"Monk" Mr. Monk Makes the Playoffs
ID | 13203100 |
---|---|
Movie Name | "Monk" Mr. Monk Makes the Playoffs |
Release Name | Monk.S07E13.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2009 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 1189403 |
Format | srt |
1
00:00:03,813 --> 00:00:06,148
- يا للروعة! إنه "دايفد غيتلسون".
- يا للروعة!
2
00:00:06,232 --> 00:00:08,567
"دايفد"! هنا!
3
00:00:08,651 --> 00:00:12,321
- حتى النصر!
- اقض على فريق الـ"وايلد كات"!
4
00:00:13,030 --> 00:00:16,033
- حتى نُحرز البطولة!
- يمكنك التأكد من ذلك.
5
00:00:16,117 --> 00:00:17,284
نل منهم يا عزيزي!
6
00:00:19,000 --> 00:00:25,074
7
00:00:34,385 --> 00:00:35,928
كم الساعة؟
8
00:00:36,011 --> 00:00:38,013
لا تسألني، فأنا لا أعرف اليوم حتى.
9
00:00:41,142 --> 00:00:43,102
ما هذا الذي أجلس عليه؟
10
00:00:43,185 --> 00:00:45,104
قلت لك إنني أتيت مباشرةً من التمرين.
11
00:00:46,272 --> 00:00:47,439
سري!
12
00:00:47,982 --> 00:00:48,858
ماذا تكون؟ جاسوسًا؟
13
00:00:48,941 --> 00:00:51,694
هذا أمر غاية في السرية.
14
00:00:51,777 --> 00:00:54,989
لا يمكنك لمس هذه
إلا إن كنت تضعين واحدًا من هذا.
15
00:00:56,782 --> 00:00:58,075
"سري، (كوندور)، (سان فرانسيسكو)"
16
00:00:58,159 --> 00:00:59,410
سيد "غيتلسون"، هل سنذهب إلى المنزل؟
17
00:00:59,493 --> 00:01:02,121
لا، أريد الذهاب إلى النادي الثاني
إلى الحفلة الإضافية.
18
00:01:02,204 --> 00:01:05,749
نعم، لنفعل ذلك! هيا بنا!
إلى الحفلة الإضافية.
19
00:01:12,548 --> 00:01:13,841
تفضل سيدي!
20
00:01:28,814 --> 00:01:29,899
مرحبًا، هذا أنا!
21
00:01:30,399 --> 00:01:33,193
حصلت على دفتر خطط اللعب،
نعم، أطّلع عليه الآن.
22
00:01:33,819 --> 00:01:36,655
اسمعني، علينا التحرك بسرعة،
أمامنا ساعة للتنفيذ.
23
00:01:37,781 --> 00:01:40,618
لا تقلق بشأن ذلك، جهز المال فحسب.
24
00:01:43,078 --> 00:01:44,163
كلها موجودة هنا.
25
00:01:52,755 --> 00:01:57,384
عادةً أقول، "حظًا موفقًا!"
لكنك لن تحتاج إلى ذلك الآن.
26
00:02:03,307 --> 00:02:04,683
"(غيلتسون) - 18"
27
00:02:20,032 --> 00:02:21,367
"دخول اللاعبين"
28
00:02:25,079 --> 00:02:26,872
- ما الأمر، "دايفد"؟
- ما الذي فعلته؟
29
00:02:26,956 --> 00:02:28,290
- هل خنتني؟
- ما الذي تقوله؟
30
00:02:28,374 --> 00:02:31,252
لا تكذب عليّ، أتعلم أمرًا؟ سأتصل بالشرطة.
31
00:02:34,838 --> 00:02:37,549
- ما الذي فعلته؟
- قد تكلفني المباراة.
32
00:02:37,633 --> 00:02:40,928
قف! قف في الحال، لأنني سأُبلغ الشرطة!
33
00:02:46,850 --> 00:02:48,477
"(مونك)"
34
00:03:43,133 --> 00:03:45,677
{\an8}سبق أن عاشوا هذه التجربة،
أولئك الشبان يصلون دومًا إلى التصفيات.
35
00:03:45,761 --> 00:03:46,595
{\an8}"قبل ثلاثة أيام"
36
00:03:46,678 --> 00:03:47,512
{\an8}سيُقضى على فريق "كات".
37
00:03:47,596 --> 00:03:49,306
{\an8}"ريتشاردسون" أفضل لاعب هجوم في الدوري.
38
00:03:49,389 --> 00:03:51,183
{\an8}- لا أعرف.
- سمعت أن "ريتشاردسون" مُصاب.
39
00:03:51,266 --> 00:03:52,643
{\an8}أجل، لقد أصاب ركبته.
40
00:03:52,726 --> 00:03:55,687
{\an8}قال السيد "مونك" شيئًا مثيرًا للاهتمام
بشأن المباراة.
41
00:03:55,771 --> 00:03:58,607
- لا، لم أفعل، لم أقل شيئًا.
- بلى قلت، ماذا كان؟
42
00:04:00,108 --> 00:04:01,485
{\an8}المسألة وحسب…
43
00:04:01,568 --> 00:04:05,656
{\an8}رأيت صورة للفريق في الصحيفة
ووجدتها مثيرة للاهتمام.
44
00:04:05,739 --> 00:04:10,953
{\an8}لاحظت أنه إن جمعتم كل أرقام أزيائهم،
45
00:04:11,036 --> 00:04:14,456
{\an8}فسيبلغ المجموع ألفًا.
46
00:04:17,501 --> 00:04:19,920
{\an8}ألف بالضبط، هل لاحظ شخص آخر ذلك؟
47
00:04:20,003 --> 00:04:23,382
{\an8}- لا بد أن هذا فأل جيد، صحيح؟
- لم أقل إنه فأل جيد.
48
00:04:25,133 --> 00:04:28,053
{\an8}- هل سيأتي الجميع يوم الأحد؟
- نعم.
49
00:04:28,136 --> 00:04:30,472
{\an8}اشتريت تلفاز بلازما جديدًا قياس 52 بوصة.
50
00:04:30,555 --> 00:04:33,266
سنشغل المشواة وسنشاهد فريق "كوندور"
يُلقنون خصومهم الدروس.
51
00:04:33,350 --> 00:04:35,018
طبعت بعض الإرشادات.
52
00:04:35,102 --> 00:04:36,353
تفضل!
53
00:04:37,270 --> 00:04:39,564
{\an8}ماذا عن السيد "مونك"؟
54
00:04:40,524 --> 00:04:42,859
{\an8}بالطبع، آسف، لم أخل…
55
00:04:42,943 --> 00:04:44,277
{\an8}- تفضل!
- شكرًا لك.
56
00:04:44,361 --> 00:04:46,363
{\an8}مهلًا، لا، مهلًا، تقصد هذا الأحد؟
57
00:04:46,446 --> 00:04:48,782
{\an8}- نعم.
- لا يمكنني الذهاب، أعتذر.
58
00:04:49,449 --> 00:04:51,076
{\an8}سأكون في ملعب "ساميت ستاديوم".
59
00:04:51,159 --> 00:04:53,912
{\an8}مهلًا! ستكون في الملعب؟ نعم.
60
00:04:54,871 --> 00:04:56,039
{\an8}- لماذا؟ هل ستحضر المباراة؟
- نعم.
61
00:04:56,707 --> 00:04:57,582
منذ متى؟
62
00:04:57,666 --> 00:04:59,584
{\an8}أنا مضطر للذهاب.
63
00:04:59,668 --> 00:05:02,337
{\an8}وعدت "بوب"… "كوستاس".
64
00:05:02,421 --> 00:05:04,089
تعرف "بوب كوستاس".
65
00:05:04,172 --> 00:05:07,968
{\an8}لم أذكر ذلك؟ ساعدته للتخلص
من مشكلة صغيرة قبل عشر سنوات.
66
00:05:08,051 --> 00:05:09,761
{\an8}- لم أخبركم بذلك؟
- لا.
67
00:05:09,845 --> 00:05:11,596
- "بوب كوستاس"؟ لا.
- المعلق؟
68
00:05:11,680 --> 00:05:16,601
بلى، على أي حال،
أرسل لي هذه التذكرة ووعدته أنني سأحضر.
69
00:05:16,685 --> 00:05:18,437
{\an8}ليس مقعدًا جيدًا حتى
70
00:05:19,229 --> 00:05:21,273
{\an8}عليّ الجلوس في صندوق.
71
00:05:22,524 --> 00:05:23,525
{\an8}صندوق!
72
00:05:23,608 --> 00:05:25,902
{\an8}- غرفة الصحافيين.
- لا!
73
00:05:25,986 --> 00:05:27,654
غرفة الصحافيين مع "بوب كوستاس".
74
00:05:28,989 --> 00:05:31,575
{\an8}ثمة تصريح دخول لكافة الأماكن.
75
00:05:32,743 --> 00:05:34,619
{\an8}يمكنك دخول غرف الملابس بهذا.
76
00:05:34,703 --> 00:05:36,663
{\an8}لماذا قد أدخل غرف الملابس؟
77
00:05:37,372 --> 00:05:38,415
انتظر!
78
00:05:40,584 --> 00:05:42,461
{\an8}يا للروعة!
79
00:05:43,837 --> 00:05:45,046
"مونك"، هناك تذكرتان هنا.
80
00:05:45,130 --> 00:05:46,965
- نعم.
- نعم.
81
00:05:48,759 --> 00:05:50,093
{\an8}من ستأخذ معك؟
82
00:06:01,480 --> 00:06:02,397
"ناتالي".
83
00:06:04,816 --> 00:06:06,318
"ناتالي".
84
00:06:07,152 --> 00:06:08,320
نعم.
