"Monk" Mr. Monk and the Foreign Man

ID13203105
Movie Name"Monk" Mr. Monk and the Foreign Man
Release Name Monk.S08E02.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2009
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1480119
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,305 --> 00:00:20,242 ‫- هل وجدت كلّ شيء؟ ‫- لقد فعلت، شكرًا لك. 3 00:00:21,684 --> 00:00:25,188 ‫لديك لكنة جميلة، دعيني أخمن، "مدغشقر"؟ 4 00:00:25,271 --> 00:00:27,941 ‫- "نيجيريا". ‫- "نيجيريا". 5 00:00:33,488 --> 00:00:34,447 ‫تُعطينني الكثير هنا. 6 00:00:34,530 --> 00:00:35,823 ‫حسنًا. 7 00:00:36,658 --> 00:00:38,743 ‫هذه عشرة سنتات. 8 00:00:38,826 --> 00:00:39,744 ‫أهذه عشرة؟ 9 00:00:41,037 --> 00:00:42,038 ‫وهذه خمسة. 10 00:00:42,121 --> 00:00:43,956 ‫ولكنها أكبر. 11 00:00:44,040 --> 00:00:45,375 ‫لن أفهم بتاتًا. 12 00:00:45,458 --> 00:00:46,793 ‫لا مشكلة. 13 00:00:46,876 --> 00:00:48,252 ‫هل تعيشين في الأرجاء؟ 14 00:00:48,336 --> 00:00:50,797 ‫لا، أنا هنا لأسبوع واحد 15 00:00:50,880 --> 00:00:54,092 ‫ثم سأعود إلى منزلي إلى زوجي. 16 00:00:54,175 --> 00:00:56,052 ‫حسنًا، الزواج كلمة مثيرة للاهتمام. 17 00:00:56,135 --> 00:00:59,138 ‫تعني أمورًا مختلفة للأشخاص المختلفين. 18 00:00:59,222 --> 00:01:00,890 ‫بالنسبة إليّ، تعني كلّ شيء. 19 00:01:01,599 --> 00:01:03,142 ‫كنت أخشى أن تقولي هذا. 20 00:01:03,851 --> 00:01:06,229 ‫حسنًا، أخبري زوجك أنه رجل محظوظ. 21 00:01:06,312 --> 00:01:09,107 ‫في الواقع أنا المحظوظة. 22 00:01:09,190 --> 00:01:10,775 ‫عمت مساءً. 23 00:01:12,568 --> 00:01:16,364 ‫"سوق الزاوية - شارع (باين)" 24 00:01:19,826 --> 00:01:21,911 ‫{\an8}مرحبًا، هذا "سامويل". 25 00:01:21,995 --> 00:01:26,416 ‫{\an8}يُرجى ترك رسالة بعد الصفارة. 26 00:01:26,499 --> 00:01:28,334 ‫{\an8}شكرًا. 27 00:01:28,418 --> 00:01:30,169 ‫{\an8}هل أنت هناك؟ 28 00:01:30,712 --> 00:01:34,590 ‫{\an8}أنا أتصل فقط لأخبرك أنني أحبك. 29 00:01:34,674 --> 00:01:37,510 ‫{\an8}اشتقت إليك يا زوجي، ‫لا يسعني الانتظار حتى أراك. 30 00:02:01,075 --> 00:02:02,660 ‫"(مونك)" 31 00:02:59,875 --> 00:03:01,919 ‫{\an8}لحظة، لم أنته. 32 00:03:05,464 --> 00:03:07,625 ‫{\an8}- هل انتهيت؟ ‫- أوشكت. 33 00:03:10,636 --> 00:03:12,388 ‫{\an8}- هل انتهيت؟ ‫- انتظر يا سيد "مونك". 34 00:03:12,471 --> 00:03:15,516 ‫{\an8}أنا آسفة، لا أقرأ بوتيرتك السريعة، ‫لا أحد يفعل. 35 00:03:17,935 --> 00:03:18,811 ‫{\an8}حسنًا. 36 00:03:25,067 --> 00:03:27,695 ‫{\an8}- انتظر. ‫- "ناتالي"، لماذا لا تشترين نسختك الخاصة؟ 37 00:03:27,778 --> 00:03:29,238 ‫{\an8}هناك كشك صحف آخر الشارع. 38 00:03:29,322 --> 00:03:30,740 ‫{\an8}في الواقع يا سيد "مونك"، هذه نسختي. 39 00:03:30,823 --> 00:03:33,159 ‫{\an8}حسنًا، لا بأس، خذيها، اقرئيها. 40 00:03:33,242 --> 00:03:34,452 ‫{\an8}يمكنك أن تُنهيها عندما أنهيها. 41 00:03:34,535 --> 00:03:37,538 ‫{\an8}أجل، ستكون أخبار قديمة بحلول ذاك الوقت، ‫سيكون لدينا رئيس جديد. 42 00:03:42,043 --> 00:03:42,877 ‫{\an8}ماذا؟ 43 00:03:46,714 --> 00:03:48,090 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- هل تشمين هذا؟ 44 00:03:48,883 --> 00:03:50,676 ‫{\an8}- هل هذه أنت؟ ‫- هل هذه أنا؟ 45 00:03:50,760 --> 00:03:52,011 ‫{\an8}هل تطبخين اللحم المقدد؟ 46 00:03:52,637 --> 00:03:54,680 ‫{\an8}هل يبدو أنني أطهو اللحم المقدد؟ 47 00:03:55,598 --> 00:03:57,600 ‫{\an8}إنه آت من الخارج. 48 00:04:01,354 --> 00:04:02,980 ‫{\an8}لقد عرفت، إنه من الهيبي. 49 00:04:04,565 --> 00:04:07,276 ‫إنه البخور، إنه يحرق البخور في الأسفل. 50 00:04:07,360 --> 00:04:09,028 ‫بالمناسبة، هذا اسم مثالي لهذا الغرض. 51 00:04:09,654 --> 00:04:11,489 ‫لأن الناس بهذه الطريقة يتفاعلون معه 52 00:04:11,572 --> 00:04:14,033 ‫يصبحون غاضبين، أفهمت؟ 53 00:04:14,116 --> 00:04:16,994 ‫البخور يُغضب الناس 54 00:04:17,787 --> 00:04:19,038 ‫{\an8}أنت! 55 00:04:19,121 --> 00:04:21,499 ‫{\an8}لا يمكنك بيع هذا الشيء من دون إذن. 56 00:04:22,208 --> 00:04:24,043 ‫أنا لا أبيع شيئًا. 57 00:04:24,126 --> 00:04:27,505 ‫بالطبع لا تفعل، لا أحد يشتري هذه الخردة 58 00:04:27,588 --> 00:04:30,216 ‫جد شارعًا آخر، إلى اللقاء! 59 00:04:30,299 --> 00:04:32,176 ‫السلام والحب ومهرجان "وودستوك". 60 00:04:32,259 --> 00:04:33,302 ‫"وودستوك"؟ 61 00:04:33,386 --> 00:04:35,638 ‫{\an8}لقد سمعتني! 62 00:04:38,516 --> 00:04:41,477 ‫{\an8}كيف يمكنك ألّا تشمي هذا؟ ‫ربما يجب أن نتصل بالشرطة. 63 00:04:41,560 --> 00:04:45,272 ‫{\an8}ليس علينا، لقد كانت الشرطة، لدينا عمل. 64 00:04:45,356 --> 00:04:48,067 ‫الحمد لله، سأتمكن أخيرًا من التنفس. 65 00:04:49,527 --> 00:04:52,863 ‫{\an8}لا يمكنني التنفس، افتحي نافذة. 66 00:04:52,947 --> 00:04:53,948 ‫{\an8}إنها مفتوحة 67 00:04:54,031 --> 00:04:56,283 ‫{\an8}لم لا نُشعل بعض البخور؟ 68 00:04:57,034 --> 00:05:00,371 ‫{\an8}يقول الدكتور "زي" ‫إنها متوفية منذ 12 يومًا تقريبًا. 69 00:05:00,454 --> 00:05:03,374 ‫كان اسمها "ماريا فوينتيس"، 37 عامًا 70 00:05:03,457 --> 00:05:05,501 ‫{\an8}كانت مدبرة المنزل. 71 00:05:05,584 --> 00:05:08,170 ‫{\an8}هذان هما المالكان هناك، ‫"جون" و"كارولين بوكستون" 72 00:05:08,254 --> 00:05:09,505 ‫{\an8}عادا لتوهما من "باربادوس". 73 00:05:09,588 --> 00:05:13,426 ‫{\an8}بقيت "ماريا" ‫وكان يُفترض بها أن تقفل المنزل. 74 00:05:13,509 --> 00:05:14,802 ‫عفوًا أيها الملازم. 75 00:05:14,885 --> 00:05:16,095 ‫"راندي". 76 00:05:16,178 --> 00:05:19,056 ‫هل تريد بعض الكريم؟ سيزيل الرائحة. 77 00:05:19,765 --> 00:05:22,601 ‫لا، أنا بخير، ليس مسرح الجريمة الأول لي 78 00:05:22,685 --> 00:05:25,062 ‫وصلا إلى المنزل هذا الصباح ‫حوالى الساعة 8:30 79 00:05:25,146 --> 00:05:26,939 ‫دخلا من المرأب 80 00:05:27,023 --> 00:05:28,190 ‫رأى هاتفه الجوال. 