"Monk" Mr. Monk's Favorite Show

ID13203104
Movie Name"Monk" Mr. Monk's Favorite Show
Release Name Monk.S08E01.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2009
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1405164
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:15,900 --> 00:00:16,859 ‫- أرجوك. ‫- لا. 3 00:00:16,943 --> 00:00:18,319 ‫أرجوك، أنا أتوسل إليك. 4 00:00:18,403 --> 00:00:20,571 ‫آسفة يا سيد "مونك"، لن أبارح مكاني. 5 00:00:20,655 --> 00:00:23,700 ‫الأمر مهين، انظري إليّ، ‫أنا الأخير في الصف. 6 00:00:23,783 --> 00:00:26,119 ‫سيد "مونك"، لا أحد غيرنا، وأنت الثاني. 7 00:00:26,202 --> 00:00:28,121 ‫أنا الثاني من أصل اثنين. 8 00:00:28,204 --> 00:00:29,580 ‫- نسمّي هذا الأخير. ‫- لن أبارح مكاني. 9 00:00:29,664 --> 00:00:31,833 ‫أنا على فتحة التدفئة وأشعر بارتياح شديد. 10 00:00:31,916 --> 00:00:33,918 ‫"كتب (بيت سيتي)" 11 00:00:39,382 --> 00:00:42,677 ‫لا تحبين البرنامج حتى، ‫لا تعرفين حتى من هي "كريستين راب". 12 00:00:42,760 --> 00:00:43,803 ‫أعرف من هي. 13 00:00:43,886 --> 00:00:47,348 ‫إنها ممثلة من برنامج تلفزيوني قديم ‫مديري مهووس به. 14 00:00:47,432 --> 00:00:50,977 ‫لست مهووسًا، بالكاد أشاهده بهوس. 15 00:00:51,060 --> 00:00:56,524 ‫أنا بشكل معتدل… حسنًا، أنا مهووس به. 16 00:00:56,607 --> 00:00:59,485 ‫كان هذا البرنامج مهمًا جدًا ‫بالنسبة إليّ يا "ناتالي". 17 00:00:59,569 --> 00:01:00,528 ‫هذا واضح. 18 00:01:01,029 --> 00:01:05,116 ‫أيام الثلاثاء عند الساعة 8، "عائلة كوبر". 19 00:01:06,242 --> 00:01:09,829 ‫شعرت بأنهم الأصدقاء الوحيدون ‫الذين حظيت بهم. 20 00:01:11,706 --> 00:01:14,083 ‫حسنًا إذًا، ما الذي ستقوله لها؟ 21 00:01:16,878 --> 00:01:18,379 ‫سأشكرها. 22 00:01:28,723 --> 00:01:29,974 ‫- ها هي ذي! ‫- ها هي ذي! 23 00:01:30,057 --> 00:01:30,933 ‫"(كيه آر إكس جيه) 98.5" 24 00:01:31,017 --> 00:01:32,769 ‫- "كريستين"، هنا. ‫- أحب الكتاب. 25 00:01:33,352 --> 00:01:36,439 ‫- أين كنت على مر الـ20 سنة الماضية؟ ‫- كنت هنا. 26 00:01:36,522 --> 00:01:38,191 ‫أين كنتم أنتم؟ 27 00:01:38,274 --> 00:01:39,108 ‫الساعة 9:30. 28 00:01:39,192 --> 00:01:40,401 ‫- هيا إلى متجر الكتب. ‫- تمهلي. 29 00:01:40,818 --> 00:01:42,820 ‫"كريستين"، كنت قاسية للغاية ‫على بعض الشخصيات في الكتاب. 30 00:01:42,904 --> 00:01:44,113 ‫سردت الأمور كما هي في الحقيقة. 31 00:01:44,197 --> 00:01:45,239 ‫كيف تتصورين ردة فعلهم؟ 32 00:01:45,323 --> 00:01:46,282 ‫سيتخطون الأمر. 33 00:01:46,365 --> 00:01:48,117 ‫بدا "ستيفن دورن" غاضبًا للغاية. 34 00:01:48,201 --> 00:01:50,328 ‫يمكن لـ"ستيفن دورن" أن يؤلف كتابه الخاص. 35 00:01:50,411 --> 00:01:51,454 ‫قال إن عليك توخي الحذر. 36 00:01:52,455 --> 00:01:56,000 ‫حسنًا، ربما يجب أن أجعل أحدكم أيها الرجال ‫يُشغّل السيارة عوضًا عني. 37 00:01:56,084 --> 00:01:58,252 ‫لحظة، ليس عليّ فعل هذا، ‫يمكنني تشغيلها من هنا. 38 00:02:07,762 --> 00:02:10,181 ‫"(مونك)" 39 00:03:06,821 --> 00:03:07,989 ‫{\an8}في حلقة حفلة النوم 40 00:03:08,072 --> 00:03:09,115 ‫{\an8}الموسم الرابع الحلقة التاسعة. 41 00:03:09,198 --> 00:03:10,825 ‫{\an8}ما كان اسم صديقة "جايني" الأعز؟ 42 00:03:10,908 --> 00:03:11,993 ‫{\an8}"بريندا". 43 00:03:12,076 --> 00:03:14,829 ‫{\an8}- حسنًا، من كان مدرب "سكامب"؟ ‫- "واين جوليوس". 44 00:03:14,912 --> 00:03:17,081 ‫{\an8}كم كان سعر سيارة "كاثي كوبر" الأولى؟ 45 00:03:17,164 --> 00:03:18,666 ‫{\an8}هذا سهل جدًا، 100 دولار. 46 00:03:19,250 --> 00:03:21,544 ‫{\an8}ما كان اسم المدرسة التي ارتادوها؟ 47 00:03:21,627 --> 00:03:22,795 ‫{\an8}مدرسة "تاتيم" الابتدائية. 48 00:03:22,879 --> 00:03:24,297 ‫{\an8}وفي أيّ عام بُنيت؟ 49 00:03:24,380 --> 00:03:25,965 ‫{\an8}- أيّ عام؟ ‫- هيا، كان التاريخ على حجر الزاوية 50 00:03:26,048 --> 00:03:27,508 ‫{\an8}بالقرب من الباب الأمامي. 51 00:03:27,592 --> 00:03:29,135 ‫{\an8}1928، يحصل على نصف علامة. 52 00:03:29,218 --> 00:03:33,723 ‫{\an8}حسنًا، ما كان لون الهاتف في غرفة المعيشة؟ 53 00:03:33,806 --> 00:03:34,891 ‫{\an8}اللون؟ 54 00:03:36,267 --> 00:03:38,144 ‫{\an8}- أصفر، لم أفعل. ‫- لقد نظرت إلى علبة الغداء. 55 00:03:38,227 --> 00:03:39,770 ‫{\an8}نظر إلى علبة الغداء، لا علامة له. 56 00:03:39,854 --> 00:03:41,397 ‫{\an8}- كم هو المجموع؟ ‫- كم هو المجموع؟ 57 00:03:41,480 --> 00:03:42,732 ‫{\an8}- كم هو المجموع؟ ‫- لا أعرف. 58 00:03:42,815 --> 00:03:43,941 ‫{\an8}كم تريد أن يكون المجموع؟ 59 00:03:44,025 --> 00:03:46,319 ‫{\an8}حسنًا، الجولة النهائية، هذا للفوز اللعبة. 60 00:03:47,987 --> 00:03:51,991 ‫{\an8}ما هو اسم ناقلة الرسالة ‫في حلقة "المراسلين"؟ 61 00:03:52,074 --> 00:03:52,950 ‫{\an8}"دايزي غرين". 62 00:03:53,034 --> 00:03:54,327 ‫{\an8}خطأ! لقد أخطأ! 63 00:03:54,410 --> 00:03:55,828 ‫{\an8}- أنا أفوز! ‫- كانت "دايزي غرين". 64 00:03:55,912 --> 00:03:58,164 ‫{\an8}- لديّ دليل الحلقة هنا. ‫- لا. 65 00:03:58,247 --> 00:04:00,791 ‫{\an8}كان اسمها "دايزي غرين" في الموسم الثاني. 66 00:04:00,875 --> 00:04:03,669 ‫{\an8}تزوجت في الحلقة الختامية ‫من السلسلة، أتتذكر؟ 67 00:04:03,753 --> 00:04:06,505 ‫{\an8}أصبحت "دايزي"… هيا. 68 00:04:06,589 --> 00:04:07,757 ‫{\an8}"براكويتز". 69 00:04:08,382 --> 00:04:11,010 ‫{\an8}لم أقل "ما كان اسمها؟"، بل "ما هو اسمها؟" 70 00:04:11,093 --> 00:04:12,011 ‫ما هو 71 00:04:12,094 --> 00:04:15,556 ‫{\an8}أرأيت، لقد قلت "ما هو"، لقد سمعتني، ‫انتهت اللعبة، أنا أفوز. 72 00:04:15,640 --> 00:04:17,975 ‫{\an8}هل شاهدت حتى هذا البرنامج؟ 73 00:04:18,059 --> 00:04:19,810 ‫أجل، كان جيدًا، كان اسمه "عائلة كوبر" 74 00:04:19,894 --> 00:04:22,188 ‫أجل، ابحث عنه في كتابك الصغير، ‫لديه كتاب صغير. 75 00:04:22,271 --> 00:04:25,107 ‫{\an8}لديه كتاب، انظر إلى كتابك. 76 00:04:25,191 --> 00:04:28,361 ‫{\an8}أتدري سيد "مونك"، ‫أنا ممتنة لأننا أتينا، أنا ممتنة بالفعل. 77 00:04:28,444 --> 00:04:31,697 ‫{\an8}لم أرك يومًا بهذه الحماسة حيال أيّ شيء. 78 00:04:31,781 --> 00:04:33,741 ‫{\an8}كان هذا البرنامج مهمًا جدًا بالنسبة إليك. 79 00:04:33,824 --> 00:04:35,826 ‫أجل، كان كلّ ما ملكت. 80 00:04:35,910 --> 00:04:38,496 ‫{\an8}مهما ساءت الأمور 81 00:04:38,579 --> 00:04:41,290 ‫{\an8}عرفت أنه في حال نجحت بالصمود ‫إلى ليلة الثلاثاء، الساعة 8 82 00:04:41,374 --> 00:04:45,544 ‫{\an8}سيكون كل شيء على ما يُرام مساء الثلاثاء 83 00:04:45,628 --> 00:04:49,340 ‫{\an8}سيكون كلّ شيء منطقي مدة نصف ساعة أقلّه، 84 00:04:49,423 --> 00:04:51,300 ‫{\an8}كانوا مثل عائلتي الثانية. 85 00:04:52,593 --> 00:04:53,469 ‫من أخدع؟ 86 00:04:53,552 --> 00:04:56,013 ‫{\an8}كانت عائلتي الحقيقية هي عائلتي الثانية. 