85
00:06:08,403 --> 00:06:09,738
{\an8}سيد "مونك"، هل يمكنني مكالمتك على انفراد؟
86
00:06:09,821 --> 00:06:12,491
{\an8}لا تقلقي، لن أُحمّلك تكاليف التذكرة.
87
00:06:13,450 --> 00:06:14,409
تفضلي!
88
00:06:18,538 --> 00:06:21,082
{\an8}سيد "مونك"، عليك أن تأخذ النقيب،
يرغب بشدة في الذهاب.
89
00:06:21,166 --> 00:06:22,501
{\an8}- أعرف.
- سيكون الأمر ممتعًا.
90
00:06:22,584 --> 00:06:25,045
{\an8}أنت و"ليلاند" في المباراة المهمة تستمتعان.
91
00:06:25,128 --> 00:06:27,798
{\an8}رجلان، ستستمتعان بتوطيد الروابط الذكورية.
92
00:06:27,881 --> 00:06:30,926
{\an8}أعتقد بأنني سأرتاح أكثر
بتوطيد الروابط الذكورية معك أنت.
93
00:06:31,009 --> 00:06:33,094
{\an8}لا، اذهب!
94
00:06:36,181 --> 00:06:39,017
{\an8}- سيدخل غرفة الملابس.
- اذهب!
95
00:06:46,733 --> 00:06:47,984
أشكرك.
96
00:06:51,071 --> 00:06:54,157
أحسنتم يا فريق "كوندور"! "كوندور"!
97
00:06:54,783 --> 00:06:56,660
سأذهب إلى هناك تاليًا.
98
00:07:05,919 --> 00:07:10,132
- حتى نحقق النصر!
- نعم، حريّ بكم تصديق ذلك.
99
00:07:10,215 --> 00:07:12,968
تعالوا! هنا، اخدموا أنفسكم!
100
00:07:13,051 --> 00:07:15,679
- لا أُمانع ذلك، أشكرك يا أخي!
- أحسنتم يا فريق "كوندور"!
101
00:07:15,762 --> 00:07:17,347
- فريق "كوندور"!
- هذا صحيح.
102
00:07:17,430 --> 00:07:19,432
"(بلايلوك)، 8"
103
00:07:19,516 --> 00:07:21,726
ها أنت ذا! جميل؟
104
00:07:21,810 --> 00:07:23,353
من هم أولئك القوم؟
105
00:07:23,436 --> 00:07:27,023
- أين أهلهم؟
- إنها حفلة موسيقية، "مونك".
106
00:07:27,107 --> 00:07:29,192
يأتي الناس إلى هنا باكرًا
ويبدؤون بالاحتفال
107
00:07:29,276 --> 00:07:30,902
ويستعدون للمباراة.
108
00:07:30,986 --> 00:07:33,989
لكنهم لا يُشاركون فعليًا في المباراة.
109
00:07:34,072 --> 00:07:35,740
هذا غير منطقي إن فكرت بالموضوع.
110
00:07:35,824 --> 00:07:38,076
الخدعة تكمن في عدم التفكير بالموضوع.
111
00:07:38,160 --> 00:07:41,580
عليك أن تكف عن التفكير، ألديك زر إطفاء؟
112
00:07:41,663 --> 00:07:44,249
- لا أظن ذلك.
- تفضل!
113
00:07:44,332 --> 00:07:45,750
يمكنك أن تستعير قنينتي.
114
00:07:45,834 --> 00:07:49,546
- الجعة، زر الإطفاء الطبيعي.
- لا شكرًا، سأرفض.
115
00:07:51,798 --> 00:07:53,633
انظر إلى هذا الرجل!
116
00:07:54,467 --> 00:07:56,928
تحمس يا صديقي! لم تنطلق المباراة بعد!
117
00:07:57,012 --> 00:08:00,932
نعم، جد وظيفة أيها الهيبي!
118
00:08:01,683 --> 00:08:02,601
المعذرة سيدي!
119
00:08:03,226 --> 00:08:04,603
هل يمكنني أن أسألك أمرًا؟
120
00:08:05,228 --> 00:08:06,771
- أُجري إحصاءً.
- بالطبع.
121
00:08:06,855 --> 00:08:10,108
أتشعر بحماسة "كوندور"؟
122
00:08:12,444 --> 00:08:14,738
- صرت أشعر بها، شكرًا.
- لأننا نتمتع بالحماسة.
123
00:08:14,821 --> 00:08:15,739
نعم!
124
00:08:20,285 --> 00:08:23,663
نعود إلى ملعب "ساميت ستاديوم"
من أجل واحدة من أهم المباريات.
125
00:08:23,747 --> 00:08:25,624
بعد قليل تنطلق المباراة.
126
00:08:25,707 --> 00:08:27,959
سيعاني لاعبو "وايلد كات" شتى أنواع المشاكل
127
00:08:28,043 --> 00:08:29,961
ليواكبوا سرعة الفريق الآخر.
128
00:08:30,045 --> 00:08:33,131
لأن الأمر الوحيد الذي لا يمكنك تدريسه
هو السرعة.
129
00:08:33,215 --> 00:08:35,217
"بلايلوك" يختار الفرق…
130
00:08:35,300 --> 00:08:36,218
"ديشر" يتكلم!
131
00:08:36,760 --> 00:08:38,887
مرحبًا "ناتالي"، لا يمكنني التكلم الآن.
132
00:08:38,970 --> 00:08:40,388
أُشاهد التعليقات الممهدة للمباراة.
133
00:08:41,097 --> 00:08:43,850
لا، أنا بمفردي.
134
00:08:45,185 --> 00:08:46,686
نعم، لا، هذا رائع.
135
00:08:46,770 --> 00:08:48,813
هذا أفضل من التواجد هنا،
هل يمكنني مكالمتك لاحقًا؟
136
00:08:51,107 --> 00:08:52,609
حسنًا وداعًا!
137
00:08:52,692 --> 00:08:54,945
سنعود إلى الطابق العلوي مع "بوب كوستاس".
138
00:08:55,028 --> 00:08:57,656
إذًا، بدأت مباراة التصفية
في ملعب "ساميت ستاديوم"
139
00:08:57,739 --> 00:08:59,449
مع فريقي "وايلد كات" و"كوندور".
140
00:08:59,532 --> 00:09:01,952
فريق "كوندور" محبوب كثيرًا
ويمكنكم أن تروا السبب.
141
00:09:02,577 --> 00:09:05,121
تشكيلة التمرير
بين "ديك بلايلوك" و"سكوت"…
142
00:09:05,205 --> 00:09:06,957
أعتقد بأنني أُتابع المباراة.
143
00:09:30,397 --> 00:09:34,776
أيها الجد، أتشعر بالحماسة؟
سألتك إن كنت تشعر بالحماسة.
144
00:09:35,777 --> 00:09:37,779
نعم، أشعر بها.
145
00:09:37,862 --> 00:09:38,822
- تشعر بها؟
- أشعر بها.
146
00:09:40,365 --> 00:09:42,158
- نعم؟ نعم.
- نعم.
147
00:09:42,993 --> 00:09:45,453
نعم…
148
00:09:52,585 --> 00:09:58,008
هل استمتعت بالتصرف الحضاري، "ليلاند"؟
أنا استمتعت، كانت فترة موفقة.
149
00:09:58,091 --> 00:09:59,718
ثمانية آلاف عام.
150
00:10:00,802 --> 00:10:02,429
"غرفة الأدلة،
الموظفون المصرح لهم بالدخول فقط"
151
00:10:58,568 --> 00:10:59,819
"ملعب (ساميت ستاديوم)"
152
00:10:59,903 --> 00:11:03,406
مباراة البطولة، مقاعد رائعة، طقس جميل.
153
00:11:03,490 --> 00:11:05,492
- هذا أفضل ما يكون.
- أصبت!
154
00:11:05,575 --> 00:11:08,119
- التذاكر!
- هذا أفضل من ممارسة الحب.
155
00:11:08,203 --> 00:11:10,955
- ما هو؟
- التذاكر؟
156
00:11:11,039 --> 00:11:13,958
التذاكر!
157
00:11:18,880 --> 00:11:19,839
سيستغرق هذا الأمر قليلًا.
158
00:11:20,673 --> 00:11:24,469
أريد أن أشكرك سلفًا على صبرك.
159
00:11:24,552 --> 00:11:27,347
ماذا فعلت؟ أغلقت المغلف بإحكام؟
160
00:11:28,765 --> 00:11:30,725
كدت أفتحه.
161
00:11:30,809 --> 00:11:33,645
حسنًا، فلنشعل المشواة!
162
00:11:34,979 --> 00:11:36,981
بحقك يا "مونك"، كادت تنطلق المباراة!
163
00:11:37,065 --> 00:11:39,109
مزق المغلف فحسب!
164
00:11:39,901 --> 00:11:41,486
أعطني إياه!
165
00:11:43,988 --> 00:11:47,075
- تمهل في سكبك السائل!
- لا بأس، أيها الطفل الكبير!
166
00:11:47,158 --> 00:11:51,538
- تتصرف كالأطفال.
- لست كذلك، لست طفلًا.
167
00:11:51,621 --> 00:11:53,665
لماذا لا تأخذ شخصًا غيري؟
أعرف أنك تريد ذلك.
168
00:11:53,748 --> 00:11:55,834
لا، مهلًا، تعال!
169
00:11:55,917 --> 00:11:58,169
لا أريد أن آخذ شخصًا آخر يا "مونك".
170
00:11:58,253 --> 00:12:00,547
أنا هنا معك، أستمتع برفقتك.
171
00:12:00,630 --> 00:12:02,966
ها نحن أولاء، سنقضي وقتًا جميلًا.