81 00:05:28,274 --> 00:05:29,984 ‫أجل، ترك "بوكستون" هاتفه الجوال 82 00:05:30,067 --> 00:05:32,236 ‫{\an8}أفترض أنه كان في عطلة 83 00:05:32,319 --> 00:05:35,322 ‫{\an8}لذا عندما أتيا من المرأب، تفاجآ بالرائحة. 84 00:05:39,660 --> 00:05:41,954 ‫هل تُحاول إثارة إعجاب تلك الفتاة؟ 85 00:05:42,037 --> 00:05:44,165 ‫- أيّ فتاة؟ ‫- خبيرة التحقيق الجنائية 86 00:05:44,248 --> 00:05:46,459 ‫هل تظن أن هذه ميزة تبحث عنها في رجل؟ 87 00:05:46,542 --> 00:05:47,626 ‫هل تظن أنها تقول 88 00:05:48,210 --> 00:05:50,588 ‫{\an8}"لماذا لا يمكنني مقابلة رجل ‫في الثلاثين غير مدخن 89 00:05:50,671 --> 00:05:53,174 ‫{\an8}غافل عن الرائحة الكريهة للّحم المتعفن؟" 90 00:05:54,133 --> 00:05:57,261 ‫لا فكرة لديّ صراحة عما تتحدثين عنه 91 00:05:58,345 --> 00:06:02,767 ‫على أيّ حال، دخل وتعثّر فعليًا بالجثة. 92 00:06:02,850 --> 00:06:05,102 ‫{\an8}هل من شيء مفقود في المنزل؟ 93 00:06:05,186 --> 00:06:07,313 ‫{\an8}- لا، يقولون لا شيء. ‫- قد يكون الأمر شخصيًا 94 00:06:07,980 --> 00:06:10,357 ‫كان لديها حبيب، أو حبيب سابق 95 00:06:10,441 --> 00:06:11,567 ‫سُجن شهرين بتهمة الاعتداء العام الفائت. 96 00:06:12,234 --> 00:06:13,444 ‫تعرضت للضرب مرتين فقط. 97 00:06:13,527 --> 00:06:16,864 ‫أجل، لذا ليست جريمة شغف. 98 00:06:24,830 --> 00:06:25,664 ‫ماذا لديك؟ 99 00:06:29,835 --> 00:06:31,337 ‫إنه قرط، قرط واحد 100 00:06:32,087 --> 00:06:33,672 ‫لقد خلعته 101 00:06:35,508 --> 00:06:39,595 ‫وهذا كتيب إسعافات أولية، ‫هل حاول أحدهم معاملتها بلطف؟ 102 00:06:40,387 --> 00:06:41,639 ‫سألت المالكين 103 00:06:41,722 --> 00:06:44,767 ‫يوضع هذا الكتاب عادةً على الرف في الأسفل 104 00:06:45,267 --> 00:06:46,560 ‫كان مفتوحًا هكذا عندما وجدوها. 105 00:06:46,644 --> 00:06:51,273 ‫ربما شعر القاتل بالسوء، ‫مثل الندم، وحاول مساعدتها. 106 00:06:51,357 --> 00:06:54,860 ‫هناك دماء على الكتاب، ‫ولكن الرف أسفله نظيف. 107 00:06:54,944 --> 00:06:57,363 ‫- ما معنى هذا؟ ‫- يعني أنه كان هناك مسبقًا. 108 00:06:57,446 --> 00:06:59,740 ‫كان هكذا مسبقًا عندما قتلت. 109 00:06:59,824 --> 00:07:03,077 ‫إذًا فتح القاتل الكتاب ‫على الصفحة عن إصابات الرأس البالغة 110 00:07:03,160 --> 00:07:05,162 ‫قبل أن يضربها على رأسها. 111 00:07:05,246 --> 00:07:06,831 ‫كي تظهر هكذا. 112 00:07:08,833 --> 00:07:11,001 ‫هذا غير اعتيادي جدًا. 113 00:07:11,085 --> 00:07:13,212 ‫هل أنت واثق أنك بخير؟ ‫أنت تُصبح أخضر اللون. 114 00:07:13,295 --> 00:07:16,590 ‫أنا جائع وحسب، أخضرّ بسبب الجوع. 115 00:07:16,674 --> 00:07:19,635 ‫- أنت أخضر بسبب الجوع؟ ‫- أجل، إنه… 116 00:07:19,718 --> 00:07:21,929 ‫- ألم تسمعي هذا مسبقًا؟ ‫- لا، لم أفعل. 117 00:07:22,012 --> 00:07:24,473 ‫إنها عبارة شائعة 118 00:07:25,683 --> 00:07:27,143 ‫يجب أن… 119 00:07:27,226 --> 00:07:30,062 ‫يجب أن أذهب، ناداني أحدهم. 120 00:07:38,070 --> 00:07:39,864 ‫أتحقق من بعض الأدلة 121 00:07:40,698 --> 00:07:41,574 ‫أيها الرقيب. 122 00:08:06,015 --> 00:08:08,267 ‫يا للهول. 123 00:08:17,276 --> 00:08:19,403 ‫كان يجب أن أعرف 124 00:08:19,486 --> 00:08:20,446 ‫هل تُمانع؟ 125 00:08:21,488 --> 00:08:24,867 ‫إنها الساعة 7:45، يُحاول الناس النوم. 126 00:08:26,702 --> 00:08:27,536 ‫حقًا؟ 127 00:08:27,620 --> 00:08:30,915 ‫أجل، يفعلون، ‫لذا أنه الجلسة الموسيقية المرتجلة. 128 00:08:30,998 --> 00:08:35,669 ‫هذه ليست وجهة "فيلمور ويست" ‫وأنت لست "لويس أرمسترونغ" 129 00:08:35,753 --> 00:08:36,587 ‫واضح؟ 130 00:08:37,254 --> 00:08:40,633 ‫انظر، إليك خمسة دولارات، هذا جيد؟ 131 00:08:40,716 --> 00:08:43,344 ‫اذهب إلى المنتزه وابتع مشروبًا. 132 00:08:43,427 --> 00:08:45,846 ‫آسف، ولكن لا يمكنني المغادرة. 133 00:08:45,930 --> 00:08:47,514 ‫بالطبع يمكنك، سأساعدك. 134 00:08:47,598 --> 00:08:48,933 ‫أنت لا تفهم 135 00:08:49,016 --> 00:08:51,769 ‫- لا يمكنني مغادرة هذه الزاوية. ‫- لم لا؟ 136 00:08:51,852 --> 00:08:53,646 ‫قُتلت زوجتي هنا. 137 00:08:59,818 --> 00:09:01,528 ‫زوجتك؟ 138 00:09:04,823 --> 00:09:08,160 ‫منذ أسبوعين، في هذه الزاوية 139 00:09:11,455 --> 00:09:13,249 ‫هذه أرض مقدسة. 140 00:09:20,881 --> 00:09:22,800 ‫وصلنا 141 00:09:24,426 --> 00:09:28,764 ‫لو سمحت، خذ راحتك 142 00:09:31,058 --> 00:09:33,143 ‫لديّ بعض العصير. 143 00:09:33,227 --> 00:09:34,645 ‫أنا سعيد للغاية لك. 144 00:09:34,728 --> 00:09:36,105 ‫لا 145 00:09:36,188 --> 00:09:38,357 ‫أنا أُقدم لك العصير 146 00:09:38,440 --> 00:09:40,693 ‫هل تودّ بعض العصير؟ 147 00:09:40,776 --> 00:09:42,611 ‫المعذرة، شكرًا لك. 148 00:09:50,327 --> 00:09:51,620 ‫أنا لا أعرف اسمك. 149 00:09:52,663 --> 00:09:53,831 ‫"مونك" 150 00:09:55,582 --> 00:09:56,750 ‫"أدريان". 151 00:09:57,293 --> 00:09:58,502 ‫"أدريان" 152 00:09:59,920 --> 00:10:00,879 ‫ماذا يعني؟ 153 00:10:01,505 --> 00:10:04,508 ‫يعني ألا أحد يختارك ضمن فريقه ‫في الصف السابع. 154 00:10:05,843 --> 00:10:07,344 ‫أنا "سامويل وانغايا". 155 00:10:10,306 --> 00:10:11,849 ‫أخبرني عنها 156 00:10:13,142 --> 00:10:14,476 ‫تفضل، اجلس. 157 00:10:14,560 --> 00:10:18,939 ‫كان اسمها "أنصارا"، يعني عباد الشمس 158 00:10:19,523 --> 00:10:20,482 ‫هذا ما كانت عليه 159 00:10:20,566 --> 00:10:22,484 ‫كانت أستاذة مدرسة 160 00:10:22,568 --> 00:10:25,529 ‫لهذا السبب كانت هنا، في مؤتمر تعليم. 161 00:10:25,612 --> 00:10:27,573 ‫أسبوعان في "سان فرانسيسكو". 162 00:10:28,324 --> 00:10:29,867 ‫كانت متحمسة للغاية. 163 00:10:29,950 --> 00:10:31,744 ‫ما الذي حصل؟ 164 00:10:31,827 --> 00:10:33,454 ‫لا أعرف بالضبط. 165 00:10:33,537 --> 00:10:38,417 ‫ولكنها كانت في متجر البقالة ‫آخر الشارع تشتري الطعام 166 00:10:38,500 --> 00:10:42,129 ‫وقامت مركبة، أظن شاحنة، ‫باجتياز الضوء الأحمر 167 00:10:43,464 --> 00:10:44,673 ‫وواصلت طريقها. 