"Monk" Mr. Monk Makes the Playoffs

ID13203100
Movie Name"Monk" Mr. Monk Makes the Playoffs
Release Name Monk.S07E13.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2009
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1189403
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,813 --> 00:00:06,148 ‫- يا للروعة! إنه "دايفد غيتلسون". ‫- يا للروعة! 2 00:00:06,232 --> 00:00:08,567 ‫"دايفد"! هنا! 3 00:00:08,651 --> 00:00:12,321 ‫- حتى النصر! ‫- اقض على فريق الـ"وايلد كات"! 4 00:00:13,030 --> 00:00:16,033 ‫- حتى نُحرز البطولة! ‫- يمكنك التأكد من ذلك. 5 00:00:16,117 --> 00:00:17,284 ‫نل منهم يا عزيزي! 6 00:00:19,000 --> 00:00:25,074 7 00:00:34,385 --> 00:00:35,928 ‫كم الساعة؟ 8 00:00:36,011 --> 00:00:38,013 ‫لا تسألني، فأنا لا أعرف اليوم حتى. 9 00:00:41,142 --> 00:00:43,102 ‫ما هذا الذي أجلس عليه؟ 10 00:00:43,185 --> 00:00:45,104 ‫قلت لك إنني أتيت مباشرةً من التمرين. 11 00:00:46,272 --> 00:00:47,439 ‫سري! 12 00:00:47,982 --> 00:00:48,858 ‫ماذا تكون؟ جاسوسًا؟ 13 00:00:48,941 --> 00:00:51,694 ‫هذا أمر غاية في السرية. 14 00:00:51,777 --> 00:00:54,989 ‫لا يمكنك لمس هذه ‫إلا إن كنت تضعين واحدًا من هذا. 15 00:00:56,782 --> 00:00:58,075 ‫"سري، (كوندور)، (سان فرانسيسكو)" 16 00:00:58,159 --> 00:00:59,410 ‫سيد "غيتلسون"، هل سنذهب إلى المنزل؟ 17 00:00:59,493 --> 00:01:02,121 ‫لا، أريد الذهاب إلى النادي الثاني ‫إلى الحفلة الإضافية. 18 00:01:02,204 --> 00:01:05,749 ‫نعم، لنفعل ذلك! هيا بنا! ‫إلى الحفلة الإضافية. 19 00:01:12,548 --> 00:01:13,841 ‫تفضل سيدي! 20 00:01:28,814 --> 00:01:29,899 ‫مرحبًا، هذا أنا! 21 00:01:30,399 --> 00:01:33,193 ‫حصلت على دفتر خطط اللعب، ‫نعم، أطّلع عليه الآن. 22 00:01:33,819 --> 00:01:36,655 ‫اسمعني، علينا التحرك بسرعة، ‫أمامنا ساعة للتنفيذ. 23 00:01:37,781 --> 00:01:40,618 ‫لا تقلق بشأن ذلك، جهز المال فحسب. 24 00:01:43,078 --> 00:01:44,163 ‫كلها موجودة هنا. 25 00:01:52,755 --> 00:01:57,384 ‫عادةً أقول، "حظًا موفقًا!" ‫لكنك لن تحتاج إلى ذلك الآن. 26 00:02:03,307 --> 00:02:04,683 ‫"(غيلتسون) - 18" 27 00:02:20,032 --> 00:02:21,367 ‫"دخول اللاعبين" 28 00:02:25,079 --> 00:02:26,872 ‫- ما الأمر، "دايفد"؟ ‫- ما الذي فعلته؟ 29 00:02:26,956 --> 00:02:28,290 ‫- هل خنتني؟ ‫- ما الذي تقوله؟ 30 00:02:28,374 --> 00:02:31,252 ‫لا تكذب عليّ، أتعلم أمرًا؟ سأتصل بالشرطة. 31 00:02:34,838 --> 00:02:37,549 ‫- ما الذي فعلته؟ ‫- قد تكلفني المباراة. 32 00:02:37,633 --> 00:02:40,928 ‫قف! قف في الحال، لأنني سأُبلغ الشرطة! 33 00:02:46,850 --> 00:02:48,477 ‫"(مونك)" 34 00:03:43,133 --> 00:03:45,677 ‫{\an8}سبق أن عاشوا هذه التجربة، ‫أولئك الشبان يصلون دومًا إلى التصفيات. 35 00:03:45,761 --> 00:03:46,595 ‫{\an8}"قبل ثلاثة أيام" 36 00:03:46,678 --> 00:03:47,512 ‫{\an8}سيُقضى على فريق "كات". 37 00:03:47,596 --> 00:03:49,306 ‫{\an8}"ريتشاردسون" أفضل لاعب هجوم في الدوري. 38 00:03:49,389 --> 00:03:51,183 ‫{\an8}- لا أعرف. ‫- سمعت أن "ريتشاردسون" مُصاب. 39 00:03:51,266 --> 00:03:52,643 ‫{\an8}أجل، لقد أصاب ركبته. 40 00:03:52,726 --> 00:03:55,687 ‫{\an8}قال السيد "مونك" شيئًا مثيرًا للاهتمام ‫بشأن المباراة. 41 00:03:55,771 --> 00:03:58,607 ‫- لا، لم أفعل، لم أقل شيئًا. ‫- بلى قلت، ماذا كان؟ 42 00:04:00,108 --> 00:04:01,485 ‫{\an8}المسألة وحسب… 43 00:04:01,568 --> 00:04:05,656 ‫{\an8}رأيت صورة للفريق في الصحيفة ‫ووجدتها مثيرة للاهتمام. 44 00:04:05,739 --> 00:04:10,953 ‫{\an8}لاحظت أنه إن جمعتم كل أرقام أزيائهم، 45 00:04:11,036 --> 00:04:14,456 ‫{\an8}فسيبلغ المجموع ألفًا. 46 00:04:17,501 --> 00:04:19,920 ‫{\an8}ألف بالضبط، هل لاحظ شخص آخر ذلك؟ 47 00:04:20,003 --> 00:04:23,382 ‫{\an8}- لا بد أن هذا فأل جيد، صحيح؟ ‫- لم أقل إنه فأل جيد. 48 00:04:25,133 --> 00:04:28,053 ‫{\an8}- هل سيأتي الجميع يوم الأحد؟ ‫- نعم. 49 00:04:28,136 --> 00:04:30,472 ‫{\an8}اشتريت تلفاز بلازما جديدًا قياس 52 بوصة. 50 00:04:30,555 --> 00:04:33,266 ‫سنشغل المشواة وسنشاهد فريق "كوندور" ‫يُلقنون خصومهم الدروس. 51 00:04:33,350 --> 00:04:35,018 ‫طبعت بعض الإرشادات. 52 00:04:35,102 --> 00:04:36,353 ‫تفضل! 53 00:04:37,270 --> 00:04:39,564 ‫{\an8}ماذا عن السيد "مونك"؟ 54 00:04:40,524 --> 00:04:42,859 ‫{\an8}بالطبع، آسف، لم أخل… 55 00:04:42,943 --> 00:04:44,277 ‫{\an8}- تفضل! ‫- شكرًا لك. 56 00:04:44,361 --> 00:04:46,363 ‫{\an8}مهلًا، لا، مهلًا، تقصد هذا الأحد؟ 57 00:04:46,446 --> 00:04:48,782 ‫{\an8}- نعم. ‫- لا يمكنني الذهاب، أعتذر. 58 00:04:49,449 --> 00:04:51,076 ‫{\an8}سأكون في ملعب "ساميت ستاديوم". 59 00:04:51,159 --> 00:04:53,912 ‫{\an8}مهلًا! ستكون في الملعب؟ نعم. 60 00:04:54,871 --> 00:04:56,039 ‫{\an8}- لماذا؟ هل ستحضر المباراة؟ ‫- نعم. 61 00:04:56,707 --> 00:04:57,582 ‫منذ متى؟ 62 00:04:57,666 --> 00:04:59,584 ‫{\an8}أنا مضطر للذهاب. 63 00:04:59,668 --> 00:05:02,337 ‫{\an8}وعدت "بوب"… "كوستاس". 64 00:05:02,421 --> 00:05:04,089 ‫تعرف "بوب كوستاس". 65 00:05:04,172 --> 00:05:07,968 ‫{\an8}لم أذكر ذلك؟ ساعدته للتخلص ‫من مشكلة صغيرة قبل عشر سنوات. 66 00:05:08,051 --> 00:05:09,761 ‫{\an8}- لم أخبركم بذلك؟ ‫- لا. 67 00:05:09,845 --> 00:05:11,596 ‫- "بوب كوستاس"؟ لا. ‫- المعلق؟ 68 00:05:11,680 --> 00:05:16,601 ‫بلى، على أي حال، ‫أرسل لي هذه التذكرة ووعدته أنني سأحضر. 69 00:05:16,685 --> 00:05:18,437 ‫{\an8}ليس مقعدًا جيدًا حتى 70 00:05:19,229 --> 00:05:21,273 ‫{\an8}عليّ الجلوس في صندوق. 71 00:05:22,524 --> 00:05:23,525 ‫{\an8}صندوق! 72 00:05:23,608 --> 00:05:25,902 ‫{\an8}- غرفة الصحافيين. ‫- لا! 73 00:05:25,986 --> 00:05:27,654 ‫غرفة الصحافيين مع "بوب كوستاس". 74 00:05:28,989 --> 00:05:31,575 ‫{\an8}ثمة تصريح دخول لكافة الأماكن. 75 00:05:32,743 --> 00:05:34,619 ‫{\an8}يمكنك دخول غرف الملابس بهذا. 76 00:05:34,703 --> 00:05:36,663 ‫{\an8}لماذا قد أدخل غرف الملابس؟ 77 00:05:37,372 --> 00:05:38,415 ‫انتظر! 78 00:05:40,584 --> 00:05:42,461 ‫{\an8}يا للروعة! 79 00:05:43,837 --> 00:05:45,046 ‫"مونك"، هناك تذكرتان هنا. 80 00:05:45,130 --> 00:05:46,965 ‫- نعم. ‫- نعم. 81 00:05:48,759 --> 00:05:50,093 ‫{\an8}من ستأخذ معك؟ 82 00:06:01,480 --> 00:06:02,397 ‫"ناتالي". 83 00:06:04,816 --> 00:06:06,318 ‫"ناتالي". 84 00:06:07,152 --> 00:06:08,320 ‫نعم. 85 00:06:08,403 --> 00:06:09,738 ‫{\an8}سيد "مونك"، هل يمكنني مكالمتك على انفراد؟ 