172
00:12:06,594 --> 00:12:09,097
ما كان هذا؟
173
00:12:09,180 --> 00:12:11,432
لا أعرف، فقط أعطه التذكرتين.
174
00:12:11,516 --> 00:12:13,977
لا فعلًا، علينا الذهاب للتحقق من الأمر.
175
00:12:14,060 --> 00:12:15,854
- ألا تظن ذلك؟
- مم تتحقق؟
176
00:12:25,203 --> 00:12:27,580
{\an8}إذًا، مباراة التصفية تنطلق
في ملعب "ساميت ستاديوم".
177
00:12:27,663 --> 00:12:29,332
{\an8}بين فريقي "وايلد كات" و"كوندور".
178
00:12:29,415 --> 00:12:31,918
{\an8}فريق "كوندور" مرشح للفوز
ويمكنكم أن تروا السبب.
179
00:12:32,001 --> 00:12:34,879
تشكيلة التمرير بين "ديك بلايلوك"
و"سكوت سيدل"…
180
00:12:34,962 --> 00:12:36,422
أنت رجل محظوظ.
181
00:12:36,506 --> 00:12:39,842
لو كنت تقف أقرب بقليل لكنت قد مت.
182
00:12:39,926 --> 00:12:43,012
- من الأفضل أن ننقلك إلى المستشفى.
- لا، ليس اليوم.
183
00:12:43,095 --> 00:12:45,348
لم يسبق لي أن فوت مباراة
لفريق "كوندور" في حياتي.
184
00:12:45,431 --> 00:12:47,016
فريق "كوندور"!
185
00:12:49,060 --> 00:12:50,311
ما رأيك بهذه كضمادة؟
186
00:12:51,771 --> 00:12:54,982
وكأنني لم أُصب بشيء،
أفضل ما يكون! "كوندور"!
187
00:12:58,778 --> 00:13:00,822
انتهى عملي هنا!
188
00:13:03,074 --> 00:13:05,409
- ما كان هذا؟
- كنت هذه تسديدة الانطلاق.
189
00:13:05,493 --> 00:13:09,080
نحن رسميًا نفوت المباراة،
لماذا لا أستغرب هذا؟
190
00:13:15,837 --> 00:13:18,548
"مونك"، ماذا تفعل؟ بيديك، ماذا…
191
00:13:18,631 --> 00:13:20,967
إنها مشواة على الفحم.
192
00:13:21,717 --> 00:13:24,887
هذا غير منطقي، لماذا قد تنفجر؟
193
00:13:25,930 --> 00:13:28,182
"مونك"، هذا منطقي.
194
00:13:28,266 --> 00:13:32,061
هذه الأشياء تنفجر دومًا،
بدايةً، كان الفتى ثملًا.
195
00:13:32,144 --> 00:13:34,897
سكب نصف غالون من سائل الإشعال
على هذه المشواة
196
00:13:34,981 --> 00:13:36,732
أشعل عود ثقاب و…
197
00:13:39,110 --> 00:13:44,407
لا! التسديدة الأولى في المباراة
ونحن متأخرون.
198
00:13:46,659 --> 00:13:48,411
هذا ليس سائل إشعال.
199
00:13:50,246 --> 00:13:55,042
"ماك" الضخم يتعمق في الهجوم
كي يتلقى الكرة…
200
00:13:55,126 --> 00:13:58,045
تبدو لي تمريرة 40 ياردة.
201
00:14:00,464 --> 00:14:02,800
يبدو أن هناك سوء تواصل بين اللاعبين.
202
00:14:02,884 --> 00:14:06,262
جاء، أعتقد بأنه ظن أن الأمان سيصل
ويأخذون الكرة.
203
00:14:06,345 --> 00:14:08,598
كانت التمريرة قصيرة بعض الشيء.
204
00:14:08,681 --> 00:14:10,308
تمكن من الرجوع والحصول عليها ثم الاستدارة
205
00:14:10,391 --> 00:14:12,059
وتسجيل هدف لإحراز ست نقاط.
206
00:14:12,143 --> 00:14:14,103
النقطة الإضافية مفيدة.
207
00:14:14,604 --> 00:14:18,190
والآن سنرى ما إذا كان فريق "كوندور"
سيتمكن من الرد عليهم
208
00:14:18,274 --> 00:14:20,484
فيما ينطلق فريق "وايلد كات"
ويحقق التقدم منذ البداية.
209
00:14:20,568 --> 00:14:22,862
النتيجة 7 مقابل لا شيء في هذه المباراة.
210
00:14:24,030 --> 00:14:26,574
جيد، تمركز جيد في الملعب.
211
00:14:34,123 --> 00:14:36,876
إنه عاجز تمامًا هناك عند خط الالتحام.
212
00:14:36,959 --> 00:14:38,461
إنه البنزين.
213
00:14:39,712 --> 00:14:40,922
أيها السافل!
214
00:14:41,005 --> 00:14:43,674
- لست الفاعل.
- توقف عن الابتسام على الأقل.
215
00:14:43,758 --> 00:14:46,886
حاول تسديدها ولكنه
لم يتمكن من ذلك على الإطلاق.
216
00:15:42,358 --> 00:15:44,443
هذا أفضل من المشواة.
217
00:15:44,527 --> 00:15:47,655
هذا أصليّ، هكذا كان الرواد يأكلون.
218
00:15:48,239 --> 00:15:49,699
- أيها النقيب؟
- ماذا؟
219
00:15:49,782 --> 00:15:51,075
نحن نعمل.
220
00:15:51,158 --> 00:15:52,910
لست أعمل.
221
00:15:55,746 --> 00:15:58,749
- دفاعهم ينهكنا.
- عليهم أن يخرجوا "لاندلو" من هناك.
222
00:15:58,833 --> 00:16:01,085
ليس لديهم أي بديل،
لم يحضر "غيتلسون" اليوم.
223
00:16:01,168 --> 00:16:03,838
كانوا يتحدثون للتو عن الأمر،
متغيب بدون عذر، لا أحد يعرف مكانه.
224
00:16:03,921 --> 00:16:04,839
ما الذي يجري؟
225
00:16:04,922 --> 00:16:06,966
ظهيرنا الربعي الرديف لم يأت حتى.
226
00:16:07,049 --> 00:16:08,217
لا، مهلًا.
227
00:16:08,301 --> 00:16:11,429
"دايفي غيتلسون"؟
هو هنا بالتأكيد، رأيته هذا الصباح.
228
00:16:11,512 --> 00:16:14,390
طلبت توقيعه التذكاري لكنه تجاهلني.
229
00:16:14,473 --> 00:16:17,518
- أظن أنه كان هو.
- المعذرة! "تشيت"، أليس كذلك؟
230
00:16:17,601 --> 00:16:18,728
نحن مع الشرطة.
231
00:16:18,811 --> 00:16:20,771
نتساءل ما إذا كان بوسعنا
أن نطرح عليك بعض الأسئلة حول الحريق.
232
00:16:20,855 --> 00:16:24,734
- بالطبع.
- وجدت قنينة مياه "كوندور".
233
00:16:24,859 --> 00:16:26,235
فريق "كوندور"!
234
00:16:27,737 --> 00:16:29,447
هذا صحيح.
235
00:16:29,947 --> 00:16:33,701
كان هناك بنزين فيها.
236
00:16:34,744 --> 00:16:37,163
هل لاحظت أحدًا يعبث بمشواتك؟
237
00:16:37,246 --> 00:16:39,081
ظننت ذلك.
238
00:16:39,165 --> 00:16:42,001
ليس لغزًا كبيرًا، الكل يعرف من الفاعل.
239
00:16:42,084 --> 00:16:45,087
- حقًا؟
- الرجل المدعو "كوري" شيء ما.
240
00:16:45,171 --> 00:16:47,465
يأتي من "لوس أنجلوس"
هو وأصدقاؤه الحمقى الفاشلون.
241
00:16:48,132 --> 00:16:50,634
من الناحية القانونية،
لا يمكننا منعهم من التوقف هناك.
242
00:16:50,718 --> 00:16:51,761
صدقوني، تحققنا من الأمر.
243
00:16:51,844 --> 00:16:53,721
لماذا قد يرغبون في تخريب مشواتك؟
244
00:16:53,804 --> 00:16:56,557
سؤال وجيه، سأخبرك لماذا.
245
00:16:56,640 --> 00:16:58,225
لأن فريق "وايلد كات" فاشل.
246
00:16:58,309 --> 00:16:59,518
نعم!
247
00:17:00,895 --> 00:17:02,938
- سنقضي عليكم يا "كوندور"!
- "وايلد كات" فاشل.
248
00:17:03,022 --> 00:17:04,607
أنتم فاشلون!
249
00:17:06,025 --> 00:17:09,570
إنهم مناصرو فريق "وايلد كات"،
"مونك" المنافسة كبيرة.
250
00:17:09,653 --> 00:17:12,323
قبل عامين، وضعوا كيسًا من النحل في سيارتي.
251
00:17:12,406 --> 00:17:16,619
نعم، ثم بصقت أمه على أمي
ثم قلبتا سيارته للعطل.
252
00:17:16,702 --> 00:17:18,162
كم أحب كرة القدم!
253
00:17:18,245 --> 00:17:19,955
فريق "كوندور"!
254
00:17:22,124 --> 00:17:25,461
- قلت لك، كانت مزحة فحسب.
- أريد التأكد فحسب.
255
00:17:25,544 --> 00:17:27,254
ليتنا كنا نحمل بعض المعدات المخبرية.
256
00:17:27,338 --> 00:17:29,090
- يمكننا المسح بحثًا عن البصمات.