168 00:10:44,757 --> 00:10:48,093 ‫اصطدام وهروب، أتذكر أنني قرأت عن الأمر. 169 00:10:48,177 --> 00:10:50,721 ‫كنت خارج البلدة حين حدث هذا. 170 00:10:51,430 --> 00:10:55,351 ‫ولكن الخبر ظهر في كل الصحف عندما عدت. 171 00:10:56,268 --> 00:10:57,853 ‫كيف عرفوا أنها كانت شاحنة؟ 172 00:10:57,936 --> 00:10:59,980 ‫لا يعرفون ولكنني أنا أعرف. 173 00:11:00,064 --> 00:11:01,982 ‫رأيت علامات الإطارات على الطريق. 174 00:11:02,066 --> 00:11:04,193 ‫كانت ما تزال هنا عندما وصلت. 175 00:11:04,276 --> 00:11:07,279 ‫أعرف عن السيارات، ‫أعمل ميكانيكيًا في الديار. 176 00:11:14,620 --> 00:11:16,330 ‫كانت على الطريق. 177 00:11:16,413 --> 00:11:17,790 ‫إنها من مصباح أمامي. 178 00:11:17,873 --> 00:11:21,043 ‫- هل قصدت الشرطة؟ ‫- أجل. 179 00:11:21,627 --> 00:11:23,504 ‫يفعلون ما باستطاعتهم. 180 00:11:24,505 --> 00:11:25,464 ‫هذا ما يقولونه. 181 00:11:26,965 --> 00:11:28,634 ‫وصنعت هذه؟ 182 00:11:30,135 --> 00:11:33,013 ‫مكافأة مقابل المعلومات، 12,000 نيرة. 183 00:11:33,931 --> 00:11:35,599 ‫هذا سخي جدًا. 184 00:11:36,558 --> 00:11:38,268 ‫ليس فعلًا. 185 00:11:38,352 --> 00:11:41,605 ‫إنها 85 دولارًا. 186 00:11:43,023 --> 00:11:46,735 ‫- أنا لست غنيًا مثلك. ‫- أجل. 187 00:11:53,283 --> 00:11:56,495 ‫- ما هذا؟ ما الذي تفعله؟ ‫- أنا آسف للغاية. 188 00:11:56,578 --> 00:11:59,206 ‫ها تصرف وقح مني، تفضل، هل تريد واحدة؟ 189 00:11:59,289 --> 00:12:01,375 ‫لا، شكرًا لك. 190 00:12:01,458 --> 00:12:05,003 ‫ولكن هل عليك ذلك؟ 191 00:12:05,087 --> 00:12:06,922 ‫إنها تُهدئ أعصابي. 192 00:12:07,005 --> 00:12:10,717 ‫طلبت مني أن أتصرف وكأنني في منزلي، ‫هل فهمت الأمر بطريقة خطأ؟ 193 00:12:10,801 --> 00:12:14,847 ‫لا، حسنًا، انتظر لحظة، 194 00:12:23,105 --> 00:12:23,939 ‫خذ. 195 00:12:26,733 --> 00:12:29,278 ‫انفخه في هذا، اتفقنا؟ 196 00:12:30,154 --> 00:12:31,113 ‫أترى؟ 197 00:12:38,787 --> 00:12:40,164 ‫أحسنت. 198 00:12:41,123 --> 00:12:42,291 ‫هكذا. 199 00:12:46,170 --> 00:12:49,298 ‫أحببته، إنه مبتكر 200 00:12:49,381 --> 00:12:52,426 ‫- ماذا تُسميه؟ ‫- كيس دخان. 201 00:12:52,509 --> 00:12:55,220 ‫لم أسمع يومًا بهكذا أمر، هل هو جديد؟ 202 00:12:56,013 --> 00:12:57,598 ‫أجل، إنه جديد للغاية. 203 00:12:59,099 --> 00:13:01,018 ‫سيكون هذا شعبيًا للغاية في "نيجيريا". 204 00:13:01,602 --> 00:13:03,395 ‫صحيح. 205 00:13:03,478 --> 00:13:04,813 ‫تفضل. 206 00:13:13,739 --> 00:13:16,241 ‫آسف لإيقاظك "أدريان مونك" 207 00:13:17,034 --> 00:13:18,869 ‫لن يتكرر الأمر 208 00:13:20,621 --> 00:13:22,164 ‫أشكرك على العصير. 209 00:13:24,249 --> 00:13:26,919 ‫أجل، "سامويل"، لا تذهب 210 00:13:28,503 --> 00:13:31,673 ‫أنا محقق شرطة. 211 00:13:31,757 --> 00:13:34,509 ‫وأنا ماهر للغاية. 212 00:13:35,135 --> 00:13:36,386 ‫أنا متأكد من هذا. 213 00:13:37,095 --> 00:13:40,641 ‫إليك الأمر، أريد أن أُساعدك 214 00:13:40,724 --> 00:13:43,477 ‫سأساعدك. 215 00:13:44,895 --> 00:13:47,314 ‫سنجد الرجل الذي قتل زوجتك. 216 00:13:47,898 --> 00:13:49,816 ‫هل تريد مساعدتي؟ 217 00:13:49,900 --> 00:13:51,860 ‫ولكنني لا أفهم. 218 00:13:59,493 --> 00:14:00,744 ‫"كاتبة قُتلت في انفجار غامض" 219 00:14:02,663 --> 00:14:07,251 ‫{\an8}"قتل زوجة المحقق" 220 00:14:20,556 --> 00:14:23,684 ‫"انفجار سيارة" 221 00:14:42,313 --> 00:14:45,525 ‫رائع، مثل الأفلام. 222 00:14:45,608 --> 00:14:47,777 ‫ألم تأت إلى هنا؟ ‫قلت إنك تحدثت إلى الشرطة. 223 00:14:47,860 --> 00:14:50,321 ‫في الأسفل، مجرد عشر دقائق فقط. 224 00:14:50,405 --> 00:14:52,490 ‫قالوا إنهم سيتصلون بي 225 00:14:52,573 --> 00:14:53,783 ‫أسبوعان. 226 00:14:54,826 --> 00:14:57,370 ‫بلا اتصالات، ولا أمل. 227 00:14:57,453 --> 00:14:58,746 ‫حتى الآن. 228 00:14:59,414 --> 00:15:01,958 ‫- هل تشرب القهوة؟ ‫- أحب القهوة. 229 00:15:02,041 --> 00:15:03,710 ‫ستكره هذه إذًا. 230 00:15:07,505 --> 00:15:08,715 ‫ماذا؟ 231 00:15:08,798 --> 00:15:11,634 ‫ما قلته عن القهوة. 232 00:15:13,428 --> 00:15:15,847 ‫- كان الأمر مضحكًا. ‫- هل أنا مضحكة لهذه الدرجة؟ 233 00:15:15,930 --> 00:15:17,098 ‫لا. 234 00:15:17,181 --> 00:15:18,599 ‫ها هو 235 00:15:18,683 --> 00:15:20,935 ‫تقنيًا، لا يفترض بك رؤية هذا 236 00:15:21,019 --> 00:15:24,188 ‫هذا من كاميرا مراقبة لمحطة وقود 237 00:15:24,272 --> 00:15:26,566 ‫بعد دقيقة من الحادث 238 00:15:28,526 --> 00:15:30,445 ‫نصف ميل إلى الشرق. 239 00:15:31,487 --> 00:15:34,490 ‫عذرًا أيها النقيب "ستوتلماير"، ‫لم يكن حادثًا. 240 00:15:34,574 --> 00:15:36,951 ‫عندما صدمها، كان هذا حادثًا 241 00:15:37,035 --> 00:15:41,331 ‫القيادة مبتعدًا وتركها هناك، ‫هذه جريمة قتل. 242 00:15:41,414 --> 00:15:44,500 ‫أُقدّر هذا سيد "وانغايا"، ‫لهذا السبب نحن هنا. 243 00:15:44,584 --> 00:15:46,210 ‫ها هو 244 00:15:46,294 --> 00:15:47,879 ‫8:17:02 245 00:15:47,962 --> 00:15:50,465 ‫هناك، نظن أن هذا هو الرجل 246 00:15:50,548 --> 00:15:52,759 ‫يتحرك بسرعة ولديه مصباح مفقود. 247 00:15:52,842 --> 00:15:55,053 ‫كنت محقًا، إنها شاحنة. 248 00:15:59,015 --> 00:16:00,391 ‫ماذا يعني هذا؟ 249 00:16:01,392 --> 00:16:03,186 ‫لا تودين أن تعرفي 250 00:16:04,103 --> 00:16:06,022 ‫"أدريان مونك" يعرف. 251 00:16:06,105 --> 00:16:07,857 ‫ماذا عن المصباح الأمامي؟ هل يمكننا تعقّبه؟ 252 00:16:07,940 --> 00:16:10,943 ‫لدينا تقرير الرقيب "كرايمر" هنا، سبق وحاول 253 00:16:11,027 --> 00:16:13,529 ‫كلّ مرأب ضمن حدود عشرة أميال، لم يظهر شيء. 254 00:16:13,613 --> 00:16:16,657 ‫سيد "وانغايا"، القضية مفتوحة 255 00:16:16,741 --> 00:16:18,826 ‫الرقيب "كرايمر" شخص جيد، سيبذل جهده 256 00:16:18,910 --> 00:16:23,331 ‫ولكن القضايا مثل هذه يصعب للغاية حلها 257 00:16:23,414 --> 00:16:24,791 ‫هل تفهم؟ 