"Monk" Mr. Monk on Wheels

ID13203098
Movie Name"Monk" Mr. Monk on Wheels
Release Name Monk.S07E11.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2009
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1189401
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:33,039 --> 00:00:36,140 ‫ماذا؟ ماذا جرى؟ هل أنت بخير؟ 3 00:00:36,281 --> 00:00:38,199 ‫دست على شيء ما. 4 00:00:38,283 --> 00:00:40,743 ‫طقطق حين دست عليه ومن ثم صار مفلطحًا 5 00:00:40,827 --> 00:00:42,787 ‫وخرج صوت الطقطقة هذا. 6 00:00:42,870 --> 00:00:43,746 ‫ما الأمر؟ 7 00:00:44,031 --> 00:00:46,249 ‫- ما الأمر؟ ‫- تعني ماذا كان؟ 8 00:00:46,332 --> 00:00:47,208 ‫افعلي شيئًا! 9 00:00:47,291 --> 00:00:48,292 ‫- حسنًا! ‫- افعلي شيئًا ما. 10 00:00:48,376 --> 00:00:50,461 ‫سأنزع هذا الحذاء، وأمسحه. 11 00:00:50,545 --> 00:00:53,506 ‫- لا، ارميه فحسب! ‫- لن أرميه. 12 00:00:55,960 --> 00:00:57,635 ‫- هل رأيت ذلك؟ ‫- رأيت ماذا؟ 13 00:00:57,719 --> 00:01:00,096 ‫- يا للهول! هل أنت بخير؟ ‫- ماذا تفعلين، "ناتالي"؟ 14 00:01:00,179 --> 00:01:01,597 ‫- قد يحتاج إلى مساعدة. ‫- لا، ماذا… 15 00:01:01,681 --> 00:01:04,142 ‫إنه بخير، أرى ذلك من هنا. 16 00:01:04,225 --> 00:01:06,436 ‫"ناتالي"، هذا ليس من شأننا. 17 00:01:06,519 --> 00:01:09,355 ‫- عودي إلى هنا! آمرك بذلك! ‫- هل أنت بخير؟ 18 00:01:09,439 --> 00:01:11,607 ‫- ماذا عني؟ ‫- نعم، لا بد من أنني ارتطمت بحفرة. 19 00:01:11,691 --> 00:01:14,527 ‫- ماذا عني؟ ‫- هل هذه لك؟ 20 00:01:14,610 --> 00:01:17,030 ‫- هل هذه لك؟ ‫- أجل. 21 00:01:17,113 --> 00:01:18,573 ‫هذه قطّاعة أقفالي، عدت للتو من عملي. 22 00:01:18,656 --> 00:01:20,366 ‫- إنها جميلة. ‫- نعم. 23 00:01:20,994 --> 00:01:23,538 ‫مهلًا، لا أحب هذه السلاسل، تفلت دائمًا. 24 00:01:23,676 --> 00:01:25,843 ‫عليك أن تُعيدها إلى مكانها. 25 00:01:26,289 --> 00:01:27,457 ‫شكرًا جزيلًا! 26 00:01:27,540 --> 00:01:28,458 ‫ها أنت ذا! 27 00:01:28,541 --> 00:01:30,460 ‫- يسرني أنني استطعت المساعدة. ‫- نعم، أنا محظوظ لوجودك هنا. 28 00:01:30,543 --> 00:01:32,837 ‫- انتبه للحفر الموجودة. ‫- توقف! 29 00:01:33,390 --> 00:01:35,131 ‫أوقفوا ذلك الشاب! 30 00:01:35,214 --> 00:01:38,342 ‫لا تدعوه يرحل! سيدتي، لا تدعيه يهرب! 31 00:01:40,913 --> 00:01:42,790 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- أنا… 32 00:01:43,029 --> 00:01:46,616 ‫فليوقف أحدكم ذلك الشاب! سرق دراجتي. 33 00:01:53,941 --> 00:01:55,526 ‫"(مونك)" 34 00:02:52,258 --> 00:02:53,676 ‫"(بايتافيجيتيك)" 35 00:02:53,760 --> 00:02:57,597 ‫{\an8}أشعر بالسوء حيال ما جرى، ‫لم أعرف أنه كان يسرق الدراجة. 36 00:02:57,680 --> 00:02:59,724 ‫{\an8}لم يتأذ أحد، هذا هو الأهم. 37 00:03:00,727 --> 00:03:01,978 ‫{\an8}ما هذا كله؟ 38 00:03:02,061 --> 00:03:05,039 ‫{\an8}إنه مختبر بحوث، الهندسة الزراعية. 39 00:03:05,148 --> 00:03:08,943 ‫{\an8}"دين"؟ "دين بيري"؟ ‫أسس "بايتافيجيتيك" قبل خمس سنوات. 40 00:03:09,027 --> 00:03:12,363 ‫{\an8}- ما هي طبيعة عملكم بالضبط؟ ‫- نُنقذ العالم. 41 00:03:12,447 --> 00:03:15,533 ‫{\an8}أحسنتم صنعًا! ‫كنت قد بدأت أقلق قليلًا حيال العالم. 42 00:03:17,243 --> 00:03:18,911 ‫{\an8}أهذه بندورة مربعة الشكل؟ 43 00:03:18,995 --> 00:03:20,663 ‫{\an8}نعم، إنها كذلك. 44 00:03:20,747 --> 00:03:22,457 ‫{\an8}إنه المشروع الأحب إلى "دين". 45 00:03:22,540 --> 00:03:24,542 ‫{\an8}الشكل المربع يعني أنه بوسع المزارعين تحميل 46 00:03:24,626 --> 00:03:26,586 ‫{\an8}بندورة أكثر بنسبة 35 بالمئة في الصندوق. 47 00:03:26,669 --> 00:03:28,755 ‫{\an8}إنها أرخص ثمنًا وأكثر فعالية. 48 00:03:28,838 --> 00:03:34,135 ‫{\an8}إذًا، هذا يعني أن جميع الحصص ‫متماثلة في الحجم؟ 49 00:03:34,218 --> 00:03:35,303 ‫{\an8}ما مذاقها؟ 50 00:03:35,386 --> 00:03:37,931 ‫{\an8}من يبالي؟ إنها بندورة مربعة الشكل. 51 00:03:38,681 --> 00:03:41,809 ‫{\an8}- تؤدون عمل الخالق. ‫- حرفيًا. 52 00:03:44,187 --> 00:03:45,188 ‫{\an8}"دين". 53 00:03:45,271 --> 00:03:48,441 ‫{\an8}سيد "بيري"، أود القول ‫إنني آسفة بشأن الدراجة الهوائية. 54 00:03:49,359 --> 00:03:50,693 ‫{\an8}نختبر بذور الذرة الجديدة. 55 00:03:50,777 --> 00:03:52,946 ‫{\an8}إنها مُعدلة وراثيًا كي تُبرعم ‫في غضون 20 دقيقة. 56 00:03:53,029 --> 00:03:53,947 ‫أو أقل. 57 00:03:54,030 --> 00:03:56,115 ‫ما تريانه سيُحدث ثورة 58 00:03:56,199 --> 00:03:57,825 ‫في الصناعة الزراعية التي تعرفونها. 59 00:03:57,909 --> 00:03:59,661 ‫تهانينا على البندورة المربعة. 60 00:04:00,286 --> 00:04:02,830 ‫{\an8}هل تريد واحدة؟ يمكنك أن تأخذ واحدة. 61 00:04:02,914 --> 00:04:04,832 ‫- كم الساعة؟ ‫- 17:30. 62 00:04:04,916 --> 00:04:06,751 ‫انتهت عملية الاستنبات. 63 00:04:06,834 --> 00:04:08,711 ‫هذا أفضل وقت سجلناه حتى الآن. 64 00:04:08,795 --> 00:04:13,132 ‫{\an8}وهذه، أيها الفتية والفتيات، ‫الطريقة لإطعام أربعة مليارات شخص. 65 00:04:13,716 --> 00:04:16,427 ‫{\an8}انطلقنا في العمل، اتصلي بمستثمرينا، ‫أخبريهم أن يُحضروا دفاتر شيكاتهم. 66 00:04:16,511 --> 00:04:17,595 ‫{\an8}سأُجهز الأمر ليوم الجمعة. 67 00:04:17,679 --> 00:04:21,516 ‫{\an8}"دين"، هذا "أدريان مونك" ‫وتتذكر "ناتالي تيغر"؟ 68 00:04:21,599 --> 00:04:22,684 ‫{\an8}نعم بالطبع. 69 00:04:22,767 --> 00:04:24,018 ‫المرأة التي سرقت دراجتي الهوائية. 70 00:04:24,102 --> 00:04:26,187 ‫لا، لم أسرق دراجتك. 71 00:04:26,270 --> 00:04:31,275 ‫{\an8}لا، أنت محقة، "ساعدت وحرضت"، ‫أعتقد أن هذا هو التعبير الأصح. 72 00:04:31,359 --> 00:04:33,820 ‫{\an8}آسف، يجب أن أُقفل هذه، ‫هل تُمانعان في الاستدارة؟ 73 00:04:33,903 --> 00:04:36,280 ‫{\an8}لكن إذا رأى شخص آخر هذه التركيبة 74 00:04:36,364 --> 00:04:37,365 ‫سأضطر إلى حفظ تركيبة جديدة 75 00:04:37,448 --> 00:04:38,866 ‫ولا أُريد أن أهدر الخلايا الرمادية. 76 00:04:40,618 --> 00:04:42,787 ‫{\an8}سيد "بيري"، أريد أن أشتري لك دراجة جديدة. 77 00:04:42,870 --> 00:04:45,206 ‫{\an8}لذا، أخبرني بالطراز ونوعه، ويُسعدني أن… 78 00:04:45,289 --> 00:04:46,749 ‫{\an8}هذا لطف من قبلك سيدة "تيغر" 79 00:04:46,833 --> 00:04:49,043 ‫{\an8}لكن هذه ليست بالدراجة التي يمكن استبدالها. 80 00:04:49,127 --> 00:04:51,337 ‫{\an8}كانت هدية من مجموعة بيئية لا تتبغي الربح 81 00:04:51,421 --> 00:04:53,172 ‫تقديرًا لعملي هنا. 82 00:04:53,256 --> 00:04:55,675 ‫{\an8}كان اسمي محفورًا عليها ‫ومقعدها مُصمم خصيصًا لي 83 00:04:55,758 --> 00:04:58,011 ‫{\an8}قفل جميل، سلة من القنب صديقة للبيئة. 84 00:04:58,094 --> 00:04:59,721 ‫حسنًا، سنتعقّبها من أجلك. 85 00:04:59,804 --> 00:05:03,016 ‫أعدك، صدقني أنني سأجد تلك الدراجة. 86 00:05:03,099 --> 00:05:06,227 ‫السيد "مونك" على الأرجح ‫أفضل تحر في الكوكب. 87 00:05:06,310 --> 00:05:07,353 ‫- هو؟ ‫- نعم سيدي. 88 00:05:07,437 --> 00:05:09,022 ‫وأعرف محققين آخرين كثر أيضًا. 89 00:05:10,106 --> 00:05:12,275 ‫دائرة شرطة "سان فرانسيسكو"، ‫ماذا يجري؟ هل أنتما بخير؟ 90 00:05:12,358 --> 00:05:14,402 ‫- نعم، نحن بخير. ‫- قلت إنها حالة طارئة. 91 00:05:14,485 --> 00:05:15,695 ‫سرق شخص ما دراجته النارية. 92 00:05:17,113 --> 00:05:18,823 ‫- و؟ ‫- رحل. 93 00:05:20,324 --> 00:05:22,285 ‫- و؟ ‫- لم يعد. 94 00:05:25,413 --> 00:05:26,414 ‫و؟ 95 00:05:27,623 --> 00:05:29,542 ‫كلنا مستعدون. 96 00:05:29,625 --> 00:05:33,713 ‫عندما لا تكون مشغولًا ‫لديّ فكرة لنوع خضار جديد. 97 00:05:34,213 --> 00:05:35,757 ‫لا نستجدي الأفكار. 98 00:05:35,840 --> 00:05:39,135 ‫إنها حبة خيار مُجوفة تحوي في داخلها ‫الصلصة الفرنسية. 99 00:05:39,218 --> 00:05:41,387 ‫- هل تعرف ماذا أُسميها؟ ‫- كلا، لا أعرف. 100 00:05:41,471 --> 00:05:43,598 ‫حسنًا، ها هو هنا، وهذه أنا. 101 00:05:44,182 --> 00:05:46,309 ‫وهنا لم تستمع إلى ما أقوله. 102 00:05:46,392 --> 00:05:47,810 ‫ماذا كنت تقولين؟ 103 00:05:47,894 --> 00:05:51,189 ‫قلت له، "قطّاعة أقفال جميلة". 104 00:05:51,272 --> 00:05:53,483 ‫- "قطّاعة أقفال جميلة". ‫- ما رأيكم؟ 105 00:05:54,233 --> 00:05:56,944 ‫من الواضح أنها مهمة تُناسب فرقة الدراجات. 106 00:05:57,028 --> 00:05:58,988 ‫سأبلغ عن الحادثة، إنها سرقة ضخمة. 107 00:05:59,572 --> 00:06:00,615 ‫لم أعرف أن هناك فرقة دراجات. 108 00:06:00,698 --> 00:06:01,741 ‫لدينا هليكوبترات. 109 00:06:01,824 --> 00:06:05,411 ‫حوإلى 800 شخص سيجوبون المدينة. 110 00:06:06,204 --> 00:06:08,080 ‫لا بأس، سأفعل ذلك بنفسي. 111 00:06:10,291 --> 00:06:13,503 ‫لا أستطيع أن أجدها بنفسي، سيد "مونك"، ‫لا أعرف حتى من أين أبدأ. 112 00:06:13,586 --> 00:06:15,463 ‫"ناتالي"، انظري إلى هذا! 113 00:06:15,546 --> 00:06:19,342 ‫الطبيعة طليقة، وأخيرًا. 114 00:06:19,425 --> 00:06:20,927 ‫انظري إلى هذا! 115 00:06:21,010 --> 00:06:21,886 ‫انظري! 116 00:06:22,929 --> 00:06:24,639 ‫- إنها شطيرة مثالية. ‫- سيد "مونك"! 117 00:06:24,722 --> 00:06:27,141 ‫مثالية، لا شيء يطغى على الآخر. 118 00:06:27,225 --> 00:06:30,144 ‫لا نفايات، 4 زاويا قائمة. 119 00:06:31,020 --> 00:06:33,397 ‫هذا سيزيل عسر الهضم من الناحية العملية. 120 00:06:33,481 --> 00:06:36,317 ‫سيد "مونك"، هل ستساعدني أم لا؟ 121 00:06:38,778 --> 00:06:41,405 ‫- يمكنك تذوق التماثل. ‫- أرجوك! 122 00:06:41,489 --> 00:06:45,993 ‫"ناتالي"، لا يمكنني التجول باحثًا ‫عن دراجة هوائية مسروقة. 123 00:06:46,077 --> 00:06:49,247 ‫ما زلت أتمتع ببعض الكبرياء، ليس كثيرًا 124 00:06:50,039 --> 00:06:52,792 ‫ولكن خزان كرامتي لم يجف بالكامل. 125 00:06:52,875 --> 00:06:55,461 ‫أرجوك سيد "مونك"، أنت عبقري جدًا. 126 00:06:55,545 --> 00:06:58,256 ‫لن يستغرقك الأمر طويلًا. 127 00:06:58,339 --> 00:07:00,299 ‫- وعدته. ‫- لا أعرف. 128 00:07:00,383 --> 00:07:01,634 ‫يمكنك اعتبارها كهدية عيد مولدي. 129 00:07:03,135 --> 00:07:04,804 ‫لم أُخطط لأن أشتري لك هدية ‫بمناسبة عيد مولدك. 130 00:07:09,725 --> 00:07:12,019 ‫حسنًا، أطالبك برد الأرصدة التي قدمتها لك. 131 00:07:12,103 --> 00:07:14,230 ‫- أي أرصدة؟ ‫- أرصدة خدماتي الإنسانية؟ 132 00:07:14,313 --> 00:07:17,108 ‫كنت أجمع الخدمات التي أقدمها ‫كلّ أسبوع، كلّ يوم 133 00:07:17,191 --> 00:07:20,278 ‫كلما كنت أقوم بأمر سخيف من أجلك. 134 00:07:20,361 --> 00:07:22,113 ‫هذه طبيعة عملك. 135 00:07:22,196 --> 00:07:24,198 ‫تتقاضين أجرك، بشكل شبه منتظم. 136 00:07:24,282 --> 00:07:27,201 ‫نعم، لا أتحدث عن عملي، ‫أتحدث عن الأمور الأخرى كلها. 137 00:07:27,285 --> 00:07:32,039 ‫أعمل كجليسة أطفال لك منذ خمس سنوات ‫وجمعت ما يُقارب الـ1000 خدمة. 138 00:07:32,123 --> 00:07:36,794 ‫وأُطالب بردها كلها، أريدها كلها، ‫عليك أن تساعدني على إيجاد الدراجة. 139 00:07:39,297 --> 00:07:42,008 ‫ستحبين هذا، ستحبينه. 140 00:07:43,551 --> 00:07:45,386 ‫- ماذا عنه؟ ‫- لا. 141 00:07:45,469 --> 00:07:46,470 ‫انظري، إنه طويل القامة 142 00:07:46,554 --> 00:07:48,514 ‫رجلك المنشود، كان بطول 171 سنتيمترًا. 143 00:07:48,598 --> 00:07:50,516 ‫- كيف تعرف ذلك؟ ‫- طولك 165 سنتيمترًا. 144 00:07:50,600 --> 00:07:51,976 ‫تنتعلين حذاءً بكعب بارتفاع أربعة سنتيمترات 145 00:07:52,059 --> 00:07:53,686 ‫وهو كان أطول قامة منك بحوالي السنتيمترين. 146 00:07:53,769 --> 00:07:56,189 ‫أترى؟ أنت عبقري. 147 00:07:56,272 --> 00:07:59,483 ‫"مونك"، ماذا تفعلان هنا؟ تُحققان ‫بجريمة القتل الثلاثية على الرصيف البحري؟ 148 00:07:59,567 --> 00:08:02,820 ‫- نعم، ليس تمامًا. ‫- نبحث عن دراجة مسروقة. 149 00:08:02,904 --> 00:08:06,365 ‫- تمازحني! ‫- "ناتالي"، لديها أرصدة. 150 00:08:07,074 --> 00:08:09,452 ‫- ماذا عنه؟ ‫- لا. 151 00:08:14,081 --> 00:08:17,001 ‫- مرحبًا! ‫- أنت محق. 152 00:08:17,084 --> 00:08:19,962 ‫"جون كورموتو"، مُدان بجريمتين. 153 00:08:20,046 --> 00:08:21,714 ‫سرقة سيارات. 154 00:08:23,341 --> 00:08:25,509 ‫لماذا يقوم بسرقة الدراجات؟ 155 00:08:40,399 --> 00:08:42,318 ‫رجاءً، أخبريني أنه ليس الموقع المطلوب. 156 00:08:43,736 --> 00:08:45,279 ‫نعم، 322! إنه المكان المقصود. 157 00:08:47,657 --> 00:08:50,117 ‫هل سأحتاج إلى حقنة الكزاز بعد ذلك؟ 158 00:08:50,201 --> 00:08:51,661 ‫على الأرجح لا. 159 00:08:56,707 --> 00:08:58,417 ‫سيد "مونك"، انظر! قطّاعة الأقفال. 160 00:08:58,501 --> 00:09:00,795 ‫نعم، أنت محقة، إنها جميلة. 161 00:09:00,878 --> 00:09:02,964 ‫لعله يركب دراجته، لا أراها. 162 00:09:03,047 --> 00:09:05,758 ‫لا، إنه بالداخل، يمكنني رؤيته. 163 00:09:05,841 --> 00:09:09,595 ‫يلعب بألعاب الفيديو ويأكل طعامًا سريعًا، ‫ماذا نفعل هنا؟ 164 00:09:09,679 --> 00:09:11,013 ‫الصواب. 165 00:09:14,475 --> 00:09:16,227 ‫مرحبًا؟ "جوني"؟ 166 00:09:16,769 --> 00:09:18,020 ‫افتح الباب! 167 00:09:18,688 --> 00:09:20,314 ‫من موسوعة "براون". 168 00:09:20,940 --> 00:09:24,026 ‫أنا و"سالي" نريد استرجاع دراجتنا الزرقاء. 169 00:09:24,110 --> 00:09:26,320 ‫واسم مصمم الديكور لديك. 170 00:09:28,114 --> 00:09:30,992 ‫لست في ورطة، لا أحد سيوجه لك الاتهامات. 171 00:09:31,075 --> 00:09:33,244 ‫نريد فقط الدراجة. 172 00:09:33,327 --> 00:09:35,121 ‫حسنًا، اطرق الباب ثانيةً! 173 00:09:39,250 --> 00:09:43,129 ‫يا للهول، سيد "مونك"! 174 00:09:43,212 --> 00:09:44,839 ‫النجدة! 175 00:09:44,922 --> 00:09:47,425 ‫النجدة! يا للهول! 176 00:10:07,111 --> 00:10:10,448 ‫سيد "مونك"، هذه أنا "ناتالي"، كيف تشعر؟ 177 00:10:11,157 --> 00:10:12,700 ‫ساقي! 178 00:10:14,327 --> 00:10:16,203 ‫ساقاي! 179 00:10:18,497 --> 00:10:20,791 ‫- لا تتطابقان. ‫- أعلم. 180 00:10:20,875 --> 00:10:25,296 ‫أعلم أنهما لا تتطابقان، سيد "مونك"، ‫أنا آسفة جدًا. 181 00:10:26,005 --> 00:10:27,882 ‫أشعر بالسوء. 182 00:10:27,965 --> 00:10:29,383 ‫جيد. 183 00:10:30,092 --> 00:10:31,135 ‫تحدثت إلى الجرّاحة. 184 00:10:31,218 --> 00:10:35,306 ‫وخمن أمرًا! لديك 100 غرزة، رقم مزدوج. 