- أعلم ماذا أتمنى؟
257
00:17:29,173 --> 00:17:30,299
ليته كان هناك شخصان مني
258
00:17:30,383 --> 00:17:32,635
كي يستطيع أحدهما التواجد هنا
مضيعًا حياتي معك
259
00:17:32,718 --> 00:17:33,636
والآخر قد يكون في الداخل
260
00:17:33,719 --> 00:17:36,055
يُشاهد مباراة كرة القدم مع "بوب كوستاس".
261
00:17:37,056 --> 00:17:39,642
مرحبًا! جئناكم مسالمين!
262
00:17:39,725 --> 00:17:41,727
- نبحث عن رجل يُدعى "كوري"؟
- المعذرة.
263
00:17:41,811 --> 00:17:44,688
- نعم، هل يمكننا مساعدتكما؟
- نعم سيدي، آمل ذلك.
264
00:17:44,772 --> 00:17:46,690
نحن من دائرة شرطة "سان فرانسيسكو".
265
00:17:46,774 --> 00:17:47,942
نُحقق في حريق متعمد
266
00:17:48,025 --> 00:17:51,112
وقع في القسم الـ15 قبل حوالى نصف ساعة.
267
00:17:51,862 --> 00:17:53,447
لا يُعقل أن تكون هذه شارة حقيقية؟
268
00:17:54,490 --> 00:17:55,991
أستميحك عذرًا؟
269
00:17:56,075 --> 00:17:58,285
ما من دائرة شرطة تحترم ذاتها في "أميركا"
270
00:17:58,369 --> 00:18:02,248
قد تسمح لـ"ليلاند ستوتلماير"،
"ذا هاوند دوغ" بحمل سلاح محشو!
271
00:18:02,331 --> 00:18:05,126
"باترمان"! "كوري باترمان"!
272
00:18:05,835 --> 00:18:07,545
- "بريت"!
- "ليلاند"!
273
00:18:09,505 --> 00:18:12,007
إنهما صديقاي من الثانوية.
274
00:18:12,633 --> 00:18:13,926
- هذا…
- "أدريان"!
275
00:18:14,009 --> 00:18:15,261
- "أدريان".
- "أدريان".
276
00:18:15,344 --> 00:18:17,680
- نعم، كيف حالك؟
- كيف حالكما؟
277
00:18:18,180 --> 00:18:19,682
- ماذا جرى لك؟
- ماذا؟
278
00:18:19,765 --> 00:18:22,351
انتقلت بالسكن إلى هنا
وفجأةً صرت مشجعًا لـ"كوندور"؟
279
00:18:22,435 --> 00:18:25,020
لم أسكن في "لوس أنجلوس" منذ 30 عامًا.
280
00:18:25,104 --> 00:18:28,649
على حد علمي، لا تملك "لوس أنجلوس"
فريق كرة قدم بعد.
281
00:18:30,443 --> 00:18:32,570
أيها القبيح الغبي السافل!
282
00:18:32,653 --> 00:18:36,240
مهلًا، هذا الرجل صديقي.
283
00:18:36,323 --> 00:18:39,326
إذا أردتما أن تسخرا منه
فعليكما أن تسخرا مني أولًا!
284
00:18:39,410 --> 00:18:42,621
"مونك"، إنهما يمازحانك فحسب.
285
00:18:42,705 --> 00:18:45,541
لا بأس، إنهما…
هذا هو أسلوب الرجال في الحديث.
286
00:18:46,167 --> 00:18:50,421
نعم، أعرف، هذا ما كنت أُحاول فعله.
287
00:18:50,504 --> 00:18:52,590
كنت…هذا ما كنت أحاول فعله.
288
00:18:53,591 --> 00:18:56,677
ما خطب أسنانكم الصفراء؟
ألا تعرفان كيف تُنظفانها؟
289
00:18:58,429 --> 00:19:01,307
وأنت، لقد اتصل القمر.
290
00:19:01,390 --> 00:19:03,767
يريد استعادة كل فوهاته
291
00:19:03,851 --> 00:19:07,938
من بشرتك لأنك تملك بشرة سيئة.
292
00:19:12,860 --> 00:19:15,321
إذًا، كيف الحال؟ هل أنتما متزوجان؟
293
00:19:15,404 --> 00:19:19,241
نعم، فلتتحسرا على ما جرى! انتهت الحفلة.
294
00:19:19,325 --> 00:19:20,409
ماذا عنك؟
295
00:19:20,493 --> 00:19:22,578
كان متزوجًا وحصل على الطلاق.
296
00:19:22,661 --> 00:19:27,249
ثم تم اعتقال حبيبته الأخيرة
بتهمة القتل، أليس كذلك؟
297
00:19:27,917 --> 00:19:31,754
أيها القبيح الحزين الوحيد
298
00:19:32,463 --> 00:19:34,757
الغبي الحزين…
299
00:19:35,466 --> 00:19:36,550
أليس كذلك؟
300
00:19:38,677 --> 00:19:39,762
نعم.
301
00:19:39,845 --> 00:19:41,096
- هل أنت شرطي فعلًا؟
- نعم.
302
00:19:41,764 --> 00:19:43,641
هل يمكنك معالجة أمر هذه؟
303
00:19:43,724 --> 00:19:46,143
- أعني للأيام الخوالي.
- مخالفة سرعة؟
304
00:19:47,311 --> 00:19:51,106
عند الـ2:40 عصرًا اليوم هذا منذ…
305
00:19:51,232 --> 00:19:53,108
منذ 35 دقيقة فقط.
306
00:19:54,235 --> 00:19:56,153
نعم، سأرى ما يمكنني فعله.
307
00:19:56,237 --> 00:19:58,072
ما مشكلة الحريق؟
308
00:19:58,155 --> 00:20:00,616
إن كان أولادي الفاعلين، فسأقتلهم.
309
00:20:00,699 --> 00:20:03,035
إنهم يتناطحون مع مشجعي "كوندور" منذ سنوات.
310
00:20:03,118 --> 00:20:05,955
في الحقيقة، هذه المخالفة تعني
أنك وفتيتك قد أفلتم من العقاب.
311
00:20:06,038 --> 00:20:10,584
حصل الأمر قبل وصولكم إلى هنا،
هذه ما نُسميها بحجة الغياب.
312
00:20:10,668 --> 00:20:12,545
في هذه الحالة، دعانا نلعب الكرة!
313
00:20:12,628 --> 00:20:15,881
لنر إن كنت لا تزال تتمتع
بقدرات "ستوتلماير"!
314
00:20:15,965 --> 00:20:18,425
هيا بنا! انتباه!
315
00:20:18,509 --> 00:20:21,971
ابتعد! أكثر!
316
00:20:27,101 --> 00:20:28,060
بئسًا!
317
00:20:28,686 --> 00:20:32,273
نعم، ما زلت تتمتع بها، قدرة "ستوتلماير".
318
00:20:33,899 --> 00:20:36,026
هيا يا فريق "كوندور"!
319
00:20:38,696 --> 00:20:39,905
"راندي"؟
320
00:20:41,031 --> 00:20:42,866
هل طلب أحدكم البيتزا؟
321
00:20:56,839 --> 00:20:58,173
"راندي"؟
322
00:21:00,801 --> 00:21:02,428
"راندي"؟
323
00:21:08,892 --> 00:21:09,810
مرحبًا؟
324
00:21:10,477 --> 00:21:13,105
خارج حدود الملعب، كانت خارج الحدود.
325
00:21:13,188 --> 00:21:14,815
أنتم عميان.
326
00:21:17,651 --> 00:21:20,529
- كم النتيجة؟
- خاسرون بفارق تسعة.
327
00:21:21,780 --> 00:21:24,908
- لا، مهلًا، ستة.
- هل يمكنك حمل هذه؟
328
00:21:28,037 --> 00:21:29,246
"بيتزا"؟
329
00:21:29,330 --> 00:21:32,082
فريق "كوندور" مرشح للفوز
ويمكنكم أن تروا السبب.
330
00:21:32,166 --> 00:21:35,169
تشكيلة التمرير بين "ديك بلايلوك"
و"سكوت سيدل"…
331
00:21:35,252 --> 00:21:36,420
هل هذه دماء؟
332
00:21:36,503 --> 00:21:38,922
نعم، إنه من غرفة الأدلة لذا لا تلمسيه.
333
00:21:39,006 --> 00:21:40,341
لن ألمسه.
334
00:21:40,424 --> 00:21:41,800
أتضور جوعًا.
335
00:21:42,885 --> 00:21:44,219
أشكرك.
336
00:21:48,474 --> 00:21:50,768
- ليتنا نملك قشتين مرنتين.
- نعم.
337
00:21:55,814 --> 00:21:58,025
لا أُصدق أنني كنت أرافق هذين.
338
00:21:58,108 --> 00:22:00,778
ذات مرة تم إيقافنا عن الدراسة
كان لدينا نائب مدير جديد…
339
00:22:00,861 --> 00:22:03,822
المهم هو أنهم يملكون حجة غياب.
340
00:22:03,906 --> 00:22:05,866
تذكرة مخالفة، صحيح؟
341
00:22:05,949 --> 00:22:07,826
"مونك"! عدت إلى هذه المسألة؟
لتترك الأمر وشأنه!
342
00:22:07,910 --> 00:22:09,953
لا، أعتقد بأن علينا أخذ المشواة
إلى مركز الشرطة.
343
00:22:10,037 --> 00:22:12,373
"مونك"، كانت مزحة فحسب.
344
00:22:12,456 --> 00:22:15,084
نعم، لكن ماذا لو لم تكن مزحة؟ سمعت المسعف.
345
00:22:15,167 --> 00:22:16,418
لكان الرجل قد قُتل.