258 00:16:24,874 --> 00:16:27,085 ‫لا يمكننا توقع المعجزات. 259 00:16:27,168 --> 00:16:29,337 ‫اعتادت "أنصارا" أن تقول 260 00:16:29,420 --> 00:16:33,925 ‫"تحصل المعجزات كلّ يوم، ‫عليك فقط أن تعرف أين تبحث." 261 00:16:35,510 --> 00:16:38,471 ‫عفوًا، يُمنع التدخين في المبنى. 262 00:16:38,554 --> 00:16:40,515 ‫لا بأس أيها الملازم "ديشر"، أعرف الإجراء 263 00:16:40,598 --> 00:16:42,600 ‫أحضرت كيس التدخين. 264 00:16:43,226 --> 00:16:44,185 ‫كيس التدخين؟ 265 00:16:45,520 --> 00:16:47,605 ‫يُحاول الإقلاع، وصل إلى كيسين في اليوم. 266 00:16:53,736 --> 00:16:54,946 ‫هل سمعت هذا؟ 267 00:16:55,029 --> 00:16:58,366 ‫قالت كيسين عوضًا عن علبتين. 268 00:17:03,871 --> 00:17:08,835 ‫شكرك جزيلًا "ناتالي تيغر" ‫لتعليمي كيف أضحك مجددًا. 269 00:17:08,918 --> 00:17:12,130 ‫هناك قسم للتدخين في الأسفل ‫عند نهاية الرواق. 270 00:17:12,213 --> 00:17:14,966 ‫"ناتالي"، "راندي"، ‫لماذا لا تأخذان السيد "وانغايا" وكيسه… 271 00:17:15,049 --> 00:17:16,634 ‫ليس لدينا قسمًا للتدخين. 272 00:17:17,301 --> 00:17:19,262 ‫اذهبوا إلى غرفة المؤتمرات وافتحوا نافذة. 273 00:17:19,929 --> 00:17:21,013 ‫أجل سيدي 274 00:17:21,097 --> 00:17:23,808 ‫- سيد "وانغايا"، اتبعني لو سمحت. ‫- أجل 275 00:17:23,891 --> 00:17:26,269 ‫كيسان، هذا مضحك للغاية. 276 00:17:28,062 --> 00:17:30,898 ‫- كيف نُشغّل الصورة بشكل عادي؟ ‫- ما الذي تفعله؟ 277 00:17:32,483 --> 00:17:34,068 ‫- حسنًا، ربما فاتني شيء. ‫- لا 278 00:17:34,152 --> 00:17:35,945 ‫أنا أتحدث عن صديقك "سامويل" 279 00:17:36,028 --> 00:17:38,781 ‫ما الذي تفعله برفع آماله إلى هذه الدرجة؟ 280 00:17:38,865 --> 00:17:41,367 ‫يعرف كلانا احتمالات حل 281 00:17:41,451 --> 00:17:43,077 ‫حادثة اصطدام وهروب ‫منذ أسبوعين ومن دون دليل 282 00:17:43,744 --> 00:17:46,998 ‫"مونك"، الاحتمال واحد على ألف أو ربما أقل. 283 00:17:47,081 --> 00:17:50,209 ‫والآن هذه القضية، "ماريا فوينتيس" 284 00:17:50,293 --> 00:17:52,837 ‫مدبرة المنزل المقتولة، هذه القضية طازجة 285 00:17:52,920 --> 00:17:56,174 ‫إنها ساخنة، يمكن حلها إن تحركنا بسرعة 286 00:17:56,257 --> 00:17:57,633 ‫سنعود أنا و"راندي" إلى المنزل 287 00:17:57,717 --> 00:17:59,302 ‫سنفتش الملكية ونتحدث إلى الجيران. 288 00:17:59,385 --> 00:18:01,095 ‫لا يمكنني مساعدتكما، أنا آسف. 289 00:18:01,179 --> 00:18:02,513 ‫أنا أعمل على قضية "سامويل". 290 00:18:03,598 --> 00:18:05,057 ‫أنت تعمل مع "سامويل"؟ 291 00:18:05,141 --> 00:18:07,768 ‫لقد فقد زوجته "ليلاند" 292 00:18:07,852 --> 00:18:10,521 ‫لقد دهسوا "ترودي" وأكملوا القيادة. 293 00:18:12,106 --> 00:18:13,524 ‫تعني "أنصارا". 294 00:18:16,861 --> 00:18:18,613 ‫"ترودي" كانت زوجتك. 295 00:18:21,240 --> 00:18:22,325 ‫انتظر لحظة 296 00:18:22,950 --> 00:18:25,286 ‫أرجع الصورة، اجعل الصورة ترجع. 297 00:18:25,369 --> 00:18:26,204 ‫حسنًا. 298 00:18:27,413 --> 00:18:28,247 ‫تفضل. 299 00:18:31,417 --> 00:18:32,710 ‫اجعلها عادية. 300 00:18:35,713 --> 00:18:37,048 ‫هل هذه الشاحنة نفسها؟ 301 00:18:39,675 --> 00:18:41,886 ‫لقد التفّ. 302 00:18:42,845 --> 00:18:45,765 ‫"عمل في النفق" ‫"15 قدمًا" 303 00:18:45,848 --> 00:18:47,934 ‫كاميرا المراقبة هناك 304 00:18:49,477 --> 00:18:52,730 ‫كان يتجه غربًا، كان يبتعد 305 00:18:53,272 --> 00:18:54,440 ‫ثم التفّ 306 00:18:54,524 --> 00:18:58,277 ‫- لماذا التفّ؟ ‫- الذنب. 307 00:18:58,361 --> 00:19:01,697 ‫لا، لم يعد ليساعد زوجتي أو يتصل بالطبيب. 308 00:19:01,781 --> 00:19:03,658 ‫لم يكن هناك شعور بالذنب. 309 00:19:03,741 --> 00:19:05,868 ‫عذرًا، كيف حالكما؟ 310 00:19:05,952 --> 00:19:08,120 ‫- نحن نعيش الحلم يا رجل. ‫- رائع. 311 00:19:08,204 --> 00:19:11,332 ‫هل تجلسان هنا كثيرًا وتحتسيان الجعة؟ 312 00:19:11,415 --> 00:19:14,418 ‫تسترخيان؟ تتسكعان كما تعرفان؟ 313 00:19:14,502 --> 00:19:17,463 ‫نتسكع؟ هل أنت شرطي؟ 314 00:19:17,547 --> 00:19:19,924 ‫تقنيًا لا، إنها قصة طويلة. 315 00:19:20,007 --> 00:19:21,968 ‫لدينا الوقت ونُحب القصص. 316 00:19:22,051 --> 00:19:25,054 ‫حسنًا، كنت أُعاني مما يُسميه الأطباء… 317 00:19:25,137 --> 00:19:26,931 ‫- انهيار نفسي… ‫- سيد "مونك"، لا يكترثان. 318 00:19:27,014 --> 00:19:28,808 ‫- لا. ‫- حسنًا، حصل حادث اصطدام وهروب 319 00:19:28,891 --> 00:19:30,393 ‫منذ أسبوعين في شارع "باين" 320 00:19:30,476 --> 00:19:31,727 ‫هل سمعتما شيئًا عن الأمر؟ 321 00:19:31,811 --> 00:19:34,063 ‫حصل في 17، ليلة ثلاثاء 322 00:19:34,146 --> 00:19:35,982 ‫أرجوكما حاولا أن تتذكرا. 323 00:19:37,400 --> 00:19:40,152 ‫هل كنتما هنا تلك الليلة عند الساعة 8:15؟ 324 00:19:41,153 --> 00:19:42,655 ‫على الأرجح. 325 00:19:43,406 --> 00:19:47,243 ‫هل تذكران رؤية شاحنة مصباحها مُعطل؟ 326 00:19:47,326 --> 00:19:48,744 ‫كانت تتجه بهذا الاتجاه 327 00:19:48,828 --> 00:19:50,496 ‫كانت سرعتها حوالى 80. 328 00:19:50,580 --> 00:19:53,040 ‫لحظة، أجل. 329 00:19:53,124 --> 00:19:55,084 ‫يا رجل، لم يسمحوا لنا باستخدام المرحاض هنا 330 00:19:55,167 --> 00:19:57,420 ‫لذا اضطررت إلى اجتياز الشارع ‫واستخدام مرحاض المطعم 331 00:19:57,503 --> 00:19:59,463 ‫وكاد رجل في شاحنة يصدمني 332 00:19:59,547 --> 00:20:01,299 ‫هل تذكر هذا؟ 333 00:20:01,382 --> 00:20:03,509 ‫هل هناك مرحاض في ذاك المطعم؟ 334 00:20:04,135 --> 00:20:05,219 ‫لن أنسى الأمر. 335 00:20:05,303 --> 00:20:07,346 ‫حتى إن عشت لأصبح بسنك يا رجل. 336 00:20:07,972 --> 00:20:12,643 ‫بعد 30 ثانية، الشاب نفسه، الشاحنة نفسها، ‫استدارت وكادت تصدمني مجددًا. 337 00:20:12,727 --> 00:20:15,187 ‫هل رأيت وجهه؟ هل رأيت السائق؟ 338 00:20:15,271 --> 00:20:18,274 ‫لا، كان منحيًا ‫وكأنه يستخدم هاتفه أو شيء ما. 339 00:20:18,983 --> 00:20:20,234 ‫هاتف. 340 00:20:21,652 --> 00:20:23,487 ‫كان يتجه إلى النفق. 