86 00:06:09,821 --> 00:06:12,491 ‫{\an8}لا تقلقي، لن أُحمّلك تكاليف التذكرة. 87 00:06:13,450 --> 00:06:14,409 ‫تفضلي! 88 00:06:18,538 --> 00:06:21,082 ‫{\an8}سيد "مونك"، عليك أن تأخذ النقيب، ‫يرغب بشدة في الذهاب. 89 00:06:21,166 --> 00:06:22,501 ‫{\an8}- أعرف. ‫- سيكون الأمر ممتعًا. 90 00:06:22,584 --> 00:06:25,045 ‫{\an8}أنت و"ليلاند" في المباراة المهمة تستمتعان. 91 00:06:25,128 --> 00:06:27,798 ‫{\an8}رجلان، ستستمتعان بتوطيد الروابط الذكورية. 92 00:06:27,881 --> 00:06:30,926 ‫{\an8}أعتقد بأنني سأرتاح أكثر ‫بتوطيد الروابط الذكورية معك أنت. 93 00:06:31,009 --> 00:06:33,094 ‫{\an8}لا، اذهب! 94 00:06:36,181 --> 00:06:39,017 ‫{\an8}- سيدخل غرفة الملابس. ‫- اذهب! 95 00:06:46,733 --> 00:06:47,984 ‫أشكرك. 96 00:06:51,071 --> 00:06:54,157 ‫أحسنتم يا فريق "كوندور"! "كوندور"! 97 00:06:54,783 --> 00:06:56,660 ‫سأذهب إلى هناك تاليًا. 98 00:07:05,919 --> 00:07:10,132 ‫- حتى نحقق النصر! ‫- نعم، حريّ بكم تصديق ذلك. 99 00:07:10,215 --> 00:07:12,968 ‫تعالوا! هنا، اخدموا أنفسكم! 100 00:07:13,051 --> 00:07:15,679 ‫- لا أُمانع ذلك، أشكرك يا أخي! ‫- أحسنتم يا فريق "كوندور"! 101 00:07:15,762 --> 00:07:17,347 ‫- فريق "كوندور"! ‫- هذا صحيح. 102 00:07:17,430 --> 00:07:19,432 ‫"(بلايلوك)، 8" 103 00:07:19,516 --> 00:07:21,726 ‫ها أنت ذا! جميل؟ 104 00:07:21,810 --> 00:07:23,353 ‫من هم أولئك القوم؟ 105 00:07:23,436 --> 00:07:27,023 ‫- أين أهلهم؟ ‫- إنها حفلة موسيقية، "مونك". 106 00:07:27,107 --> 00:07:29,192 ‫يأتي الناس إلى هنا باكرًا ‫ويبدؤون بالاحتفال 107 00:07:29,276 --> 00:07:30,902 ‫ويستعدون للمباراة. 108 00:07:30,986 --> 00:07:33,989 ‫لكنهم لا يُشاركون فعليًا في المباراة. 109 00:07:34,072 --> 00:07:35,740 ‫هذا غير منطقي إن فكرت بالموضوع. 110 00:07:35,824 --> 00:07:38,076 ‫الخدعة تكمن في عدم التفكير بالموضوع. 111 00:07:38,160 --> 00:07:41,580 ‫عليك أن تكف عن التفكير، ألديك زر إطفاء؟ 112 00:07:41,663 --> 00:07:44,249 ‫- لا أظن ذلك. ‫- تفضل! 113 00:07:44,332 --> 00:07:45,750 ‫يمكنك أن تستعير قنينتي. 114 00:07:45,834 --> 00:07:49,546 ‫- الجعة، زر الإطفاء الطبيعي. ‫- لا شكرًا، سأرفض. 115 00:07:51,798 --> 00:07:53,633 ‫انظر إلى هذا الرجل! 116 00:07:54,467 --> 00:07:56,928 ‫تحمس يا صديقي! لم تنطلق المباراة بعد! 117 00:07:57,012 --> 00:08:00,932 ‫نعم، جد وظيفة أيها الهيبي! 118 00:08:01,683 --> 00:08:02,601 ‫المعذرة سيدي! 119 00:08:03,226 --> 00:08:04,603 ‫هل يمكنني أن أسألك أمرًا؟ 120 00:08:05,228 --> 00:08:06,771 ‫- أُجري إحصاءً. ‫- بالطبع. 121 00:08:06,855 --> 00:08:10,108 ‫أتشعر بحماسة "كوندور"؟ 122 00:08:12,444 --> 00:08:14,738 ‫- صرت أشعر بها، شكرًا. ‫- لأننا نتمتع بالحماسة. 123 00:08:14,821 --> 00:08:15,739 ‫نعم! 124 00:08:20,285 --> 00:08:23,663 ‫نعود إلى ملعب "ساميت ستاديوم" ‫من أجل واحدة من أهم المباريات. 125 00:08:23,747 --> 00:08:25,624 ‫بعد قليل تنطلق المباراة. 126 00:08:25,707 --> 00:08:27,959 ‫سيعاني لاعبو "وايلد كات" شتى أنواع المشاكل 127 00:08:28,043 --> 00:08:29,961 ‫ليواكبوا سرعة الفريق الآخر. 128 00:08:30,045 --> 00:08:33,131 ‫لأن الأمر الوحيد الذي لا يمكنك تدريسه ‫هو السرعة. 129 00:08:33,215 --> 00:08:35,217 ‫"بلايلوك" يختار الفرق… 130 00:08:35,300 --> 00:08:36,218 ‫"ديشر" يتكلم! 131 00:08:36,760 --> 00:08:38,887 ‫مرحبًا "ناتالي"، لا يمكنني التكلم الآن. 132 00:08:38,970 --> 00:08:40,388 ‫أُشاهد التعليقات الممهدة للمباراة. 133 00:08:41,097 --> 00:08:43,850 ‫لا، أنا بمفردي. 134 00:08:45,185 --> 00:08:46,686 ‫نعم، لا، هذا رائع. 135 00:08:46,770 --> 00:08:48,813 ‫هذا أفضل من التواجد هنا، ‫هل يمكنني مكالمتك لاحقًا؟ 136 00:08:51,107 --> 00:08:52,609 ‫حسنًا وداعًا! 137 00:08:52,692 --> 00:08:54,945 ‫سنعود إلى الطابق العلوي مع "بوب كوستاس". 138 00:08:55,028 --> 00:08:57,656 ‫إذًا، بدأت مباراة التصفية ‫في ملعب "ساميت ستاديوم" 139 00:08:57,739 --> 00:08:59,449 ‫مع فريقي "وايلد كات" و"كوندور". 140 00:08:59,532 --> 00:09:01,952 ‫فريق "كوندور" محبوب كثيرًا ‫ويمكنكم أن تروا السبب. 141 00:09:02,577 --> 00:09:05,121 ‫تشكيلة التمرير ‫بين "ديك بلايلوك" و"سكوت"… 142 00:09:05,205 --> 00:09:06,957 ‫أعتقد بأنني أُتابع المباراة. 143 00:09:30,397 --> 00:09:34,776 ‫أيها الجد، أتشعر بالحماسة؟ ‫سألتك إن كنت تشعر بالحماسة. 144 00:09:35,777 --> 00:09:37,779 ‫نعم، أشعر بها. 145 00:09:37,862 --> 00:09:38,822 ‫- تشعر بها؟ ‫- أشعر بها. 146 00:09:40,365 --> 00:09:42,158 ‫- نعم؟ نعم. ‫- نعم. 147 00:09:42,993 --> 00:09:45,453 ‫نعم… 148 00:09:52,585 --> 00:09:58,008 ‫هل استمتعت بالتصرف الحضاري، "ليلاند"؟ ‫أنا استمتعت، كانت فترة موفقة. 149 00:09:58,091 --> 00:09:59,718 ‫ثمانية آلاف عام. 150 00:10:00,802 --> 00:10:02,429 ‫"غرفة الأدلة، ‫الموظفون المصرح لهم بالدخول فقط" 151 00:10:58,568 --> 00:10:59,819 ‫"ملعب (ساميت ستاديوم)" 152 00:10:59,903 --> 00:11:03,406 ‫مباراة البطولة، مقاعد رائعة، طقس جميل. 153 00:11:03,490 --> 00:11:05,492 ‫- هذا أفضل ما يكون. ‫- أصبت! 154 00:11:05,575 --> 00:11:08,119 ‫- التذاكر! ‫- هذا أفضل من ممارسة الحب. 155 00:11:08,203 --> 00:11:10,955 ‫- ما هو؟ ‫- التذاكر؟ 156 00:11:11,039 --> 00:11:13,958 ‫التذاكر! 157 00:11:18,880 --> 00:11:19,839 ‫سيستغرق هذا الأمر قليلًا. 158 00:11:20,673 --> 00:11:24,469 ‫أريد أن أشكرك سلفًا على صبرك. 159 00:11:24,552 --> 00:11:27,347 ‫ماذا فعلت؟ أغلقت المغلف بإحكام؟ 160 00:11:28,765 --> 00:11:30,725 ‫كدت أفتحه. 161 00:11:30,809 --> 00:11:33,645 ‫حسنًا، فلنشعل المشواة! 162 00:11:34,979 --> 00:11:36,981 ‫بحقك يا "مونك"، كادت تنطلق المباراة! 163 00:11:37,065 --> 00:11:39,109 ‫مزق المغلف فحسب! 164 00:11:39,901 --> 00:11:41,486 ‫أعطني إياه! 165 00:11:43,988 --> 00:11:47,075 ‫- تمهل في سكبك السائل! ‫- لا بأس، أيها الطفل الكبير! 166 00:11:47,158 --> 00:11:51,538 ‫- تتصرف كالأطفال. ‫- لست كذلك، لست طفلًا. 167 00:11:51,621 --> 00:11:53,665 ‫لماذا لا تأخذ شخصًا غيري؟ ‫أعرف أنك تريد ذلك. 168 00:11:53,748 --> 00:11:55,834 ‫لا، مهلًا، تعال! 169 00:11:55,917 --> 00:11:58,169 ‫لا أريد أن آخذ شخصًا آخر يا "مونك". 170 00:11:58,253 --> 00:12:00,547 ‫أنا هنا معك، أستمتع برفقتك. 171 00:12:00,630 --> 00:12:02,966 ‫ها نحن أولاء، سنقضي وقتًا جميلًا. 172 00:12:06,594 --> 00:12:09,097 ‫ما كان هذا؟ 173 00:12:09,180 --> 00:12:11,432 ‫لا أعرف، فقط أعطه التذكرتين. 