346
00:22:17,127 --> 00:22:21,090
لا، ثمة ما يجري هنا.
تبدو لي أقرب لأن تكون محاولة قتل.
347
00:22:21,715 --> 00:22:22,633
توقف!
348
00:22:23,550 --> 00:22:25,302
تُريدها أن تكون محاولة قتل.
349
00:22:25,386 --> 00:22:27,513
تُريد ذلك، نعم، اعترف!
350
00:22:27,596 --> 00:22:31,058
تريدها أن تكون قضية حقيقية
لأن هذا كل ما تعرفه.
351
00:22:31,141 --> 00:22:34,269
التفتيش والتقصي، لعلك محق بشأن المشواة.
352
00:22:34,353 --> 00:22:36,105
أنت محق على الأرجح
353
00:22:36,188 --> 00:22:38,273
لكن يمكن لهذا الأمر ينتظر.
354
00:22:38,357 --> 00:22:41,944
يمكنه الانتظار، يمكننا تطويق الموقع
وألّا يبارح أحد مكانه.
355
00:22:42,027 --> 00:22:44,530
معي تذاكر، من يحتاج إلى تذكرتين؟
من يحتاج إلى تذكرتين؟
356
00:22:44,613 --> 00:22:46,949
أليس هذا مخالفًا للقانون؟ هذا غير قانوني.
357
00:22:47,032 --> 00:22:49,952
إنها مباراة كرة قدم، "مونك".
358
00:22:50,035 --> 00:22:53,956
هيا، استخدم زر الإطفاء!
الجميع يملك زر إطفاء، صحيح؟
359
00:22:55,040 --> 00:22:58,335
على الأرجح يبيعها بضعفي ثمنها الأصلي.
360
00:22:59,670 --> 00:23:01,130
ربما لا.
361
00:23:03,424 --> 00:23:06,552
حسنًا، "ليلاند" انتظر! مهلًا، اسمعني!
362
00:23:07,136 --> 00:23:07,970
أنت محق.
363
00:23:09,221 --> 00:23:12,057
لعلني أُبالغ في التفكير بالأمر،
دائمًا أفعل ذلك.
364
00:23:12,141 --> 00:23:15,144
فلنغلق هذا الموقع
وبعدها نذهب لحضور المباراة.
365
00:23:15,227 --> 00:23:16,770
زر الإطفاء؟
366
00:23:18,063 --> 00:23:18,981
نقرة!
367
00:23:20,607 --> 00:23:21,525
نقرة!
368
00:23:24,445 --> 00:23:27,072
- غيرتما رأيكما؟
- الامتياز النسائي.
369
00:23:27,656 --> 00:23:31,076
- غرفة الصحافة، المستوى الثالث.
- غرفة الصحافة، المستوى الثالث.
370
00:23:31,743 --> 00:23:33,871
تذكرتان إلى أرض النعيم.
371
00:23:33,954 --> 00:23:35,164
"تصفيات الفئات لعام 2008"
372
00:23:35,247 --> 00:23:36,415
- ذلك الخاتم.
- ماذا؟
373
00:23:40,294 --> 00:23:43,881
- ماذا؟
- هل رأيت ذلك الخاتم؟
374
00:23:43,964 --> 00:23:45,466
نعم، إنه خاتم البطولة.
375
00:23:45,549 --> 00:23:49,845
نعم، إنه الخاتم الذي ربحوه العام الماضي،
انظر إلى هذا!
376
00:23:49,928 --> 00:23:51,054
هل ترى الأقلام؟
377
00:23:52,347 --> 00:23:54,558
- على الرباط.
- نعم، ماذا عنها؟
378
00:24:02,941 --> 00:24:03,775
ماذا؟
379
00:24:06,028 --> 00:24:07,070
ماذا؟
380
00:24:07,779 --> 00:24:09,531
لا، "مونك"!
381
00:24:21,418 --> 00:24:23,045
هذا خاتم حقيقي.
382
00:24:23,128 --> 00:24:24,880
لا بد من أن اللاعب الذي كانوا يتكلمون عنه.
383
00:24:24,963 --> 00:24:28,258
- اللاعب الذي لم يحضر.
- "دايفد غيتلسون"، الرقم 18.
384
00:24:28,342 --> 00:24:29,176
أيها النقيب، إنه بارد.
385
00:24:43,445 --> 00:24:46,990
- هل كان فعلًا "دايفد غيتلسون"؟
- نعم سيدي.
386
00:24:47,073 --> 00:24:50,577
ألم تقل إنك كنت تتحدث معه هذا الصباح؟
387
00:24:50,660 --> 00:24:52,329
طلبت منه توقيعًا تذكاريًا؟
388
00:24:52,412 --> 00:24:53,705
فعلت هذا؟
389
00:24:54,706 --> 00:24:56,416
لا أعتقد ذلك.
390
00:24:58,543 --> 00:25:00,712
ها قد اختفى شاهدنا النجم.
391
00:25:00,795 --> 00:25:02,589
الظهير الربعي الرديف؟
392
00:25:03,173 --> 00:25:05,717
لن يقولوا شيئًا حتى انتهاء المباراة.
393
00:25:05,800 --> 00:25:08,386
- هذا منطقي.
- ما رأيكما إذًا؟
394
00:25:08,470 --> 00:25:10,889
- صفقة مخدرات أو منشطات؟
- ربما.
395
00:25:11,473 --> 00:25:14,017
انظرا إلى هذا، كان يجلس عليه.
396
00:25:14,559 --> 00:25:16,394
- دفتر الخطط.
- دفتر الخطط؟
397
00:25:16,478 --> 00:25:20,357
نعم، كل لاعب يحصل على مثله،
مخطط لعب المباراة كلها هنا.
398
00:25:22,025 --> 00:25:23,860
- راقبه جيدًا
- نعم، أيها النقيب؟
399
00:25:23,944 --> 00:25:26,071
هذا "جون ميتزغر"،
سائق "دايفد غيتلسون" الشخصي.
400
00:25:26,696 --> 00:25:28,865
كان آخر شخص يرى "غيتلسون" على قيد الحياة.
401
00:25:28,949 --> 00:25:31,201
كما قلت للملازم أوصلته هذا الصباح
402
00:25:31,284 --> 00:25:32,619
كما في أي يوم مباراة آخر.
403
00:25:32,702 --> 00:25:34,871
عند الـ6:15 ربما 6:20.
404
00:25:34,955 --> 00:25:37,832
دخل الملعب، وانتهى الأمر لم أره ثانيةً.
405
00:25:37,916 --> 00:25:41,294
هل قال لك شيئًا؟ هل بدا قلقًا حيال شيء ما؟
406
00:25:41,378 --> 00:25:43,296
لا، سيدي! كان متحمسًا.
407
00:25:43,380 --> 00:25:45,715
- مستعد للمباراة.
- لديك…
408
00:25:45,799 --> 00:25:48,468
لديك لطخة هنا.
409
00:25:48,551 --> 00:25:50,387
- يا للهول!
- ماذا حدث هناك؟
410
00:25:50,470 --> 00:25:51,680
ماذا حدث؟
411
00:25:52,305 --> 00:25:53,473
لا أعرف.
412
00:25:53,556 --> 00:25:55,350
هل تتذكر كل لطخة صغيرة تتعرض لها ملابسك؟
413
00:25:56,017 --> 00:25:58,061
نعم، أتذكرها.
414
00:26:04,567 --> 00:26:06,403
شربت الجعة، هل هذه جريمة؟
415
00:26:06,486 --> 00:26:09,072
لا، ليست كذلك.
416
00:26:09,155 --> 00:26:10,365
هل هذا كل شيء؟ أيمكنني الذهاب؟
417
00:26:10,448 --> 00:26:12,033
هذه المسألة برمتها تخيفني.
418
00:26:12,117 --> 00:26:13,910
أُفضل الذهاب للمنزل كي أنسى ما جرى.
419
00:26:13,994 --> 00:26:14,911
نعم بالطبع.
420
00:26:14,995 --> 00:26:17,205
يمكنك الذهاب،
تأكد من أن الملازم يعرف مكانك.
421
00:26:17,289 --> 00:26:18,415
حسنًا!
422
00:26:19,332 --> 00:26:22,544
- لماذا تتركه يرحل؟
- لأنني يا "مونك"، لا أستطيعه توقيفه.
423
00:26:22,627 --> 00:26:23,753
إنه مجرد شاهد.
424
00:26:23,837 --> 00:26:28,550
كان هناك لطخة فحم على سترته
وتنبعث رائحة البنزين من طية صدره.
425
00:26:28,633 --> 00:26:30,969
- ما زلت تركز على المشواة.
- أيّ مشواة؟
426
00:26:31,970 --> 00:26:34,973
مشواة شخص قد احترقت قبيل انطلاقة المباراة.
427
00:26:35,056 --> 00:26:36,433
ما علاقة ذلك بـ"غيتلسون"؟
428
00:26:36,516 --> 00:26:37,559
سؤال وجيه!
429
00:26:38,184 --> 00:26:39,352
أعتقد، بطريقة ما، بأنهما مترابطان.
430
00:26:41,438 --> 00:26:43,815
حسنًا، هذا يوم عطلتكما.
431
00:26:43,898 --> 00:26:45,775
ما من شيء آخر يمكنكما فعله هنا.
432
00:26:45,859 --> 00:26:47,944
اذهبا واستمتعا بالمباراة سأتولى أنا الأمر.
433
00:26:48,028 --> 00:26:49,237
- حقًا؟
- نعم.
434
00:26:49,321 --> 00:26:50,822
اتضح أنها ليست قضيتنا على أيّ حال.