185 00:10:35,389 --> 00:10:36,640 ‫وجدت الأمر لطيفًا منها. 186 00:10:37,475 --> 00:10:41,854 ‫أحضرت لك بعض الملابس الجديدة، ‫كيلا تُضطر للقلق حيال ذلك. 187 00:10:43,147 --> 00:10:46,984 ‫الأقحوان، 100 زهرة أقحوان. 188 00:10:47,068 --> 00:10:48,402 ‫شكرًا لك! 189 00:10:48,986 --> 00:10:51,489 ‫يمكنني رؤيتها وهي تموت. 190 00:10:52,114 --> 00:10:54,658 ‫وهي ستراني أموت بدورها. 191 00:10:54,742 --> 00:10:57,161 ‫سيد "مونك"، لا تقل هذا، ستكون بخير تمامًا. 192 00:10:57,870 --> 00:10:59,955 ‫أحدهم استيقظ، مرحبًا، مساء الخير! 193 00:11:00,039 --> 00:11:04,085 ‫أنا الدكتورة "ليفنيسون"، ‫وأنت رجل محظوظ جدًا. 194 00:11:05,669 --> 00:11:07,505 ‫هل تتحدث إليّ؟ 195 00:11:07,588 --> 00:11:10,883 ‫لقطعت الرصاصة شريان فخذك ‫لو أصابتك بضعة سنتيمترات للأعلى. 196 00:11:10,966 --> 00:11:15,262 ‫- هذا من ضروب الحظ. ‫- أتعلمين من المحظوظ برأيي؟ 197 00:11:15,346 --> 00:11:18,140 ‫كلّ فرد غيري في هذه الغرفة. 198 00:11:19,016 --> 00:11:21,685 ‫الذين لم يُصابوا بالرصاص. 199 00:11:21,769 --> 00:11:24,313 ‫العظماء الذين لم يُصابوا. 200 00:11:24,980 --> 00:11:26,982 ‫الخالون من الرصاص. 201 00:11:27,983 --> 00:11:30,361 ‫- عديمي الرصاص… ‫- متى أستطيع أخذه للمنزل؟ 202 00:11:30,444 --> 00:11:32,655 ‫ربما غدًا، إن كان مستعدًا. 203 00:11:32,738 --> 00:11:34,323 ‫هل أنت مقاتل يا سيد "مونك"؟ 204 00:11:35,658 --> 00:11:36,867 ‫لا. 205 00:11:38,160 --> 00:11:41,205 ‫الفتى، "كورموتو"، هل أمسكوا به؟ 206 00:11:41,288 --> 00:11:43,874 ‫لا، لقد هرب! خرج من الباب الخلفي. 207 00:11:43,958 --> 00:11:46,544 ‫يبدوا أنه أخذ الدراجة، لم تكن بالمنزل. 208 00:11:46,627 --> 00:11:51,298 ‫- الدراجة، يا للهول! الدراجة السخيفة. ‫- أيّ دراجة؟ 209 00:11:51,382 --> 00:11:53,968 ‫لهذا السبب كنا هناك، نبحث عن دراجة مسروقة. 210 00:11:54,051 --> 00:11:56,303 ‫إطلاق النار على شخص ما بسبب دراجة؟ 211 00:11:56,387 --> 00:11:58,639 ‫- إلى أين يتجه هذا العالم؟ ‫- نعم. 212 00:11:58,722 --> 00:12:00,224 ‫نعم. سيد "مونك"، سيمسكون به. 213 00:12:00,307 --> 00:12:04,520 ‫النقيب و"راندي" وكل عناصر الشرطة ‫في المدينة يبحثون عن هذا الشخص. 214 00:12:04,603 --> 00:12:06,856 ‫والنقيب، لم أره قط بهذا الغضب. 215 00:12:06,939 --> 00:12:08,149 ‫وهذا يدل على الكثير. 216 00:12:11,944 --> 00:12:13,112 ‫آسفة! 217 00:12:16,490 --> 00:12:17,867 ‫ألا تعلم أين يكون؟ 218 00:12:18,826 --> 00:12:21,120 ‫تُقيم في منزله يا "فينس". 219 00:12:21,203 --> 00:12:23,956 ‫كنت أبيت لبضعة أيام في منزله. 220 00:12:24,039 --> 00:12:26,917 ‫إنه قريبي، ‫أتعلمان أين يُوجد كل أقربائكما؟ 221 00:12:28,878 --> 00:12:30,713 ‫أين هو برأيك، "فينس"؟ 222 00:12:32,214 --> 00:12:34,091 ‫لا أعلم. 223 00:12:43,976 --> 00:12:45,477 ‫رجل قوي؟ 224 00:12:46,353 --> 00:12:48,731 ‫انظر إلى هذه! أتراها؟ إنها رصاصة. 225 00:12:48,814 --> 00:12:52,401 ‫رصاصة تم استخراجها ‫من ساق صديقنا العزيز هذه الليلة. 226 00:12:52,484 --> 00:12:54,987 ‫وهذا يجعل من قريبك مطلق نار على شرطي سابق. 227 00:12:55,654 --> 00:12:58,407 ‫- ماذا؟ ‫- مطلق نار على شرطي سابق. 228 00:12:58,490 --> 00:12:59,950 ‫أتعني أنه كان يُطلق النار على الشرطة؟ 229 00:13:00,951 --> 00:13:03,579 ‫لا، أطلق النار على رجل كان شرطيًا. 230 00:13:03,662 --> 00:13:06,040 ‫- لماذا لم تقل ذلك؟ ‫- فعلت، الأمر سيان. 231 00:13:06,123 --> 00:13:08,000 ‫الأمران ليسا متشابهين، ليسا قريبين حتى. 232 00:13:08,083 --> 00:13:10,628 ‫بحقكما، ما خطبكما؟ ‫هل أنتما متزوجان أم ماذا؟ 233 00:13:10,711 --> 00:13:12,463 ‫الأمر ليس معقدًا، "فينس". 234 00:13:12,546 --> 00:13:14,924 ‫إن كنت تعلم مكان تواجد قريبك ولا تُخبرنا 235 00:13:15,007 --> 00:13:17,176 ‫فهذا يجعلك متورطًا بالعملية بعد وقوعها. 236 00:13:17,259 --> 00:13:19,220 ‫- المساعدة والتحريض. ‫- لمحاولة قتل. 237 00:13:19,303 --> 00:13:21,889 ‫والتي تعني الغياب لفترة طويلة جدًا. 238 00:13:21,972 --> 00:13:24,600 ‫دعني أصوغ الأمر بهذا الشكل، ‫الضابط المسؤول عن سراحك المشروط 239 00:13:24,683 --> 00:13:26,143 ‫لم يُولد بعد. 240 00:13:31,190 --> 00:13:34,109 ‫لا تعرفان "جون". 241 00:13:34,193 --> 00:13:35,945 ‫ليس شخصًا سيئًا. 242 00:13:37,404 --> 00:13:40,491 ‫أحدهم عرض عليه النقود ليسرق دراجة. 243 00:13:40,574 --> 00:13:41,575 ‫من؟ 244 00:13:41,659 --> 00:13:44,703 ‫لا أعلم، قابل أحدهم في حانة ما، ‫هذا كل ما أعرفه. 245 00:13:45,454 --> 00:13:46,997 ‫أحدهم دفع له ليسرق تلك الدراجة؟ 246 00:13:47,081 --> 00:13:49,083 ‫نعم، ثلاثة آلاف دولار. 247 00:13:50,417 --> 00:13:52,670 ‫من أجل دراجة؟ 248 00:13:54,672 --> 00:13:56,215 ‫"تعاف سريعًا" 249 00:13:58,592 --> 00:13:59,760 ‫منديل! 250 00:14:09,603 --> 00:14:10,604 ‫منديل! 251 00:14:19,572 --> 00:14:20,406 ‫منديل! 252 00:14:22,283 --> 00:14:24,743 ‫- منديل! ‫- سيد "مونك"، لم لا أدفعك؟ 253 00:14:24,827 --> 00:14:26,996 ‫إلى أين تريد الذهاب؟ 254 00:14:28,330 --> 00:14:30,207 ‫إلى هذا الجدار. 255 00:14:30,749 --> 00:14:33,127 ‫أنوي أن أُحدق إليه لأسبوعين. 256 00:14:33,210 --> 00:14:37,631 ‫أتعلم شيئًا؟ ماذا عن هنا؟ 257 00:14:37,715 --> 00:14:40,926 ‫أمام هذه النافذة التي تسطع عليها الشمس. 258 00:14:42,303 --> 00:14:44,805 ‫أخبرتك أن تنسي أمر الدراجة السخيفة. 259 00:14:44,888 --> 00:14:46,140 ‫ولكنك لا تصغين إليّ أبدًا. 260 00:14:46,223 --> 00:14:50,060 ‫سيد "مونك"، أنت محق، أنا آسفة جدًا، ‫هذا من أسوأ الأسابيع في حياتي. 261 00:14:50,144 --> 00:14:53,147 ‫ليس بالأسبوع المفرح بالنسبة إليّ أيضًا. 262 00:14:53,230 --> 00:14:56,358 ‫- فلننظر إلى الجانب الإيجابي. ‫- حسنًا، ابدئي أولًا. 263 00:14:56,442 --> 00:14:58,819 ‫قالت الطبيبة إنها لن تبقى إلا ‫لثلاثة أسابيع وهذا ليس سيئًا 264 00:14:58,902 --> 00:15:03,532 ‫ولن يتسخ أو يتبلل حذاؤك. 265 00:15:03,616 --> 00:15:05,451 ‫أهذا هو جانبك الإيجابي؟ 266 00:15:05,993 --> 00:15:07,786 ‫حذائي لن يتبلل؟ 267 00:15:08,537 --> 00:15:11,540 ‫هذا ليس جانبًا إيجابيًا مشرقًا، أليس كذلك؟ 268 00:15:11,624 --> 00:15:15,252 ‫إنه أقرب ليكون مشرقًا بطاقة 25 واطًا. 269 00:15:15,336 --> 00:15:19,590 ‫أُراهن أنك جائع، ما رأيك في الغداء؟ ‫ما رأيك بشطيرة "بايكون"؟ 270 00:15:19,673 --> 00:15:25,429 ‫وليست أي شطيرة "بايكون" عادية، ‫سأعدها مع البندورة ذات الشكل المربع. 271 00:15:25,512 --> 00:15:27,973 ‫لا، أشكرك، أتعلمين بما أرغب الآن؟ 272 00:15:28,057 --> 00:15:30,351 ‫ماذا؟ أخبرني، أيّ شيء. 273 00:15:30,434 --> 00:15:33,020 ‫- بعض الأرصدة. ‫- الأرصدة. 274 00:15:33,103 --> 00:15:35,189 ‫أرصدة الخدمات. 275 00:15:36,523 --> 00:15:38,525 ‫أحبها. 276 00:15:39,109 --> 00:15:42,696 ‫وعاء كبير وجميل من أرصدة الخدمات. 277 00:15:43,489 --> 00:15:45,574 ‫مع بعض صلصة الـ"غواكامولي". 