174 00:12:11,516 --> 00:12:13,977 ‫لا فعلًا، علينا الذهاب للتحقق من الأمر. 175 00:12:14,060 --> 00:12:15,854 ‫- ألا تظن ذلك؟ ‫- مم تتحقق؟ 176 00:12:25,203 --> 00:12:27,580 ‫{\an8}إذًا، مباراة التصفية تنطلق ‫في ملعب "ساميت ستاديوم". 177 00:12:27,663 --> 00:12:29,332 ‫{\an8}بين فريقي "وايلد كات" و"كوندور". 178 00:12:29,415 --> 00:12:31,918 ‫{\an8}فريق "كوندور" مرشح للفوز ‫ويمكنكم أن تروا السبب. 179 00:12:32,001 --> 00:12:34,879 ‫تشكيلة التمرير بين "ديك بلايلوك" ‫و"سكوت سيدل"… 180 00:12:34,962 --> 00:12:36,422 ‫أنت رجل محظوظ. 181 00:12:36,506 --> 00:12:39,842 ‫لو كنت تقف أقرب بقليل لكنت قد مت. 182 00:12:39,926 --> 00:12:43,012 ‫- من الأفضل أن ننقلك إلى المستشفى. ‫- لا، ليس اليوم. 183 00:12:43,095 --> 00:12:45,348 ‫لم يسبق لي أن فوت مباراة ‫لفريق "كوندور" في حياتي. 184 00:12:45,431 --> 00:12:47,016 ‫فريق "كوندور"! 185 00:12:49,060 --> 00:12:50,311 ‫ما رأيك بهذه كضمادة؟ 186 00:12:51,771 --> 00:12:54,982 ‫وكأنني لم أُصب بشيء، ‫أفضل ما يكون! "كوندور"! 187 00:12:58,778 --> 00:13:00,822 ‫انتهى عملي هنا! 188 00:13:03,074 --> 00:13:05,409 ‫- ما كان هذا؟ ‫- كنت هذه تسديدة الانطلاق. 189 00:13:05,493 --> 00:13:09,080 ‫نحن رسميًا نفوت المباراة، ‫لماذا لا أستغرب هذا؟ 190 00:13:15,837 --> 00:13:18,548 ‫"مونك"، ماذا تفعل؟ بيديك، ماذا… 191 00:13:18,631 --> 00:13:20,967 ‫إنها مشواة على الفحم. 192 00:13:21,717 --> 00:13:24,887 ‫هذا غير منطقي، لماذا قد تنفجر؟ 193 00:13:25,930 --> 00:13:28,182 ‫"مونك"، هذا منطقي. 194 00:13:28,266 --> 00:13:32,061 ‫هذه الأشياء تنفجر دومًا، ‫بدايةً، كان الفتى ثملًا. 195 00:13:32,144 --> 00:13:34,897 ‫سكب نصف غالون من سائل الإشعال ‫على هذه المشواة 196 00:13:34,981 --> 00:13:36,732 ‫أشعل عود ثقاب و… 197 00:13:39,110 --> 00:13:44,407 ‫لا! التسديدة الأولى في المباراة ‫ونحن متأخرون. 198 00:13:46,659 --> 00:13:48,411 ‫هذا ليس سائل إشعال. 199 00:13:50,246 --> 00:13:55,042 ‫"ماك" الضخم يتعمق في الهجوم ‫كي يتلقى الكرة… 200 00:13:55,126 --> 00:13:58,045 ‫تبدو لي تمريرة 40 ياردة. 201 00:14:00,464 --> 00:14:02,800 ‫يبدو أن هناك سوء تواصل بين اللاعبين. 202 00:14:02,884 --> 00:14:06,262 ‫جاء، أعتقد بأنه ظن أن الأمان سيصل ‫ويأخذون الكرة. 203 00:14:06,345 --> 00:14:08,598 ‫كانت التمريرة قصيرة بعض الشيء. 204 00:14:08,681 --> 00:14:10,308 ‫تمكن من الرجوع والحصول عليها ثم الاستدارة 205 00:14:10,391 --> 00:14:12,059 ‫وتسجيل هدف لإحراز ست نقاط. 206 00:14:12,143 --> 00:14:14,103 ‫النقطة الإضافية مفيدة. 207 00:14:14,604 --> 00:14:18,190 ‫والآن سنرى ما إذا كان فريق "كوندور" ‫سيتمكن من الرد عليهم 208 00:14:18,274 --> 00:14:20,484 ‫فيما ينطلق فريق "وايلد كات" ‫ويحقق التقدم منذ البداية. 209 00:14:20,568 --> 00:14:22,862 ‫النتيجة 7 مقابل لا شيء في هذه المباراة. 210 00:14:24,030 --> 00:14:26,574 ‫جيد، تمركز جيد في الملعب. 211 00:14:34,123 --> 00:14:36,876 ‫إنه عاجز تمامًا هناك عند خط الالتحام. 212 00:14:36,959 --> 00:14:38,461 ‫إنه البنزين. 213 00:14:39,712 --> 00:14:40,922 ‫أيها السافل! 214 00:14:41,005 --> 00:14:43,674 ‫- لست الفاعل. ‫- توقف عن الابتسام على الأقل. 215 00:14:43,758 --> 00:14:46,886 ‫حاول تسديدها ولكنه ‫لم يتمكن من ذلك على الإطلاق. 216 00:15:42,358 --> 00:15:44,443 ‫هذا أفضل من المشواة. 217 00:15:44,527 --> 00:15:47,655 ‫هذا أصليّ، هكذا كان الرواد يأكلون. 218 00:15:48,239 --> 00:15:49,699 ‫- أيها النقيب؟ ‫- ماذا؟ 219 00:15:49,782 --> 00:15:51,075 ‫نحن نعمل. 220 00:15:51,158 --> 00:15:52,910 ‫لست أعمل. 221 00:15:55,746 --> 00:15:58,749 ‫- دفاعهم ينهكنا. ‫- عليهم أن يخرجوا "لاندلو" من هناك. 222 00:15:58,833 --> 00:16:01,085 ‫ليس لديهم أي بديل، ‫لم يحضر "غيتلسون" اليوم. 223 00:16:01,168 --> 00:16:03,838 ‫كانوا يتحدثون للتو عن الأمر، ‫متغيب بدون عذر، لا أحد يعرف مكانه. 224 00:16:03,921 --> 00:16:04,839 ‫ما الذي يجري؟ 225 00:16:04,922 --> 00:16:06,966 ‫ظهيرنا الربعي الرديف لم يأت حتى. 226 00:16:07,049 --> 00:16:08,217 ‫لا، مهلًا. 227 00:16:08,301 --> 00:16:11,429 ‫"دايفي غيتلسون"؟ ‫هو هنا بالتأكيد، رأيته هذا الصباح. 228 00:16:11,512 --> 00:16:14,390 ‫طلبت توقيعه التذكاري لكنه تجاهلني. 229 00:16:14,473 --> 00:16:17,518 ‫- أظن أنه كان هو. ‫- المعذرة! "تشيت"، أليس كذلك؟ 230 00:16:17,601 --> 00:16:18,728 ‫نحن مع الشرطة. 231 00:16:18,811 --> 00:16:20,771 ‫نتساءل ما إذا كان بوسعنا ‫أن نطرح عليك بعض الأسئلة حول الحريق. 232 00:16:20,855 --> 00:16:24,734 ‫- بالطبع. ‫- وجدت قنينة مياه "كوندور". 233 00:16:24,859 --> 00:16:26,235 ‫فريق "كوندور"! 234 00:16:27,737 --> 00:16:29,447 ‫هذا صحيح. 235 00:16:29,947 --> 00:16:33,701 ‫كان هناك بنزين فيها. 236 00:16:34,744 --> 00:16:37,163 ‫هل لاحظت أحدًا يعبث بمشواتك؟ 237 00:16:37,246 --> 00:16:39,081 ‫ظننت ذلك. 238 00:16:39,165 --> 00:16:42,001 ‫ليس لغزًا كبيرًا، الكل يعرف من الفاعل. 239 00:16:42,084 --> 00:16:45,087 ‫- حقًا؟ ‫- الرجل المدعو "كوري" شيء ما. 240 00:16:45,171 --> 00:16:47,465 ‫يأتي من "لوس أنجلوس" ‫هو وأصدقاؤه الحمقى الفاشلون. 241 00:16:48,132 --> 00:16:50,634 ‫من الناحية القانونية، ‫لا يمكننا منعهم من التوقف هناك. 242 00:16:50,718 --> 00:16:51,761 ‫صدقوني، تحققنا من الأمر. 243 00:16:51,844 --> 00:16:53,721 ‫لماذا قد يرغبون في تخريب مشواتك؟ 244 00:16:53,804 --> 00:16:56,557 ‫سؤال وجيه، سأخبرك لماذا. 245 00:16:56,640 --> 00:16:58,225 ‫لأن فريق "وايلد كات" فاشل. 246 00:16:58,309 --> 00:16:59,518 ‫نعم! 247 00:17:00,895 --> 00:17:02,938 ‫- سنقضي عليكم يا "كوندور"! ‫- "وايلد كات" فاشل. 248 00:17:03,022 --> 00:17:04,607 ‫أنتم فاشلون! 249 00:17:06,025 --> 00:17:09,570 ‫إنهم مناصرو فريق "وايلد كات"، ‫"مونك" المنافسة كبيرة. 250 00:17:09,653 --> 00:17:12,323 ‫قبل عامين، وضعوا كيسًا من النحل في سيارتي. 251 00:17:12,406 --> 00:17:16,619 ‫نعم، ثم بصقت أمه على أمي ‫ثم قلبتا سيارته للعطل. 252 00:17:16,702 --> 00:17:18,162 ‫كم أحب كرة القدم! 253 00:17:18,245 --> 00:17:19,955 ‫فريق "كوندور"! 254 00:17:22,124 --> 00:17:25,461 ‫- قلت لك، كانت مزحة فحسب. ‫- أريد التأكد فحسب. 255 00:17:25,544 --> 00:17:27,254 ‫ليتنا كنا نحمل بعض المعدات المخبرية. 256 00:17:27,338 --> 00:17:29,090 ‫- يمكننا المسح بحثًا عن البصمات. ‫- أعلم ماذا أتمنى؟ 