87 00:04:56,097 --> 00:04:56,973 ‫{\an8}صباح الخير. 88 00:04:57,598 --> 00:04:59,600 ‫هل هذا هو؟ هل هذا الكتاب؟ 89 00:04:59,684 --> 00:05:01,352 ‫هل يمكنني شراء هذا؟ 90 00:05:01,435 --> 00:05:04,272 ‫{\an8}- دعني فقط… ‫- بالضبط. 91 00:05:05,690 --> 00:05:08,567 ‫{\an8}احتفظ بالفكة، لحظة، كم قيمة الفكة؟ 92 00:05:08,651 --> 00:05:10,736 ‫انس الأمر، احتفظ بالفكة. 93 00:05:10,820 --> 00:05:13,781 ‫ها نحن ذا، حصلت على النسخة الأولى. 94 00:05:13,864 --> 00:05:15,491 ‫- النسخة الأولى. ‫- مُلغى؟ 95 00:05:15,574 --> 00:05:17,243 ‫أفترض أنكم لم تسمعوا الخبر 96 00:05:17,326 --> 00:05:20,204 ‫ظهر في نشرات الأخبار، حاول أحدهم قتلها. 97 00:05:27,503 --> 00:05:29,088 ‫يا للهول. 98 00:05:29,797 --> 00:05:30,840 ‫أيها النقيب 99 00:05:30,923 --> 00:05:35,469 ‫{\an8}- هل هي بخير؟ يا للهول. ‫- إنها بخير، لم تكن داخل السيارة 100 00:05:35,553 --> 00:05:38,097 ‫{\an8}كان بحوزتها جهاز تحكّم عن بعد ‫متصل بسلسلة المفاتيح 101 00:05:38,180 --> 00:05:40,516 ‫- أنقذ ذلك حياتها. ‫- الحمد لله. 102 00:05:41,392 --> 00:05:42,226 ‫هل تعرفها؟ 103 00:05:42,768 --> 00:05:45,062 ‫بطريقةٍ ما، شاهدتها وهي تكبر. 104 00:05:46,147 --> 00:05:47,565 ‫{\an8}شاهدتها تكبر؟ 105 00:05:48,065 --> 00:05:50,776 ‫{\an8}- على التلفزيون. ‫- أجل، لم أُفوّت حلقة واحدة 106 00:05:51,444 --> 00:05:53,863 ‫كنت نوعًا ما مهووسًا بالبرنامج. 107 00:05:53,946 --> 00:05:55,948 ‫حقًا؟ لا يمكنني تخيّل ذلك. 108 00:05:56,699 --> 00:05:59,201 ‫{\an8}- قنبلة أنبوبية مجلفنة؟ ‫- أجل، مسحوق أسود 109 00:05:59,285 --> 00:06:02,913 ‫كبسولة تفجير إلكترونية موصولة بمفتاح، ‫التشغيل، الأمر بسيط وبدائي للغاية. 110 00:06:02,997 --> 00:06:06,250 ‫أيّ شخص يستخدم الإنترنت بمقدوره تصنيعها، ‫ما يعني أن أي قد يكون صنعها باستثنائك أنت. 111 00:06:09,420 --> 00:06:11,255 ‫وجدنا بعض رسائل التهديد 112 00:06:11,338 --> 00:06:14,550 ‫سنلقي نظرة أخرى عليها، ‫وربما نرى ما ستقوله الشرطة الفيدرالية. 113 00:06:14,633 --> 00:06:16,135 ‫حسنًا 114 00:06:22,558 --> 00:06:24,310 ‫- هذه هي. ‫- أجل، إنها هي. 115 00:06:24,393 --> 00:06:26,437 ‫لقد كبرت في السن. 116 00:06:26,520 --> 00:06:27,521 ‫يا للهول. 117 00:06:28,105 --> 00:06:29,607 ‫يا للهول. 118 00:06:31,692 --> 00:06:35,154 ‫يا للهول. 119 00:06:35,237 --> 00:06:37,907 ‫- ما الأمر؟ ‫- هذا قذر. 120 00:06:37,990 --> 00:06:40,534 ‫ظننت أنني كنت طفلة جامحة، انظر إلى هذا. 121 00:06:41,827 --> 00:06:44,955 ‫- لا بدّ أن الأمر خطأ مطبعي. ‫- هذا ليس خطأ مطبعي، وانظر إلى هذا 122 00:06:45,039 --> 00:06:49,418 ‫"الفصل الخامس: مهووسة بالشباب"، ‫هناك لائحة. 123 00:06:53,839 --> 00:06:56,133 ‫"ريكاردو مونتالبان"، "دودلي مور" 124 00:06:56,217 --> 00:06:59,762 ‫"تشيش"، "تشونغ"، "تشيش" و"تشونغ" 125 00:07:00,429 --> 00:07:02,515 ‫لماذا عناك علامة نجمة بجانب "بوب دنفر"؟ 126 00:07:02,598 --> 00:07:03,474 ‫يا للهول. 127 00:07:03,557 --> 00:07:07,436 ‫وهذا ليس أسوأ جزء، انظر إلى الصفحة 73. 128 00:07:10,064 --> 00:07:11,440 ‫هل هذا ممكن حتى؟ 129 00:07:11,524 --> 00:07:14,110 ‫سيقضي هذا على السيد "مونك"، ‫هو من أكبر المعجبين بها. 130 00:07:14,193 --> 00:07:17,196 ‫"ناتالي" ها هي، إنها هي بالفعل 131 00:07:17,279 --> 00:07:21,283 ‫لا أُصدّق أن أحدهم حاول التسبّب بالأذى لها 132 00:07:21,367 --> 00:07:24,161 ‫بعد أن أضفت الكثير من السعادة ‫على حياة الكثيرين. 133 00:07:24,245 --> 00:07:26,247 ‫- نحن نعرف. ‫- لقد رأينا اللائحة. 134 00:07:32,795 --> 00:07:36,298 ‫عذرًا "كريستين"، سيدة "راب"، ‫سيدة "كريستين راب" 135 00:07:37,466 --> 00:07:40,845 ‫مرحبًا، أجل، هذا قدر كبير من… 136 00:07:44,557 --> 00:07:46,016 ‫سأحتفظ بهذه إلى الأبد. 137 00:07:46,100 --> 00:07:48,185 ‫- لماذا؟ ‫- إنه شرف 138 00:07:48,269 --> 00:07:49,562 ‫صدقي أو لا تُصدقي. 139 00:07:49,645 --> 00:07:52,815 ‫"كوثي كوبر" الراشدة. 140 00:07:52,898 --> 00:07:55,901 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا لنا الآن، ‫أنا واثقة أنك تتفهم. 141 00:07:55,985 --> 00:07:57,945 ‫أجل، حريّ بي أن أشرح، أنا "أدريان مونك" 142 00:07:58,028 --> 00:08:00,239 ‫أعمل مع شرطة "سان فرانسيسكو" 143 00:08:00,322 --> 00:08:04,577 ‫لهذا السبب أنا هنا، ‫لست أحد المعجبين المجانين 144 00:08:04,660 --> 00:08:07,246 ‫يا للهول، لا أصدّق حتى أنني أتحدّث إليك. 145 00:08:07,329 --> 00:08:10,040 ‫أنا "ناتالي تيغر"، ‫أنا مساعدة السيد "مونك". 146 00:08:11,876 --> 00:08:15,087 ‫"ناتالي" 147 00:08:18,924 --> 00:08:20,301 ‫لماذا تمسحين؟ 148 00:08:20,384 --> 00:08:22,511 ‫- سأخبرك لاحقًا. ‫- كيف تشعرين؟ 149 00:08:22,595 --> 00:08:24,805 ‫- أشعر أنني محظوظة للغاية. ‫- بالطبع. 150 00:08:24,889 --> 00:08:26,891 ‫- وخائفة حتى الموت. ‫- بالطبع. 151 00:08:26,974 --> 00:08:30,227 ‫عذرًا، أنا "كيم كيلي"، أنا وكيلة "كريستين" 152 00:08:30,311 --> 00:08:31,437 ‫هل يمكنني التحدّث إليك قليلًا؟ 153 00:08:32,104 --> 00:08:33,981 ‫- بالطبع. ‫- سأقوم وحسب… 154 00:08:36,942 --> 00:08:40,279 ‫عذرًا لم أتعرف إليك، سمعت باسمك بالطبع 155 00:08:40,362 --> 00:08:41,947 ‫لقد ساعدت الكثير من الناس، أليس كذلك؟ 156 00:08:42,031 --> 00:08:44,533 ‫- في الواقع… ‫- أنا خائفة حتى الموت سيد "مونك" 157 00:08:44,617 --> 00:08:47,244 ‫من قام بهذا العمل لن يتوقف 158 00:08:47,328 --> 00:08:48,954 ‫كان أحدهم يبعث لها الرسائل 159 00:08:49,038 --> 00:08:51,999 ‫رسائل مريعة، منذ أن بدأت تؤلّف كتابها. 160 00:08:52,082 --> 00:08:54,126 ‫أجل، ذكر النقيب هذا. 161 00:08:54,210 --> 00:08:55,711 ‫تقول الشرطة إنه معجب مهووس فقط. 162 00:08:56,378 --> 00:09:00,674 ‫هذا ما ظنناه أيضًا، ولكن بعد ما حصل، ‫تحتاج إلى حارس شخصي. 163 00:09:01,550 --> 00:09:03,093 ‫حارس شخصي، صحيح. 164 00:09:03,177 --> 00:09:05,179 ‫شخص نثق به، أعرف أنك مشغول. 165 00:09:05,262 --> 00:09:07,097 ‫سأقوم بذلك. 166 00:09:07,181 --> 00:09:08,224 ‫حسنًا 167 00:09:09,058 --> 00:09:10,184 ‫1000 دولار أسبوعيًا، هل هذا عادل؟ 168 00:09:11,810 --> 00:09:14,313 ‫حسنًا، اتفقنا، ‫لا يمكنني تسديد المبلغ دفعة واحدة. 169 00:09:14,396 --> 00:09:16,815 ‫لا، نحن سندفع لك. 170 00:09:17,650 --> 00:09:21,570 ‫هذا حتى أفضل، بالطبع، يسرني أن أساعد. 171 00:09:21,654 --> 00:09:24,573 ‫شكرًا، أشعر بالكثير من الراحة 172 00:09:24,657 --> 00:09:27,368 ‫يمكنني التنفس الآن، ‫لا يسعني الانتظار حتى أخبر "كريستين" 173 00:09:28,077 --> 00:09:29,954 ‫- أهلًا بك في العائلة. ‫- أجل 174 00:09:32,498 --> 00:09:33,832 ‫أنا في العائلة 175 00:09:35,459 --> 00:09:36,961 ‫أنا في "عائلة كوبر". 176 00:09:44,301 --> 00:09:47,263 ‫"جايني"، أعجز عن إيجاد أسطوانة "البيتلز". 