341 00:20:24,363 --> 00:20:26,365 ‫ولهذا السبب استدار 342 00:20:26,449 --> 00:20:29,160 ‫لم يرغب أن ينقطع الاتصال. 343 00:20:29,243 --> 00:20:31,037 ‫ماذا عن الشاحنة؟ ماذا كان لونها؟ 344 00:20:31,120 --> 00:20:32,830 ‫لا فكرة لديّ. 345 00:20:34,248 --> 00:20:37,126 ‫حسنًا، هل تذكر أيّ شيء آخر؟ 346 00:20:39,086 --> 00:20:41,005 ‫لديّ موعد لدى طبيب الأسنان غدًا. 347 00:20:41,088 --> 00:20:42,840 ‫عن الشاحنة. 348 00:20:43,591 --> 00:20:46,469 ‫أتدري، أظن أنها كانت شاحنة ‫إبادة حشرات أو ما شابه. 349 00:20:47,136 --> 00:20:47,970 ‫إبادة حشرات. 350 00:20:48,054 --> 00:20:50,306 ‫أجل، لأنني نظرت إليها ‫ورأيت حروف كبيرة عليها 351 00:20:50,389 --> 00:20:51,307 ‫ومكتوب عليها "سم". 352 00:20:51,974 --> 00:20:53,267 ‫سم. 353 00:20:53,351 --> 00:20:56,812 ‫أجل، أتذكر النظر مباشرةً إليها وقول "سم"؟ 354 00:21:01,776 --> 00:21:07,406 ‫حسنًا، هكذا نُنظف ملابسنا في "أمريكا". 355 00:21:07,490 --> 00:21:10,201 ‫- هذه ملابسك البيضاء. ‫- البيضاء، ممتاز. 356 00:21:10,743 --> 00:21:12,203 ‫ملابسك البيج 357 00:21:13,329 --> 00:21:14,997 ‫ملابسك البيج الداكن 358 00:21:15,539 --> 00:21:17,124 ‫هذه الألوان الأساسية. 359 00:21:17,208 --> 00:21:23,547 ‫الأحمر، الأصفر، الأخضر، الأزرق، ‫وهذا النيلي. 360 00:21:23,631 --> 00:21:25,508 ‫الجوارب اليسرى، الجوارب اليمنى. 361 00:21:26,133 --> 00:21:27,009 ‫قمت بفصلها لك. 362 00:21:27,885 --> 00:21:30,554 ‫ولكننا في "نيجيريا" ‫نغسل جميع جواربنا معًا. 363 00:21:31,180 --> 00:21:34,350 ‫حسنًا، لا أحب أن أحكم على الناس ‫ولكن هذا خطأ. 364 00:21:35,393 --> 00:21:38,646 ‫إذًا تعني أنكم تفصلون كلّ شيء؟ ‫كم سيكلف هذا؟ 365 00:21:39,522 --> 00:21:40,898 ‫200 دولار. 366 00:21:40,981 --> 00:21:43,776 ‫ولكنني أُشاهد برنامج "أصدقاء" ‫على التلفزيون لسنوات. 367 00:21:43,859 --> 00:21:45,611 ‫ولا يقومون بالأمر بهذه الطريقة. 368 00:21:45,695 --> 00:21:46,696 ‫أيّ أصدقاء؟ 369 00:21:46,779 --> 00:21:48,698 ‫تعرف، المسلسل التلفزيوني. 370 00:21:48,781 --> 00:21:50,074 ‫"ليزا كودرو"؟ "جنيفر أنيستون"؟ 371 00:21:50,700 --> 00:21:53,077 ‫أجل، ليست لدينا القنوات الإفريقية هنا. 372 00:21:54,620 --> 00:21:56,622 ‫كنت أنظر إلى الشاحنات على الطرقات 373 00:21:56,706 --> 00:21:58,332 ‫لا تحمل أيّ منها كلمة "سم". 374 00:21:58,416 --> 00:22:01,252 ‫أجل، أعرف، هذا ليس منطقيًا. 375 00:22:01,335 --> 00:22:06,799 ‫شاحنات إبادة الحشرات تحمل عادةً ‫عبارات "مكافحة الحشرات" أو ما شابه. 376 00:22:06,882 --> 00:22:10,386 ‫لا أستطيع أن أفهم، ولكنني سأفعل. 377 00:22:10,469 --> 00:22:11,762 ‫أعرف أنك ستفعل. 378 00:22:12,638 --> 00:22:16,308 ‫عذرًا، هل تستخدمان كل الماكينات؟ 379 00:22:16,392 --> 00:22:17,810 ‫هذا صحيح. 380 00:22:17,893 --> 00:22:19,729 ‫ولكنها فارغة. 381 00:22:19,812 --> 00:22:22,106 ‫هذه دورة التنظيف قبل الغسيل. 382 00:22:22,189 --> 00:22:23,482 ‫دورة ماذا؟ 383 00:22:24,108 --> 00:22:25,818 ‫التنظيف قبل الغسيل. 384 00:22:25,901 --> 00:22:28,362 ‫إن كنت ستعيشين هنا، ‫يجب أن تتعلمي بعض العادات. 385 00:22:32,741 --> 00:22:34,827 ‫هل رأيت هذا، بالإصبع؟ 386 00:22:34,910 --> 00:22:36,036 ‫ما معنى هذا. 387 00:22:36,120 --> 00:22:39,331 ‫هذا يعني أننا "الرقم واحد" ويجب أن نُسرع. 388 00:22:43,627 --> 00:22:46,881 ‫"أدريان مونك"، ليس مبيدًا للحشرات. 389 00:22:46,964 --> 00:22:49,216 ‫- ليس كذلك؟ ‫- إنه يعمل في مطعم. 390 00:22:49,300 --> 00:22:52,052 ‫مطعم فرنسي، ارتكب الشاب خطأ. 391 00:22:52,136 --> 00:22:56,515 ‫لم ترد كلمة "سم" على الشاحنة ‫بل كلمة "سمك". 392 00:22:59,768 --> 00:23:02,897 ‫السمك. 393 00:23:02,980 --> 00:23:05,274 ‫ممتاز. أحسنت صنعًا يا "سامويل". 394 00:23:06,984 --> 00:23:08,652 ‫سنقبض على هذا الرجل. 395 00:23:08,736 --> 00:23:12,239 ‫وسيدفع ثمن ما فعله بنا. 396 00:23:12,323 --> 00:23:13,949 ‫بنا؟ 397 00:23:14,033 --> 00:23:16,660 ‫أعني بك، ما فعله بك. 398 00:23:18,579 --> 00:23:20,789 ‫"(لو بواسون بلو)" 399 00:23:30,216 --> 00:23:34,053 ‫"أدريان مونك"، هذه هي الشاحنة 400 00:23:34,970 --> 00:23:37,890 ‫لا يمكننا قول هذا ببساطة، يجب أن نتأكد. 401 00:23:39,683 --> 00:23:42,645 ‫أنا واثق، انظر إلى هذا الضوء. 402 00:23:45,606 --> 00:23:46,649 ‫لا يبدو جديدًا. 403 00:23:46,732 --> 00:23:48,400 ‫بالضبط 404 00:23:48,484 --> 00:23:50,277 ‫إنه شيطاني. 405 00:23:50,861 --> 00:23:54,448 ‫استبدل المصباح المكسور بمصباح قديم، ‫وليس جديد. 406 00:23:54,532 --> 00:23:56,408 ‫تم إعادة طلائه، أترى؟ 407 00:23:56,492 --> 00:23:57,535 ‫ربما 408 00:23:58,744 --> 00:23:59,995 ‫ربما. 409 00:24:09,004 --> 00:24:10,005 ‫ما الأمر؟ 410 00:24:31,026 --> 00:24:31,860 ‫الأرز. 411 00:24:31,944 --> 00:24:34,154 ‫كانت "أنصارا" تشتري الأرز ليلة وفاتها. 412 00:24:34,238 --> 00:24:36,407 ‫اشترت الأرز، رأيت فاتورة المتجر 413 00:24:36,490 --> 00:24:39,201 ‫يجب أن نأخذ هذه إلى الشرطة. 414 00:24:40,744 --> 00:24:42,371 ‫- ماذا؟ ‫- أحتاج إلى كيس. 415 00:24:54,425 --> 00:24:55,884 ‫إنه الوعاء الثالث الذي تكسره هذا الأسبوع 416 00:24:55,968 --> 00:24:57,386 ‫لا أريد سماع أعذارك 417 00:24:57,469 --> 00:24:59,138 ‫أنا أُحذرك منذ شهر. 418 00:24:59,221 --> 00:25:00,764 ‫سيد "نيكولس" لو سمحت، سأدفع ثمن الوعاء 419 00:25:00,848 --> 00:25:02,975 ‫يمكنك خصمه من راتبي، أخبرني فقط كم قيمته. 420 00:25:03,058 --> 00:25:05,227 ‫يُساوي أكثر منك بكثير. 421 00:25:06,186 --> 00:25:07,396 ‫إلى اللقاء، أنت مطرود. 422 00:25:07,479 --> 00:25:09,398 ‫يمكنك المرور وأخذ الشيك يوم الجمعة. 423 00:25:12,276 --> 00:25:13,485 ‫أنت. 424 00:25:14,403 --> 00:25:15,237 ‫المئزر. 425 00:25:25,414 --> 00:25:26,707 ‫ما معنى هذا؟ 426 00:25:29,335 --> 00:25:30,919 ‫إنه الفاعل. 