"Monk" Mr. Monk and the Magician

ID13203102
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Magician
Release Name Monk.S07E15.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2009
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1189405
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,227 --> 00:00:13,140 ‫أربع قطع نقدية، لا شيء في اليدين، ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. 2 00:00:13,422 --> 00:00:16,175 ‫شاهد بانتباه، إن رمشت، فستفوتك. 3 00:00:16,258 --> 00:00:18,510 ‫القطعة النقدية رقم واحد، تقفز. 4 00:00:18,594 --> 00:00:21,847 ‫أو ربما تقفز إلى هناك، ربما ستقفز إلى هنا. 5 00:00:21,930 --> 00:00:25,434 ‫القطعة الثالثة يمكن أن تقفز إلى تلك ‫الزاوية، آخر واحدة، أصعب واحدة. 6 00:00:25,517 --> 00:00:26,393 ‫ها هي. 7 00:00:28,187 --> 00:00:29,355 ‫كيف يقوم بذلك؟ 8 00:00:30,064 --> 00:00:31,440 ‫لماذا هو مهتم؟ 9 00:00:31,523 --> 00:00:33,609 ‫تفضل، ليس حقًا. 10 00:00:35,736 --> 00:00:37,321 ‫هذه ساعة يد جميلة، هل يمكنني أن أستعيرها؟ 11 00:00:39,531 --> 00:00:40,616 ‫شكرًا. 12 00:00:42,660 --> 00:00:43,577 ‫سأقايضك. 13 00:00:44,119 --> 00:00:49,041 ‫ساعتك مقابل هذا الصوص. 14 00:00:50,918 --> 00:00:52,586 ‫يقول أعدها. 15 00:00:55,506 --> 00:00:57,007 ‫ألا تحب الصيصان؟ 16 00:00:58,759 --> 00:00:59,593 ‫انظر. 17 00:01:07,184 --> 00:01:10,104 ‫يقول إنه سيجعل هذه الرصاصة ‫تختفي في جمجمتك. 18 00:01:10,187 --> 00:01:11,146 ‫أين ساعة اليد؟ 19 00:01:11,855 --> 00:01:13,565 ‫هذا سؤال جيد. 20 00:01:15,317 --> 00:01:16,527 ‫لماذا لا تسأله؟ 21 00:01:18,000 --> 00:01:24,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 22 00:01:36,588 --> 00:01:38,257 ‫- كم عندك؟ ‫- 70 كيلوغرامًا. 23 00:01:38,340 --> 00:01:41,593 ‫إنها أكبر شحنة على الإطلاق، ‫هل يمكنك أن تتولى أمرها؟ 24 00:01:41,677 --> 00:01:44,805 ‫أجل، بالطبع، لا مشكلة. 25 00:01:44,888 --> 00:01:46,098 ‫لا مشكلة. 26 00:01:48,892 --> 00:01:52,563 ‫يقول إن هناك حيلة سحرية واحدة ‫يرغب في أن يراها. 27 00:01:52,646 --> 00:01:56,275 ‫يريد أن يرى هذا الهيروين ‫يختفي من "تايلاند" 28 00:01:56,358 --> 00:01:59,778 ‫ويعاود الظهور بطريقة سحرية ‫على شوارع "سان فرانسيسكو". 29 00:02:01,238 --> 00:02:03,282 ‫هل هذه حيلة يمكنك القيام بها؟ 30 00:02:04,658 --> 00:02:05,993 ‫بالطبع. 31 00:02:08,245 --> 00:02:09,496 ‫"أبراكادابرا". 32 00:02:11,790 --> 00:02:13,333 ‫"(مونك)" 33 00:03:13,602 --> 00:03:19,483 {\an8}‫- "(كيفن دورفمان)، محاسب" ‫- هذه مكانها هنا، أضف هذه لهذه. 34 00:03:19,566 --> 00:03:24,154 ‫{\an8}أنت مكانك هنا، ها أنت ذا، كنت أبحث عنك. 35 00:03:24,238 --> 00:03:27,741 ‫{\an8}أنقص هذا. 36 00:03:29,284 --> 00:03:31,620 ‫{\an8}ناقص ذاك، و… 37 00:03:32,496 --> 00:03:36,375 ‫{\an8}كلا، هذا غير صحيح على الإطلاق. 38 00:03:36,458 --> 00:03:39,002 ‫{\an8}تصفيق. 39 00:03:39,086 --> 00:03:41,672 ‫{\an8}إشارة موسيقية مختلفة، أرهم القفص. 40 00:03:42,172 --> 00:03:44,216 ‫{\an8}اختفى، تهليل من الجمهور. 41 00:03:44,299 --> 00:03:46,260 ‫{\an8}هذا هو الوقت الذي تجلبين فيه الخزانة. 42 00:03:46,343 --> 00:03:50,305 ‫{\an8}تدحرجيها، ها أنت ذي، ابتسامة كبيرة، ‫قومي بلفة، هنا تمامًا. 43 00:03:50,389 --> 00:03:52,266 ‫ليس بسرعة، دعيهم يرونها. 44 00:03:54,059 --> 00:03:57,271 ‫{\an8}هذا جميل، حسنًا، ثم نفتح… ‫إلى هنا هذا جيد. 45 00:03:57,354 --> 00:04:00,190 ‫{\an8}نفتح الخزانة، لا شيء في الداخل. 46 00:04:00,274 --> 00:04:03,902 ‫{\an8}يمكن للجميع أن يروا أنها فارغة، ‫لا شيء في أكمام القميص، تدخلين. 47 00:04:05,279 --> 00:04:08,782 ‫{\an8}- هكذا؟ ‫- مثالية، و…من هناك؟ 48 00:04:09,533 --> 00:04:11,034 ‫{\an8}"دورفمان"، ماذا تفعل هنا؟ 49 00:04:11,118 --> 00:04:14,288 ‫{\an8}- هذا تمرين مغلق. ‫- حسنًا، أعتذر، أنا لا أنظر. 50 00:04:14,371 --> 00:04:16,832 ‫{\an8}لا يمكنني أن أري أيّ شيء، ‫حسنًا، يمكنني أرى قدماي في الواقع. 51 00:04:16,915 --> 00:04:18,917 ‫{\an8}آمل أن يكون ذالك مقبولًا، أنا أنظر إليها. 52 00:04:19,001 --> 00:04:22,212 ‫{\an8}- من الأفضل أن يكون مهمًا. ‫- حسنًا، إنه كذلك. 53 00:04:22,754 --> 00:04:25,132 ‫{\an8}- إنه بخصوص ضرائبك. ‫- بخصوص ماذا؟ 54 00:04:25,215 --> 00:04:27,593 ‫- لماذا تهمس؟ ‫- لأنه أمر شخصي. 55 00:04:27,676 --> 00:04:28,802 ‫إنها "تانيا"، مرحبًا "تانيا". 56 00:04:35,517 --> 00:04:38,562 ‫{\an8}يا للهول، هذا رائع. 57 00:04:39,104 --> 00:04:42,941 ‫{\an8}أنت حقًا "توريني" العظيم، ‫أنا لم أقابل الـ"توريني" الآخرون. 58 00:04:43,025 --> 00:04:45,569 ‫{\an8}لا أعرف حتى ما إذا كانوا ‫نصف "توريني" لائقين. 59 00:04:45,652 --> 00:04:47,321 ‫{\an8}هل تعلم؟ إنه أمر مضحك، أفكر في القيام 60 00:04:47,404 --> 00:04:51,116 ‫{\an8}بشيء مماثل في عرضي الخاص، ‫كما تعلم، أنا ساحر أيضًا. 61 00:04:51,200 --> 00:04:54,161 ‫{\an8}نعم، "كيفن"، لقد رأيت عرضك في ليلة الهواة. 62 00:04:54,244 --> 00:04:58,373 ‫{\an8}حسنًا، أنا لست في الرابطة الخاصة بك، ‫بالطبع، ليس بعد على أي حال. 63 00:04:58,457 --> 00:04:59,791 ‫{\an8}إليك الحيلة. 64 00:04:59,875 --> 00:05:02,920 ‫{\an8}أستخدم قطة، قطة فارسية صغيرة، أحملها هكذا. 65 00:05:03,003 --> 00:05:05,589 ‫أُغطيها بمنديل يد، ‫"أبركا دورفمان"، تتحوّل إلى فراشة. 66 00:05:05,672 --> 00:05:08,175 ‫{\an8}- "كيفن"، أنا مشغول جدًا هنا. ‫- أنا أدرك ذلك، مشكلة صغيرة. 67 00:05:08,926 --> 00:05:11,011 ‫كنت أنظر إلى إيصالاتك ‫من جولتك العالمية الأخيرة. 68 00:05:11,094 --> 00:05:12,429 ‫دعني أريك هذا. 69 00:05:13,347 --> 00:05:16,725 ‫{\an8}هذه إيصالات تذاكر سفرك، معداتك، حسب هذه 70 00:05:16,808 --> 00:05:19,895 ‫{\an8}كانت تزن في طريق عودتها أكثر ‫من طريق ذهابها هناك. 71 00:05:21,063 --> 00:05:23,357 ‫- حقًا؟ ‫- أجل، تحققت من السجلات. 72 00:05:23,440 --> 00:05:26,026 ‫{\an8}نفس الشيء حدث السنة الماضية، ‫والسنة التي قبل ذلك. 73 00:05:26,109 --> 00:05:27,986 ‫{\an8}شركات الطيران يسرقونك. 