177 00:09:48,138 --> 00:09:49,181 ‫أخذها "سكامب" 178 00:09:49,265 --> 00:09:50,891 ‫يحبّ "البيتلز" 179 00:09:50,975 --> 00:09:53,561 ‫- يحب كلبنا أسلوب الحياة الهيبي. ‫- كان حريّ بنا أن نعرف 180 00:09:53,644 --> 00:09:55,145 ‫لأنه يكره الاستحمام. 181 00:09:55,229 --> 00:09:57,898 ‫- "سكامب"، عد إلى هنا. ‫- "سكامب"، عد إلى هنا. 182 00:09:59,984 --> 00:10:03,070 ‫"داني"، "جايني"، أخبرتكما سابقًا، ‫لا ركض في المنزل 183 00:10:03,153 --> 00:10:04,488 ‫هذا يكفي، أنتما معاقبان. 184 00:10:04,572 --> 00:10:06,031 ‫لست المسؤولة هنا "كايثي". 185 00:10:06,115 --> 00:10:07,866 ‫عندما أرتدي هذا، أكون المسؤولة. 186 00:10:09,118 --> 00:10:10,911 ‫- "بيلي"، إلى أين تذهب؟ ‫- إلى المرحاض. 187 00:10:10,995 --> 00:10:11,829 ‫أين تصريح المرور الخاص بك؟ 188 00:10:11,912 --> 00:10:13,455 ‫يجب أن تأتي بواحد من أمي. 189 00:10:13,539 --> 00:10:16,584 ‫اللعنة 190 00:10:17,251 --> 00:10:21,755 ‫كلّ ما يمكنني قوله ‫هو أنه من الأفضل أن تكتب بسرعة. 191 00:10:24,383 --> 00:10:26,260 ‫منذ تم انتخابك مسؤولة عن دورية السلامة 192 00:10:26,343 --> 00:10:27,428 ‫وأنت تتسببين لنا بالجنون. 193 00:10:27,511 --> 00:10:29,096 ‫- أنت كدكتاتور مجنون. ‫- أنت كدكتاتور مجنون. 194 00:10:29,179 --> 00:10:31,015 ‫- لا، لست كذلك. ‫- بلى، أنت كذلك. 195 00:10:31,098 --> 00:10:33,851 ‫دعني أُخمّن، ‫أنت لا تُفوّت أيّ إعادة للبرنامج. 196 00:10:33,934 --> 00:10:34,768 ‫إعادة للبرنامج؟ 197 00:10:35,978 --> 00:10:38,105 ‫هل تقول لي إنك تعرف كل الحوارات 198 00:10:38,188 --> 00:10:41,692 ‫ولكنك لم تُشاهد حلقة منذ 35 عامًا؟ 199 00:10:41,775 --> 00:10:43,152 ‫لست مجنونًا، أنا مجرد معجب. 200 00:10:43,235 --> 00:10:46,572 ‫أنا فخور بك لأنك تريدين ‫إبقاء الجميع بأمان، ولكن هنا في المنزل 201 00:10:46,655 --> 00:10:47,781 ‫هذا عملي. 202 00:10:47,865 --> 00:10:49,241 ‫لا تريد طردي من العمل، صحيح؟ 203 00:10:49,325 --> 00:10:51,160 ‫لم أفكّر بالأمر بهذه الطريقة. 204 00:10:51,660 --> 00:10:55,247 ‫أظن أن "داني" كان محقًا، ‫تركت السُلطة تسيطر عليّ. 205 00:10:55,331 --> 00:10:57,791 ‫آسفة يا أبي، لقد خذلتك. 206 00:11:01,295 --> 00:11:04,548 ‫يعزف "داني" تلك الموسيقى مجددًا، ‫من الأفضل أن أذهب للتحدّث إليه. 207 00:11:05,174 --> 00:11:06,300 ‫هل يمكنني استعارة وشاحك؟ 208 00:11:11,347 --> 00:11:14,099 ‫كان أبًا رائعًا. 209 00:11:15,559 --> 00:11:18,812 ‫كيف كان في الحياة الحقيقية؟ هل كان لطيفًا؟ 210 00:11:18,896 --> 00:11:21,982 ‫- لم تقرأ كتابي، هل فعلت؟ ‫- لا، ليس بعد، لا يسعني الانتظار. 211 00:11:22,066 --> 00:11:26,653 ‫اسمعي، دعينا نُشاهد حلقة جليسة الأطفال، ‫هل يمكننا لو سمحت؟ 212 00:11:26,737 --> 00:11:30,908 ‫أحب المشهد حين ترجعين إلى الوراء ‫أنت و"جايني" الساعات، صحيح؟ 213 00:11:30,991 --> 00:11:32,534 ‫لتتمكنا من البقاء مستيقظتين لوقت متأخر. 214 00:11:32,618 --> 00:11:34,328 ‫كنتما مشاغبتين. 215 00:11:35,496 --> 00:11:38,999 ‫كيف يجري التحقيق سيد "مونك"؟ ‫هل من شيء تُبلغنا به؟ 216 00:11:39,083 --> 00:11:41,502 ‫أجل، حسنًا، لدينا هذه… 217 00:11:43,295 --> 00:11:45,672 ‫صورة كاميرا لمراقبة من محطة الراديو. 218 00:11:45,756 --> 00:11:48,634 ‫كان يقف قبالة الشارع قبل انفجار السيارة. 219 00:11:48,717 --> 00:11:51,804 ‫قالت الشرطة إنه كان هناك طوال الصباح. 220 00:11:51,887 --> 00:11:54,139 ‫صحيح، قالت "كريستين" إنها لم تره من قبل، ‫ماذا عنك؟ 221 00:11:54,723 --> 00:11:56,558 ‫لا، آسفة، ماذا عن الرسائل؟ 222 00:11:56,642 --> 00:11:58,685 ‫حسنًا، سأقابل النقيب "ستوتلماير" ‫في وقت لاحق اليوم 223 00:11:58,769 --> 00:12:00,187 ‫وسأعرف أكثر حينها. 224 00:12:02,106 --> 00:12:05,317 ‫- ماذا نفعل في هذه الأثناء؟ ‫- حسنًا، أقترح… 225 00:12:06,902 --> 00:12:09,988 ‫أن نشاهد المزيد من حلقات البرنامج 226 00:12:10,072 --> 00:12:11,448 ‫ثم نقوم بجولة في المنزل. 227 00:12:11,532 --> 00:12:13,325 ‫لماذا لا نقوم بجولة في المنزل الآن؟ 228 00:12:13,409 --> 00:12:15,536 ‫اللعنة، هل فهمت؟ 229 00:12:17,287 --> 00:12:19,706 ‫- هذا ما كان "بيلي" يقوله. ‫- أجل. 230 00:12:21,834 --> 00:12:24,795 ‫ألا يمكنك أن تكفي عن القلق لخمس دقائق؟ 231 00:12:24,878 --> 00:12:26,588 ‫يقوم عملي على القلق. 232 00:12:38,976 --> 00:12:41,395 ‫وهذه بالطبع هي غرفة النوم. 233 00:12:44,189 --> 00:12:46,400 ‫إلى أين يؤدّي هذا؟ 234 00:12:46,483 --> 00:12:47,401 ‫إلى الفناء. 235 00:12:48,026 --> 00:12:50,654 ‫حسنًا، تأكدي أن هذه الأبواب مُغلقة بإحكام 236 00:12:50,737 --> 00:12:51,864 ‫وغيّري الأقفال. 237 00:12:51,947 --> 00:12:53,824 ‫أجل سيدي، سأتولى ذلك. 238 00:12:53,907 --> 00:12:56,743 ‫ويجب أن تُغطّي كل تلك النوافذ 239 00:12:56,827 --> 00:12:58,537 ‫ابتاعي بعض الستائر، واحرصي أن تكون سميكة 240 00:12:58,620 --> 00:13:01,373 ‫أتذكرين عندما مزّق "بيلي" و"داني" ‫ستائر النوافذ 241 00:13:02,040 --> 00:13:03,375 ‫لجعلك تظنين أن شبحًا فعل ذلك؟ 242 00:13:03,459 --> 00:13:05,252 ‫كانت تلك حبكة كلاسيكية أخرى 243 00:13:07,629 --> 00:13:09,047 ‫مرآة؟ 244 00:13:12,759 --> 00:13:14,511 ‫ممتاز 245 00:13:15,262 --> 00:13:17,139 ‫إجراء وقائي ممتاز 246 00:13:17,222 --> 00:13:23,061 ‫فهمت، هكذا إن كنت مستلقية في السرير ‫واقتحم أحدهم الغرفة… 247 00:13:26,356 --> 00:13:28,066 ‫لديك… 248 00:13:32,070 --> 00:13:33,238 ‫مثلث… 249 00:13:34,323 --> 00:13:35,199 ‫أو… 250 00:13:37,618 --> 00:13:38,452 ‫لا أفهم. 251 00:13:38,535 --> 00:13:40,454 ‫إنه أمر شخصي 252 00:13:40,537 --> 00:13:43,582 ‫أتدري، يجب أن تقرأ كتابي فعلًا. 253 00:13:43,665 --> 00:13:45,250 ‫أجل، لا يسعني الانتظار. 254 00:13:47,002 --> 00:13:49,296 ‫لدينا ترخيص بالحيازة. 255 00:13:49,379 --> 00:13:53,717 ‫كانت تلك فكرتي، دفعت "كريستين" لشراء واحد ‫بعد أن تلقت الرسالة الأولى. 256 00:13:54,343 --> 00:13:56,261 ‫جيد 257 00:14:08,315 --> 00:14:09,983 ‫لا. 258 00:14:11,193 --> 00:14:15,572 ‫في الموسم الثالث، الحلقة العاشرة، قلت إنك ‫تعانين من حساسية تجاه الفول السوداني 259 00:14:15,656 --> 00:14:19,159 ‫ولكن ثم في الموسم الخامس، ‫صحيح في حلقة بيع المخبوزات 260 00:14:19,243 --> 00:14:22,287 ‫أكلت تلك الكعكة ولم تُصابي بأي نوبة. 261 00:14:22,371 --> 00:14:25,457 ‫حسنًا، ربما أعطاني الدكتور "نايبورز" ‫بعض الأدوية. 262 00:14:25,541 --> 00:14:26,792 ‫تقصدين الدكتور "نوربيرغ" 263 00:14:26,875 --> 00:14:29,920 ‫ولكن هذا مستحيل، ‫لأنه في نهاية حلقة اللوزتين 264 00:14:30,003 --> 00:14:33,215 ‫- قال الدكتور "نوربيرغ" إنه سيتقاعد. ‫- لا أعرف 265 00:14:33,298 --> 00:14:34,633 ‫لا أعرف ببساطة. 266 00:14:34,716 --> 00:14:36,844 ‫- هل لديك أيّ أسئلة أخرى؟ ‫- أجل، لديّ. 