435
00:26:50,905 --> 00:26:53,408
اتصل المفوض "برينر"، سيرسل فرقة إلى هنا.
436
00:26:53,491 --> 00:26:56,202
يُفترض بي أن أبقى هنا كي أزودهم
بالمعلومات.
437
00:26:56,286 --> 00:26:58,955
هل سمعت ذلك؟ ليست قضيتنا، هيا بنا!
438
00:26:59,039 --> 00:27:01,958
استمتعا بالمباراة! مهلًا!
439
00:27:02,667 --> 00:27:04,961
انقلا تحيات "ديشر" إلى "بوب كوستاس".
440
00:27:06,212 --> 00:27:08,340
- هل يعرفك؟
- لا.
441
00:27:09,799 --> 00:27:11,885
ألن يُربكه هذا الأمر؟
442
00:27:12,635 --> 00:27:14,262
ثمة طريقة واحدة لنعرف ذلك.
443
00:27:15,764 --> 00:27:17,390
نعم، تعال!
444
00:27:18,641 --> 00:27:19,476
هيا!
445
00:27:19,559 --> 00:27:21,519
هيا يا فريق "كوندور"!
446
00:27:28,943 --> 00:27:30,320
بئسًا!
447
00:27:30,403 --> 00:27:32,906
- آسف، لا يمكنني ذلك.
- بالطبع تستطيع يا "مونك"!
448
00:27:32,989 --> 00:27:34,282
ماذا حل بزر الإطفاء؟ هيا!
449
00:27:34,366 --> 00:27:37,243
- نقرة…
- لا يُجدي نفعًا.
450
00:27:37,327 --> 00:27:39,662
- بحقك!
- أظن أنه يجدر بنا التحدث ثانية مع الرجل.
451
00:27:39,746 --> 00:27:42,499
"تشيت والش" صاحب الإصبع الإسفنجي المضحك.
452
00:27:42,582 --> 00:27:46,461
- تتذكره؟ امتلك إصبعًا إسفنجيًا كبيرًا.
- أعرف من تقصد يا "مونك".
453
00:27:46,544 --> 00:27:51,216
- قال إنه رأى "غيتلسون" هذا الصباح.
- اسمعني "مونك"
454
00:27:52,008 --> 00:27:54,386
إنها خارج نطاق صلاحيتنا، ليست قضيتنا.
455
00:27:54,469 --> 00:27:56,513
سنمضي في طريقنا، اتفقنا؟
456
00:27:56,596 --> 00:27:59,140
هيا! الشرطيون الصالحون جميعهم يعرفون
أنك لا تستطيع العمل على مدار الساعة.
457
00:27:59,224 --> 00:28:01,017
حتى الرب قد أخذ يوم عطلة.
458
00:28:01,101 --> 00:28:04,312
وأي يوم استراح فيه؟ كان يوم الأحد،
لماذا استراح يوم الأحد؟
459
00:28:04,396 --> 00:28:07,690
سأُخبرك لماذا يوم الأحد
كي يتمكن من مشاهدة كرة القدم.
460
00:28:08,400 --> 00:28:09,234
هيا بنا!
461
00:28:09,317 --> 00:28:11,736
- كنت شخصًا مرحًا.
- لا أعتقد ذلك.
462
00:28:11,820 --> 00:28:13,613
نعم، أتذكر.
463
00:28:13,696 --> 00:28:16,825
أتذكر حين تخرجت.
464
00:28:16,908 --> 00:28:19,202
سرقنا زورق التجذيف، أنا وأنت و"ترودي"
465
00:28:19,285 --> 00:28:21,996
وخفر البحيرة أوقفنا
وبدأت تتكلم بالإسبانية.
466
00:28:22,080 --> 00:28:24,040
كان ذلك طريفًا.
467
00:28:24,124 --> 00:28:26,584
كان ذلك طريفًا، أين هو ذلك الرجل؟
468
00:28:26,668 --> 00:28:28,044
"ترودي" ماتت.
469
00:28:30,380 --> 00:28:33,007
نعم، "ترودي" ماتت، وأنت لم تمت.
470
00:28:33,091 --> 00:28:34,759
أنت على قيد الحياة.
471
00:28:35,427 --> 00:28:37,095
على قيد الحياة عبارة مضحكة.
472
00:28:39,889 --> 00:28:41,850
هل يمكنني الحصول على تذكرتي، رجاءً؟
473
00:28:47,731 --> 00:28:49,023
انتظر!
474
00:28:50,984 --> 00:28:53,236
لأنني سأدخل الملعب معك أو من دونك.
475
00:29:01,244 --> 00:29:04,956
ما مشكلتك؟ أبعد السيارة!
أبعدها! أُحاول المرور.
476
00:29:05,039 --> 00:29:08,752
تُدعى حركة الرجوع،
لا يمكنك تفويتها، تحمل حرف "ر" بالأجنبية.
477
00:29:08,835 --> 00:29:10,378
أحمق!
478
00:29:16,384 --> 00:29:19,179
- أنت ثانية!
- نعم سيدي، أنا ثانية.
479
00:29:19,846 --> 00:29:21,014
تفوت المباراة.
480
00:29:22,098 --> 00:29:24,642
ربما المباراة الحقيقية هي في الخارج
في موقف السيارات.
481
00:29:24,726 --> 00:29:26,102
هل كنت تسحب الوقود؟
482
00:29:26,186 --> 00:29:28,521
من سيارتي؟ لماذا قد أفعل ذلك؟
483
00:29:29,439 --> 00:29:31,107
لا أعرف، أخبرني.
484
00:29:31,191 --> 00:29:33,193
لا، أنت أخبرني.
485
00:29:33,276 --> 00:29:35,236
لا، أنت أخبرني.
486
00:29:37,322 --> 00:29:38,740
لا أعرف ماذا تقصد.
487
00:29:38,823 --> 00:29:40,742
قالوا إنه بوسعي الذهاب، فسأذهب.
488
00:29:40,825 --> 00:29:43,536
شهدنا انفجارًا هنا اليوم، رجل ما احترق.
489
00:29:43,620 --> 00:29:45,997
كان يُدعى "تشيت والش"؟
490
00:29:47,332 --> 00:29:49,959
- لم أسمع به قط.
- قميص كرة القدم؟
491
00:29:50,043 --> 00:29:53,421
مشجع بارز لـ"كوندور" ثمل؟ يصرخ طوال الوقت؟
492
00:29:53,505 --> 00:29:55,924
إنها حفلة موسيقية، تصف جميع الحاضرين هنا.
493
00:29:56,007 --> 00:29:58,092
متأكد من أنك تعرف هذا الرجل
494
00:29:58,176 --> 00:29:59,803
لأنك حاولت أن تقتله قبل حوالى الساعة.
495
00:30:01,304 --> 00:30:03,973
- لماذا قد أفعل ذلك؟
- لا أعرف.
496
00:30:04,057 --> 00:30:05,517
لا تعرف الكثير، أليس كذلك؟
497
00:30:07,727 --> 00:30:10,814
هلا تبتعد عن سيارتي، من فضلك؟
سأعود إلى منزلي.
498
00:30:22,617 --> 00:30:24,160
"شون ميتزغر"!
499
00:30:24,244 --> 00:30:27,497
يمكنك أن تحاول مغادرة هذا الملعب
يمكنك أن تنطلق بسيارتك.
500
00:30:27,580 --> 00:30:29,999
لكنك فعليًا لن تصل إلى مكان.
501
00:30:30,083 --> 00:30:34,003
لأن عجلة العدالة قد تدور ببطء ولكنها…
502
00:30:36,047 --> 00:30:37,465
عاجلًا أم آجلًا
503
00:30:41,177 --> 00:30:42,887
دائمًا ما
504
00:30:44,681 --> 00:30:45,765
تجد…
505
00:30:48,434 --> 00:30:50,019
ماذا كان السؤال ثانية؟
506
00:30:50,103 --> 00:30:51,813
قلت إنه كان هنا عند الـ6:30 هذا الصباح.
507
00:30:52,480 --> 00:30:55,149
رأيت "دايفد غيتلسون" يخرج عبر هذا الباب.
508
00:30:55,233 --> 00:30:56,609
- صحيح.
- صحيح.
509
00:30:56,693 --> 00:30:59,070
وطلبت منه توقيعًا تذكاريًا لكنه تجاهلك.
510
00:30:59,153 --> 00:31:00,488
- صحيح.
- صحيح.
511
00:31:00,572 --> 00:31:03,449
- قلت إنه كان مستاءً حيال أمر ما.
- صحيح!
512
00:31:03,533 --> 00:31:06,578
ظل يُكرر شيئًا ما.
513
00:31:06,661 --> 00:31:08,037
صحيح.
514
00:31:10,290 --> 00:31:12,500
ماذا كان يصرخ؟
515
00:31:13,209 --> 00:31:14,419
"تشيت"!
516
00:31:14,919 --> 00:31:18,965
غير صالح! "غير صالح"، هذا ما كان يردده.
517
00:31:19,716 --> 00:31:21,718
- ما هو الشيء غير الصالح؟
- لا أعرف.
518
00:31:21,801 --> 00:31:24,304
لا بد من أنه شيء ما.
519
00:31:25,430 --> 00:31:28,892
شيء، هذه مساعدة كبيرة، شكرًا.
520
00:31:29,893 --> 00:31:31,144
حسنًا!
521
00:31:37,233 --> 00:31:38,192
نعم.
522
00:31:39,152 --> 00:31:40,570
ليس الهاتف.
523
00:31:42,488 --> 00:31:44,949
شيء ما غير صالح.
524
00:31:45,617 --> 00:31:49,078
شيء ما غير صالح، لا بد من أنه بالداخل.