74 00:05:28,070 --> 00:05:30,739 ‫أنا أقول لنحضر محامي، ‫أنا أقول لنُقاضي الأوغاد. 75 00:05:30,822 --> 00:05:32,532 ‫أنا وأنت، لننال نهم. 76 00:05:34,326 --> 00:05:36,161 ‫أجل! حسنًا… 77 00:05:36,245 --> 00:05:38,914 ‫- أحسنت صنعًا يا "كيفن"، كالمعتاد. ‫- شكرًا. 78 00:05:39,790 --> 00:05:41,541 ‫- إليك ما سنقوم به. ‫- حسنًا. 79 00:05:41,625 --> 00:05:43,085 ‫- أغلق الكتاب. ‫- حسنًا. 80 00:05:43,168 --> 00:05:44,503 ‫- هيا أغلقه. ‫- حسنًا. 81 00:05:45,504 --> 00:05:47,005 ‫- أريدك أن تنسى الأمر. ‫- حسنًا. 82 00:05:47,089 --> 00:05:50,634 ‫أخرجه من تفكيرك، ‫سنهتم بالأمر الأسبوع المقبل. 83 00:05:50,717 --> 00:05:52,094 ‫حاليًا، لديّ مشكلة أكبر. 84 00:05:52,177 --> 00:05:53,637 ‫- أحتاج لمساعدتك. ‫- حسنًا. 85 00:05:53,720 --> 00:05:55,931 ‫من المفترض أن أكون المؤدي الرئيسي هنا، ‫ليلة السبت. 86 00:05:56,723 --> 00:05:58,809 ‫- شيء ما ظهر للتو لي. ‫- يا للهول. 87 00:05:58,892 --> 00:06:01,478 ‫سأصطحب "تانيا" إلى "رينو". 88 00:06:02,604 --> 00:06:05,899 ‫- الحقيقة هي أنني سأطلب منها الزواج بي. ‫- مستحيل، أجل، هذا رائع. 89 00:06:06,441 --> 00:06:08,652 ‫أجل، بأي حال، النقطة هي أنني أحتاج ‫شخصًا ليحل مكاني 90 00:06:08,735 --> 00:06:12,656 ‫- وأتساءل إن كنت مهتمًا. ‫- يا للهول. 91 00:06:14,199 --> 00:06:15,450 ‫هل أنا جاهز؟ 92 00:06:16,827 --> 00:06:19,579 ‫"كيفن"، كنت أشاهدك، موهبتك فطرية. 93 00:06:19,663 --> 00:06:21,873 ‫- هذا صحيح. ‫- أترى؟ يعتمد السحر على الثقة بالنفس. 94 00:06:21,957 --> 00:06:25,043 ‫إن كنت تؤمن بأنه يمكن لك أن تفعل شيئًا، ‫فيمكنك ذلك. 95 00:06:25,127 --> 00:06:26,169 ‫إذًا، يمكنني ذلك. 96 00:06:26,670 --> 00:06:28,171 ‫- يمكنني القيام بذلك، وسأقوم بذلك. ‫- حسنًا. 97 00:06:28,672 --> 00:06:30,799 ‫- شكرًا يا سيد "توريني". ‫- أجل. 98 00:06:30,882 --> 00:06:32,175 ‫- لن تندم على هذا. ‫- حسنًا. 99 00:06:32,259 --> 00:06:34,469 ‫حسنًا، قد تندم قليلًا، ‫ولكن لن تندم بهذا القدر. 100 00:06:34,553 --> 00:06:35,387 ‫حسنًا. 101 00:06:40,684 --> 00:06:41,768 ‫و… 102 00:06:47,941 --> 00:06:50,152 ‫شكرًا، حسنًا. 103 00:06:50,235 --> 00:06:51,278 ‫{\an8}"(أبراكا دورفمان)" 104 00:06:51,361 --> 00:06:52,821 ‫{\an8}هل رأى أحدكم عصاتي؟ 105 00:06:52,904 --> 00:06:55,157 ‫{\an8}أنا في مزاج لأن أتمشى قليلًا. 106 00:06:55,240 --> 00:06:56,324 ‫{\an8}ها هي. 107 00:07:00,912 --> 00:07:05,917 ‫سأحتاج من الجميع أن يقولوا… 108 00:07:06,001 --> 00:07:07,294 ‫"أبراكا دورفمان" 109 00:07:08,962 --> 00:07:11,882 ‫- "أبرا…أبراكا دورفمان". ‫- "أبراكا دورفمان". 110 00:07:16,511 --> 00:07:19,181 ‫- كيف يحدث هذا؟ ‫- يا للروعة! هذه حيلة جيدة. 111 00:07:19,264 --> 00:07:21,308 ‫- كيف فعلت ذلك؟ ‫- لم ينته الأمر بعد؟ 112 00:07:22,601 --> 00:07:23,727 ‫الآن انتهى الأمر. 113 00:07:23,810 --> 00:07:28,190 ‫أنا آسف، ولكن الساحر لا يكشف حيله. 114 00:07:28,273 --> 00:07:30,776 ‫حسنًا، سأخبركما، إنه سلك خاص. 115 00:07:30,859 --> 00:07:33,904 ‫ترون؟ إنه مطلي باللون الأسود، ‫لذا فهو غير مرئي. 116 00:07:33,987 --> 00:07:37,616 ‫ترون؟ لا يمكنكم رؤيته تحت الضوء، ‫وهو موصل بـ… 117 00:07:38,617 --> 00:07:39,534 ‫شماعة المعطف هذه. 118 00:07:39,618 --> 00:07:42,746 ‫لم تروا شماعة المعطف، حسنًا، انتظروا. 119 00:07:42,829 --> 00:07:43,705 ‫وقت مستقطع. 120 00:07:44,873 --> 00:07:46,291 ‫هذا حقًا… 121 00:07:46,375 --> 00:07:47,209 ‫- "كيفن"؟ ‫- أجل. 122 00:07:47,876 --> 00:07:52,339 ‫أنا فقط أشعر بالفضول، ‫كيف حصلت على هذا العمل؟ 123 00:07:54,466 --> 00:07:56,843 ‫إنها قصة مثيرة للاهتمام، في الواقع. 124 00:07:56,927 --> 00:08:00,764 ‫لديّ صديق في "كاسل" 125 00:08:00,847 --> 00:08:05,185 ‫و"كارل توريني"، هو أكثر من معلم، ‫حقًا، لكنه صديق. 126 00:08:05,268 --> 00:08:07,604 ‫كنّا نتحدث بالأمر البارحة، ‫كما يفعل الأصدقاء 127 00:08:07,687 --> 00:08:09,564 ‫بشأن أمور كثيرة، ولكن أغلبها عن السفر 128 00:08:09,648 --> 00:08:13,735 ‫وكنت أشير إليه أنه يحصل ‫على زيادة في السعر. 129 00:08:13,819 --> 00:08:14,653 ‫أجل. 130 00:08:14,736 --> 00:08:16,738 ‫شركات الطيران كانت تزيد عليه ‫الأسعار لسنوات! 131 00:08:17,322 --> 00:08:22,369 ‫كيف لمعداته أن تزن في طريق عودتها أكثر ‫من طريق ذهابها؟ 132 00:08:24,913 --> 00:08:26,998 ‫على أي حال، لنختصر… 133 00:08:30,460 --> 00:08:32,337 ‫حسنًا، لحظة. 134 00:08:38,802 --> 00:08:40,762 ‫- لنختصر قصة طويلة… ‫- تأخر الوقت قليلًا من أجل ذلك. 135 00:08:40,846 --> 00:08:44,891 ‫كان عليه الذهاب إلى "رينو"، ‫وطلب مني أن آخذ مكانه. 136 00:08:44,975 --> 00:08:48,395 ‫- أجل. ‫- حسنًا، حان الوقت الآن… 137 00:08:48,478 --> 00:08:51,523 ‫لقطعتي "دو غيزيزتانس". 138 00:08:52,649 --> 00:08:55,068 ‫هذا يعني قطعة المقاومة. 139 00:08:56,778 --> 00:08:57,863 ‫أُسميها… 140 00:09:00,949 --> 00:09:02,534 ‫الرجل المختفي 141 00:09:04,119 --> 00:09:05,245 ‫أو المرأة. 142 00:09:06,204 --> 00:09:09,499 ‫الرجل المختفي أو المرأة، إنه عنوان مؤقت. 143 00:09:09,583 --> 00:09:12,502 ‫سأحتاج لمتطوّع من الجمهور. 144 00:09:12,586 --> 00:09:15,422 ‫هل يرغب أحد أن يكون متطوعًا، ‫ارفعوا أيديكم فحسب. 145 00:09:15,505 --> 00:09:16,673 ‫ارفعوا أيديكم عاليًا. 146 00:09:16,756 --> 00:09:19,301 ‫لتصعدوا على المسرح مع الساحر، ‫"مونك" اذهب، هيا! 147 00:09:19,384 --> 00:09:21,178 ‫- أنت سيدي! ‫- اذهب. 148 00:09:21,261 --> 00:09:24,222 ‫كم هو لطيف منك! تعجبني هذا السترة. 149 00:09:24,306 --> 00:09:28,852 ‫هل كان شخص ما يبيع ‫أشياءه المستعملة؟ أنا أمزح، ولكن جديًا. 150 00:09:28,935 --> 00:09:30,979 ‫هل سبق أن التقينا من قبل؟ 151 00:09:31,062 --> 00:09:32,731 ‫"كيفن"، لن أدخل داخل ذلك الصندوق. 152 00:09:32,814 --> 00:09:35,066 ‫أدخل سريعًا في الصندوق فحسب للحظة. 153 00:09:35,150 --> 00:09:36,526 ‫- لا، لقد دُفنت… ‫- لحظة. 154 00:09:36,610 --> 00:09:38,403 ‫- لا. ‫- فقط سريعًا في الصندوق. 155 00:09:38,487 --> 00:09:40,989 ‫- دُفنت مرة وأنا حي، و… ‫- أنا أفهم. 156 00:09:41,615 --> 00:09:43,783 ‫أتعلم؟ من المستحيل على أرض الله الخضراء 157 00:09:43,867 --> 00:09:46,661 ‫أن أدخل في ذلك الصندوق، لذا… 158 00:09:46,745 --> 00:09:48,246 ‫أنت تخيّب ظن الكثيرين من المعجبين بي هناك. 159 00:09:48,330 --> 00:09:50,749 ‫- أنا فقط أقول لك. ‫- ادخل الصندوق للحظة، وسريعًا. 160 00:09:50,832 --> 00:09:52,709 ‫- سريعًا فحسب. ‫- لا. 161 00:09:53,793 --> 00:09:56,505 ‫كثير من الناس ‫سيذهبون إلى منزلهم خائبي الظن الليلة. 162 00:10:03,136 --> 00:10:04,763 ‫"دورفمان"، عشر دقائق! 163 00:10:05,388 --> 00:10:08,225 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير؟ 164 00:10:09,601 --> 00:10:11,394 ‫أنا بخير، مذهل. 165 00:10:12,020 --> 00:10:13,355 ‫"ماجيك كاسل". 166 00:10:14,064 --> 00:10:15,357 ‫أجل، بالتأكيد. 167 00:10:15,941 --> 00:10:17,776 ‫أجل، انتظر. 168 00:10:17,859 --> 00:10:20,195 ‫ابقى على الخط، جميعًا، إنه "توريني". 169 00:10:20,904 --> 00:10:23,740 ‫إنه يتصل من "نيفادا"، ‫يقول إن لديه خبر كبير. 170 00:10:26,201 --> 00:10:28,203 ‫- هل أنا على مكبر الصوت؟ ‫- أجل، سيدي. 171 00:10:28,286 --> 00:10:31,039 ‫- تكلّم، نحن كلنا هنا. ‫- أنا و"تانيا" لدينا أخبار عظيمة. 172 00:10:31,122 --> 00:10:33,708 ‫أردنا أن يعرف الجميع. ‫"تانيا"، هل تريدين أن تخبريهم؟ 173 00:10:33,792 --> 00:10:36,127 ‫- كلا، قم أنت بذلك. ‫- حسنًا. 174 00:10:36,211 --> 00:10:39,923 ‫سألت "تانيا" للتو أن كانت تقبل بالزواج بي، ‫وقالت نعم! 175 00:10:43,593 --> 00:10:46,596 ‫- سيد "توريني"! هذا "كيفن دورفمان". ‫- نعم. 176 00:10:46,680 --> 00:10:49,474 ‫من خلف الكواليس هنا، أردتك أن تعرف فحسب 177 00:10:49,558 --> 00:10:55,480 ‫- أنني أهدي عرضي لك ولـ"تانيا". ‫- "كيفن"، تلك هي الإضافة الرائعة. 178 00:10:55,564 --> 00:10:57,190 ‫هذا من أجلكما يا رفيقيّ. 179 00:11:02,862 --> 00:11:06,366 ‫وأرجوك، لتكن هذه ورقتك، كلا. 180 00:11:07,325 --> 00:11:12,706 ‫هل هذه ورقتك التي قمت بسحبها من أذنك؟ 181 00:11:13,832 --> 00:11:14,708 ‫لا؟ 182 00:11:15,792 --> 00:11:18,461 ‫هل هي قلب؟ أم بستوني؟ 183 00:11:19,212 --> 00:11:20,088 ‫أحمر أم أسود؟ 184 00:11:20,755 --> 00:11:22,882 ‫هل هو ولد البستوني؟ 185 00:11:22,966 --> 00:11:25,260 ‫- قولي نعم! ‫- نعم. 186 00:11:25,343 --> 00:11:27,887 ‫ممتاز! شكرًا جزيلًا! كان ولد البستوني. 187 00:11:27,971 --> 00:11:29,639 ‫- أجل. ‫- صفقوا لها. 188 00:11:29,723 --> 00:11:30,890 ‫كانت ممتازة. 189 00:11:33,101 --> 00:11:36,771 ‫شكرًا، والآن، من يريد أن يُقطّع ‫بالمنشار إلى نصفين؟ 190 00:11:38,273 --> 00:11:40,650 ‫لا؟ لا أحد؟ حسنًا. 191 00:11:40,734 --> 00:11:43,820 ‫أنتم تغادرون؟ حسنًا، ممتاز، ‫شكرًا جزيلًا لقدومكم. 192 00:11:44,696 --> 00:11:46,656 ‫لا أحد يريد أن يُقطّع بالمنشار إلى نصفين؟ 193 00:11:46,740 --> 00:11:48,908 ‫لا أحد؟ ممتاز. 194 00:11:49,784 --> 00:11:52,662 ‫سنكمل، أريد أن أطلب من الجميع ‫في حيلتي الأخيرة… 195 00:11:53,288 --> 00:11:56,875 ‫شكرًا يا سيدي، أريد أن أطلب ‫من الجميع أن يرحبوا بـ"فلافي". 196 00:11:56,958 --> 00:11:58,710 ‫- مرحبًا "فلافي"! ‫- مرحبًا "فلافي" 197 00:11:58,793 --> 00:12:02,047 ‫ها هو، "فلافي"، قل مرحبًا للجميع. 198 00:12:02,130 --> 00:12:04,215 ‫إلى الصندوق، على مهل. 199 00:12:05,467 --> 00:12:07,302 ‫هيا يا "فلافي". 200 00:12:07,886 --> 00:12:10,263 ‫ها نحن أولاء، حسنًا! 201 00:12:11,931 --> 00:12:15,477 ‫حسنًا، أرجوك، من أجل المحبة في الله. 202 00:12:16,311 --> 00:12:17,812 ‫"أبراكا دورفمان". 203 00:12:19,647 --> 00:12:22,442 ‫- أجل! ‫- حسنًا! 204 00:12:22,525 --> 00:12:24,027 ‫شكرًا جزيلًا، أجل. 205 00:12:24,110 --> 00:12:26,154 ‫شكرًا، حسنًا، ممتاز. 206 00:12:27,822 --> 00:12:29,240 ‫اسمي هو "كيفن دورفمان". 207 00:12:29,324 --> 00:12:32,660 ‫إن أعجبكم عرضي، أرجو أن تخبروا الإدارة. 208 00:12:32,744 --> 00:12:35,163 ‫ويا الهي، لا تنظروا إلى بنطالي. 209 00:12:36,206 --> 00:12:38,375 ‫من فضلكم، كل شيء على ما يُرام، ‫إنه جزء من العرض. 210 00:12:38,458 --> 00:12:40,627 ‫هذا جزء منه. 211 00:12:41,711 --> 00:12:43,546 ‫هذا آلمني حقًا. 212 00:12:43,630 --> 00:12:45,340 ‫قضمة، حسنًا. 213 00:12:46,216 --> 00:12:49,636 ‫تأذيت قليلًا، سأغادر الآن، شكرًا جزيلًا. 214 00:12:49,719 --> 00:12:51,679 ‫شكرًا، ظننت أنها تأكل الخس فقط. 215 00:12:54,057 --> 00:12:55,225 ‫ما هو رأيك؟ 216 00:12:57,185 --> 00:12:58,311 ‫امنحيني دقيقة. 217 00:12:58,978 --> 00:13:00,563 ‫لا زلت أحاول استيعابه. 218 00:13:01,106 --> 00:13:03,066 ‫أتعلم؟ لم أظن أنه كان بهذا السوء. 219 00:13:04,317 --> 00:13:08,571 ‫"ناتالي"، كان هناك ثلاث حمامات ‫ميتة على المسرح. 220 00:13:09,406 --> 00:13:12,325 ‫العرض، جيد. 221 00:13:12,826 --> 00:13:15,829 ‫الطاقة، جيدة جدًا. 222 00:13:16,371 --> 00:13:19,040 ‫التنفيذ، لنكون صادقين، فاشلة. 223 00:13:20,125 --> 00:13:23,128 ‫فاشلة جدًا، لكن، لا تجعل الأمر يحبطك. 224 00:13:23,211 --> 00:13:25,213 ‫عليك أن تركز فحسب… 225 00:13:26,840 --> 00:13:27,924 ‫ماذا تفعل هنا؟ 226 00:13:28,967 --> 00:13:30,635 ‫ما الذي يؤخره برأيك؟ 227 00:13:31,177 --> 00:13:34,347 ‫العار، مجرد تخمين. 228 00:13:34,431 --> 00:13:37,225 ‫سيد "مونك"، لماذا لا تذهب وتبحث عنه، ‫وسأنتظر أنا هنا. 229 00:13:48,403 --> 00:13:51,531 ‫إذا سمحت، أنا أبحث عن غرف تبديل الملابس. 230 00:13:51,614 --> 00:13:52,657 ‫شكرًا. 231 00:14:02,417 --> 00:14:05,086 ‫"كيفن"، إنه "أدريان". 232 00:14:06,004 --> 00:14:07,464 ‫مبروك. 233 00:14:09,382 --> 00:14:10,216 ‫"كيفن"؟ 234 00:14:12,570 --> 00:14:14,447 ‫هل تحاول التحليق في الهواء؟ 235 00:14:15,041 --> 00:14:15,959 ‫"كيفن"؟ 236 00:14:26,570 --> 00:14:29,323 ‫كان مجرد ولد. 237 00:14:30,209 --> 00:14:33,629 ‫هل قال أيّ شيء؟ هل كان في ورطة؟ 238 00:14:38,781 --> 00:14:39,948 ‫اسمع… 239 00:14:41,200 --> 00:14:42,785 ‫أعلم أن هذا صعب. 240 00:14:44,912 --> 00:14:49,917 ‫إذا كنت تريد أن تخطو خطوة إلى الخلف، ‫وتذهب إلى البيت، سيتفهم الجميع. 