267 00:14:36,927 --> 00:14:40,389 ‫- أعني، غير مرتبطة بالبرنامج. ‫- لا. 268 00:14:41,265 --> 00:14:44,518 ‫لديّ جلسة تصوير لاحقًا، ‫لذا حريّ بي أن أرتدي ملابسي. 269 00:14:44,601 --> 00:14:45,435 ‫حسنًا. 270 00:14:45,519 --> 00:14:49,898 ‫هل تريد مرافقتي سيد حارس؟ 271 00:14:49,982 --> 00:14:53,610 ‫لا، لا أظن الأمر ضروريًا. 272 00:14:53,694 --> 00:14:55,404 ‫أنت خجول إذًا؟ 273 00:14:56,113 --> 00:14:58,031 ‫أحبّ هذا في الرجل. 274 00:15:02,911 --> 00:15:05,414 ‫إنها تحب أيّ شيء في الرجل. 275 00:15:07,457 --> 00:15:10,752 ‫- جائزة "سيلفر غلوب". ‫- أجل 276 00:15:10,836 --> 00:15:12,379 ‫- إنها جميلة، أليس كذلك؟ ‫- أجل. 277 00:15:12,462 --> 00:15:14,172 ‫أنقذت هذه القطعة المعدنية الكبيرة حياتها 278 00:15:14,798 --> 00:15:16,216 ‫{\an8}فازت بها عن فيلم تلفزيوني ‫عن مرض فقدان الشهية. 279 00:15:16,300 --> 00:15:17,175 ‫"(كريستين راب) ‫أفضل ممثلة مساعدة في فيلم تلفزيوني" 280 00:15:17,259 --> 00:15:19,177 ‫"الفتاة المتلاشية"، أنا أذكره. 281 00:15:19,261 --> 00:15:22,347 ‫كان ذلك برنامج الجوائز الوحيد الذي شاهدته 282 00:15:22,431 --> 00:15:24,766 ‫شعرت على الأرجح بتوتر أكثر منها 283 00:15:24,850 --> 00:15:26,643 ‫واستمر ذلك إلى الأبد، أليس كذلك؟ 284 00:15:26,727 --> 00:15:30,063 ‫أتى أولًا ذاك الشاب وبدأ بإطلاق المزاح. 285 00:15:30,147 --> 00:15:31,565 ‫- كان اسمه "بوب هوب". ‫- أيًا كان. 286 00:15:31,648 --> 00:15:33,358 ‫ثم خرج المحاسبان 287 00:15:33,442 --> 00:15:36,028 ‫وبدآ يتكلمان عن القواعد. 288 00:15:36,111 --> 00:15:38,906 ‫كانا من شركة "فينيمان إند كيلي"، ‫قاما بتنظيم التصويت. 289 00:15:38,989 --> 00:15:41,199 ‫أجل، وأعلنوا أخيرًا اسمها 290 00:15:41,283 --> 00:15:44,870 ‫{\an8}أفضل ممثلة مساعدة "كريستين راب". 291 00:15:44,953 --> 00:15:49,625 ‫يا للهول، كنت بغاية السعادة، ‫كنت أهتف مثل… 292 00:15:54,338 --> 00:15:55,422 ‫"كريستين"؟ 293 00:15:58,342 --> 00:16:00,594 ‫سيقتلني. 294 00:16:01,261 --> 00:16:02,763 ‫"في المرة القادمة لن أُخطئ" 295 00:16:05,307 --> 00:16:07,225 ‫- كيف تمكن من الدخول؟ ‫- لا أدري. 296 00:16:07,309 --> 00:16:09,519 ‫- ربما من القبو. ‫- لا بدّ أنّها في حالة مزرية. 297 00:16:09,603 --> 00:16:12,230 ‫إنها منهارة، طلبت منها المكوث في نزل 298 00:16:12,314 --> 00:16:13,815 ‫تحت اسم مستعار. 299 00:16:13,899 --> 00:16:15,776 ‫أجل، هذه فكرة جيدة 300 00:16:16,818 --> 00:16:18,528 ‫ليس هناك بصمات على أحمر الشفاه 301 00:16:18,612 --> 00:16:23,492 ‫ما من بصمات على المرآة والخط كما هو 302 00:16:23,575 --> 00:16:25,369 ‫- مطابق للأحرف. ‫- أجل. 303 00:16:25,452 --> 00:16:27,329 ‫- وجميعها مختومة باسم "سانسيت هايتس". ‫- أجل. 304 00:16:27,412 --> 00:16:28,246 ‫{\an8}"أبقي فمك مُغلقًا" 305 00:16:28,330 --> 00:16:33,043 ‫- هل من ألياف، حمض نووي؟ ‫- سلبي، المغلفات نظيفة أيضًا. 306 00:16:34,544 --> 00:16:37,506 ‫- انتظروا لحظة. ‫- ما الأمر؟ 307 00:16:39,967 --> 00:16:41,051 ‫أعرف أن الأمر قد يبدو جنونيًا 308 00:16:41,134 --> 00:16:43,428 ‫ولكنني سبق ورأيت هذا الخط ‫في مكان ما سابقًا. 309 00:16:43,512 --> 00:16:44,429 ‫أين؟ 310 00:16:45,514 --> 00:16:47,724 ‫لا أعرف، في مكان ما… 311 00:16:47,808 --> 00:16:51,186 ‫حسنًا، يبدو أنه يُحاول تمويه الأمر، ‫أعني، يستخدم على الأرجح يده اليسرى. 312 00:16:51,269 --> 00:16:52,437 ‫- هذا منطقي. ‫- أو إذا كان أعسرًا 313 00:16:52,521 --> 00:16:54,189 ‫- فاستخدم يده اليمنى. ‫- هذا منطقي. 314 00:16:54,272 --> 00:16:57,943 ‫أو إذا كان يستخدم كلا اليدين، ‫لعله ثمل ثم كتبها. 315 00:16:58,026 --> 00:17:00,320 ‫- هذا أقل منطقًا. ‫- هل تود إلقاء نظرة عليه مجددًا؟ 316 00:17:01,029 --> 00:17:03,407 ‫ليس عليّ ذلك، لم أكتبها. 317 00:17:03,490 --> 00:17:05,867 ‫أين كنت هذا الصباح "ستيفن" ‫حوالى الساعة 7:45؟ 318 00:17:05,951 --> 00:17:07,577 ‫كنت في السرير، بمفردي. 319 00:17:07,661 --> 00:17:08,954 ‫حسنًا، هذا مؤسف. 320 00:17:09,037 --> 00:17:10,288 ‫أوافقك الرأي. 321 00:17:10,872 --> 00:17:14,001 ‫"أبقي فمك مغلقًا"، ‫أتساءل عما كان يُشير إليه. 322 00:17:14,668 --> 00:17:19,506 ‫أجل سيد "مونك"، عليك حقًا أن تقرأ كتابها. 323 00:17:19,589 --> 00:17:21,341 ‫أجل، سأقرؤه لاحقًا عندما أحظى ببعض الوقت 324 00:17:21,425 --> 00:17:22,592 ‫أرغب أن أستمتع به لأقصى حد. 325 00:17:22,676 --> 00:17:24,553 ‫لا، كما ترى سيد "مونك"، هذا هو الأمر 326 00:17:24,636 --> 00:17:26,638 ‫أنت لا ترغب بالاستمتاع به، صدقني. 327 00:17:26,722 --> 00:17:29,725 ‫"راندي"، هل هذا "بيلي كوبر"؟ 328 00:17:29,808 --> 00:17:31,852 ‫أجل، أظنّ أن هذا الرجل ‫الذي أدّى دور "بيلي كوبر". 329 00:17:32,686 --> 00:17:33,854 ‫هل هذا أنت؟ 330 00:17:34,521 --> 00:17:36,940 ‫- يمكن لأي شخص أن يكون هو. ‫- لم أسأل إن كنت أي شخص. 331 00:17:37,024 --> 00:17:38,108 ‫ليس أنا. 332 00:17:38,191 --> 00:17:40,068 ‫حسنًا، هل تمتلك سترة مماثلة؟ 333 00:17:40,152 --> 00:17:42,320 ‫قلت لك للتو إنه ليس أنا 334 00:17:42,404 --> 00:17:44,031 ‫هل أنا مشتبه به هنا أو… 335 00:17:44,114 --> 00:17:45,240 ‫اللعنة 336 00:17:46,450 --> 00:17:48,368 ‫مرحبًا "ستيفن"، مرحبًا، اللعنة. 337 00:17:48,452 --> 00:17:49,828 ‫"ستيفن". 338 00:17:49,911 --> 00:17:51,329 ‫اللعنة! 339 00:17:52,414 --> 00:17:53,790 ‫عذرًا. 340 00:17:54,791 --> 00:17:56,460 ‫- اللعنة! ‫- "مونك"، تعال إلى هنا. 341 00:17:56,543 --> 00:18:00,839 ‫أجل، هذا ما قاله في البرنامج ‫كلّ أسبوع تقريبًا، صحيح؟ 342 00:18:00,922 --> 00:18:02,674 ‫أتذكر؟ 343 00:18:02,758 --> 00:18:04,843 ‫هل أتذكر؟ أجل، يبدو الأمر مألوفًا لي. 344 00:18:06,261 --> 00:18:08,680 ‫- من هذا الرجل؟ ‫- أنا "أدريان مونك". 345 00:18:08,764 --> 00:18:11,266 ‫هل كنت تتلقى الرسائل أيضًا؟ يا للهول. 346 00:18:11,349 --> 00:18:14,102 ‫ربما هو يسعى خلف الطاقم بأكمله. 347 00:18:14,186 --> 00:18:16,188 ‫لا بأس، ستكون الأمور بخير، ‫لدينا صورة للرجل 348 00:18:16,271 --> 00:18:18,023 ‫- لدينا نموذج عن خطه. ‫- "مونك". 349 00:18:18,106 --> 00:18:20,150 ‫حسنًا، اسمع، ‫سنُلقي القبض على غريب الأطوار هذا 350 00:18:20,233 --> 00:18:22,194 ‫- أنا وهو، لا تقلق. ‫- "مونك"! 351 00:18:22,277 --> 00:18:23,236 ‫- "مونك". ‫- هذا وعد. 352 00:18:23,320 --> 00:18:24,988 ‫لأنه اختار العائلة الخطأ. 353 00:18:25,072 --> 00:18:28,658 ‫"مونك"، نحن نستجوب السيد "دورن" ‫حيال حادثة الصباح 354 00:18:28,742 --> 00:18:30,494 ‫إنه مشتبه به. 355 00:18:31,161 --> 00:18:35,290 ‫هل هذه مزحة ما أيّها النقيب؟ ‫كان في برنامج "عائلة كوبر" 356 00:18:35,373 --> 00:18:36,958 ‫كان "بيلي" 357 00:18:37,042 --> 00:18:38,085 ‫"بيلي كوبر". 358 00:18:38,168 --> 00:18:39,878 ‫- قل "اللعنة". ‫- لا، هيا قلها. 359 00:18:39,961 --> 00:18:44,466 ‫"زميلها السابق (ستيفن دورن) يُعلن إن ‫"(كريستين) في عداد الموتى بالنسبة إليّ." 