278 00:15:46,241 --> 00:15:48,744 ‫سيد "مونك"، صدقني، ‫لديك كمية كبيرة من الأرصدة. 279 00:15:48,827 --> 00:15:51,413 ‫لديك رصيد المصرف كله. 280 00:15:51,497 --> 00:15:53,999 ‫تكلمت مع "جولي"، وأخبرتها أنني ‫سأقضي الليلة معك هنا 281 00:15:54,083 --> 00:15:55,125 ‫وربما عطلة الأسبوع كلها. 282 00:15:55,209 --> 00:15:57,544 ‫ويمكنك أن تنسى مسألة أجر الوقت الإضافي. 283 00:15:57,628 --> 00:15:58,921 ‫سآخذ أجرتي المعتادة. 284 00:15:59,004 --> 00:16:01,840 ‫- إنه يوم الدفع، أليس كذلك؟ ‫- لا، سيد "مونك". 285 00:16:02,508 --> 00:16:04,385 ‫لم أتطرق إلى الأمر لأنه يوم الدفع. 286 00:16:04,468 --> 00:16:06,637 ‫- أقول إنه ليس عليك أن تدفع… ‫- آسف يا "ناتالي". 287 00:16:06,720 --> 00:16:09,181 ‫دفتر شيكاتي هناك 288 00:16:09,264 --> 00:16:11,141 ‫على الرف العلوي. 289 00:16:11,225 --> 00:16:14,228 ‫- لا يمكنني الوصول إليه. ‫- دق، دق… 290 00:16:15,854 --> 00:16:18,357 ‫كيف حال مريضنا؟ تبدو بحال رائعة. 291 00:16:18,440 --> 00:16:20,859 ‫عربة جميلة، فيها محرك؟ 292 00:16:20,943 --> 00:16:24,571 ‫أنا المحرك، أشعر بالسوء، أنا المُلامة. 293 00:16:24,655 --> 00:16:25,989 ‫لا تقسي على نفسك. 294 00:16:26,073 --> 00:16:29,326 ‫لا، دعها تُكمل، ماذا كنت تقولين؟ 295 00:16:29,410 --> 00:16:31,203 ‫كم أنا آسفة. 296 00:16:31,829 --> 00:16:34,206 ‫- فقط؟ ‫- وكم أشعر بالسوء. 297 00:16:35,249 --> 00:16:38,585 ‫وصلنا تقرير المختبر الجنائي عن الرصاصة، ‫كانت عيار 32 مليمترًا. 298 00:16:38,669 --> 00:16:41,088 ‫نعم، واسمعا هذا، أمسكنا بقريب "كوروموتو". 299 00:16:41,171 --> 00:16:45,175 ‫قال إن السرقة لم تكن عشوائية، "كوروموتو" ‫كان يسعى خلف تلك الدراجة بالتحديد. 300 00:16:45,259 --> 00:16:46,593 ‫أنت تُمازحنا. 301 00:16:46,677 --> 00:16:49,221 ‫أحدهم دفع له ثلاثة آلاف دولار ليسرقها. 302 00:16:49,763 --> 00:16:51,807 ‫ثلاثة آلاف دولار؟ 303 00:16:51,890 --> 00:16:52,933 ‫"ناتالي"، رأيتها عن قرب. 304 00:16:53,016 --> 00:16:55,269 ‫هل كان هناك أيّ شيء ‫غير معتاد بهذه الدراجة؟ 305 00:16:56,603 --> 00:16:57,771 ‫- مثل ماذا؟ ‫- سلة من الذهب؟ 306 00:16:57,855 --> 00:17:00,858 ‫لا، لا أظن أنها حملت سلة من الذهب. 307 00:17:00,941 --> 00:17:03,902 ‫ربما الإطار كان مُجوفًا ‫ويُوجد شيء ما بداخله. 308 00:17:04,528 --> 00:17:05,571 ‫المخدرات أو المال أو… 309 00:17:05,654 --> 00:17:06,488 ‫هذا ما أفكر به 310 00:17:06,572 --> 00:17:08,365 ‫أظن أنه علينا التحدث ‫مع الدكتور "بيري" ثانيةً. 311 00:17:08,449 --> 00:17:09,533 ‫نحن في طريقنا إلى منزله الآن. 312 00:17:10,117 --> 00:17:12,035 ‫- هل تريدان مرافقتنا؟ ‫- لا أعتقد ذلك. 313 00:17:12,119 --> 00:17:12,953 ‫ماذا ستفعل؟ 314 00:17:13,036 --> 00:17:14,496 ‫هل ستبقى هنا وتشعر بالأسى حيال نفسك 315 00:17:14,580 --> 00:17:15,622 ‫وتشتكي إلى "ناتالي"؟ 316 00:17:15,706 --> 00:17:17,541 ‫هذا ما أنوي فعله. 317 00:17:20,210 --> 00:17:22,546 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- تغيير في الخطط. 318 00:17:22,629 --> 00:17:23,839 ‫- تغيير في الخطط؟ ‫- نعم. 319 00:17:23,922 --> 00:17:25,466 ‫- ماذا حدث لخطتي؟ ‫- خطة جديدة. 320 00:17:44,693 --> 00:17:46,987 ‫- هل يداك نظيفتان؟ ‫- نعم، يداي نظيفتان. 321 00:17:47,070 --> 00:17:49,198 ‫- هيا يا صغير! ‫- بروية! 322 00:17:49,281 --> 00:17:51,408 ‫على رسلكما، هذا سريع جدًا، تعملان بسرعة. 323 00:17:51,492 --> 00:17:53,577 ‫- هل هذا سريع؟ ‫- بروية. 324 00:17:54,661 --> 00:17:56,789 ‫حسنًا، سوف… ابتعدا! 325 00:17:56,872 --> 00:17:59,416 ‫يمكنني فعل هذا بنفسي، تراجعا! 326 00:17:59,500 --> 00:18:01,084 ‫- يمكنني فعل هذا. ‫- حسنًا، لا بأس. 327 00:18:01,168 --> 00:18:02,294 ‫يمكنني ذلك. 328 00:18:16,391 --> 00:18:18,977 ‫لا يمكن أن أنزل بنفسي، لا يمكنني هذا. 329 00:18:19,520 --> 00:18:20,562 ‫هيا! 330 00:18:20,646 --> 00:18:23,232 ‫مهلكما الآن! حسنًا، واحد… 331 00:18:24,233 --> 00:18:25,984 ‫- لا. ‫- ماذا؟ 332 00:18:26,068 --> 00:18:28,821 ‫حسنًا، يمكنني ذلك. 333 00:18:28,904 --> 00:18:31,448 ‫سأنزل، دعاني أنزل. 334 00:18:31,532 --> 00:18:32,658 ‫سأنزل. 335 00:18:42,793 --> 00:18:44,962 ‫لا يمكنني ذلك، لا يمكنني النزول بنفسي. 336 00:18:45,045 --> 00:18:46,380 ‫ساعداني. 337 00:18:47,714 --> 00:18:49,049 ‫هيا! 338 00:18:49,132 --> 00:18:50,133 ‫ها أنت ذا. 339 00:18:50,217 --> 00:18:54,513 ‫- لا يمكنني أن أجد مقبض الفتح. ‫- نعم، إنها العتلة الحمراء على المقبض. 340 00:18:54,596 --> 00:18:55,597 ‫- هذه؟ ‫- نعم. 341 00:18:55,681 --> 00:18:57,516 ‫على المقبض، لا على المقبض، الآخر. 342 00:18:57,599 --> 00:19:00,269 ‫- المقبض الأحمر؟ ‫- أترى؟ 343 00:19:01,770 --> 00:19:03,647 ‫- اسحبها إلى الأمام. ‫- اسحبها، حسنًا! 344 00:19:05,858 --> 00:19:07,067 ‫نعم، عليك فتح القفل. 345 00:19:17,494 --> 00:19:19,496 ‫أمسك بالجانب، اسحب! 346 00:19:19,580 --> 00:19:21,081 ‫- اسحب! ‫- للأسفل، ها أنت ذا! 347 00:19:21,164 --> 00:19:23,125 ‫- حسنًا! ‫- حسنًا! 348 00:19:24,751 --> 00:19:27,838 ‫أمسكت بك، أمسكت بك! لا! 349 00:19:31,091 --> 00:19:33,385 ‫ها نحن أولاء! 350 00:19:36,847 --> 00:19:38,390 ‫على مهل! 351 00:19:39,016 --> 00:19:40,726 ‫لديه ألواح للطاقة الشمسية. 352 00:19:41,685 --> 00:19:43,437 ‫لا بد من أنه يعيش متواريًا بدون كهرباء. 353 00:19:44,187 --> 00:19:45,272 ‫ببطء. 354 00:19:45,772 --> 00:19:46,690 ‫ببطء. 355 00:19:46,773 --> 00:19:48,984 ‫لا، بروية! 356 00:19:49,067 --> 00:19:49,985 ‫ببطء. 357 00:19:52,779 --> 00:19:55,574 ‫- حسنًا، إلى الأعلى! ‫- بروية. 358 00:19:55,657 --> 00:20:00,537 ‫سأتمكن من ذك، نحن بخير، عند ثلاثة، ‫واحد، اثنان، ثلاثة! 359 00:20:01,955 --> 00:20:03,916 ‫- انتظر، ها أنت ذا. ‫- لا! 360 00:20:03,999 --> 00:20:06,752 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة! ‫- يا للهول! 361 00:20:08,045 --> 00:20:09,588 ‫- مرة أخرى! ‫- واحد، اثنان، ثلاثة! 362 00:20:11,048 --> 00:20:13,050 ‫انتظر! واحد، اثنان، ثلاثة! 363 00:20:13,550 --> 00:20:15,844 ‫ها نحن أولاء! 364 00:20:16,678 --> 00:20:18,055 ‫- حسنًا ‫- لا أحد في المنزل. 365 00:20:20,015 --> 00:20:21,099 ‫آسفة. 366 00:20:22,142 --> 00:20:23,602 ‫لديّ اقتراح 367 00:20:23,685 --> 00:20:25,187 ‫مجرد فكرة. 368 00:20:25,270 --> 00:20:27,522 ‫في المرة المقبلة التي نذهب فيها… 369 00:20:28,315 --> 00:20:30,609 ‫نتصل أولًا. 370 00:20:31,443 --> 00:20:33,570 ‫- حسنًا، فقط… ‫- بروية! 371 00:20:33,654 --> 00:20:36,990 ‫- بروية! ‫- بروية! 372 00:20:37,074 --> 00:20:39,201 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا! 373 00:20:39,284 --> 00:20:41,536 ‫كنت أخالكم تمزحون بخصوص فرقة الدراجات. 374 00:20:41,620 --> 00:20:43,163 ‫تعجبني هذه السيارة. 375 00:20:43,246 --> 00:20:44,289 ‫- انظروا إلى هذه! ‫- من؟ 376 00:20:44,373 --> 00:20:45,207 ‫انظروا إليها! 