427 00:25:46,469 --> 00:25:48,054 ‫صباح الخير. 428 00:25:49,576 --> 00:25:50,410 ‫زهور جميلة. 429 00:25:51,813 --> 00:25:53,857 ‫هنا تعرضت للقتل 430 00:25:54,087 --> 00:25:56,835 ‫ولكن ليس هناك علامة. 431 00:25:57,277 --> 00:25:59,905 ‫يجب أن يكون هناك لافتة أو ما شابه. 432 00:26:02,574 --> 00:26:03,408 ‫"مونك"… 433 00:26:05,160 --> 00:26:06,786 ‫إنها ليست "ترودي". 434 00:26:09,164 --> 00:26:10,957 ‫تحدثت إلى "ناتالي"، إنها قلقة حيالك. 435 00:26:11,041 --> 00:26:13,418 ‫- أجل، حسنًا، أنا قلق حيال "ناتالي". ‫- اصمت 436 00:26:13,502 --> 00:26:14,961 ‫دعني أتكلم. 437 00:26:15,045 --> 00:26:17,589 ‫كلانا يعرف ما الذي يحصل هنا 438 00:26:17,672 --> 00:26:18,924 ‫أنت مُحبط 439 00:26:19,007 --> 00:26:21,676 ‫مضى 12 عامًا على مقتل "ترودي"، ‫لقد بدأت تخلط بينها وبين غيرها 440 00:26:21,760 --> 00:26:23,178 ‫لم نتمكن من حل لغز مقتلها 441 00:26:23,261 --> 00:26:25,889 ‫لذا أنت تُركز على هذه القضية، ‫على هذه المرأة. 442 00:26:25,972 --> 00:26:26,806 ‫لست أركز عليها. 443 00:26:28,058 --> 00:26:30,769 ‫لا بد أن هناك ست دزينات من الزهور هنا 444 00:26:31,436 --> 00:26:34,105 ‫تقول "ناتالي" إنك فوّتّ موعدين ‫لدى الدكتور "بيل" 445 00:26:34,189 --> 00:26:35,774 ‫وأنت لا تأكل. 446 00:26:35,857 --> 00:26:37,067 ‫لست جائعًا. 447 00:26:37,150 --> 00:26:41,238 ‫قالت أيضًا إنه لديك أنت ‫وصديقك "سامويل" مشتبه به. 448 00:26:41,321 --> 00:26:42,697 ‫"كينيث نيكولس". 449 00:26:42,781 --> 00:26:46,535 ‫هل تنوي الذهاب متخفيًا ‫إلى مطعمه للتقرب منه؟ 450 00:26:48,703 --> 00:26:49,579 ‫إنه الرجل. 451 00:26:51,039 --> 00:26:52,123 ‫حسنًا… 452 00:26:53,833 --> 00:26:57,963 ‫لا يبدو أنك تملك أيّ… دليل. 453 00:26:58,046 --> 00:27:00,590 ‫لديه سجل، القيادة تحت تأثير الكحول 454 00:27:00,674 --> 00:27:04,177 ‫ووجدنا بعض الأرز على الشاحنة. 455 00:27:04,719 --> 00:27:05,637 ‫بعض الأرز؟ 456 00:27:06,930 --> 00:27:09,391 ‫- حسنًا، ألا يملك مطعمًا؟ ‫- أجل. 457 00:27:10,934 --> 00:27:13,770 ‫هذا ليس فعلًا بدليل دامغ، أليس كذلك؟ 458 00:27:15,397 --> 00:27:17,732 ‫أعني، هناك أرز في كل أرجاء هذه البلدة، ‫إنه المفضل في "سان فرانسيسكو". 459 00:27:20,694 --> 00:27:23,113 ‫حسنًا، سأتحقق من الرجل 460 00:27:23,196 --> 00:27:26,950 ‫أنا أعمل على الأمر، أعدك، ‫ولكنك عليك التراجع يا صديقي. 461 00:27:27,033 --> 00:27:28,827 ‫حسنًا، كنت هناك منذ 12 عامًا 462 00:27:29,536 --> 00:27:32,664 ‫لقد أنهكك الأمر، كنت منهارًا، ‫عجزت عن مغادرة غرفتك 463 00:27:34,457 --> 00:27:35,584 ‫لن أسمح للأمر بأن يتكرر 464 00:27:37,210 --> 00:27:40,797 ‫لذا عدني بأنك ستفكر بشدة 465 00:27:40,880 --> 00:27:43,925 ‫مطولًا وبشدة، قبل أن تفعل أيّ شيء غبي. 466 00:27:47,429 --> 00:27:48,597 ‫أعدك. 467 00:27:49,222 --> 00:27:51,975 ‫جيد، طاب يومك. 468 00:28:07,073 --> 00:28:10,285 ‫- تبدو جيدة. ‫- ما هذا؟ هل هذه بقعة؟ 469 00:28:10,368 --> 00:28:11,786 ‫من الأفضل أن نتأكد. 470 00:28:11,870 --> 00:28:13,538 ‫أحتاج إلى طبق، أين الأطباق؟ 471 00:28:13,622 --> 00:28:19,669 ‫- ما الذي كنتما تفعلانه؟ ‫- حسنًا، نظّفنا هذه الشوكة وهذا السكين. 472 00:28:19,753 --> 00:28:21,254 ‫كنا نغسل بالأسلوب الأمريكي. 473 00:28:21,963 --> 00:28:22,881 ‫ما معنى هذا بحق السماء؟ 474 00:28:24,591 --> 00:28:26,343 ‫ماذا عن البطاطس؟ 475 00:28:26,426 --> 00:28:27,636 ‫أجل. 476 00:28:30,180 --> 00:28:31,431 ‫ماذا فعلت؟ 477 00:28:31,514 --> 00:28:34,267 ‫كان يُفترض أن تُقشرها فقط 478 00:28:34,893 --> 00:28:36,394 ‫تبدو مثل النرد. 479 00:28:36,478 --> 00:28:39,230 ‫- الأسلوب الأمريكي. ‫- الأسلوب الأمريكي. 480 00:28:39,314 --> 00:28:41,983 ‫لماذا تستمر بقول هذا؟ هذا ليس منطقيًا؟ 481 00:28:42,067 --> 00:28:44,402 ‫- هل من مشكلة هنا؟ ‫- لا سيدي 482 00:28:44,486 --> 00:28:46,321 ‫هذان هما منظفا الصحون الجديدان 483 00:28:46,404 --> 00:28:48,073 ‫سيد "أدريان" وسيد "سامويل" 484 00:28:48,698 --> 00:28:50,533 ‫كنت فقط أُعلمهما العمل. 485 00:28:50,617 --> 00:28:52,243 ‫لا يمكنهما أن يكونا أسوأ من المهرجين ‫اللذين طردناهما للتو. 486 00:28:55,455 --> 00:28:58,083 ‫حسنًا، لقد أخطأت، سيُخصم هذا من راتبك. 487 00:28:59,334 --> 00:29:00,877 ‫اسمع، لقد اشتريت السمك، عندما تنهون هنا 488 00:29:00,961 --> 00:29:03,088 ‫- اجعلهما يُفرغا الحمولة من الشاحنة ‫- سأفعل. 489 00:29:03,171 --> 00:29:04,798 ‫سأكون عند المشرب إذا احتجت إليّ 490 00:29:05,924 --> 00:29:07,467 ‫أرجوك لا تحتج إليّ. 491 00:29:07,550 --> 00:29:08,718 ‫سمعتما الرجل 492 00:29:10,637 --> 00:29:12,472 ‫عودا إلى العمل. 493 00:29:20,230 --> 00:29:22,148 ‫"6:00 مساءً سوق المزارعين" 494 00:29:24,567 --> 00:29:26,152 ‫"أدريان مونك" 495 00:29:29,280 --> 00:29:31,032 ‫الثلاثاء 17، سوق المزارعين. 496 00:29:31,116 --> 00:29:33,118 ‫يُحضر "كينيث" السمك والمنتجات كل أسبوع 497 00:29:34,160 --> 00:29:35,704 ‫إن كان واعيًا كفاية. 498 00:29:35,787 --> 00:29:37,622 ‫وأين سوق المزارعين؟ 499 00:29:37,706 --> 00:29:39,582 ‫شارع "فنتون"، بالقرب من رصيف الميناء. 500 00:29:40,250 --> 00:29:43,628 ‫- كم يبعد هذا عن المكان حيث… ‫- إنه قريب، ربما على بعد خمسة مربعات. 501 00:29:43,712 --> 00:29:45,463 ‫اكتملت الأحجية إذًا 502 00:29:45,547 --> 00:29:47,507 ‫كان يعود من سوق المزارعين 503 00:29:47,590 --> 00:29:48,842 ‫إنه مدمن على الكحول كما يبدو 504 00:29:48,925 --> 00:29:50,427 ‫كان يشرب واجتاز الضوء الأحمر. 505 00:29:50,510 --> 00:29:52,345 ‫- ربما. ‫- لا، ليس ربما. 506 00:29:52,429 --> 00:29:54,723 ‫- أجل، هذا ما حصل. ‫- ما من دليل 507 00:29:54,806 --> 00:29:58,184 ‫"سامويل"، نحتاج إلى دليل. 508 00:30:01,104 --> 00:30:04,858 ‫عندما نثبت الأمر، إن أثبتنا الأمر. 509 00:30:04,941 --> 00:30:06,317 ‫وتريد أن… 510 00:30:07,736 --> 00:30:09,362 ‫تفعل شيئًا له 511 00:30:10,989 --> 00:30:12,407 ‫سأساعدك. 