360 00:18:44,549 --> 00:18:45,675 ‫هذا مجرد تعبير مجازي. 361 00:18:45,759 --> 00:18:47,427 ‫"إنها ثرثارة وكاذبة وفاسقة. 362 00:18:48,053 --> 00:18:51,056 ‫آمل أن أكون على متن شاحنة ‫في المرة المقبلة التي أصادفها." 363 00:18:51,139 --> 00:18:53,016 ‫هل قلت هذا؟ لماذا قد تقول هذا؟ 364 00:18:53,100 --> 00:18:56,228 ‫لأنها ثرثارة وكاذبة وفاسقة؟ 365 00:18:59,106 --> 00:19:01,525 ‫هل نتحدث عن "كريتسن راب" نفسها، الممثـ…؟ 366 00:19:01,608 --> 00:19:03,443 ‫كانت أختك. 367 00:19:04,152 --> 00:19:06,321 ‫- لم يقرأ الكتاب، أليس كذلك؟ ‫- لا. 368 00:19:07,072 --> 00:19:08,907 ‫حسنًا "مونك" 369 00:19:09,574 --> 00:19:11,743 ‫أعرف أنك لم تُعد في الشرطة بعد الآن 370 00:19:11,827 --> 00:19:13,328 ‫ولا يمكنني إعطاؤك الأوامر 371 00:19:13,411 --> 00:19:16,832 ‫ولكنني آمرك بالعودة إلى المنزل ‫وقراءة هذا الكتاب. 372 00:19:21,002 --> 00:19:21,837 ‫"(كريستين راب)" 373 00:19:21,920 --> 00:19:23,213 ‫يا للهول. 374 00:19:29,511 --> 00:19:31,972 ‫يا للهول. 375 00:19:36,184 --> 00:19:39,980 ‫يا للهول. 376 00:19:40,939 --> 00:19:43,608 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- هذا رهيب. 377 00:19:43,692 --> 00:19:45,360 ‫هذا رهيب، ما الذي تشربينه؟ 378 00:19:45,443 --> 00:19:48,071 ‫- الشاي. ‫- هل هو ساخن؟ 379 00:19:48,155 --> 00:19:50,615 ‫- أجل. ‫- جيد، اسكبيه في عيني. 380 00:19:50,699 --> 00:19:52,742 ‫- سيد "مونك". ‫- قومي بذلك، تسببي لي بالعمى. 381 00:19:53,410 --> 00:19:54,619 ‫أتدري، هي ممثلة 382 00:19:54,703 --> 00:19:57,914 ‫لديهم جميعهم المشاكل، ‫وبالأخص عندما يبدؤون مبكرًا 383 00:19:57,998 --> 00:20:00,500 ‫- "جودي غارلاند". ‫- ما هذا؟ 384 00:20:00,584 --> 00:20:03,253 ‫- لا أعرف. ‫- أشكرك على عدم معرفة ذلك. 385 00:20:03,336 --> 00:20:04,588 ‫على الرحب والسعة. 386 00:20:05,505 --> 00:20:08,133 ‫هذا لا يُصدّق، بالطبع يُحاول أحدهم قتلها 387 00:20:08,216 --> 00:20:12,762 ‫كل شخص قابلته لديه دافع، ‫أيّ شخص قرأ هذا لديه دافع 388 00:20:14,181 --> 00:20:17,017 ‫هناك صفحة ناقصة، الصفحة 73. 389 00:20:17,100 --> 00:20:20,020 ‫- ربما سقطت. ‫- لا تسقط الصفحات. 390 00:20:20,854 --> 00:20:23,982 ‫سيد "مونك"، لقد سقطت. 391 00:20:26,193 --> 00:20:28,904 ‫- تم تمزيقها. ‫- لقد سقطت. 392 00:20:28,987 --> 00:20:30,405 ‫هذا يكفي 393 00:20:30,488 --> 00:20:32,782 ‫لا سيد "مونك"، ليس عليك رؤية الصفحة 73. 394 00:20:32,866 --> 00:20:34,242 ‫ماذا، لا يمكن للأمر أن يكون أسوأ مما تبقى. 395 00:20:34,326 --> 00:20:35,785 ‫هل تريد المراهنة؟ 396 00:20:35,869 --> 00:20:38,371 ‫- يجب أن أعرف. ‫- لا سيد "مونك" لو سمحت. 397 00:20:38,455 --> 00:20:40,832 ‫- سيد "مونك"، لو سمحت. ‫- هذا كتابي، دعيني أراها 398 00:20:41,917 --> 00:20:43,793 ‫دعيني أراها! 399 00:20:43,877 --> 00:20:46,838 ‫- ما الذي تفعلينه؟ ‫- إنه لصالحك. 400 00:20:54,304 --> 00:20:56,973 ‫المجموع 87، هل هذه بطاقة ماستركارد أو… 401 00:20:57,599 --> 00:21:00,644 ‫- هل تقبل الدفع نقدًا؟ ‫- بالطبع، أجل، الدفع نقدًا مقبول. 402 00:21:02,187 --> 00:21:05,607 ‫85، 86، 87. 403 00:21:07,275 --> 00:21:08,360 ‫ممتاز. 404 00:21:11,196 --> 00:21:14,366 ‫- هل أعرفك؟ ‫- لا، لا تعرفني. 405 00:21:15,617 --> 00:21:19,537 ‫حسنًا، الغرفة ثمانية أعلى السلم مباشرةً. 406 00:21:33,218 --> 00:21:36,513 ‫"نزل (سفاري)" 407 00:21:55,782 --> 00:21:56,783 ‫- 911. ‫- مرحبًا. 408 00:21:56,866 --> 00:21:58,451 ‫أنا في نزل "سفاري" بالقرب من المطار. 409 00:21:58,535 --> 00:22:00,287 ‫تعرّض أحدهم لإطلاق نار. 410 00:22:16,336 --> 00:22:18,046 ‫سيأخذ الأمر وقتًا أطول. 411 00:22:18,775 --> 00:22:20,777 ‫ها هي ذي. 412 00:22:27,180 --> 00:22:29,098 ‫هل يعرف أحد آخر أنك كنت هنا؟ 413 00:22:29,182 --> 00:22:31,059 ‫لا بدّ أنه لحق بها. 414 00:22:31,142 --> 00:22:32,560 ‫حسنًا، سجلت دخولك. 415 00:22:33,269 --> 00:22:37,899 ‫سجلت دخولي، كنت أتوجّه إلى غرفتي، ‫وكان هناك، يتقدّم باتجاهي. 416 00:22:37,982 --> 00:22:39,859 ‫- هل رأيت سلاحًا؟ ‫- سكين. 417 00:22:39,943 --> 00:22:41,527 ‫كان بحوزته سكين. 418 00:22:41,611 --> 00:22:43,947 ‫قال، "نلت منك هذه المرة." 419 00:22:45,156 --> 00:22:48,576 ‫كان بحوزتي مسدس، في حقيبتي، ‫أخرجته ولم أكن أُفكّر حتى. 420 00:22:48,660 --> 00:22:52,288 ‫أغلقت عينيّ وأطلقت النار. 421 00:22:53,039 --> 00:22:55,708 ‫"مونك"، هل أنت بخير؟ 422 00:22:57,669 --> 00:22:59,963 ‫في الواقع، إن لم تكن مشغولًا جدًا، ‫فالجثة هناك. 423 00:23:00,463 --> 00:23:01,589 ‫شكرًا لك. 424 00:23:01,673 --> 00:23:03,549 ‫- من كان إذًا؟ ‫- شخص غير مهم. 425 00:23:03,633 --> 00:23:05,969 ‫في الواقع، إنه أقرب إلى كونه نكرة. 426 00:23:07,553 --> 00:23:08,972 ‫"تيملينسون". 427 00:23:09,514 --> 00:23:10,682 ‫أجل. 428 00:23:10,765 --> 00:23:12,433 ‫بحثنا للتو عن اسمه. 429 00:23:13,518 --> 00:23:15,937 ‫لم يُعتقل سابقًا أبدًا، ‫وليس في حقه مخالفة سير حتى. 430 00:23:16,020 --> 00:23:17,647 ‫يُدير مطعم تاكو. 431 00:23:17,730 --> 00:23:20,525 ‫قبل ذلك، عمل 15 عامًا مع حديقة ‫المدينة والصيانة. 432 00:23:20,608 --> 00:23:23,277 ‫قبل ذلك، عمل في مركز البريد ‫الخاص بشركة محاسبة كبيرة. 433 00:23:23,361 --> 00:23:25,697 ‫قبل ذلك، أمضى بعض السنوات في الجامعة. 434 00:23:25,780 --> 00:23:29,325 ‫لم يرتكب أي فعل سيئ طوال حياته ‫حتى ساعة من الآن. 435 00:23:29,409 --> 00:23:31,077 ‫هو من كتب كل تلك الرسائل؟ 436 00:23:31,160 --> 00:23:33,037 ‫أجل، على ما يبدو، وجدنا المزيد في معطفه 437 00:23:33,121 --> 00:23:36,416 ‫والخط مطابق أيضًا، على الأقل بالنسبة إليّ. 438 00:23:36,499 --> 00:23:39,460 ‫ويعيش أيضًا في "سانسيت هايتس". 439 00:23:39,544 --> 00:23:40,878 ‫هذا هو ختم الرسائل الأخرى. 440 00:23:40,962 --> 00:23:41,879 ‫لماذا قد يفعلها؟ 441 00:23:43,047 --> 00:23:44,882 ‫ربما أحب البرنامج 442 00:23:46,050 --> 00:23:51,347 ‫ربما عنى له البرنامج العالم بأسره ‫وخانت كلّ شيء دلّ عليه. 443 00:23:53,599 --> 00:23:55,268 ‫لقد قرأ الكتاب أليس كذلك؟ 444 00:23:57,061 --> 00:23:59,731 ‫- ليس الصفحة 73. ‫- لا، لقد أكلتها. 445 00:23:59,814 --> 00:24:00,648 ‫جيد. 446 00:24:01,566 --> 00:24:02,775 ‫سيدة "راب" 447 00:24:03,735 --> 00:24:06,029 ‫هل تذكرين التوقيع على هذه؟ ‫وجدناها في سيارته. 448 00:24:06,112 --> 00:24:08,990 ‫لا ولكنني وقعت على الملايين من هذه. 449 00:24:09,073 --> 00:24:10,199 ‫أُراهن أنك فعلت. 450 00:24:10,283 --> 00:24:12,410 ‫سيد "مونك"، أشكرك على تواجدك هنا. 451 00:24:12,493 --> 00:24:14,996 ‫ألم تري هذا الرجل من قبل؟ 452 00:24:15,079 --> 00:24:18,207 ‫لا، ربما، أقابل الكثير من الناس. 