377 00:20:45,290 --> 00:20:47,167 ‫كم المسافة التي تقطعها بها بصفيحة وقود؟ 378 00:20:47,250 --> 00:20:49,670 ‫- مسافة؟ ‫- لم أقلق بشأن المسافات المقطوعة قط. 379 00:20:49,753 --> 00:20:51,880 ‫إنها مثالية من ناحية الديناميكا الهوائية. 380 00:20:51,964 --> 00:20:54,466 ‫خالية من الوقود الأحفوري كليًا، ‫مبنية كليًا من الألواح الشمسية. 381 00:20:54,549 --> 00:20:56,885 ‫هذا هو مستقبل العربات. 382 00:20:57,427 --> 00:20:58,261 ‫ماذا حدث لك؟ 383 00:21:00,263 --> 00:21:02,015 ‫"ناتالي" كانت لديها أرصدة. 384 00:21:02,683 --> 00:21:05,602 ‫كنا نبحث عن دراجتك المسروقة ‫وأُصيب السيد "مونك" بعيار ناري. 385 00:21:05,686 --> 00:21:09,147 ‫يا للهول، ماذا يحدث لنا؟ 386 00:21:09,231 --> 00:21:10,691 ‫- نعم. ‫- عائلة الإنسان. 387 00:21:10,774 --> 00:21:14,027 ‫نؤذي بعضنا ونسرق بعضنا. 388 00:21:14,111 --> 00:21:15,988 ‫عائلة الإنسان بدت تصبح أكثر كعائلة حقيقية. 389 00:21:16,071 --> 00:21:17,823 ‫سيد "مونك"، أتعرف ماذا سأفعل لأجلك؟ 390 00:21:17,906 --> 00:21:21,284 ‫سأتكفل بعشرة فدادين ‫من الغابة البرازيلية المطيرة باسمك. 391 00:21:21,368 --> 00:21:22,202 ‫أشكرك. 392 00:21:23,078 --> 00:21:27,249 ‫لست مضطرًا لأن أزورها، صحيح؟ ‫أو أسقيها؟ أو أن أفكر فيها؟ 393 00:21:27,332 --> 00:21:28,625 ‫لا. 394 00:21:29,126 --> 00:21:30,335 ‫البروفيسور "بيري". 395 00:21:30,419 --> 00:21:33,213 ‫شخص ما دفع للشاب ليسرق دراجتك. 396 00:21:33,296 --> 00:21:36,174 ‫- من الواضح أنه دفع مبلغًا كبيرًا. ‫- أنت تمازحني. 397 00:21:36,258 --> 00:21:37,968 ‫لا، كنا نأمل أن تخبرنا لماذا. 398 00:21:38,051 --> 00:21:40,012 ‫أكان هناك أي شيء استثنائي في دراجتك؟ 399 00:21:40,095 --> 00:21:42,055 ‫- مثل ماذا؟ ‫- سلة من الذهب. 400 00:21:42,139 --> 00:21:43,306 ‫أو… 401 00:21:44,182 --> 00:21:46,518 ‫- أو ماذا؟ ‫- أو أيّ شيء آخر. 402 00:21:46,601 --> 00:21:49,855 ‫أيُعقل أن شيئًا كان مُخبئًا في الداخل؟ 403 00:21:49,938 --> 00:21:51,064 ‫لا أتصور هذا. 404 00:21:51,148 --> 00:21:55,068 ‫كان الإطار مليئًا ببوليمر بولي الكربونات ‫من أجل توازن أفضل. 405 00:21:55,152 --> 00:21:57,070 ‫أرى أن الدراجة كانت هدية؟ 406 00:21:57,154 --> 00:21:59,948 ‫نعم كانت كذلك من "فيجينري بروجيكت". 407 00:22:00,032 --> 00:22:01,199 ‫لم أسمع بهم قط. 408 00:22:01,283 --> 00:22:02,909 ‫وأنا كذلك، حتى وصلت الدراجة. 409 00:22:02,993 --> 00:22:05,579 ‫مساعدتي "سارة لونغسون" ‫أحضرتها مع ربطة فراشة كبيرة 410 00:22:05,662 --> 00:22:08,165 ‫ورسالة مديح. 411 00:22:08,248 --> 00:22:10,333 ‫- أما زلت تحتفظ بالرسالة؟ ‫- لا، مزقتها. 412 00:22:10,417 --> 00:22:11,543 ‫أعدتها إلى عجين وأعدت تدويرها. 413 00:22:11,626 --> 00:22:12,461 ‫بالطبع فعلت ذلك. 414 00:22:12,544 --> 00:22:15,964 ‫لا بأس، سنكتشف الفاعلين ‫في حال كانوا موجودين. 415 00:22:16,048 --> 00:22:18,508 ‫لا أفهم، هذا غير منطقي. 416 00:22:18,592 --> 00:22:21,344 ‫ثمة أمر مؤكد، يبدو منطقيًا لشخص ما. 417 00:22:31,563 --> 00:22:34,733 ‫- هنا! ‫- أخفتني. 418 00:22:34,816 --> 00:22:36,318 ‫- هل لحق بك أحد؟ ‫- لا. 419 00:22:36,401 --> 00:22:38,862 ‫لا بأس، فعلت ما طلبته مني، ‫استقللت حافلتين. 420 00:22:38,945 --> 00:22:41,907 ‫آسف بشأن ذلك الشرطي، ‫لم يكن أمامي أيّ خيار. 421 00:22:41,990 --> 00:22:44,951 ‫لديّ إدانتان أصلًا، ‫لا يمكنني تحمل إدانة إضافية. 422 00:22:45,035 --> 00:22:47,996 ‫بالطبع، لا يمكن معالجة الأمر، ‫إما أنت وإما هو، صحيح؟ 423 00:22:48,705 --> 00:22:49,831 ‫إنه يوم الدفع. 424 00:22:50,832 --> 00:22:53,251 ‫ثمة مبلغ إضافي هناك، نفقات السفر. 425 00:22:53,335 --> 00:22:55,670 ‫أطلقت النار على شرطي، ‫عليك أن تتوارى لبعض الوقت. 426 00:22:55,754 --> 00:22:57,506 ‫لا أرى مشكلة في ذلك. 427 00:22:58,006 --> 00:23:00,091 ‫إن ذهبت يومًا إلى "المكسيك"، فابحثي عني! 428 00:23:00,175 --> 00:23:03,178 ‫- ألديك شيء من أجلي؟ ‫- أجل. 429 00:23:05,180 --> 00:23:06,139 ‫هنا. 430 00:23:09,893 --> 00:23:12,229 ‫والمسدس الذي أطلقت منه النار ‫على "أدريان مونك" 431 00:23:12,312 --> 00:23:13,355 ‫من الأفضل أن تُعطيني إياه. 432 00:23:13,438 --> 00:23:16,066 ‫إنه الدليل الوحيد الذي يملكونه ضدنا، ‫سأتخلص منه. 433 00:23:24,366 --> 00:23:26,493 ‫- شكرًا. ‫- أظن أن هذا هو الوداع. 434 00:23:27,619 --> 00:23:29,120 ‫ما كنت لأقولها بطريقة أفضل. 435 00:23:47,389 --> 00:23:48,890 ‫- أنت المُلامة. ‫- آسفة. 436 00:23:48,974 --> 00:23:52,018 ‫- مهلًا، انتبهي! ‫- آسفة. 437 00:23:52,102 --> 00:23:53,353 ‫ماذا… الجثة هناك! 438 00:23:53,436 --> 00:23:54,855 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- حسنًا. 439 00:23:56,022 --> 00:23:59,317 ‫بروية، اتفقنا؟ تمهلي من فضلك! 440 00:23:59,401 --> 00:24:01,611 ‫أنا آسفة. 441 00:24:01,695 --> 00:24:03,572 ‫آسفة سيدة "كورين"! 442 00:24:03,655 --> 00:24:07,075 ‫لماذا تعتذرين لها؟ ‫هل تسببت بإصابتها بعيار ناري أيضًا؟ 443 00:24:07,158 --> 00:24:08,410 ‫يا للهول! 444 00:24:09,953 --> 00:24:11,454 ‫- مرحبًا؟ ‫- آسفة! 445 00:24:11,538 --> 00:24:13,248 ‫آسفة، لقد… أتعلم أمرًا؟ 446 00:24:13,331 --> 00:24:14,624 ‫انتظر، أنا مُتعبة يا سيد "مونك". 447 00:24:14,708 --> 00:24:17,544 ‫بقيت صاحية طيلة الليلة لأبني ‫ذلك المنحدر لبابك الخلفي. 448 00:24:17,627 --> 00:24:19,254 ‫- حسنًا، المنحدر كان فكرتك. ‫- أعلم. 449 00:24:19,337 --> 00:24:20,589 ‫أعلم، وأنا سعيدة ببنائه. 450 00:24:20,672 --> 00:24:22,757 ‫الأمر فقط هو أنني لم أعد لمنزلي ‫منذ ثلاثة أيام. 451 00:24:22,841 --> 00:24:24,968 ‫ولم أر ابنتي. 452 00:24:25,051 --> 00:24:26,636 ‫أفهمك. 453 00:24:26,720 --> 00:24:28,305 ‫لماذا لا تأخذين بقية اليوم كعطلة؟ 454 00:24:28,388 --> 00:24:29,973 ‫- حقًا؟ ‫- بالطبع. 455 00:24:30,056 --> 00:24:31,892 ‫يمكنني إعداد عشائي بنفسي. 456 00:24:31,975 --> 00:24:33,894 ‫سآكل مهما توفر على الرف السفلي. 457 00:24:33,977 --> 00:24:37,314 ‫مهما كان بإمكاني الوصول إليه، ‫مهما توفر في علبة الخضراوات. 458 00:24:37,397 --> 00:24:40,108 ‫ومن ثم سأقفز لبعض الوقت ‫وأجر نفسي إلى السرير. 459 00:24:40,191 --> 00:24:42,152 ‫- حسنًا سأبقى. ‫- اذهبي واستمتعي. 460 00:24:42,235 --> 00:24:43,820 ‫- الأمر يعود لك. ‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ 461 00:24:43,904 --> 00:24:46,489 ‫- عرفت أيامًا أفضل. ‫- لم أقصدك، هل أنت بخير؟ 462 00:24:47,198 --> 00:24:49,367 ‫نعم، أنا بخير. 463 00:24:49,451 --> 00:24:50,994 ‫فقط أُمرّن ذراعي. 464 00:24:51,953 --> 00:24:53,538 ‫- أهو الشاب؟ ‫- أجل سيدي. 465 00:24:53,622 --> 00:24:55,957 ‫"جون كوروموتو"، سارق الدراجة الغامض. 466 00:24:56,041 --> 00:24:59,294 ‫بعض عمال المقبرة وجدوه قبل حوالى الساعة. 467 00:24:59,377 --> 00:25:01,171 ‫مكان ملائم للموت. 