257 00:17:29,173 --> 00:17:30,299 ‫ليته كان هناك شخصان مني 258 00:17:30,383 --> 00:17:32,635 ‫كي يستطيع أحدهما التواجد هنا ‫مضيعًا حياتي معك 259 00:17:32,718 --> 00:17:33,636 ‫والآخر قد يكون في الداخل 260 00:17:33,719 --> 00:17:36,055 ‫يُشاهد مباراة كرة القدم مع "بوب كوستاس". 261 00:17:37,056 --> 00:17:39,642 ‫مرحبًا! جئناكم مسالمين! 262 00:17:39,725 --> 00:17:41,727 ‫- نبحث عن رجل يُدعى "كوري"؟ ‫- المعذرة. 263 00:17:41,811 --> 00:17:44,688 ‫- نعم، هل يمكننا مساعدتكما؟ ‫- نعم سيدي، آمل ذلك. 264 00:17:44,772 --> 00:17:46,690 ‫نحن من دائرة شرطة "سان فرانسيسكو". 265 00:17:46,774 --> 00:17:47,942 ‫نُحقق في حريق متعمد 266 00:17:48,025 --> 00:17:51,112 ‫وقع في القسم الـ15 قبل حوالى نصف ساعة. 267 00:17:51,862 --> 00:17:53,447 ‫لا يُعقل أن تكون هذه شارة حقيقية؟ 268 00:17:54,490 --> 00:17:55,991 ‫أستميحك عذرًا؟ 269 00:17:56,075 --> 00:17:58,285 ‫ما من دائرة شرطة تحترم ذاتها في "أميركا" 270 00:17:58,369 --> 00:18:02,248 ‫قد تسمح لـ"ليلاند ستوتلماير"، ‫"ذا هاوند دوغ" بحمل سلاح محشو! 271 00:18:02,331 --> 00:18:05,126 ‫"باترمان"! "كوري باترمان"! 272 00:18:05,835 --> 00:18:07,545 ‫- "بريت"! ‫- "ليلاند"! 273 00:18:09,505 --> 00:18:12,007 ‫إنهما صديقاي من الثانوية. 274 00:18:12,633 --> 00:18:13,926 ‫- هذا… ‫- "أدريان"! 275 00:18:14,009 --> 00:18:15,261 ‫- "أدريان". ‫- "أدريان". 276 00:18:15,344 --> 00:18:17,680 ‫- نعم، كيف حالك؟ ‫- كيف حالكما؟ 277 00:18:18,180 --> 00:18:19,682 ‫- ماذا جرى لك؟ ‫- ماذا؟ 278 00:18:19,765 --> 00:18:22,351 ‫انتقلت بالسكن إلى هنا ‫وفجأةً صرت مشجعًا لـ"كوندور"؟ 279 00:18:22,435 --> 00:18:25,020 ‫لم أسكن في "لوس أنجلوس" منذ 30 عامًا. 280 00:18:25,104 --> 00:18:28,649 ‫على حد علمي، لا تملك "لوس أنجلوس" ‫فريق كرة قدم بعد. 281 00:18:30,443 --> 00:18:32,570 ‫أيها القبيح الغبي السافل! 282 00:18:32,653 --> 00:18:36,240 ‫مهلًا، هذا الرجل صديقي. 283 00:18:36,323 --> 00:18:39,326 ‫إذا أردتما أن تسخرا منه ‫فعليكما أن تسخرا مني أولًا! 284 00:18:39,410 --> 00:18:42,621 ‫"مونك"، إنهما يمازحانك فحسب. 285 00:18:42,705 --> 00:18:45,541 ‫لا بأس، إنهما… ‫هذا هو أسلوب الرجال في الحديث. 286 00:18:46,167 --> 00:18:50,421 ‫نعم، أعرف، هذا ما كنت أُحاول فعله. 287 00:18:50,504 --> 00:18:52,590 ‫كنت…هذا ما كنت أحاول فعله. 288 00:18:53,591 --> 00:18:56,677 ‫ما خطب أسنانكم الصفراء؟ ‫ألا تعرفان كيف تُنظفانها؟ 289 00:18:58,429 --> 00:19:01,307 ‫وأنت، لقد اتصل القمر. 290 00:19:01,390 --> 00:19:03,767 ‫يريد استعادة كل فوهاته 291 00:19:03,851 --> 00:19:07,938 ‫من بشرتك لأنك تملك بشرة سيئة. 292 00:19:12,860 --> 00:19:15,321 ‫إذًا، كيف الحال؟ هل أنتما متزوجان؟ 293 00:19:15,404 --> 00:19:19,241 ‫نعم، فلتتحسرا على ما جرى! انتهت الحفلة. 294 00:19:19,325 --> 00:19:20,409 ‫ماذا عنك؟ 295 00:19:20,493 --> 00:19:22,578 ‫كان متزوجًا وحصل على الطلاق. 296 00:19:22,661 --> 00:19:27,249 ‫ثم تم اعتقال حبيبته الأخيرة ‫بتهمة القتل، أليس كذلك؟ 297 00:19:27,917 --> 00:19:31,754 ‫أيها القبيح الحزين الوحيد 298 00:19:32,463 --> 00:19:34,757 ‫الغبي الحزين… 299 00:19:35,466 --> 00:19:36,550 ‫أليس كذلك؟ 300 00:19:38,677 --> 00:19:39,762 ‫نعم. 301 00:19:39,845 --> 00:19:41,096 ‫- هل أنت شرطي فعلًا؟ ‫- نعم. 302 00:19:41,764 --> 00:19:43,641 ‫هل يمكنك معالجة أمر هذه؟ 303 00:19:43,724 --> 00:19:46,143 ‫- أعني للأيام الخوالي. ‫- مخالفة سرعة؟ 304 00:19:47,311 --> 00:19:51,106 ‫عند الـ2:40 عصرًا اليوم هذا منذ… 305 00:19:51,232 --> 00:19:53,108 ‫منذ 35 دقيقة فقط. 306 00:19:54,235 --> 00:19:56,153 ‫نعم، سأرى ما يمكنني فعله. 307 00:19:56,237 --> 00:19:58,072 ‫ما مشكلة الحريق؟ 308 00:19:58,155 --> 00:20:00,616 ‫إن كان أولادي الفاعلين، فسأقتلهم. 309 00:20:00,699 --> 00:20:03,035 ‫إنهم يتناطحون مع مشجعي "كوندور" منذ سنوات. 310 00:20:03,118 --> 00:20:05,955 ‫في الحقيقة، هذه المخالفة تعني ‫أنك وفتيتك قد أفلتم من العقاب. 311 00:20:06,038 --> 00:20:10,584 ‫حصل الأمر قبل وصولكم إلى هنا، ‫هذه ما نُسميها بحجة الغياب. 312 00:20:10,668 --> 00:20:12,545 ‫في هذه الحالة، دعانا نلعب الكرة! 313 00:20:12,628 --> 00:20:15,881 ‫لنر إن كنت لا تزال تتمتع ‫بقدرات "ستوتلماير"! 314 00:20:15,965 --> 00:20:18,425 ‫هيا بنا! انتباه! 315 00:20:18,509 --> 00:20:21,971 ‫ابتعد! أكثر! 316 00:20:27,101 --> 00:20:28,060 ‫بئسًا! 317 00:20:28,686 --> 00:20:32,273 ‫نعم، ما زلت تتمتع بها، قدرة "ستوتلماير". 318 00:20:33,899 --> 00:20:36,026 ‫هيا يا فريق "كوندور"! 319 00:20:38,696 --> 00:20:39,905 ‫"راندي"؟ 320 00:20:41,031 --> 00:20:42,866 ‫هل طلب أحدكم البيتزا؟ 321 00:20:56,839 --> 00:20:58,173 ‫"راندي"؟ 322 00:21:00,801 --> 00:21:02,428 ‫"راندي"؟ 323 00:21:08,892 --> 00:21:09,810 ‫مرحبًا؟ 324 00:21:10,477 --> 00:21:13,105 ‫خارج حدود الملعب، كانت خارج الحدود. 325 00:21:13,188 --> 00:21:14,815 ‫أنتم عميان. 326 00:21:17,651 --> 00:21:20,529 ‫- كم النتيجة؟ ‫- خاسرون بفارق تسعة. 327 00:21:21,780 --> 00:21:24,908 ‫- لا، مهلًا، ستة. ‫- هل يمكنك حمل هذه؟ 328 00:21:28,037 --> 00:21:29,246 ‫"بيتزا"؟ 329 00:21:29,330 --> 00:21:32,082 ‫فريق "كوندور" مرشح للفوز ‫ويمكنكم أن تروا السبب. 330 00:21:32,166 --> 00:21:35,169 ‫تشكيلة التمرير بين "ديك بلايلوك" ‫و"سكوت سيدل"… 331 00:21:35,252 --> 00:21:36,420 ‫هل هذه دماء؟ 332 00:21:36,503 --> 00:21:38,922 ‫نعم، إنه من غرفة الأدلة لذا لا تلمسيه. 333 00:21:39,006 --> 00:21:40,341 ‫لن ألمسه. 334 00:21:40,424 --> 00:21:41,800 ‫أتضور جوعًا. 335 00:21:42,885 --> 00:21:44,219 ‫أشكرك. 336 00:21:48,474 --> 00:21:50,768 ‫- ليتنا نملك قشتين مرنتين. ‫- نعم. 337 00:21:55,814 --> 00:21:58,025 ‫لا أُصدق أنني كنت أرافق هذين. 338 00:21:58,108 --> 00:22:00,778 ‫ذات مرة تم إيقافنا عن الدراسة ‫كان لدينا نائب مدير جديد… 339 00:22:00,861 --> 00:22:03,822 ‫المهم هو أنهم يملكون حجة غياب. 340 00:22:03,906 --> 00:22:05,866 ‫تذكرة مخالفة، صحيح؟ 341 00:22:05,949 --> 00:22:07,826 ‫"مونك"! عدت إلى هذه المسألة؟ ‫لتترك الأمر وشأنه! 342 00:22:07,910 --> 00:22:09,953 ‫لا، أعتقد بأن علينا أخذ المشواة ‫إلى مركز الشرطة. 343 00:22:10,037 --> 00:22:12,373 ‫"مونك"، كانت مزحة فحسب. 344 00:22:12,456 --> 00:22:15,084 ‫نعم، لكن ماذا لو لم تكن مزحة؟ سمعت المسعف. 345 00:22:15,167 --> 00:22:16,418 ‫لكان الرجل قد قُتل. 346 00:22:17,127 --> 00:22:21,090 ‫لا، ثمة ما يجري هنا. ‫تبدو لي أقرب لأن تكون محاولة قتل. 347 00:22:21,715 --> 00:22:22,633 ‫توقف! 348 00:22:23,550 --> 00:22:25,302 ‫تُريدها أن تكون محاولة قتل. 349 00:22:25,386 --> 00:22:27,513 ‫تُريد ذلك، نعم، اعترف! 