525
00:31:55,710 --> 00:31:57,295
هذا تصريح للدخول إلى مختلف الأماكن.
526
00:31:57,378 --> 00:31:58,379
تعال!
527
00:31:59,464 --> 00:32:00,465
صديقي!
528
00:32:02,342 --> 00:32:04,427
أنت مثل صديقي المفضل.
529
00:32:04,510 --> 00:32:06,888
هل تريد أن تسمع شيئًا حزينًا؟
530
00:32:06,971 --> 00:32:08,681
أنت صديقي المفضل أيضًا.
531
00:32:17,106 --> 00:32:21,069
يأخذ فريق "وايلد كات" وقتًا مستقطعًا آخر
فيما النتيجة لا تزال متعادلة.
532
00:32:21,152 --> 00:32:22,904
سنعود على الفور بعد هذا.
533
00:32:23,404 --> 00:32:26,449
- مرحبًا!
- إذًا، تم قتله؟
534
00:32:26,532 --> 00:32:27,617
ما زلت لا أصدق الأمر.
535
00:32:27,700 --> 00:32:29,661
هذه الأشياء تحدث.
536
00:32:29,744 --> 00:32:31,245
نعم، ولكن هذا يفطر القلب.
537
00:32:31,329 --> 00:32:32,580
أين "أدريان"؟
538
00:32:32,664 --> 00:32:35,124
في الخارج، يعمل على القضية،
لا يمكنه الاستسلام.
539
00:32:35,208 --> 00:32:37,752
هذه طبيعته، السيد "مونك" ذو الهوس الأحادي.
540
00:32:37,835 --> 00:32:39,921
- نعم.
- هل أخبرك يومًا كيف التقينا؟
541
00:32:40,004 --> 00:32:41,339
لا، ليس فعلًا.
542
00:32:41,422 --> 00:32:43,967
ذكر شيئًا ما عن بائع هررة ممسوس.
543
00:32:44,050 --> 00:32:45,510
لا، ليس هذا تمامًا.
544
00:32:45,593 --> 00:32:48,221
ثمة فارق هنا وهو مثير للاهتمام فعلًا.
545
00:32:48,304 --> 00:32:51,224
لم يكن بائع الهررة ممسوسًا.
546
00:32:51,307 --> 00:32:53,434
باع هررة ممسوسة.
547
00:32:54,811 --> 00:32:56,312
لا، فعلًا.
548
00:32:56,396 --> 00:33:01,776
كانت لديه هرة سيامية تُعاني هوس الاكتئاب
وهرة فارسية مُصابة بجنون العظمة.
549
00:33:01,859 --> 00:33:06,572
حاول الرجل أن يبيعني هريرة "كاليكو"
ذهانية بشكل تام.
550
00:33:06,656 --> 00:33:09,242
شريرة، أُعني أنها حاولت قتلي،
حاولت الهريرة قتلي.
551
00:33:09,325 --> 00:33:10,535
حقًا؟
552
00:33:10,618 --> 00:33:12,996
- حسنًا، مباراة جميلة.
- مباراة رائعة.
553
00:33:13,079 --> 00:33:15,331
نعم، كانت لديه هرة بورمية
554
00:33:15,415 --> 00:33:18,835
متعددة الشخصيات، إحدى شخصياتها كانت كلبًا.
555
00:33:18,918 --> 00:33:20,628
لهذه الدرجة كان الأمر غريبًا.
556
00:33:20,712 --> 00:33:22,338
لست من محبي الهررة.
557
00:33:22,422 --> 00:33:25,216
هذه هي الوقائع، صدقني.
558
00:33:30,763 --> 00:33:33,516
- هذه تعمل.
- كلها تعمل.
559
00:33:34,183 --> 00:33:36,644
ما الشيء غير الصالح؟
560
00:33:36,728 --> 00:33:39,230
لا أعرف، وكأنه لغز.
561
00:33:43,317 --> 00:33:44,694
"تشيت" يتكلم.
562
00:33:46,237 --> 00:33:47,655
ماذا يعرضون؟
563
00:33:47,739 --> 00:33:50,283
لا تخدع نفسك، 55 مليونًا تعني 70 مليونًا.
564
00:33:50,366 --> 00:33:53,036
لا نرد إلا حين يبلغون الرقم
سأتصل بك لاحقًا.
565
00:33:54,746 --> 00:33:56,289
من تكون؟
566
00:33:56,372 --> 00:33:59,250
مدير صندوق التحوط، ولكن ليس اليوم.
567
00:33:59,333 --> 00:34:00,960
فريق "كوندور"!
568
00:34:02,003 --> 00:34:04,839
إليكم الملخص، فريق "وايلد كات" يتألق.
569
00:34:04,922 --> 00:34:07,425
والمباراة تنطلق من جديد.
570
00:34:07,508 --> 00:34:09,719
هذا ثالث انتقال للكرة من قبل "كوندور".
571
00:34:09,802 --> 00:34:10,636
مقعد محجوز لـ"أ. مونك".
572
00:34:10,720 --> 00:34:11,679
منسق دفاع فريق "وايلد كات"
573
00:34:11,763 --> 00:34:15,641
"براين بينساك" يتقدم بخطوة
على فريق "كوندور" طوال المباراة.
574
00:34:15,725 --> 00:34:17,894
وكأنه يقرأ ما في فكرهم.
575
00:34:18,853 --> 00:34:22,273
مع كون المدرب الرئيسي "كينت ماك فارلاند"
سيتقاعد في نهاية هذا عام
576
00:34:22,356 --> 00:34:24,567
"وايلد كات"، الطريقة التي تتجه
نحوها الأمور، برأيي
577
00:34:24,650 --> 00:34:26,903
"بينساك" هو المرشح لنيل هذه الوظيفة.
578
00:34:27,244 --> 00:34:28,620
وجدتها.
579
00:34:29,614 --> 00:34:31,324
أعرف من قتل "دايفي غيتلسون".
580
00:34:37,141 --> 00:34:39,250
لم تكن آلة للبيع.
581
00:34:39,518 --> 00:34:42,218
لا يسعني سوى التساؤل عما نتكلم.
582
00:34:42,855 --> 00:34:46,608
شيء ما غير صالح، صحيح؟
لكنه لم يكن أيّ آلة.
583
00:34:46,692 --> 00:34:50,612
كان دفتر الخطط، خطط الفريق.
584
00:34:51,280 --> 00:34:52,239
أتذكر الآن.
585
00:34:53,615 --> 00:34:57,411
رأيت الدفتر، بعض الأوراق،
كانت موضوعة بالعكس.
586
00:34:59,288 --> 00:35:00,706
إليك ما جرى.
587
00:35:02,207 --> 00:35:03,709
سائق سيارته الليموزين، "شون ميتزغر"
588
00:35:03,792 --> 00:35:07,588
كان في وضع مثالي ليسرق
دفتر خطط فريق "كوندور".
589
00:35:07,671 --> 00:35:10,966
لعله امتلك بضع دقائق فق، صنع نسخة سريعة.
590
00:35:11,049 --> 00:35:14,094
وفي مرحلة ما،
لا بد من أن الصفحات قد اختلطت.
591
00:35:17,097 --> 00:35:20,601
باع النسخة المصورة لذلك المدرب
من فريق "وايلد كات".
592
00:35:20,684 --> 00:35:22,352
جنى مبلغًا ماليًا.
593
00:35:23,479 --> 00:35:25,647
على الأرجح ظن أن الأمر لن يُكشف.
594
00:35:25,731 --> 00:35:27,774
ولكن هذا الصباح بعد أن تم إيصاله
595
00:35:27,858 --> 00:35:30,903
أدرك "غيتلسون" أن ثمة خطبًا ما.
596
00:35:34,740 --> 00:35:37,367
غير صالح، غير صالح.
597
00:35:37,451 --> 00:35:38,660
- ماذا؟
- هلّا توقع لي هذا؟
598
00:35:38,744 --> 00:35:39,745
اسمعني، أبحث عن شخص ما.
599
00:35:39,828 --> 00:35:41,580
اكتشف ما جرى.
600
00:35:41,663 --> 00:35:43,582
ذهب يبحث عن السائق.
601
00:35:49,505 --> 00:35:50,797
- هل خنتني؟
- ماذا تقصد؟
602
00:35:50,881 --> 00:35:52,466
لا تكذب عليّ!
603
00:35:53,717 --> 00:35:56,512
لا بد من أن الشجار تفاقم، خاف "ميتزغر"
604
00:35:59,473 --> 00:36:03,519
لكن الأبواب كانت قد فُتحت
وبدأ المشجعون يتدفقون.
605
00:36:03,602 --> 00:36:06,146
كان الوقت يداهم "ميتزغر"، كان يرتجل.
606
00:36:06,230 --> 00:36:10,442
اضطر إلى إخفاء الجثة في العلن.
607
00:36:11,318 --> 00:36:14,655
لهذا السبب كان "ميتزغر" يُحاول قتلك،
لأنه رآكما تتكلمان.
608
00:36:14,738 --> 00:36:16,865
ظن أنك تعرف الكثير.
609
00:36:17,741 --> 00:36:21,245
مدير صندوق التحوط، نعم، هذا منطقي.
610
00:36:21,328 --> 00:36:23,497
ماذا نفعل الآن؟ نتصل بالشرطة؟
611
00:36:23,580 --> 00:36:25,123
لا، لا يُوجد متسع من الوقت.
612
00:36:25,207 --> 00:36:27,334
إذا أتلف كتاب الخطط، لا نملك قضية.
613
00:36:27,417 --> 00:36:29,628
على الأرجح هو في غرفة الملابس.