468 00:25:01,254 --> 00:25:03,089 ‫وجدنا الخرطوشة، عيار 32 مليمترًا. 469 00:25:03,173 --> 00:25:05,926 ‫على الأرجح من المسدس عينه الذي أصابك به. 470 00:25:06,009 --> 00:25:08,678 ‫لا أُصدق أنه ميت، ما خطب تلك الدراجة؟ 471 00:25:08,762 --> 00:25:11,056 ‫نعم، تحدثنا مع "بروجيكت فيجينري" أيضًا. 472 00:25:11,139 --> 00:25:13,975 ‫لم يسمعوا قط بـ"دين بيري" ‫ولم يُرسلوا دراجة لأيّ أحد. 473 00:25:15,268 --> 00:25:16,895 ‫- "ناتالي". ‫- نعم؟ 474 00:25:16,978 --> 00:25:17,938 ‫نحو اليسار! 475 00:25:19,272 --> 00:25:22,192 ‫ببطء أكثر، ببطء، أكثر بعد. 476 00:25:22,275 --> 00:25:24,235 ‫أكثر بعد، حسنًا! 477 00:25:24,319 --> 00:25:26,154 ‫ابتعدت كثيرًا، عودي نحو اليمين. 478 00:25:26,237 --> 00:25:28,198 ‫ببطء! 479 00:25:28,281 --> 00:25:30,075 ‫- ببطء، أكثرت، أكثر! ‫- سيد "مونك"! 480 00:25:30,158 --> 00:25:31,242 ‫لم لا تُدير عنقك؟ 481 00:25:31,326 --> 00:25:33,161 ‫لأنني أريد القيام بالأمر بهذه الطريقة. 482 00:25:33,828 --> 00:25:35,872 ‫استمري بالتحرك يمينًا! 483 00:25:36,748 --> 00:25:39,209 ‫مهلًا، مهلًا… 484 00:25:39,292 --> 00:25:40,627 ‫هنا! 485 00:25:40,710 --> 00:25:41,544 ‫توقفي! 486 00:25:43,713 --> 00:25:44,756 ‫إنها آثار عجلات. 487 00:25:45,465 --> 00:25:47,926 ‫- أهي من الدراجة؟ ‫- لا. 488 00:25:48,760 --> 00:25:50,387 ‫لا، ليست من دراجة، إنها أعرض. 489 00:25:51,054 --> 00:25:52,806 ‫- أهي من سيارة؟ ‫- لا أجزم. 490 00:25:52,889 --> 00:25:54,975 ‫ثمة المزيد هناك. 491 00:25:56,142 --> 00:25:59,813 ‫والبعض هناك، لا تنفك تُغير اتجاهها. 492 00:25:59,896 --> 00:26:02,190 ‫أتعلمون؟ لا أعرف، ربما إن…ربما. 493 00:26:03,149 --> 00:26:05,068 ‫لا…أهذا آثار هناك؟ 494 00:26:05,151 --> 00:26:06,236 ‫أنت! 495 00:26:06,319 --> 00:26:09,030 ‫- يا للهول! ‫- يا للهول، سيد "مونك"! 496 00:26:09,114 --> 00:26:10,657 ‫- سيد "مونك"، هل أنت بخير؟ ‫- ماذا فعلت؟ 497 00:26:10,740 --> 00:26:13,451 ‫- لم أفعل شيئًا؟ ‫- ساعديني على النهوض. 498 00:26:13,535 --> 00:26:15,412 ‫مهلًا، لا! 499 00:26:15,495 --> 00:26:16,621 ‫لديّ فكرة أفضل. 500 00:26:16,705 --> 00:26:19,165 ‫طالما أنني موجود هنا ‫فلترموا عليّ بعض التراب 501 00:26:19,249 --> 00:26:20,959 ‫- وتدفنونني. ‫- "ناتالي"، خذي استراحة! 502 00:26:21,042 --> 00:26:23,003 ‫- هل أنت متأكد؟ شكرًا لك. ‫- نعم، أنا أهتم به. 503 00:26:23,086 --> 00:26:25,672 ‫سنقابلك عند السيارة، تعال! 504 00:26:25,755 --> 00:26:26,673 ‫هيا! 505 00:26:28,091 --> 00:26:29,009 ‫ها نحن أولاء! 506 00:26:33,179 --> 00:26:34,639 ‫- ها نحن أولاء! ‫- رأيت آثار عجلات. 507 00:26:34,723 --> 00:26:36,266 ‫لا أعتقد بأنها آثار عجلات فعلًا. 508 00:26:36,349 --> 00:26:38,685 ‫نعم، سنلتقط صورة، هل أنت مشغول؟ 509 00:26:40,520 --> 00:26:42,647 ‫- هل أنا مشغول؟ أجلس في كرسي مُدولب. ‫- اسمعني! 510 00:26:42,731 --> 00:26:45,400 ‫أعرف أن الأمر صعب ‫ولكنه صعب على "ناتالي" أيضًا. 511 00:26:45,483 --> 00:26:47,318 ‫هل ترى ذلك الشاب هناك؟ ‫هذا من أطلق النار عليك. 512 00:26:47,402 --> 00:26:49,029 ‫الشاب في كيس الجثث. 513 00:26:49,654 --> 00:26:51,281 ‫وأنت غاضب منها أكثر مما أنت غاضب منه. 514 00:26:52,782 --> 00:26:55,535 ‫- لم تقل شيئًا. ‫- بالطبع لم تقل شيئًا. 515 00:26:55,618 --> 00:26:58,455 ‫تلوم نفسها على ما جرى، هي… 516 00:27:00,540 --> 00:27:02,959 ‫أعرف أن حظك عاثر، وآسف لكونك تتألم. 517 00:27:03,043 --> 00:27:05,545 ‫آسف لأنك بائس، آسف، آسف. 518 00:27:05,628 --> 00:27:09,090 ‫ولكن لا يمكنك مواصلة تحميلها كلّ شيء. 519 00:27:09,174 --> 00:27:10,300 ‫اسمعني أيها المحقق "مونك"! 520 00:27:11,760 --> 00:27:15,346 ‫كن حذرًا لأنك قاب قوسين أو أدنى ‫من خسارة تلك الفتاة. 521 00:27:15,430 --> 00:27:16,598 ‫اسألني كيف أعلم. 522 00:27:18,016 --> 00:27:20,643 ‫- كيف تعلم؟ ‫- لأنك تتصرف مثلي. 523 00:27:52,383 --> 00:27:53,551 ‫يا للهول! 524 00:28:01,142 --> 00:28:03,228 ‫"ناتالي"، هل أنت ممتعضة مني؟ 525 00:28:03,311 --> 00:28:04,437 ‫لا تكن سخيفًا! 526 00:28:04,521 --> 00:28:07,023 ‫أُصبت في ساقك، أنت مُصاب بشكل بالغ. 527 00:28:08,441 --> 00:28:09,776 ‫هذا ما ظننته. 528 00:28:10,568 --> 00:28:12,862 ‫النقيب قلق بشأنك. 529 00:28:14,030 --> 00:28:17,200 ‫- لا يفهم طبيعة علاقتنا. ‫- حفرة. 530 00:28:17,283 --> 00:28:19,410 ‫- حفرة! ‫- آسفة! 531 00:28:20,078 --> 00:28:23,081 ‫- إلى أين بعد ذلك؟ ‫- دعيني أرى. 532 00:28:24,207 --> 00:28:26,334 ‫حسنًا، علينا الصعود حتى "ماونتن فيو ديلي". 533 00:28:26,417 --> 00:28:29,546 ‫- حسنًا. ‫- ومن ثم ننزل إلى صيدلية "فالي". 534 00:28:29,629 --> 00:28:32,590 ‫ومن ثم نصعد ثانيةً إلى مصبغة "هيلتوب". 535 00:28:33,133 --> 00:28:34,384 ‫سيد "مونك"، هل تظن أنه بوسعنا 536 00:28:34,467 --> 00:28:37,428 ‫دمج "مانتن فيو ديلي" ومصبغة "هيلتوب"؟ 537 00:28:37,512 --> 00:28:42,267 ‫قبل أن ننزل إلى "فالي" ‫فلا نتحرك صعودًا ونزولًا. 538 00:28:43,101 --> 00:28:44,811 ‫- أعرف! ‫- يا للهول! 539 00:28:44,894 --> 00:28:46,521 ‫- "ناتالي"! ‫- آسفة. 540 00:28:46,604 --> 00:28:48,481 ‫آسفة جدًا، آسفة. 541 00:28:51,985 --> 00:28:54,112 ‫سيد "مونك" لا يمكنني الاستمرار، ‫لا يمكنني الاستمرار بهذا الشكل. 542 00:28:54,195 --> 00:28:56,239 ‫لا يمكنني مواصلة الاعتذار. 543 00:28:56,322 --> 00:29:00,368 ‫آسفة، لم أنم منذ ثلاثة أيام، وسأُفلس 544 00:29:00,452 --> 00:29:04,372 ‫تأمينك لم يُغط الكرسي المُدولب، ‫اضطررت لاستئجاره بنفسي. 545 00:29:06,249 --> 00:29:08,334 ‫- "ناتالي"! ‫- دعني أُنهي كلامي. 546 00:29:08,418 --> 00:29:09,752 ‫لم أُطلق النار عليك، سيد "مونك". 547 00:29:09,836 --> 00:29:13,173 ‫عليك أن تُسامح الناس، قل إنك تسامحني. 548 00:29:13,256 --> 00:29:14,841 ‫- ثلاث كلمات بسيطة، هذا كل ما أريده. ‫- "ناتالي"! 549 00:29:14,924 --> 00:29:17,343 ‫ثلاث كلمات بسيطة، ستريحني. 550 00:29:17,427 --> 00:29:18,428 ‫"ناتالي"، المكابح! 551 00:29:18,511 --> 00:29:21,347 ‫أنت محق، عليّ أن أستجمع قدراتي، ‫لا أحتاج إلى استراحة. 552 00:29:22,640 --> 00:29:23,641 ‫"ناتالي"! 553 00:29:23,725 --> 00:29:25,226 ‫- لا أحتاج إلى استراحة. ‫- "ناتالي"! 554 00:29:26,019 --> 00:29:28,438 ‫يا للهول، سيد "مونك"! 555 00:29:30,982 --> 00:29:32,901 ‫- أهذه هي؟ ‫- أجل سيدي. 556 00:29:32,984 --> 00:29:35,361 ‫للبروفيسور "دين بيري" مع خالص تقديرنا. 557 00:29:35,445 --> 00:29:37,530 ‫هذه هي الدراجة، وكانت بحاوية القمامة؟ 558 00:29:37,614 --> 00:29:42,827 ‫أجل سيدي، أفرغنا هذه الحاوية ‫في الساعة 2:30 تقريبًا من هذا العصر. 559 00:29:42,911 --> 00:29:47,207 ‫قرأت عن الدراجة المسروقة في الصحيفة ‫وعن الشرطي الذي أُصيب بسببها. 560 00:29:47,290 --> 00:29:48,791 ‫أحب أن أقرأ تقارير الشرطة. 561 00:29:48,875 --> 00:29:50,960 ‫- هل هذه حقيقة؟ ‫- أظن أن هذا واجبي المدني. 562 00:29:51,044 --> 00:29:53,296 ‫أحب أن أعتبر دائرة التنظيفات 563 00:29:53,379 --> 00:29:55,381 ‫هي عين وأذن المدينة. 