350 00:22:27,596 --> 00:22:31,058 ‫تريدها أن تكون قضية حقيقية ‫لأن هذا كل ما تعرفه. 351 00:22:31,141 --> 00:22:34,269 ‫التفتيش والتقصي، لعلك محق بشأن المشواة. 352 00:22:34,353 --> 00:22:36,105 ‫أنت محق على الأرجح 353 00:22:36,188 --> 00:22:38,273 ‫لكن يمكن لهذا الأمر ينتظر. 354 00:22:38,357 --> 00:22:41,944 ‫يمكنه الانتظار، يمكننا تطويق الموقع ‫وألّا يبارح أحد مكانه. 355 00:22:42,027 --> 00:22:44,530 ‫معي تذاكر، من يحتاج إلى تذكرتين؟ ‫من يحتاج إلى تذكرتين؟ 356 00:22:44,613 --> 00:22:46,949 ‫أليس هذا مخالفًا للقانون؟ هذا غير قانوني. 357 00:22:47,032 --> 00:22:49,952 ‫إنها مباراة كرة قدم، "مونك". 358 00:22:50,035 --> 00:22:53,956 ‫هيا، استخدم زر الإطفاء! ‫الجميع يملك زر إطفاء، صحيح؟ 359 00:22:55,040 --> 00:22:58,335 ‫على الأرجح يبيعها بضعفي ثمنها الأصلي. 360 00:22:59,670 --> 00:23:01,130 ‫ربما لا. 361 00:23:03,424 --> 00:23:06,552 ‫حسنًا، "ليلاند" انتظر! مهلًا، اسمعني! 362 00:23:07,136 --> 00:23:07,970 ‫أنت محق. 363 00:23:09,221 --> 00:23:12,057 ‫لعلني أُبالغ في التفكير بالأمر، ‫دائمًا أفعل ذلك. 364 00:23:12,141 --> 00:23:15,144 ‫فلنغلق هذا الموقع ‫وبعدها نذهب لحضور المباراة. 365 00:23:15,227 --> 00:23:16,770 ‫زر الإطفاء؟ 366 00:23:18,063 --> 00:23:18,981 ‫نقرة! 367 00:23:20,607 --> 00:23:21,525 ‫نقرة! 368 00:23:24,445 --> 00:23:27,072 ‫- غيرتما رأيكما؟ ‫- الامتياز النسائي. 369 00:23:27,656 --> 00:23:31,076 ‫- غرفة الصحافة، المستوى الثالث. ‫- غرفة الصحافة، المستوى الثالث. 370 00:23:31,743 --> 00:23:33,871 ‫تذكرتان إلى أرض النعيم. 371 00:23:33,954 --> 00:23:35,164 ‫"تصفيات الفئات لعام 2008" 372 00:23:35,247 --> 00:23:36,415 ‫- ذلك الخاتم. ‫- ماذا؟ 373 00:23:40,294 --> 00:23:43,881 ‫- ماذا؟ ‫- هل رأيت ذلك الخاتم؟ 374 00:23:43,964 --> 00:23:45,466 ‫نعم، إنه خاتم البطولة. 375 00:23:45,549 --> 00:23:49,845 ‫نعم، إنه الخاتم الذي ربحوه العام الماضي، ‫انظر إلى هذا! 376 00:23:49,928 --> 00:23:51,054 ‫هل ترى الأقلام؟ 377 00:23:52,347 --> 00:23:54,558 ‫- على الرباط. ‫- نعم، ماذا عنها؟ 378 00:24:02,941 --> 00:24:03,775 ‫ماذا؟ 379 00:24:06,028 --> 00:24:07,070 ‫ماذا؟ 380 00:24:07,779 --> 00:24:09,531 ‫لا، "مونك"! 381 00:24:21,418 --> 00:24:23,045 ‫هذا خاتم حقيقي. 382 00:24:23,128 --> 00:24:24,880 ‫لا بد من أن اللاعب الذي كانوا يتكلمون عنه. 383 00:24:24,963 --> 00:24:28,258 ‫- اللاعب الذي لم يحضر. ‫- "دايفد غيتلسون"، الرقم 18. 384 00:24:28,342 --> 00:24:29,176 ‫أيها النقيب، إنه بارد. 385 00:24:43,445 --> 00:24:46,990 ‫- هل كان فعلًا "دايفد غيتلسون"؟ ‫- نعم سيدي. 386 00:24:47,073 --> 00:24:50,577 ‫ألم تقل إنك كنت تتحدث معه هذا الصباح؟ 387 00:24:50,660 --> 00:24:52,329 ‫طلبت منه توقيعًا تذكاريًا؟ 388 00:24:52,412 --> 00:24:53,705 ‫فعلت هذا؟ 389 00:24:54,706 --> 00:24:56,416 ‫لا أعتقد ذلك. 390 00:24:58,543 --> 00:25:00,712 ‫ها قد اختفى شاهدنا النجم. 391 00:25:00,795 --> 00:25:02,589 ‫الظهير الربعي الرديف؟ 392 00:25:03,173 --> 00:25:05,717 ‫لن يقولوا شيئًا حتى انتهاء المباراة. 393 00:25:05,800 --> 00:25:08,386 ‫- هذا منطقي. ‫- ما رأيكما إذًا؟ 394 00:25:08,470 --> 00:25:10,889 ‫- صفقة مخدرات أو منشطات؟ ‫- ربما. 395 00:25:11,473 --> 00:25:14,017 ‫انظرا إلى هذا، كان يجلس عليه. 396 00:25:14,559 --> 00:25:16,394 ‫- دفتر الخطط. ‫- دفتر الخطط؟ 397 00:25:16,478 --> 00:25:20,357 ‫نعم، كل لاعب يحصل على مثله، ‫مخطط لعب المباراة كلها هنا. 398 00:25:22,025 --> 00:25:23,860 ‫- راقبه جيدًا ‫- نعم، أيها النقيب؟ 399 00:25:23,944 --> 00:25:26,071 ‫هذا "جون ميتزغر"، ‫سائق "دايفد غيتلسون" الشخصي. 400 00:25:26,696 --> 00:25:28,865 ‫كان آخر شخص يرى "غيتلسون" على قيد الحياة. 401 00:25:28,949 --> 00:25:31,201 ‫كما قلت للملازم أوصلته هذا الصباح 402 00:25:31,284 --> 00:25:32,619 ‫كما في أي يوم مباراة آخر. 403 00:25:32,702 --> 00:25:34,871 ‫عند الـ6:15 ربما 6:20. 404 00:25:34,955 --> 00:25:37,832 ‫دخل الملعب، وانتهى الأمر لم أره ثانيةً. 405 00:25:37,916 --> 00:25:41,294 ‫هل قال لك شيئًا؟ هل بدا قلقًا حيال شيء ما؟ 406 00:25:41,378 --> 00:25:43,296 ‫لا، سيدي! كان متحمسًا. 407 00:25:43,380 --> 00:25:45,715 ‫- مستعد للمباراة. ‫- لديك… 408 00:25:45,799 --> 00:25:48,468 ‫لديك لطخة هنا. 409 00:25:48,551 --> 00:25:50,387 ‫- يا للهول! ‫- ماذا حدث هناك؟ 410 00:25:50,470 --> 00:25:51,680 ‫ماذا حدث؟ 411 00:25:52,305 --> 00:25:53,473 ‫لا أعرف. 412 00:25:53,556 --> 00:25:55,350 ‫هل تتذكر كل لطخة صغيرة تتعرض لها ملابسك؟ 413 00:25:56,017 --> 00:25:58,061 ‫نعم، أتذكرها. 414 00:26:04,567 --> 00:26:06,403 ‫شربت الجعة، هل هذه جريمة؟ 415 00:26:06,486 --> 00:26:09,072 ‫لا، ليست كذلك. 416 00:26:09,155 --> 00:26:10,365 ‫هل هذا كل شيء؟ أيمكنني الذهاب؟ 417 00:26:10,448 --> 00:26:12,033 ‫هذه المسألة برمتها تخيفني. 418 00:26:12,117 --> 00:26:13,910 ‫أُفضل الذهاب للمنزل كي أنسى ما جرى. 419 00:26:13,994 --> 00:26:14,911 ‫نعم بالطبع. 420 00:26:14,995 --> 00:26:17,205 ‫يمكنك الذهاب، ‫تأكد من أن الملازم يعرف مكانك. 421 00:26:17,289 --> 00:26:18,415 ‫حسنًا! 422 00:26:19,332 --> 00:26:22,544 ‫- لماذا تتركه يرحل؟ ‫- لأنني يا "مونك"، لا أستطيعه توقيفه. 423 00:26:22,627 --> 00:26:23,753 ‫إنه مجرد شاهد. 424 00:26:23,837 --> 00:26:28,550 ‫كان هناك لطخة فحم على سترته ‫وتنبعث رائحة البنزين من طية صدره. 425 00:26:28,633 --> 00:26:30,969 ‫- ما زلت تركز على المشواة. ‫- أيّ مشواة؟ 426 00:26:31,970 --> 00:26:34,973 ‫مشواة شخص قد احترقت قبيل انطلاقة المباراة. 427 00:26:35,056 --> 00:26:36,433 ‫ما علاقة ذلك بـ"غيتلسون"؟ 428 00:26:36,516 --> 00:26:37,559 ‫سؤال وجيه! 429 00:26:38,184 --> 00:26:39,352 ‫أعتقد، بطريقة ما، بأنهما مترابطان. 430 00:26:41,438 --> 00:26:43,815 ‫حسنًا، هذا يوم عطلتكما. 431 00:26:43,898 --> 00:26:45,775 ‫ما من شيء آخر يمكنكما فعله هنا. 432 00:26:45,859 --> 00:26:47,944 ‫اذهبا واستمتعا بالمباراة سأتولى أنا الأمر. 433 00:26:48,028 --> 00:26:49,237 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 434 00:26:49,321 --> 00:26:50,822 ‫اتضح أنها ليست قضيتنا على أيّ حال. 435 00:26:50,905 --> 00:26:53,408 ‫اتصل المفوض "برينر"، سيرسل فرقة إلى هنا. 436 00:26:53,491 --> 00:26:56,202 ‫يُفترض بي أن أبقى هنا كي أزودهم ‫بالمعلومات. 