241 00:14:50,000 --> 00:14:51,126 ‫أنا هنا. 242 00:14:52,753 --> 00:14:53,962 ‫لنقم بذلك. 243 00:14:56,215 --> 00:14:57,174 ‫حسنًا. 244 00:14:58,967 --> 00:15:02,679 ‫- تعرّض للخنق، تعرض للشنق. ‫- لا. 245 00:15:02,763 --> 00:15:03,764 ‫على الأرجح من الخلف. 246 00:15:04,390 --> 00:15:08,185 ‫القاتل استخدم شريطًا، شيء ما رفيع وقوي 247 00:15:08,268 --> 00:15:09,561 ‫على الأرجح سلك من البيانو. 248 00:15:10,646 --> 00:15:13,023 ‫- هل يمكنني أن أراه؟ ‫- لم نجده بعد. 249 00:15:13,107 --> 00:15:15,401 ‫أو أخذه معه، لا نعلم. 250 00:15:34,128 --> 00:15:36,713 ‫القاتل، إنه ساحر. 251 00:15:40,426 --> 00:15:42,136 ‫- ما ذلك الشيء؟ ‫- طلاء أسود. 252 00:15:44,096 --> 00:15:46,432 ‫يقومون بطلاء أسلاكهم حتى لا يتم رؤيتها. 253 00:15:46,515 --> 00:15:47,850 ‫ساحر؟ هذا جيد. 254 00:15:48,725 --> 00:15:50,894 ‫- كنت أول واحد هنا، أرأيت أيّ شخص؟ ‫- لا. 255 00:15:52,521 --> 00:15:56,608 ‫لا، حسنًا، كان يُوجد رجل صيانة، ‫ربما رأى شيئًا. 256 00:15:57,443 --> 00:15:59,862 ‫عمّال الصيانة لا يعملون أيام السبت. 257 00:15:59,945 --> 00:16:01,738 ‫يا للهول. 258 00:16:04,533 --> 00:16:05,451 ‫رأيته. 259 00:16:06,493 --> 00:16:09,037 ‫- رأيته. ‫- رأيت الشخص. 260 00:16:11,373 --> 00:16:16,170 ‫كان ألطف طفل عرفته، ‫أعني، في الصيف الماضي بعد الإعصار 261 00:16:16,253 --> 00:16:19,590 ‫جاء إلى هنا وقام بتنظيف كل مزاريبي. 262 00:16:20,090 --> 00:16:24,178 ‫باستثناء المرأب، ‫ولكن لم يكن لدينا أي مزراب في المرأب. 263 00:16:24,261 --> 00:16:28,849 ‫لدينا منها الآن، لم يكن لدينا منها من قبل. 264 00:16:28,932 --> 00:16:31,477 ‫وضعتها منذ ثلاثة أسابيع. 265 00:16:31,560 --> 00:16:35,731 ‫نعم، في الواقع، ‫كان عليّ إعادة إصلاح السقف كله. 266 00:16:36,607 --> 00:16:40,277 ‫- هذه صورة جميلة. ‫- أنا قمت بتصويرها. 267 00:16:40,360 --> 00:16:41,528 ‫استغرقني الأمر ساعتين. 268 00:16:41,612 --> 00:16:44,907 ‫أردت التقاط واحدة حين لم يكن يتكلّم. 269 00:16:45,532 --> 00:16:46,450 ‫حسنًا، لقد تمكنت. 270 00:16:46,533 --> 00:16:49,119 ‫- في الواقع، كان عليّ أن أعدلها. ‫- أجل. 271 00:16:49,203 --> 00:16:51,121 ‫- من المؤكد أنك "أدريان مونك". ‫- هذا صحيح. 272 00:16:51,205 --> 00:16:53,707 ‫و"ناتالي"، أنا "شيلا" خالة "كيفن". 273 00:16:53,790 --> 00:16:58,504 ‫- مرحبًا، نحن آسفون لفقيدك. ‫- شكرًا عزيزتي. 274 00:17:00,005 --> 00:17:03,342 ‫أشعر أنني أعرفكما يا رفيقان. 275 00:17:03,967 --> 00:17:06,136 ‫كان يتحدث عنكما كل الوقت. 276 00:17:06,220 --> 00:17:07,387 ‫- أجل. ‫- رحمه الله. 277 00:17:08,013 --> 00:17:09,389 ‫كان لدينا تقليد. 278 00:17:09,473 --> 00:17:11,683 ‫يتصل بي كل يوم أحد ويخبرني عن أسبوعه. 279 00:17:11,767 --> 00:17:14,269 ‫- لم يفتنا أيّ يوم أحد. ‫- أجل. 280 00:17:15,229 --> 00:17:18,565 ‫أعتقد أن هذا هو ما سأفتقده أكثر ‫من أيّ شيء آخر. 281 00:17:18,649 --> 00:17:20,317 ‫دردشة ليلة الأحد. 282 00:17:20,400 --> 00:17:22,861 ‫- أجل. ‫- نعم سيدتي. كان مميزًا جدًا. 283 00:17:22,945 --> 00:17:23,987 ‫انتظرا! 284 00:17:24,071 --> 00:17:25,447 ‫كذبت. 285 00:17:25,531 --> 00:17:28,617 ‫لقد فاتنا يوم أحد، منذ 12 سنة ونصف. 286 00:17:28,700 --> 00:17:31,662 ‫كان ذلك الصيف الذي سافرت به ‫إلى "إيطاليا" مع مجموعة "ماهجونغ". 287 00:17:32,663 --> 00:17:35,791 ‫ولكننا عوضنا عنه حين عدت، ‫تكلمنا مرتين في ذلك الأسبوع. 288 00:17:35,874 --> 00:17:37,042 ‫الجمعة والأحد. 289 00:17:37,125 --> 00:17:38,544 ‫- تخيّلي ذلك. ‫- ذلك رائع. 290 00:17:38,627 --> 00:17:42,339 ‫ثم كان هناك الوقت حين تعرضت ‫خدمة هاتفي للتعطيل، لا، انتظرا. 291 00:17:42,422 --> 00:17:45,467 ‫كان ذلك يوم ثلاثاء، ‫لذا فإن هذا لم يؤثر حقًا على… 292 00:17:45,551 --> 00:17:49,429 ‫أنا آسفة، تذكرت للتو، أنا عطشة. 293 00:17:49,513 --> 00:17:51,056 ‫أنسيت أنك عطشة؟ 294 00:17:51,890 --> 00:17:55,227 ‫لقد كنت مشغولة للغاية، سررت جدًا بمقابلتك. 295 00:17:57,271 --> 00:17:58,605 ‫- مرحبًا. ‫- إذًا هو وراثي؟ 296 00:17:58,689 --> 00:18:02,693 ‫على ما يبدو، إنها سمة سائدة، ‫أتعلم؟ أنا حقًا عطشة. 297 00:18:02,776 --> 00:18:05,946 ‫- إذا سمحت، من أين أحضرت هذه؟ ‫- إنها في البهو أسفل القاعة. 298 00:18:11,076 --> 00:18:13,203 ‫إذا سمحت، أنا أبحث عن غرف تبديل الملابس. 299 00:18:16,999 --> 00:18:20,002 ‫- من هذا الرجل؟ ‫- هذا "توريني"، إنه صديق "كيفن". 300 00:18:20,085 --> 00:18:21,086 ‫إنه الساحر. 301 00:18:21,169 --> 00:18:23,547 ‫الأفضل في العالم، هذا ما يقولونه. 302 00:18:28,343 --> 00:18:31,054 ‫أنا آسف، أردت أن أقدّم نفسي. 303 00:18:31,138 --> 00:18:35,809 ‫- أنا "أدريان مونك"، هذه "ناتالي تيغر". ‫- أجل بالتأكيد، المحقق الشهير. 304 00:18:35,892 --> 00:18:37,561 ‫- "كارل توريني". ‫- أجل. 305 00:18:37,644 --> 00:18:40,022 ‫- مساعدتي "تانيا أدمز". ‫- مرحبًا. 306 00:18:40,105 --> 00:18:43,066 ‫مرحبًا، هل أنتما صديقين لـ"كيفن"، ‫أم تعملان على القضية؟ 307 00:18:43,150 --> 00:18:45,611 ‫- كلاهما. ‫- كيف يجري الأمر؟ 308 00:18:46,403 --> 00:18:49,740 ‫لا يُوجد شيء لنبلّغ عنه، ‫على الأقل ليس بعد. 309 00:18:50,532 --> 00:18:54,328 ‫- كنت تعمل مع "كيفن"، أليس كذلك؟ ‫- حسنًا، لم أكن أعرفه حق المعرفة. 310 00:18:54,411 --> 00:18:58,123 ‫أنا مؤدي مميز، كان عادة ما يكون في الغرفة ‫الخلفية يحسب الأرقام. 311 00:18:58,206 --> 00:19:01,084 ‫كان يملئ مكانك ليلة السبت، أليس كذلك؟ 312 00:19:01,168 --> 00:19:02,961 ‫نعم هذا صحيح. 313 00:19:03,045 --> 00:19:05,464 ‫كان أمرًا في اللحظة الأخيرة، ‫أخذت "تانيا" إلى "رينو". 314 00:19:05,547 --> 00:19:08,258 ‫- خُطبنا. ‫- مبروك. 315 00:19:08,342 --> 00:19:09,217 ‫أنت لا ترتدين خاتمًا. 316 00:19:10,010 --> 00:19:12,846 ‫أعلم، كما تعلمين، كلّ شيء حدث بسرعة. 317 00:19:12,929 --> 00:19:15,307 ‫- إننا لم… ‫- يمكن لك أن تتخيل بعد ما حدث… 318 00:19:15,974 --> 00:19:17,434 ‫كنّا قلقون. 319 00:19:17,517 --> 00:19:20,187 ‫فجأة، لم نجد أن الخاتم بهذه الأهمية. 320 00:19:20,270 --> 00:19:22,773 ‫- بالتأكيد. ‫- حسنًا، اعذرونا 321 00:19:22,856 --> 00:19:24,066 ‫نرغب بتقديم عزائنا. 322 00:19:25,651 --> 00:19:27,152 ‫حظًا موفقًا يا سيد "مونك". 323 00:19:32,616 --> 00:19:34,117 ‫إنه الشخص. 324 00:19:34,201 --> 00:19:36,953 ‫- بسبب الخاتم؟ ‫- لأنه هو الشخص. 325 00:19:37,037 --> 00:19:39,998 ‫رأيته، عرفته. 326 00:19:40,499 --> 00:19:42,000 ‫كان هناك. 327 00:19:46,213 --> 00:19:48,882 ‫- "كارل توريني"؟ ‫- إنه الجاني. 328 00:19:48,965 --> 00:19:53,261 ‫"مونك"، "كارل توريني" كان في "رينو"، ‫أي "(رينو)، (نيفادا)". 329 00:19:53,345 --> 00:19:55,722 ‫لا، إنه الفاعل. 330 00:19:55,806 --> 00:19:58,600 ‫- ربما استأجر شخصًا. ‫- كلا! رأيته. 331 00:19:58,684 --> 00:20:00,727 ‫كان هناك يرتدي زي رجل صيانة. 332 00:20:00,811 --> 00:20:03,021 ‫أيها النقيب، هو قتل "كيفن". 333 00:20:03,605 --> 00:20:07,025 ‫"مونك" اتصل بالمسرح من ولاية ‫"نيفادا" قبل العرض فحسب. 334 00:20:07,109 --> 00:20:09,528 ‫- ربما اتصل من مكان آخر. ‫- كلا، تحققنا مسبقًا. 335 00:20:10,487 --> 00:20:12,197 ‫لديّ سجلات المكالمات هنا. 336 00:20:14,282 --> 00:20:19,246 ‫المكالمة أُجريت من فندق "ساندز ريجينسي" ‫في "رينو" الساعة 9:55 مساءً 337 00:20:19,329 --> 00:20:20,539 ‫أُجريت من غرفة فندقه. 338 00:20:20,622 --> 00:20:22,374 ‫كانت مكالمة مباشرة، لم يتم إعادة توجيهها. 339 00:20:22,457 --> 00:20:25,377 ‫أجل، بالإضافة إلى أنه وضع المكالمة ‫على مكبر الصوت. 340 00:20:25,460 --> 00:20:28,213 ‫كان هناك عشرة أشخاص سمعوه ‫حصلنا على إفادات من كلّ واحد منهم. 341 00:20:28,964 --> 00:20:31,049 ‫"مونك"، إن كنت أنت النائب العام، ‫ماذا ستقول؟ 342 00:20:34,344 --> 00:20:38,390 ‫تريدني أن أحفر، سأمسك برفش وأحفر لك. 343 00:20:38,473 --> 00:20:40,225 ‫ولكن عليك أن تقول لي ما الذي أبحث عنه. 344 00:20:41,268 --> 00:20:42,394 ‫لا أعرف. 345 00:20:46,940 --> 00:20:47,899 ‫لا أعرف. 346 00:20:50,402 --> 00:20:54,781 ‫- إذًا، كم مضى على علاقتكما معًا؟ ‫- ست سنوات. 347 00:20:54,865 --> 00:20:58,994 ‫كان كارل في "تورونتو"، ‫كنت مع الجمهور، صدق أو لا تصدق. 348 00:20:59,077 --> 00:21:02,497 ‫كان يحتاج لشخصٍ ليحلق في الهواء، ‫ورفعت يدي… 349 00:21:02,581 --> 00:21:05,417 ‫- والآن أنتما عائلة. ‫- هذا صحيح. 350 00:21:07,919 --> 00:21:12,215 ‫- اشتريناه ليلة أمس، إنه رسمي. ‫- مبروك مرة أخرى. 351 00:21:12,299 --> 00:21:16,636 ‫أنظروا! أرانب، مرحبًا! 352 00:21:17,137 --> 00:21:18,472 ‫مرحبًا يا أعزائي. 353 00:21:19,556 --> 00:21:22,350 ‫- "ناتالي"! لا تلمسيهم. ‫- لا بأس، يمكنها أن تربت عليهم. 354 00:21:22,434 --> 00:21:23,852 ‫كلا، لا يمكنها. 355 00:21:23,935 --> 00:21:25,604 ‫هؤلاء مساعدو "كارل" الآخرون. 356 00:21:25,687 --> 00:21:27,731 ‫نحن نزاوجهم هنا، إنها أرخص من شرائها. 357 00:21:27,814 --> 00:21:31,318 ‫يتزاوجون في المنزل؟ 358 00:21:31,401 --> 00:21:34,029 ‫- سنكون في الخارج. ‫- كل، لن نكون في الخارج. 359 00:21:34,112 --> 00:21:35,906 ‫سنبقى، لن نغادر. 360 00:21:38,325 --> 00:21:41,787 ‫إذًا، هل تعرفينه جيدًا؟ أعني "كيفن". 361 00:21:42,496 --> 00:21:45,290 ‫عاش في مبنى السيد "مونك"، كان جارًا. 362 00:21:46,708 --> 00:21:49,377 ‫- هل كان لديه أيّ أطفال؟ ‫- لا. 363 00:21:50,253 --> 00:21:51,755 ‫- حمدًا لله من أجل ذلك. ‫- أجل. 364 00:21:51,838 --> 00:21:54,299 ‫ألا يتم تغطيتهم أبدًا؟ 365 00:21:54,382 --> 00:21:56,927 ‫تتركينهم بمكان مفتوح فحسب، ‫قريبين جدًا من المطبخ. 366 00:21:57,010 --> 00:22:01,765 ‫"تانيا"، إذا كنت تعرفين أيّ شيء عمّا حدث، ‫فبوسعك التحدث إلينا. 367 00:22:01,848 --> 00:22:03,809 ‫يمكنك الاتصال بنا في أيّ وقت. 368 00:22:03,892 --> 00:22:07,729 ‫أنا لا أعرف أيّ شيء، كنت أسأل. 369 00:22:08,438 --> 00:22:09,856 ‫سأذهب وأرى إن كان "كارل" جاهزًا. 370 00:22:11,483 --> 00:22:12,818 ‫سيد "مونك"؟ 371 00:22:13,485 --> 00:22:16,112 ‫سيد "مونك"، هل سمعت ذلك؟ ‫أعتقد أنها تعرف شيئًا. 372 00:22:17,739 --> 00:22:18,990 ‫ماذا تفعل؟ 373 00:22:20,617 --> 00:22:22,410 ‫أحاول أن أعرف فقط كيف تعمل؟ 374 00:22:22,494 --> 00:22:25,664 ‫لا! لا أريد أن أعرف، هذا يُفسد التأثير. 375 00:22:29,501 --> 00:22:33,171 ‫حسنًا، هذه قد تكون حقيقية، لا تلعبي بهذه. 376 00:22:33,255 --> 00:22:36,007 ‫- حسنًا لن أفعل. ‫- ما هذا؟ 377 00:22:39,678 --> 00:22:43,765 ‫تسمى الخزانة المتعرجة، صممتها بنفسي. 378 00:22:50,772 --> 00:22:53,108 ‫من فضلك ابتعد عن الخزانة يا سيد "مونك". 379 00:22:53,191 --> 00:22:55,443 ‫أسرار العمل، أنت تفهم. 380 00:23:01,741 --> 00:23:02,617 ‫يا للهول. 381 00:23:03,243 --> 00:23:06,079 ‫- كيف فعلت ذلك؟ ‫- التضليل يا آنسة "تيغر". 382 00:23:06,162 --> 00:23:07,539 ‫السر لكل تضليل 383 00:23:07,622 --> 00:23:10,166 ‫أن تجعل الجمهور ينظر إلى الأماكن ‫التي لا ينبغي أن ينظروا إليها. 384 00:23:11,084 --> 00:23:12,127 ‫على سبيل المثال… 385 00:23:16,590 --> 00:23:20,051 ‫هل رأيت ذلك؟ شاهدي عن قرب. 386 00:23:20,135 --> 00:23:23,013 ‫إن ذهبت من هنا، لا يمكن لها أن تكون هناك. 387 00:23:23,096 --> 00:23:24,764 ‫إذا أخذتها في اليد اليسرى وضعته هناك 388 00:23:24,848 --> 00:23:27,142 ‫لا يمكنها أن تعود إلى هنا، هل يمكن ذلك؟ ‫من الصعب أن تتابعي. 389 00:23:27,225 --> 00:23:30,562 ‫أحيانًا يعتقد الناس أن العملة المعدنية ‫صغيرة جدًا، يمكنني أن أجعلها أكبر. 390 00:23:33,273 --> 00:23:36,610 ‫جمهور صعب، أنا أستشعر بعض العداء. 391 00:23:38,486 --> 00:23:42,616 ‫ليلة مقتل "كيفن"، كنت في المسرح، أنا… 392 00:23:43,325 --> 00:23:47,245 ‫- رأيت في الكواليس. ‫- ماذا؟ حقًا؟ 393 00:23:48,121 --> 00:23:50,248 ‫كنت ترتدي زي رجل صيانة. 394 00:23:50,874 --> 00:23:51,750 ‫ألم تكن كذلك؟ 395 00:23:52,542 --> 00:23:54,919 ‫إما أنك مخطئ 396 00:23:56,838 --> 00:23:58,131 ‫أو أنك مخادع. 397 00:23:59,716 --> 00:24:01,676 ‫كنت على بعد 300 ميل. 398 00:24:05,513 --> 00:24:06,598 ‫- ويمكنني إثبات ذلك. ‫- حسنًا. 399 00:24:06,681 --> 00:24:09,726 ‫لماذا جعلت "كيفن" يعمل من أجلك تلك الليلة؟ 400 00:24:09,809 --> 00:24:11,978 ‫حسنًا، كما شرحت للشرطة، كنت أغادر المدينة 401 00:24:12,062 --> 00:24:14,397 ‫احتجت لشخصٍ ليملئ مكاني، ‫رأيت "كيفن" من قبل 402 00:24:14,481 --> 00:24:16,566 ‫واعتقدت أنه كان رائعًا جدًا. 403 00:24:16,650 --> 00:24:20,737 ‫حسنًا، أتعلم؟ رأينا عرض "كيفن". 404 00:24:20,820 --> 00:24:23,615 ‫كان سيئًا جدًا، فليرحم الله روحه. 405 00:24:23,698 --> 00:24:25,909 ‫أنت تهدر وقتك يا سيد "مونك". 406 00:24:27,619 --> 00:24:29,829 ‫أتعلم؟ اتصلت بالنادي. 407 00:24:29,913 --> 00:24:32,832 ‫قبل خمس دقائق من صعود "كيفن" إلى المسرح. 408 00:24:33,833 --> 00:24:37,671 ‫كانت مكالمة مباشرة من "(رينو)، (نيفادا)". 409 00:24:38,380 --> 00:24:40,840 ‫أنا متأكد من أنك تحريت الأمر ‫مع شركة الهاتف. 410 00:24:41,800 --> 00:24:43,802 ‫يبدو أنها ستمطر. 411 00:24:46,388 --> 00:24:48,223 ‫لقد قتلته، وأنا أعلم أنك فعلت. 412 00:24:49,182 --> 00:24:51,017 ‫لماذا أؤذي الصبي؟ 413 00:24:51,101 --> 00:24:54,562 ‫ليس لديك السبب، وليس لديك الطريقة. 414 00:24:57,982 --> 00:24:59,275 ‫أحب هذا الجزء. 415 00:25:01,319 --> 00:25:03,363 ‫النظرة على وجههم. 416 00:25:03,446 --> 00:25:06,241 ‫- عندما لا يستطيعون فهما. ‫- هذه ليست بعض الحيل يا سيد "توريني". 417 00:25:06,324 --> 00:25:10,286 ‫هذا ليس عرضًا، "كيفن" كان صديقنا، ‫لقد كان رجلًا طيبًا لم يؤذي أحدًا أبدًا. 418 00:25:10,370 --> 00:25:12,664 ‫كان أعذب، وأكثر شخص خجول قابلته 419 00:25:12,747 --> 00:25:14,958 ‫وكان يبلغ من العمر 34 عامًا، ‫وكانت حياته قد بدأت للتو. 420 00:25:15,041 --> 00:25:16,835 ‫هذا هو المحقق الأكثر براعة في العالم. 421 00:25:16,918 --> 00:25:20,422 ‫سيعرف كيف فعلتها، وسيُثبت ذلك، ألست كذلك؟ 422 00:25:20,505 --> 00:25:21,840 ‫- ألست كذلك؟ ‫- أجل. 423 00:25:21,923 --> 00:25:27,345 ‫حسنًا، إذا كنت ستقبض عليّ ‫في أي حال، أعتقد أنني سأعترف فحسب. 424 00:25:27,429 --> 00:25:29,097 ‫ماذا؟ 425 00:25:30,265 --> 00:25:33,268 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- في الواقع، سأكتب ذلك. 426 00:25:40,775 --> 00:25:46,573 ‫أنا هنا أعترف بقتل 427 00:25:46,656 --> 00:25:49,659 ‫- "كيفن"… ‫- "دورفمان". 428 00:25:49,743 --> 00:25:50,910 ‫"دورفمان"، شكرًا. 429 00:25:50,994 --> 00:25:54,372 ‫التوقيع، "كارل"… 430 00:25:57,000 --> 00:25:58,084 ‫"توريني". 431 00:26:02,464 --> 00:26:03,423 ‫ها أنت ذا. 432 00:26:04,883 --> 00:26:06,634 ‫مبروك. 433 00:26:10,472 --> 00:26:12,432 ‫"أبراكادابرا"، سيد "مونك". 434 00:26:22,942 --> 00:26:25,320 ‫سيد "مونك"، أين تضع القمامة؟ 435 00:26:25,403 --> 00:26:26,237 ‫لا أفعل؟ 436 00:26:27,697 --> 00:26:29,532 ‫لا أستطيع رمي أيّ شيء على ما يبدو. 437 00:26:29,616 --> 00:26:30,658 ‫أنا كذلك. 438 00:26:34,120 --> 00:26:35,497 ‫يا الله. 439 00:26:36,539 --> 00:26:40,168 ‫"ناتالي"، يجب أن أخبرك بشيء، ‫أعني، يجب أن أخبر أحدًا. 440 00:26:42,670 --> 00:26:45,507 ‫- أشعر بالسوء. ‫- ما الأمر؟ 441 00:26:47,008 --> 00:26:48,051 ‫إنه "كيفن". 442 00:26:50,470 --> 00:26:52,138 ‫دفعني إلى الجنون. 443 00:26:52,222 --> 00:26:54,474 ‫- سيد "مونك". ‫- لا. 444 00:26:55,475 --> 00:26:59,521 ‫إنه لا يخرس! الرجل لا يخرس! 445 00:26:59,604 --> 00:27:00,688 ‫في أحد المرات. 446 00:27:02,649 --> 00:27:03,775 ‫كان لديه التهاب في الحلق. 447 00:27:03,858 --> 00:27:07,320 ‫تكلّم لساعتين ونصف عن مدى الألم ‫الذي يعاني منه بسبب الكلام. 448 00:27:08,488 --> 00:27:10,448 ‫أمانة، فليسامحني الله. 449 00:27:11,115 --> 00:27:12,992 ‫أحيانًا اسمعه وهو ينزل على السلالم 450 00:27:13,076 --> 00:27:17,539 ‫أُطفئ جميع الأضواء، ‫مدعيًا أنني لست في المنزل. 451 00:27:18,331 --> 00:27:19,249 ‫أنا… 452 00:27:19,332 --> 00:27:23,920 ‫سيد "مونك"، لا بأس، لا تشعر بالسوء، ‫الجميع يفعل ذلك. 453 00:27:24,921 --> 00:27:26,881 ‫في بعض الأحيان وفي وقت متأخر ‫من الليل عندما تتصل بي 454 00:27:26,965 --> 00:27:29,092 ‫وأرى اسمك على كاشف الأسماء، أنا… 455 00:27:31,636 --> 00:27:33,096 ‫لا تشعر بالسوء فحسب. 456 00:27:38,309 --> 00:27:40,311 ‫- أين هاتفي؟ ‫- هل ستجيبي على هذا؟ 457 00:27:40,395 --> 00:27:44,274 ‫- أجل، أين…؟ أسمعه. ‫- أين وضعته؟ 458 00:27:44,357 --> 00:27:46,067 ‫من المؤكد أنني وضعته هنا. 459 00:27:48,736 --> 00:27:49,612 ‫ماذا فعلت… 460 00:27:52,031 --> 00:27:53,032 ‫إنه "راندي". 461 00:27:53,950 --> 00:27:54,909 ‫مرحبًا؟ 462 00:27:56,411 --> 00:27:57,787 ‫- أجل. ‫- اطلبي منه أن ينتظر. 463 00:27:57,871 --> 00:27:58,705 ‫"راندي"، ابقى معي. 464 00:28:01,124 --> 00:28:02,584 ‫ضعي الهاتف. 465 00:28:08,923 --> 00:28:11,301 ‫"مونك"؟ مرحبًا؟ "مونك"؟ 466 00:28:12,218 --> 00:28:13,469 ‫ماذا؟ 467 00:28:13,553 --> 00:28:16,347 ‫- حجيرة سرية. ‫- "مونك"؟ مرحبًا؟ "مونك"؟ 468 00:28:16,431 --> 00:28:18,016 ‫- "توريني" الساحر. ‫- مرحبًا؟ 469 00:28:18,141 --> 00:28:21,853 ‫كل هذه المعدات، يجب أن يكون هناك ‫حجيرات سرية في كلّ شيء. 470 00:28:21,936 --> 00:28:26,900 ‫كيف لمعداته أن تزن في طريق عودتها ‫أكثر من طريق ذهابها؟ 471 00:28:27,942 --> 00:28:29,694 ‫- "راندي"؟ ‫- "مونك". 472 00:28:29,777 --> 00:28:32,238 ‫- "راندي"، هذا "أدريان"، ألا زلت هناك؟ ‫- أظن ذلك. 473 00:28:32,322 --> 00:28:34,866 ‫أجل، أظن أنك قمت بحل القضية. 474 00:28:34,949 --> 00:28:36,367 ‫سعيد أنني ساعدت. 475 00:28:45,001 --> 00:28:48,671 ‫السيدات والسادة، لا داعي للذعر، أنا محترف. 476 00:28:50,089 --> 00:28:52,258 ‫تفضلي، حسنًا، ها نحن ذا. 477 00:28:52,342 --> 00:28:54,844 ‫أتعلمون؟ لم أعرف ما سأفعله بعصاة المشي ‫بعد إجراء تلك الحيل 478 00:28:54,928 --> 00:28:56,387 ‫برأيي أن نتخلص منها فحسب. 479 00:29:01,392 --> 00:29:04,229 ‫أنتم يا رفاق قابلتم الجميلة "تانيا"، أجل؟ 480 00:29:06,064 --> 00:29:10,735 ‫تبدو مذهلة في اللون الأسود، أليست كذلك؟ ‫أظن أنها ستبدو أفضل باللون الأزرق. 481 00:29:19,744 --> 00:29:23,456 ‫والآن أيها السيدات والسادة، ‫الخزانة المتعرجة. 482 00:29:27,835 --> 00:29:29,963 ‫والآن، من الممكن أنكم رأيتم سحرة آخرين ‫يؤدون هذا التضليل. 483 00:29:30,046 --> 00:29:33,508 ‫عادة ما يدخل مساعديهم إلى داخل الخزانة. 