564 00:29:55,465 --> 00:29:57,467 ‫أيها النقيب، هذا "روني أودونيل"! 565 00:29:57,550 --> 00:30:00,011 ‫مرحبًا، كان خدومًا جدًا. 566 00:30:00,094 --> 00:30:02,222 ‫على ما يبدو، إذًا كانت الدراجة هناك ‫في أعلاها؟ 567 00:30:02,889 --> 00:30:04,390 ‫لا سيدي، كانت مطمورة. 568 00:30:04,474 --> 00:30:06,809 ‫كانت على أو تحت ما نحب أن نُسميه ‫بـ"النظير" 569 00:30:06,893 --> 00:30:08,520 ‫وهو مهم جدًا بالنسبة إلينا. 570 00:30:08,603 --> 00:30:10,980 ‫لأننا نعلم متى تم إفراغ هذه الحاوية ‫آخر مرة 571 00:30:11,064 --> 00:30:13,149 ‫ما يعني أنه يمكننا تحديد اليوم 572 00:30:13,233 --> 00:30:16,528 ‫وحتى يمكننا معرفة الوقت التقريبي ‫لرمي هذه الدراجة. 573 00:30:16,611 --> 00:30:19,322 ‫- الأمر الذي تم… ‫- عند الـ3:30، الإثنين عصرًا. 574 00:30:19,405 --> 00:30:21,741 ‫بعد حوالى 20 دقيقة من سرقتها. 575 00:30:22,700 --> 00:30:25,662 ‫موقف الدراجات على بعد 800 متر. 576 00:30:25,745 --> 00:30:28,081 ‫ماذا؟ يسرق الشاب الدراجة، ‫يقودها لبضعة مربعات سكنية 577 00:30:28,164 --> 00:30:29,541 ‫ثم يتخلص منها؟ 578 00:30:29,624 --> 00:30:30,792 ‫أجل يا سيدي، على ما يبدو. 579 00:30:31,668 --> 00:30:34,712 ‫لم يُرد الدراجة بعد كل هذا. 580 00:30:35,255 --> 00:30:38,299 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- لا نعرف سيدي. 581 00:30:38,383 --> 00:30:41,511 ‫بصراحة أنا والملازم كنا متفاجئين. 582 00:30:42,720 --> 00:30:43,930 ‫نعم، وجدنا السلة. 583 00:30:45,098 --> 00:30:46,975 ‫حسنًا "راندي"، احسم الأمر وأخبرني 584 00:30:47,058 --> 00:30:49,143 ‫هل السلة مصنوعة من الذهب؟ 585 00:30:49,227 --> 00:30:51,521 ‫لا، إنها سلة بسيطة. 586 00:30:51,604 --> 00:30:55,108 ‫فتشنا الشاحنة كلها، ‫الأمر الوحيد الذي لم نجده 587 00:30:55,191 --> 00:30:57,193 ‫هو الجرس والحبل والقفل. 588 00:30:57,277 --> 00:30:58,736 ‫- مهلًا! ‫- الشاب… 589 00:30:58,820 --> 00:31:01,072 ‫- مرحبًا! ‫- ماذا وجدت؟ 590 00:31:02,699 --> 00:31:04,450 ‫- جيد، وجدت الجرس. ‫- نعم. 591 00:31:04,534 --> 00:31:05,702 ‫أشكرك. 592 00:31:07,537 --> 00:31:09,497 ‫يمكنك التوقف الآن عن قرع الجرس. 593 00:31:16,588 --> 00:31:19,507 ‫- 52:30. ‫- لا أفهم. 594 00:31:21,968 --> 00:31:24,220 ‫لا أفهم. 595 00:31:26,848 --> 00:31:28,224 ‫الأمر لا ينجح. 596 00:31:30,518 --> 00:31:32,061 ‫لا أفهم. 597 00:31:40,486 --> 00:31:41,821 ‫يا للهول! 598 00:31:51,508 --> 00:31:54,177 ‫لم أعد أثق بعينيّ، ‫هل هذا أخضر بالنسبة إليك؟ 599 00:31:54,260 --> 00:31:56,346 ‫- آسفة. ‫- ماذا؟ 600 00:31:57,263 --> 00:32:00,725 ‫ما الخطأ الذي وقع؟ ما المفقود؟ ‫هذه المركبات متطابقة. 601 00:32:00,809 --> 00:32:01,976 ‫تحققت منها مرتين. 602 00:32:02,977 --> 00:32:05,605 ‫ليتني أستطيع البقاء للمساعدة ‫لكنني سأُغادر بعد عشر دقائق. 603 00:32:05,688 --> 00:32:07,524 ‫رحلتي إلى "الصين"، أتتذكر؟ 604 00:32:07,607 --> 00:32:11,027 ‫نعم، نسيت! نهر "يانغتسي" بانتظارك. 605 00:32:11,111 --> 00:32:14,823 ‫أتصرف بأنانية بالغة، ‫بالطبع أريدك أن تذهبي. 606 00:32:14,906 --> 00:32:17,659 ‫وأريدك أن تستمتعي، لا تقلقي بشأني. 607 00:32:20,036 --> 00:32:21,538 ‫يا للروعة، وجدتها! 608 00:32:21,621 --> 00:32:23,998 ‫سيد "بيري"، كنت أنتظر طوال الأسبوع ‫حتى أقول هذا. 609 00:32:25,625 --> 00:32:27,669 ‫- أين كانت؟ ‫- كانت في حاوية للنفايات شمال الشارع. 610 00:32:27,752 --> 00:32:31,840 ‫- حاولت تنظيفها قدر ما استطعت. ‫- لم يكن هناك من داع. 611 00:32:31,923 --> 00:32:33,049 ‫أدين لك باعتذار. 612 00:32:33,133 --> 00:32:36,386 ‫في الحقيقة، ‫أدين باعتذار لعائلة الإنسان كلها. 613 00:32:36,469 --> 00:32:38,805 ‫- هذا ما أردته تمامًا. ‫- جيد. 614 00:32:38,888 --> 00:32:40,181 ‫لا سيما بعد اليوم. 615 00:32:40,265 --> 00:32:43,726 ‫نعم، أتى بعض المستثمرين ولم تعمل البذور. 616 00:32:43,810 --> 00:32:45,311 ‫آسفة. 617 00:32:47,021 --> 00:32:48,148 ‫نعم، لا تزال متسخة قليلًا هنا. 618 00:32:48,231 --> 00:32:49,816 ‫- لا بأس! ‫- ولكنني… 619 00:32:49,899 --> 00:32:51,985 ‫- يا للروعة، إنها بحال جيدة. ‫- نعم. 620 00:32:52,068 --> 00:32:54,821 ‫يبدو أنني لست الوحيد ‫الذي حصل على عربة جديدة. 621 00:32:54,904 --> 00:32:58,116 ‫نعم، تعرضنا لحادث بسيط ‫على الكرسي المدولب الآخر. 622 00:32:58,199 --> 00:32:59,909 ‫- حاولت قتلي. ‫- فطوّرنا للنسخة الأجدد. 623 00:33:05,832 --> 00:33:08,543 ‫- هذا الشيء اللعين عالق الآن. ‫- لا. 624 00:33:08,626 --> 00:33:13,089 ‫- اسمع! ‫- لا بأس، أستطيع حلها، اتركيني أحلها! 625 00:33:13,173 --> 00:33:14,591 ‫لست… 626 00:33:15,884 --> 00:33:17,093 ‫دعيني أُعالج الأمر. 627 00:33:17,177 --> 00:33:18,761 ‫حسنًا! 628 00:33:25,268 --> 00:33:27,604 ‫مهلًا! 629 00:33:27,687 --> 00:33:29,647 ‫"ناتالي"، ماذا جعلتني أفعل؟ 630 00:33:29,731 --> 00:33:31,483 ‫أثمة زر إطفاء في هذا الشيء؟ 631 00:33:31,566 --> 00:33:33,359 ‫أوقفوها! ساعدوني! 632 00:33:33,443 --> 00:33:34,819 ‫انتظر! 633 00:33:34,903 --> 00:33:36,070 ‫"ناتالي"، لا بأس. 634 00:33:37,155 --> 00:33:39,365 ‫- "ناتالي"! ‫- مهلًا! 635 00:33:39,449 --> 00:33:40,909 ‫أوقفوها، استدعوا المساعدة! 636 00:33:40,992 --> 00:33:44,204 ‫يا للهول! 637 00:33:44,287 --> 00:33:45,538 ‫ها أنت ذا، أنت بخير! 638 00:33:50,210 --> 00:33:52,295 ‫- انتبه! ‫- أنتم تؤذونني. 639 00:33:53,087 --> 00:33:56,299 ‫- افعلي شيئًا، "ناتالي"، إنها تجلس! ‫- هل يمكنك إطفاؤها؟ 640 00:34:02,430 --> 00:34:04,933 ‫هكذا… 641 00:34:06,267 --> 00:34:07,393 ‫"ناتالي"! 642 00:34:08,019 --> 00:34:09,270 ‫انظري ماذا فعلت! 643 00:34:09,354 --> 00:34:13,191 ‫فخ الموت هذا أسوأ من فخ الموت الآخر. 644 00:34:14,609 --> 00:34:15,568 ‫آسفة سيد "مونك". 645 00:34:19,113 --> 00:34:20,073 ‫هل أنت بخير؟ 646 00:34:21,366 --> 00:34:23,743 ‫نعم، هل السيد "مونك" بخير؟ 647 00:34:26,162 --> 00:34:27,914 ‫هذه الفتاة تُعاني من الجفاف. 648 00:34:28,748 --> 00:34:31,584 ‫ألم تحصل على ما يكفي من السوائل؟ 649 00:34:33,378 --> 00:34:36,631 ‫- لا أعرف. ‫- ألا تنام كفاية؟ 650 00:34:37,715 --> 00:34:39,050 ‫لا أعرف. 651 00:34:40,343 --> 00:34:41,344 ‫هل تأكل؟ 652 00:34:43,304 --> 00:34:45,557 ‫حسنًا، لا أعرف. 653 00:34:47,642 --> 00:34:48,810 ‫ابقي هنا! 654 00:34:49,644 --> 00:34:52,188 ‫سأحضر لك بعض العصير وبعض الفيتامينات. 655 00:34:53,189 --> 00:34:55,275 ‫- شكرًا لك. ‫- ستكونين بخير. 656 00:35:02,282 --> 00:35:04,284 ‫يا للهول، ما الذي فعلته؟ 657 00:35:18,464 --> 00:35:19,382 ‫منديل. 658 00:35:26,264 --> 00:35:27,265 ‫"ناتالي"… 659 00:35:29,017 --> 00:35:29,851 ‫أنا… 660 00:35:31,269 --> 00:35:33,813 ‫كنت أحمق، تصرفت بطيش، آسف. 661 00:35:35,898 --> 00:35:37,609 ‫افعلي هكذا! 662 00:35:38,985 --> 00:35:40,111 ‫افعلي هكذا! 663 00:35:43,156 --> 00:35:44,324 ‫ماذا تفعل؟ 