437 00:26:56,286 --> 00:26:58,955 ‫هل سمعت ذلك؟ ليست قضيتنا، هيا بنا! 438 00:26:59,039 --> 00:27:01,958 ‫استمتعا بالمباراة! مهلًا! 439 00:27:02,667 --> 00:27:04,961 ‫انقلا تحيات "ديشر" إلى "بوب كوستاس". 440 00:27:06,212 --> 00:27:08,340 ‫- هل يعرفك؟ ‫- لا. 441 00:27:09,799 --> 00:27:11,885 ‫ألن يُربكه هذا الأمر؟ 442 00:27:12,635 --> 00:27:14,262 ‫ثمة طريقة واحدة لنعرف ذلك. 443 00:27:15,764 --> 00:27:17,390 ‫نعم، تعال! 444 00:27:18,641 --> 00:27:19,476 ‫هيا! 445 00:27:19,559 --> 00:27:21,519 ‫هيا يا فريق "كوندور"! 446 00:27:28,943 --> 00:27:30,320 ‫بئسًا! 447 00:27:30,403 --> 00:27:32,906 ‫- آسف، لا يمكنني ذلك. ‫- بالطبع تستطيع يا "مونك"! 448 00:27:32,989 --> 00:27:34,282 ‫ماذا حل بزر الإطفاء؟ هيا! 449 00:27:34,366 --> 00:27:37,243 ‫- نقرة… ‫- لا يُجدي نفعًا. 450 00:27:37,327 --> 00:27:39,662 ‫- بحقك! ‫- أظن أنه يجدر بنا التحدث ثانية مع الرجل. 451 00:27:39,746 --> 00:27:42,499 ‫"تشيت والش" صاحب الإصبع الإسفنجي المضحك. 452 00:27:42,582 --> 00:27:46,461 ‫- تتذكره؟ امتلك إصبعًا إسفنجيًا كبيرًا. ‫- أعرف من تقصد يا "مونك". 453 00:27:46,544 --> 00:27:51,216 ‫- قال إنه رأى "غيتلسون" هذا الصباح. ‫- اسمعني "مونك" 454 00:27:52,008 --> 00:27:54,386 ‫إنها خارج نطاق صلاحيتنا، ليست قضيتنا. 455 00:27:54,469 --> 00:27:56,513 ‫سنمضي في طريقنا، اتفقنا؟ 456 00:27:56,596 --> 00:27:59,140 ‫هيا! الشرطيون الصالحون جميعهم يعرفون ‫أنك لا تستطيع العمل على مدار الساعة. 457 00:27:59,224 --> 00:28:01,017 ‫حتى الرب قد أخذ يوم عطلة. 458 00:28:01,101 --> 00:28:04,312 ‫وأي يوم استراح فيه؟ كان يوم الأحد، ‫لماذا استراح يوم الأحد؟ 459 00:28:04,396 --> 00:28:07,690 ‫سأُخبرك لماذا يوم الأحد ‫كي يتمكن من مشاهدة كرة القدم. 460 00:28:08,400 --> 00:28:09,234 ‫هيا بنا! 461 00:28:09,317 --> 00:28:11,736 ‫- كنت شخصًا مرحًا. ‫- لا أعتقد ذلك. 462 00:28:11,820 --> 00:28:13,613 ‫نعم، أتذكر. 463 00:28:13,696 --> 00:28:16,825 ‫أتذكر حين تخرجت. 464 00:28:16,908 --> 00:28:19,202 ‫سرقنا زورق التجذيف، أنا وأنت و"ترودي" 465 00:28:19,285 --> 00:28:21,996 ‫وخفر البحيرة أوقفنا ‫وبدأت تتكلم بالإسبانية. 466 00:28:22,080 --> 00:28:24,040 ‫كان ذلك طريفًا. 467 00:28:24,124 --> 00:28:26,584 ‫كان ذلك طريفًا، أين هو ذلك الرجل؟ 468 00:28:26,668 --> 00:28:28,044 ‫"ترودي" ماتت. 469 00:28:30,380 --> 00:28:33,007 ‫نعم، "ترودي" ماتت، وأنت لم تمت. 470 00:28:33,091 --> 00:28:34,759 ‫أنت على قيد الحياة. 471 00:28:35,427 --> 00:28:37,095 ‫على قيد الحياة عبارة مضحكة. 472 00:28:39,889 --> 00:28:41,850 ‫هل يمكنني الحصول على تذكرتي، رجاءً؟ 473 00:28:47,731 --> 00:28:49,023 ‫انتظر! 474 00:28:50,984 --> 00:28:53,236 ‫لأنني سأدخل الملعب معك أو من دونك. 475 00:29:01,244 --> 00:29:04,956 ‫ما مشكلتك؟ أبعد السيارة! ‫أبعدها! أُحاول المرور. 476 00:29:05,039 --> 00:29:08,752 ‫تُدعى حركة الرجوع، ‫لا يمكنك تفويتها، تحمل حرف "ر" بالأجنبية. 477 00:29:08,835 --> 00:29:10,378 ‫أحمق! 478 00:29:16,384 --> 00:29:19,179 ‫- أنت ثانية! ‫- نعم سيدي، أنا ثانية. 479 00:29:19,846 --> 00:29:21,014 ‫تفوت المباراة. 480 00:29:22,098 --> 00:29:24,642 ‫ربما المباراة الحقيقية هي في الخارج ‫في موقف السيارات. 481 00:29:24,726 --> 00:29:26,102 ‫هل كنت تسحب الوقود؟ 482 00:29:26,186 --> 00:29:28,521 ‫من سيارتي؟ لماذا قد أفعل ذلك؟ 483 00:29:29,439 --> 00:29:31,107 ‫لا أعرف، أخبرني. 484 00:29:31,191 --> 00:29:33,193 ‫لا، أنت أخبرني. 485 00:29:33,276 --> 00:29:35,236 ‫لا، أنت أخبرني. 486 00:29:37,322 --> 00:29:38,740 ‫لا أعرف ماذا تقصد. 487 00:29:38,823 --> 00:29:40,742 ‫قالوا إنه بوسعي الذهاب، فسأذهب. 488 00:29:40,825 --> 00:29:43,536 ‫شهدنا انفجارًا هنا اليوم، رجل ما احترق. 489 00:29:43,620 --> 00:29:45,997 ‫كان يُدعى "تشيت والش"؟ 490 00:29:47,332 --> 00:29:49,959 ‫- لم أسمع به قط. ‫- قميص كرة القدم؟ 491 00:29:50,043 --> 00:29:53,421 ‫مشجع بارز لـ"كوندور" ثمل؟ يصرخ طوال الوقت؟ 492 00:29:53,505 --> 00:29:55,924 ‫إنها حفلة موسيقية، تصف جميع الحاضرين هنا. 493 00:29:56,007 --> 00:29:58,092 ‫متأكد من أنك تعرف هذا الرجل 494 00:29:58,176 --> 00:29:59,803 ‫لأنك حاولت أن تقتله قبل حوالى الساعة. 495 00:30:01,304 --> 00:30:03,973 ‫- لماذا قد أفعل ذلك؟ ‫- لا أعرف. 496 00:30:04,057 --> 00:30:05,517 ‫لا تعرف الكثير، أليس كذلك؟ 497 00:30:07,727 --> 00:30:10,814 ‫هلا تبتعد عن سيارتي، من فضلك؟ ‫سأعود إلى منزلي. 498 00:30:22,617 --> 00:30:24,160 ‫"شون ميتزغر"! 499 00:30:24,244 --> 00:30:27,497 ‫يمكنك أن تحاول مغادرة هذا الملعب ‫يمكنك أن تنطلق بسيارتك. 500 00:30:27,580 --> 00:30:29,999 ‫لكنك فعليًا لن تصل إلى مكان. 501 00:30:30,083 --> 00:30:34,003 ‫لأن عجلة العدالة قد تدور ببطء ولكنها… 502 00:30:36,047 --> 00:30:37,465 ‫عاجلًا أم آجلًا 503 00:30:41,177 --> 00:30:42,887 ‫دائمًا ما 504 00:30:44,681 --> 00:30:45,765 ‫تجد… 505 00:30:48,434 --> 00:30:50,019 ‫ماذا كان السؤال ثانية؟ 506 00:30:50,103 --> 00:30:51,813 ‫قلت إنه كان هنا عند الـ6:30 هذا الصباح. 507 00:30:52,480 --> 00:30:55,149 ‫رأيت "دايفد غيتلسون" يخرج عبر هذا الباب. 508 00:30:55,233 --> 00:30:56,609 ‫- صحيح. ‫- صحيح. 509 00:30:56,693 --> 00:30:59,070 ‫وطلبت منه توقيعًا تذكاريًا لكنه تجاهلك. 510 00:30:59,153 --> 00:31:00,488 ‫- صحيح. ‫- صحيح. 511 00:31:00,572 --> 00:31:03,449 ‫- قلت إنه كان مستاءً حيال أمر ما. ‫- صحيح! 512 00:31:03,533 --> 00:31:06,578 ‫ظل يُكرر شيئًا ما. 513 00:31:06,661 --> 00:31:08,037 ‫صحيح. 514 00:31:10,290 --> 00:31:12,500 ‫ماذا كان يصرخ؟ 515 00:31:13,209 --> 00:31:14,419 ‫"تشيت"! 516 00:31:14,919 --> 00:31:18,965 ‫غير صالح! "غير صالح"، هذا ما كان يردده. 517 00:31:19,716 --> 00:31:21,718 ‫- ما هو الشيء غير الصالح؟ ‫- لا أعرف. 518 00:31:21,801 --> 00:31:24,304 ‫لا بد من أنه شيء ما. 519 00:31:25,430 --> 00:31:28,892 ‫شيء، هذه مساعدة كبيرة، شكرًا. 520 00:31:29,893 --> 00:31:31,144 ‫حسنًا! 521 00:31:37,233 --> 00:31:38,192 ‫نعم. 522 00:31:39,152 --> 00:31:40,570 ‫ليس الهاتف. 523 00:31:42,488 --> 00:31:44,949 ‫شيء ما غير صالح. 524 00:31:45,617 --> 00:31:49,078 ‫شيء ما غير صالح، لا بد من أنه بالداخل. 525 00:31:55,710 --> 00:31:57,295 ‫هذا تصريح للدخول إلى مختلف الأماكن. 526 00:31:57,378 --> 00:31:58,379 ‫تعال! 527 00:31:59,464 --> 00:32:00,465 ‫صديقي! 528 00:32:02,342 --> 00:32:04,427 ‫أنت مثل صديقي المفضل. 