484 00:29:33,591 --> 00:29:36,970 ‫لكنني لا أريد أن أفقدها، لذا… 485 00:29:37,553 --> 00:29:41,599 ‫سأفعل نفس الحيلة مع شخص غريب تمامًا. 486 00:29:43,059 --> 00:29:46,312 ‫أحتاج إلى متطوّع، هل يمكنني أن أطلب ‫إعادة الأنوار في المكان لو سمحتم؟ 487 00:29:46,396 --> 00:29:48,856 ‫شكرًا، حسنًا. 488 00:29:48,940 --> 00:29:51,567 ‫شخص ما… من المدهش كيف ينظر الجميع ‫في الاتجاه الآخر. 489 00:29:51,651 --> 00:29:53,361 ‫متطوّع. 490 00:29:53,444 --> 00:29:56,698 ‫المتحمّسة، الآنسة "تيغر". 491 00:29:57,365 --> 00:29:59,409 ‫- أنت تتطوعين؟ ‫- أجل. 492 00:29:59,492 --> 00:30:00,493 ‫حقًا؟ 493 00:30:01,035 --> 00:30:02,870 ‫في الواقع، سأفضل أن يكون رئيسك هنا. 494 00:30:02,954 --> 00:30:04,998 ‫لا، شكرًا. 495 00:30:05,081 --> 00:30:07,333 ‫سيداتي وسادتي، لدينا أحد المشاهير ‫بين الجمهور هذه الليلة 496 00:30:07,834 --> 00:30:09,919 ‫"أدريان مونك"، ‫المحقق الشهير على مستوى العالم. 497 00:30:14,048 --> 00:30:16,759 ‫والآن، كنت أقرأ الكثير عن السيد "مونك". 498 00:30:16,843 --> 00:30:19,262 ‫لم يتفوّق أحد عليه من قبل. 499 00:30:19,971 --> 00:30:22,765 ‫الليلة، أود أن أحاول ذلك، ما رأيكم؟ 500 00:30:22,849 --> 00:30:24,851 ‫- أجل! ‫- أجل؟ لنحضره إلى فوق! 501 00:30:25,393 --> 00:30:27,937 ‫- لا يمكنني أن أقوم بذلك. ‫- عليك أن تقوم بذلك. 502 00:30:29,314 --> 00:30:31,566 ‫هيا! "أدريان مونك". 503 00:30:36,112 --> 00:30:39,324 ‫إنه مثالي، حقًا، ‫كنت أرغب في شخص غريب، و… 504 00:30:39,407 --> 00:30:42,243 ‫ولا يُوجد أغرب من "أدريان مونك". 505 00:30:44,746 --> 00:30:46,331 ‫كان لديّ المزيد. 506 00:30:46,414 --> 00:30:48,541 ‫ألا تلعب بمجموعة كاملة يا سيد "مونك"؟ 507 00:30:50,043 --> 00:30:53,338 ‫شكرًا، حسنًا، ‫السيد "مونك"، لنحضره إلى أعلى. 508 00:30:55,715 --> 00:30:56,966 ‫اصعد. 509 00:30:59,635 --> 00:31:00,678 ‫هل أنت متوتر؟ 510 00:31:02,138 --> 00:31:03,181 ‫هل أنت؟ 511 00:31:05,475 --> 00:31:06,976 ‫لنلعب على أدمغته حقًا. 512 00:31:08,811 --> 00:31:13,941 ‫قف هنا من فضلك، الخزانة المتعرجة. 513 00:31:14,025 --> 00:31:14,942 ‫إلى الداخل. 514 00:31:18,863 --> 00:31:22,158 ‫لقد نسيت، أنت تخاف من الأماكن ‫المغلقة قليلًا، ألست كذلك؟ 515 00:31:22,950 --> 00:31:24,952 ‫حسنًا، إذا كنت تفضّل عدم تجربتها… 516 00:31:26,204 --> 00:31:28,748 ‫"تانيا" تود أن تساعد السيد "مونك" بمعطفه. 517 00:31:29,791 --> 00:31:31,584 ‫- لا. ‫- إنها جيدة جدًا في ذا الأمر. 518 00:31:31,667 --> 00:31:34,003 ‫- لا. ‫- لهذا سأتزوجها. 519 00:31:37,131 --> 00:31:38,091 ‫ممتاز. 520 00:31:39,717 --> 00:31:41,052 ‫إلى الداخل يا سيد "مونك". 521 00:31:56,150 --> 00:31:57,026 ‫إلى الداخل. 522 00:32:10,748 --> 00:32:15,128 ‫- كيف حالك في الداخل أيها المحقق؟ ‫- ليس على ما يُرام. 523 00:32:15,211 --> 00:32:17,046 ‫أجل، مذهل، جميل، حسنًا. 524 00:32:18,464 --> 00:32:21,259 ‫أيها السيدات والسادة، ‫لقد قمت أنا و"تانيا" بهذا التضليل 525 00:32:21,342 --> 00:32:22,760 ‫- حول العالم. ‫- قم به من أجل "كيفن". 526 00:32:22,844 --> 00:32:25,596 ‫- السنة الماضية، شطرت امرأة بالخطأ… ‫- قم به من أجل "كيفن". 527 00:32:25,680 --> 00:32:27,515 ‫- لا بأس، إنها تعيش الآن… ‫- قم به من أجل "كيفن". 528 00:32:27,598 --> 00:32:30,226 ‫سعيدة جدًا في "منيابوليس" و"سينت بول". 529 00:32:35,523 --> 00:32:36,482 ‫مريح؟ 530 00:32:40,111 --> 00:32:42,280 ‫شفرات معدنية متينة. 531 00:32:46,784 --> 00:32:49,579 ‫صناعة يدوية من معدن جراحي. 532 00:32:49,662 --> 00:32:52,582 ‫لنقطع السيد "مونك". 533 00:32:54,292 --> 00:32:55,710 ‫تحقق من هذا يا سيد "مونك". 534 00:33:00,631 --> 00:33:01,799 ‫واحد آخر! 535 00:33:09,515 --> 00:33:10,433 ‫شكرًا. 536 00:33:11,392 --> 00:33:12,435 ‫شاهدوا. 537 00:33:26,866 --> 00:33:28,242 ‫انتهى الأمر! 538 00:33:33,331 --> 00:33:35,666 ‫كيف حالك في الداخل أيها المحقق؟ 539 00:33:36,375 --> 00:33:37,418 ‫أمسكت بك. 540 00:33:37,960 --> 00:33:40,880 ‫- أستميحك عذرًا. ‫- المال الحقيقي على الطريق. 541 00:33:40,963 --> 00:33:42,089 ‫أليس هذا ما قلته؟ 542 00:33:46,219 --> 00:33:50,848 ‫- وما هذا؟ ‫- هذا هو شريط الاختبار الكيميائي. 543 00:33:51,807 --> 00:33:55,353 ‫خزانتك المتعرجة أتت بنتيجة إيجابية ‫في اختبار الهيروين. 544 00:33:57,104 --> 00:34:00,566 ‫كنت تستخدم ممتلكاتك ‫لتهريب المخدرات إلى البلاد. 545 00:34:01,484 --> 00:34:03,653 ‫- إليك ما حدث. ‫- أجل، حسنًا، شكرًا. 546 00:34:03,736 --> 00:34:04,654 ‫كدت أن أنسى أن أذكر. 547 00:34:04,737 --> 00:34:07,365 ‫أحيانًا الخزانة تدفع الناس إلى الحماقة. 548 00:34:08,574 --> 00:34:10,910 ‫أظن أنه علينا أن نعيده. 549 00:34:12,453 --> 00:34:13,579 ‫هيا بنا. 550 00:34:42,817 --> 00:34:44,569 ‫"أدريان مونك"، أيها السيدات والسادة. 551 00:34:50,408 --> 00:34:51,409 ‫سيد "مونك"؟ 552 00:34:57,665 --> 00:34:58,666 ‫سيد "مونك"؟ 553 00:35:00,480 --> 00:35:01,439 ‫لقد ذهب. 554 00:35:07,341 --> 00:35:08,509 ‫ماذا تقصد بأنك لا تعرف؟ 555 00:35:08,593 --> 00:35:10,595 ‫- أنت الساحر اللعين! ‫- ماذا حدث له؟ 556 00:35:10,678 --> 00:35:13,598 ‫لا أدري ما أخبركم، ‫ليس من المفترض أن يكون عرض اختفاء. 557 00:35:13,681 --> 00:35:14,765 ‫إنها مجرد حيلة بسيطة. 558 00:35:14,849 --> 00:35:17,852 ‫انظروا، تتحرك الأقسام ذهابًا وإيابًا هكذا 559 00:35:17,935 --> 00:35:19,395 ‫هذه هي، هذه الحيلة كلها! 560 00:35:19,478 --> 00:35:20,771 ‫أنا مُتحيّر مثلكم تمامًا. 561 00:35:20,855 --> 00:35:23,107 ‫أجل، حسنًا، حرى بك أن تصبح ‫غير مُتحيّر وبسرعة. 562 00:35:23,190 --> 00:35:25,443 ‫- أين معاونتك؟ ‫- على الأغلب في الكواليس. 563 00:35:25,985 --> 00:35:29,322 ‫يمكنك الصراخ كما تريد، ‫لا يأتي أيّ شخص إلى هنا أبدًا. 564 00:35:29,405 --> 00:35:33,618 ‫- سأموت في هذه الغرفة. ‫- أنت محق. 565 00:35:33,701 --> 00:35:36,537 ‫سيقتلك، ومن ثم سيحرق جسمك في ذلك الفرن. 566 00:35:38,539 --> 00:35:40,916 ‫كنت أتحدث عن السُخام. 567 00:35:41,834 --> 00:35:44,670 ‫ولكن ما تقوليه هو أسوأ من ذلك. 568 00:35:45,504 --> 00:35:47,340 ‫أسوء بكثير. 