664 00:35:44,907 --> 00:35:47,827 ‫هذه أرصدة، أعيدها كلها لك. 665 00:35:49,162 --> 00:35:54,042 ‫آسف، "ليلاند" كان محقًا، ‫كنت أُحمّلك مسؤولية كلّ شيء. 666 00:35:55,960 --> 00:35:57,420 ‫آسف. 667 00:35:57,503 --> 00:35:59,213 ‫أشكرك سيد "مونك". 668 00:35:59,297 --> 00:36:02,675 ‫- هل كان ذلك صعبًا؟ ‫- كان صعبًا جدًا. 669 00:36:04,093 --> 00:36:08,056 ‫اشربي هذا، أريدك أن تأخذي ثلاث حبات ‫من هذا مرتين في اليوم 670 00:36:08,139 --> 00:36:09,599 ‫إنها تركيبتي الشخصية 671 00:36:09,682 --> 00:36:10,600 ‫ستكونين بخير. 672 00:36:10,683 --> 00:36:12,769 ‫أشكرك، سيد "مونك" علينا الذهاب. 673 00:36:12,852 --> 00:36:14,312 ‫عرفا يومًا سيئًا. 674 00:36:14,395 --> 00:36:16,481 ‫بذرتهما المميزة لم تبرعم. 675 00:36:16,564 --> 00:36:19,651 ‫سنكون بخير، سنعود إلى البداية. 676 00:36:19,734 --> 00:36:22,945 ‫سنعود إلى جهاز ربط الجينات، ‫أشكركما ثانيةً على الدراجة. 677 00:36:23,029 --> 00:36:25,615 ‫- لا تتركها غير مقفلة. ‫- كانت مقفلة. 678 00:36:29,243 --> 00:36:32,246 ‫- لم يجدوا القفل أبدًا. ‫- المعذرة؟ 679 00:36:36,000 --> 00:36:38,461 ‫القفل الذي أتى مع الدراجة. 680 00:36:38,544 --> 00:36:43,424 ‫وجدوا السلة والجرس ‫ولكنهم لم يجدوا مطلقًا القفل. 681 00:36:44,258 --> 00:36:45,301 ‫كيف كان شكله؟ 682 00:36:45,385 --> 00:36:46,344 ‫القفل؟ 683 00:36:46,427 --> 00:36:49,847 ‫جهاز تقني متطور فيه لوحة مفاتيح. 684 00:36:51,766 --> 00:36:52,892 ‫مثل هذا؟ 685 00:36:52,975 --> 00:36:54,894 ‫نعم، في الحقيقة. 686 00:36:55,478 --> 00:36:58,648 ‫واستطعت إدخال تركيبتك الخاصة؟ 687 00:36:58,731 --> 00:37:00,692 ‫هذا صحيح، ثمانية أرقام. 688 00:37:01,984 --> 00:37:04,612 ‫سيدة "لونغسون"، أذاهبة إلى مكان ما؟ 689 00:37:06,739 --> 00:37:10,785 ‫نعم، في الحقيقة، ‫إنني ذاهبة إلى "الصين"، لثلاثة أسابيع. 690 00:37:12,120 --> 00:37:15,998 ‫بروفيسرو "بيري"، يمكنني أن أُخبرك ‫لماذا فشل اختبارك اليوم 691 00:37:16,082 --> 00:37:16,916 ‫تم تخريبه. 692 00:37:18,000 --> 00:37:19,085 ‫وهي الفاعلة. 693 00:37:20,294 --> 00:37:21,421 ‫لا بد من أنك تُمازحنا. 694 00:37:22,004 --> 00:37:24,799 ‫استخدمت "جون كوروموتو" ليسرق الدراجة. 695 00:37:24,882 --> 00:37:27,844 ‫لكن الأمر لم يتعلق مطلقًا بالدراجة، لا؟ 696 00:37:27,927 --> 00:37:29,637 ‫أردت القفل. 697 00:37:30,138 --> 00:37:31,013 ‫إليكم ما جرى! 698 00:37:31,764 --> 00:37:34,475 ‫هذه البذور المعدلة جينيًا تُساوي ثروة. 699 00:37:34,559 --> 00:37:36,519 ‫عرفت أنه بوسعك بيعها إلى أيّ كان. 700 00:37:36,602 --> 00:37:38,730 ‫أصدقاؤك في "الصين" على سبيل المثال. 701 00:37:38,813 --> 00:37:41,983 ‫كلّ ما احتجت إليه هو التركيبة، ‫كانت خطتك بسيطة 702 00:37:42,734 --> 00:37:46,112 ‫أتيت مع دراجة جديدة، قلت إنها هدية. 703 00:37:46,195 --> 00:37:49,699 ‫كانت دراجة عادية ولكن القفل كان مميزًا. 704 00:37:49,782 --> 00:37:51,242 ‫صممته بنفسك. 705 00:37:51,868 --> 00:37:53,870 ‫حمل تركيبة من 8 أرقام. 706 00:37:53,953 --> 00:37:54,996 ‫تعرفين مديرك. 707 00:37:55,079 --> 00:37:58,124 ‫عرفت أنه لن يحفظ مطلقًا ‫تركيبة أرقام جديدة. 708 00:37:58,207 --> 00:38:00,793 ‫إن عرف شخص آخر هذه التركيبة ‫فسأضطر إلى حفظ واحدة جديدة 709 00:38:00,877 --> 00:38:02,587 ‫ولا أريد أن أهدر الخلايا الرمادية. 710 00:38:02,670 --> 00:38:04,046 ‫كانت محقة. 711 00:38:04,797 --> 00:38:06,174 ‫استخدمت التركيبة عينها. 712 00:38:06,257 --> 00:38:07,925 ‫- معظم الناس يفعلون ذلك. ‫- إنها الطبيعة البشرية. 713 00:38:08,009 --> 00:38:09,761 ‫أستخدم كلمة السر عينها لكل شيء. 714 00:38:10,762 --> 00:38:14,348 ‫"كوروموتو" سرق الدراجة ‫والأهم أنه سرق القفل. 715 00:38:14,432 --> 00:38:15,683 ‫في تلك الليلة، عدت إلى العمل. 716 00:38:16,559 --> 00:38:20,688 ‫كل ما كان عليك فعله هو استعادة التركيبة. 717 00:38:21,647 --> 00:38:22,690 ‫"انتهى التنزيل" 718 00:38:24,609 --> 00:38:28,821 ‫كما توقعت، استخدم التركيبة عينها ‫لكلا القفلين. 719 00:38:29,822 --> 00:38:34,118 ‫استبدلت البذور المعدلة جينيًا بأخرى عادية. 720 00:38:34,202 --> 00:38:37,830 ‫كنت تعرفين أنك ستكونين قد رحلت ‫منذ مدة حين سيشك أحد بالأمر. 721 00:38:38,748 --> 00:38:41,834 ‫"دين"، من هذا الرجل؟ ‫ليس عليّ أن أصغي إلى هذا. 722 00:38:41,918 --> 00:38:43,961 ‫- لا يمكنك إثبات أيّ شيء. ‫- هذا صحيح. 723 00:38:44,796 --> 00:38:48,424 ‫لن نجد تلك البذور مطلقًا الآن ‫حظيت بخمسة أيام لتخبئيها. 724 00:38:48,508 --> 00:38:51,177 ‫ولكن يمكننا أن نثبت أنك ‫قتلت السيد "كوروموتو". 725 00:38:54,639 --> 00:38:57,850 ‫هل هذا الصندل لك؟ إنه استثنائي. 726 00:38:57,934 --> 00:39:01,062 ‫إنه مصنوع من الإطارات المعاد تدويره، ‫إنه صديق للبيئة. 727 00:39:01,687 --> 00:39:03,981 ‫قد يكون بيئيًا ولكنه غير ودود. 728 00:39:04,065 --> 00:39:04,899 ‫"ناتالي"! 729 00:39:08,152 --> 00:39:10,696 ‫رأيت هذه الآثار من قبل. 730 00:39:11,280 --> 00:39:14,742 ‫في المقبرة، بالقرب من جثة "كوروموتو". 731 00:39:14,826 --> 00:39:16,327 ‫حسبت أنها آثار عجلات. 732 00:39:16,410 --> 00:39:18,120 ‫"سارة"، أخبريني بالحقيقة، هل فعلت هذا. 733 00:39:20,623 --> 00:39:21,499 ‫- "ناتالي"! ‫- عيناي! 734 00:39:21,582 --> 00:39:22,416 ‫- حسنًا! ‫- "ناتالي"! 735 00:39:22,500 --> 00:39:23,709 ‫أنا بخير، أمسكي بها! 736 00:39:23,793 --> 00:39:25,419 ‫أمسكي بها! لا تدعيها تفلت منك. 737 00:39:25,503 --> 00:39:27,922 ‫- أنا بخير! ‫- "ناتالي"! 738 00:39:35,221 --> 00:39:36,305 ‫"ناتالي"! 739 00:39:37,932 --> 00:39:38,975 ‫"ناتالي"! 740 00:39:39,767 --> 00:39:41,227 ‫"ناتالي"! 741 00:39:51,946 --> 00:39:53,614 ‫حسنًا، لا تتحركي، توقفي! 742 00:39:53,698 --> 00:39:56,200 ‫ضعيها أرضًا! لا تتحركي، صدقيني! 743 00:39:56,284 --> 00:39:57,743 ‫صدقيني، سأطلق النار! 744 00:39:59,537 --> 00:40:00,413 ‫اصمدي! 745 00:40:00,997 --> 00:40:04,458 ‫لا بأس سيد "مونك"! انتهى الأمر، أوقفتها! 746 00:40:07,211 --> 00:40:09,755 ‫بحقك! 747 00:40:12,133 --> 00:40:13,426 ‫منديل! 748 00:40:20,977 --> 00:40:22,187 ‫"ناتالي"! 749 00:40:23,075 --> 00:40:24,034 ‫هل أنت صاح؟ 750 00:40:25,565 --> 00:40:26,441 ‫"ناتالي"! 751 00:40:26,525 --> 00:40:27,984 ‫نعم يا سيد "مونك"، أنا هنا. 752 00:40:33,657 --> 00:40:35,117 ‫الأرصدة. 753 00:40:35,200 --> 00:40:37,035 ‫أعرف يا سيد "مونك". 754 00:40:37,869 --> 00:40:41,331 ‫- الأرصدة. ‫- سيد "مونك"، تملك الأرصدة كلها. 755 00:40:46,336 --> 00:40:48,422 ‫- الأرصدة. ‫- نعم يا سيد "مونك"، أفهم. 756 00:40:48,505 --> 00:40:50,173 ‫لديك كامل الأرصدة. 757 00:40:53,427 --> 00:40:57,347 ‫انظر إلى الجانب المشرق، ‫على الأقل ساقاك متطابقتان. 758 00:41:01,992 --> 00:41:09,977 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 759 00:41:54,696 --> 00:41:58,700 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 759 00:41:59,305 --> 00:42:59,471