453 00:24:18,291 --> 00:24:20,501 ‫أجل، نحن نعرف، لقد قرأنا الكتاب. 454 00:24:20,585 --> 00:24:23,838 ‫ربما كان عليك الاتصال بصديقك "بوب دنفر". 455 00:24:23,921 --> 00:24:25,673 ‫سيد "مونك"! أنا آسفة جدًا. 456 00:24:25,757 --> 00:24:29,177 ‫لم يسبق له أن قرأ شيئًا ‫من هذا المثيل سابقًا. 457 00:24:29,260 --> 00:24:30,678 ‫- هل يمكنني اصطحابها إلى المنزل الآن؟ ‫- أجل 458 00:24:30,762 --> 00:24:34,390 ‫سنحضر السيارة إلى الباب الأمامي، ‫سنتعامل مع هذا في الغد. 459 00:24:36,142 --> 00:24:38,102 ‫آسفة لأنني خيّبت ظنك سيد "مونك". 460 00:24:38,186 --> 00:24:39,395 ‫هل الأمر حقيقي؟ 461 00:24:39,979 --> 00:24:41,564 ‫الأمور التي في الكتاب؟ 462 00:24:43,733 --> 00:24:44,609 ‫الأمور التي فعلتها؟ 463 00:24:45,693 --> 00:24:46,819 ‫ليست الحقيقة كاملة. 464 00:24:46,903 --> 00:24:50,198 ‫عرفت ذلك، الحمد لله. 465 00:24:50,281 --> 00:24:51,657 ‫أعني، فعلت أمورًا أسوأ. 466 00:24:52,283 --> 00:24:55,203 ‫أعني، أمورًا لم أستطع أن أكتب عنها حتى. 467 00:24:55,787 --> 00:24:59,332 ‫كنت شابة سيد "مونك"، ألم تكن شابًا يومًا؟ 468 00:25:01,334 --> 00:25:02,293 ‫أليس كذلك؟ 469 00:25:03,836 --> 00:25:05,505 ‫حسنًا، ربما لم تكن 470 00:25:05,588 --> 00:25:07,298 ‫ولكنك كنت وحيدًا 471 00:25:08,883 --> 00:25:10,259 ‫يمكنني معرفة ذلك. 472 00:25:11,844 --> 00:25:14,764 ‫كنت مجرد فتاة سيد "مونك"، مجرد فتاة 473 00:25:15,848 --> 00:25:18,267 ‫تحاول أن تكون أقل وحدة. 474 00:25:19,685 --> 00:25:22,939 ‫ليس لديّ الكثير من الذكريات السعيدة 475 00:25:23,731 --> 00:25:27,610 ‫ومشاهدة ذلك البرنامج هو إحداها 476 00:25:27,693 --> 00:25:28,986 ‫والآن اضمحلت. 477 00:25:29,695 --> 00:25:32,156 ‫حسنًا، إن كان هذا صحيحًا، فأنا آسفة حقًا. 478 00:25:33,491 --> 00:25:34,492 ‫هل تُسامحني؟ 479 00:25:37,036 --> 00:25:37,912 ‫لا. 480 00:25:47,338 --> 00:25:49,173 ‫لا تغضب، أعرف كم تكره المفاجآت 481 00:25:49,257 --> 00:25:52,093 ‫لذا سأحذرك فقط، سأفاجئك. 482 00:25:52,176 --> 00:25:53,094 ‫متى؟ 483 00:25:53,177 --> 00:25:54,428 ‫بعد حوالى عشر ثوان. 484 00:25:54,512 --> 00:25:57,431 ‫هذا نوع من التنبيه، مثل إنذار مفاجأة. 485 00:25:57,515 --> 00:26:02,019 ‫لحظة، لا يمكنك الدخول إلى هنا ‫والصراخ "إنذار مفاجأة" 486 00:26:02,103 --> 00:26:03,688 ‫يجب أن تعطيني تحذيرًا صغيرًا. 487 00:26:04,856 --> 00:26:06,232 ‫حسنًا، آسفة. 488 00:26:06,858 --> 00:26:08,484 ‫هذا تحذير لإنذار المفاجأة 489 00:26:10,778 --> 00:26:12,905 ‫هذا إنذار المفاجأة، والآن… 490 00:26:17,326 --> 00:26:18,828 ‫مفاجأة! 491 00:26:18,911 --> 00:26:21,873 ‫اتصلت بـ"آمبروز" وأخبرني أن هذه ‫وجبتك الخفيفة المفضلة 492 00:26:21,956 --> 00:26:26,085 ‫عشر بسكويتات دائرية وكوب عصير ‫تفاح مع مكعب ثلج واحد. 493 00:26:26,169 --> 00:26:27,295 ‫ما الذي يجري؟ 494 00:26:27,378 --> 00:26:30,131 ‫واستأجرت هذا، برنامجك المفضل. 495 00:26:30,214 --> 00:26:31,716 ‫ليس لديّ برنامج مفضل. 496 00:26:31,799 --> 00:26:34,051 ‫سيد "مونك"، ‫أعرف كم هذا العرض مهم بالنسبة لك 497 00:26:34,135 --> 00:26:37,638 ‫حسنًا، ما زال بإمكانك الاستمتاع به، ‫ما زال بإمكانك مشاهدته. 498 00:26:37,722 --> 00:26:39,432 ‫حسنًا. 499 00:26:39,515 --> 00:26:41,851 ‫أنت بسن 12، وهذا مساء الثلاثاء والساعة 8 500 00:26:41,934 --> 00:26:44,979 ‫تنتظر طوال الأسبوع، ‫حان وقت برنامج "عائلة آل كوبر" 501 00:26:45,062 --> 00:26:47,523 ‫اعتبر نفسك في بيتك مع "عائلة كوبر" 502 00:26:47,607 --> 00:26:49,859 ‫لست وحيدًا بتاتًا مع "عائلة كوبر" 503 00:26:49,942 --> 00:26:52,403 ‫لديك "بيلي"، "جايني"، "كاثي" و"دان" 504 00:26:52,486 --> 00:26:54,864 ‫- لا تنس "سكيب". ‫- اسمه "سكامب". 505 00:26:54,947 --> 00:26:57,116 ‫"سكامب"، انزل عن الأريكة! 506 00:26:58,451 --> 00:27:01,037 ‫لقد هدرت مالك، لا يمكنني مشاهدته. 507 00:27:01,120 --> 00:27:04,707 ‫أتدري، انس أمر "كريستين راب" ‫وكتابها السخيف 508 00:27:04,790 --> 00:27:06,667 ‫كل شخصيات "هوليوود" مجانين 509 00:27:06,751 --> 00:27:09,378 ‫وإن فكرنا بهذه الأمور، ‫لن يقصد أحدهم السينما. 510 00:27:09,462 --> 00:27:11,631 ‫- أنا لا أقصد السينما. ‫- أو يُشاهد التلفزيون. 511 00:27:11,714 --> 00:27:13,591 ‫- أنا لا أُشاهد التلفزيون. ‫- أنت تفهم قصدي. 512 00:27:13,674 --> 00:27:15,593 ‫لا، لا أفعل. 513 00:27:15,676 --> 00:27:16,802 ‫حسنًا، لنجرب الأمر ببساطة 514 00:27:16,886 --> 00:27:19,305 ‫لنشاهد مرة، أي واحد ترغب بالمشاهدة؟ 515 00:27:20,348 --> 00:27:21,432 ‫لنر. 516 00:27:22,225 --> 00:27:25,519 ‫."حيث يتصاعد الدخان، يتواجد حريق"، ‫يبدو هذا ممتعًا 517 00:27:25,603 --> 00:27:27,980 ‫"مفسد حفلة النوم"، "مُعاقب مدى الحياة" 518 00:27:28,064 --> 00:27:30,524 ‫حسنًا، أعني، تبدو جميعها رائعة. 519 00:27:33,527 --> 00:27:34,403 ‫حسنًا. 520 00:27:34,487 --> 00:27:36,113 ‫لنشاهد الأول 521 00:27:39,325 --> 00:27:41,160 ‫"تشغيل" 522 00:27:41,244 --> 00:27:42,578 ‫"عائلة كوبر" 523 00:27:45,998 --> 00:27:48,459 ‫"يضم 4 أفضل حلقات والمزيد غيرها!" 524 00:27:50,544 --> 00:27:52,171 ‫الحلقة الرابعة، "ذراع مكسورة، قلب مكسور". 525 00:27:52,255 --> 00:27:54,924 ‫خيار جيد، الحلقة الرابعة. 526 00:27:55,633 --> 00:27:58,427 ‫اعتبر نفسك في بيتك مع "عائلة كوبر" 527 00:27:58,511 --> 00:28:01,430 ‫لست وحيدًا بتاتًا مع "عائلة كوبر" 528 00:28:01,514 --> 00:28:02,682 ‫سرّعي الصورة. 529 00:28:02,765 --> 00:28:04,433 ‫- بدأت لتوّها. ‫- سرّعي الصورة. 530 00:28:04,517 --> 00:28:05,476 ‫أسرّعها؟ 531 00:28:09,855 --> 00:28:11,357 ‫السرعة العادية. 532 00:28:11,440 --> 00:28:12,650 ‫السرعة العادية. 533 00:28:15,611 --> 00:28:17,613 ‫اسمع "جيمي"، هل تريد التوقيع على جبيرتي؟ 534 00:28:21,575 --> 00:28:23,703 ‫لا طالب رائع يريد التوقيع على جبيرتي. 535 00:28:31,836 --> 00:28:35,965 ‫"جيمي هاكيت". 536 00:28:36,048 --> 00:28:37,133 ‫أوقفي الصورة. 537 00:28:38,050 --> 00:28:38,926 ‫أوقفت الصورة. 538 00:28:41,679 --> 00:28:43,389 ‫حرفا "إيه" و"تي" 539 00:28:43,472 --> 00:28:45,683 ‫- إنه الخط نفسه. ‫- مثل ماذا؟ 540 00:28:45,766 --> 00:28:47,935 ‫مثل المرآة والرسائل المُرسلة ‫إلى "كريستين راب" 541 00:28:48,019 --> 00:28:49,228 ‫عرفت أنني رأيته مسبقًا 542 00:28:50,354 --> 00:28:53,858 ‫كتبت هذه الرسائل لنفسها بيدها اليسرى. 543 00:28:53,941 --> 00:28:55,443 ‫لماذا؟ 544 00:29:02,658 --> 00:29:07,455 ‫كي تتمكن من قتل "فيكتور تيملينسون" ‫وتدّعي أنه كان دفاعًا عن النفس. 545 00:29:07,538 --> 00:29:08,623 ‫كانت تنصب له فخًا. 546 00:29:08,706 --> 00:29:11,042 ‫لقد سمعت النقيب، قال إنه ليس بشخص مهم. 547 00:29:11,125 --> 00:29:14,170 ‫حسنًا، كان شخصًا يعني لها. 548 00:29:16,297 --> 00:29:17,673 ‫مرحبًا؟ 