512 00:30:12,490 --> 00:30:14,492 ‫لماذا تفعل هذا لي؟ 513 00:30:15,910 --> 00:30:18,413 ‫- لم تعرفها حتى. ‫- بالطبع عرفتها 514 00:30:18,496 --> 00:30:20,248 ‫كنا متزوجين لسبع سنوات. 515 00:30:24,919 --> 00:30:26,004 ‫ماذا يفعلان هنا؟ 516 00:30:27,881 --> 00:30:30,467 ‫- من؟ ‫- "جون" و"كارولين باكستون" 517 00:30:30,550 --> 00:30:32,093 ‫كنت في منزلهما 518 00:30:32,177 --> 00:30:34,637 ‫تعرضت خادمتهما للقتل منذ أسبوعين. 519 00:30:34,721 --> 00:30:37,348 ‫"أدريان مونك"، ما الذي يجري؟ 520 00:30:39,476 --> 00:30:40,435 ‫لا أعرف 521 00:30:47,609 --> 00:30:49,069 ‫كانت تتحدث على الهاتف. 522 00:30:49,152 --> 00:30:51,154 ‫- من كان يتحدث على الهاتف؟ ‫- الخادمة. 523 00:30:51,237 --> 00:30:52,655 ‫المرأة التي قُتلت. 524 00:30:52,739 --> 00:30:55,366 ‫لهذا السبب أزالت قرطها 525 00:30:57,368 --> 00:30:59,871 ‫مرحبًا، اسمي "أدريان مونك"، أنا في خدمتكما 526 00:30:59,954 --> 00:31:01,915 ‫لديّ حساءكما. 527 00:31:04,751 --> 00:31:06,419 ‫لم نطلب بعد. 528 00:31:06,503 --> 00:31:08,838 ‫افترضت أنك أردت حساءً، هل كنت محقًا؟ 529 00:31:09,964 --> 00:31:12,467 ‫وللسيدة، التيراميسو. 530 00:31:13,176 --> 00:31:14,052 ‫الحلوى؟ 531 00:31:14,135 --> 00:31:16,012 ‫لماذا أنتظر حتى اللحظة الأخيرة؟ 532 00:31:16,096 --> 00:31:19,891 ‫أفهم أنكما صديقا مديري السيد "نيكولس". 533 00:31:19,974 --> 00:31:22,393 ‫أجل، عرفنا "كينيث" لسنوات، لماذا؟ 534 00:31:22,477 --> 00:31:25,980 ‫- هل تقابلنا سابقًا؟ ‫- لا، أنا جديد هنا 535 00:31:26,064 --> 00:31:28,233 ‫يؤسفني ما حصل لمدبرة منزلكما. 536 00:31:28,316 --> 00:31:30,652 ‫ذكر أحدهم أنها قُتلت مؤخرًا 537 00:31:30,735 --> 00:31:32,779 ‫تعرضت للضرب بهراوة حتى الموت 538 00:31:32,862 --> 00:31:35,240 ‫هل هذا صحيح؟ المزيد من القهوة؟ 539 00:31:35,323 --> 00:31:36,574 ‫انتظر لحظة، أنا أعرفك 540 00:31:37,492 --> 00:31:39,285 ‫كان هناك، كان مع الشرطة. 541 00:31:39,369 --> 00:31:40,537 ‫هل أنت محقق؟ 542 00:31:41,371 --> 00:31:43,623 ‫في الواقع، لديّ وظيفة ثانية. 543 00:31:43,706 --> 00:31:44,791 ‫كنادل؟ 544 00:31:45,583 --> 00:31:46,417 ‫في الواقع… 545 00:31:47,752 --> 00:31:51,256 ‫تعرفان شعارنا "نحمي ونخدم" 546 00:31:51,339 --> 00:31:54,050 ‫عندما أكون شرطيًا، أنا أحمي 547 00:31:54,134 --> 00:31:55,844 ‫وليلًا، أخدم. 548 00:31:55,927 --> 00:31:58,596 ‫- ولكنه النهار. ‫- بالضبط 549 00:31:58,680 --> 00:32:02,517 ‫كنت أفكر في قضيتكما. 550 00:32:02,600 --> 00:32:06,646 ‫في الصباح الذي عدت فيه من رحلتك، ‫قلت إنك وجدت هاتفك. 551 00:32:06,729 --> 00:32:10,775 ‫هذا صحيح، نسيت أن آخذه معي ‫إلى "باربادوس"، ليس بالأمر المهم. 552 00:32:11,401 --> 00:32:14,445 ‫- ولكن عندما وصلتما إلى المنزل… ‫- كان على منضدة المطبخ. 553 00:32:14,529 --> 00:32:15,905 ‫ما سبب كل هذا؟ 554 00:32:15,989 --> 00:32:18,992 ‫أنا فقط أربط الأطراف، ‫كيف وجدت هذا التيراميسو؟ 555 00:32:19,075 --> 00:32:21,369 ‫إنه جيد، لذيذ. 556 00:32:22,328 --> 00:32:23,580 ‫ممتاز، سأُخبر الطاهي. 557 00:32:26,457 --> 00:32:28,877 ‫أجل، أمر واحد إضافي. 558 00:32:28,960 --> 00:32:30,628 ‫هل يملك "كينيث نيكولس" رقم هاتفك؟ 559 00:32:30,712 --> 00:32:33,548 ‫"كينيث"؟ بالطبع يفعل، نتحدث طوال الوقت. 560 00:32:33,631 --> 00:32:38,136 ‫بالأخص خلال موسم البيسبول، ‫يتحدثان بعد كلّ مباراة. 561 00:32:38,219 --> 00:32:41,389 ‫- هل يمكننا رؤية لائحة النبيذ؟ ‫- لا. 562 00:32:46,603 --> 00:32:47,437 ‫بالتأكيد… 563 00:32:48,730 --> 00:32:51,149 ‫- وهل يمكننا إثبات ذلك؟ ‫- لا يمكننا أن نُثبت أنه قتل "أنصارا". 564 00:32:51,232 --> 00:32:55,153 ‫ولكنه ارتكب جريمة أخرى، ‫خادمة، مدبرة منزل، في الليلة نفسها. 565 00:32:55,236 --> 00:32:57,113 ‫أين الهاتف؟ 566 00:32:57,780 --> 00:32:58,990 ‫من هنا. 567 00:33:02,118 --> 00:33:04,621 ‫- بمن تتصل؟ ‫- النقيب "ستوتلماير". 568 00:33:04,704 --> 00:33:07,081 ‫نحتاج إلى نسخة من فاتورة هاتف "نيكولس". 569 00:33:07,165 --> 00:33:08,458 ‫هذا الدليل الدامغ. 570 00:33:08,541 --> 00:33:12,921 ‫في الواقع، لن تقوما بذلك. 571 00:33:16,089 --> 00:33:19,176 ‫إلى الخارج، كلاكما، ‫أظن أنه حان وقت استراحتكما. 572 00:33:35,297 --> 00:33:37,633 ‫الرائحة، لا يمكنني التنفس! 573 00:33:40,594 --> 00:33:43,347 ‫المصائب تلاحقني. 574 00:33:43,430 --> 00:33:46,642 ‫أولًا البخور، ثم مدبرة المنزل الميتة. 575 00:33:46,725 --> 00:33:48,143 ‫وهذا الآن. 576 00:33:49,103 --> 00:33:51,730 ‫يا للهول، هذا مقزز! 577 00:33:53,732 --> 00:33:57,069 ‫وكأنها حرب كيميائية. 578 00:33:57,152 --> 00:34:01,407 ‫"أدريان مونك"، هلّا تكف لو سمحت ‫عن التحدث عن الرائحة. 579 00:34:01,490 --> 00:34:03,993 ‫تبدو أحيانًا مثل رضيع كبير يبكي. 580 00:34:04,493 --> 00:34:06,954 ‫لدينا مشكلات أخرى يا "أدريان مونك". 581 00:34:09,999 --> 00:34:11,166 ‫هذا أفضل. 582 00:34:12,418 --> 00:34:14,253 ‫هل يمكنني قول شيء؟ 583 00:34:14,336 --> 00:34:16,338 ‫- هل هو عن الرائحة؟ ‫- لا. 584 00:34:17,589 --> 00:34:19,425 ‫أجل! أعجز عن التنفس! 585 00:34:20,217 --> 00:34:22,136 ‫لا، فكر في شيء آخر فحسب. 586 00:34:22,761 --> 00:34:25,097 ‫قلت إن امرأة أخرى قُتلت. 587 00:34:25,180 --> 00:34:27,433 ‫- ماذا عنيت؟ ‫- المكان مقزز هنا! 588 00:34:27,516 --> 00:34:29,560 ‫"أدريان مونك"، استمر بالتحدث. 589 00:34:31,812 --> 00:34:33,188 ‫إليك ما حصل 590 00:34:33,814 --> 00:34:38,152 ‫كان "كينيث نيكولس" يقود تلك ‫الليلة، كان في شاحنته. 591 00:34:38,402 --> 00:34:43,073 ‫اتصل بصديقه "جون بوكستون"، ‫ولكن "بوكستون" لم يكن هناك 592 00:34:43,157 --> 00:34:45,242 ‫كان في "باربادوس" في عطلة 593 00:34:47,036 --> 00:34:50,873 ‫أجابت مدبرة المنزل "ماريا فوينتيس" ‫على الاتصال 594 00:34:50,956 --> 00:34:53,542 ‫تحدثا مدة دقيقة وبينما كانا يتحدثان… 595 00:34:56,712 --> 00:34:58,881 ‫- "أنصارا". ‫- "ترودي". 596 00:35:00,090 --> 00:35:01,008 ‫"ترودي". 597 00:35:02,051 --> 00:35:03,427 ‫"أدريان مونك" 598 00:35:04,928 --> 00:35:05,846 ‫ماذا حصل تاليًا؟ 599 00:35:06,096 --> 00:35:08,891 ‫صدمها وأكمل طريقه. 600 00:35:08,974 --> 00:35:10,392 ‫يا للهول، صدمت أحدهم لتوي. 601 00:35:10,476 --> 00:35:12,394 ‫سمعت "ماريا" كلّ شيء. 602 00:35:13,395 --> 00:35:15,147 ‫في تلك المرحلة… 603 00:35:15,689 --> 00:35:17,066 ‫عرفت الكثير. 604 00:35:17,149 --> 00:35:19,610 ‫وكان عليه أن يُبقيها صامتة 605 00:35:19,693 --> 00:35:21,820 ‫لذا أبقاها على الهاتف 606 00:35:21,904 --> 00:35:25,365 ‫جعلها تُواصل الحديث بينما قاد عبر البلدة. 607 00:35:25,616 --> 00:35:27,910 ‫ركنت وهي مُصابة للغاية 608 00:35:27,993 --> 00:35:30,746 ‫ولكن أحدهم اتصل بالطوارئ ‫وسيارة الإسعاف في طريقها. 609 00:35:30,829 --> 00:35:33,499 ‫حسنًا، انتظر، لديّ كتاب هنا. 610 00:35:38,170 --> 00:35:42,049 ‫حسنًا، يقول أبقها دافئة ‫ورأسها ثابت في مكانه. 611 00:35:59,358 --> 00:36:01,110 ‫"أنصارا" 612 00:36:01,610 --> 00:36:03,946 ‫كانت زهرة 613 00:36:04,029 --> 00:36:07,825 ‫كانت شابة، كانت في بداياتها. 614 00:36:12,496 --> 00:36:16,583 ‫نحن نلتفّ، ما الذي يحصل الآن؟ 615 00:36:16,667 --> 00:36:19,920 ‫يقتلنا الآن، لا مشكلة لديّ. 616 00:36:20,504 --> 00:36:21,380 ‫يجب أن نستمر 617 00:36:22,089 --> 00:36:26,593 ‫"ترودي"، "أنصارا"، كانتا ترغبان بأن نستمر 618 00:36:27,177 --> 00:36:29,054 ‫وأن نكون قويين 619 00:36:29,763 --> 00:36:31,390 ‫هما هنا معنا الآن. 620 00:36:32,474 --> 00:36:33,475 ‫ألا تشعر بذلك؟ 621 00:36:34,893 --> 00:36:36,395 ‫ليس بعد الآن. 622 00:36:38,689 --> 00:36:40,732 ‫حسنًا، أنا لن أستسلم. 623 00:36:41,567 --> 00:36:42,901 ‫ولا أنت. 624 00:36:45,821 --> 00:36:46,947 ‫"سامويل"… 625 00:36:48,949 --> 00:36:50,617 ‫هذا درسك الأخير 626 00:36:51,994 --> 00:36:55,330 ‫هكذا ننُجز الأمور في "أمريكا" 627 00:36:58,292 --> 00:36:59,877 ‫نبكي كثيرًا 628 00:37:00,502 --> 00:37:02,880 ‫نخلط بين زوجتنا الميتة 629 00:37:03,714 --> 00:37:07,467 ‫مع زوجات الآخرين الميتة. 630 00:37:08,677 --> 00:37:10,637 ‫ثم نستسلم. 631 00:37:15,225 --> 00:37:17,227 ‫- توقفنا. ‫- لا يمكن لهذا أن يكون جيدًا. 632 00:37:17,311 --> 00:37:19,646 ‫يجب أن نفك هذه الحبال. 633 00:37:21,940 --> 00:37:22,858 ‫يا للهول. 634 00:37:24,276 --> 00:37:26,445 ‫لديّ فكرة. 635 00:37:27,321 --> 00:37:29,156 ‫هل يمكنك الوصول إلى سروالي؟ 636 00:37:38,290 --> 00:37:40,000 ‫أجل. 637 00:37:40,500 --> 00:37:41,627 ‫ولّاعة السجائر. 638 00:37:50,135 --> 00:37:51,011 ‫أحضرتها 639 00:37:51,094 --> 00:37:52,721 ‫- حسنًا. ‫- أحضرتها. 640 00:37:53,222 --> 00:37:54,306 ‫حسنًا 641 00:38:03,232 --> 00:38:04,650 ‫ما هذه الرائحة؟ 642 00:38:05,192 --> 00:38:07,861 ‫لحمي، إنه يحترق. 643 00:38:07,945 --> 00:38:09,029 ‫الرائحة مقرفة. 644 00:38:09,613 --> 00:38:10,489 ‫آسف. 645 00:38:47,526 --> 00:38:50,821 ‫انظر إليها! يا ابن العاهرة. 646 00:38:51,655 --> 00:38:53,115 ‫كان اسمها "أنصارا" 647 00:38:53,198 --> 00:38:56,285 ‫قل اسمها، قله! 648 00:38:56,994 --> 00:38:59,579 ‫- قله! ‫- "أنصارا". 649 00:39:04,584 --> 00:39:08,297 ‫- وهذه "ترودي"، قل اسمها. ‫- لم أعرفها. 650 00:39:08,380 --> 00:39:09,423 ‫قل اسمها! 651 00:39:09,506 --> 00:39:11,216 ‫لم أُقابلها قط. 652 00:39:11,300 --> 00:39:13,135 ‫قل اسمها. 653 00:39:14,219 --> 00:39:15,929 ‫حسنًا، "ترودي". 654 00:39:35,032 --> 00:39:37,034 ‫- تفضل. ‫- ما هذه؟ 655 00:39:37,117 --> 00:39:40,245 ‫هدية وداع، إنها أسطوانات كوميدية 656 00:39:40,329 --> 00:39:43,999 ‫إنه "ريتشارد برايور"، ‫"مونتي بايتون"، "بيل كوسبي" 657 00:39:44,082 --> 00:39:47,252 ‫إن كنت تظن أنني مضحكة، ‫فهؤلاء سيهزون عالمك. 658 00:39:47,336 --> 00:39:49,463 ‫شكرًا ولكنني أعرف هؤلاء الرجال 659 00:39:49,546 --> 00:39:52,174 ‫وليسوا مضحكين بقدر "ناتالي تيغر" 660 00:39:52,257 --> 00:39:53,800 ‫"كيسان يوميًا". 661 00:39:54,801 --> 00:39:57,971 ‫- كيف تفعلين هذا؟ ‫- لا أعرف، أنا مضحكة فقط. 662 00:39:58,055 --> 00:39:59,723 ‫أنا كذلك. 663 00:40:01,224 --> 00:40:02,601 ‫أظن أنه حان وقت الوداع. 664 00:40:02,684 --> 00:40:04,561 ‫لا أمر كهذا. 665 00:40:05,437 --> 00:40:09,733 ‫سنتقابل مجددًا "أدريان مونك"، ‫ستأتي يومًا في زيارة إلى "أفريقيا". 666 00:40:14,613 --> 00:40:15,447 ‫ربما. 667 00:40:16,073 --> 00:40:18,533 ‫ليس ربما، أنا أقول أجل. 668 00:40:18,617 --> 00:40:21,745 ‫أو ستعود أنت إلى هنا 669 00:40:21,828 --> 00:40:23,914 ‫أيًا كان، سنرى. 670 00:40:24,873 --> 00:40:25,707 ‫سنرى. 671 00:40:27,084 --> 00:40:28,585 ‫لا أحد يعرف 672 00:40:32,839 --> 00:40:34,091 ‫كيف هو الأمر؟ 673 00:40:35,133 --> 00:40:36,510 ‫كيف هو أيّ أمر؟ 674 00:40:37,344 --> 00:40:38,512 ‫المعرفة. 675 00:40:42,265 --> 00:40:44,101 ‫المعرفة هي كلّ شيء. 676 00:40:48,855 --> 00:40:50,357 ‫ولكن دورك سيحين يا "أدريان مونك" 677 00:40:52,067 --> 00:40:52,901 ‫أنت التالي 678 00:40:54,361 --> 00:40:55,320 ‫لا تيأس. 679 00:40:57,406 --> 00:40:58,323 ‫بتاتًا. 680 00:41:05,831 --> 00:41:07,082 ‫هذا لك. 681 00:41:09,584 --> 00:41:10,585 ‫شكرًا لك. 682 00:41:12,087 --> 00:41:15,298 ‫لا رجل يملك صديقًا أعظم من "أدريان مونك". 683 00:41:16,758 --> 00:41:19,719 ‫لا رجل يملك صديقًا أعظم ‫من "سامويل وانغايا". 684 00:41:57,609 --> 00:42:15,908 <font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل <font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font> 685 00:42:53,688 --> 00:42:57,692 ‫ترجمة "أماني يحيى" 685 00:42:58,305 --> 00:43:58,549 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-