529 00:32:04,510 --> 00:32:06,888 ‫هل تريد أن تسمع شيئًا حزينًا؟ 530 00:32:06,971 --> 00:32:08,681 ‫أنت صديقي المفضل أيضًا. 531 00:32:17,106 --> 00:32:21,069 ‫يأخذ فريق "وايلد كات" وقتًا مستقطعًا آخر ‫فيما النتيجة لا تزال متعادلة. 532 00:32:21,152 --> 00:32:22,904 ‫سنعود على الفور بعد هذا. 533 00:32:23,404 --> 00:32:26,449 ‫- مرحبًا! ‫- إذًا، تم قتله؟ 534 00:32:26,532 --> 00:32:27,617 ‫ما زلت لا أصدق الأمر. 535 00:32:27,700 --> 00:32:29,661 ‫هذه الأشياء تحدث. 536 00:32:29,744 --> 00:32:31,245 ‫نعم، ولكن هذا يفطر القلب. 537 00:32:31,329 --> 00:32:32,580 ‫أين "أدريان"؟ 538 00:32:32,664 --> 00:32:35,124 ‫في الخارج، يعمل على القضية، ‫لا يمكنه الاستسلام. 539 00:32:35,208 --> 00:32:37,752 ‫هذه طبيعته، السيد "مونك" ذو الهوس الأحادي. 540 00:32:37,835 --> 00:32:39,921 ‫- نعم. ‫- هل أخبرك يومًا كيف التقينا؟ 541 00:32:40,004 --> 00:32:41,339 ‫لا، ليس فعلًا. 542 00:32:41,422 --> 00:32:43,967 ‫ذكر شيئًا ما عن بائع هررة ممسوس. 543 00:32:44,050 --> 00:32:45,510 ‫لا، ليس هذا تمامًا. 544 00:32:45,593 --> 00:32:48,221 ‫ثمة فارق هنا وهو مثير للاهتمام فعلًا. 545 00:32:48,304 --> 00:32:51,224 ‫لم يكن بائع الهررة ممسوسًا. 546 00:32:51,307 --> 00:32:53,434 ‫باع هررة ممسوسة. 547 00:32:54,811 --> 00:32:56,312 ‫لا، فعلًا. 548 00:32:56,396 --> 00:33:01,776 ‫كانت لديه هرة سيامية تُعاني هوس الاكتئاب ‫وهرة فارسية مُصابة بجنون العظمة. 549 00:33:01,859 --> 00:33:06,572 ‫حاول الرجل أن يبيعني هريرة "كاليكو" ‫ذهانية بشكل تام. 550 00:33:06,656 --> 00:33:09,242 ‫شريرة، أُعني أنها حاولت قتلي، ‫حاولت الهريرة قتلي. 551 00:33:09,325 --> 00:33:10,535 ‫حقًا؟ 552 00:33:10,618 --> 00:33:12,996 ‫- حسنًا، مباراة جميلة. ‫- مباراة رائعة. 553 00:33:13,079 --> 00:33:15,331 ‫نعم، كانت لديه هرة بورمية 554 00:33:15,415 --> 00:33:18,835 ‫متعددة الشخصيات، إحدى شخصياتها كانت كلبًا. 555 00:33:18,918 --> 00:33:20,628 ‫لهذه الدرجة كان الأمر غريبًا. 556 00:33:20,712 --> 00:33:22,338 ‫لست من محبي الهررة. 557 00:33:22,422 --> 00:33:25,216 ‫هذه هي الوقائع، صدقني. 558 00:33:30,763 --> 00:33:33,516 ‫- هذه تعمل. ‫- كلها تعمل. 559 00:33:34,183 --> 00:33:36,644 ‫ما الشيء غير الصالح؟ 560 00:33:36,728 --> 00:33:39,230 ‫لا أعرف، وكأنه لغز. 561 00:33:43,317 --> 00:33:44,694 ‫"تشيت" يتكلم. 562 00:33:46,237 --> 00:33:47,655 ‫ماذا يعرضون؟ 563 00:33:47,739 --> 00:33:50,283 ‫لا تخدع نفسك، 55 مليونًا تعني 70 مليونًا. 564 00:33:50,366 --> 00:33:53,036 ‫لا نرد إلا حين يبلغون الرقم ‫سأتصل بك لاحقًا. 565 00:33:54,746 --> 00:33:56,289 ‫من تكون؟ 566 00:33:56,372 --> 00:33:59,250 ‫مدير صندوق التحوط، ولكن ليس اليوم. 567 00:33:59,333 --> 00:34:00,960 ‫فريق "كوندور"! 568 00:34:02,003 --> 00:34:04,839 ‫إليكم الملخص، فريق "وايلد كات" يتألق. 569 00:34:04,922 --> 00:34:07,425 ‫والمباراة تنطلق من جديد. 570 00:34:07,508 --> 00:34:09,719 ‫هذا ثالث انتقال للكرة من قبل "كوندور". 571 00:34:09,802 --> 00:34:10,636 ‫مقعد محجوز لـ"أ. مونك". 572 00:34:10,720 --> 00:34:11,679 ‫منسق دفاع فريق "وايلد كات" 573 00:34:11,763 --> 00:34:15,641 ‫"براين بينساك" يتقدم بخطوة ‫على فريق "كوندور" طوال المباراة. 574 00:34:15,725 --> 00:34:17,894 ‫وكأنه يقرأ ما في فكرهم. 575 00:34:18,853 --> 00:34:22,273 ‫مع كون المدرب الرئيسي "كينت ماك فارلاند" ‫سيتقاعد في نهاية هذا عام 576 00:34:22,356 --> 00:34:24,567 ‫"وايلد كات"، الطريقة التي تتجه ‫نحوها الأمور، برأيي 577 00:34:24,650 --> 00:34:26,903 ‫"بينساك" هو المرشح لنيل هذه الوظيفة. 578 00:34:27,244 --> 00:34:28,620 ‫وجدتها. 579 00:34:29,614 --> 00:34:31,324 ‫أعرف من قتل "دايفي غيتلسون". 580 00:34:37,141 --> 00:34:39,250 ‫لم تكن آلة للبيع. 581 00:34:39,518 --> 00:34:42,218 ‫لا يسعني سوى التساؤل عما نتكلم. 582 00:34:42,855 --> 00:34:46,608 ‫شيء ما غير صالح، صحيح؟ ‫لكنه لم يكن أيّ آلة. 583 00:34:46,692 --> 00:34:50,612 ‫كان دفتر الخطط، خطط الفريق. 584 00:34:51,280 --> 00:34:52,239 ‫أتذكر الآن. 585 00:34:53,615 --> 00:34:57,411 ‫رأيت الدفتر، بعض الأوراق، ‫كانت موضوعة بالعكس. 586 00:34:59,288 --> 00:35:00,706 ‫إليك ما جرى. 587 00:35:02,207 --> 00:35:03,709 ‫سائق سيارته الليموزين، "شون ميتزغر" 588 00:35:03,792 --> 00:35:07,588 ‫كان في وضع مثالي ليسرق ‫دفتر خطط فريق "كوندور". 589 00:35:07,671 --> 00:35:10,966 ‫لعله امتلك بضع دقائق فق، صنع نسخة سريعة. 590 00:35:11,049 --> 00:35:14,094 ‫وفي مرحلة ما، ‫لا بد من أن الصفحات قد اختلطت. 591 00:35:17,097 --> 00:35:20,601 ‫باع النسخة المصورة لذلك المدرب ‫من فريق "وايلد كات". 592 00:35:20,684 --> 00:35:22,352 ‫جنى مبلغًا ماليًا. 593 00:35:23,479 --> 00:35:25,647 ‫على الأرجح ظن أن الأمر لن يُكشف. 594 00:35:25,731 --> 00:35:27,774 ‫ولكن هذا الصباح بعد أن تم إيصاله 595 00:35:27,858 --> 00:35:30,903 ‫أدرك "غيتلسون" أن ثمة خطبًا ما. 596 00:35:34,740 --> 00:35:37,367 ‫غير صالح، غير صالح. 597 00:35:37,451 --> 00:35:38,660 ‫- ماذا؟ ‫- هلّا توقع لي هذا؟ 598 00:35:38,744 --> 00:35:39,745 ‫اسمعني، أبحث عن شخص ما. 599 00:35:39,828 --> 00:35:41,580 ‫اكتشف ما جرى. 600 00:35:41,663 --> 00:35:43,582 ‫ذهب يبحث عن السائق. 601 00:35:49,505 --> 00:35:50,797 ‫- هل خنتني؟ ‫- ماذا تقصد؟ 602 00:35:50,881 --> 00:35:52,466 ‫لا تكذب عليّ! 603 00:35:53,717 --> 00:35:56,512 ‫لا بد من أن الشجار تفاقم، خاف "ميتزغر" 604 00:35:59,473 --> 00:36:03,519 ‫لكن الأبواب كانت قد فُتحت ‫وبدأ المشجعون يتدفقون. 605 00:36:03,602 --> 00:36:06,146 ‫كان الوقت يداهم "ميتزغر"، كان يرتجل. 606 00:36:06,230 --> 00:36:10,442 ‫اضطر إلى إخفاء الجثة في العلن. 607 00:36:11,318 --> 00:36:14,655 ‫لهذا السبب كان "ميتزغر" يُحاول قتلك، ‫لأنه رآكما تتكلمان. 608 00:36:14,738 --> 00:36:16,865 ‫ظن أنك تعرف الكثير. 609 00:36:17,741 --> 00:36:21,245 ‫مدير صندوق التحوط، نعم، هذا منطقي. 610 00:36:21,328 --> 00:36:23,497 ‫ماذا نفعل الآن؟ نتصل بالشرطة؟ 611 00:36:23,580 --> 00:36:25,123 ‫لا، لا يُوجد متسع من الوقت. 612 00:36:25,207 --> 00:36:27,334 ‫إذا أتلف كتاب الخطط، لا نملك قضية. 613 00:36:27,417 --> 00:36:29,628 ‫على الأرجح هو في غرفة الملابس. 614 00:36:31,046 --> 00:36:31,880 ‫ماذا؟ 615 00:36:31,964 --> 00:36:34,591 ‫كانت الأفضلية هذا الصباح لـ"كوندور" ‫بـ12 نقطة 616 00:36:34,675 --> 00:36:37,261 ‫ولكن دفاع "وايلد كات" قدم أداءً ‫يكاد يكون خاليًا من الشوائب 617 00:36:37,344 --> 00:36:38,470 ‫في أول ربعين من المباراة. 