549 00:29:19,050 --> 00:29:20,926 ‫مرحبًا سيد "تيملينسون"؟ 550 00:29:22,762 --> 00:29:23,596 ‫لا أظنّ أنه في المنزل. 551 00:29:24,388 --> 00:29:27,516 ‫على الأرجح لا، إنه أعزب وميت. 552 00:29:27,600 --> 00:29:28,934 ‫أجل. 553 00:29:34,940 --> 00:29:37,401 ‫لحظة، هل ستدخل؟ 554 00:29:38,569 --> 00:29:41,322 ‫- ستكون جريمة إن لم أفعل. ‫- ستكون جريمة إن فعلنا. 555 00:29:41,405 --> 00:29:42,490 ‫لا يهم إذًا في الحالتين. 556 00:29:54,627 --> 00:29:57,046 ‫- ممنوع لمس أيّ شيء. ‫- أجل، سأحاول ذلك. 557 00:29:57,129 --> 00:29:58,756 ‫كنت أكلم نفسي. 558 00:30:01,092 --> 00:30:02,218 ‫إذًا، ما الذي نبحث عنه؟ 559 00:30:02,301 --> 00:30:06,639 ‫رابط بين هذا الرجل و"كريستين راب" 560 00:30:06,722 --> 00:30:08,599 ‫قتلته عمدًا، لذا… 561 00:30:09,308 --> 00:30:11,435 ‫لا بدّ من أنهما عرفا بعضهما بعض. 562 00:30:13,062 --> 00:30:15,022 ‫أنا لا أرى شيئًا. 563 00:30:16,107 --> 00:30:18,234 ‫بالضبط، هذا هو الخطب. 564 00:30:19,485 --> 00:30:22,738 ‫أعني، كان مهووسًا بها، أتذكرين؟ 565 00:30:22,822 --> 00:30:27,034 ‫أين هي الصور؟ أين علبة غداء "عائلة كوبر"؟ 566 00:30:27,535 --> 00:30:28,744 ‫يجب أن يكون المكان أشبه بالمزار. 567 00:30:28,828 --> 00:30:29,870 ‫أجل 568 00:30:30,371 --> 00:30:31,997 ‫سأذهب وأتحقق من الخلف. 569 00:30:40,089 --> 00:30:42,133 ‫تصميم داخلي؟ 570 00:30:44,135 --> 00:30:45,678 ‫لا أظنّ ذلك. 571 00:31:00,317 --> 00:31:02,319 ‫"تصويت" 572 00:31:12,997 --> 00:31:14,957 ‫"جوائز (سيلفر غلوب)" 573 00:31:28,053 --> 00:31:29,013 ‫"ناتالي" 574 00:31:29,680 --> 00:31:32,016 ‫"ناتالي"، انظري إلى هذا. 575 00:31:32,308 --> 00:31:33,476 ‫لقد فهمت. 576 00:31:46,447 --> 00:31:48,824 ‫كانت هذه مزهرية والدتكم المفضلة 577 00:31:48,908 --> 00:31:50,242 ‫كانت عبارة عن إرث عائلي 578 00:31:50,326 --> 00:31:52,620 ‫هل تعرفون معنى إرث؟ 579 00:31:52,703 --> 00:31:54,246 ‫يُكسر بسهولة؟ 580 00:31:57,500 --> 00:32:00,336 ‫أبي، أنت جرّاح، لماذا لا تجري لها جراحة؟ 581 00:32:00,419 --> 00:32:02,922 ‫أتمنى لو كان بمقدوري "بيلي"، ‫ولكنني أخشى أنه في هذه الحالة 582 00:32:03,005 --> 00:32:04,590 ‫لن يُشفى هذا المريض بتاتًا. 583 00:32:05,257 --> 00:32:07,593 ‫تعرفون جميعكم القواعد ‫حيال الركض في المنزل. 584 00:32:07,676 --> 00:32:11,096 ‫يجب أن نعرف ماذا حصل هنا، ‫من منكم كسر المزهرية؟ 585 00:32:12,973 --> 00:32:13,808 ‫"داني". 586 00:32:14,308 --> 00:32:16,101 ‫هل لديك شيء تقوله؟ 587 00:32:16,185 --> 00:32:17,520 ‫ربما كان شبحًا. 588 00:32:17,603 --> 00:32:20,105 ‫لطالما شعرت بأن غرفة المعيشة هذه مسكونة. 589 00:32:20,189 --> 00:32:23,275 ‫كانت النافذة مفتوحة، ربما دخل حيوان راكون. 590 00:32:23,359 --> 00:32:26,737 ‫لا أظنّ أنه كان حيوان راكون، وليس شبحًا. 591 00:32:26,821 --> 00:32:30,199 ‫أظنّ أن الجاني في هذه الغرفة الآن. 592 00:32:30,282 --> 00:32:33,786 ‫لماذا تتهماننا دائمًا؟ ‫لماذا لا تغضبان بتاتًا من "أدريان"؟ 593 00:32:33,869 --> 00:32:36,539 ‫أجل، لا تشكان فيه بتاتًا. 594 00:32:36,622 --> 00:32:41,919 ‫لا يوقع "أدريان" نفسه في المتاعب بتاتًا، ‫"أدريان" مثالي، "أدريان". 595 00:33:18,289 --> 00:33:21,500 ‫مرحبًا أمي، مرحبًا أبي، ‫مرحبًا "داني"، مرحبًا "كاثي"، 596 00:33:21,584 --> 00:33:24,336 ‫مرحبًا "بيلي"، مرحبًا "جايني"، ‫آسف لقد تأخرت. 597 00:33:24,420 --> 00:33:27,298 ‫كنت مشغولًا في المدرسة لأنني محبوب للغاية. 598 00:33:27,381 --> 00:33:30,342 ‫خمّنوا ما حدث، ‫نجحت بالدخول إلى فريق كرة القدم. 599 00:33:31,969 --> 00:33:36,098 ‫وخمّنوا ماذا، ‫أنا الظهير الربعي، النجم الشعبي. 600 00:33:36,181 --> 00:33:39,268 ‫ولا أحد يسخر مني لأنني مشهور للغاية. 601 00:33:39,351 --> 00:33:41,145 ‫هذا رائع يا "أدريان". 602 00:33:41,228 --> 00:33:43,856 ‫ولكن لا تلعب الكرة في المنزل. 603 00:33:43,939 --> 00:33:46,525 ‫لم لا؟ سبق وانكسرت المزهرية. 604 00:33:49,778 --> 00:33:52,698 ‫أنا فخور بك جدًا يا بنيّ، ‫أشكرك على كونك صبيًا بهذه الروعة. 605 00:33:52,781 --> 00:33:55,034 ‫على الرحب والسعة أبي، و… 606 00:33:56,076 --> 00:34:00,581 ‫أشكرك لأنك لم ترحل وتتركنا إلى الأبد. 607 00:34:02,833 --> 00:34:06,295 ‫لن أفعل أمر كهذا بتاتًا، ‫لا داعي لأن تقلق حيال هذا. 608 00:34:29,652 --> 00:34:30,694 ‫"كاثي" 609 00:34:31,403 --> 00:34:34,198 ‫هل من شيء تودين قوله لأمي وأبي؟ 610 00:34:38,327 --> 00:34:40,663 ‫أمي، أبي 611 00:34:41,497 --> 00:34:42,414 ‫لديّ اعتراف. 612 00:34:44,541 --> 00:34:45,918 ‫"سكامب" كسر المزهرية. 613 00:34:46,794 --> 00:34:47,670 ‫"سكامب"؟ 614 00:34:47,753 --> 00:34:49,755 ‫لم نرغب بإخباركما 615 00:34:49,838 --> 00:34:51,757 ‫خشينا أن تُعيدوه إلى مأوى الكلاب. 616 00:34:54,426 --> 00:34:57,930 ‫أفهم لماذا فعلتم ما فعلتموه، ‫ولكن الكذب لا يُبرر بتاتًا. 617 00:34:58,013 --> 00:34:59,765 ‫آسفة أبي. 618 00:34:59,848 --> 00:35:03,352 ‫"كاثي"، هل من شيء آخر تودين الاعتراف به؟ 619 00:35:04,812 --> 00:35:06,271 ‫قرأت مذكرات "جايني". 620 00:35:07,648 --> 00:35:09,942 ‫لا، أنت تعرفين ما الذي أتحدّث عنه 621 00:35:11,485 --> 00:35:13,404 ‫أنا أتحدّث عن هذا. 622 00:35:13,487 --> 00:35:17,032 ‫تعني كل الجوائز التي فزت بها ‫وأنت تمارس الرياضة؟ 623 00:35:18,158 --> 00:35:20,577 ‫لا، ليس جوائزي. 624 00:35:21,453 --> 00:35:24,164 ‫أنا أتحدّث عن جائزة "سيلفر غلوب". 625 00:35:26,000 --> 00:35:27,876 ‫لم تفوزي بها فعلًا، هل فعلت؟ 626 00:35:29,003 --> 00:35:30,254 ‫لا أعرف ما الذي تتحدّث عنه. 627 00:35:30,337 --> 00:35:31,964 ‫إليكم ما حدث 628 00:35:32,047 --> 00:35:35,342 ‫منذ 35 عامًا بعد أن أُلغي هذا البرنامج 629 00:35:35,426 --> 00:35:36,802 ‫كانت مسيرتك في خطر. 630 00:35:36,885 --> 00:35:39,013 ‫أنا لا أُصغي. 631 00:35:39,096 --> 00:35:42,099 ‫عندما تم ترشيحك لهذه الجائزة 632 00:35:42,182 --> 00:35:46,228 ‫عرفت أنها كانت آخر فرصة لك ‫وقد تفعلين أيّ شيء للفوز 633 00:35:47,730 --> 00:35:50,649 ‫التقيت بمعجب اسمه "فيكتور تيملينسون" 634 00:35:52,276 --> 00:35:54,945 ‫أخبرك عن مكان عمله 635 00:35:55,029 --> 00:35:57,823 ‫وكانت تلك أفضل فرصة لمسيرتك المهنية. 