614
00:36:31,046 --> 00:36:31,880
ماذا؟
615
00:36:31,964 --> 00:36:34,591
كانت الأفضلية هذا الصباح لـ"كوندور"
بـ12 نقطة
616
00:36:34,675 --> 00:36:37,261
ولكن دفاع "وايلد كات" قدم أداءً
يكاد يكون خاليًا من الشوائب
617
00:36:37,344 --> 00:36:38,470
في أول ربعين من المباراة.
618
00:36:38,554 --> 00:36:41,265
وفيما ننقلكم إلى الاستوديو
من أجل عرض منتصف الشوطين
619
00:36:41,348 --> 00:36:42,474
النتيجة هي التعادل.
620
00:36:42,558 --> 00:36:43,976
عشرة مقابل عشرة.
621
00:36:44,810 --> 00:36:48,397
عشرة مقابل عشرة، لأحب "مونك" ذلك.
622
00:36:49,273 --> 00:36:50,148
نعم.
623
00:37:01,410 --> 00:37:03,203
فليهدأ الجميع!
624
00:37:03,870 --> 00:37:05,956
اهدؤوا، انظروا أمامكم!
625
00:37:07,291 --> 00:37:10,085
كان شوطًا أولًا رائعًا
ولكن لا يزال المشوار طويلًا أمامنا.
626
00:37:10,168 --> 00:37:13,505
الهدف هو أن نُحافظ على السيطرة،
ابقوا مركزين!
627
00:37:13,589 --> 00:37:16,383
سيحاولون تغيير بعض الأمور في الشوط الثاني.
628
00:37:16,466 --> 00:37:19,636
ابحثوا عن الخيار الثلاثي
في التشكيلة المستعرضة.
629
00:37:19,720 --> 00:37:21,972
الخيار الثلاثي؟ لم أر ذلك منذ الجامعة.
630
00:37:22,055 --> 00:37:24,474
ستراها الليلة، تأكد من ذلك.
631
00:37:24,558 --> 00:37:27,311
ربما في خلال أول استحواذ لهم.
632
00:37:27,394 --> 00:37:30,939
- "دانتي"، اتل الصلاة!
- فلنجث أيها الرفاق!
633
00:37:34,693 --> 00:37:38,030
أيها الرب، دع نورك يُواصل
سطوعه على هذا الفريق اليوم!
634
00:37:38,572 --> 00:37:40,157
أعطنا الحكمة والقوة
635
00:37:40,240 --> 00:37:43,410
لنتقبل النصيب الذي يحل
على هذا الفريق اليوم.
636
00:37:43,493 --> 00:37:46,538
امنحنا الطاقة لنقض على الفريق الآخر.
637
00:37:46,622 --> 00:37:52,085
امنحنا القوة والانضباط
كي نبقى هادئين في الظروف الصعبة.
638
00:37:53,211 --> 00:37:55,631
ساعدنا لنسيطر على الطرف الآخر، أيها الرب.
639
00:37:55,714 --> 00:37:59,051
امنحنا الطاقة كي نقضي كليًا
على الفريق الآخر.
640
00:37:59,968 --> 00:38:01,845
- آمين!
- آمين!
641
00:38:01,928 --> 00:38:04,640
- هذا كتاب خططنا.
- لا!
642
00:38:04,723 --> 00:38:07,434
هذا ليس كتاب خططكم، هذه ملكية مسروقة.
643
00:38:07,517 --> 00:38:09,728
أنا شرطي سابق، إليكم المشكلة…
644
00:38:10,646 --> 00:38:12,022
"وايلد كات" فاشلون!
645
00:38:12,105 --> 00:38:14,316
أيها الحراس، اجلبوا كتاب الخطط ذاك!
646
00:38:15,150 --> 00:38:17,569
أيها الحراس، اجلبوا ذلك الكتاب!
647
00:38:17,653 --> 00:38:18,904
"فريق (وايلد كات) لكرة القدم"
648
00:38:24,701 --> 00:38:25,869
- " بوب"!
- نعم؟
649
00:38:25,952 --> 00:38:27,204
عليّ الذهاب.
650
00:38:27,287 --> 00:38:29,873
- الآن؟ إنه منتصف الشوطين.
- نعم أعلم، كنت رائعًا.
651
00:38:29,956 --> 00:38:31,333
- أشكرك على كل شيء.
- لا داعي.
652
00:38:31,416 --> 00:38:34,002
ولكن صديقي المقرب، رجل رائع، رجل مميز
653
00:38:34,086 --> 00:38:38,173
تركته في الأسفل وهو يستحق أفضل من ذلك.
654
00:38:38,256 --> 00:38:39,883
بالطبع، أفهمك.
655
00:38:40,425 --> 00:38:41,635
هل هو برفقة "مونك"؟
656
00:38:45,514 --> 00:38:47,849
أيها الحراس، اجلبوا ذلك الكتاب!
657
00:38:48,517 --> 00:38:50,519
أمسكوا به! اجلبوا الكتاب!
658
00:38:51,144 --> 00:38:52,354
"مونك"!
659
00:38:54,231 --> 00:38:55,315
"مونك"!
660
00:39:00,946 --> 00:39:02,155
أيها النقيب!
661
00:39:03,156 --> 00:39:04,491
أيها النقيب!
662
00:39:19,381 --> 00:39:20,215
هل انتهت المباراة؟
663
00:39:23,051 --> 00:39:23,927
أجل.
664
00:39:24,636 --> 00:39:25,595
من فاز؟
665
00:39:28,306 --> 00:39:29,349
نحن فزنا.
666
00:39:34,625 --> 00:39:37,294
بالعودة إلى ملعب "ساميت ستاديوم"
حيث اندفع "كوندور" من الخلف
667
00:39:37,377 --> 00:39:41,965
وهزموا "وايلد كات" 27 نقطة مقابل 24
في واحدة من أروع مباريات التصفية.
668
00:39:42,049 --> 00:39:44,801
في هذه الأثناء، وقعت أحداث درامية كثيرة
بعيدًا عن أرض اللعب
669
00:39:44,885 --> 00:39:47,387
ومعًا ليحدثنا عنها
النقيب "ليلاند ستوتلماير"
670
00:39:47,471 --> 00:39:51,934
من دائرة شرطة "سان فرانسيسكو"
مع التحري السابق "أدريان مونك".
671
00:39:52,017 --> 00:39:52,935
أيها النقيب!
672
00:39:53,018 --> 00:39:54,937
رأينا للتو مدرب دفاع فريق "وايلد كات"
673
00:39:55,020 --> 00:39:56,813
يخرج من الملعب مكبل اليدين.
674
00:39:56,897 --> 00:39:57,731
ماذا يمكنك أن تُخبرنا؟
675
00:39:57,814 --> 00:40:00,901
تم اعتقال السيد "بينساك"
676
00:40:00,984 --> 00:40:03,403
واتهامه بحيازة ملكية مسروقة.
677
00:40:03,487 --> 00:40:04,655
"مونك"؟
678
00:40:04,738 --> 00:40:08,784
ويمكنني أن أُخبركم أيضًا
أن سائق "دايفي غيتلسون" الشخصي
679
00:40:08,867 --> 00:40:11,411
- قد تم اعتقاله بمقاطعة "مارين".
- "بوب".
680
00:40:13,330 --> 00:40:15,457
من وجهة نظر إنفاذ القانون
681
00:40:15,540 --> 00:40:18,377
أنت والسيد "مونك" أهم الشخصيات اليوم.
682
00:40:18,460 --> 00:40:20,504
بالنسبة إلى الذين لا يعرفون،
683
00:40:20,587 --> 00:40:24,091
"أدريان مونك" أسطورة في "سان فرانسيسكو"
وعلى الصعيد الشخصي
684
00:40:24,174 --> 00:40:28,053
قبل بضع سنوات،
هذا الرجل أنقذ حياتي حرفيًا.
685
00:40:28,136 --> 00:40:30,389
لا، ما كنت لأقول ذلك.
686
00:40:30,472 --> 00:40:31,556
- الحقيقة…
- كيف تقول ذلك؟
687
00:40:31,640 --> 00:40:33,600
كنت حاضرًا، الهرة حاولت قتلي.
688
00:40:33,684 --> 00:40:36,561
لم تكن فعلًا في أي خطر،
كانت هرة "كاليكو" صغيرة.
689
00:40:36,645 --> 00:40:39,523
كانت بهذا الحجم، مهلًا، برهنت المسألة.
690
00:40:39,606 --> 00:40:42,734
حللت القضية، الهرة خططت للأمر برمته.
691
00:40:42,818 --> 00:40:45,529
كانت ستقتلني بواسطة الدمية المطاطية.
692
00:40:46,530 --> 00:40:49,324
نعم، الحقيقة هي أنني أردت الخروج.
693
00:40:49,408 --> 00:40:52,577
أظن أننا انتهينا هنا،
"بوب" انتقل إلى الإعلانات.
694
00:40:52,661 --> 00:40:55,497
أظن أن هذا كل شيء من "ساميت ستاديوم"
مجددًا النهائيات.
695
00:40:55,580 --> 00:41:00,836
"كوندور" 27 و"وايلد كات" 24
أنا "بوب كوستاس"، أودّعكم.
696
00:41:00,919 --> 00:41:02,379
وللمرة الأخيرة،
697
00:41:02,963 --> 00:41:06,550
تلك الهرة كانت بالتأكيد تُحاول قتلي.
698
00:41:07,718 --> 00:41:10,387
"راندي" محق، هذا أفضل من الذهاب هناك.
699
00:41:13,000 --> 00:41:22,188
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
700
00:42:06,193 --> 00:42:10,197
ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"
700
00:42:11,305 --> 00:43:11,476
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-