618 00:36:38,554 --> 00:36:41,265 ‫وفيما ننقلكم إلى الاستوديو ‫من أجل عرض منتصف الشوطين 619 00:36:41,348 --> 00:36:42,474 ‫النتيجة هي التعادل. 620 00:36:42,558 --> 00:36:43,976 ‫عشرة مقابل عشرة. 621 00:36:44,810 --> 00:36:48,397 ‫عشرة مقابل عشرة، لأحب "مونك" ذلك. 622 00:36:49,273 --> 00:36:50,148 ‫نعم. 623 00:37:01,410 --> 00:37:03,203 ‫فليهدأ الجميع! 624 00:37:03,870 --> 00:37:05,956 ‫اهدؤوا، انظروا أمامكم! 625 00:37:07,291 --> 00:37:10,085 ‫كان شوطًا أولًا رائعًا ‫ولكن لا يزال المشوار طويلًا أمامنا. 626 00:37:10,168 --> 00:37:13,505 ‫الهدف هو أن نُحافظ على السيطرة، ‫ابقوا مركزين! 627 00:37:13,589 --> 00:37:16,383 ‫سيحاولون تغيير بعض الأمور في الشوط الثاني. 628 00:37:16,466 --> 00:37:19,636 ‫ابحثوا عن الخيار الثلاثي ‫في التشكيلة المستعرضة. 629 00:37:19,720 --> 00:37:21,972 ‫الخيار الثلاثي؟ لم أر ذلك منذ الجامعة. 630 00:37:22,055 --> 00:37:24,474 ‫ستراها الليلة، تأكد من ذلك. 631 00:37:24,558 --> 00:37:27,311 ‫ربما في خلال أول استحواذ لهم. 632 00:37:27,394 --> 00:37:30,939 ‫- "دانتي"، اتل الصلاة! ‫- فلنجث أيها الرفاق! 633 00:37:34,693 --> 00:37:38,030 ‫أيها الرب، دع نورك يُواصل ‫سطوعه على هذا الفريق اليوم! 634 00:37:38,572 --> 00:37:40,157 ‫أعطنا الحكمة والقوة 635 00:37:40,240 --> 00:37:43,410 ‫لنتقبل النصيب الذي يحل ‫على هذا الفريق اليوم. 636 00:37:43,493 --> 00:37:46,538 ‫امنحنا الطاقة لنقض على الفريق الآخر. 637 00:37:46,622 --> 00:37:52,085 ‫امنحنا القوة والانضباط ‫كي نبقى هادئين في الظروف الصعبة. 638 00:37:53,211 --> 00:37:55,631 ‫ساعدنا لنسيطر على الطرف الآخر، أيها الرب. 639 00:37:55,714 --> 00:37:59,051 ‫امنحنا الطاقة كي نقضي كليًا ‫على الفريق الآخر. 640 00:37:59,968 --> 00:38:01,845 ‫- آمين! ‫- آمين! 641 00:38:01,928 --> 00:38:04,640 ‫- هذا كتاب خططنا. ‫- لا! 642 00:38:04,723 --> 00:38:07,434 ‫هذا ليس كتاب خططكم، هذه ملكية مسروقة. 643 00:38:07,517 --> 00:38:09,728 ‫أنا شرطي سابق، إليكم المشكلة… 644 00:38:10,646 --> 00:38:12,022 ‫"وايلد كات" فاشلون! 645 00:38:12,105 --> 00:38:14,316 ‫أيها الحراس، اجلبوا كتاب الخطط ذاك! 646 00:38:15,150 --> 00:38:17,569 ‫أيها الحراس، اجلبوا ذلك الكتاب! 647 00:38:17,653 --> 00:38:18,904 ‫"فريق (وايلد كات) لكرة القدم" 648 00:38:24,701 --> 00:38:25,869 ‫- " بوب"! ‫- نعم؟ 649 00:38:25,952 --> 00:38:27,204 ‫عليّ الذهاب. 650 00:38:27,287 --> 00:38:29,873 ‫- الآن؟ إنه منتصف الشوطين. ‫- نعم أعلم، كنت رائعًا. 651 00:38:29,956 --> 00:38:31,333 ‫- أشكرك على كل شيء. ‫- لا داعي. 652 00:38:31,416 --> 00:38:34,002 ‫ولكن صديقي المقرب، رجل رائع، رجل مميز 653 00:38:34,086 --> 00:38:38,173 ‫تركته في الأسفل وهو يستحق أفضل من ذلك. 654 00:38:38,256 --> 00:38:39,883 ‫بالطبع، أفهمك. 655 00:38:40,425 --> 00:38:41,635 ‫هل هو برفقة "مونك"؟ 656 00:38:45,514 --> 00:38:47,849 ‫أيها الحراس، اجلبوا ذلك الكتاب! 657 00:38:48,517 --> 00:38:50,519 ‫أمسكوا به! اجلبوا الكتاب! 658 00:38:51,144 --> 00:38:52,354 ‫"مونك"! 659 00:38:54,231 --> 00:38:55,315 ‫"مونك"! 660 00:39:00,946 --> 00:39:02,155 ‫أيها النقيب! 661 00:39:03,156 --> 00:39:04,491 ‫أيها النقيب! 662 00:39:19,381 --> 00:39:20,215 ‫هل انتهت المباراة؟ 663 00:39:23,051 --> 00:39:23,927 ‫أجل. 664 00:39:24,636 --> 00:39:25,595 ‫من فاز؟ 665 00:39:28,306 --> 00:39:29,349 ‫نحن فزنا. 666 00:39:34,625 --> 00:39:37,294 ‫بالعودة إلى ملعب "ساميت ستاديوم" ‫حيث اندفع "كوندور" من الخلف 667 00:39:37,377 --> 00:39:41,965 ‫وهزموا "وايلد كات" 27 نقطة مقابل 24 ‫في واحدة من أروع مباريات التصفية. 668 00:39:42,049 --> 00:39:44,801 ‫في هذه الأثناء، وقعت أحداث درامية كثيرة ‫بعيدًا عن أرض اللعب 669 00:39:44,885 --> 00:39:47,387 ‫ومعًا ليحدثنا عنها ‫النقيب "ليلاند ستوتلماير" 670 00:39:47,471 --> 00:39:51,934 ‫من دائرة شرطة "سان فرانسيسكو" ‫مع التحري السابق "أدريان مونك". 671 00:39:52,017 --> 00:39:52,935 ‫أيها النقيب! 672 00:39:53,018 --> 00:39:54,937 ‫رأينا للتو مدرب دفاع فريق "وايلد كات" 673 00:39:55,020 --> 00:39:56,813 ‫يخرج من الملعب مكبل اليدين. 674 00:39:56,897 --> 00:39:57,731 ‫ماذا يمكنك أن تُخبرنا؟ 675 00:39:57,814 --> 00:40:00,901 ‫تم اعتقال السيد "بينساك" 676 00:40:00,984 --> 00:40:03,403 ‫واتهامه بحيازة ملكية مسروقة. 677 00:40:03,487 --> 00:40:04,655 ‫"مونك"؟ 678 00:40:04,738 --> 00:40:08,784 ‫ويمكنني أن أُخبركم أيضًا ‫أن سائق "دايفي غيتلسون" الشخصي 679 00:40:08,867 --> 00:40:11,411 ‫- قد تم اعتقاله بمقاطعة "مارين". ‫- "بوب". 680 00:40:13,330 --> 00:40:15,457 ‫من وجهة نظر إنفاذ القانون 681 00:40:15,540 --> 00:40:18,377 ‫أنت والسيد "مونك" أهم الشخصيات اليوم. 682 00:40:18,460 --> 00:40:20,504 ‫بالنسبة إلى الذين لا يعرفون، 683 00:40:20,587 --> 00:40:24,091 ‫"أدريان مونك" أسطورة في "سان فرانسيسكو" ‫وعلى الصعيد الشخصي 684 00:40:24,174 --> 00:40:28,053 ‫قبل بضع سنوات، ‫هذا الرجل أنقذ حياتي حرفيًا. 685 00:40:28,136 --> 00:40:30,389 ‫لا، ما كنت لأقول ذلك. 686 00:40:30,472 --> 00:40:31,556 ‫- الحقيقة… ‫- كيف تقول ذلك؟ 687 00:40:31,640 --> 00:40:33,600 ‫كنت حاضرًا، الهرة حاولت قتلي. 688 00:40:33,684 --> 00:40:36,561 ‫لم تكن فعلًا في أي خطر، ‫كانت هرة "كاليكو" صغيرة. 689 00:40:36,645 --> 00:40:39,523 ‫كانت بهذا الحجم، مهلًا، برهنت المسألة. 690 00:40:39,606 --> 00:40:42,734 ‫حللت القضية، الهرة خططت للأمر برمته. 691 00:40:42,818 --> 00:40:45,529 ‫كانت ستقتلني بواسطة الدمية المطاطية. 692 00:40:46,530 --> 00:40:49,324 ‫نعم، الحقيقة هي أنني أردت الخروج. 693 00:40:49,408 --> 00:40:52,577 ‫أظن أننا انتهينا هنا، ‫"بوب" انتقل إلى الإعلانات. 694 00:40:52,661 --> 00:40:55,497 ‫أظن أن هذا كل شيء من "ساميت ستاديوم" ‫مجددًا النهائيات. 695 00:40:55,580 --> 00:41:00,836 ‫"كوندور" 27 و"وايلد كات" 24 ‫أنا "بوب كوستاس"، أودّعكم. 696 00:41:00,919 --> 00:41:02,379 ‫وللمرة الأخيرة، 697 00:41:02,963 --> 00:41:06,550 ‫تلك الهرة كانت بالتأكيد تُحاول قتلي. 698 00:41:07,718 --> 00:41:10,387 ‫"راندي" محق، هذا أفضل من الذهاب هناك. 699 00:41:13,000 --> 00:41:22,188 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 700 00:42:06,193 --> 00:42:10,197 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 700 00:42:11,305 --> 00:43:11,476 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-