636 00:35:58,073 --> 00:36:02,619 ‫عمل لصالح شركة محاسبة اسمها ‫"فينيمان إند كيلي" 637 00:36:02,703 --> 00:36:06,331 ‫تُنظّم التصويت لكل عروض الجوائز الكبيرة 638 00:36:06,415 --> 00:36:08,208 ‫بما فيها جائزة "سيلفر غلوب" 639 00:36:08,292 --> 00:36:09,752 ‫عمل في مركز البريد 640 00:36:09,835 --> 00:36:13,505 ‫ما عنى أنّه كان أول شخص يرى نتيجة التصويت 641 00:36:14,256 --> 00:36:16,341 ‫لا أعرف كيف فعلتها، ربما دفعت له 642 00:36:16,425 --> 00:36:17,676 ‫ربما غازلته 643 00:36:17,760 --> 00:36:21,930 ‫ولكن بطريقة ما، ‫أقنعته بالتلاعب بالنتيجة النهائية 644 00:36:22,014 --> 00:36:24,516 ‫مرّت السنين، وظننت أنك لن تريه مجددًا 645 00:36:24,600 --> 00:36:29,354 ‫ولكن عندما قرأ عن كتابك المهم، ‫ظهر السيد "تيملينسون" مجددًا 646 00:36:29,438 --> 00:36:31,231 ‫أصبح جشعًا. 647 00:36:32,608 --> 00:36:34,026 ‫حاول أن يبتزك 648 00:36:34,109 --> 00:36:38,030 ‫هدّد بأن يُخبر العالم الحقيقة ‫حيال كيفية فوزك فعليًا بهذه 649 00:36:38,113 --> 00:36:41,283 ‫وعرفت أنك في حال دفعت له، سيرغب بالمزيد 650 00:36:41,366 --> 00:36:42,534 ‫يفعلون دائمًا. 651 00:36:43,243 --> 00:36:44,995 ‫لذا قررت قتله. 652 00:36:45,079 --> 00:36:45,913 ‫هذا كلام جنوني. 653 00:36:45,996 --> 00:36:47,206 ‫نصبت فخًا له! 654 00:36:47,289 --> 00:36:50,918 ‫أرسلت تلك الرسائل لنفسك، ‫حتى أنك فجرت سيارتك 655 00:36:51,168 --> 00:36:52,461 ‫ليلة الاثنين 656 00:36:52,544 --> 00:36:54,671 ‫- لقد رتبت لقاءً معه في ذاك النزل. ‫- "كريستين". 657 00:36:54,755 --> 00:36:57,800 ‫أو حريّ بي أن أقول، ‫لقد رتبت لقتله بدم بارد 658 00:37:03,597 --> 00:37:04,890 ‫أطلقت النار عليه! 659 00:37:04,973 --> 00:37:08,519 ‫وضعت ذاك السكين في يده وهذه ‫الرسائل في معطفه. 660 00:37:08,602 --> 00:37:13,273 ‫"كاثي"، تحدثنا عن هذا، ‫قتل الناس ليس الحل بتاتًا. 661 00:37:13,357 --> 00:37:15,067 ‫أخشى أنك ستعاقبين أيتها الشابة. 662 00:37:15,150 --> 00:37:17,778 ‫هذا ليس عادلًا، ليس لديه أيّ دليل. 663 00:37:18,403 --> 00:37:20,364 ‫سيسخر منك المدعي العام ويطردك من مكتبه. 664 00:37:20,447 --> 00:37:21,990 ‫لا أظن ذلك 665 00:37:23,617 --> 00:37:28,789 ‫لأنني عثرت على هذه في شقة ‫"تيملينسون" في كتاب مفرغ. 666 00:37:28,872 --> 00:37:30,249 ‫الأصوات الأصلية. 667 00:37:31,333 --> 00:37:34,419 ‫لا بدّ أن "تيملينسون" ‫احتفظ بها كوسيلة تأمين. 668 00:37:35,963 --> 00:37:37,381 ‫لقد خيبت أملي بك "كاثي". 669 00:37:37,464 --> 00:37:40,801 ‫ليس "كاثي" فقط! هذه العائلة بأكلمها مجنونة 670 00:37:40,884 --> 00:37:42,136 ‫كلّ شيء وارد في كتابها. 671 00:37:42,219 --> 00:37:46,932 ‫أتعرفون أين هي الآن؟ ‫إنها في "ميامي" ترقص في نادي تعري. 672 00:37:47,015 --> 00:37:48,934 ‫هل من خيار آخر متاح أمامي؟ 673 00:37:49,017 --> 00:37:53,188 ‫لديّ طفل لأطعمه، ‫لا يُرسل لي "داني" نفقة الطفل 674 00:37:53,272 --> 00:37:54,940 ‫لم أر فلسًا. 675 00:37:55,023 --> 00:37:56,942 ‫أجل حسنًا، كيف أعرف أن الطفل لي "جايني"؟ 676 00:37:59,444 --> 00:38:00,279 ‫ماذا عني؟ 677 00:38:00,362 --> 00:38:03,991 ‫أدمنت على المخدرات، ‫كان هذا آخر عمل حظيت به. 678 00:38:04,074 --> 00:38:06,034 ‫اللعنة. 679 00:38:08,620 --> 00:38:09,580 ‫هل تسمعون هذا؟ 680 00:38:10,289 --> 00:38:11,915 ‫ما الذي يضحكون عليه؟ 681 00:38:12,958 --> 00:38:13,792 ‫ما الذي… 682 00:38:14,751 --> 00:38:16,378 ‫سيد "مونك" 683 00:38:16,461 --> 00:38:17,421 ‫ساعدني. 684 00:38:17,504 --> 00:38:18,547 ‫لم أنته بعد. 685 00:38:18,630 --> 00:38:21,508 ‫سيد "مونك"، ساعدني أرجوك 686 00:38:21,592 --> 00:38:23,385 ‫سيد "مونك"، ساعدني 687 00:38:24,011 --> 00:38:25,804 ‫ساعدني أرجوك 688 00:38:32,060 --> 00:38:33,979 ‫سيد "مونك"، ساعدني. 689 00:38:46,700 --> 00:38:47,951 ‫سيد "مونك"! 690 00:38:54,499 --> 00:38:55,334 ‫تراجعي! 691 00:38:56,335 --> 00:38:57,336 ‫تراجعي 692 00:38:59,588 --> 00:39:00,756 ‫لا تتحركي 693 00:39:00,839 --> 00:39:03,884 ‫ابقي مكانك، لا تتحركي والزمي مكانك 694 00:39:06,470 --> 00:39:08,889 ‫أنت في ورطة كبيرة أيتها الشابة. 695 00:39:09,765 --> 00:39:14,102 ‫كان هذا من الحلقة الخامسة الموسم الثاني، ‫"مُعاقبة مدى الحياة" 696 00:39:16,897 --> 00:39:18,190 ‫كنت أحبها. 697 00:39:31,176 --> 00:39:32,093 ‫كيف لي أن أُساعدكما؟ 698 00:39:32,302 --> 00:39:34,846 ‫أجل، أود إعادة هذا. 699 00:39:35,055 --> 00:39:36,515 ‫آسف، هل من مشكلة؟ 700 00:39:36,598 --> 00:39:39,007 ‫أجل، كان هناك مشكلة، إنها ساقطة. 701 00:39:39,284 --> 00:39:41,995 ‫- وقتلت أحدهم. ‫- وهذا أيضًا. 702 00:39:43,010 --> 00:39:45,054 ‫آسف لأن أملكما خاب. 703 00:39:48,292 --> 00:39:49,522 ‫تفضل. 704 00:39:59,629 --> 00:40:00,463 ‫هل من أمر آخر؟ 705 00:40:01,316 --> 00:40:02,484 ‫أجل، بالكاد يستحق الأمر الذكر 706 00:40:02,567 --> 00:40:05,529 ‫هل تذكر حين قلت لك ‫إنك تستطيع الاحتفاظ بالفكة؟ 707 00:40:08,115 --> 00:40:08,949 ‫كم كانت قيمتها؟ 708 00:40:10,200 --> 00:40:12,327 ‫12 سنتًا. 709 00:40:20,637 --> 00:40:21,554 ‫حسنًا. 710 00:40:22,838 --> 00:40:24,257 ‫عذرًا. 711 00:40:25,539 --> 00:40:27,050 ‫هل من مشكلة؟ 712 00:40:27,524 --> 00:40:29,859 ‫هذه الصفحة من كتاب آخر، تم إلصاقها. 713 00:40:29,960 --> 00:40:31,351 ‫لا أظن ذلك. 714 00:40:31,847 --> 00:40:34,516 ‫"قالوا لـ(أوليفر) إنه يستطيع ‫التصرف بملابسه القديمة. 715 00:40:34,599 --> 00:40:37,019 ‫أعطاها إلى خادم كان لطيفًا معه"، ‫هذا من كتاب "أوليفر تويست". 716 00:40:37,102 --> 00:40:39,813 ‫أخبرتك، آسفة، حاولت إخباره بذلك. 717 00:40:39,896 --> 00:40:41,690 ‫أذكر الآن 718 00:40:41,773 --> 00:40:44,318 ‫كما ترى، لقد أكلت الصفحة 73 719 00:40:44,401 --> 00:40:47,821 ‫لذلك وضعت صفحة ثانية هنا، صفحة مختلفة. 720 00:40:48,840 --> 00:40:49,875 ‫لقد أفسدت الكتاب. 721 00:40:50,532 --> 00:40:53,660 ‫في الواقع، لقد حسنت الكتاب، ‫إنها لـ"تشارلز ديكنز"، مؤلفات كلاسيكية. 722 00:40:54,197 --> 00:40:56,407 ‫لا أفهم، لماذا قد تفعل هذا؟ 723 00:40:57,914 --> 00:41:00,542 ‫أفترض أن هذه اللافتة تقول "لا أسئلة". 724 00:41:03,289 --> 00:41:04,624 ‫آسفة. 725 00:41:12,846 --> 00:41:13,680 ‫ماذا؟ 726 00:41:14,431 --> 00:41:16,600 ‫كانت العائلة الوحيدة التي امتلكتها. 727 00:41:16,683 --> 00:41:18,643 ‫والآن لم يتبق لي أيّ شيء. 728 00:41:18,727 --> 00:41:20,562 ‫هذا ليس صحيحًا يا سيد "مونك"، لديك أنا. 729 00:41:20,645 --> 00:41:24,441 ‫ولديك "جولي"، ولديك "راندي" ‫والنقيب، نحن عائلتك. 730 00:41:24,524 --> 00:41:26,902 ‫- ليس الأمر مماثلًا. ‫- بالطبع هو كذلك. 731 00:41:26,985 --> 00:41:29,905 ‫- لا تتفوهون بأمور مضحكة. ‫- بالطبع نفعل. 732 00:41:29,988 --> 00:41:31,406 ‫قولي شيئًا مضحكًا. 733 00:41:31,948 --> 00:41:34,868 ‫حسنًا، لا يمكنني قول شيء مضحك ‫بسرعة من دون تفكير. 734 00:41:34,951 --> 00:41:37,913 ‫- أجل، "كاثي كوبر" استطاعت. ‫- حسنًا، كان لديها مؤلفون. 735 00:41:38,872 --> 00:41:40,457 ‫حسنًا، لحظة، لديّ شيء. 736 00:41:42,167 --> 00:41:43,210 ‫خمن من يطرق. 737 00:41:45,420 --> 00:41:46,713 ‫هذا ليس مضحكًا. 738 00:41:51,133 --> 00:42:00,117 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 739 00:42:44,604 --> 00:42:48,608 ‫ترجمة "أماني يحيى" 739 00:42:49,305 --> 00:43:49,429 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm