33,810 --> 00:33:37,189 ‫لا تُبالي بشأن أحد أو شيء… 555 00:33:47,324 --> 00:33:50,118 ‫- هل هو بخير؟ ‫- حل القضية للتو؟ 556 00:34:17,250 --> 00:34:19,336 ‫لماذا لا تنتظرنا هنا؟ 557 00:34:21,296 --> 00:34:23,632 ‫- متى كنت ستخبرني؟ ‫- في أي سنة نحن؟ 558 00:34:23,715 --> 00:34:24,675 ‫سيد "مونك". 559 00:34:24,758 --> 00:34:27,719 ‫"ناتالي"، كنت آوي فارًا، ‫كنت أُحاول أن أُبقيك خارج الموضوع. 560 00:34:27,803 --> 00:34:30,222 ‫نعم، ولكن كما ترى، نحن شريكان، ‫يُفترض بك أن تثق بي. 561 00:34:30,305 --> 00:34:33,600 ‫لم أستطع الوثوق به، ‫تلك كانت المشكلة، ما زلت لا أثق به. 562 00:34:34,643 --> 00:34:35,727 ‫سيد "ريس" 563 00:34:35,811 --> 00:34:37,604 ‫أُدعى "أدريان مونك". 564 00:34:37,688 --> 00:34:39,731 ‫أتذكرك، أنت المستشار. 565 00:34:39,815 --> 00:34:42,275 ‫هذا صحيح، تتذكر مساعدتي "ناتالي" 566 00:34:42,359 --> 00:34:45,237 ‫وصديقي بالمراسلة، "جاك". 567 00:34:46,071 --> 00:34:48,115 ‫أجل، الصديق بالمراسلة، كيف لي أن أخدمكم؟ 568 00:34:48,782 --> 00:34:52,869 ‫نعتقد أن "ليندسي بيشوب" كان لديها عشيق. 569 00:34:52,953 --> 00:34:55,956 ‫وجدنا ساعة المعصم هذه في شقتها. 570 00:34:56,707 --> 00:34:57,791 ‫عشيق؟ 571 00:34:57,874 --> 00:35:01,336 ‫نعم، إنها ساعة معصم ومحفور عليها 572 00:35:01,420 --> 00:35:03,547 ‫من "ل. ب" إلى "د. ر." 573 00:35:04,423 --> 00:35:06,758 ‫ليست لي، لا بد من أن ثمة العشرات ‫من "د. ر". يعملون في السجن. 574 00:35:09,302 --> 00:35:10,387 ‫ثلاثة فقط في الحقيقة. 575 00:35:11,346 --> 00:35:12,597 ‫لذا، أمامك شخصين بعد. 576 00:35:14,266 --> 00:35:16,351 ‫هل رأيت يومًا السيدة "بيشوب" ‫خارج إطار العمل؟ 577 00:35:16,435 --> 00:35:17,436 ‫لا سيدتي، لم أفعل. 578 00:35:17,519 --> 00:35:20,272 ‫لديّ زوجة وطفل، وأحاول التمسك بهما. 579 00:35:20,939 --> 00:35:24,026 ‫كيف تعرفان أن العشيق يعمل في السجن حتى؟ 580 00:35:24,109 --> 00:35:27,320 ‫- افترضنا ذلك لأنه… ‫- فكرة سديدة. 581 00:35:27,404 --> 00:35:30,824 ‫يجب أن نواصل البحث، انتهينا على ما أعتقد. 582 00:35:30,907 --> 00:35:32,492 ‫نأسف على إزعاجك، شكرًا مجددًا. 583 00:35:33,577 --> 00:35:35,912 ‫إنه الرجل المطلوب، تابعي السير، ‫لا تنظري إلى الخلف! 584 00:35:35,996 --> 00:35:37,706 ‫- هناك اسمان آخران… ‫- لا! 585 00:35:37,789 --> 00:35:39,833 ‫الملعقة في يده كانت من فضة. 586 00:35:39,916 --> 00:35:42,377 ‫تحمل الأحرف عينها ‫كالسكين الذي قتل "ليندسي بيشوب". 587 00:35:42,461 --> 00:35:46,423 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- واثق من أنه المطلوب بنسبة 80 بالمئة. 588 00:35:47,382 --> 00:35:48,592 ‫واثق بنسبة 95 بالمئة. 589 00:35:58,268 --> 00:35:59,186 ‫يا للهول! 590 00:35:59,269 --> 00:36:00,729 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 591 00:36:01,438 --> 00:36:03,190 ‫- أين هاتفك الخلوي؟ ‫- في حقيبتي… 592 00:36:03,273 --> 00:36:05,442 ‫- الحمد لله! ‫- التي في السيارة. 593 00:36:09,237 --> 00:36:11,406 ‫- هذا مسدسي. ‫- ماذا؟ 594 00:36:11,490 --> 00:36:14,409 ‫نعم، لا، استعرته، يسرني أنني استعرته. 595 00:36:15,911 --> 00:36:17,120 ‫حسنًا! 596 00:36:21,541 --> 00:36:23,251 ‫هلّا يُخبرني أحدكما بما يجري؟ 597 00:36:23,335 --> 00:36:26,338 ‫"ريس" و"ليندسي بيشوب" ‫كانا يُقيمان علاقة غرامية. 598 00:36:26,421 --> 00:36:28,256 ‫كانا عشيقين. 599 00:36:29,382 --> 00:36:33,011 ‫- لا بد من أن الأمور ساءت. ‫- ربما هددته بإخبار زوجته. 600 00:36:33,095 --> 00:36:35,722 ‫- كلّ ما نعرفه بالتأكيد… ‫- يا للهول! 601 00:36:35,806 --> 00:36:37,349 ‫…هو أنه أراد رحيلها. 602 00:36:37,432 --> 00:36:39,601 ‫كانت مكيدة منذ البداية. 603 00:36:39,684 --> 00:36:41,394 ‫كان سيقتل عشيقته 604 00:36:41,478 --> 00:36:44,231 ‫ويبدي العملية وكأنها من فعل سجين ‫في خلال فراره. 605 00:36:44,314 --> 00:36:46,399 ‫نعم، قصد "شيف"، كان الخيار الأمثل. 606 00:36:46,483 --> 00:36:48,026 ‫الشاب أحمق. 607 00:36:48,110 --> 00:36:50,737 ‫نجح الأمر، "شيف" انطلت عليه الحيلة. 608 00:36:53,281 --> 00:36:56,785 ‫"ريس" أخبر "شيف" كيف يذهب وإلى أين 609 00:36:56,868 --> 00:36:59,579 ‫والأهم، متى يذهب. 610 00:36:59,663 --> 00:37:02,499 ‫كان يجب أن يحدث ذلك مساء الاثنين عند الـ3. 611 00:37:08,505 --> 00:37:12,926 ‫في تلك الليلة، قتل "ليندسي بيشوب" ‫في موقف السيارات 612 00:37:13,009 --> 00:37:15,011 ‫ثم عاد للخدمة 613 00:37:15,095 --> 00:37:18,640 ‫أخذ موقعه في برج الحراسة وانتظر. 614 00:37:24,604 --> 00:37:27,899 ‫توقع أن يخرج "شيف" في أيّ لحظة. 615 00:37:29,609 --> 00:37:32,946 ‫لم يعرف أن "مونك الابن" ‫كانت لديه خطط أخرى. 616 00:37:33,029 --> 00:37:35,115 ‫ليست كما خطط "ريس". 617 00:37:35,198 --> 00:37:37,993 ‫لكنه لم يُبال، مغفل يسد مكان آخر. 618 00:37:53,508 --> 00:37:57,429 ‫- نفدت مني الذخيرة. ‫- يا للهول! 619 00:38:01,391 --> 00:38:05,312 ‫- توقف، هل أصبته؟ ‫- لا أعرف. 620 00:38:05,395 --> 00:38:07,439 ‫- انتظرا! ‫- لا سيد "مونك"، ماذا تفعل؟ 621 00:38:10,317 --> 00:38:12,360 ‫- بسرعة، هيا! ‫- هيا بنا! 622 00:38:14,529 --> 00:38:16,823 ‫هيا، علينا الوصول إلى حقيبتي. 623 00:38:18,700 --> 00:38:20,535 ‫أنا سأذهب! 624 00:38:20,619 --> 00:38:23,413 ‫لا، أنا سأذهب! ابقيا، أريد فعل هذا. 625 00:38:23,496 --> 00:38:24,831 ‫هل أنت متأكد؟ 626 00:38:28,585 --> 00:38:29,961 ‫كنت مخطئًا بشأني يا أخي! 627 00:38:31,463 --> 00:38:33,256 ‫- أعطني المفاتيح! ‫- المفاتيح. 628 00:38:33,340 --> 00:38:34,716 ‫يا للهول! 629 00:38:36,218 --> 00:38:37,344 ‫آسف. 630 00:38:49,356 --> 00:38:50,815 ‫لقد نجح! 631 00:38:54,027 --> 00:38:56,363 ‫إنه يتراجع، سيد "مونك"، إنه يرجع بالسيارة. 632 00:38:57,030 --> 00:38:57,989 ‫مهلًا! 633 00:38:59,699 --> 00:39:01,159 ‫إلى أين يذهب؟ 634 00:39:01,243 --> 00:39:04,704 ‫"باراغواي"، حيث أجمل النساء في العالم. 635 00:39:05,330 --> 00:39:08,458 ‫لا سيد "مونك"، ها هو آت! 636 00:39:08,541 --> 00:39:09,793 ‫لا، ماذا نفعل الآن؟ 637 00:39:09,876 --> 00:39:11,920 ‫حسنًا! 638 00:39:12,712 --> 00:39:14,172 ‫سأعد حتى ثلاثة. 639 00:39:14,256 --> 00:39:15,882 ‫حسنًا، نعم. 640 00:39:16,383 --> 00:39:17,509 ‫عند ثلاثة 641 00:39:18,218 --> 00:39:19,803 ‫ستبتكرين فكرة جيدة. 642 00:39:42,325 --> 00:39:45,245 ‫"باراغواي" في ذلك الاتجاه! 643 00:39:45,328 --> 00:39:46,955 ‫النساء الجميلات. 644 00:39:53,766 --> 00:39:55,435 ‫اتفاقية جيدة، شكرًا! 645 00:39:55,977 --> 00:39:56,853 ‫كان هذا المدعي العام. 646 00:39:56,936 --> 00:40:00,315 ‫يقول إن "ريس" قد استفاق ‫وبدأ يكشف مكنونات قلبه. 647 00:40:00,398 --> 00:40:02,765 ‫نلنا منه في مقتل "ليندسي بيشوب" ‫و"شيف لوغان". 648 00:40:03,374 --> 00:40:04,250 ‫ماذا عن "جاك"؟ 649 00:40:05,153 --> 00:40:08,406 ‫لقد هرب، فسيضيفون عقوبة إضافية ‫على مدة محكوميته. 650 00:40:10,283 --> 00:40:11,784 ‫أراد أن يودعكما. 651 00:40:12,493 --> 00:40:13,828 ‫يحسب أنه من العائلة. 652 00:40:13,911 --> 00:40:16,622 ‫نعم، إنه من عائلتي. 653 00:40:17,540 --> 00:40:19,292 ‫سماعك تقول هذا يستحق ما جرى. 654 00:40:19,917 --> 00:40:23,129 ‫إصلاحية "باي سايد" تبعد حوالى الساعة. 655 00:40:23,212 --> 00:40:25,256 ‫ربما يمكنك أن تزورني ذات يوم. 656 00:40:25,340 --> 00:40:28,301 ‫نعم، يمكنني ذلك، ربما ذات يوم. 657 00:40:31,220 --> 00:40:33,348 ‫حسنًا يا "جاك"، حان وقت الذهاب. 658 00:40:34,807 --> 00:40:36,642 ‫- إلى اللقاء! ‫- "جاك"! 659 00:40:37,435 --> 00:40:41,564 ‫أردت أن أقول إنني فخور بما فعلته. 660 00:40:42,231 --> 00:40:45,026 ‫وأنا فخور لكونك أخي. 661 00:40:46,194 --> 00:40:47,528 ‫تقصد أخاك غير الشقيق. 662 00:40:48,988 --> 00:40:50,239 ‫أُطور الرابط. 663 00:40:56,662 --> 00:41:00,541 ‫اعذرني، سأحاول تمرير يدي من هنا، آسف. 664 00:41:11,094 --> 00:41:12,303 ‫أشكرك! 665 00:41:22,563 --> 00:41:23,564 ‫"جاك"! 666 00:41:42,417 --> 00:41:43,668 ‫عمّ تبحث؟ 667 00:41:45,962 --> 00:41:48,506 ‫أظن أنني نسيت مفاتيح أصفادي ‫في معطفي الآخر. 668 00:41:49,590 --> 00:41:52,051 ‫"دائرة شرطة (سان فرانسيسكو)" 669 00:41:57,164 --> 00:42:07,977 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 670 00:42:51,110 --> 00:42:55,114 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 670 00:42:56,305 --> 00:43:56,291