569 00:35:47,423 --> 00:35:48,799 ‫"(توريني) العظيم، جولة حول العالم" 570 00:35:48,883 --> 00:35:50,384 ‫- حسنًا، أيّ حظ؟ ‫- يمكن أن يكون في أيّ مكان. 571 00:35:50,468 --> 00:35:52,678 ‫من المؤكد أنه تُوجد أكثر من 300 غرفة ‫في هذا المكان. 572 00:35:53,346 --> 00:35:54,555 ‫أيها الرجال. 573 00:35:55,222 --> 00:35:59,310 ‫بقدر ما أحب البقاء، لديّ عرضان غدًا. 574 00:36:01,145 --> 00:36:03,856 ‫لذلك، إذا كنت تريد التحدث معي ثانية 575 00:36:05,524 --> 00:36:06,901 ‫اتصل بالمحامي خاصتي. 576 00:36:08,611 --> 00:36:09,820 ‫أنه ساحر أفضل مني. 577 00:36:16,911 --> 00:36:18,120 ‫هل أنت بخير؟ 578 00:36:20,081 --> 00:36:22,667 ‫أسقط من خلال أبواب الفخ كل الوقت، ‫أنا أعلم أنها تؤلم. 579 00:36:24,293 --> 00:36:26,379 ‫وانظر، أريدك فقط أن تعرف أن هذه ليست فكرتي 580 00:36:26,462 --> 00:36:28,339 ‫وأنا حقًا آسفة. 581 00:36:29,340 --> 00:36:32,385 ‫آسفة بشكل كاف لتتركيني أذهب؟ 582 00:36:33,511 --> 00:36:34,345 ‫لا. 583 00:36:44,980 --> 00:36:48,359 ‫- ألن تجيبي على ذلك؟ ‫- كلا، إنها مجرد تحويلة. 584 00:37:09,880 --> 00:37:11,340 ‫تبغ الغليون. 585 00:37:11,924 --> 00:37:13,509 ‫- ذكية. ‫- ما هو؟ 586 00:37:14,510 --> 00:37:16,470 ‫الطريقة التي قتلت بها صديقي. 587 00:37:16,554 --> 00:37:18,723 ‫سوء توجيه، أليس كذلك؟ 588 00:37:19,765 --> 00:37:21,809 ‫السر لكل تضليل. 589 00:37:23,853 --> 00:37:27,064 ‫أنت و"توريني" ذهبتما إلى "رينو" ‫في نهاية ذلك الأسبوع. 590 00:37:27,148 --> 00:37:30,401 ‫سجلتما نزولكما في الفندق، ‫تأكد من أنه تمت رؤيته. 591 00:37:31,277 --> 00:37:36,574 ‫بعد ظهر ذلك اليوم، ‫تسلل من الفندق وتوجه عائدًا. 592 00:37:36,657 --> 00:37:42,121 ‫كان هنا في الطابق السفلي… ‫كان يختبئ وينتظر. 593 00:37:43,956 --> 00:37:49,128 ‫ثم عند الساعة 9:55 تمامًا، اتصلت بالمسرح. 594 00:37:49,211 --> 00:37:53,716 ‫كانت سجلات الهاتف صحيحة، ‫المكالمة نشأت من "رينو". 595 00:37:55,426 --> 00:37:59,054 ‫- "ماجيك كاسل". ‫- "توريني" رد على المكالمة المحوّلة. 596 00:37:59,138 --> 00:38:00,389 ‫انتظر. 597 00:38:00,473 --> 00:38:03,142 ‫الجميع افترضوا أنه يتصل من "نيفادا" 598 00:38:04,435 --> 00:38:07,563 ‫- هل أنا على مكبر الصوت؟ ‫- أجل سيدي، تكلّم، كلنا هنا. 599 00:38:07,646 --> 00:38:11,484 ‫أنا و"تانيا" لدينا أخبار عظيمة، ‫أردنا أن يعرف الجميع بها. 600 00:38:11,567 --> 00:38:14,737 ‫- "تانيا"، هل ترغبين بإخبارهم بنفسك؟ ‫- كلا، أنت أخبرهم. 601 00:38:14,820 --> 00:38:19,575 ‫لم يعرف أحد، لا يمكن لأحد أن يعلم، ‫القاتل كان في المبنى مسبقًا. 602 00:38:20,993 --> 00:38:23,287 ‫"كارل"، إنه يعلم، إنه يعلم وأنا لم أخبره. 603 00:38:23,370 --> 00:38:25,539 ‫أُقسم أنني لم أخبره، ‫لقد استنتج الأمر وحده. 604 00:38:25,623 --> 00:38:26,707 ‫حقًا؟ 605 00:38:28,375 --> 00:38:30,127 ‫إذًا ما رأيك يا سيد "مونك"؟ 606 00:38:31,045 --> 00:38:32,254 ‫عليك أن تقرّ. 607 00:38:33,130 --> 00:38:36,050 ‫- أفضل الحيل هي أبسطها، أليس كذلك؟ ‫- ماذا سنفعل؟ 608 00:38:37,009 --> 00:38:38,969 ‫كما أخبرتك على المسرح. 609 00:38:44,433 --> 00:38:45,392 ‫سأجعله يختفي. 610 00:39:05,329 --> 00:39:07,498 ‫"مونك"! أنت يا "مونك"! 611 00:39:09,500 --> 00:39:10,501 ‫توقف عن الحركة. 612 00:39:13,671 --> 00:39:15,464 ‫"تانيا"، انزلي إلى هنا وأمسكي بساقيه! 613 00:39:17,049 --> 00:39:20,761 ‫- لا أعتقد أنه يمكنني أن أقوم بهذا. ‫- "تانيا"! الآن. 614 00:39:21,428 --> 00:39:23,264 ‫حسنًا. 615 00:39:32,898 --> 00:39:35,359 ‫أنت على حق، أنا آسفة. 616 00:39:37,236 --> 00:39:38,863 ‫أتعلم؟ دعني أقوم بذلك. 617 00:39:39,947 --> 00:39:42,283 ‫- أنت أمسك بساقيه. ‫- حسنًا. 618 00:39:47,079 --> 00:39:49,957 ‫وداعًا يا سيد "مونك"، ‫أنا آسفة أن ينتهي الأمر هكذا. 619 00:40:23,198 --> 00:40:25,367 ‫يبدو أنني سأحتاج إلى مساعدة جديدة. 620 00:40:25,451 --> 00:40:26,994 ‫ابتداءً من الآن. 621 00:40:27,077 --> 00:40:29,204 ‫- أرجوك لا تفعل! ‫- انتظر! دعها تذهب! 622 00:40:29,288 --> 00:40:30,372 ‫دعها تذهب! 623 00:40:31,624 --> 00:40:33,125 ‫ارفع يديك! 624 00:40:34,627 --> 00:40:35,628 ‫استدر. 625 00:40:36,879 --> 00:40:39,381 ‫- أنت أيضًا. ‫- سيد "مونك". 626 00:40:39,465 --> 00:40:42,426 ‫سيد "مونك"، هل أنت بخير؟ دعني أساعدك. 627 00:40:50,093 --> 00:40:52,061 ‫"أبراكا دورفمان" أيها الوغد. 628 00:40:54,772 --> 00:40:55,940 ‫هل أنت بخير؟ 629 00:41:02,195 --> 00:41:07,617 ‫مرحبًا، اسمي "كيفن دورفمان"، ‫وهذا ما يسمونه وصية مصورة. 630 00:41:09,118 --> 00:41:13,498 ‫مما يعني، للأسف، ‫إذا كنتم تشاهدون هذا، فأنا متوفى. 631 00:41:16,167 --> 00:41:20,630 ‫ما لم أكن أنا، لأشاهد نفسي كيف أبدو. 632 00:41:22,632 --> 00:41:27,970 ‫أو ربما وضعتها في الحقيبة الخطأ، ‫وأعرتك إياها عن طريق الخطأ. 633 00:41:28,596 --> 00:41:30,056 ‫هذه أيضًا احتمالية. 634 00:41:30,723 --> 00:41:33,101 ‫أو ربما تكون "فيل" 635 00:41:33,184 --> 00:41:36,729 ‫الفني في شركة الإنتاج، ‫والذي يقوم بإجراء التعديلات على الفيديو. 636 00:41:37,605 --> 00:41:41,734 ‫أو أن "فيل" مريض على الأرجح، ‫وأنت مساعده "كريغ". 637 00:41:41,818 --> 00:41:44,904 ‫كلا، ليس "كريغ"، بل "غريغ". 638 00:41:44,987 --> 00:41:47,907 ‫- أتذكر الآن، "كريغ" غادر منذ سنتين. ‫- هل أقدّم الشريط للأمام؟ 639 00:41:47,990 --> 00:41:50,660 ‫"غريغ"، أنا آسف أنني أخطأت ‫في اسمك بهذا الشكل. 640 00:41:50,743 --> 00:41:53,121 ‫- كلا، دعيه كما هو. ‫- "كريغ" عاد لمقاعد الدراسة 641 00:41:53,204 --> 00:41:54,664 ‫ليحصل على رخصة العقارات. 642 00:41:54,747 --> 00:41:55,915 ‫لا. 643 00:41:56,624 --> 00:41:58,000 ‫لم تكن العقارات. 644 00:41:58,543 --> 00:41:59,919 ‫ولكنها كانت رخصة. 645 00:42:00,837 --> 00:42:03,840 ‫أيّ رخص أخرى متوفرة هناك؟ 646 00:42:04,040 --> 00:42:07,293 ‫هل هي رخص أم رخصات؟ 647 00:42:08,273 --> 00:42:14,656 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 648 00:42:58,227 --> 00:43:02,231 ‫ترجمة "نواف ابوغزالة" 648 00:43:03,305 --> 00:44:03,886 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm